All language subtitles for Arthdal.Chronicles.TSOA.S02E09.1080p.WEBRip.DD2.0.X264-SARANGHAE-nl

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:45,045 --> 00:00:49,966 HET ZWAARD VAN ARAMUN 2 00:00:49,966 --> 00:00:52,010 Is er dan een andere manier? naast hen? 3 00:00:52,927 --> 00:00:56,264 In de naam van Xabara Karika, Ik verzoek om terugbetaling. 4 00:00:56,473 --> 00:00:59,517 HET ZWAARD VAN ARAMUN 5 00:01:00,602 --> 00:01:02,020 Grote balg, 6 00:01:02,020 --> 00:01:04,439 een enorme oven, en bachis die kunnen werken. 7 00:01:04,439 --> 00:01:06,858 Als je deze allemaal hebt, hoelang zal het duren? 8 00:01:06,858 --> 00:01:08,234 Het duurt ongeveer een dalpo. 9 00:01:09,444 --> 00:01:11,404 {\an8}Molabeol Castle is stevig. 10 00:01:11,404 --> 00:01:13,031 - Het zal niet gemakkelijk zijn. Nee. 11 00:01:13,031 --> 00:01:14,449 Niet het kasteel van Molabeol. 12 00:01:14,449 --> 00:01:15,825 We vallen Mobon Castle aan. 13 00:01:15,825 --> 00:01:18,078 We vallen Molabeol Castle onmiddellijk aan. 14 00:01:18,078 --> 00:01:19,162 Molabeol-kasteel? 15 00:01:21,790 --> 00:01:22,999 Opladen! 16 00:01:24,876 --> 00:01:26,169 Iedereen, kijk. 17 00:01:26,169 --> 00:01:28,505 Ik heb iets voorbereid voor de generaal. 18 00:01:29,089 --> 00:01:31,508 Je zei dit, toch? Je zei dat ik iedereen moest vermoorden. 19 00:01:31,925 --> 00:01:33,802 - Uwe Majesteit. - Het is verwarrend, toch? 20 00:01:33,802 --> 00:01:37,639 Ben ik echt gek of doe ik alsof ik gek ben? 21 00:01:37,639 --> 00:01:40,975 Vertel me je plan. - We vermoorden Tagon en accepteren Inaishingi 22 00:01:40,975 --> 00:01:42,477 naar Artdal. 23 00:01:43,061 --> 00:01:44,145 Je hebt Eunseom ontmoet. 24 00:01:44,729 --> 00:01:45,730 Uwe Majesteit. 25 00:01:46,314 --> 00:01:48,108 Kom terug naar hoe je vroeger was. 26 00:01:48,775 --> 00:01:49,901 Stop nu! 27 00:01:50,401 --> 00:01:51,861 Ben je daarom koning geworden? 28 00:01:51,861 --> 00:01:55,240 Executeer Yeonbal en Gitoha met Daeyok-straf. 29 00:01:58,243 --> 00:01:59,828 De koning is bezeten door een gosal. 30 00:01:59,828 --> 00:02:02,205 Zijn ogen zijn wazig en zijn geest is in de war, 31 00:02:02,205 --> 00:02:04,749 dus de heilige geest van Aramun heeft de koning al verlaten. 32 00:02:04,749 --> 00:02:07,085 Zijn kwaad groeide en een catastrofe teweeggebracht. 33 00:02:07,085 --> 00:02:10,213 Ik, generaal Saya, zal dat kwaad verslaan. 34 00:02:15,802 --> 00:02:18,054 Je vader stierf zo oneerlijk. 35 00:02:18,054 --> 00:02:19,305 Hoe heb je het doorstaan? 36 00:02:19,305 --> 00:02:20,723 Ik zal wraak nemen. 37 00:02:20,723 --> 00:02:23,101 Denk jij dat je wraak kunt nemen? 38 00:02:25,145 --> 00:02:26,563 Sommigen van hen zijn niet dood. 39 00:02:26,563 --> 00:02:27,897 Het is een val. 40 00:02:29,858 --> 00:02:31,442 Het is zielig. 41 00:02:31,442 --> 00:02:33,862 Wat je vanavond gemist hebt is... 42 00:02:37,740 --> 00:02:42,245 {\an8}HERINNER MIJN GEZICHT 43 00:02:52,005 --> 00:02:53,298 Ik ben het sterkste wezen 44 00:02:54,382 --> 00:02:55,675 in de wereld. 45 00:03:52,857 --> 00:03:53,942 Kom snel deze kant op! 46 00:03:53,942 --> 00:03:55,026 Snel! 47 00:04:05,870 --> 00:04:06,955 Ga uit mijn weg! 48 00:04:25,932 --> 00:04:27,725 {\an8}CHAEEUN 49 00:04:37,610 --> 00:04:39,362 {\an8}KONINKLIJKE WACHTHOOFD GILSEON 50 00:04:44,450 --> 00:04:46,619 De koning wist alles. 51 00:04:47,453 --> 00:04:50,790 Je werd door hem voor de gek gehouden. 52 00:04:51,958 --> 00:04:52,959 Ja. 53 00:04:55,378 --> 00:04:56,462 Dat is juist. 54 00:05:05,138 --> 00:05:06,514 {\an8}COMMANDANT SODANG 55 00:05:11,227 --> 00:05:14,814 Je bent nog steeds even wijs als altijd. 56 00:05:14,814 --> 00:05:16,899 Als Tagon dood is, 57 00:05:17,984 --> 00:05:20,111 Je zult deze keer verstandig moeten zijn. 58 00:05:25,283 --> 00:05:27,952 Dat tengere meisje van een huurmoordenaar? 59 00:05:28,786 --> 00:05:30,580 Ik zei het je, hij weet alles. 60 00:05:31,164 --> 00:05:32,707 Wie in Arthdal, nee, 61 00:05:32,707 --> 00:05:34,959 wat Saram in deze wereld 62 00:05:36,336 --> 00:05:38,546 kan hij alleen tegen de koning vechten en winnen? 63 00:05:39,881 --> 00:05:40,882 Ik zeg dit 64 00:05:42,175 --> 00:05:44,344 omdat ze geen Saram is. 65 00:05:50,892 --> 00:05:53,394 Ken jij wat was het ergste dat je hebt gedaan? 66 00:05:53,978 --> 00:05:57,231 De ouders van een kind vermoorden voor hen. 67 00:05:59,317 --> 00:06:00,735 Recht voor hun ogen. 68 00:06:04,072 --> 00:06:05,365 Vader moeder. 69 00:06:07,450 --> 00:06:09,285 Ik stuur hem nu naar je toe. 70 00:06:25,051 --> 00:06:26,844 Nee, Arok. Loop! 71 00:06:33,393 --> 00:06:34,477 Ik zei dat je moest vluchten. 72 00:06:34,477 --> 00:06:36,020 Stop. 73 00:06:36,020 --> 00:06:38,064 - Doe vader geen pijn. Arok, schiet op! 74 00:06:38,648 --> 00:06:39,649 Nunbyeol. 75 00:06:40,650 --> 00:06:41,859 Ik zal sterven. 76 00:06:41,859 --> 00:06:44,695 Doe Arok geen kwaad. Alsjeblieft! 77 00:06:44,695 --> 00:06:46,114 Ik zal sterven. 78 00:06:46,781 --> 00:06:48,616 Ik ga dood. 79 00:06:48,616 --> 00:06:49,992 Laat de kinderen alstublieft gaan. 80 00:06:50,451 --> 00:06:51,911 Ik ben de enige die moet sterven. 81 00:06:52,662 --> 00:06:53,663 {\an8}Alleen ik! 82 00:06:53,663 --> 00:06:54,789 {\an8}Ik ga dood. 83 00:06:54,789 --> 00:06:56,999 Dood hem niet. Vermoord mij! 84 00:06:56,999 --> 00:06:58,960 Niet doden 85 00:06:58,960 --> 00:07:00,795 mijn vader. 86 00:07:00,795 --> 00:07:02,547 Dood hem niet. 87 00:07:02,547 --> 00:07:03,798 Alsjeblieft. 88 00:07:04,841 --> 00:07:07,135 Vader heeft niets verkeerd gedaan. 89 00:07:07,135 --> 00:07:08,261 Alsjeblieft. 90 00:07:08,261 --> 00:07:09,679 Dood hem niet. 91 00:07:12,598 --> 00:07:14,934 Doe hem geen pijn. 92 00:07:14,934 --> 00:07:16,227 Nunbyeol. 93 00:07:17,645 --> 00:07:18,646 Het is een val. 94 00:07:18,646 --> 00:07:19,772 We moeten wegrennen. 95 00:07:19,772 --> 00:07:21,149 Wat doe je hier? 96 00:07:21,149 --> 00:07:22,483 Haast je! 97 00:07:22,483 --> 00:07:23,818 De soldaten komen eraan! 98 00:07:23,818 --> 00:07:24,944 Nee. 99 00:07:26,821 --> 00:07:27,822 Ik moet hem vermoorden. 100 00:07:29,073 --> 00:07:30,616 Je zult snel je kracht verliezen. 101 00:07:30,950 --> 00:07:32,827 Zelfs als je hem doodt, kun je niet ontsnappen. 102 00:07:32,827 --> 00:07:34,162 Het is prima, zelfs als ik dat niet doe. 103 00:07:47,884 --> 00:07:49,385 Jullie gekke meiden. 104 00:07:50,636 --> 00:07:51,846 Laat het mes vallen. 105 00:07:53,264 --> 00:07:55,558 Donder op. Ik zei: ga terug. 106 00:07:57,727 --> 00:07:58,895 Nunbyeol. 107 00:08:41,687 --> 00:08:43,397 Niruha, je had gelijk. 108 00:08:43,397 --> 00:08:44,482 {\an8}YANGCHA 109 00:08:44,482 --> 00:08:45,983 {\an8}Commandanten Yeonbal en Gitoha leefden nog. 110 00:08:46,817 --> 00:08:48,069 {\an8}AGAJI 111 00:08:48,069 --> 00:08:49,195 {\an8}MOMYEONGJIN 112 00:09:02,625 --> 00:09:04,794 - Arok. - Vader. 113 00:09:05,461 --> 00:09:06,921 Je moet niet opstaan. 114 00:09:06,921 --> 00:09:08,381 Je moet rusten-- 115 00:09:08,381 --> 00:09:10,216 Ik kan vanavond niet rusten. 116 00:09:13,261 --> 00:09:16,013 Ik zal het erg druk hebben vanavond. 117 00:09:16,305 --> 00:09:17,890 Het kan moeilijk zijn om wat te slapen, 118 00:09:17,890 --> 00:09:19,850 maar ga liggen, sluit je ogen, 119 00:09:19,850 --> 00:09:21,811 en doe alsof je door een bos loopt. 120 00:09:23,813 --> 00:09:25,690 Blijf lopen tot een droom 121 00:09:25,690 --> 00:09:26,899 komt naar jou toe. 122 00:09:27,650 --> 00:09:29,485 Dat zal ik doen, vader. 123 00:09:41,998 --> 00:09:42,999 Uwe Majesteit. 124 00:09:43,624 --> 00:09:45,835 Die voor het paleis zijn onderworpen. 125 00:09:45,835 --> 00:09:47,461 De koningin is ook gearresteerd. 