All language subtitles for Malombra 1984 Remux 1080i Blu-ray AVC DTS-HD MA 2.0

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese) Download
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,224 --> 00:00:26,263 Dịch phụ đề: AnanVinh 2 00:09:02,224 --> 00:09:06,263 - Anh đang làm gì ở đây? - Đừng hét. Em thật xinh đẹp. 3 00:09:06,314 --> 00:09:09,466 Anh không thể chịu đựng được nữa, anh muốn em. 4 00:09:09,474 --> 00:09:13,790 Làm sao tôi có thể nói được? Tôi sẽ không kết hôn với một nông dân. 5 00:09:15,836 --> 00:09:18,789 Nếu em không hiểu lại, tôi sẽ phịch em luôn. Hiểu chứ? 6 00:09:18,817 --> 00:09:23,296 - Ai lại muốn lấy người hầu làm vợ chứ? - Chờ xem. 7 00:09:23,329 --> 00:09:26,556 Nghe nói ông Marco là gia sư. Ông ấy sẽ ở lại với chúng ta suốt mùa hè. 8 00:09:26,963 --> 00:09:28,906 - Một.. cái gì...? - Một gia sư. 9 00:09:32,935 --> 00:09:34,569 - Một giáo sư, dốt nát. - Có lẽ ông ấy khoảng 60 tuổi. 10 00:09:35,309 --> 00:09:39,317 Thà là một ông già còn hơn là một kẻ vô học. Bây giờ đi đi, tôi phải tắm rửa. 11 00:09:39,471 --> 00:09:44,124 Đối với tôi, em thật đẹp, em giống như Đức Mẹ. 12 00:09:50,235 --> 00:09:52,768 - Tôi có thể ? - Cô muốn gì ? 13 00:09:52,824 --> 00:09:57,408 - Hai quý ông muốn nói chuyện với ông. - Họ muốn làm gì? 14 00:09:57,698 --> 00:10:01,533 Tôi không biết, họ đến từ một viện nghiên cứu. Một cái gì đó như vậy. 15 00:10:04,550 --> 00:10:08,136 - Cô biết vợ tôi mà. - Không, nhưng sẽ không lâu đâu. 16 00:10:08,787 --> 00:10:12,324 Tàu đã đến ga. Mất bao lâu để đến được đây? 17 00:10:13,039 --> 00:10:17,792 - Phòng ốc đã sẵn sàng chưa? - Mọi việc đã được sắp xếp. Bác sĩ sẽ cảm thấy dễ chịu. 18 00:10:18,483 --> 00:10:22,594 Ông Raininger, đừng quên! 19 00:10:22,795 --> 00:10:26,872 Cậu ấy đã học xong rồi, cậu ấy không còn là một đứa trẻ nữa. 20 00:10:27,228 --> 00:10:32,070 "Ông Raininger! Tất nhiên... “Bác sĩ Raininger!” 21 00:11:03,034 --> 00:11:06,577 Trông cậu không vui lắm khi gặp lại chú mình. 22 00:11:06,612 --> 00:11:08,931 - Không, thưa ngài! - Nói cho tôi biết Massimo... 23 00:11:08,931 --> 00:11:15,991 Chúng ta đang ở bên ngoài các bức tường nhà trường. Hãy nhớ rằng ngài ấy đã trả tiền cho việc học tập của cậu. 24 00:11:16,085 --> 00:11:18,880 Ông ấy là anh trai duy nhất của bố cậu. 25 00:11:19,540 --> 00:11:22,631 Ông ấy chưa bao giờ đến gặp tôi, tôi còn không biết mặt mũi ông ấy vuông tròn thế nào. 26 00:11:22,631 --> 00:11:25,836 Nhưng ông ấy luôn giúp cậu tiến bộ, cậu không nghĩ là nên biết ơn ông ấy sao? 27 00:11:25,866 --> 00:11:29,039 - Không phải ai cũng làm vậy đâu. - Chẳng có ai cả, thưa ông. 28 00:11:29,039 --> 00:11:34,696 - Massimo... - Không ai cả, ông Massimo. 29 00:11:51,945 --> 00:11:57,076 Tôi sẽ không cho phép cái tên Raininger bị xúc phạm theo cách này. 30 00:11:57,235 --> 00:12:02,633 - Không ai có ý định đó cả, tôi đảm bảo với ông. - Nhưng ông từ chối một khoản vay khốn khổ. 31 00:12:03,301 --> 00:12:06,608 Ông không có đất của tôi? 32 00:12:07,067 --> 00:12:12,967 Hãy quên các khoản thế chấp đi, chúng còn cách xa tổng giá trị tài sản. 33 00:12:13,255 --> 00:12:18,463 Nó có nghĩa là gì? Nhà Raininger luôn đáp ứng được nghĩa vụ của họ. 34 00:12:18,714 --> 00:12:23,766 Hội đồng quản trị của ông yêu cầu gì? 35 00:12:24,444 --> 00:12:28,795 - Có lẽ ông có thể đề nghị điều gì đó. - Ông còn chờ gì nữa? 36 00:12:28,824 --> 00:12:34,594 Một số cổ đông của chúng tôi có lợi ích cá nhân đối với tài sản của ông. 37 00:12:36,509 --> 00:12:41,359 - Nếu ông sẵn sàng đưa ra lời đề nghị với họ... - Quên đi. 38 00:12:41,592 --> 00:12:47,442 Tôi đã đề cập trong thư, rằng tài sản của gia đình tôi là không thể chuyển nhượng được. 39 00:12:48,012 --> 00:12:52,544 Raininger chỉ có một từ. Hãy nói với các cổ đông của ông... 40 00:12:52,613 --> 00:12:56,563 nếu đó là đề xuất cuối cùng của họ, họ có thể xuống địa ngục. 41 00:12:57,051 --> 00:13:00,449 Với bức tranh biếm họa về một vị tổng thống mà họ đã bầu. 42 00:13:01,267 --> 00:13:05,264 Bây giờ, ra khỏi đây! Ngay lập tức. 43 00:13:05,475 --> 00:13:07,738 - Ông Raininger... - Có chuyện gì? 44 00:13:07,739 --> 00:13:11,582 Họ vẫn còn một khoảng cách nhỏ, Xe đang chạy lên lối đi bộ. 45 00:13:12,039 --> 00:13:15,681 - Tiễn hai con kền kền này về. - Đi nào. 46 00:14:04,997 --> 00:14:07,450 - Chào mừng. - Cảm ơn. 47 00:14:08,841 --> 00:14:12,129 - Ông Raininger đâu? - Ông ấy đang đợi ở phòng khách. 48 00:14:12,223 --> 00:14:13,482 Được rồi. 49 00:14:15,142 --> 00:14:19,478 - Anh nói với tôi là ông ấy khoảng 60 tuổi. - Đừng quên em là một cô gái giúp việc. 50 00:14:20,929 --> 00:14:24,894 Vậy đó... 51 00:14:38,171 --> 00:14:41,358 - Xin chào, thưa ngài. - Cháu xem, thím của cháu. 52 00:14:41,361 --> 00:14:46,161 Cô ấy rất xinh đẹp. Người phụ nữ quyến rũ nhất mà ta từng gặp. 53 00:14:46,509 --> 00:14:51,356 Đối với ta, bây giờ nó ở giữa chúng ta, một cuộc sống như bao cuộc sống khác. 54 00:14:52,555 --> 00:14:57,344 Vậy, cháu là Marco, cao ráo, đẹp trai, một Raininger thứ thiệt. 