Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:45,045 --> 00:00:49,966
HET ZWAARD VAN ARAMUN
2
00:00:49,966 --> 00:00:52,010
Is er dan een andere manier?
naast hen?
3
00:00:52,927 --> 00:00:56,264
In de naam van Xabara Karika,
Ik verzoek om terugbetaling.
4
00:00:56,473 --> 00:00:59,517
HET ZWAARD VAN ARAMUN
5
00:01:00,602 --> 00:01:02,020
Grote balg,
6
00:01:02,020 --> 00:01:04,439
een enorme oven, en bachis die kunnen werken.
7
00:01:04,439 --> 00:01:06,858
Als je deze allemaal hebt,
hoelang zal het duren?
8
00:01:06,858 --> 00:01:08,234
Het duurt ongeveer een dalpo.
9
00:01:09,444 --> 00:01:11,404
{\an8}Molabeol Castle is stevig.
10
00:01:11,404 --> 00:01:13,031
- Het zal niet gemakkelijk zijn.Nee.
11
00:01:13,031 --> 00:01:14,449
Niet het kasteel van Molabeol.
12
00:01:14,449 --> 00:01:15,825
We vallen Mobon Castle aan.
13
00:01:15,825 --> 00:01:18,078
We vallen Molabeol Castle onmiddellijk aan.
14
00:01:18,078 --> 00:01:19,162
Molabeol-kasteel?
15
00:01:21,790 --> 00:01:22,999
Opladen!
16
00:01:24,876 --> 00:01:26,169
Iedereen, kijk.
17
00:01:26,169 --> 00:01:28,505
Ik heb iets voorbereid voor de generaal.
18
00:01:29,089 --> 00:01:31,508
Je zei dit, toch?
Je zei dat ik iedereen moest vermoorden.
19
00:01:31,925 --> 00:01:33,802
- Uwe Majesteit.
- Het is verwarrend, toch?
20
00:01:33,802 --> 00:01:37,639
Ben ik echt gek
of doe ik alsof ik gek ben?
21
00:01:37,639 --> 00:01:40,975
Vertel me je plan.
- We vermoorden Tagon en accepteren Inaishingi
22
00:01:40,975 --> 00:01:42,477
naar Artdal.
23
00:01:43,061 --> 00:01:44,145
Je hebt Eunseom ontmoet.
24
00:01:44,729 --> 00:01:45,730
Uwe Majesteit.
25
00:01:46,314 --> 00:01:48,108
Kom terug naar hoe je vroeger was.
26
00:01:48,775 --> 00:01:49,901
Stop nu!
27
00:01:50,401 --> 00:01:51,861
Ben je daarom koning geworden?
28
00:01:51,861 --> 00:01:55,240
Executeer Yeonbal en Gitoha
met Daeyok-straf.
29
00:01:58,243 --> 00:01:59,828
De koning is bezeten door een gosal.
30
00:01:59,828 --> 00:02:02,205
Zijn ogen zijn wazig
en zijn geest is in de war,
31
00:02:02,205 --> 00:02:04,749
dus de heilige geest
van Aramun heeft de koning al verlaten.
32
00:02:04,749 --> 00:02:07,085
Zijn kwaad groeide
en een catastrofe teweeggebracht.
33
00:02:07,085 --> 00:02:10,213
Ik, generaal Saya, zal dat kwaad verslaan.
34
00:02:15,802 --> 00:02:18,054
Je vader stierf zo oneerlijk.
35
00:02:18,054 --> 00:02:19,305
Hoe heb je het doorstaan?
36
00:02:19,305 --> 00:02:20,723
Ik zal wraak nemen.
37
00:02:20,723 --> 00:02:23,101
Denk jij dat je wraak kunt nemen?
38
00:02:25,145 --> 00:02:26,563
Sommigen van hen zijn niet dood.
39
00:02:26,563 --> 00:02:27,897
Het is een val.
40
00:02:29,858 --> 00:02:31,442
Het is zielig.
41
00:02:31,442 --> 00:02:33,862
Wat je vanavond gemist hebt is...
42
00:02:37,740 --> 00:02:42,245
{\an8}HERINNER MIJN GEZICHT
43
00:02:52,005 --> 00:02:53,298
Ik ben het sterkste wezen
44
00:02:54,382 --> 00:02:55,675
in de wereld.
45
00:03:52,857 --> 00:03:53,942
Kom snel deze kant op!
46
00:03:53,942 --> 00:03:55,026
Snel!
47
00:04:05,870 --> 00:04:06,955
Ga uit mijn weg!
48
00:04:25,932 --> 00:04:27,725
{\an8}CHAEEUN
49
00:04:37,610 --> 00:04:39,362
{\an8}KONINKLIJKE WACHTHOOFD GILSEON
50
00:04:44,450 --> 00:04:46,619
De koning wist alles.
51
00:04:47,453 --> 00:04:50,790
Je werd door hem voor de gek gehouden.
52
00:04:51,958 --> 00:04:52,959
Ja.
53
00:04:55,378 --> 00:04:56,462
Dat is juist.
54
00:05:05,138 --> 00:05:06,514
{\an8}COMMANDANT SODANG
55
00:05:11,227 --> 00:05:14,814
Je bent nog steeds even wijs als altijd.
56
00:05:14,814 --> 00:05:16,899
Als Tagon dood is,
57
00:05:17,984 --> 00:05:20,111
Je zult deze keer verstandig moeten zijn.
58
00:05:25,283 --> 00:05:27,952
Dat tengere meisje van een huurmoordenaar?
59
00:05:28,786 --> 00:05:30,580
Ik zei het je, hij weet alles.
60
00:05:31,164 --> 00:05:32,707
Wie in Arthdal, nee,
61
00:05:32,707 --> 00:05:34,959
wat Saram in deze wereld
62
00:05:36,336 --> 00:05:38,546
kan hij alleen tegen de koning vechten en winnen?
63
00:05:39,881 --> 00:05:40,882
Ik zeg dit
64
00:05:42,175 --> 00:05:44,344
omdat ze geen Saram is.
65
00:05:50,892 --> 00:05:53,394
Ken jij
wat was het ergste dat je hebt gedaan?
66
00:05:53,978 --> 00:05:57,231
De ouders van een kind vermoorden
voor hen.
67
00:05:59,317 --> 00:06:00,735
Recht voor hun ogen.
68
00:06:04,072 --> 00:06:05,365
Vader moeder.
69
00:06:07,450 --> 00:06:09,285
Ik stuur hem nu naar je toe.
70
00:06:25,051 --> 00:06:26,844
Nee, Arok. Loop!
71
00:06:33,393 --> 00:06:34,477
Ik zei dat je moest vluchten.
72
00:06:34,477 --> 00:06:36,020
Stop.
73
00:06:36,020 --> 00:06:38,064
- Doe vader geen pijn.
Arok, schiet op!
74
00:06:38,648 --> 00:06:39,649
Nunbyeol.
75
00:06:40,650 --> 00:06:41,859
Ik zal sterven.
76
00:06:41,859 --> 00:06:44,695
Doe Arok geen kwaad. Alsjeblieft!
77
00:06:44,695 --> 00:06:46,114
Ik zal sterven.
78
00:06:46,781 --> 00:06:48,616
Ik ga dood.
79
00:06:48,616 --> 00:06:49,992
Laat de kinderen alstublieft gaan.
80
00:06:50,451 --> 00:06:51,911
Ik ben de enige die moet sterven.
81
00:06:52,662 --> 00:06:53,663
{\an8}Alleen ik!
82
00:06:53,663 --> 00:06:54,789
{\an8}Ik ga dood.
83
00:06:54,789 --> 00:06:56,999
Dood hem niet.
Vermoord mij!
84
00:06:56,999 --> 00:06:58,960
Niet doden
85
00:06:58,960 --> 00:07:00,795
mijn vader.
86
00:07:00,795 --> 00:07:02,547
Dood hem niet.
87
00:07:02,547 --> 00:07:03,798
Alsjeblieft.
88
00:07:04,841 --> 00:07:07,135
Vader heeft niets verkeerd gedaan.
89
00:07:07,135 --> 00:07:08,261
Alsjeblieft.
90
00:07:08,261 --> 00:07:09,679
Dood hem niet.
91
00:07:12,598 --> 00:07:14,934
Doe hem geen pijn.
92
00:07:14,934 --> 00:07:16,227
Nunbyeol.
93
00:07:17,645 --> 00:07:18,646
Het is een val.
94
00:07:18,646 --> 00:07:19,772
We moeten wegrennen.
95
00:07:19,772 --> 00:07:21,149
Wat doe je hier?
96
00:07:21,149 --> 00:07:22,483
Haast je!
97
00:07:22,483 --> 00:07:23,818
De soldaten komen eraan!
98
00:07:23,818 --> 00:07:24,944
Nee.
99
00:07:26,821 --> 00:07:27,822
Ik moet hem vermoorden.
100
00:07:29,073 --> 00:07:30,616
Je zult snel je kracht verliezen.
101
00:07:30,950 --> 00:07:32,827
Zelfs als je hem doodt, kun je niet ontsnappen.
102
00:07:32,827 --> 00:07:34,162
Het is prima, zelfs als ik dat niet doe.
103
00:07:47,884 --> 00:07:49,385
Jullie gekke meiden.
104
00:07:50,636 --> 00:07:51,846
Laat het mes vallen.
105
00:07:53,264 --> 00:07:55,558
Donder op. Ik zei: ga terug.
106
00:07:57,727 --> 00:07:58,895
Nunbyeol.
107
00:08:41,687 --> 00:08:43,397
Niruha, je had gelijk.
108
00:08:43,397 --> 00:08:44,482
{\an8}YANGCHA
109
00:08:44,482 --> 00:08:45,983
{\an8}Commandanten Yeonbal en Gitoha leefden nog.
110
00:08:46,817 --> 00:08:48,069
{\an8}AGAJI
111
00:08:48,069 --> 00:08:49,195
{\an8}MOMYEONGJIN
112
00:09:02,625 --> 00:09:04,794
- Arok.
- Vader.
113
00:09:05,461 --> 00:09:06,921
Je moet niet opstaan.
114
00:09:06,921 --> 00:09:08,381
Je moet rusten--
115
00:09:08,381 --> 00:09:10,216
Ik kan vanavond niet rusten.
116
00:09:13,261 --> 00:09:16,013
Ik zal het erg druk hebben vanavond.
117
00:09:16,305 --> 00:09:17,890
Het kan moeilijk zijn om wat te slapen,
118
00:09:17,890 --> 00:09:19,850
maar ga liggen, sluit je ogen,
119
00:09:19,850 --> 00:09:21,811
en doe alsof je door een bos loopt.