126 00:09:48,004 --> 00:09:50,590 Wat de Neanthal betreft, We zoeken haar, maar... 127 00:09:50,590 --> 00:09:53,092 {\an8}- Hoe zit het met Saya? - Heer Saya is aangehouden. 128 00:09:53,426 --> 00:09:56,596 Van alle rebellen, 30% is gestorven, 20% is ontsnapt, 129 00:09:56,596 --> 00:09:57,930 en de rest heeft zich overgegeven. 130 00:09:57,930 --> 00:09:59,932 De schade die is aangericht voor het Derde Korps is klein. 131 00:10:00,850 --> 00:10:04,520 Rechts. Kapiteins Pyeonmi en Sanggal zijn dood. 132 00:10:05,521 --> 00:10:08,524 En Bakryangpung rende weg. 133 00:10:09,108 --> 00:10:10,234 We achtervolgen hem momenteel. 134 00:10:21,078 --> 00:10:22,121 Moeder. 135 00:10:25,916 --> 00:10:28,294 Doe een stap achteruit, Prins Arok. Je mag hier niet komen. 136 00:10:29,337 --> 00:10:31,172 Prins Arok, we moeten vertrekken. 137 00:10:33,966 --> 00:10:35,134 Koninklijke Garde Mungtae. 138 00:10:35,718 --> 00:10:36,802 Denk je 139 00:10:36,802 --> 00:10:40,097 Ik zal in de toekomst koning worden 140 00:10:40,097 --> 00:10:41,223 of niet? 141 00:10:43,225 --> 00:10:46,020 Plaats uw weddenschap. 142 00:10:46,896 --> 00:10:47,980 Waar ga jij op wedden? 143 00:10:49,148 --> 00:10:50,149 Wachten. 144 00:10:50,149 --> 00:10:51,901 Ik wil gewoon met hem praten. 145 00:10:52,276 --> 00:10:54,111 Ik weet niet wanneer ik hem weer zal zien. 146 00:10:54,111 --> 00:10:55,738 Wat kan ik zelfs doen? 147 00:10:59,700 --> 00:11:00,993 Moeder. 148 00:11:07,833 --> 00:11:09,752 Was jij degene 149 00:11:11,087 --> 00:11:12,129 wie heeft vader pijn gedaan? 150 00:11:16,467 --> 00:11:18,302 Ik heb gehoord dat het goed met hem gaat. 151 00:11:20,888 --> 00:11:21,972 Zowel je vader als ik 152 00:11:23,015 --> 00:11:24,266 zijn in orde. 153 00:11:25,184 --> 00:11:28,854 Misschien kunnen we dat niet om elkaar even te zien... 154 00:11:32,483 --> 00:11:34,068 maar vergeet dit niet... 155 00:11:36,779 --> 00:11:37,905 I 156 00:11:37,905 --> 00:11:40,074 zal nooit sterven. 157 00:12:19,572 --> 00:12:20,614 Het heeft geen geur. 158 00:12:22,241 --> 00:12:23,242 {\an8}Is dit bichwisan? 159 00:12:23,242 --> 00:12:26,203 {\an8}EEN SOORT VERGIF DAT KLEURLOOS IS, REUKLOOS EN SMAAKLOOS 160 00:12:26,203 --> 00:12:27,872 Het is geen keuze die je zou maken. 161 00:12:27,872 --> 00:12:29,915 Dit is ook geen keuze die jij zou maken. 162 00:12:31,083 --> 00:12:35,129 Je wilde van me af, zelfs als dat zo was het betekende dat je deed alsof je gek geworden was. 163 00:12:35,129 --> 00:12:39,091 Ik kon geen oorlog voeren en laat Arthdal ​​in jouw handen. 164 00:12:40,050 --> 00:12:41,051 Ik had geen keuze. 165 00:12:44,013 --> 00:12:45,473 Waarom geef je mij dat niet? 166 00:12:46,640 --> 00:12:47,641 Ik heb mijn hele leven geleefd 167 00:12:47,641 --> 00:12:50,144 denkend dat ik de enige was wie zou mij kunnen redden. 168 00:12:51,479 --> 00:12:53,481 Ik wil ook degene zijn om mijn eigen leven te beëindigen. 169 00:12:53,981 --> 00:12:55,274 Dat klinkt plausibel. 170 00:12:56,942 --> 00:12:58,068 Maar niet vandaag. 171 00:13:03,699 --> 00:13:05,284 Jij bent de moeder van Arok. 172 00:13:48,702 --> 00:13:50,204 {\an8}Hae Yeobi, wees voorzichtiger, wil je? 173 00:13:50,204 --> 00:13:51,330 {\an8}HAE TUAK 174 00:13:51,330 --> 00:13:52,915 {\an8}HAE YEOBI 175 00:14:06,971 --> 00:14:07,972 Gaan! 176 00:14:13,143 --> 00:14:15,980 Niruha, de koning zal spoedig arriveren. Laten we voorlopig ontsnappen. 177 00:14:17,565 --> 00:14:19,024 Ga naar Eunseom. 178 00:14:19,024 --> 00:14:20,609 Ga en geef dit aan hem. 179 00:14:21,026 --> 00:14:22,486 En blijf daar een tijdje. 180 00:14:22,486 --> 00:14:24,238 Wil je dat ik naar de Ago-stam ga? 181 00:14:24,238 --> 00:14:25,990 Is je moeder er niet? 182 00:14:29,994 --> 00:14:31,287 Ik wist het. 183 00:14:31,287 --> 00:14:33,414 - En jij? - Ik moet blijven. 184 00:14:33,414 --> 00:14:35,749 En je moet dit aan Eunseom bezorgen. 185 00:14:35,749 --> 00:14:38,252 Dat is onzin. Ik laat het iemand anders doen. 186 00:14:38,836 --> 00:14:40,045 Ik probeer je te redden. 187 00:14:41,589 --> 00:14:45,342 Het kan niet dat de koning het niet weet dat je erbij betrokken bent. Je zult zeker sterven. 188 00:14:48,178 --> 00:14:49,263 Maar hij kan mij niet doden. 189 00:14:49,263 --> 00:14:52,850 In dit spel verliest degene die mij vermoordt. 190 00:14:55,644 --> 00:14:57,688 Toen ik besloot aan jouw kant te staan, 191 00:14:57,688 --> 00:14:59,565 Ik was bereid om te sterven. 192 00:14:59,565 --> 00:15:01,734 Ik zei dat je aan mijn kant moest staan ​​in mijn gevecht. 193 00:15:01,734 --> 00:15:03,068 Ik heb je niet verteld dat je moest sterven. 194 00:15:03,569 --> 00:15:05,362 Dat laat ik je ook niet toe. 195 00:15:05,362 --> 00:15:06,780 Maar Tagon 196 00:15:07,698 --> 00:15:09,033 zal proberen jou eerst te vermoorden. 197 00:15:11,035 --> 00:15:14,538 Je leven staat in de weg van de strijd die ik nu moet voeren. 198 00:15:15,581 --> 00:15:18,125 Dit is een bestelling. Vertrekken. Nu. 199 00:15:18,792 --> 00:15:21,337 Laat me vrijuit vechten, Yangcha. 200 00:16:25,985 --> 00:16:27,319 Je weet wat het is, toch? 201 00:16:29,446 --> 00:16:31,281 Ik denk dat er voor mij geen manier is om te leven. 202 00:16:31,281 --> 00:16:32,616 Nee. 203 00:16:32,616 --> 00:16:34,076 Er bestaat. 204 00:16:43,919 --> 00:16:45,129 Het is dit. 205 00:16:48,048 --> 00:16:49,383 Het is een ijzeren zwaard. 206 00:16:49,967 --> 00:16:53,804 Er is maar één manier om te leven. Je moet mij volledig laten winnen. 207 00:16:53,804 --> 00:16:57,099 Ik heb al verloren. Wat moet ik nog meer verliezen? 208 00:16:57,099 --> 00:16:58,475 Neem dit zwaard... 209 00:17:03,355 --> 00:17:04,857 en vermoord Tanya. 210 00:17:07,443 --> 00:17:08,610 Er was een opstand. 211 00:17:08,610 --> 00:17:10,904 De rebellen gedood de reïncarnatie van Asa Sin. 212 00:17:11,864 --> 00:17:13,866 En de koning onderdrukte de opstand. 213 00:17:14,950 --> 00:17:16,910 Extern wordt u dood verklaard. 214 00:17:16,910 --> 00:17:20,456 Maar ik zal je leven sparen en laat je ver weg gaan. 215 00:17:25,252 --> 00:17:28,505 Wat denk je? Is het te moeilijk om te beslissen? 216 00:17:47,566 --> 00:17:50,986 Als je dacht dat vond ik lastig... 217 00:17:53,030 --> 00:17:54,615 je kent mij echt niet. 218 00:18:16,762 --> 00:18:17,763 Dit is... 219 00:18:19,807 --> 00:18:20,849 hoe we eindigen. 220 00:18:22,142 --> 00:18:24,353 Zou er een andere manier geweest kunnen zijn? 221 00:18:24,937 --> 00:18:25,938 Vroeger... 222 00:18:28,857 --> 00:18:29,900 Waarom heb je mij meegenomen? 223 00:18:31,318 --> 00:18:34,279 Je had gewoon weg kunnen lopen of heeft mij vermoord. 224 00:18:37,199 --> 00:18:38,200 Vroeger... 225 00:18:39,952 --> 00:18:42,204 Ik was jonger dan jij nu bent... 226 00:18:43,080 --> 00:18:44,414 en ik was dwaas. 227 00:18:44,414 --> 00:18:46,291 Als je me niet hierheen had gebracht... 228 00:18:48,418 --> 00:18:50,379 Ik bied mijn excuses aan. 229 00:18:53,841 --> 00:18:54,925 Jij bent nep. 230 00:18:56,009 --> 00:18:57,845 Nee. We zijn allemaal... 231 00:18:59,012 --> 00:19:00,055 nep. 232 00:19:00,973 --> 00:19:02,558 Jij, de reïncarnatie van Aramun, 233 00:19:05,060 --> 00:19:06,687 en ik, die jouw erfgenaam wilde zijn. 234 00:19:09,106 --> 00:19:10,399 We zijn allebei nep. 235 00:19:12,359 --> 00:19:15,445 Ja, we zijn allemaal nep. 236 00:19:16,738 --> 00:19:18,073 Het zijn allemaal legendes. 237 00:19:21,118 --> 00:19:23,370 Nee, het is geen legende. 238 00:19:34,047 --> 00:19:35,507 De echte komt eraan. 239 00:19:35,507 --> 00:19:36,967 De echte Aramun. 240 00:19:51,565 --> 00:19:53,525 Je hebt het vast gehoord... 241 00:19:54,985 --> 00:19:56,945 {\an8}over Inaishingi die op Kanmoreu rijdt. 