55 00:14:57,887 --> 00:15:03,035 Chào mừng đến với ngôi nhà này. Ta hy vọng kỳ nghỉ của cháu ở đây sẽ thoải mái. 56 00:15:05,051 --> 00:15:08,009 Tôi nghĩ anh là gia sư của cháu trai tôi. 57 00:15:08,058 --> 00:15:09,709 Massimiliano Renda. 58 00:15:09,772 --> 00:15:12,851 Viện trưởng đánh giá cao kỹ năng giảng dạy của anh. 59 00:15:13,142 --> 00:15:16,517 - Tôi hy vọng tôi có thể có cùng quan điểm. - Tôi sẽ cố gắng làm hết sức mình. 60 00:15:16,754 --> 00:15:20,867 Tôi nghĩ đi đường đã mệt mỏi, Teresa sẽ đưa anh về phòng nghỉ ngơi. 61 00:15:20,999 --> 00:15:24,981 Tôi sẽ gặp hai thầy trò vào bữa tối. 62 00:15:25,276 --> 00:15:28,853 Gặp lại sau, thưa ông. 63 00:15:40,228 --> 00:15:43,848 - Tôi có thể ? - Xin chào. 64 00:15:44,510 --> 00:15:49,306 Xin chào ngài. 65 00:15:49,413 --> 00:15:52,998 Nếu ông muốn, tôi có thể giúp dỡ hành lý. 66 00:15:53,097 --> 00:15:56,167 Không, cảm ơn, tôi có thể tự làm được. Đó là tất cả những gì tôi phải làm ở đây. 67 00:15:57,878 --> 00:16:01,664 Ông có thực sự là một họa sĩ? 68 00:16:01,709 --> 00:16:04,873 Tôi ước tôi như vậy nhưng tôi chỉ là một người nghiệp dư. 69 00:16:05,373 --> 00:16:08,406 Tôi đặt lên vải toan những gì tôi nhìn thấy. 70 00:16:08,437 --> 00:16:12,941 Điều này có nghĩa là ông cũng có thể vẽ tôi. Mỗi họa sĩ đều cần một người mẫu. 71 00:16:13,419 --> 00:16:16,755 Ông muốn xem khi nào tôi không có gì trên người không? 72 00:16:16,833 --> 00:16:20,377 Tôi có thể tưởng tượng. Chúng ta cũng có thể thấy nó. 73 00:16:21,010 --> 00:16:24,201 - Ông có chắc không? - Vâng, vâng ... 74 00:16:24,238 --> 00:16:28,014 Tôi sẽ xem xét đề nghị của cô. 75 00:16:28,949 --> 00:16:33,492 Tôi không nghĩ thời điểm này thích hợp. 76 00:16:34,257 --> 00:16:38,550 Cô rất đẹp. Bây giờ tôi muốn thay đồ và nghỉ ngơi. 77 00:16:38,550 --> 00:16:41,802 - Làm đi. Tôi không có gì chống lại. - Vâng, tôi đã hiểu. 78 00:16:41,815 --> 00:16:45,785 Bây giờ hãy tiếp tục. 79 00:16:47,853 --> 00:16:51,496 - Tôi thực sự phải đi à? - Ra ngoài đi! 80 00:17:29,015 --> 00:17:33,169 Tôi cho rằng anh nhận ra việc thiếu lắp đặt gas trong trường hợp này. 81 00:17:33,693 --> 00:17:36,860 Tôi không phải là người ủng hộ cuồng nhiệt cho sự tiến bộ. 82 00:17:36,935 --> 00:17:40,313 Tôi thích tính xác thực cổ điển hơn là những khám phá hiện đại này. 83 00:17:40,902 --> 00:17:45,891 Lấy ánh sáng của nến làm ví dụ. Ngôi nhà của chúng tôi đã hoạt động tốt trong nhiều thế kỷ. 84 00:17:46,481 --> 00:17:50,079 Tôi không hiểu tại sao điều này lại không có tác dụng tốt với chúng tôi. 85 00:17:50,080 --> 00:17:53,536 Giả sử nếu anh muốn tàu hỏa, điện thoại, chuyến bay thử nghiệm... 86 00:17:53,628 --> 00:17:57,354 tất cả những gì họ đang làm là lao tới ngày tận thế của nhân loại. Anh không nghĩ vậy sao, thưa anh...? 87 00:17:57,404 --> 00:18:00,748 - Renda. - Tôi không bao giờ có thể nhớ được tên. 88 00:18:00,778 --> 00:18:04,007 Ý kiến ​​​​của anh về những gì đã nói là gì? 89 00:18:04,545 --> 00:18:08,204 Tôi nghĩ sự thật nằm ở đâu đó ở giữa, công nghệ có thể nâng cao tiềm năng của con người, 90 00:18:08,243 --> 00:18:12,632 mà không làm giảm đi các giá trị của nó. 91 00:18:17,804 --> 00:18:22,597 Đến đây! Cô còn chờ gì nữa? Đến đây và ngồi xuống. 92 00:18:25,233 --> 00:18:29,548 Đây là Carlotta, em gái vợ tôi, Maria. Đây là cháu trai tôi và... 93 00:18:30,162 --> 00:18:33,218 - Massimo Renda, gia sư của Marco. - Mời ngồi. 94 00:18:33,249 --> 00:18:35,960 - Ngồi xuống đi! - Xin lỗi vì sự chậm trễ. 95 00:18:36,008 --> 00:18:41,227 Cô ấy hay xấu hổ. Mà phóng đại vẻ đẹp phi thường của nó. 96 00:18:42,533 --> 00:18:47,223 Cô ấy liên tục xin lỗi, như thể cô ấy cảm thấy tội lỗi về điều gì đó. 97 00:18:47,237 --> 00:18:50,350 Không, cám ơn. Tối nay tôi không có cảm giác thèm ăn cho lắm. 98 00:18:51,429 --> 00:18:55,350 Thức ăn không nên lãng phí, cuộc sống ngày càng trở nên đắt đỏ. 99 00:18:55,660 --> 00:19:00,253 Can đảm lên, Marco... Hãy kể cho chúng tôi nghe về cuộc sống của cháu ở trường đại học mấy năm qua. 100 00:19:00,335 --> 00:19:02,365 Cháu không có nhiều điều để nói. 101 00:19:02,365 --> 00:19:07,782 - Marco là một chàng trai nhút nhát và hơn hết là rất im lặng. - Từ quan điểm của anh. 102 00:19:07,871 --> 00:19:13,477 Đối với tôi, im lặng là cái mặt nạ tốt để che giấu sự thiếu văn hóa. 103 00:19:14,072 --> 00:19:18,298 - Anh không nghĩ vậy à? - Tôi có thể lấy đồ uống cho cô không? 104 00:19:19,142 --> 00:19:25,532 Cô ấy hoàn toàn không uống rượu. Cá nhân tôi coi thường phụ nữ thích rượu. 105 00:19:25,597 --> 00:19:29,393 Bị thu hút bởi một cái gì đó không nhất thiết có nghĩa là bị thống trị. 106 00:19:29,682 --> 00:19:32,324 Ông không nghĩ vậy sao? 107 00:19:32,448 --> 00:19:36,100 - Tình yêu là một chủ đề xa lạ đối với Carlotta. - Tôi hiểu. 108 00:19:36,172 --> 00:19:40,460 Bất kỳ sự đề cập nào đến tình yêu chỉ có thể làm phiền cô ấy. 109 00:19:40,532 --> 00:19:43,921 - Tôi hiểu. Tôi xin lỗi. - Anh là người mới ở đây. 110 00:19:44,015 --> 00:19:48,198 Tôi chắc chắn, theo thời gian, chúng ta sẽ hiểu nhau hơn. 111 00:19:48,246 --> 00:19:51,688 Bằng cách này, chúng ta sẽ tránh được những sự hiểu lầm khó chịu trong tương lai. 112 00:19:51,698 --> 00:19:55,833 Teresa, mang cà phê lên đi. 113 00:21:11,530 --> 00:21:15,032 Tôi xin lỗi. Tôi nhớ ra hôm nay tôi chưa thay vỏ gối cho ông. 114 00:21:15,080 --> 00:21:19,655 - Tôi có thể ...? - Tất nhiên rồi. 115 00:21:21,200 --> 00:21:24,614 Bà Carlotta thế nào rồi? 116 00:21:24,697 --> 00:21:28,841 Bà Carlotta nghiêm túc quá. 117 00:21:28,902 --> 00:21:34,093 Bà ấy là em gái của ông chủ góa bụa, theo như tôi biết thì bà ấy luôn sống ở đây. 118 00:21:34,113 --> 00:21:39,185 Tôi tưởng ông Raininger sống một mình. Cô ấy đột nhiên xuất hiện như một bóng ma. 119 00:21:39,828 --> 00:21:45,568 Bà ấy gần như là một hồn ma, bà ấy bị nhốt trong phòng hàng giờ liền. 120 00:21:45,649 --> 00:21:49,751 Bà ấy hay nhìn ra ngoài cửa sổ. Nó làm tôi đau rất nhiều. 