120
00:09:23,813 --> 00:09:25,690
Blijf lopen tot een droom
121
00:09:25,690 --> 00:09:26,899
komt naar jou toe.
122
00:09:27,650 --> 00:09:29,485
Dat zal ik doen, vader.
123
00:09:41,998 --> 00:09:42,999
Uwe Majesteit.
124
00:09:43,624 --> 00:09:45,835
Die voor het paleis
zijn onderworpen.
125
00:09:45,835 --> 00:09:47,461
De koningin is ook gearresteerd.
126
00:09:48,004 --> 00:09:50,590
Wat de Neanthal betreft,
We zoeken haar, maar...
127
00:09:50,590 --> 00:09:53,092
{\an8}- Hoe zit het met Saya?
- Heer Saya is aangehouden.
128
00:09:53,426 --> 00:09:56,596
Van alle rebellen,
30% is gestorven, 20% is ontsnapt,
129
00:09:56,596 --> 00:09:57,930
en de rest heeft zich overgegeven.
130
00:09:57,930 --> 00:09:59,932
De schade die is aangericht
voor het Derde Korps is klein.
131
00:10:00,850 --> 00:10:04,520
Rechts. Kapiteins Pyeonmi
en Sanggal zijn dood.
132
00:10:05,521 --> 00:10:08,524
En Bakryangpung rende weg.
133
00:10:09,108 --> 00:10:10,234
We achtervolgen hem momenteel.
134
00:10:21,078 --> 00:10:22,121
Moeder.
135
00:10:25,916 --> 00:10:28,294
Doe een stap achteruit, Prins Arok.
Je mag hier niet komen.
136
00:10:29,337 --> 00:10:31,172
Prins Arok, we moeten vertrekken.
137
00:10:33,966 --> 00:10:35,134
Koninklijke Garde Mungtae.
138
00:10:35,718 --> 00:10:36,802
Denk je
139
00:10:36,802 --> 00:10:40,097
Ik zal in de toekomst koning worden
140
00:10:40,097 --> 00:10:41,223
of niet?
141
00:10:43,225 --> 00:10:46,020
Plaats uw weddenschap.
142
00:10:46,896 --> 00:10:47,980
Waar ga jij op wedden?
143
00:10:49,148 --> 00:10:50,149
Wachten.
144
00:10:50,149 --> 00:10:51,901
Ik wil gewoon met hem praten.
145
00:10:52,276 --> 00:10:54,111
Ik weet niet wanneer ik hem weer zal zien.
146
00:10:54,111 --> 00:10:55,738
Wat kan ik zelfs doen?
147
00:10:59,700 --> 00:11:00,993
Moeder.
148
00:11:07,833 --> 00:11:09,752
Was jij degene
149
00:11:11,087 --> 00:11:12,129
wie heeft vader pijn gedaan?
150
00:11:16,467 --> 00:11:18,302
Ik heb gehoord dat het goed met hem gaat.
151
00:11:20,888 --> 00:11:21,972
Zowel je vader als ik
152
00:11:23,015 --> 00:11:24,266
zijn in orde.
153
00:11:25,184 --> 00:11:28,854
Misschien kunnen we dat niet
om elkaar even te zien...
154
00:11:32,483 --> 00:11:34,068
maar vergeet dit niet...
155
00:11:36,779 --> 00:11:37,905
I
156
00:11:37,905 --> 00:11:40,074
zal nooit sterven.
157
00:12:19,572 --> 00:12:20,614
Het heeft geen geur.
158
00:12:22,241 --> 00:12:23,242
{\an8}Is dit bichwisan?
159
00:12:23,242 --> 00:12:26,203
{\an8}EEN SOORT VERGIF DAT KLEURLOOS IS,
REUKLOOS EN SMAAKLOOS
160
00:12:26,203 --> 00:12:27,872
Het is geen keuze die je zou maken.
161
00:12:27,872 --> 00:12:29,915
Dit is ook geen keuze die jij zou maken.
162
00:12:31,083 --> 00:12:35,129
Je wilde van me af, zelfs als dat zo was
het betekende dat je deed alsof je gek geworden was.
163
00:12:35,129 --> 00:12:39,091
Ik kon geen oorlog voeren
en laat Arthdal in jouw handen.
164
00:12:40,050 --> 00:12:41,051
Ik had geen keuze.
165
00:12:44,013 --> 00:12:45,473
Waarom geef je mij dat niet?
166
00:12:46,640 --> 00:12:47,641
Ik heb mijn hele leven geleefd
167
00:12:47,641 --> 00:12:50,144
denkend dat ik de enige was
wie zou mij kunnen redden.
168
00:12:51,479 --> 00:12:53,481
Ik wil ook degene zijn
om mijn eigen leven te beëindigen.
169
00:12:53,981 --> 00:12:55,274
Dat klinkt plausibel.
170
00:12:56,942 --> 00:12:58,068
Maar niet vandaag.
171
00:13:03,699 --> 00:13:05,284
Jij bent de moeder van Arok.
172
00:13:48,702 --> 00:13:50,204
{\an8}Hae Yeobi, wees voorzichtiger, wil je?
173
00:13:50,204 --> 00:13:51,330
{\an8}HAE TUAK
174
00:13:51,330 --> 00:13:52,915
{\an8}HAE YEOBI
175
00:14:06,971 --> 00:14:07,972
Gaan!
176
00:14:13,143 --> 00:14:15,980
Niruha, de koning zal spoedig arriveren.
Laten we voorlopig ontsnappen.
177
00:14:17,565 --> 00:14:19,024
Ga naar Eunseom.
178
00:14:19,024 --> 00:14:20,609
Ga en geef dit aan hem.
179
00:14:21,026 --> 00:14:22,486
En blijf daar een tijdje.
180
00:14:22,486 --> 00:14:24,238
Wil je dat ik naar de Ago-stam ga?
181
00:14:24,238 --> 00:14:25,990
Is je moeder er niet?
182
00:14:29,994 --> 00:14:31,287
Ik wist het.
183
00:14:31,287 --> 00:14:33,414
- En jij?
- Ik moet blijven.
184
00:14:33,414 --> 00:14:35,749
En je moet dit aan Eunseom bezorgen.
185
00:14:35,749 --> 00:14:38,252
Dat is onzin.
Ik laat het iemand anders doen.
186
00:14:38,836 --> 00:14:40,045
Ik probeer je te redden.
187
00:14:41,589 --> 00:14:45,342
Het kan niet dat de koning het niet weet
dat je erbij betrokken bent. Je zult zeker sterven.
188
00:14:48,178 --> 00:14:49,263
Maar hij kan mij niet doden.
189
00:14:49,263 --> 00:14:52,850
In dit spel verliest degene die mij vermoordt.
190
00:14:55,644 --> 00:14:57,688
Toen ik besloot aan jouw kant te staan,
191
00:14:57,688 --> 00:14:59,565
Ik was bereid om te sterven.
192
00:14:59,565 --> 00:15:01,734
Ik zei dat je aan mijn kant moest staan in mijn gevecht.
193
00:15:01,734 --> 00:15:03,068
Ik heb je niet verteld dat je moest sterven.
194
00:15:03,569 --> 00:15:05,362
Dat laat ik je ook niet toe.
195
00:15:05,362 --> 00:15:06,780
Maar Tagon
196
00:15:07,698 --> 00:15:09,033
zal proberen jou eerst te vermoorden.
197
00:15:11,035 --> 00:15:14,538
Je leven staat in de weg
van de strijd die ik nu moet voeren.
198
00:15:15,581 --> 00:15:18,125
Dit is een bestelling. Vertrekken. Nu.
199
00:15:18,792 --> 00:15:21,337
Laat me vrijuit vechten, Yangcha.
200
00:16:25,985 --> 00:16:27,319
Je weet wat het is, toch?
201
00:16:29,446 --> 00:16:31,281
Ik denk dat er voor mij geen manier is om te leven.
202
00:16:31,281 --> 00:16:32,616
Nee.
203
00:16:32,616 --> 00:16:34,076
Er bestaat.
204
00:16:43,919 --> 00:16:45,129
Het is dit.
205
00:16:48,048 --> 00:16:49,383
Het is een ijzeren zwaard.
206
00:16:49,967 --> 00:16:53,804
Er is maar één manier om te leven.
Je moet mij volledig laten winnen.
207
00:16:53,804 --> 00:16:57,099
Ik heb al verloren.
Wat moet ik nog meer verliezen?
208
00:16:57,099 --> 00:16:58,475
Neem dit zwaard...
209
00:17:03,355 --> 00:17:04,857
en vermoord Tanya.
210
00:17:07,443 --> 00:17:08,610
Er was een opstand.
211
00:17:08,610 --> 00:17:10,904
De rebellen gedood
de reïncarnatie van Asa Sin.
212
00:17:11,864 --> 00:17:13,866
En de koning onderdrukte de opstand.
213
00:17:14,950 --> 00:17:16,910
Extern wordt u dood verklaard.
214
00:17:16,910 --> 00:17:20,456
Maar ik zal je leven sparen
en laat je ver weg gaan.
215
00:17:25,252 --> 00:17:28,505
Wat denk je?
Is het te moeilijk om te beslissen?
216
00:17:47,566 --> 00:17:50,986
Als je dacht
dat vond ik lastig...
217
00:17:53,030 --> 00:17:54,615
je kent mij echt niet.
218
00:18:16,762 --> 00:18:17,763
Dit is...
219
00:18:19,807 --> 00:18:20,849
hoe we eindigen.
220
00:18:22,142 --> 00:18:24,353
Zou er een andere manier geweest kunnen zijn?
221
00:18:24,937 --> 00:18:25,938
Vroeger...
222
00:18:28,857 --> 00:18:29,900
Waarom heb je mij meegenomen?
223
00:18:31,318 --> 00:18:34,279
Je had gewoon weg kunnen lopen
of heeft mij vermoord.
224
00:18:37,199 --> 00:18:38,200
Vroeger...
225
00:18:39,952 --> 00:18:42,204
Ik was jonger dan jij nu bent...
226
00:18:43,080 --> 00:18:44,414
en ik was dwaas.
227
00:18:44,414 --> 00:18:46,291
Als je me niet hierheen had gebracht...
228
00:18:48,418 --> 00:18:50,379
Ik bied mijn excuses aan.
229
00:18:53,841 --> 00:18:54,925
Jij bent nep.
230
00:18:56,009 --> 00:18:57,845
Nee. We zijn allemaal...
231
00:18:59,012 --> 00:19:00,055
nep.