242 00:19:56,945 --> 00:19:58,363 {\an8}Het is Kanmoreu niet. 243 00:19:58,363 --> 00:20:00,157 {\an8}LEGENDARISCH PAARD BERIJDEN DOOR ARAMUN 244 00:20:00,657 --> 00:20:02,576 Het moet een soort truc zijn. 245 00:20:04,703 --> 00:20:06,288 Ik zou hier zo kunnen sterven... 246 00:20:10,876 --> 00:20:12,044 maar jij 247 00:20:13,045 --> 00:20:14,338 zal door mijn handen sterven. 248 00:20:17,049 --> 00:20:18,175 Herinneren... 249 00:20:20,093 --> 00:20:21,386 mijn gezicht. 250 00:20:54,211 --> 00:20:55,420 Er zal geen begrafenis plaatsvinden. 251 00:20:55,420 --> 00:20:57,297 Gooi hem weg 252 00:20:58,590 --> 00:21:00,509 zodat wilde ratten zijn ogen opvreten, 253 00:21:01,635 --> 00:21:02,886 kraaien pikken in zijn hart... 254 00:21:04,846 --> 00:21:06,306 en zijn lichaam rot langzaam weg. 255 00:21:18,610 --> 00:21:20,946 {\an8}MOLABEOL KASTEEL, BLACKSMITH 256 00:21:34,376 --> 00:21:35,919 Hoe is de schade van onze troepen? 257 00:21:37,129 --> 00:21:38,380 Gelukkig bijna geen. 258 00:21:38,380 --> 00:21:39,464 {\an8}MIRUSOL 259 00:21:39,464 --> 00:21:41,633 {\an8}Behalve één dwaas die per ongeluk van de muur viel. 260 00:21:42,217 --> 00:21:46,138 {\an8}Al hun troepen zijn naar Mobon gestuurd en de verantwoordelijke generaal rende weg. 261 00:21:46,138 --> 00:21:47,222 {\an8}DALSAE 262 00:21:47,222 --> 00:21:48,307 {\an8}Het was gemakkelijk. 263 00:21:49,308 --> 00:21:50,309 Inaishingi. 264 00:21:53,979 --> 00:21:56,148 {\an8}Ze zullen zwaarden gaan produceren met het ijzer uit de meteoriet... 265 00:21:56,148 --> 00:21:57,232 {\an8}CHOSAI - PASA 266 00:21:57,232 --> 00:21:59,901 {\an8}- ...zodat je binnenkort ijzeren zwaarden zult zien. - Dat is juist. 267 00:21:59,901 --> 00:22:04,656 Degenen uit Arthdal ​​zullen geschokt zijn wanneer ze zien ijzeren zwaarden op het slagveld. 268 00:22:13,457 --> 00:22:15,792 Ik vraag me af hoe geweldig een ijzeren zwaard dat we kunnen maken. 269 00:22:15,792 --> 00:22:18,879 IJzeren zwaarden zijn ijzeren zwaarden. Wat bedoel je? 270 00:22:18,879 --> 00:22:21,089 Het ijzeren zwaard gemaakt door pater Yeolson 271 00:22:21,089 --> 00:22:23,383 duurde veel langer dan wat we proberen te maken. 272 00:22:24,051 --> 00:22:28,597 Onze ijzeren zwaarden zijn misschien niet zo sterk. 273 00:22:28,597 --> 00:22:30,891 We zullen die brug oversteken als we er zijn. 274 00:22:30,891 --> 00:22:33,518 We waren stomverbaasd vanwege onze wapens, dus dit is geweldig. 275 00:22:33,852 --> 00:22:36,188 Ik ben erg enthousiast. 276 00:22:38,273 --> 00:22:39,608 Wat is er mis? 277 00:22:42,986 --> 00:22:44,488 Inaishingi, wat ga je doen? 278 00:22:46,782 --> 00:22:48,075 {\an8}Over ouderling Suhana. 279 00:22:50,744 --> 00:22:53,121 {\an8}SUHANA 280 00:22:57,250 --> 00:22:59,002 {\an8}Wat onhandig. 281 00:22:59,002 --> 00:23:00,087 {\an8}CHOMO 282 00:23:00,087 --> 00:23:02,297 - Voel je eigenlijk pijn? - Mijn hart. 283 00:23:03,256 --> 00:23:04,299 Mijn hart doet pijn. 284 00:23:05,425 --> 00:23:06,426 Ik was zo'n dwaas. 285 00:23:10,639 --> 00:23:13,183 -Inaishingi. Inaishingi. 286 00:23:21,024 --> 00:23:24,736 Wat was het punt dat jij de kasteelmuur vernietigt? 287 00:23:25,612 --> 00:23:28,490 Hij klom daar nog steeds naar boven, heeft zijn enkel verstuikt, 288 00:23:28,490 --> 00:23:29,991 en viel neer. 289 00:23:30,951 --> 00:23:32,786 Goh, Suhana. 290 00:23:33,912 --> 00:23:35,330 Zullen wij kunnen winnen? 291 00:23:36,081 --> 00:23:38,208 Jouw woorden hebben kracht. 292 00:23:38,208 --> 00:23:40,710 Als je zegt dat we gaan winnen, we zullen winnen. 293 00:23:40,710 --> 00:23:44,423 Alles wat je zegt zal uitkomen. 294 00:23:46,258 --> 00:23:47,426 Nu ik er aan denk, 295 00:23:47,426 --> 00:23:50,303 de zwaluwstaartspreuk je hebt het mij eerder geleerd 296 00:23:50,303 --> 00:23:51,513 is zoiets. 297 00:23:52,013 --> 00:23:54,099 Het maakt wat je zegt waar. 298 00:23:54,099 --> 00:23:55,767 Dat zijn spreuken. 299 00:23:56,435 --> 00:23:58,562 Ze creëren macht met woorden. 300 00:24:07,737 --> 00:24:08,738 Dan... 301 00:24:10,490 --> 00:24:12,200 Zullen we zeggen dat jij dit bent? 302 00:24:16,955 --> 00:24:18,165 Pardon? 303 00:24:26,631 --> 00:24:28,592 {\an8}TACHUKAN 304 00:24:29,885 --> 00:24:31,428 Doorgaan. 305 00:24:32,679 --> 00:24:34,347 Toen we de Notsan rivier overstaken, 306 00:24:35,724 --> 00:24:39,853 hoe wisten ze dat Gingen we naar Pyeongmire? 307 00:24:42,439 --> 00:24:43,607 Bovendien, hoe wisten ze dat 308 00:24:44,399 --> 00:24:46,568 over de militaire bevoorrading van Hanchoa-kasteel? 309 00:24:47,152 --> 00:24:48,612 En hoe wisten ze... 310 00:24:50,989 --> 00:24:54,075 over ons plan om Mobon Castle aan te vallen en hun troepen verplaatsten? 311 00:24:55,535 --> 00:24:56,912 Inaishingi. 312 00:24:57,621 --> 00:24:58,747 Wat je zegt is... 313 00:24:58,747 --> 00:24:59,831 Ik zei dat je door moest gaan! 314 00:25:10,133 --> 00:25:12,260 Ik weet niet welk misverstand is gebeurd, 315 00:25:12,260 --> 00:25:14,179 Maar waarom twijfel je aan mij? 316 00:25:19,434 --> 00:25:20,435 Hoe zit het met deze? 317 00:25:20,936 --> 00:25:22,437 - Ik dacht gewoon... - Niet uitleggen. 318 00:25:22,437 --> 00:25:24,814 - ...zo'n zwaard zou leuk zijn-- - Ik heb het getekend! 319 00:25:27,275 --> 00:25:29,486 Ik heb dit getekend in Arthdal. 320 00:25:29,486 --> 00:25:31,821 Ik heb dit gewoon ter plekke getekend. 321 00:25:34,157 --> 00:25:38,119 Je moet een bestelling van Arthdal ​​hebben ontvangen om iemand te vinden die zo'n zwaard gebruikt. 322 00:25:42,207 --> 00:25:44,793 Inaishingi, je vergist je. 323 00:25:44,793 --> 00:25:46,002 Dit moet je niet doen. 324 00:25:46,503 --> 00:25:49,965 Ik ben de oudste van de Tae-clan. Ik ben bang dat de vakbond uiteenvalt. 325 00:25:50,549 --> 00:25:52,050 Tae Maja. 326 00:25:55,345 --> 00:25:57,472 Ik, Tae Maja, de erfgenaam van het hoofd van de Tae-clan, 327 00:25:58,056 --> 00:25:59,641 deed wat je had besteld. 328 00:26:05,772 --> 00:26:07,732 Ik volgde je en ving dit op. 329 00:26:09,568 --> 00:26:11,278 Sinds wanneer was dat? 330 00:26:12,112 --> 00:26:13,822 Toen we Hanchoa Castle overnamen? 331 00:26:14,698 --> 00:26:16,616 Toen we de Notsan rivier overstaken? Of... 332 00:26:18,618 --> 00:26:20,662 na de laatste eenheid met de Byeok-clan? 333 00:26:45,478 --> 00:26:46,896 Sinds wanneer? 334 00:26:47,397 --> 00:26:49,065 Sinds wanneer? 335 00:26:50,734 --> 00:26:52,360 Dertig jaar. 336 00:26:52,944 --> 00:26:55,196 Het is meer dan 30 jaar geleden. 337 00:26:59,576 --> 00:27:01,620 Toen ik voor het eerst in het Agoha-woud aankwam, 338 00:27:03,079 --> 00:27:06,041 toen ik trouwde aan het hoofd van de Tae-clan, 339 00:27:06,041 --> 00:27:08,793 en toen ik ouderling werd, 340 00:27:09,461 --> 00:27:10,754 Ik was altijd... 341 00:27:13,715 --> 00:27:15,300 Tagons persoon. 342 00:27:37,781 --> 00:27:38,865 Sluit haar op. 343 00:27:47,415 --> 00:27:50,460 {\an8}HET GROTE HEILIGDOM 344 00:27:54,631 --> 00:27:56,383 De koning is gearriveerd. 345 00:28:13,274 --> 00:28:16,945 Ik hoorde dat er een grote ramp was afgelopen nacht. 346 00:28:17,737 --> 00:28:21,449 {\an8}Maar je bent veilig, Dus Airuju moet voor je gezorgd hebben. 347 00:28:21,449 --> 00:28:23,201 {\an8}DE GROOTSTE VAN DE ACHT GODEN VAN DE ARTH 348 00:28:23,201 --> 00:28:25,328 {\an8}Je bent net zo schaamteloos als Asa Ron. 349 00:28:25,328 --> 00:28:26,746 {\an8}VORMIGE HOGEPRIESTER 350 00:28:26,746 --> 00:28:28,998 Ik beschouw dat als een compliment. 351 00:28:29,332 --> 00:28:32,210 Maar ik ben in de positie om dat te doen. 352 00:28:33,294 --> 00:28:35,171 Denk je echt dat ik je geen kwaad kan doen? 353 00:28:35,171 --> 00:28:37,674 Als je echt gek geworden was, 354 00:28:38,633 --> 00:28:39,843 Ik zou bang zijn geweest. 355 00:28:39,843 --> 00:28:43,304 Maar jij hebt zo'n heldere geest. 