121 00:21:49,772 --> 00:21:52,999 Tại sao lại thương hại? Cô ấy không có bạn bè à? 122 00:21:52,999 --> 00:21:59,402 Bà ấy không nhìn thấy ai cả. Tôi có một ý tưởng mơ hồ rằng đàn ông không phải là mẫu người của bà ấy. 123 00:22:38,655 --> 00:22:43,281 Ông muốn biết gì, thưa ông? 124 00:22:43,801 --> 00:22:47,765 - Mặc đồ vào rồi đi đi. - Ông không muốn nói chuyện với cô nương à? 125 00:22:48,901 --> 00:22:53,120 - Có, nhưng không phải trên giường. - Tôi sẽ khóc. 126 00:22:53,128 --> 00:22:55,289 Đây không phải là thời điểm. 127 00:22:55,331 --> 00:22:59,327 Tôi muốn khóc bây giờ. Tôi xấu đến mức bị vứt bỏ sao? 128 00:22:59,420 --> 00:23:03,586 Cô không tệ chút nào. 129 00:26:06,856 --> 00:26:10,136 Xin lỗi ! Để tôi yên. 130 00:31:19,811 --> 00:31:23,336 - Xin chào? - Tôi đã không thấy cô. 131 00:31:23,441 --> 00:31:27,293 - Tôi thấy anh rất tốt. - Tôi đi ngang qua... 132 00:31:27,880 --> 00:31:30,180 Cô đang theo dõi tôi à? 133 00:31:30,239 --> 00:31:36,039 Tôi đang hái hoa thì một chàng trai trẻ xuất hiện trước mặt tôi và bắt đầu... 134 00:31:36,585 --> 00:31:41,334 Tôi đã thấy những người khác quan trọng hơn anh nhiều... 135 00:31:41,878 --> 00:31:45,358 Tôi thấy 12. Không, 13. 136 00:31:45,901 --> 00:31:49,237 - Tôi thấy 14 tuổi. - Chúng ta không thể nói chuyện khác được sao? 137 00:31:49,727 --> 00:31:53,286 Anh đi đâu? Chờ tôi với! 138 00:32:09,224 --> 00:32:11,477 - Tôi chọc tức anh à? - Không. 139 00:32:11,544 --> 00:32:14,262 - Tên tôi là Lily. - Tên đẹp. 140 00:32:14,285 --> 00:32:17,192 - Nó không đẹp. Tên anh là gì ? - Marco. 141 00:32:17,222 --> 00:32:21,094 - Anh có sống ở khu vực này không? - Ồ, tôi nói cho cô biết: Cô đã nhìn thấy ông già, ông ấy trông giống một con gấu. 142 00:32:21,653 --> 00:32:24,418 - Tại sao anh nói như vậy ? - Để xúc phạm cô. 143 00:32:25,009 --> 00:32:28,709 Được rồi, hãy làm hòa. Anh thực sự rất bướng bỉnh. 144 00:32:28,717 --> 00:32:32,309 Anh có tức giận vì tôi nhìn thấy anh không? Nhìn đi, thôi nào, chúng ta hòa nhau. 145 00:32:37,618 --> 00:32:41,508 - Bây giờ chúng ta là bạn bè phải không? - Nếu điều đó làm cô hài lòng... 146 00:32:41,582 --> 00:32:44,757 Vâng tất nhiên. Không có quá nhiều chàng trai quanh đây. 147 00:32:45,240 --> 00:32:48,672 Tôi không thích ở một mình. Chúng ta sẽ lại gặp nhau chứ? Nào, trả lời đi! 148 00:32:48,686 --> 00:32:52,269 - Được rồi, hẹn gặp lại. - Tôi sống ở ngôi nhà phía sau nhà thờ. 149 00:32:52,346 --> 00:32:55,097 - Anh có biết huýt sáo không? - Nó kêu thế nào? 150 00:32:55,193 --> 00:33:00,128 Vì vậy, anh huýt sáo và tôi sẽ đến. Bây giờ anh có thể hôn tôi, tôi sẽ cho phép anh. 151 00:33:00,591 --> 00:33:04,257 Nào! 152 00:33:11,140 --> 00:33:15,235 Này, anh có biết anh là một thảm họa không? 153 00:33:39,266 --> 00:33:43,631 - Chào buổi sáng. Tôi có làm cô sợ không? - Tôi không nghe thấy anh đến. 154 00:33:43,862 --> 00:33:48,035 Tôi đã ở ngôi nhà này một thời gian, cô nên làm quen với sự hiện diện của tôi. 155 00:33:48,988 --> 00:33:52,467 Anh phải thứ lỗi cho tôi, tôi không quen gặp nhiều người. 156 00:33:52,629 --> 00:33:56,663 Du khách rất hiếm. Tôi cảm thấy xấu hổ. 157 00:33:56,757 --> 00:34:01,134 Tôi sẽ giúp cô cảm thấy bình thường. Cô không nên có một cuộc sống cô lập. 158 00:34:01,773 --> 00:34:05,386 Biết đồng loại của chúng ta, giao tiếp với họ có nghĩa là tham gia vào sự tồn tại. 159 00:34:05,442 --> 00:34:09,417 - Nhận ra mình là chính mình. - Anh thật thân thiện, anh Renda. 160 00:34:09,499 --> 00:34:11,972 Ý tôi là nghiêm túc. 161 00:34:12,017 --> 00:34:15,045 Cảm ơn cô rất nhiều. Tôi chắc chắn chúng ta sẽ là bạn bè. 162 00:34:15,059 --> 00:34:18,609 Charlotte! Đến đây! 163 00:34:20,254 --> 00:34:24,280 Tôi để sách của tôi lộn xộn, em có thể đi sắp xếp lại được không? 164 00:34:26,087 --> 00:34:30,082 Cảm ơn em, thân yêu của tôi! 165 00:34:34,239 --> 00:34:36,664 - Thưa ngài... - Renda. 166 00:34:37,630 --> 00:34:45,130 Hãy cố gắng không sửa đổi phong tục của ngôi nhà này. 167 00:34:46,130 --> 00:34:50,424 - Hãy cho tôi thời gian để làm quen với nó. - Quá đủ. 168 00:34:50,539 --> 00:34:53,974 Trong lúc chờ đợi, hãy ghi nhớ lời khuyên của tôi. 169 00:34:53,996 --> 00:34:57,814 Carlotta rất nhạy cảm, cô ấy đã sống xa cái gọi là trần tục. 170 00:34:57,899 --> 00:35:01,529 Tất nhiên là cô ấy không quen quan hệ với bất kỳ ai ngoại trừ tôi. 171 00:35:01,590 --> 00:35:08,097 Một sự thay đổi bất ngờ trong thói quen có thể gây ra sự mất cân bằng đáng trách. 