232
00:19:00,973 --> 00:19:02,558
Jij, de reïncarnatie van Aramun,
233
00:19:05,060 --> 00:19:06,687
en ik, die jouw erfgenaam wilde zijn.
234
00:19:09,106 --> 00:19:10,399
We zijn allebei nep.
235
00:19:12,359 --> 00:19:15,445
Ja, we zijn allemaal nep.
236
00:19:16,738 --> 00:19:18,073
Het zijn allemaal legendes.
237
00:19:21,118 --> 00:19:23,370
Nee, het is geen legende.
238
00:19:34,047 --> 00:19:35,507
De echte komt eraan.
239
00:19:35,507 --> 00:19:36,967
De echte Aramun.
240
00:19:51,565 --> 00:19:53,525
Je hebt het vast gehoord...
241
00:19:54,985 --> 00:19:56,945
{\an8}over Inaishingi die op Kanmoreu rijdt.
242
00:19:56,945 --> 00:19:58,363
{\an8}Het is Kanmoreu niet.
243
00:19:58,363 --> 00:20:00,157
{\an8}LEGENDARISCH PAARD BERIJDEN DOOR ARAMUN
244
00:20:00,657 --> 00:20:02,576
Het moet een soort truc zijn.
245
00:20:04,703 --> 00:20:06,288
Ik zou hier zo kunnen sterven...
246
00:20:10,876 --> 00:20:12,044
maar jij
247
00:20:13,045 --> 00:20:14,338
zal door mijn handen sterven.
248
00:20:17,049 --> 00:20:18,175
Herinneren...
249
00:20:20,093 --> 00:20:21,386
mijn gezicht.
250
00:20:54,211 --> 00:20:55,420
Er zal geen begrafenis plaatsvinden.
251
00:20:55,420 --> 00:20:57,297
Gooi hem weg
252
00:20:58,590 --> 00:21:00,509
zodat wilde ratten zijn ogen opvreten,
253
00:21:01,635 --> 00:21:02,886
kraaien pikken in zijn hart...
254
00:21:04,846 --> 00:21:06,306
en zijn lichaam rot langzaam weg.
255
00:21:18,610 --> 00:21:20,946
{\an8}MOLABEOL KASTEEL, BLACKSMITH
256
00:21:34,376 --> 00:21:35,919
Hoe is de schade van onze troepen?
257
00:21:37,129 --> 00:21:38,380
Gelukkig bijna geen.
258
00:21:38,380 --> 00:21:39,464
{\an8}MIRUSOL
259
00:21:39,464 --> 00:21:41,633
{\an8}Behalve één dwaas
die per ongeluk van de muur viel.
260
00:21:42,217 --> 00:21:46,138
{\an8}Al hun troepen zijn naar Mobon gestuurd
en de verantwoordelijke generaal rende weg.
261
00:21:46,138 --> 00:21:47,222
{\an8}DALSAE
262
00:21:47,222 --> 00:21:48,307
{\an8}Het was gemakkelijk.
263
00:21:49,308 --> 00:21:50,309
Inaishingi.
264
00:21:53,979 --> 00:21:56,148
{\an8}Ze zullen zwaarden gaan produceren
met het ijzer uit de meteoriet...
265
00:21:56,148 --> 00:21:57,232
{\an8}CHOSAI - PASA
266
00:21:57,232 --> 00:21:59,901
{\an8}- ...zodat je binnenkort ijzeren zwaarden zult zien.
- Dat is juist.
267
00:21:59,901 --> 00:22:04,656
Degenen uit Arthdal zullen geschokt zijn wanneer
ze zien ijzeren zwaarden op het slagveld.
268
00:22:13,457 --> 00:22:15,792
Ik vraag me af hoe geweldig
een ijzeren zwaard dat we kunnen maken.
269
00:22:15,792 --> 00:22:18,879
IJzeren zwaarden zijn ijzeren zwaarden.
Wat bedoel je?
270
00:22:18,879 --> 00:22:21,089
Het ijzeren zwaard gemaakt door pater Yeolson
271
00:22:21,089 --> 00:22:23,383
duurde veel langer
dan wat we proberen te maken.
272
00:22:24,051 --> 00:22:28,597
Onze ijzeren zwaarden zijn misschien niet zo sterk.
273
00:22:28,597 --> 00:22:30,891
We zullen die brug oversteken als we er zijn.
274
00:22:30,891 --> 00:22:33,518
We waren stomverbaasd vanwege onze wapens,
dus dit is geweldig.
275
00:22:33,852 --> 00:22:36,188
Ik ben erg enthousiast.
276
00:22:38,273 --> 00:22:39,608
Wat is er mis?
277
00:22:42,986 --> 00:22:44,488
Inaishingi, wat ga je doen?
278
00:22:46,782 --> 00:22:48,075
{\an8}Over ouderling Suhana.
279
00:22:50,744 --> 00:22:53,121
{\an8}SUHANA
280
00:22:57,250 --> 00:22:59,002
{\an8}Wat onhandig.
281
00:22:59,002 --> 00:23:00,087
{\an8}CHOMO
282
00:23:00,087 --> 00:23:02,297
- Voel je eigenlijk pijn?
- Mijn hart.
283
00:23:03,256 --> 00:23:04,299
Mijn hart doet pijn.
284
00:23:05,425 --> 00:23:06,426
Ik was zo'n dwaas.
285
00:23:10,639 --> 00:23:13,183
-Inaishingi.
Inaishingi.
286
00:23:21,024 --> 00:23:24,736
Wat was het punt
dat jij de kasteelmuur vernietigt?
287
00:23:25,612 --> 00:23:28,490
Hij klom daar nog steeds naar boven,
heeft zijn enkel verstuikt,
288
00:23:28,490 --> 00:23:29,991
en viel neer.
289
00:23:30,951 --> 00:23:32,786
Goh, Suhana.
290
00:23:33,912 --> 00:23:35,330
Zullen wij kunnen winnen?
291
00:23:36,081 --> 00:23:38,208
Jouw woorden hebben kracht.
292
00:23:38,208 --> 00:23:40,710
Als je zegt dat we gaan winnen,
we zullen winnen.
293
00:23:40,710 --> 00:23:44,423
Alles wat je zegt zal uitkomen.
294
00:23:46,258 --> 00:23:47,426
Nu ik er aan denk,
295
00:23:47,426 --> 00:23:50,303
de zwaluwstaartspreuk
je hebt het mij eerder geleerd
296
00:23:50,303 --> 00:23:51,513
is zoiets.
297
00:23:52,013 --> 00:23:54,099
Het maakt wat je zegt waar.
298
00:23:54,099 --> 00:23:55,767
Dat zijn spreuken.
299
00:23:56,435 --> 00:23:58,562
Ze creëren macht met woorden.
300
00:24:07,737 --> 00:24:08,738
Dan...
301
00:24:10,490 --> 00:24:12,200
Zullen we zeggen dat jij dit bent?
302
00:24:16,955 --> 00:24:18,165
Pardon?
303
00:24:26,631 --> 00:24:28,592
{\an8}TACHUKAN
304
00:24:29,885 --> 00:24:31,428
Doorgaan.
305
00:24:32,679 --> 00:24:34,347
Toen we de Notsan rivier overstaken,
306
00:24:35,724 --> 00:24:39,853
hoe wisten ze dat
Gingen we naar Pyeongmire?
307
00:24:42,439 --> 00:24:43,607
Bovendien, hoe wisten ze dat
308
00:24:44,399 --> 00:24:46,568
over de militaire bevoorrading
van Hanchoa-kasteel?
309
00:24:47,152 --> 00:24:48,612
En hoe wisten ze...
310
00:24:50,989 --> 00:24:54,075
over ons plan om Mobon Castle aan te vallen
en hun troepen verplaatsten?
311
00:24:55,535 --> 00:24:56,912
Inaishingi.
312
00:24:57,621 --> 00:24:58,747
Wat je zegt is...
313
00:24:58,747 --> 00:24:59,831
Ik zei dat je door moest gaan!
314
00:25:10,133 --> 00:25:12,260
Ik weet niet welk misverstand
is gebeurd,
315
00:25:12,260 --> 00:25:14,179
Maar waarom twijfel je aan mij?
316
00:25:19,434 --> 00:25:20,435
Hoe zit het met deze?
317
00:25:20,936 --> 00:25:22,437
- Ik dacht gewoon...
- Niet uitleggen.
318
00:25:22,437 --> 00:25:24,814
- ...zo'n zwaard zou leuk zijn--
- Ik heb het getekend!
319
00:25:27,275 --> 00:25:29,486
Ik heb dit getekend in Arthdal.
320
00:25:29,486 --> 00:25:31,821
Ik heb dit gewoon ter plekke getekend.
321
00:25:34,157 --> 00:25:38,119
Je moet een bestelling van Arthdal hebben ontvangen
om iemand te vinden die zo'n zwaard gebruikt.
322
00:25:42,207 --> 00:25:44,793
Inaishingi, je vergist je.
323
00:25:44,793 --> 00:25:46,002
Dit moet je niet doen.
324
00:25:46,503 --> 00:25:49,965
Ik ben de oudste van de Tae-clan.
Ik ben bang dat de vakbond uiteenvalt.
325
00:25:50,549 --> 00:25:52,050
Tae Maja.
326
00:25:55,345 --> 00:25:57,472
Ik, Tae Maja,
de erfgenaam van het hoofd van de Tae-clan,
327
00:25:58,056 --> 00:25:59,641
deed wat je had besteld.
328
00:26:05,772 --> 00:26:07,732
Ik volgde je en ving dit op.
329
00:26:09,568 --> 00:26:11,278
Sinds wanneer was dat?
330
00:26:12,112 --> 00:26:13,822
Toen we Hanchoa Castle overnamen?
331
00:26:14,698 --> 00:26:16,616
Toen we de Notsan rivier overstaken? Of...
332
00:26:18,618 --> 00:26:20,662
na de laatste eenheid met de Byeok-clan?
333
00:26:45,478 --> 00:26:46,896
Sinds wanneer?
334
00:26:47,397 --> 00:26:49,065
Sinds wanneer?
335
00:26:50,734 --> 00:26:52,360
Dertig jaar.
336
00:26:52,944 --> 00:26:55,196
Het is meer dan 30 jaar geleden.
337
00:26:59,576 --> 00:27:01,620
Toen ik voor het eerst in het Agoha-woud aankwam,
338
00:27:03,079 --> 00:27:06,041
toen ik trouwde
aan het hoofd van de Tae-clan,
339
00:27:06,041 --> 00:27:08,793
en toen ik ouderling werd,
340
00:27:09,461 --> 00:27:10,754
Ik was altijd...