356 00:28:43,304 --> 00:28:47,642 {\an8}Hoe kan de reïncarnatie van Aramun de afstammeling van Asa Sin schade berokkenen? 357 00:28:47,642 --> 00:28:49,728 {\an8}ARTHDALS LEGENDARISCHE GODDELIJKE MOEDER 358 00:28:51,730 --> 00:28:54,107 Denk je dat echt? 359 00:28:54,107 --> 00:28:57,610 Aramun is de boodschapper van Asa Sin geweest gedurende 200 jaar. 360 00:28:58,194 --> 00:29:01,114 Op het moment dat je mij vermoordt, ben je niet Aramun. 361 00:29:02,115 --> 00:29:04,576 Zolang je maar gebonden bent aan die grote naam Aramun, 362 00:29:04,576 --> 00:29:06,119 Je kunt mij niets doen. 363 00:29:07,370 --> 00:29:08,621 Ik weet zeker dat je het goed weet. 364 00:29:11,583 --> 00:29:13,001 Je hebt gelijk. 365 00:29:15,003 --> 00:29:16,504 Ik kan het zelf niet. 366 00:29:17,213 --> 00:29:20,967 Dus ik vertelde Saya dat als hij jou zou vermoorden in het Grote Heiligdom zou ik hem laten leven. 367 00:29:21,760 --> 00:29:23,511 Maar hij aarzelde niet. 368 00:29:25,221 --> 00:29:27,557 Zonder aarzeling dronk hij bichwisan. 369 00:29:28,725 --> 00:29:30,518 Wat, wist je dat niet? 370 00:29:30,518 --> 00:29:33,855 {\an8}Ik dacht dat je het zou weten met je paranormale gaven van de goden. 371 00:29:34,105 --> 00:29:35,398 Saya is dood. 372 00:29:38,485 --> 00:29:40,069 De zaken zijn dus hinderlijk geworden. 373 00:29:42,071 --> 00:29:43,198 Toen je stierf, 374 00:29:43,907 --> 00:29:46,659 Ik wilde een enorm standbeeld van je bouwen. 375 00:29:48,953 --> 00:29:50,622 Mijn plannen zijn dus gewijzigd. 376 00:29:51,915 --> 00:29:55,585 Je wordt een god in plaats van een standbeeld, zoals die Airuju. 377 00:29:56,294 --> 00:29:58,755 Airuju verschijnt niet direct ter wereld. 378 00:29:59,339 --> 00:30:01,007 We kunnen niet zien, aanraken, 379 00:30:01,716 --> 00:30:04,511 noch hoor Airuju's stem. 380 00:30:05,678 --> 00:30:07,764 Je kunt de wereld niet meer in. 381 00:30:07,764 --> 00:30:10,683 Alleen ik zal jouw gedachten overbrengen, 382 00:30:10,683 --> 00:30:14,437 Gods gedachten, voor de mensen. 383 00:30:19,776 --> 00:30:21,444 Ik zie dat je Yangcha hebt helpen ontsnappen. 384 00:30:22,821 --> 00:30:23,988 Goed gedaan. 385 00:30:24,572 --> 00:30:27,951 Ik wilde zijn ledematen afscheuren één voor één voor je, 386 00:30:27,951 --> 00:30:31,538 en dood hem langzaam voor een lange tijd. 387 00:30:36,876 --> 00:30:38,086 Rechts. 388 00:30:42,090 --> 00:30:43,591 Bid veel voor mij. 389 00:30:44,175 --> 00:30:47,387 Molabeol Castle is overgenomen. 390 00:30:49,013 --> 00:30:52,851 Inaishingi is vooruitgegaan recht tegenover Arthdal. 391 00:30:57,230 --> 00:30:58,773 Molabeol-kasteel? 392 00:30:58,773 --> 00:31:01,860 Ze zullen Arthdal ​​bereiken zodra ze het Arth-bos passeren. 393 00:31:01,860 --> 00:31:04,028 Commandant. Heb je die beesten het kasteel laten overnemen? 394 00:31:04,028 --> 00:31:05,446 {\an8}COMMANDANT GITOHA COMMANDANT DUPA 395 00:31:05,446 --> 00:31:06,573 {\an8}Ik heb geen excuus. 396 00:31:06,573 --> 00:31:07,657 {\an8}YEOLSON 397 00:31:07,657 --> 00:31:10,994 {\an8}Hoe zit het met dat ijzeren zwaard ding? Ik heb gehoord dat het een geweldig wapen is. 398 00:31:10,994 --> 00:31:13,872 Ze zullen onder elke soldaat worden uitgedeeld in de nabije toekomst. 399 00:31:13,872 --> 00:31:17,083 Nou, dan hebben wij niets om ons zorgen over te maken. 400 00:31:17,750 --> 00:31:19,502 Ze waren in het begin niet opgewassen tegen 401 00:31:20,545 --> 00:31:22,881 en nu zullen we gewapend zijn ook met ijzeren zwaarden. 402 00:31:22,881 --> 00:31:24,299 Niets om je druk over te maken. 403 00:31:24,299 --> 00:31:26,217 De Ago-stam zal ze ook maken. 404 00:31:27,760 --> 00:31:29,262 Uwe Majesteit. 405 00:31:34,309 --> 00:31:35,351 Uwe Majesteit. 406 00:31:35,351 --> 00:31:37,812 Zei je de Ago-stam? ijzeren zwaarden zal maken? 407 00:31:37,812 --> 00:31:40,398 - Hoe kunnen ze... - Een bachi van de Hae-stam 408 00:31:40,899 --> 00:31:42,150 helpt hen. 409 00:31:42,650 --> 00:31:46,070 Dan weten wij het niet hoe de oorlog zich nu zal ontvouwen. 410 00:31:46,070 --> 00:31:47,405 Je gaat te ver. 411 00:31:47,989 --> 00:31:50,158 Ze hebben een sterk momentum, 412 00:31:50,158 --> 00:31:51,743 maar het zijn Ago's beesten. 413 00:31:51,743 --> 00:31:54,162 We hebben geen Grote Commandant Mubaek. 414 00:31:54,162 --> 00:31:56,664 Wie zal nu het leger leiden? 415 00:31:56,664 --> 00:31:59,083 {\an8}Begrijpt u het niet, minister? 416 00:32:11,512 --> 00:32:12,555 Yeonbal, Gitoha. 417 00:32:12,555 --> 00:32:14,515 Ja Uwe Majesteit. 418 00:32:14,515 --> 00:32:17,435 Ik zal de commandanten van Arthdal ​​leiden naar het slagveld 419 00:32:18,019 --> 00:32:21,064 en was de lichamen van onze broeders met het bloed van Inaishingi. 420 00:32:22,565 --> 00:32:25,401 Ik, Tagon, de reïncarnatie van Aramun en koning van Arthdal, 421 00:32:25,985 --> 00:32:28,529 Ik zal de troepen leiden en zelf ten strijde trekken 422 00:32:28,863 --> 00:32:31,574 {\an8}in het jaar van de hongerige slang, de maand van de hond. 423 00:32:31,574 --> 00:32:33,493 {\an8}EEN KONING DIE DE TROEPEN LEIDT 424 00:32:51,511 --> 00:32:52,595 Sneller! 425 00:32:53,221 --> 00:32:54,222 {\an8}HAE KKADAK 426 00:32:54,222 --> 00:32:55,598 {\an8}Wees voorzichtiger 427 00:32:56,391 --> 00:32:58,559 met heel je hart en ziel. 428 00:32:58,559 --> 00:33:00,436 Het zal de geschiedenis veranderen... 429 00:33:00,436 --> 00:33:02,063 {\an8}MIRUSOL, BADORU 430 00:33:02,063 --> 00:33:03,314 {\an8}...van het continent. 431 00:33:04,816 --> 00:33:07,110 Wat is er met hem? Waarom gedraagt ​​hij zich zo? 432 00:33:08,277 --> 00:33:10,989 Ik weet het niet. Ik wil het niet weten. 433 00:33:14,909 --> 00:33:15,910 Hoi. 434 00:33:16,411 --> 00:33:17,412 Ga je niet weg? 435 00:33:17,996 --> 00:33:20,707 Die galma of wat dan ook is opgelost, dus verdwaal nu. 436 00:33:20,707 --> 00:33:21,874 Verdwaald geraken? 437 00:33:22,709 --> 00:33:24,544 Goedheid. 438 00:33:24,544 --> 00:33:26,629 Je houding is nu compleet veranderd. 439 00:33:28,256 --> 00:33:29,549 Wie heeft die allemaal eruit gehaald? 440 00:33:30,174 --> 00:33:32,385 - Ik deed. - Breng ze dan gewoon terug 441 00:33:32,385 --> 00:33:34,137 - met jou. 442 00:33:35,263 --> 00:33:38,349 Je staat me in de weg, dus ga weg. 443 00:33:38,349 --> 00:33:39,600 Ik was gewoon... 444 00:33:39,600 --> 00:33:40,810 Eruit. 445 00:33:41,352 --> 00:33:42,478 Eruit. 446 00:34:02,749 --> 00:34:03,833 Opnieuw. 447 00:34:23,144 --> 00:34:24,353 Wil je met ons meedoen? 448 00:34:25,063 --> 00:34:26,230 Je deed me schrikken. 449 00:34:27,106 --> 00:34:28,441 Meedoen voor wat? 450 00:34:29,317 --> 00:34:31,027 Meen je het serieus, Inaishingi? 451 00:34:31,027 --> 00:34:32,487 Ja. Doe met ons mee. 452 00:34:32,487 --> 00:34:36,032 Zoals je zei, de geschiedenis van het continent zal veranderen. 453 00:34:36,032 --> 00:34:38,367 Je wilt je bij ons aansluiten, nietwaar? 454 00:34:39,952 --> 00:34:42,288 Mm... Eigenlijk... 455 00:34:43,748 --> 00:34:45,166 Ja dat is waar. 456 00:34:45,166 --> 00:34:48,377 Maar dat kan ik niet. 457 00:34:49,045 --> 00:34:50,338 Waarom? 458 00:34:50,963 --> 00:34:52,256 {\an8}Is het vanwege de galma? 459 00:34:52,256 --> 00:34:53,341 {\an8}ALLES OM TE TERUGBETALEN 460 00:34:53,341 --> 00:34:55,384 {\an8}Dat klopt, mevrouw. 461 00:34:56,385 --> 00:35:00,973 Ik nam wraak voor mijn broer en mij beantwoordde de gunst van de gouden schelp. 462 00:35:01,682 --> 00:35:03,684 Dus ik ben nu een jejeki. 463 00:35:03,684 --> 00:35:05,353 Jejeki? 464 00:35:05,353 --> 00:35:08,815 "Jeje" betekent een pasgeboren baby in Momo-taal. Wat betekent dat? 465 00:35:08,815 --> 00:35:10,983 Een pasgeboren baby-achtige toestand. 