172 00:35:10,138 --> 00:35:13,455 Tôi hiểu. Ông nghĩ tôi nên làm gì? 173 00:35:13,533 --> 00:35:16,956 Cố gắng giao tiếp với cô ấy càng ít càng tốt. 174 00:35:18,630 --> 00:35:23,358 - Sẽ không dễ khi sống chung dưới một mái nhà. - Nó sẽ dễ dàng hơn anh nghĩ đấy. 175 00:35:24,122 --> 00:35:27,910 Anh sẽ không có quá nhiều cơ hội để gặp Carlotta. 176 00:35:27,980 --> 00:35:31,685 Trên thực tế, tôi không nghĩ anh sẽ làm vậy. Chúc một ngày tốt lành. 177 00:35:43,207 --> 00:35:48,627 Bây giờ chúng ta là bạn bè. Chúng ta sẽ lại gặp nhau chứ? Hãy trả lời tôi đi. 178 00:35:58,828 --> 00:36:03,258 Anh nghĩ sao? Tôi đã thấy những người khác quan trọng hơn anh rất nhiều. 179 00:36:03,605 --> 00:36:09,691 Tôi thấy rồi, 12. Không, 13. Tôi thấy 14 tuổi. 180 00:36:42,614 --> 00:36:46,791 Anh thật bướng bỉnh. Anh có giận tôi vì đã nhìn thấy anh không? 181 00:36:46,954 --> 00:36:49,520 Bây giờ anh có thể hôn tôi. Tôi cho phép anh. Nào! 182 00:36:53,246 --> 00:36:56,979 Chào buổi sáng. 183 00:37:01,832 --> 00:37:04,336 Cô ấy trông giống Maria quá cố. 184 00:37:05,572 --> 00:37:08,622 Tôi muốn vẽ chân dung của Carlotta. 185 00:37:10,273 --> 00:37:14,429 Không, cô ấy quá xinh đẹp để có thể là bà ấy. 186 00:37:16,465 --> 00:37:19,338 Bà Carlotta tầm thường hơn nhiều. 187 00:37:19,490 --> 00:37:21,844 Tôi xin lỗi vì tối qua. 188 00:37:23,587 --> 00:37:27,817 Đừng coi mình là người có tội Nó có thể xảy ra với bất cứ ai. 189 00:37:30,140 --> 00:37:34,442 - Ông đang vẽ chân dung phải không? - Được rồi. Cởi quần áo ra ! 190 00:38:19,602 --> 00:38:24,837 Cô nghĩ tại sao ông Raininger lại làm việc này? Giữ cô ấy trong nhà như tù nhân? 191 00:38:25,275 --> 00:38:28,604 - Ông ấy có yêu cô ấy không? - Người yêu? 192 00:38:28,621 --> 00:38:32,862 Ông ấy đối xử với bà ấy như một người giúp việc. Ông ấy phát điên vì vợ ông ấy, tôi biết điều đó. 193 00:38:33,449 --> 00:38:37,261 Và bây giờ chúng ta thấy cách ông ấy nhìn bức tranh khi ở một mình. 194 00:38:37,815 --> 00:38:42,014 Quay lại ! Không nhiều. Một chút nữa ở bên cạnh. 195 00:39:02,969 --> 00:39:08,275 Làm sao chúng ta có thể đến gần cô ấy mà ông chủ không để ý? 196 00:39:08,533 --> 00:39:12,303 Nó rất khó. Ông ấy hầu như không bao giờ đi ra ngoài. 197 00:39:12,367 --> 00:39:15,895 Ông ấy nhốt mình trong phòng hàng giờ và nghe cái máy hát ngu ngốc đó. 198 00:39:16,328 --> 00:39:20,889 Ý cô là, nếu máy hát đang chạy, cô có thể chắc chắn là nó ở đó không? 199 00:39:21,098 --> 00:39:24,037 Vâng, đúng vậy. 200 00:41:19,169 --> 00:41:23,170 Teresa! 201 00:41:32,267 --> 00:41:36,614 - Đừng la hét nữa. - Em đã ở đâu ? 202 00:41:36,637 --> 00:41:39,746 Tất cả họ đều đang tìm em. Kể cả quý bà. 203 00:42:10,492 --> 00:42:14,029 Lili... 204 00:42:21,346 --> 00:42:24,977 Đi nào, tôi sẽ cho anh xem một thứ. 205 00:42:36,908 --> 00:42:41,163 Đi với tôi! 206 00:42:43,526 --> 00:42:46,917 - Nào, vào đi. - Trên thang à? 207 00:42:46,980 --> 00:42:51,284 Anh muốn đến đây bằng cách nào? Bay à? Anh còn chờ gì nữa? Anh đang sợ hay sao? 208 00:42:51,441 --> 00:42:55,454 Tôi không sợ bất cứ điều gì. Làm sao cô đạt được điều đó nếu cô không nỗ lực? 209 00:42:55,800 --> 00:42:59,969 Đây là nơi trú ẩn của riêng tôi. Tôi ngồi đây hầu hết thời gian trong ngày. Điều đó không tốt sao? 210 00:43:01,481 --> 00:43:04,539 - Đó là gì? - Đó là anh. 211 00:43:04,641 --> 00:43:08,389 Có thể nó không thực sự giống anh, nhưng khi tôi nhìn nó, tôi nghĩ đến anh. 212 00:43:08,436 --> 00:43:11,901 Cô phải có nhiều trí tưởng tượng và ít trí nhớ hơn. Tôi đã thấy kết quả. 213 00:43:12,941 --> 00:43:17,565 Tôi nghĩ anh đúng. Tôi thấy thiếu một cái gì đó. Tôi sẽ sửa nó ngay. 214 00:43:21,480 --> 00:43:25,045 Có lẽ tôi đã phóng đại. 215 00:43:25,629 --> 00:43:29,563 Tốt hơn rồi, anh nói sao? 216 00:43:29,651 --> 00:43:33,863 Đó là lúc tôi nhìn thấy nó. Anh không cảm thấy bị tổn thương! 217 00:43:33,922 --> 00:43:39,671 - Vì củ cà rốt à? - Anh có gì phản đối cà rốt? Chúng tốt mà. 218 00:43:39,727 --> 00:43:42,367 - Anh muốn một ít không? - Không, tôi không đói. 219 00:43:42,392 --> 00:43:47,202 Tôi đói... 220 00:44:26,023 --> 00:44:29,231 - Chào buổi sáng. - Anh ngủ ngon chứ? 221 00:44:29,243 --> 00:44:33,209 - Vâng cảm ơn. Những người khác đâu? - Anh Marco đã ra ngoài nửa tiếng trước rồi. 222 00:44:33,741 --> 00:44:36,507 Ông chủ ăn sáng lúc 7 giờ. Anh có muốn một cái gì đó? 223 00:44:36,517 --> 00:44:40,795 Carlotta đã ăn sáng chưa? 224 00:44:41,367 --> 00:44:44,754 Không, bà ấy ở phòng trên lầu. 225 00:44:45,091 --> 00:44:48,345 Cảm ơn. 226 00:44:49,768 --> 00:44:53,291 - Cô có thể đi. - Anh muốn thêm gì nữa không? 