341
00:27:13,715 --> 00:27:15,300
Tagons persoon.
342
00:27:37,781 --> 00:27:38,865
Sluit haar op.
343
00:27:47,415 --> 00:27:50,460
{\an8}HET GROTE HEILIGDOM
344
00:27:54,631 --> 00:27:56,383
De koning is gearriveerd.
345
00:28:13,274 --> 00:28:16,945
Ik hoorde dat er een grote ramp was
afgelopen nacht.
346
00:28:17,737 --> 00:28:21,449
{\an8}Maar je bent veilig,
Dus Airuju moet voor je gezorgd hebben.
347
00:28:21,449 --> 00:28:23,201
{\an8}DE GROOTSTE VAN DE ACHT GODEN VAN DE ARTH
348
00:28:23,201 --> 00:28:25,328
{\an8}Je bent net zo schaamteloos als Asa Ron.
349
00:28:25,328 --> 00:28:26,746
{\an8}VORMIGE HOGEPRIESTER
350
00:28:26,746 --> 00:28:28,998
Ik beschouw dat als een compliment.
351
00:28:29,332 --> 00:28:32,210
Maar ik ben in de positie om dat te doen.
352
00:28:33,294 --> 00:28:35,171
Denk je echt dat ik je geen kwaad kan doen?
353
00:28:35,171 --> 00:28:37,674
Als je echt gek geworden was,
354
00:28:38,633 --> 00:28:39,843
Ik zou bang zijn geweest.
355
00:28:39,843 --> 00:28:43,304
Maar jij hebt zo'n heldere geest.
356
00:28:43,304 --> 00:28:47,642
{\an8}Hoe kan de reïncarnatie van Aramun
de afstammeling van Asa Sin schade berokkenen?
357
00:28:47,642 --> 00:28:49,728
{\an8}ARTHDALS LEGENDARISCHE GODDELIJKE MOEDER
358
00:28:51,730 --> 00:28:54,107
Denk je dat echt?
359
00:28:54,107 --> 00:28:57,610
Aramun is de boodschapper van Asa Sin geweest
gedurende 200 jaar.
360
00:28:58,194 --> 00:29:01,114
Op het moment dat je mij vermoordt, ben je niet Aramun.
361
00:29:02,115 --> 00:29:04,576
Zolang je maar gebonden bent
aan die grote naam Aramun,
362
00:29:04,576 --> 00:29:06,119
Je kunt mij niets doen.
363
00:29:07,370 --> 00:29:08,621
Ik weet zeker dat je het goed weet.
364
00:29:11,583 --> 00:29:13,001
Je hebt gelijk.
365
00:29:15,003 --> 00:29:16,504
Ik kan het zelf niet.
366
00:29:17,213 --> 00:29:20,967
Dus ik vertelde Saya dat als hij jou zou vermoorden
in het Grote Heiligdom zou ik hem laten leven.
367
00:29:21,760 --> 00:29:23,511
Maar hij aarzelde niet.
368
00:29:25,221 --> 00:29:27,557
Zonder aarzeling dronk hij bichwisan.
369
00:29:28,725 --> 00:29:30,518
Wat, wist je dat niet?
370
00:29:30,518 --> 00:29:33,855
{\an8}Ik dacht dat je het zou weten
met je paranormale gaven van de goden.
371
00:29:34,105 --> 00:29:35,398
Saya is dood.
372
00:29:38,485 --> 00:29:40,069
De zaken zijn dus hinderlijk geworden.
373
00:29:42,071 --> 00:29:43,198
Toen je stierf,
374
00:29:43,907 --> 00:29:46,659
Ik wilde een enorm standbeeld van je bouwen.
375
00:29:48,953 --> 00:29:50,622
Mijn plannen zijn dus gewijzigd.
376
00:29:51,915 --> 00:29:55,585
Je wordt een god in plaats van een standbeeld,
zoals die Airuju.
377
00:29:56,294 --> 00:29:58,755
Airuju verschijnt niet
direct ter wereld.
378
00:29:59,339 --> 00:30:01,007
We kunnen niet zien, aanraken,
379
00:30:01,716 --> 00:30:04,511
noch hoor Airuju's stem.
380
00:30:05,678 --> 00:30:07,764
Je kunt de wereld niet meer in.
381
00:30:07,764 --> 00:30:10,683
Alleen ik zal jouw gedachten overbrengen,
382
00:30:10,683 --> 00:30:14,437
Gods gedachten, voor de mensen.
383
00:30:19,776 --> 00:30:21,444
Ik zie dat je Yangcha hebt helpen ontsnappen.
384
00:30:22,821 --> 00:30:23,988
Goed gedaan.
385
00:30:24,572 --> 00:30:27,951
Ik wilde zijn ledematen afscheuren
één voor één voor je,
386
00:30:27,951 --> 00:30:31,538
en dood hem langzaam voor een lange tijd.
387
00:30:36,876 --> 00:30:38,086
Rechts.
388
00:30:42,090 --> 00:30:43,591
Bid veel voor mij.
389
00:30:44,175 --> 00:30:47,387
Molabeol Castle is overgenomen.
390
00:30:49,013 --> 00:30:52,851
Inaishingi is vooruitgegaan
recht tegenover Arthdal.
391
00:30:57,230 --> 00:30:58,773
Molabeol-kasteel?
392
00:30:58,773 --> 00:31:01,860
Ze zullen Arthdal bereiken
zodra ze het Arth-bos passeren.
393
00:31:01,860 --> 00:31:04,028
Commandant.
Heb je die beesten het kasteel laten overnemen?
394
00:31:04,028 --> 00:31:05,446
{\an8}COMMANDANT GITOHA
COMMANDANT DUPA
395
00:31:05,446 --> 00:31:06,573
{\an8}Ik heb geen excuus.
396
00:31:06,573 --> 00:31:07,657
{\an8}YEOLSON
397
00:31:07,657 --> 00:31:10,994
{\an8}Hoe zit het met dat ijzeren zwaard ding?
Ik heb gehoord dat het een geweldig wapen is.
398
00:31:10,994 --> 00:31:13,872
Ze zullen onder elke soldaat worden uitgedeeld
in de nabije toekomst.
399
00:31:13,872 --> 00:31:17,083
Nou, dan hebben wij niets om ons zorgen over te maken.
400
00:31:17,750 --> 00:31:19,502
Ze waren in het begin niet opgewassen tegen
401
00:31:20,545 --> 00:31:22,881
en nu zullen we gewapend zijn
ook met ijzeren zwaarden.
402
00:31:22,881 --> 00:31:24,299
Niets om je druk over te maken.
403
00:31:24,299 --> 00:31:26,217
De Ago-stam zal ze ook maken.
404
00:31:27,760 --> 00:31:29,262
Uwe Majesteit.
405
00:31:34,309 --> 00:31:35,351
Uwe Majesteit.
406
00:31:35,351 --> 00:31:37,812
Zei je de Ago-stam?
ijzeren zwaarden zal maken?
407
00:31:37,812 --> 00:31:40,398
- Hoe kunnen ze...
- Een bachi van de Hae-stam
408
00:31:40,899 --> 00:31:42,150
helpt hen.
409
00:31:42,650 --> 00:31:46,070
Dan weten wij het niet
hoe de oorlog zich nu zal ontvouwen.
410
00:31:46,070 --> 00:31:47,405
Je gaat te ver.
411
00:31:47,989 --> 00:31:50,158
Ze hebben een sterk momentum,
412
00:31:50,158 --> 00:31:51,743
maar het zijn Ago's beesten.
413
00:31:51,743 --> 00:31:54,162
We hebben geen Grote Commandant Mubaek.
414
00:31:54,162 --> 00:31:56,664
Wie zal nu het leger leiden?
415
00:31:56,664 --> 00:31:59,083
{\an8}Begrijpt u het niet, minister?
416
00:32:11,512 --> 00:32:12,555
Yeonbal, Gitoha.
417
00:32:12,555 --> 00:32:14,515
Ja Uwe Majesteit.
418
00:32:14,515 --> 00:32:17,435
Ik zal de commandanten van Arthdal leiden
naar het slagveld
419
00:32:18,019 --> 00:32:21,064
en was de lichamen van onze broeders
met het bloed van Inaishingi.
420
00:32:22,565 --> 00:32:25,401
Ik, Tagon, de reïncarnatie van Aramun
en koning van Arthdal,
421
00:32:25,985 --> 00:32:28,529
Ik zal de troepen leiden en zelf ten strijde trekken
422
00:32:28,863 --> 00:32:31,574
{\an8}in het jaar van de hongerige slang,
de maand van de hond.
423
00:32:31,574 --> 00:32:33,493
{\an8}EEN KONING DIE DE TROEPEN LEIDT
424
00:32:51,511 --> 00:32:52,595
Sneller!
425
00:32:53,221 --> 00:32:54,222
{\an8}HAE KKADAK
426
00:32:54,222 --> 00:32:55,598
{\an8}Wees voorzichtiger
427
00:32:56,391 --> 00:32:58,559
met heel je hart en ziel.
428
00:32:58,559 --> 00:33:00,436
Het zal de geschiedenis veranderen...
429
00:33:00,436 --> 00:33:02,063
{\an8}MIRUSOL, BADORU
430
00:33:02,063 --> 00:33:03,314
{\an8}...van het continent.
431
00:33:04,816 --> 00:33:07,110
Wat is er met hem?
Waarom gedraagt hij zich zo?
432
00:33:08,277 --> 00:33:10,989
Ik weet het niet.
Ik wil het niet weten.
433
00:33:14,909 --> 00:33:15,910
Hoi.
434
00:33:16,411 --> 00:33:17,412
Ga je niet weg?
435
00:33:17,996 --> 00:33:20,707
Die galma of wat dan ook is opgelost,
dus verdwaal nu.
436
00:33:20,707 --> 00:33:21,874
Verdwaald geraken?
437
00:33:22,709 --> 00:33:24,544
Goedheid.
438
00:33:24,544 --> 00:33:26,629
Je houding
is nu compleet veranderd.
439
00:33:28,256 --> 00:33:29,549
Wie heeft die allemaal eruit gehaald?
440
00:33:30,174 --> 00:33:32,385
- Ik deed.
- Breng ze dan gewoon terug
441
00:33:32,385 --> 00:33:34,137
- met jou.
442
00:33:35,263 --> 00:33:38,349
Je staat me in de weg, dus ga weg.
443
00:33:38,349 --> 00:33:39,600
Ik was gewoon...
444
00:33:39,600 --> 00:33:40,810
Eruit.
445
00:33:41,352 --> 00:33:42,478
Eruit.
446
00:34:02,749 --> 00:34:03,833
Opnieuw.