466 00:35:11,818 --> 00:35:14,362 Ik heb geen gunst of vijand, zoals een baby. 467 00:35:14,946 --> 00:35:18,032 In de Momo-stam, als baby's sterven, ze gaan naar het Land van Licht. 468 00:35:18,574 --> 00:35:21,202 Als ik nu sterf, Ik ga ook naar het Land van Licht. 469 00:35:21,786 --> 00:35:24,372 Maar als ik met je meedoe, 470 00:35:24,372 --> 00:35:25,456 dat zou zijn... 471 00:35:26,791 --> 00:35:29,127 weer zo'n enorme galma vormen. 472 00:35:34,173 --> 00:35:36,425 Ik zie. Als dat het geval is, dan zij het zo. 473 00:35:37,677 --> 00:35:38,845 Tot ziens. 474 00:35:41,180 --> 00:35:42,765 Ik had plezier. 475 00:35:47,728 --> 00:35:48,896 Maar... 476 00:35:52,733 --> 00:35:54,527 Die galma van de Momo-stam... 477 00:35:55,945 --> 00:35:58,489 - Is het niet vreemd? - Wat is er vreemd aan? 478 00:35:59,657 --> 00:36:02,535 Geen gunsten ontvangen, niemand helpen, 479 00:36:03,161 --> 00:36:05,746 geen schade oplopen, en niemand schade berokkenen. 480 00:36:06,831 --> 00:36:08,124 Hoe kun je zo leven? 481 00:36:10,293 --> 00:36:12,253 Wanneer een Saram tussen mede-Sarams leeft, 482 00:36:12,753 --> 00:36:13,754 Is dat niet allemaal galma? 483 00:36:15,131 --> 00:36:17,341 Het leven zelf... 484 00:36:18,259 --> 00:36:19,510 is galma. 485 00:36:20,720 --> 00:36:21,888 Het kan dus pijnlijk zijn, 486 00:36:22,889 --> 00:36:25,766 maar je wordt gelukkig, wordt getroost, 487 00:36:27,018 --> 00:36:28,269 en voel je overweldigd. 488 00:36:44,285 --> 00:36:48,247 De koningin is opgesloten en ik denk dat Heer Saya echt dood is. 489 00:36:49,040 --> 00:36:50,041 En... 490 00:36:50,625 --> 00:36:51,792 heel veel mensen. 491 00:36:53,544 --> 00:36:54,629 Het is raar. 492 00:36:55,213 --> 00:36:58,382 Ik kan Saya's dood niet voelen. 493 00:36:58,758 --> 00:37:00,009 Ik kan het ook niet geloven. 494 00:37:00,843 --> 00:37:02,303 Hoe is hij zo vergeefs gestorven? 495 00:37:04,013 --> 00:37:06,474 Eunseom rukte op naar Molabeol, 496 00:37:07,350 --> 00:37:09,143 Tagon gaat nu oorlog voeren, 497 00:37:10,519 --> 00:37:11,979 en Taealha is opgesloten. 498 00:37:21,280 --> 00:37:22,406 Bel Moa alstublieft. 499 00:37:33,501 --> 00:37:35,086 Ik heb wat vragen. 500 00:37:35,086 --> 00:37:37,755 Ik kreeg het bevel om je niets te vertellen. 501 00:37:37,755 --> 00:37:39,131 Het is niet veel. 502 00:37:39,131 --> 00:37:40,258 Ik ben gewoon nieuwsgierig. 503 00:37:41,050 --> 00:37:43,928 Wat is er gebeurd met Saya en de Hae-stam? 504 00:37:43,928 --> 00:37:45,429 Ik weet niets. 505 00:37:53,980 --> 00:37:55,481 Wat je ook zegt, 506 00:37:55,481 --> 00:37:57,358 Ik kan er hier niets aan doen. 507 00:38:00,152 --> 00:38:01,696 Yeobi ontsnapte. 508 00:38:11,747 --> 00:38:12,873 Mijn God. 509 00:38:12,873 --> 00:38:14,333 Het ruikt zo lekker. 510 00:38:14,333 --> 00:38:15,543 Dit is ook de jouwe. 511 00:38:16,544 --> 00:38:17,670 Wat is er met Saya gebeurd? 512 00:38:17,670 --> 00:38:19,630 Heer Saya is dood. 513 00:38:20,881 --> 00:38:24,260 Toch was de koning genereus, dus stierf hij door het drinken van gif. 514 00:38:25,553 --> 00:38:26,637 - Vergif? - Ja. 515 00:38:26,637 --> 00:38:28,806 Was het de bichwisan heeft hij je afgenomen? 516 00:38:28,806 --> 00:38:30,808 Hij gaf het aan Heer Saya om zelfmoord te plegen. 517 00:38:31,934 --> 00:38:32,935 {\an8}Mahasin. 518 00:38:32,935 --> 00:38:34,020 {\an8}VERGIFT VAN DE HAE STAM 519 00:38:34,020 --> 00:38:35,479 {\an8}Ik moet nu gaan. 520 00:38:38,858 --> 00:38:41,444 Hoe zit het met zijn lichaam? Wat is er met Saya's lichaam gebeurd? 521 00:38:42,153 --> 00:38:46,032 {\an8}GAMBALBERG 522 00:39:24,111 --> 00:39:25,112 Hier. 523 00:39:27,448 --> 00:39:29,408 Heb je haar verteld dat Yeobi is ontsnapt? 524 00:39:29,408 --> 00:39:30,951 Ja, toen vertelde ze het mij 525 00:39:30,951 --> 00:39:33,245 om dit in een rode pot te doen op de aardewerkplaats. 526 00:39:35,915 --> 00:39:38,501 We hebben het gedaan. 527 00:39:39,543 --> 00:39:42,421 Stuur soldaten om zich daar te verstoppen en wacht tot Yeobi verschijnt. 528 00:39:42,713 --> 00:39:43,839 Ik begrijp. 529 00:39:43,839 --> 00:39:45,341 Goed gedaan. 530 00:39:50,554 --> 00:39:52,014 Wat is deze geur? 531 00:39:52,598 --> 00:39:53,724 Oh. 532 00:39:55,017 --> 00:39:56,268 De koningin gaf dit aan mij. 533 00:39:57,311 --> 00:39:58,646 Laat mij dit tenminste nemen. 534 00:40:01,982 --> 00:40:04,902 Het zegt dat de koningin zelf is nog steeds veilig, 535 00:40:05,486 --> 00:40:08,489 en dat Yeobi dat niet zou moeten doen handel haastig en wacht op haar bevel 536 00:40:08,864 --> 00:40:10,282 terwijl je een laag profiel behoudt. 537 00:40:12,326 --> 00:40:13,869 Terwijl ik in oorlog ben, 538 00:40:13,869 --> 00:40:17,123 Gilseon zal de leiding hebben van alle soldaten in Arthdal. 539 00:40:18,290 --> 00:40:20,751 Dat zal ik doen, Majesteit. 540 00:40:20,751 --> 00:40:22,378 Wat alle gebeurtenissen in Arthdal ​​betreft, 541 00:40:22,378 --> 00:40:24,171 Minister Chojaha zal de leiding hebben. 542 00:40:24,755 --> 00:40:27,091 Ik zal mijn best doen, Majesteit. 543 00:40:28,217 --> 00:40:29,718 Er is nu geen Bronsworkshop. 544 00:40:30,219 --> 00:40:31,387 Het is de ijzerwerkplaats. 545 00:40:31,387 --> 00:40:32,721 Maak non-stop ijzeren zwaarden. 546 00:40:32,721 --> 00:40:34,181 Ja natuurlijk. 547 00:40:35,307 --> 00:40:36,350 Maar Majesteit. 548 00:40:36,350 --> 00:40:38,894 Ik durf je deze vraag te stellen door mijn leven te riskeren. 549 00:40:38,894 --> 00:40:41,897 Wat zal er gebeuren met hogepriester Niruha? 550 00:40:45,234 --> 00:40:47,027 Maakt u zich zorgen om uw dochter? 551 00:40:48,529 --> 00:40:51,615 Hogepriester Niruha. Ik hoorde dat je naar mij op zoek was. 552 00:40:51,615 --> 00:40:53,617 Ja. Ga zitten. 553 00:40:56,829 --> 00:40:58,664 {\an8}Het ging niet goed, hè? 554 00:40:58,664 --> 00:40:59,790 {\an8}MOA 555 00:40:59,790 --> 00:41:00,958 Alles goed met je? 556 00:41:01,750 --> 00:41:02,793 Natuurlijk ben ik dat. 557 00:41:03,919 --> 00:41:06,839 Het verhaal van vandaag gaat over toen Aramun Haesulla een kind was. 558 00:41:07,506 --> 00:41:08,716 Wil je luisteren? 559 00:41:08,716 --> 00:41:09,967 Ik had graag, 560 00:41:11,177 --> 00:41:14,972 Maar ik hoorde dat je niet eens weg kunt gaan vanaf nu het Grote Heiligdom. 561 00:41:16,307 --> 00:41:17,516 Ik maak me zorgen om je. 562 00:41:19,059 --> 00:41:20,561 Er is niks waar je je zorgen over hoeft te maken. 563 00:41:22,313 --> 00:41:23,314 Nu... 564 00:41:24,523 --> 00:41:26,484 de eerste afstammeling van Asa Sin 565 00:41:27,067 --> 00:41:28,819 aan de tweede afstammeling van Asa Sin. 566 00:41:28,819 --> 00:41:30,863 De tweede afstammeling van Asa Sin 567 00:41:30,863 --> 00:41:32,573 hoort Gods stem. 568 00:42:04,230 --> 00:42:06,315 We marcheren dag en nacht zonder pauze, 569 00:42:06,315 --> 00:42:08,859 dus laat de paarden en soldaten voldoende rust hebben. 570 00:42:08,859 --> 00:42:11,111 Dat zal ik doen, Majesteit. 571 00:42:11,111 --> 00:42:13,781 Ik zal de strategie overnemen voorgesteld door Yeonbal. 572 00:42:13,781 --> 00:42:15,699 - Ga verder zoals het is. Ja Uwe Majesteit. 573 00:42:15,699 --> 00:42:17,409 Ik zal mijn leven geven om het te laten slagen. 574 00:42:18,702 --> 00:42:19,787 Ook... 575 00:42:27,211 --> 00:42:28,546 Wat is er mis? 576 00:42:29,880 --> 00:42:32,049 Gilseon werd voor de gek gehouden 577 00:42:32,049 --> 00:42:33,133 door Taealha. 578 00:42:51,819 --> 00:42:53,112 Als je schreeuwt, ga je dood. 579 00:42:55,197 --> 00:42:56,657 Als je het begrepen hebt, knik dan. 580 00:42:58,367 --> 00:43:00,035 {\an8}Je bent toch een Banbitgan-dienaar? 581 00:43:00,035 --> 00:43:01,870 {\an8}PALEISKEUKEN 582 00:43:03,038 --> 00:43:04,164 Wat zei de koningin? 583 00:43:06,417 --> 00:43:07,918 Wat bedoel je? 584 00:43:07,918 --> 00:43:09,336 Ik heb de koningin nog nooit ontmoet... 