227 00:44:53,753 --> 00:44:57,316 Không, cứ đi đi. 228 00:45:22,881 --> 00:45:26,248 - Ai đó? - Là Massimo. Mở cửa đi! 229 00:45:27,488 --> 00:45:30,516 - Xin hãy lắng nghe. - Hôm nay là một ngày đẹp trời. 230 00:45:30,516 --> 00:45:35,418 - Chúng ta có thể đi dạo bên hồ. - Bây giờ tôi không thể giải thích tại sao tôi lại cư xử như vậy. 231 00:45:35,495 --> 00:45:38,545 Hãy tin tôi, tôi không có ý gì chống lại anh cả. 232 00:45:38,637 --> 00:45:42,125 Hãy tránh xa tôi vì lợi ích của anh. Nó sẽ tốt hơn cho cả hai chúng ta. 233 00:45:44,130 --> 00:45:48,483 - Carlotta, cô sẽ kể cho tôi nghe mọi chuyện khi chúng ta gặp lại nhau chứ? - Được rồi, bây giờ đi đi. Vui lòng. 234 00:46:10,069 --> 00:46:15,552 Chuyện gì đã xảy ra vậy? Tôi nghĩ anh đã nhìn trộm qua khe cửa. 235 00:46:16,565 --> 00:46:20,871 - Cô có muốn làm điều đó không? - Tôi cá là quần của tôi. Bất cứ ai cũng sẽ làm điều đó. 236 00:46:21,663 --> 00:46:26,073 - Tôi cũng vậy. - Nói cho tôi biết anh đã thấy gì? 237 00:46:27,545 --> 00:46:31,651 - Tôi đang nói với cô đấy, nhưng đừng nhìn tôi. - Được rồi, tôi nhắm mắt lại. Anh ổn chứ? 238 00:46:32,357 --> 00:46:36,299 - Cô ấy khỏa thân. - Chỉ vậy thôi à? Tôi không thấy điều gì đặc biệt cả. 239 00:46:36,673 --> 00:46:41,258 - Tôi chưa xong đâu. - Nói tiếp đi, tôi nhắm mắt lại. 240 00:46:42,537 --> 00:46:46,152 - Cô ấy cởi quần áo và bắt đầu tự sờ soạng. - Vào đâu? 241 00:46:46,330 --> 00:46:52,120 Ở khắp mọi nơi, từ trên xuống dưới. Sau đó cô ấy bắt đầu rên rỉ, như thể cô ấy đang bị đau bụng. 242 00:46:52,435 --> 00:46:56,030 Anh nghĩ gì về điều đó? 243 00:46:56,411 --> 00:47:01,637 Chính là cô ấy, người trong bức tranh. Tôi có thể thề. 244 00:47:01,713 --> 00:47:07,471 - Tôi có thể đến khi chuyện này xảy ra lần nữa không? - Nguy hiểm lắm, cửa đóng rồi... 245 00:47:07,543 --> 00:47:12,354 Đừng lo lắng, tôi biết một nơi có thể nhìn thấy mọi thứ rất rõ ràng. 246 00:47:12,445 --> 00:47:15,211 Đó là một cửa sổ nhìn chính xác vào căn phòng này. 247 00:47:15,366 --> 00:47:19,553 - Làm sao để tôi nói với cô? - Anh thắp một ngọn nến cạnh cửa sổ. 248 00:47:20,159 --> 00:47:25,389 - Từ nhà tôi có thể nhìn thấy phòng của anh. - Tôi không biết. Tôi không thấy điều đó đúng. 249 00:47:25,469 --> 00:47:28,478 Tôi có đúng không? Có lẽ anh đã không hiểu nó. 250 00:47:28,529 --> 00:47:32,558 - Tôi nghĩ vậy. - Được rồi, không có vấn đề gì. 251 00:47:32,595 --> 00:47:36,172 Tôi hy vọng tôi sẽ gặp anh tối nay. 252 00:47:38,107 --> 00:47:41,659 Hẹn gặp lại tối nay. 253 00:49:39,383 --> 00:49:43,273 - Đó là Carlotta. - Điều đó là không thể. 254 00:49:43,301 --> 00:49:46,705 Carlotta không đẹp. 255 00:49:46,796 --> 00:49:49,552 Tôi nói nó là gì. Nhìn cô ấy kìa! 256 00:49:49,679 --> 00:49:53,942 - Bây giờ anh đã bị thuyết phục chưa? - Nhưng tại sao... 257 00:49:55,039 --> 00:49:58,466 - Tại sao cô ấy lại làm vậy? - Tại sao cô ấy lại không? Chỉ cần nhìn. 258 00:51:59,263 --> 00:52:03,409 Anh đi đâu? Chờ chút đi! 259 00:52:38,026 --> 00:52:42,436 Giúp em cởi váy ra. 260 00:55:42,585 --> 00:55:46,172 Tôi muốn nói chuyện với em. Tôi thấy em hơi xanh xao. 261 00:55:46,216 --> 00:55:49,393 Có chuyện gì vậy, em có thấy khó chịu không? 262 00:55:49,479 --> 00:55:54,204 Đó chỉ là một cơn đau nửa đầu. Em ngủ vài tiếng là sẽ hết. Em hứa. 263 00:55:54,808 --> 00:55:59,713 Tôi không lo lắng. Em vẫn luôn xinh đẹp. 264 00:56:01,306 --> 00:56:04,895 Em là mối dây liên kết duy nhất của tôi đối với Maria. 265 00:56:04,962 --> 00:56:08,565 Em sẽ không bao giờ rời xa anh, em đã hứa với chị ấy trước khi chị ấy chết. 266 00:56:17,567 --> 00:56:22,268 - Tôi không muốn mất em, Carlotta. - Em sẽ luôn bên anh. 267 00:56:24,233 --> 00:56:27,864 Thật không dễ dàng để sống tách biệt với phần còn lại của thế giới. 268 00:56:27,947 --> 00:56:34,739 Một người phụ nữ cần những thứ khác và tôi cũng vậy. Thật không may, tôi không thể cung cấp cho em đủ. 269 00:56:34,952 --> 00:56:38,884 - Những gì anh cho em là đủ rồi. - Em thật tốt bụng. 270 00:56:39,967 --> 00:56:43,852 Đã nhiều năm, ngôi nhà này quá yên ả và tĩnh lặng. 271 00:56:44,112 --> 00:56:48,351 Tôi sẽ tổ chức một bữa tiệc vinh danh em. Chúng ta sẽ mời hàng xóm của chúng ta. 272 00:56:48,351 --> 00:56:51,514 Em sẽ là tâm điểm về sự ngưỡng mộ của mọi người. 273 00:56:51,591 --> 00:56:55,199 - Em nghĩ sao ? - Em không nghĩ em xứng đáng được như vậy. 274 00:56:56,385 --> 00:57:01,457 Vâng, nhiều hơn nữa cơ. Đối với tôi, giá trị của em là không thể đánh giá được. 275 00:57:01,934 --> 00:57:06,063 Vô giá. 276 00:57:09,566 --> 00:57:15,443 Em có thể đến nếu em muốn. Ông Raininger đã nói chuyện với Teresa và cho phép cô ấy. 277 00:57:16,360 --> 00:57:20,627 - Anh có thích điều đó không? - Anh không thích tiệc tùng. Mọi người cười và nói những điều ngu ngốc. 278 00:57:23,370 --> 00:57:27,939 - Chuyện gì xảy ra với em vậy? Em có cái gì? - Em cần một bộ váy dạ hội. 279 00:57:28,439 --> 00:57:30,794 - Em đẹp vậy mà. - Ồ, vậy sao? 280 00:57:30,851 --> 00:57:35,298 Anh biết không, đó là điều tử tế đầu tiên anh nói với em kể từ khi chúng ta gặp nhau. 281 00:57:35,327 --> 00:57:39,945 - Đúng vậy. - Nhìn kìa! 282 00:57:48,025 --> 00:57:51,773 Đây là lần đầu tiên em thấy ông ấy bước ra khỏi hang ổ của ổng. 283 00:57:53,157 --> 00:57:56,870 - Em có ý này. - Ý tưởng gì? 284 00:57:58,312 --> 00:58:01,457 Phải mất một vài giờ để trở về từ làng. 285 00:58:02,954 --> 00:58:07,838 Trong phòng anh có một cái rương chứa đầy váy của vợ ổng. 286 00:58:08,409 --> 00:58:11,666 - Chúng ta sẽ làm ổng ngạc nhiên. - Lỡ bị phát hiện thì sao? 287 00:58:11,848 --> 00:58:15,610 Ai có thể phát hiện ra chúng ta? Ổng đã đi. Carlotta ở trong phòng và Teresa không quan tâm. 288 00:58:15,648 --> 00:58:17,242 Đi nào. 289 00:58:24,408 --> 00:58:28,462 Anh thật may mắn khi được sống trong một ngôi nhà đẹp. Anh có biết Teresa thỉnh thoảng cho em ghé qua không? 