447
00:34:23,144 --> 00:34:24,353
Wil je met ons meedoen?
448
00:34:25,063 --> 00:34:26,230
Je deed me schrikken.
449
00:34:27,106 --> 00:34:28,441
Meedoen voor wat?
450
00:34:29,317 --> 00:34:31,027
Meen je het serieus, Inaishingi?
451
00:34:31,027 --> 00:34:32,487
Ja. Doe met ons mee.
452
00:34:32,487 --> 00:34:36,032
Zoals je zei,
de geschiedenis van het continent zal veranderen.
453
00:34:36,032 --> 00:34:38,367
Je wilt je bij ons aansluiten, nietwaar?
454
00:34:39,952 --> 00:34:42,288
Mm... Eigenlijk...
455
00:34:43,748 --> 00:34:45,166
Ja dat is waar.
456
00:34:45,166 --> 00:34:48,377
Maar dat kan ik niet.
457
00:34:49,045 --> 00:34:50,338
Waarom?
458
00:34:50,963 --> 00:34:52,256
{\an8}Is het vanwege de galma?
459
00:34:52,256 --> 00:34:53,341
{\an8}ALLES OM TE TERUGBETALEN
460
00:34:53,341 --> 00:34:55,384
{\an8}Dat klopt, mevrouw.
461
00:34:56,385 --> 00:35:00,973
Ik nam wraak voor mijn broer en mij
beantwoordde de gunst van de gouden schelp.
462
00:35:01,682 --> 00:35:03,684
Dus ik ben nu een jejeki.
463
00:35:03,684 --> 00:35:05,353
Jejeki?
464
00:35:05,353 --> 00:35:08,815
"Jeje" betekent een pasgeboren baby
in Momo-taal. Wat betekent dat?
465
00:35:08,815 --> 00:35:10,983
Een pasgeboren baby-achtige toestand.
466
00:35:11,818 --> 00:35:14,362
Ik heb geen gunst of vijand, zoals een baby.
467
00:35:14,946 --> 00:35:18,032
In de Momo-stam, als baby's sterven,
ze gaan naar het Land van Licht.
468
00:35:18,574 --> 00:35:21,202
Als ik nu sterf,
Ik ga ook naar het Land van Licht.
469
00:35:21,786 --> 00:35:24,372
Maar als ik met je meedoe,
470
00:35:24,372 --> 00:35:25,456
dat zou zijn...
471
00:35:26,791 --> 00:35:29,127
weer zo'n enorme galma vormen.
472
00:35:34,173 --> 00:35:36,425
Ik zie. Als dat het geval is, dan zij het zo.
473
00:35:37,677 --> 00:35:38,845
Tot ziens.
474
00:35:41,180 --> 00:35:42,765
Ik had plezier.
475
00:35:47,728 --> 00:35:48,896
Maar...
476
00:35:52,733 --> 00:35:54,527
Die galma van de Momo-stam...
477
00:35:55,945 --> 00:35:58,489
- Is het niet vreemd?
- Wat is er vreemd aan?
478
00:35:59,657 --> 00:36:02,535
Geen gunsten ontvangen,
niemand helpen,
479
00:36:03,161 --> 00:36:05,746
geen schade oplopen,
en niemand schade berokkenen.
480
00:36:06,831 --> 00:36:08,124
Hoe kun je zo leven?
481
00:36:10,293 --> 00:36:12,253
Wanneer een Saram tussen mede-Sarams leeft,
482
00:36:12,753 --> 00:36:13,754
Is dat niet allemaal galma?
483
00:36:15,131 --> 00:36:17,341
Het leven zelf...
484
00:36:18,259 --> 00:36:19,510
is galma.
485
00:36:20,720 --> 00:36:21,888
Het kan dus pijnlijk zijn,
486
00:36:22,889 --> 00:36:25,766
maar je wordt gelukkig, wordt getroost,
487
00:36:27,018 --> 00:36:28,269
en voel je overweldigd.
488
00:36:44,285 --> 00:36:48,247
De koningin is opgesloten
en ik denk dat Heer Saya echt dood is.
489
00:36:49,040 --> 00:36:50,041
En...
490
00:36:50,625 --> 00:36:51,792
heel veel mensen.
491
00:36:53,544 --> 00:36:54,629
Het is raar.
492
00:36:55,213 --> 00:36:58,382
Ik kan Saya's dood niet voelen.
493
00:36:58,758 --> 00:37:00,009
Ik kan het ook niet geloven.
494
00:37:00,843 --> 00:37:02,303
Hoe is hij zo vergeefs gestorven?
495
00:37:04,013 --> 00:37:06,474
Eunseom rukte op naar Molabeol,
496
00:37:07,350 --> 00:37:09,143
Tagon gaat nu oorlog voeren,
497
00:37:10,519 --> 00:37:11,979
en Taealha is opgesloten.
498
00:37:21,280 --> 00:37:22,406
Bel Moa alstublieft.
499
00:37:33,501 --> 00:37:35,086
Ik heb wat vragen.
500
00:37:35,086 --> 00:37:37,755
Ik kreeg het bevel om je niets te vertellen.
501
00:37:37,755 --> 00:37:39,131
Het is niet veel.
502
00:37:39,131 --> 00:37:40,258
Ik ben gewoon nieuwsgierig.
503
00:37:41,050 --> 00:37:43,928
Wat is er gebeurd met Saya en de Hae-stam?
504
00:37:43,928 --> 00:37:45,429
Ik weet niets.
505
00:37:53,980 --> 00:37:55,481
Wat je ook zegt,
506
00:37:55,481 --> 00:37:57,358
Ik kan er hier niets aan doen.
507
00:38:00,152 --> 00:38:01,696
Yeobi ontsnapte.
508
00:38:11,747 --> 00:38:12,873
Mijn God.
509
00:38:12,873 --> 00:38:14,333
Het ruikt zo lekker.
510
00:38:14,333 --> 00:38:15,543
Dit is ook de jouwe.
511
00:38:16,544 --> 00:38:17,670
Wat is er met Saya gebeurd?
512
00:38:17,670 --> 00:38:19,630
Heer Saya is dood.
513
00:38:20,881 --> 00:38:24,260
Toch was de koning genereus,
dus stierf hij door het drinken van gif.
514
00:38:25,553 --> 00:38:26,637
- Vergif?
- Ja.
515
00:38:26,637 --> 00:38:28,806
Was het de bichwisan
heeft hij je afgenomen?
516
00:38:28,806 --> 00:38:30,808
Hij gaf het aan Heer Saya om zelfmoord te plegen.
517
00:38:31,934 --> 00:38:32,935
{\an8}Mahasin.
518
00:38:32,935 --> 00:38:34,020
{\an8}VERGIFT VAN DE HAE STAM
519
00:38:34,020 --> 00:38:35,479
{\an8}Ik moet nu gaan.
520
00:38:38,858 --> 00:38:41,444
Hoe zit het met zijn lichaam?
Wat is er met Saya's lichaam gebeurd?
521
00:38:42,153 --> 00:38:46,032
{\an8}GAMBALBERG
522
00:39:24,111 --> 00:39:25,112
Hier.
523
00:39:27,448 --> 00:39:29,408
Heb je haar verteld dat Yeobi is ontsnapt?
524
00:39:29,408 --> 00:39:30,951
Ja, toen vertelde ze het mij
525
00:39:30,951 --> 00:39:33,245
om dit in een rode pot te doen
op de aardewerkplaats.
526
00:39:35,915 --> 00:39:38,501
We hebben het gedaan.
527
00:39:39,543 --> 00:39:42,421
Stuur soldaten om zich daar te verstoppen
en wacht tot Yeobi verschijnt.
528
00:39:42,713 --> 00:39:43,839
Ik begrijp.
529
00:39:43,839 --> 00:39:45,341
Goed gedaan.
530
00:39:50,554 --> 00:39:52,014
Wat is deze geur?
531
00:39:52,598 --> 00:39:53,724
Oh.
532
00:39:55,017 --> 00:39:56,268
De koningin gaf dit aan mij.
533
00:39:57,311 --> 00:39:58,646
Laat mij dit tenminste nemen.
534
00:40:01,982 --> 00:40:04,902
Het zegt dat
de koningin zelf is nog steeds veilig,
535
00:40:05,486 --> 00:40:08,489
en dat Yeobi dat niet zou moeten doen
handel haastig en wacht op haar bevel
536
00:40:08,864 --> 00:40:10,282
terwijl je een laag profiel behoudt.
537
00:40:12,326 --> 00:40:13,869
Terwijl ik in oorlog ben,
538
00:40:13,869 --> 00:40:17,123
Gilseon zal de leiding hebben
van alle soldaten in Arthdal.
539
00:40:18,290 --> 00:40:20,751
Dat zal ik doen, Majesteit.
540
00:40:20,751 --> 00:40:22,378
Wat alle gebeurtenissen in Arthdal betreft,
541
00:40:22,378 --> 00:40:24,171
Minister Chojaha zal de leiding hebben.
542
00:40:24,755 --> 00:40:27,091
Ik zal mijn best doen, Majesteit.
543
00:40:28,217 --> 00:40:29,718
Er is nu geen Bronsworkshop.
544
00:40:30,219 --> 00:40:31,387
Het is de ijzerwerkplaats.
545
00:40:31,387 --> 00:40:32,721
Maak non-stop ijzeren zwaarden.
546
00:40:32,721 --> 00:40:34,181
Ja natuurlijk.
547
00:40:35,307 --> 00:40:36,350
Maar Majesteit.
548
00:40:36,350 --> 00:40:38,894
Ik durf je deze vraag te stellen
door mijn leven te riskeren.
549
00:40:38,894 --> 00:40:41,897
Wat zal er gebeuren met hogepriester Niruha?
550
00:40:45,234 --> 00:40:47,027
Maakt u zich zorgen om uw dochter?
551
00:40:48,529 --> 00:40:51,615
Hogepriester Niruha.
Ik hoorde dat je naar mij op zoek was.
552
00:40:51,615 --> 00:40:53,617
Ja. Ga zitten.
553
00:40:56,829 --> 00:40:58,664
{\an8}Het ging niet goed, hè?
554
00:40:58,664 --> 00:40:59,790
{\an8}MOA
555
00:40:59,790 --> 00:41:00,958
Alles goed met je?
556
00:41:01,750 --> 00:41:02,793
Natuurlijk ben ik dat.
557
00:41:03,919 --> 00:41:06,839
Het verhaal van vandaag gaat over
toen Aramun Haesulla een kind was.
558
00:41:07,506 --> 00:41:08,716
Wil je luisteren?