585 00:43:11,505 --> 00:43:12,715 Deze geur 586 00:43:13,632 --> 00:43:14,967 dat ruikt naar jou. 587 00:43:16,677 --> 00:43:19,430 Er is maar één Saram in Arthdal wie gebruikt deze geur. 588 00:43:20,097 --> 00:43:22,933 Denk je dat de koningin je dat heeft gegeven? dit zakje toevallig? 589 00:43:22,933 --> 00:43:26,520 Ze gaf je dit zodat ik je kon vinden, jij dwaas. 590 00:43:28,147 --> 00:43:29,815 Spaar mij alstublieft. Het spijt me. 591 00:43:29,815 --> 00:43:31,525 Waar heb je met haar over gesproken? 592 00:43:32,026 --> 00:43:33,569 Niet veel. 593 00:43:33,569 --> 00:43:35,654 Dat heb ik haar net verteld Heer Saya is overleden... 594 00:43:35,654 --> 00:43:36,739 Heer Saya 595 00:43:37,531 --> 00:43:38,532 overleden? 596 00:43:38,532 --> 00:43:43,495 Ja. De koning gaf Heer Saya bichwisan en beval hem zelfmoord te plegen. 597 00:43:43,495 --> 00:43:44,830 Bichwisan? 598 00:43:47,708 --> 00:43:49,293 Waarom heeft de koning bichwisan? 599 00:43:49,293 --> 00:43:51,253 Ik hoorde dat hij het van de koningin afpakte. 600 00:43:51,253 --> 00:43:53,672 Was het die ene... 601 00:43:55,132 --> 00:43:56,133 de koningin had? 602 00:43:56,133 --> 00:43:57,885 Ja, dat was wat ik hoorde. 603 00:43:59,345 --> 00:44:00,638 Waar is het lijk? 604 00:44:12,858 --> 00:44:13,859 Jeetje. 605 00:44:13,859 --> 00:44:17,404 Het is een ring. Het is een ring. 606 00:45:09,832 --> 00:45:11,333 Klaar? Laten we gaan. 607 00:46:07,014 --> 00:46:10,893 Heb je echt geen genegenheid voor Ago? Je bent hier al meer dan 30 jaar. 608 00:46:14,188 --> 00:46:15,355 Waarom volg je Tagon? 609 00:46:16,190 --> 00:46:19,568 Al uw families, vrienden en kameraden behoren tot de Ago-stam. 610 00:46:20,235 --> 00:46:21,737 Verspil je adem niet aan mij. 611 00:46:22,780 --> 00:46:26,158 Dood me gewoon, Inaishingi. 612 00:46:33,540 --> 00:46:36,627 Ik heb een man uit Arthdal ​​betrapt, en hij wil je ontmoeten. 613 00:46:36,627 --> 00:46:38,337 Hij kwam hier uit eigen beweging. 614 00:46:41,215 --> 00:46:42,716 Wat is zijn naam? 615 00:46:42,716 --> 00:46:45,385 Yang? Yangcha? 616 00:46:45,761 --> 00:46:48,388 Dat was het. Hij zei dat je het zou weten als ik je zijn naam vertelde. 617 00:47:07,783 --> 00:47:10,077 Saya is dood? 618 00:47:11,745 --> 00:47:13,038 Dat was wat ik hoorde. 619 00:47:13,038 --> 00:47:15,040 Het zou vreemd zijn als hij nog leefde. 620 00:47:21,380 --> 00:47:23,590 - Hoe zit het met Tanya? - Ze leeft nog. 621 00:47:28,136 --> 00:47:29,346 Niruha heeft je dit gestuurd. 622 00:47:44,319 --> 00:47:46,405 Is er een plan om Niruha te redden? in deze oorlog? 623 00:47:47,781 --> 00:47:49,241 Het ligt nu buiten mijn macht. 624 00:47:49,241 --> 00:47:50,659 Alleen jij kunt Niruha redden. 625 00:47:51,952 --> 00:47:55,414 Zeg eens. Heb je wel of geen plan Niruha redden? 626 00:47:58,000 --> 00:47:59,001 Sluit hem op. 627 00:48:03,130 --> 00:48:04,882 Waar speel je mee, Inaishingi? 628 00:48:05,841 --> 00:48:07,092 Ik moet terug naar Arthdal! 629 00:48:08,218 --> 00:48:09,887 Ik moet terug naar Arthdal! 630 00:48:09,887 --> 00:48:12,598 Je probeerde Inaishingi te vermoorden. 631 00:48:12,598 --> 00:48:14,850 Dus je hebt waarschijnlijk je leven geriskeerd hier komen. 632 00:48:15,809 --> 00:48:17,269 - Houd hem in de gaten. Ja meneer. 633 00:48:32,576 --> 00:48:33,577 Yangcha. 634 00:48:35,078 --> 00:48:36,204 Jij bent Yangcha, toch? 635 00:48:38,123 --> 00:48:40,167 Yangcha. 636 00:48:41,251 --> 00:48:42,753 Doe niet alsof je mij kent. 637 00:48:43,045 --> 00:48:44,046 Waarom ben je-- 638 00:48:44,046 --> 00:48:46,089 Waarom zit je opgesloten? Zijn ze erachter gekomen? 639 00:48:46,673 --> 00:48:48,717 Hoe ben je hier gekomen? 640 00:48:49,509 --> 00:48:51,470 Er was een opstand om koning Tagon te vermoorden. 641 00:48:51,845 --> 00:48:53,680 Is de koning veilig? 642 00:48:55,223 --> 00:48:56,224 Ik was de rebel. 643 00:48:57,309 --> 00:48:58,310 Wat? 644 00:48:59,353 --> 00:49:00,354 Gewoon waarom... 645 00:49:01,146 --> 00:49:03,649 Hoe kun je hem verraden? Ben je gek geworden? 646 00:49:03,649 --> 00:49:06,193 Wie heeft je gered toen je dat nog was weggesleept door de Shahati? 647 00:49:06,193 --> 00:49:08,320 Wie heeft onze levens gered? 648 00:49:08,320 --> 00:49:09,655 Waarom deed je-- 649 00:49:09,655 --> 00:49:10,989 Iemand die ik wil beschermen. 650 00:49:12,074 --> 00:49:14,284 Er is iemand die ik wil beschermen met mijn leven. 651 00:49:15,369 --> 00:49:18,121 Dus hou op een yeomari te zijn vanwege mij. 652 00:49:22,167 --> 00:49:23,710 Ze is anders dan koning Tagon. 653 00:49:24,670 --> 00:49:26,296 Ik wil haar volgen, net als haar zijn, 654 00:49:27,172 --> 00:49:28,173 en koester haar. 655 00:49:30,050 --> 00:49:32,094 Ik geloof in de wereld ze wil creëren. 656 00:49:34,012 --> 00:49:35,138 Is het een vrouw? 657 00:49:37,599 --> 00:49:39,267 Heb je genegenheid voor haar ontwikkeld? 658 00:49:39,893 --> 00:49:42,229 Kwamen je emoties zoveel terug? 659 00:49:43,897 --> 00:49:46,024 Hoe zit het met de zwarte tint op je tong? 660 00:49:46,608 --> 00:49:47,651 Het verdween. 661 00:49:50,278 --> 00:49:52,322 Het werd tijd om de zwarte tint kwijt te raken, 662 00:49:52,322 --> 00:49:56,034 maar zij was degene die mij teruggaf mijn emoties die de Shahati wegnam. 663 00:49:57,661 --> 00:50:00,497 Dus moeder, maak nu keuzes voor jezelf. 664 00:50:09,256 --> 00:50:11,049 Ik moet Inaishingi ontmoeten. 665 00:50:12,300 --> 00:50:14,052 Waarom heb je hem opgesloten bij Suhana? 666 00:50:14,886 --> 00:50:17,055 ik vroeg me af als hij Suhana's mond kon openen. 667 00:50:19,975 --> 00:50:22,310 - Hij is haar zoon. - Wat? 668 00:50:25,647 --> 00:50:27,899 Inaishingi. Suhana wil je graag ontmoeten. 669 00:50:31,028 --> 00:50:32,320 Red Yangcha. 670 00:50:32,904 --> 00:50:36,742 Dan geef ik je alle informatie die ik ken. 671 00:50:36,742 --> 00:50:39,494 Je gaat Tagon verraden vanwege je zoon? 672 00:50:39,494 --> 00:50:43,790 Koning Tagon zal niet verliezen van Ago alleen maar omdat hij een keer faalde. 673 00:50:45,834 --> 00:50:47,753 Het kan maar beter zoveel waard zijn. 674 00:50:47,753 --> 00:50:49,880 De levens van duizenden van de Ago-krijgers. 675 00:50:52,049 --> 00:50:53,341 Is dat genoeg waard? 676 00:50:55,218 --> 00:50:57,596 In de komende nacht van de volle maan, 677 00:50:58,889 --> 00:51:00,849 Het leger van Arthdal ​​zal het Arth-woud passeren 678 00:51:01,516 --> 00:51:03,518 en plunder de Zuidpoort van het kasteel van Molabeol. 679 00:51:04,102 --> 00:51:05,145 Ik kreeg de opdracht 680 00:51:05,145 --> 00:51:07,272 in brand steken naar het militaire pakhuis hier, 681 00:51:07,731 --> 00:51:10,317 en die nacht de poorten openen. 682 00:51:11,276 --> 00:51:12,778 Luister niet naar haar. 683 00:51:12,778 --> 00:51:15,739 Arthdal ​​heeft het Agoha-woud niet aangevallen de afgelopen 200 jaar 684 00:51:15,739 --> 00:51:18,825 omdat wij, de Ago-stam, ben nog nooit verdwaald in de bossen. 685 00:51:18,825 --> 00:51:20,869 Ja. Het is een leugen. 686 00:51:20,869 --> 00:51:23,830 Waarom zou Arthdal ​​door het bos gaan? het kasteel aanvallen? 687 00:51:23,830 --> 00:51:26,625 - Ze zullen met ons vechten in het veld. - Het paard van de hemel. 688 00:51:27,834 --> 00:51:29,336 Dat paard heeft alles veranderd. 689 00:51:30,587 --> 00:51:33,006 En nog belangrijker... 690 00:51:33,006 --> 00:51:34,091 Belangrijker? 691 00:51:34,091 --> 00:51:36,009 Ik zal het je vertellen als je Yangcha vrijlaat. 692 00:51:40,722 --> 00:51:41,932 Je kunt beter snel komen 693 00:51:41,932 --> 00:51:43,809 - als je Niruha wilt redden. - Gaan. 694 00:52:01,243 --> 00:52:03,703 Vertel het ons nu wat de belangrijkste informatie is. 695 00:52:07,791 --> 00:52:10,293 - Wat? - Tagon zal zelf aan de oorlog meedoen. 