290 00:58:29,427 --> 00:58:32,653 Im miệng! Ai đó có thể nghe thấy chúng ta. 291 00:59:07,136 --> 00:59:10,866 - Anh còn chờ gì nữa, Marco? Đóng cửa. - Đóng ngay đây. 292 00:59:14,434 --> 00:59:17,921 - Anh không thích chuyện này chút nào. - Em làm. Vậy thì im lặng đi. 293 00:59:21,836 --> 00:59:23,714 Giúp em! Nhanh lên. 294 00:59:27,263 --> 00:59:31,252 Hãy hy vọng nó không bị khóa. 295 00:59:36,119 --> 00:59:40,240 Anh thấy không? Em đã nói với anh, chúng là những bộ váy đẹp. 296 00:59:40,764 --> 00:59:45,180 Em không thích cái này. 297 00:59:46,230 --> 00:59:49,350 - Cái này xấu quá, cầm lấy đi! - Anh phải làm gì với nó đây? 298 01:00:00,542 --> 01:00:03,592 Đó là cái gì vậy? Hãy để em xem! 299 01:00:07,248 --> 01:00:11,364 Nó không phải dành cho anh. Tốt hơn là anh nên giúp em tìm một bộ váy. 300 01:00:15,051 --> 01:00:19,289 Nhìn nó đẹp làm sao! Nó được tạo ra cho em. 301 01:00:20,289 --> 01:00:24,033 Em sẽ là người đẹp nhất của bữa tiệc. Em sẽ làm mọi người ghen tỵ. 302 01:00:25,963 --> 01:00:28,459 - Anh cảm thấy ổn chứ ? - Đó là một bữa tiệc tuyệt vời. 303 01:00:43,170 --> 01:00:46,673 Làm ơn mang một ly rượu vang cho Carlotta. 304 01:00:50,195 --> 01:00:52,963 - Cho cô. - Cảm ơn! Thật tuyệt vời. 305 01:00:53,356 --> 01:00:56,970 - Đi chơi vui vẻ nhé. - Nếu cô không cần gì nữa. 306 01:00:58,385 --> 01:01:01,750 - Cô có biết gì về Lili không? - Thôi nào, bình tĩnh nào. 307 01:01:03,694 --> 01:01:06,743 Thầy có nhìn thấy Lili không? 308 01:01:07,394 --> 01:01:10,457 Đừng lo, cô ấy sẽ đến. 309 01:01:15,627 --> 01:01:19,995 - Cô có muốn khiên vũ? - Tôi không biết. 310 01:01:20,086 --> 01:01:23,420 Tôi có thể có vinh dự được nhảy điệu valse này không? 311 01:01:24,342 --> 01:01:27,920 Thành thật mà nói, tôi không biết. Tôi phải hỏi. 312 01:01:33,079 --> 01:01:37,108 Cô không cần phải yêu cầu bất cứ điều gì. Làm ơn đứng lên. 313 01:01:39,079 --> 01:01:42,959 Nào! 314 01:01:48,339 --> 01:01:52,242 Đừng cứng nhắc như vậy. Hãy thư giãn! 315 01:01:52,444 --> 01:01:57,053 Hãy nhắm mắt lại và ở lại với tôi. Đừng nghĩ về người khác. 316 01:01:57,129 --> 01:02:00,640 Hãy để tôi đi, làm ơn! 317 01:02:01,265 --> 01:02:07,823 Tôi biết cô là phụ nữ và tôi là đàn ông, và không gì trên đời có thể ngăn cản chúng ta khiêu vũ. 318 01:02:13,069 --> 01:02:17,095 Không gì trên đời có thể ngăn cản chúng ta làm quen với nhau, hôn nhau... 319 01:02:17,105 --> 01:02:21,855 - Và nếu chúng ta muốn làm điều đó... - Không, không ... 320 01:02:39,255 --> 01:02:43,206 Marco... 321 01:02:45,105 --> 01:02:51,239 Ôi, Marco! Bữa tiệc đã kết thúc. Mọi người đều đi rồi. 322 01:02:51,444 --> 01:02:55,759 - Vào giờ này? - Em đến muộn quá hay sao? 323 01:02:55,867 --> 01:02:57,702 Chú anh nổi giận, đuổi tất cả đi. 324 01:02:59,216 --> 01:03:02,263 Anh có thích cái váy của em không? Nó giống như trong bức tranh. 325 01:03:02,496 --> 01:03:06,860 - Không ư? - Cô ấy xinh đẹp hơn nhiều. 326 01:03:07,049 --> 01:03:10,456 Anh thích điều này? Anh đang nói gì vậy? 327 01:03:13,186 --> 01:03:17,175 Cháu đang làm gì ở đây vậy, Marco? Còn cô, cô đang làm gì ở đây? 328 01:03:17,249 --> 01:03:20,643 Ông có thích cái váy của tôi không? 329 01:03:23,842 --> 01:03:28,591 Đây là váy của Maria. Cô lấy nó ở đâu? 330 01:03:30,246 --> 01:03:33,472 Tôi hỏi cô lấy nó ở đâu? 331 01:03:33,558 --> 01:03:37,291 - Làm sao mà cô có thể mua được nó? - Tôi muốn... 332 01:03:37,352 --> 01:03:40,405 - Tôi muốn làm ông ngạc nhiên. - Làm sao mà cô có thể mua được nó? 333 01:03:42,138 --> 01:03:46,677 Đừng chen vào! Tôi hỏi làm thế nào cô có thể đủ khả năng đó? 334 01:03:46,773 --> 01:03:49,136 - Ông dám đánh tôi. - Đợi đã, Lily. 335 01:04:01,336 --> 01:04:04,952 Làm ơn, Teresa... để tôi yên! 336 01:04:07,540 --> 01:04:10,870 Tôi muốn nói chuyện với anh, tôi không muốn anh nghĩ là tôi có vấn đề gì đó. 337 01:04:10,884 --> 01:04:14,284 - Osvaldo đang ngủ, tôi sẽ không nhớ anh ấy đâu. - Bình tĩnh! Cô không có gì phải sợ. 338 01:04:14,346 --> 01:04:20,441 Tôi biết. Đó là lý do tại sao tôi ở đây, để xin lỗi. Tôi bị bối rối. 339 01:04:20,525 --> 01:04:23,210 Hãy can đảm! Đừng sợ. 340 01:04:23,541 --> 01:04:27,794 Tôi đã vào phòng anh như vậy... Và có lẽ tôi đã làm phiền anh. 341 01:04:27,841 --> 01:04:31,116 Không sao cả. Ngược lại, điều đó thật tuyệt vời. 342 01:04:32,236 --> 01:04:35,680 - Đừng nhìn tôi. Tôi phải đi. - Không, đợi đã. 343 01:04:35,736 --> 01:04:39,850 Tôi muốn biết vài điều. Osvaldo có ý nghĩa gì với cô? 344 01:04:39,994 --> 01:04:43,674 - Anh ấy là anh rể của tôi, anh biết đấy. - Ngoài việc là anh rể của cô? 345 01:04:44,110 --> 01:04:49,165 Không có gì, hoàn toàn không có gì. Có lẽ anh nghĩ giữa tôi và anh ấy... 346 01:04:49,165 --> 01:04:52,734 - Chính xác. - Không, điều đó không đúng. 347 01:04:53,122 --> 01:04:56,137 Chưa bao giờ có bất cứ điều gì giữa chúng tôi. 348 01:04:56,233 --> 01:05:00,314 Sự thật là tôi chưa bao giờ cặp kè với đàn ông. 349 01:05:58,659 --> 01:06:03,005 Không, không... 