559
00:41:08,716 --> 00:41:09,967
Ik had graag,
560
00:41:11,177 --> 00:41:14,972
Maar ik hoorde dat je niet eens weg kunt gaan
vanaf nu het Grote Heiligdom.
561
00:41:16,307 --> 00:41:17,516
Ik maak me zorgen om je.
562
00:41:19,059 --> 00:41:20,561
Er is niks waar je je zorgen over hoeft te maken.
563
00:41:22,313 --> 00:41:23,314
Nu...
564
00:41:24,523 --> 00:41:26,484
de eerste afstammeling van Asa Sin
565
00:41:27,067 --> 00:41:28,819
aan de tweede afstammeling van Asa Sin.
566
00:41:28,819 --> 00:41:30,863
De tweede afstammeling van Asa Sin
567
00:41:30,863 --> 00:41:32,573
hoort Gods stem.
568
00:42:04,230 --> 00:42:06,315
We marcheren dag en nacht zonder pauze,
569
00:42:06,315 --> 00:42:08,859
dus laat de paarden en soldaten
voldoende rust hebben.
570
00:42:08,859 --> 00:42:11,111
Dat zal ik doen, Majesteit.
571
00:42:11,111 --> 00:42:13,781
Ik zal de strategie overnemen
voorgesteld door Yeonbal.
572
00:42:13,781 --> 00:42:15,699
- Ga verder zoals het is.
Ja Uwe Majesteit.
573
00:42:15,699 --> 00:42:17,409
Ik zal mijn leven geven om het te laten slagen.
574
00:42:18,702 --> 00:42:19,787
Ook...
575
00:42:27,211 --> 00:42:28,546
Wat is er mis?
576
00:42:29,880 --> 00:42:32,049
Gilseon werd voor de gek gehouden
577
00:42:32,049 --> 00:42:33,133
door Taealha.
578
00:42:51,819 --> 00:42:53,112
Als je schreeuwt, ga je dood.
579
00:42:55,197 --> 00:42:56,657
Als je het begrepen hebt, knik dan.
580
00:42:58,367 --> 00:43:00,035
{\an8}Je bent toch een Banbitgan-dienaar?
581
00:43:00,035 --> 00:43:01,870
{\an8}PALEISKEUKEN
582
00:43:03,038 --> 00:43:04,164
Wat zei de koningin?
583
00:43:06,417 --> 00:43:07,918
Wat bedoel je?
584
00:43:07,918 --> 00:43:09,336
Ik heb de koningin nog nooit ontmoet...
585
00:43:11,505 --> 00:43:12,715
Deze geur
586
00:43:13,632 --> 00:43:14,967
dat ruikt naar jou.
587
00:43:16,677 --> 00:43:19,430
Er is maar één Saram in Arthdal
wie gebruikt deze geur.
588
00:43:20,097 --> 00:43:22,933
Denk je dat de koningin je dat heeft gegeven?
dit zakje toevallig?
589
00:43:22,933 --> 00:43:26,520
Ze gaf je dit zodat ik je kon vinden,
jij dwaas.
590
00:43:28,147 --> 00:43:29,815
Spaar mij alstublieft. Het spijt me.
591
00:43:29,815 --> 00:43:31,525
Waar heb je met haar over gesproken?
592
00:43:32,026 --> 00:43:33,569
Niet veel.
593
00:43:33,569 --> 00:43:35,654
Dat heb ik haar net verteld
Heer Saya is overleden...
594
00:43:35,654 --> 00:43:36,739
Heer Saya
595
00:43:37,531 --> 00:43:38,532
overleden?
596
00:43:38,532 --> 00:43:43,495
Ja. De koning gaf Heer Saya bichwisan
en beval hem zelfmoord te plegen.
597
00:43:43,495 --> 00:43:44,830
Bichwisan?
598
00:43:47,708 --> 00:43:49,293
Waarom heeft de koning bichwisan?
599
00:43:49,293 --> 00:43:51,253
Ik hoorde dat hij het van de koningin afpakte.
600
00:43:51,253 --> 00:43:53,672
Was het die ene...
601
00:43:55,132 --> 00:43:56,133
de koningin had?
602
00:43:56,133 --> 00:43:57,885
Ja, dat was wat ik hoorde.
603
00:43:59,345 --> 00:44:00,638
Waar is het lijk?
604
00:44:12,858 --> 00:44:13,859
Jeetje.
605
00:44:13,859 --> 00:44:17,404
Het is een ring. Het is een ring.
606
00:45:09,832 --> 00:45:11,333
Klaar? Laten we gaan.
607
00:46:07,014 --> 00:46:10,893
Heb je echt geen genegenheid voor Ago?
Je bent hier al meer dan 30 jaar.
608
00:46:14,188 --> 00:46:15,355
Waarom volg je Tagon?
609
00:46:16,190 --> 00:46:19,568
Al uw families, vrienden en kameraden
behoren tot de Ago-stam.
610
00:46:20,235 --> 00:46:21,737
Verspil je adem niet aan mij.
611
00:46:22,780 --> 00:46:26,158
Dood me gewoon, Inaishingi.
612
00:46:33,540 --> 00:46:36,627
Ik heb een man uit Arthdal betrapt,
en hij wil je ontmoeten.
613
00:46:36,627 --> 00:46:38,337
Hij kwam hier uit eigen beweging.
614
00:46:41,215 --> 00:46:42,716
Wat is zijn naam?
615
00:46:42,716 --> 00:46:45,385
Yang? Yangcha?
616
00:46:45,761 --> 00:46:48,388
Dat was het.
Hij zei dat je het zou weten als ik je zijn naam vertelde.
617
00:47:07,783 --> 00:47:10,077
Saya is dood?
618
00:47:11,745 --> 00:47:13,038
Dat was wat ik hoorde.
619
00:47:13,038 --> 00:47:15,040
Het zou vreemd zijn als hij nog leefde.
620
00:47:21,380 --> 00:47:23,590
- Hoe zit het met Tanya?
- Ze leeft nog.
621
00:47:28,136 --> 00:47:29,346
Niruha heeft je dit gestuurd.
622
00:47:44,319 --> 00:47:46,405
Is er een plan om Niruha te redden?
in deze oorlog?
623
00:47:47,781 --> 00:47:49,241
Het ligt nu buiten mijn macht.
624
00:47:49,241 --> 00:47:50,659
Alleen jij kunt Niruha redden.
625
00:47:51,952 --> 00:47:55,414
Zeg eens. Heb je wel of geen plan
Niruha redden?
626
00:47:58,000 --> 00:47:59,001
Sluit hem op.
627
00:48:03,130 --> 00:48:04,882
Waar speel je mee, Inaishingi?
628
00:48:05,841 --> 00:48:07,092
Ik moet terug naar Arthdal!
629
00:48:08,218 --> 00:48:09,887
Ik moet terug naar Arthdal!
630
00:48:09,887 --> 00:48:12,598
Je probeerde Inaishingi te vermoorden.
631
00:48:12,598 --> 00:48:14,850
Dus je hebt waarschijnlijk je leven geriskeerd
hier komen.
632
00:48:15,809 --> 00:48:17,269
- Houd hem in de gaten.
Ja meneer.
633
00:48:32,576 --> 00:48:33,577
Yangcha.
634
00:48:35,078 --> 00:48:36,204
Jij bent Yangcha, toch?
635
00:48:38,123 --> 00:48:40,167
Yangcha.
636
00:48:41,251 --> 00:48:42,753
Doe niet alsof je mij kent.
637
00:48:43,045 --> 00:48:44,046
Waarom ben je--
638
00:48:44,046 --> 00:48:46,089
Waarom zit je opgesloten? Zijn ze erachter gekomen?
639
00:48:46,673 --> 00:48:48,717
Hoe ben je hier gekomen?
640
00:48:49,509 --> 00:48:51,470
Er was een opstand om koning Tagon te vermoorden.
641
00:48:51,845 --> 00:48:53,680
Is de koning veilig?
642
00:48:55,223 --> 00:48:56,224
Ik was de rebel.
643
00:48:57,309 --> 00:48:58,310
Wat?
644
00:48:59,353 --> 00:49:00,354
Gewoon waarom...
645
00:49:01,146 --> 00:49:03,649
Hoe kun je hem verraden?
Ben je gek geworden?
646
00:49:03,649 --> 00:49:06,193
Wie heeft je gered toen je dat nog was
weggesleept door de Shahati?
647
00:49:06,193 --> 00:49:08,320
Wie heeft onze levens gered?
648
00:49:08,320 --> 00:49:09,655
Waarom deed je--
649
00:49:09,655 --> 00:49:10,989
Iemand die ik wil beschermen.
650
00:49:12,074 --> 00:49:14,284
Er is iemand die ik wil beschermen
met mijn leven.
651
00:49:15,369 --> 00:49:18,121
Dus hou op een yeomari te zijn vanwege mij.
652
00:49:22,167 --> 00:49:23,710
Ze is anders dan koning Tagon.
653
00:49:24,670 --> 00:49:26,296
Ik wil haar volgen, net als haar zijn,
654
00:49:27,172 --> 00:49:28,173
en koester haar.
655
00:49:30,050 --> 00:49:32,094
Ik geloof in de wereld
ze wil creëren.
656
00:49:34,012 --> 00:49:35,138
Is het een vrouw?
657
00:49:37,599 --> 00:49:39,267
Heb je genegenheid voor haar ontwikkeld?
658
00:49:39,893 --> 00:49:42,229
Kwamen je emoties zoveel terug?
659
00:49:43,897 --> 00:49:46,024
Hoe zit het met de zwarte tint op je tong?
660
00:49:46,608 --> 00:49:47,651
Het verdween.
661
00:49:50,278 --> 00:49:52,322
Het werd tijd om de zwarte tint kwijt te raken,
662
00:49:52,322 --> 00:49:56,034
maar zij was degene die mij teruggaf
mijn emoties die de Shahati wegnam.
663
00:49:57,661 --> 00:50:00,497
Dus moeder, maak nu keuzes voor jezelf.
664
00:50:09,256 --> 00:50:11,049
Ik moet Inaishingi ontmoeten.
665
00:50:12,300 --> 00:50:14,052
Waarom heb je hem opgesloten bij Suhana?
666
00:50:14,886 --> 00:50:17,055
ik vroeg me af
als hij Suhana's mond kon openen.
667
00:50:19,975 --> 00:50:22,310
- Hij is haar zoon.
- Wat?
668
00:50:25,647 --> 00:50:27,899
Inaishingi. Suhana wil je graag ontmoeten.
669
00:50:31,028 --> 00:50:32,320
Red Yangcha.