696 00:52:10,293 --> 00:52:12,838 Ook zal hij de hinderlaag leiden op de voorgrond. 697 00:52:14,214 --> 00:52:15,465 Kunnen we haar vertrouwen? 698 00:52:15,465 --> 00:52:18,885 Sinds Aramun Haesulla verloor in het Agoha-woud 200 jaar geleden, 699 00:52:18,885 --> 00:52:22,514 Arthdal ​​heeft nooit tegen ons gevochten in bossen of bergen. 700 00:52:23,223 --> 00:52:26,810 Dus de Arthdal-troepen zijn nooit gekomen al die jaren in de buurt van het Agoha-woud. 701 00:52:26,810 --> 00:52:29,855 Maar Tagon zal de troepen leiden en langs het Art Forest? 702 00:52:29,855 --> 00:52:31,148 Een ding is zeker. 703 00:52:32,232 --> 00:52:35,819 Arthdal ​​zal nooit tegen ons vechten in bossen of bergen. 704 00:52:36,319 --> 00:52:37,821 Dit is een natuurlijke overtuiging. 705 00:52:37,821 --> 00:52:39,990 Als wat Suhana zei waar is, 706 00:52:41,199 --> 00:52:43,160 Tagon verraste ons volledig. 707 00:52:43,160 --> 00:52:45,120 Ze was tientallen jaren een yeomari. 708 00:52:45,704 --> 00:52:48,957 Zou ze het ons verteld hebben zoiets belangrijks? 709 00:52:50,792 --> 00:52:53,962 Het enige wat we verliezen door ons voor te bereiden is gewoon wat extra werk. 710 00:52:53,962 --> 00:52:57,591 Maar als we Tagon in het bos in een hinderlaag kunnen lokken, 711 00:52:58,800 --> 00:53:02,429 we hebben de kans om deze oorlog te beëindigen door zo min mogelijk bloed te vergieten. 712 00:53:03,889 --> 00:53:06,266 Dat is juist. Dat ze niet komen, is het probleem. 713 00:53:06,266 --> 00:53:08,143 We moeten bidden dat ze komen. 714 00:53:08,143 --> 00:53:11,521 In plaats van alleen maar aan haar te twijfelen, Laten we een val zetten en wachten. 715 00:53:11,521 --> 00:53:14,274 Als ze komen, We zullen ze laten zien hoe fel we zijn. 716 00:53:14,274 --> 00:53:16,568 Ik ben de beste in bossen, weet je. 717 00:53:17,402 --> 00:53:18,987 Daar heb ik nog nooit van gehoord. 718 00:53:20,864 --> 00:53:24,492 Als ze het Arth Forest binnenkomen, het bos zal hun graven worden. 719 00:53:30,123 --> 00:53:33,460 {\an8}HET GROTE HEILIGDOM 720 00:53:43,720 --> 00:53:44,971 Niruha wacht op je. 721 00:53:45,847 --> 00:53:47,224 Volg mij. 722 00:54:20,131 --> 00:54:21,591 Het was precies zoals hij zei. 723 00:54:22,175 --> 00:54:24,386 Hij zei dat je zeker terug zou komen. 724 00:54:24,386 --> 00:54:26,888 Je zou de goden moeten bedanken dat de koning er niet is. 725 00:54:27,514 --> 00:54:30,225 Als dat zo was, zou je ter plekke gestorven zijn. 726 00:54:31,393 --> 00:54:32,394 Heeft hij oorlog gevoerd? 727 00:54:32,894 --> 00:54:36,564 {\an8}Commandant, er is geen verdachte beweging van het Arth-bos naar Molabeol. 728 00:54:36,564 --> 00:54:38,191 De Agos zijn strijders van de bossen. 729 00:54:39,025 --> 00:54:41,695 Het zou moeilijk te zeggen zijn zelfs als ze in een hinderlaag lagen te wachten. 730 00:54:41,695 --> 00:54:44,072 Kijk nog eens. Laat geen enkele steen onberoerd. 731 00:54:44,072 --> 00:54:45,532 Ja, commandant. 732 00:54:54,040 --> 00:54:55,041 Commandant Yeonbal. 733 00:54:55,041 --> 00:54:57,460 Ik weet het echt niet als dit de juiste strategie is. 734 00:54:57,961 --> 00:54:59,796 Ze zijn ongelooflijk bedreven in bossen. 735 00:55:00,088 --> 00:55:02,048 Wat als er iets gebeurt in het bos? 736 00:55:03,341 --> 00:55:06,511 Bovendien raakte de koning verlost van alle cavalerie van deze operatie. 737 00:55:06,511 --> 00:55:09,639 Het komt door dat paard dat Inaishingi rijdt. 738 00:55:09,639 --> 00:55:11,850 Toch is vechten zonder cavalerie... 739 00:55:12,350 --> 00:55:13,643 Het is toch maar een bos. 740 00:55:14,811 --> 00:55:16,855 Heb vertrouwen in de koning. 741 00:55:40,086 --> 00:55:44,299 {\an8}NOORDEN VAN HET ARTH BOS, DE VALZONE VAN DE AGO-STAM 742 00:55:46,551 --> 00:55:47,635 {\an8}TAE DACHI 743 00:56:12,786 --> 00:56:14,037 Ze zijn hier. 744 00:56:17,832 --> 00:56:19,125 - Waar is Tagon? - De vlag van de koning... 745 00:56:20,335 --> 00:56:21,711 staat voorop. 746 00:56:32,847 --> 00:56:34,933 Wat is er met je uitdrukking? 747 00:56:37,310 --> 00:56:38,937 Hoe zit het met mijn uitdrukking? 748 00:56:38,937 --> 00:56:42,315 Ik ben opgewonden om terug te gaan naar Marugin. 749 00:56:42,899 --> 00:56:44,734 Wilde je niet weggaan? 750 00:56:47,278 --> 00:56:49,155 Dat is het niet. 751 00:56:50,240 --> 00:56:54,536 Wat Inaishingi zei stoort me. 752 00:56:55,912 --> 00:56:58,748 Weet je wat hij zei? 753 00:56:59,332 --> 00:57:01,000 Hij zei dat het leven zelf galma. was 754 00:57:01,709 --> 00:57:03,753 Wat weet hij? Hij is arrogant. 755 00:57:04,379 --> 00:57:07,590 Rechts? Hij is gewoon Inaishingi, niets speciaals. 756 00:57:08,174 --> 00:57:11,177 Eigenlijk denk ik daar elke dag aan. 757 00:57:11,761 --> 00:57:13,054 Ik ook. 758 00:57:13,513 --> 00:57:15,098 Rechts? Dat is waar. 759 00:57:15,098 --> 00:57:18,476 Eigenlijk heb ik daar ook over nagedacht. 760 00:57:19,060 --> 00:57:22,897 Hoe voorzichtig je ook bent, je kunt galma. niet vermijden 761 00:57:23,982 --> 00:57:26,234 Als u het niet kunt vermijden, wat moet u dan doen? 762 00:57:26,776 --> 00:57:29,571 Ga vooruit en wees niet bang. 763 00:57:30,071 --> 00:57:32,198 Dat dacht jij ook, toch? 764 00:57:32,198 --> 00:57:34,701 Niet zo specifiek. 765 00:57:34,701 --> 00:57:40,415 Nee. Wij allemaal in de Momo-stam heb daar over nagedacht. 766 00:57:41,291 --> 00:57:43,543 Hij pronkt met iets... 767 00:57:44,919 --> 00:57:46,671 waar iedereen aan denkt. 768 00:57:54,888 --> 00:57:56,306 Wat is dat? 769 00:57:57,390 --> 00:57:58,683 Het zijn Arthdals troepen. 770 00:58:16,576 --> 00:58:20,705 Zien? Er is weer een galma gevormd. 771 00:58:46,731 --> 00:58:48,691 Als we het niet kunnen vermijden, wat moeten we dan doen? 772 00:58:49,567 --> 00:58:50,985 Ga vooruit. 773 00:58:51,694 --> 00:58:52,820 Wees niet bang. 774 00:58:54,489 --> 00:58:58,076 Dood ze! Laat niemand leven die ons heeft gezien. 775 01:00:05,101 --> 01:00:06,227 Wees niet bang! 776 01:00:20,950 --> 01:00:23,328 Ze waren van de Momo-stam. 777 01:00:24,746 --> 01:00:26,623 Van alle dingen... 778 01:00:26,623 --> 01:00:28,791 - Bovendien is er één ontsnapt? Ja. 779 01:00:28,791 --> 01:00:31,044 Maar onze hinderlaag had ontdekt kunnen worden. 780 01:00:33,296 --> 01:00:34,922 Dingen kunnen ingewikkeld worden. 781 01:00:36,174 --> 01:00:37,675 Na Kansareu Niruha, 782 01:00:38,259 --> 01:00:40,970 Er zijn twee diplomatieprincipes over de Momo-stam. 783 01:00:41,846 --> 01:00:44,349 Eerst. Leg uw handen niet op over de Momo-stam. 784 01:00:45,266 --> 01:00:46,559 Twee. 785 01:00:47,477 --> 01:00:49,937 - Zeg het. - Als je dat doet, 786 01:00:51,189 --> 01:00:52,523 vernietig ze. 787 01:00:53,941 --> 01:00:55,943 Nadat de oorlog met de Ago-stam voorbij is, 788 01:00:56,194 --> 01:00:59,238 Ik zal de Marugin-archipel veroveren en het schiereiland Moshaho, 789 01:00:59,238 --> 01:01:01,282 en vernietig de Momo-stam. 790 01:01:02,659 --> 01:01:03,743 Hoe zijn de voorbereidingen? 791 01:01:04,827 --> 01:01:05,870 Zij zijn perfect. 792 01:01:12,460 --> 01:01:14,337 De echte komt eraan. 793 01:01:15,004 --> 01:01:16,339 De echte Aramun. 794 01:01:19,217 --> 01:01:20,593 De echte Aramun. 795 01:01:41,489 --> 01:01:42,615 Inaishingi. 796 01:01:43,241 --> 01:01:44,492 Hoe ging het? 797 01:01:44,492 --> 01:01:46,911 Het leger van Arthdal ​​is erdoorheen getrokken het kastanjebos. 798 01:01:48,413 --> 01:01:49,414 Waar is Tagon? 799 01:01:49,414 --> 01:01:50,623 Op de voorgrond. 800 01:01:51,124 --> 01:01:52,166 Ik controleerde... 801 01:01:53,459 --> 01:01:54,752 zijn gezicht. 802 01:02:04,137 --> 01:02:05,388 Tagon is er. 803 01:02:06,597 --> 01:02:07,890 Het is een goddelijke kans. 804 01:02:09,225 --> 01:02:12,103 We kunnen Tagon hier pakken. 