350 01:06:05,312 --> 01:06:07,351 Cái này là cái gì? 351 01:06:07,453 --> 01:06:11,859 Đó là một loại nhật ký được viết bởi Carlotta với những câu chuyện khiêu dâm. 352 01:06:12,426 --> 01:06:16,499 Cô ấy viết tình yêu diễn ra như thế nào, ta cảm thấy thế nào... 353 01:06:16,516 --> 01:06:18,447 Em đã tìm thấy nó ở đâu? 354 01:06:18,458 --> 01:06:21,792 Trong rương của chú anh. Anh có nhớ khi em đang tìm cái váy không? 355 01:06:21,802 --> 01:06:26,216 - Sao em biết cô ấy viết nó? - Ở trang đầu tiên có tên cô ấy. 356 01:06:27,126 --> 01:06:28,973 Đọc đi! 357 01:06:29,016 --> 01:06:31,907 - Cô ấy trần truồng một mình trên giường... - Cô ấy là ai? 358 01:06:31,989 --> 01:06:34,813 Cô ấy, là bất cứ ai. Tại sao anh quan tâm? 359 01:06:35,358 --> 01:06:40,086 Cô ấy nằm một mình trên giường và buồn chán. Đột nhiên, một làn sóng nhiệt... 360 01:06:40,524 --> 01:06:44,870 bắt đầu xâm chiếm cô ấy từ đầu ngón chân đến háng... 361 01:06:44,958 --> 01:06:48,498 Đây... cô đang đứng trước gương, hãy ở yên và đừng sợ hãi. 362 01:06:49,079 --> 01:06:56,348 Cô đứng yên một lúc, rồi da thịt cô bắt đầu xoắn lại mất kiểm soát... 363 01:06:56,425 --> 01:07:01,814 Những ngón tay cô nắm lấy quần lót và đặt chúng sang một bên... 364 01:07:02,247 --> 01:07:05,164 nhờ đó khám phá được khu rừng công đầy dục vọng. 365 01:07:05,643 --> 01:07:10,605 Cô nhắm mắt lại và lắc ngón tay giữa đôi môi ướt át... 366 01:07:10,660 --> 01:07:13,936 ... làm cho chúng trở nên điên cuồng hơn. 367 01:07:15,969 --> 01:07:18,454 - Lili... - Đừng ngắt lời em. 368 01:07:18,993 --> 01:07:25,033 Một cơn bão khoái cảm xâm chiếm cô, rồi mọi thứ đẩy cô vào khoảng không... 369 01:07:25,930 --> 01:07:30,495 - Em cảm thấy tồi tệ? - Không, là diễn thôi, để hiểu rõ hơn. 370 01:07:31,349 --> 01:07:35,081 Robert quỳ trước mặt cô, anh nhìn cô chằm chằm. 371 01:07:36,145 --> 01:07:40,429 Bàn tay anh nắm chặt một vết sưng tấy lớn... Làm ơn, một cái gì đó như thế này... 372 01:07:40,922 --> 01:07:47,806 Robert không thể chịu đựng quá lâu, đưa tay lướt qua mông Lucia... 373 01:07:48,279 --> 01:07:51,487 Trong cơn say mê chạm vào... Anh đang làm gì vậy? 374 01:07:51,534 --> 01:07:55,243 - Những gì được viết trong cuốn sách. Tại sao nó bị cấm? - Chúng ta đã cấm nó. 375 01:07:55,298 --> 01:07:58,548 Em đọc, không phải anh. Em đọc đến đâu rồi? 376 01:08:00,090 --> 01:08:05,726 ...theo thời gian môi anh đã bắt đầu mút núm vú cô... 377 01:08:06,323 --> 01:08:11,776 ...để cảm nhận được cảm giác phản xạ ở lòng bàn tay... 378 01:08:12,254 --> 01:08:17,119 hai người đã bắt đầu làm tình... Anh không muốn buông tay và buông tay... 379 01:08:18,190 --> 01:08:21,870 Cô đang làm gì vậy ? Cô đã tìm thấy nó ở đâu? Đưa nó cho tôi! 380 01:08:23,549 --> 01:08:27,873 Sao cô dám? Ai đã đưa nó cho cô? Cô không cần phải làm điều đó. 381 01:08:27,873 --> 01:08:31,815 Cô không được phép làm điều đó. 382 01:08:43,121 --> 01:08:46,312 - Em đi đâu vậy, Carlotta? - Làm ơn để tôi đi! 383 01:08:46,411 --> 01:08:50,189 Tôi sẽ không để em tiếp tục chạy trốn khỏi chính mình. Hãy nói cho tôi biết sự thật. 384 01:08:50,263 --> 01:08:53,049 Làm ơn đi, Massimo. Chúng ta có thể bị nhìn thấy. 385 01:08:53,103 --> 01:08:55,195 - Vậy khi nào? - Ngày mai, ở bên hồ. 386 01:08:55,228 --> 01:08:56,788 Tôi không tin em. 387 01:08:56,828 --> 01:09:00,954 Và tôi thề rằng anh là điều thân yêu nhất trên thế giới đối với tôi. Ngày mai. 388 01:09:27,051 --> 01:09:31,104 Trong đời em, em chưa bao giờ quan trọng với ai cả. 389 01:09:31,116 --> 01:09:38,851 Ngược lại, Maria có mọi thứ mà một người phụ nữ mong muốn: sắc đẹp, sự quyến rũ, tình yêu... 390 01:09:40,714 --> 01:09:45,857 Em đau khổ dưới cái bóng của chị ấy, vui vẻ vì hạnh phúc của người khác. 391 01:09:46,465 --> 01:09:50,263 Chị ấy đối xử với em như một người giúp việc, thậm chí còn tệ hơn... 392 01:09:51,189 --> 01:09:55,246 Em không còn sức để bày tỏ sự bất mãn của em, chị ấy đã vượt lên trên em... 393 01:09:56,354 --> 01:10:01,801 Chị ấy thật tốt. Khi chị ấy chết, em cảm thấy nhẹ nhõm. 394 01:10:04,643 --> 01:10:10,762 Nhưng em đã lầm, em trông giống chị ấy và Osvaldo hiểu điều đó. 395 01:10:15,076 --> 01:10:20,657 Kể từ ngày chị ấy mất, anh ấy tự nhốt mình và cắt đứt mọi liên lạc với thế giới. 396 01:10:23,003 --> 01:10:27,115 Rồi một buổi tối, anh ấy nói với em quyết định của anh ấy. 397 01:10:27,522 --> 01:10:33,351 Em đã phải mặc quần áo của chị ấy và làm sống lại hình ảnh người vợ cho anh ấy. 398 01:10:34,713 --> 01:10:37,818 Chỉ dành cho anh ấy. 399 01:10:55,181 --> 01:10:58,697 Em chấp nhận, có lẽ vì thương hại... 400 01:11:00,681 --> 01:11:05,939 Sau đó, trò chơi đố chữ này trở thành một cơn sốt có mùi vị tồi tệ. 401 01:11:10,599 --> 01:11:15,696 Osvaldo không hài lòng nữa khi thấy em di chuyển trong phòng... 402 01:11:16,401 --> 01:11:20,246 ... trong trang phục của chị em. 403 01:11:23,350 --> 01:11:26,301 Anh ấy yêu cầu em cởi quần áo và mặc đồ lót vào. 404 01:11:27,493 --> 01:11:30,696 Đêm đầu tiên thật đau đớn. 405 01:12:15,399 --> 01:12:19,440 Em giả vờ yêu với niềm đam mê và sự mãnh liệt... 406 01:12:19,442 --> 01:12:22,132 thứ thuộc về Maria... 