670
00:50:32,904 --> 00:50:36,742
Dan geef ik je
alle informatie die ik ken.
671
00:50:36,742 --> 00:50:39,494
Je gaat Tagon verraden vanwege je zoon?
672
00:50:39,494 --> 00:50:43,790
Koning Tagon zal niet verliezen van Ago
alleen maar omdat hij een keer faalde.
673
00:50:45,834 --> 00:50:47,753
Het kan maar beter zoveel waard zijn.
674
00:50:47,753 --> 00:50:49,880
De levens van duizenden
van de Ago-krijgers.
675
00:50:52,049 --> 00:50:53,341
Is dat genoeg waard?
676
00:50:55,218 --> 00:50:57,596
In de komende nacht van de volle maan,
677
00:50:58,889 --> 00:51:00,849
Het leger van Arthdal zal het Arth-woud passeren
678
00:51:01,516 --> 00:51:03,518
en plunder de Zuidpoort
van het kasteel van Molabeol.
679
00:51:04,102 --> 00:51:05,145
Ik kreeg de opdracht
680
00:51:05,145 --> 00:51:07,272
in brand steken
naar het militaire pakhuis hier,
681
00:51:07,731 --> 00:51:10,317
en die nacht de poorten openen.
682
00:51:11,276 --> 00:51:12,778
Luister niet naar haar.
683
00:51:12,778 --> 00:51:15,739
Arthdal heeft het Agoha-woud niet aangevallen
de afgelopen 200 jaar
684
00:51:15,739 --> 00:51:18,825
omdat wij, de Ago-stam,
ben nog nooit verdwaald in de bossen.
685
00:51:18,825 --> 00:51:20,869
Ja. Het is een leugen.
686
00:51:20,869 --> 00:51:23,830
Waarom zou Arthdal door het bos gaan?
het kasteel aanvallen?
687
00:51:23,830 --> 00:51:26,625
- Ze zullen met ons vechten in het veld.
- Het paard van de hemel.
688
00:51:27,834 --> 00:51:29,336
Dat paard heeft alles veranderd.
689
00:51:30,587 --> 00:51:33,006
En nog belangrijker...
690
00:51:33,006 --> 00:51:34,091
Belangrijker?
691
00:51:34,091 --> 00:51:36,009
Ik zal het je vertellen als je Yangcha vrijlaat.
692
00:51:40,722 --> 00:51:41,932
Je kunt beter snel komen
693
00:51:41,932 --> 00:51:43,809
- als je Niruha wilt redden.
- Gaan.
694
00:52:01,243 --> 00:52:03,703
Vertel het ons nu
wat de belangrijkste informatie is.
695
00:52:07,791 --> 00:52:10,293
- Wat?
- Tagon zal zelf aan de oorlog meedoen.
696
00:52:10,293 --> 00:52:12,838
Ook zal hij de hinderlaag leiden
op de voorgrond.
697
00:52:14,214 --> 00:52:15,465
Kunnen we haar vertrouwen?
698
00:52:15,465 --> 00:52:18,885
Sinds Aramun Haesulla verloor
in het Agoha-woud 200 jaar geleden,
699
00:52:18,885 --> 00:52:22,514
Arthdal heeft nooit tegen ons gevochten
in bossen of bergen.
700
00:52:23,223 --> 00:52:26,810
Dus de Arthdal-troepen zijn nooit gekomen
al die jaren in de buurt van het Agoha-woud.
701
00:52:26,810 --> 00:52:29,855
Maar Tagon zal de troepen leiden
en langs het Art Forest?
702
00:52:29,855 --> 00:52:31,148
Een ding is zeker.
703
00:52:32,232 --> 00:52:35,819
Arthdal zal nooit tegen ons vechten
in bossen of bergen.
704
00:52:36,319 --> 00:52:37,821
Dit is een natuurlijke overtuiging.
705
00:52:37,821 --> 00:52:39,990
Als wat Suhana zei waar is,
706
00:52:41,199 --> 00:52:43,160
Tagon verraste ons volledig.
707
00:52:43,160 --> 00:52:45,120
Ze was tientallen jaren een yeomari.
708
00:52:45,704 --> 00:52:48,957
Zou ze het ons verteld hebben
zoiets belangrijks?
709
00:52:50,792 --> 00:52:53,962
Het enige wat we verliezen door ons voor te bereiden
is gewoon wat extra werk.
710
00:52:53,962 --> 00:52:57,591
Maar als we Tagon in het bos in een hinderlaag kunnen lokken,
711
00:52:58,800 --> 00:53:02,429
we hebben de kans om deze oorlog te beëindigen
door zo min mogelijk bloed te vergieten.
712
00:53:03,889 --> 00:53:06,266
Dat is juist.
Dat ze niet komen, is het probleem.
713
00:53:06,266 --> 00:53:08,143
We moeten bidden dat ze komen.
714
00:53:08,143 --> 00:53:11,521
In plaats van alleen maar aan haar te twijfelen,
Laten we een val zetten en wachten.
715
00:53:11,521 --> 00:53:14,274
Als ze komen,
We zullen ze laten zien hoe fel we zijn.
716
00:53:14,274 --> 00:53:16,568
Ik ben de beste in bossen, weet je.
717
00:53:17,402 --> 00:53:18,987
Daar heb ik nog nooit van gehoord.
718
00:53:20,864 --> 00:53:24,492
Als ze het Arth Forest binnenkomen,
het bos zal hun graven worden.
719
00:53:30,123 --> 00:53:33,460
{\an8}HET GROTE HEILIGDOM
720
00:53:43,720 --> 00:53:44,971
Niruha wacht op je.
721
00:53:45,847 --> 00:53:47,224
Volg mij.
722
00:54:20,131 --> 00:54:21,591
Het was precies zoals hij zei.
723
00:54:22,175 --> 00:54:24,386
Hij zei dat je zeker terug zou komen.
724
00:54:24,386 --> 00:54:26,888
Je zou de goden moeten bedanken
dat de koning er niet is.
725
00:54:27,514 --> 00:54:30,225
Als dat zo was, zou je ter plekke gestorven zijn.
726
00:54:31,393 --> 00:54:32,394
Heeft hij oorlog gevoerd?
727
00:54:32,894 --> 00:54:36,564
{\an8}Commandant, er is geen verdachte
beweging van het Arth-bos naar Molabeol.
728
00:54:36,564 --> 00:54:38,191
De Agos zijn strijders van de bossen.
729
00:54:39,025 --> 00:54:41,695
Het zou moeilijk te zeggen zijn
zelfs als ze in een hinderlaag lagen te wachten.
730
00:54:41,695 --> 00:54:44,072
Kijk nog eens.
Laat geen enkele steen onberoerd.
731
00:54:44,072 --> 00:54:45,532
Ja, commandant.
732
00:54:54,040 --> 00:54:55,041
Commandant Yeonbal.
733
00:54:55,041 --> 00:54:57,460
Ik weet het echt niet
als dit de juiste strategie is.
734
00:54:57,961 --> 00:54:59,796
Ze zijn ongelooflijk bedreven in bossen.
735
00:55:00,088 --> 00:55:02,048
Wat als er iets gebeurt in het bos?
736
00:55:03,341 --> 00:55:06,511
Bovendien raakte de koning verlost
van alle cavalerie van deze operatie.
737
00:55:06,511 --> 00:55:09,639
Het komt door dat paard
dat Inaishingi rijdt.
738
00:55:09,639 --> 00:55:11,850
Toch is vechten zonder cavalerie...
739
00:55:12,350 --> 00:55:13,643
Het is toch maar een bos.
740
00:55:14,811 --> 00:55:16,855
Heb vertrouwen in de koning.
741
00:55:40,086 --> 00:55:44,299
{\an8}NOORDEN VAN HET ARTH BOS,
DE VALZONE VAN DE AGO-STAM
742
00:55:46,551 --> 00:55:47,635
{\an8}TAE DACHI
743
00:56:12,786 --> 00:56:14,037
Ze zijn hier.
744
00:56:17,832 --> 00:56:19,125
- Waar is Tagon?
- De vlag van de koning...
745
00:56:20,335 --> 00:56:21,711
staat voorop.
746
00:56:32,847 --> 00:56:34,933
Wat is er met je uitdrukking?
747
00:56:37,310 --> 00:56:38,937
Hoe zit het met mijn uitdrukking?
748
00:56:38,937 --> 00:56:42,315
Ik ben opgewonden om terug te gaan naar Marugin.
749
00:56:42,899 --> 00:56:44,734
Wilde je niet weggaan?
750
00:56:47,278 --> 00:56:49,155
Dat is het niet.
751
00:56:50,240 --> 00:56:54,536
Wat Inaishingi zei stoort me.
752
00:56:55,912 --> 00:56:58,748
Weet je wat hij zei?
753
00:56:59,332 --> 00:57:01,000
Hij zei dat het leven zelf galma. was
754
00:57:01,709 --> 00:57:03,753
Wat weet hij? Hij is arrogant.
755
00:57:04,379 --> 00:57:07,590
Rechts? Hij is gewoon Inaishingi,
niets speciaals.
756
00:57:08,174 --> 00:57:11,177
Eigenlijk denk ik daar elke dag aan.
757
00:57:11,761 --> 00:57:13,054
Ik ook.
758
00:57:13,513 --> 00:57:15,098
Rechts? Dat is waar.
759
00:57:15,098 --> 00:57:18,476
Eigenlijk heb ik daar ook over nagedacht.
760
00:57:19,060 --> 00:57:22,897
Hoe voorzichtig je ook bent,
je kunt galma. niet vermijden
761
00:57:23,982 --> 00:57:26,234
Als u het niet kunt vermijden, wat moet u dan doen?
762
00:57:26,776 --> 00:57:29,571
Ga vooruit en wees niet bang.
763
00:57:30,071 --> 00:57:32,198
Dat dacht jij ook, toch?
764
00:57:32,198 --> 00:57:34,701
Niet zo specifiek.
765
00:57:34,701 --> 00:57:40,415
Nee. Wij allemaal in de Momo-stam
heb daar over nagedacht.
766
00:57:41,291 --> 00:57:43,543
Hij pronkt met iets...
767
00:57:44,919 --> 00:57:46,671
waar iedereen aan denkt.
768
00:57:54,888 --> 00:57:56,306
Wat is dat?
769
00:57:57,390 --> 00:57:58,683
Het zijn Arthdals troepen.
770
00:58:16,576 --> 00:58:20,705
Zien? Er is weer een galma gevormd.
771
00:58:46,731 --> 00:58:48,691
Als we het niet kunnen vermijden, wat moeten we dan doen?
772
00:58:49,567 --> 00:58:50,985
Ga vooruit.