805 01:02:13,104 --> 01:02:14,147 We moeten hem vangen 806 01:02:15,314 --> 01:02:16,482 en wij kunnen hem vangen. 807 01:02:20,361 --> 01:02:21,946 We moeten hem ter verantwoording roepen 808 01:02:22,947 --> 01:02:24,407 voor het indrijven van een wig 809 01:02:24,991 --> 01:02:27,034 tussen de Ago-stam door een yeomari te planten, 810 01:02:27,493 --> 01:02:29,120 en voor het maken van de Ago-stam 811 01:02:29,704 --> 01:02:31,289 doden en verkopen 812 01:02:31,873 --> 01:02:33,374 elkaars broers, zussen, 813 01:02:34,584 --> 01:02:36,544 vaders en moeders. 814 01:02:39,380 --> 01:02:41,299 Dit is een bos en een berg. 815 01:02:42,842 --> 01:02:44,093 Bossen en bergen 816 01:02:45,052 --> 01:02:46,846 staan ​​altijd aan de kant van de Ago-stam. 817 01:02:52,643 --> 01:02:54,061 In naam van de waterval, 818 01:02:55,271 --> 01:02:56,647 overwinning voor iedereen! 819 01:03:44,445 --> 01:03:46,072 - Stop. - Stop. 820 01:03:56,666 --> 01:03:58,626 Zijn er boszangers op deze berg? 821 01:03:58,626 --> 01:04:00,127 Goed, 822 01:04:01,212 --> 01:04:02,505 Ik weet het niet zeker. 823 01:04:18,813 --> 01:04:21,315 Alle soldaten, trek je rustig terug. 824 01:04:27,864 --> 01:04:29,615 - Het is een hinderlaag. - Het is een hinderlaag. 825 01:05:08,362 --> 01:05:10,156 Alle soldaten, trek je terug. 826 01:05:10,156 --> 01:05:12,992 Bescherm de koning. 827 01:05:14,452 --> 01:05:16,412 Maak plaats. Maak plaats! 828 01:05:21,459 --> 01:05:22,752 Maak plaats! 829 01:05:40,269 --> 01:05:41,395 Bescherm de koning! 830 01:05:43,230 --> 01:05:44,440 Laat Tagon niet ontsnappen. 831 01:05:46,817 --> 01:05:47,818 Tachukan! 832 01:07:01,851 --> 01:07:03,102 Mirusol! 833 01:07:14,155 --> 01:07:17,950 We gaan naar Baranggil, snijd ze af en vang Tagon. 834 01:07:17,950 --> 01:07:19,785 - Laten we gaan. Ja meneer. 835 01:07:27,501 --> 01:07:28,794 Karaat. 836 01:07:29,336 --> 01:07:31,672 Wat is er mis? Wat is er gebeurd? 837 01:07:44,268 --> 01:07:45,728 Vang hem! 838 01:07:58,032 --> 01:07:59,575 Hoe flauw. 839 01:07:59,575 --> 01:08:00,785 Geef je het nu op? 840 01:08:04,205 --> 01:08:05,790 Jij moet Tachukan zijn. 841 01:08:05,790 --> 01:08:07,792 Ja, Tachukan. 842 01:08:07,792 --> 01:08:11,045 Dat is de naam van de persoon wie zal je onthoofden. Is dat niet iets? 843 01:08:11,962 --> 01:08:15,883 Besef je dat je eruit bent gekomen naar het veld terwijl je mij achtervolgt? 844 01:08:15,883 --> 01:08:17,134 Wat? 845 01:08:17,134 --> 01:08:18,844 Welk verschil maakt dat? 846 01:08:18,844 --> 01:08:21,013 Ik zie Inaishingi niet... 847 01:08:21,764 --> 01:08:23,766 en zijn paard van de hemel. 848 01:08:25,601 --> 01:08:26,685 Wat jammer. 849 01:08:26,685 --> 01:08:28,312 Ik weet niet wat je zegt, 850 01:08:29,271 --> 01:08:32,316 maar je hoofd wordt aangeboden naar de waterval. 851 01:08:32,775 --> 01:08:34,777 - Stop! 852 01:08:46,831 --> 01:08:48,415 Je gaat naar Baranggil, toch? 853 01:08:50,209 --> 01:08:51,210 Inaishingi. 854 01:08:51,794 --> 01:08:52,795 ik denk 855 01:08:53,546 --> 01:08:54,964 jullie zijn in de val gelopen. 856 01:08:57,133 --> 01:08:58,467 Wat bedoel je? 857 01:08:59,885 --> 01:09:00,886 Onder de heuvel... 858 01:09:03,597 --> 01:09:05,766 van de Dalrae-vlakten... 859 01:09:12,940 --> 01:09:14,233 ...talloze Arthdal-soldaten 860 01:09:14,859 --> 01:09:16,861 waren ondergedoken. 861 01:09:51,103 --> 01:09:52,897 Mijn God. 862 01:09:52,897 --> 01:09:58,235 Ik probeerde niet verstrikt te raken in Galma en eindigde zo. 863 01:09:59,069 --> 01:10:01,989 Maar ik kan niets doen. 864 01:10:01,989 --> 01:10:03,073 Ik ben... 865 01:10:04,074 --> 01:10:05,075 Karaat... 866 01:10:06,327 --> 01:10:07,328 van Momo. 867 01:10:10,122 --> 01:10:11,582 Ik wil je om een ​​gunst vragen. 868 01:10:18,964 --> 01:10:20,299 Stuur mijn broers... 869 01:10:21,884 --> 01:10:23,302 naar het Land van Licht. 870 01:10:27,848 --> 01:10:28,849 Winnen... 871 01:10:29,975 --> 01:10:31,560 Inaishingi. 872 01:11:08,097 --> 01:11:09,265 Alle krachten. 873 01:11:10,182 --> 01:11:11,350 Passeer de Dolgae-heuvel 874 01:11:12,017 --> 01:11:13,269 en ga verder naar Baranggil. 875 01:11:14,019 --> 01:11:16,063 Passeer de Dolgae-heuvel met al onze soldaten? 876 01:11:16,063 --> 01:11:17,481 Hoe kunnen we dat doen? 877 01:11:18,023 --> 01:11:20,776 Als wij dat niet doen, Mirusol en Tachukan zullen sterven. 878 01:11:20,776 --> 01:11:23,362 Ja, Badoru. Dit is een bos. 879 01:11:24,321 --> 01:11:25,739 Wij, de Ago-stam, kunnen het. 880 01:11:35,541 --> 01:11:36,917 Dat kun je niet. 881 01:11:38,752 --> 01:11:40,296 Het is het plan dat je bedacht hebt. 882 01:11:40,296 --> 01:11:41,547 Maar dat is het ook 883 01:11:42,881 --> 01:11:43,924 te gevaarlijk. 884 01:11:46,427 --> 01:11:47,761 De Ago-stam is niet dom. 885 01:11:48,929 --> 01:11:50,639 Zullen ze voor jouw aanvalsman vallen? 886 01:11:52,266 --> 01:11:54,852 Maar als ik het aas word... 887 01:11:57,271 --> 01:11:58,689 het zou kunnen lukken. 888 01:12:06,572 --> 01:12:08,282 Alle krachten, trek je zwaarden! 889 01:12:13,620 --> 01:12:15,706 Alle krachten, aanval! 890 01:12:50,657 --> 01:12:51,742 Verdorie. 891 01:12:54,411 --> 01:12:56,288 Waarom zijn de zwaarden van deze klootzakken zo lang? 892 01:12:59,750 --> 01:13:02,461 Of ze nu lang of kort zijn, doorbreek het beleg! 893 01:13:02,461 --> 01:13:03,629 Breek er doorheen! 894 01:13:26,819 --> 01:13:27,820 Opzij schuiven. 895 01:13:28,612 --> 01:13:30,572 Je kunt niet eens een beest doden, varken. 896 01:13:31,156 --> 01:13:32,783 Probeer het maar, klootzak. 897 01:13:32,783 --> 01:13:34,993 Hij is geen grap. 898 01:13:56,723 --> 01:13:57,891 Tachukan! 899 01:13:58,475 --> 01:13:59,518 Mirusol! 900 01:14:09,403 --> 01:14:10,779 Echt niet. 901 01:14:10,779 --> 01:14:13,157 Hoe kunnen ze vanaf daar verschijnen? 902 01:14:13,157 --> 01:14:14,533 En ook op paarden? 903 01:14:18,704 --> 01:14:21,748 In de naam van Ago en de waterval! 904 01:14:32,301 --> 01:14:33,385 Inaishingi! 905 01:14:33,969 --> 01:14:35,304 Inaishingi! 906 01:14:55,115 --> 01:14:56,992 We hebben veel meer soldaten. 907 01:14:57,784 --> 01:14:59,077 Laat je niet terugdringen! 908 01:14:59,077 --> 01:15:02,664 Gepantserde infanterie, behoud uw posities! 909 01:15:41,161 --> 01:15:42,454 Hij moet Inaishingi zijn. 910 01:15:49,878 --> 01:15:51,213 Majesteit, stop! 911 01:15:57,052 --> 01:15:58,762 Inaishingi! 912 01:16:25,998 --> 01:16:27,833 Ik zou hier zo kunnen sterven. 913 01:16:29,001 --> 01:16:31,920 Maar jij zult door mijn handen sterven. 914 01:16:32,421 --> 01:16:33,505 Herinneren... 915 01:16:35,507 --> 01:16:36,842 mijn gezicht. 916 01:16:54,484 --> 01:16:57,404 HET ZWAARD VAN ARAMUN 917 01:17:14,046 --> 01:17:15,922 {\an8}Eunseom is niet gevangengenomen, 918 01:17:15,922 --> 01:17:17,883 {\an8}maar iedereen zegt dat het gevecht voorbij is. 919 01:17:17,883 --> 01:17:19,676 {\an8}Kanmoreu overhandigen. 920 01:17:19,676 --> 01:17:23,388 {\an8}Denk je dat jij de eigenaar wordt? van die naam alleen maar door Kanmoreu te hebben? 921 01:17:23,388 --> 01:17:25,682 {\an8}Aramun! Ik heb dat soort dingen niet nodig. 922 01:17:25,682 --> 01:17:27,225 {\an8}Ik ben Tagon! 923 01:17:27,225 --> 01:17:30,145 {\an8}Ik zal die keten vandaag verbreken. 924 01:17:30,145 --> 01:17:32,814 {\an8}Het was een geweldige strategie, maar het mislukte. 925 01:17:32,814 --> 01:17:34,775 {\an8}De Ago-stam is net een insect 926 01:17:34,775 --> 01:17:36,735 {\an8}dat zal niet eens een spoor achterlaten als je erop stapt. 927 01:17:36,902 --> 01:17:38,570 {\an8}Als het Ago-leger wordt vernietigd, 928 01:17:38,570 --> 01:17:42,032 {\an8}en Inaishingi overleeft alleen, dat is Inaishingi niet meer. 66636

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.