407 01:12:22,568 --> 01:12:25,225 Em thực hành trò chơi khăm này bằng cách để người ta theo dõi mình qua một cái lỗ mà anh ta tạo ra trên tường. 408 01:12:26,160 --> 01:12:30,712 Em bị buộc phải đọc hàng chục cuốn sách đáng xấu hổ. 409 01:12:34,071 --> 01:12:39,071 Em buộc phải học những động tác hèn hạ nhất... 410 01:12:39,454 --> 01:12:43,821 để trình bày với anh ta điều thuyết phục nhất. 411 01:12:57,068 --> 01:13:02,153 Em đã làm điều đó hàng trăm lần vì anh ấy, mà không biết thế nào là yêu. 412 01:13:04,185 --> 01:13:07,813 Bây giờ anh đã biết mọi thứ về em, em không còn gì để nói với anh nữa. 413 01:13:08,371 --> 01:13:14,167 Tôi biết tất cả mọi thứ và tôi cảm thấy như tôi yêu em. 414 01:13:39,442 --> 01:13:43,312 Massimo! 415 01:15:29,091 --> 01:15:33,000 Em đã ở bên anh ta phải không? 416 01:15:34,032 --> 01:15:38,001 - Đừng phủ nhận điều đó. Tôi thấy hai người về nhà cùng nhau. - Em không có ý nói dối. 417 01:15:39,326 --> 01:15:42,258 - Không phải với anh, cũng không phải với anh. - Ý em là gì ? 418 01:15:42,258 --> 01:15:46,552 - Em sẽ rời khỏi ngôi nhà này mãi mãi. - Em không thể làm được, tôi sẽ ngăn em lại. 419 01:15:46,076 --> 01:15:50,038 - Vô ích thôi, em yêu anh ấy. - Em sai rồi. 420 01:15:50,728 --> 01:15:55,390 Sự oán giận của em sẽ khiến mọi thứ bùng nổ khi anh ấy nhìn thấy ở em nguyên nhân dẫn đến kết cục của em. 421 01:15:55,452 --> 01:15:58,226 Ý anh là gì? Anh đang nói về cái gì vậy? 422 01:15:58,259 --> 01:16:03,921 Anh ta sẽ phải nhận sự khinh miệt khi phải nhận lệnh trục xuất vì hành vi vô đạo đức trong nghề nghiệp. 423 01:16:04,130 --> 01:16:08,017 - Anh có làm điều đó không? - Em có thể chắc chắn về việc đó. 424 01:16:09,639 --> 01:16:13,648 Không, tôi chỉ muốn anh ấy hạnh phúc. 425 01:16:13,736 --> 01:16:19,117 Vì vậy, em yêu, em biết phải làm gì rồi. 426 01:18:27,315 --> 01:18:31,280 Tôi sẽ giết cô, Maria, cô và người tình của cô. 427 01:20:32,250 --> 01:20:34,208 Cậu có chắc chắn muốn ở lại không? 428 01:20:34,420 --> 01:20:37,098 Trong nhiều năm, đây là quê hương của Raininger và tôi là một trong số họ. 429 01:20:38,645 --> 01:20:41,875 Cậu có vẻ giống chú của cậu. Ông ấy sẽ không bao giờ rời khỏi ngôi nhà này. 430 01:20:42,353 --> 01:20:44,807 Chúc may mắn! Tôi chúc cậu nhiều hạnh phúc. 431 01:20:51,576 --> 01:20:53,228 Tạm biệt. 432 01:20:55,475 --> 01:20:58,573 Đừng buồn. Hãy đi nào! 433 01:21:17,281 --> 01:21:18,852 Xin lỗi, Raininger, 434 01:21:18,900 --> 01:21:23,065 Tính khí của chú anh buộc chúng tôi phải thực hiện những biện pháp mà chúng tôi muốn tránh. 435 01:21:24,059 --> 01:21:28,760 - Thưa ông, ông đang nói đến biện pháp gì? - Tôi đã nộp giấy tờ cho tòa án. 436 01:21:28,862 --> 01:21:32,619 Pháp luật sẽ quyết định việc trưng thu những vùng đất này theo hướng có lợi cho chúng tôi. 437 01:21:37,028 --> 01:21:40,095 Phiên điều trần sẽ diễn ra vào thứ Hai đầu tiên của tháng tới. 438 01:21:41,431 --> 01:21:44,954 Tôi xin lỗi, thưa quý vị, tôi e rằng quý vị sẽ không thể gặp tôi ở tòa án. 439 01:21:45,372 --> 01:21:47,870 - Sự hiện diện của anh là... - Tôi biết. 440 01:21:47,913 --> 01:21:50,130 Sự hiện diện của tôi là không cần thiết, nhưng đó không phải là điều tôi muốn nói. 441 01:21:50,716 --> 01:21:53,599 Tôi nghi ngờ liệu phiên điều trần có còn diễn ra hay không. 442 01:21:53,942 --> 01:21:57,366 Tôi sợ tôi không thể giải thích rõ ràng về bản thân mình. 443 01:21:58,052 --> 01:22:01,021 Anh đã rất rõ ràng. 444 01:22:01,285 --> 01:22:05,068 Có thể nói, với một số người, những khó khăn về hành chính... 445 01:22:05,103 --> 01:22:09,641 chồng chéo với việc thực hiện pháp lý khá thuận tiện. 446 01:22:10,215 --> 01:22:14,583 Tôi có thể hoãn án trong nhiều năm. 447 01:22:15,599 --> 01:22:19,566 Tôi biết rằng đối với các ông, những người làm ngân hàng, thời gian có nghĩa là tiền bạc. 448 01:22:22,104 --> 01:22:26,558 - Tôi không hiểu ông muốn đi đến đâu, ông Raininger. - Có giải pháp phù hợp cho cả hai bên. 449 01:22:27,032 --> 01:22:31,641 Yêu cầu hội đồng quản trị đưa ra một đề nghị hợp lý cho toàn bộ tài sản. 450 01:22:34,284 --> 01:22:40,213 Tôi sẽ vinh dự trả hết nợ cho chú tôi và rời khỏi ngôi nhà này. 451 01:22:41,373 --> 01:22:45,366 - Anh đã sẵn sàng bán mọi thứ chưa? - Tất nhiên là ở mức giá phù hợp. 452 01:22:45,439 --> 01:22:48,858 Cho phép tôi thỏa mãn một vài sự tò mò ngây thơ. 453 01:22:50,344 --> 01:22:54,789 Ông đã bao giờ tham dự một buổi biểu diễn can-can riêng ở Folies Bergères chưa? 454 01:22:56,755 --> 01:22:59,061 - Không bao giờ. - Tôi chắc chắn về điều đó. 455 01:22:59,922 --> 01:23:03,290 Đó là lý do tại sao tôi sẵn sàng bán. Đối với can-can... 456 01:23:03,357 --> 01:23:07,297 Để uống một ly champagne ngon cùng những người bạn tốt... 457 01:23:08,146 --> 01:23:12,708 Và màn thoát y ở Moulin Rouge, mà tôi nghe nói là rất không đứng đắn... 458 01:23:15,012 --> 01:23:17,593 Ông Raininger... 459 01:25:45,712 --> 01:26:22,593 Dịch phụ đề: AnanVinh 50904

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.