773
00:58:51,694 --> 00:58:52,820
Wees niet bang.
774
00:58:54,489 --> 00:58:58,076
Dood ze!
Laat niemand leven die ons heeft gezien.
775
01:00:05,101 --> 01:00:06,227
Wees niet bang!
776
01:00:20,950 --> 01:00:23,328
Ze waren van de Momo-stam.
777
01:00:24,746 --> 01:00:26,623
Van alle dingen...
778
01:00:26,623 --> 01:00:28,791
- Bovendien is er één ontsnapt?
Ja.
779
01:00:28,791 --> 01:00:31,044
Maar onze hinderlaag had ontdekt kunnen worden.
780
01:00:33,296 --> 01:00:34,922
Dingen kunnen ingewikkeld worden.
781
01:00:36,174 --> 01:00:37,675
Na Kansareu Niruha,
782
01:00:38,259 --> 01:00:40,970
Er zijn twee diplomatieprincipes
over de Momo-stam.
783
01:00:41,846 --> 01:00:44,349
Eerst. Leg uw handen niet op
over de Momo-stam.
784
01:00:45,266 --> 01:00:46,559
Twee.
785
01:00:47,477 --> 01:00:49,937
- Zeg het.
- Als je dat doet,
786
01:00:51,189 --> 01:00:52,523
vernietig ze.
787
01:00:53,941 --> 01:00:55,943
Nadat de oorlog met de Ago-stam voorbij is,
788
01:00:56,194 --> 01:00:59,238
Ik zal de Marugin-archipel veroveren
en het schiereiland Moshaho,
789
01:00:59,238 --> 01:01:01,282
en vernietig de Momo-stam.
790
01:01:02,659 --> 01:01:03,743
Hoe zijn de voorbereidingen?
791
01:01:04,827 --> 01:01:05,870
Zij zijn perfect.
792
01:01:12,460 --> 01:01:14,337
De echte komt eraan.
793
01:01:15,004 --> 01:01:16,339
De echte Aramun.
794
01:01:19,217 --> 01:01:20,593
De echte Aramun.
795
01:01:41,489 --> 01:01:42,615
Inaishingi.
796
01:01:43,241 --> 01:01:44,492
Hoe ging het?
797
01:01:44,492 --> 01:01:46,911
Het leger van Arthdal is erdoorheen getrokken
het kastanjebos.
798
01:01:48,413 --> 01:01:49,414
Waar is Tagon?
799
01:01:49,414 --> 01:01:50,623
Op de voorgrond.
800
01:01:51,124 --> 01:01:52,166
Ik controleerde...
801
01:01:53,459 --> 01:01:54,752
zijn gezicht.
802
01:02:04,137 --> 01:02:05,388
Tagon is er.
803
01:02:06,597 --> 01:02:07,890
Het is een goddelijke kans.
804
01:02:09,225 --> 01:02:12,103
We kunnen Tagon hier pakken.
805
01:02:13,104 --> 01:02:14,147
We moeten hem vangen
806
01:02:15,314 --> 01:02:16,482
en wij kunnen hem vangen.
807
01:02:20,361 --> 01:02:21,946
We moeten hem ter verantwoording roepen
808
01:02:22,947 --> 01:02:24,407
voor het indrijven van een wig
809
01:02:24,991 --> 01:02:27,034
tussen de Ago-stam
door een yeomari te planten,
810
01:02:27,493 --> 01:02:29,120
en voor het maken van de Ago-stam
811
01:02:29,704 --> 01:02:31,289
doden en verkopen
812
01:02:31,873 --> 01:02:33,374
elkaars broers, zussen,
813
01:02:34,584 --> 01:02:36,544
vaders en moeders.
814
01:02:39,380 --> 01:02:41,299
Dit is een bos en een berg.
815
01:02:42,842 --> 01:02:44,093
Bossen en bergen
816
01:02:45,052 --> 01:02:46,846
staan altijd aan de kant van de Ago-stam.
817
01:02:52,643 --> 01:02:54,061
In naam van de waterval,
818
01:02:55,271 --> 01:02:56,647
overwinning voor iedereen!
819
01:03:44,445 --> 01:03:46,072
- Stop.
- Stop.
820
01:03:56,666 --> 01:03:58,626
Zijn er boszangers op deze berg?
821
01:03:58,626 --> 01:04:00,127
Goed,
822
01:04:01,212 --> 01:04:02,505
Ik weet het niet zeker.
823
01:04:18,813 --> 01:04:21,315
Alle soldaten, trek je rustig terug.
824
01:04:27,864 --> 01:04:29,615
- Het is een hinderlaag.
- Het is een hinderlaag.
825
01:05:08,362 --> 01:05:10,156
Alle soldaten, trek je terug.
826
01:05:10,156 --> 01:05:12,992
Bescherm de koning.
827
01:05:14,452 --> 01:05:16,412
Maak plaats. Maak plaats!
828
01:05:21,459 --> 01:05:22,752
Maak plaats!
829
01:05:40,269 --> 01:05:41,395
Bescherm de koning!
830
01:05:43,230 --> 01:05:44,440
Laat Tagon niet ontsnappen.
831
01:05:46,817 --> 01:05:47,818
Tachukan!
832
01:07:01,851 --> 01:07:03,102
Mirusol!
833
01:07:14,155 --> 01:07:17,950
We gaan naar Baranggil,
snijd ze af en vang Tagon.
834
01:07:17,950 --> 01:07:19,785
- Laten we gaan.
Ja meneer.
835
01:07:27,501 --> 01:07:28,794
Karaat.
836
01:07:29,336 --> 01:07:31,672
Wat is er mis? Wat is er gebeurd?
837
01:07:44,268 --> 01:07:45,728
Vang hem!
838
01:07:58,032 --> 01:07:59,575
Hoe flauw.
839
01:07:59,575 --> 01:08:00,785
Geef je het nu op?
840
01:08:04,205 --> 01:08:05,790
Jij moet Tachukan zijn.
841
01:08:05,790 --> 01:08:07,792
Ja, Tachukan.
842
01:08:07,792 --> 01:08:11,045
Dat is de naam van de persoon
wie zal je onthoofden. Is dat niet iets?
843
01:08:11,962 --> 01:08:15,883
Besef je dat je eruit bent gekomen
naar het veld terwijl je mij achtervolgt?
844
01:08:15,883 --> 01:08:17,134
Wat?
845
01:08:17,134 --> 01:08:18,844
Welk verschil maakt dat?
846
01:08:18,844 --> 01:08:21,013
Ik zie Inaishingi niet...
847
01:08:21,764 --> 01:08:23,766
en zijn paard van de hemel.
848
01:08:25,601 --> 01:08:26,685
Wat jammer.
849
01:08:26,685 --> 01:08:28,312
Ik weet niet wat je zegt,
850
01:08:29,271 --> 01:08:32,316
maar je hoofd wordt aangeboden
naar de waterval.
851
01:08:32,775 --> 01:08:34,777
- Stop!
852
01:08:46,831 --> 01:08:48,415
Je gaat naar Baranggil, toch?
853
01:08:50,209 --> 01:08:51,210
Inaishingi.
854
01:08:51,794 --> 01:08:52,795
ik denk
855
01:08:53,546 --> 01:08:54,964
jullie zijn in de val gelopen.
856
01:08:57,133 --> 01:08:58,467
Wat bedoel je?
857
01:08:59,885 --> 01:09:00,886
Onder de heuvel...
858
01:09:03,597 --> 01:09:05,766
van de Dalrae-vlakten...
859
01:09:12,940 --> 01:09:14,233
...talloze Arthdal-soldaten
860
01:09:14,859 --> 01:09:16,861
waren ondergedoken.
861
01:09:51,103 --> 01:09:52,897
Mijn God.
862
01:09:52,897 --> 01:09:58,235
Ik probeerde niet verstrikt te raken
in Galma en eindigde zo.
863
01:09:59,069 --> 01:10:01,989
Maar ik kan niets doen.
864
01:10:01,989 --> 01:10:03,073
Ik ben...
865
01:10:04,074 --> 01:10:05,075
Karaat...
866
01:10:06,327 --> 01:10:07,328
van Momo.
867
01:10:10,122 --> 01:10:11,582
Ik wil je om een gunst vragen.
868
01:10:18,964 --> 01:10:20,299
Stuur mijn broers...
869
01:10:21,884 --> 01:10:23,302
naar het Land van Licht.
870
01:10:27,848 --> 01:10:28,849
Winnen...
871
01:10:29,975 --> 01:10:31,560
Inaishingi.
872
01:11:08,097 --> 01:11:09,265
Alle krachten.
873
01:11:10,182 --> 01:11:11,350
Passeer de Dolgae-heuvel
874
01:11:12,017 --> 01:11:13,269
en ga verder naar Baranggil.
875
01:11:14,019 --> 01:11:16,063
Passeer de Dolgae-heuvel
met al onze soldaten?
876
01:11:16,063 --> 01:11:17,481
Hoe kunnen we dat doen?
877
01:11:18,023 --> 01:11:20,776
Als wij dat niet doen,
Mirusol en Tachukan zullen sterven.
878
01:11:20,776 --> 01:11:23,362
Ja, Badoru. Dit is een bos.
879
01:11:24,321 --> 01:11:25,739
Wij, de Ago-stam, kunnen het.
880
01:11:35,541 --> 01:11:36,917
Dat kun je niet.
881
01:11:38,752 --> 01:11:40,296
Het is het plan dat je bedacht hebt.
882
01:11:40,296 --> 01:11:41,547
Maar dat is het ook
883
01:11:42,881 --> 01:11:43,924
te gevaarlijk.
884
01:11:46,427 --> 01:11:47,761
De Ago-stam is niet dom.
885
01:11:48,929 --> 01:11:50,639
Zullen ze voor jouw aanvalsman vallen?
886
01:11:52,266 --> 01:11:54,852
Maar als ik het aas word...
887
01:11:57,271 --> 01:11:58,689
het zou kunnen lukken.
888
01:12:06,572 --> 01:12:08,282
Alle krachten, trek je zwaarden!
889
01:12:13,620 --> 01:12:15,706
Alle krachten, aanval!
890
01:12:50,657 --> 01:12:51,742
Verdorie.
891
01:12:54,411 --> 01:12:56,288
Waarom zijn de zwaarden van deze klootzakken zo lang?
892
01:12:59,750 --> 01:13:02,461
Of ze nu lang of kort zijn,
doorbreek het beleg!
893
01:13:02,461 --> 01:13:03,629
Breek er doorheen!
894
01:13:26,819 --> 01:13:27,820
Opzij schuiven.
895
01:13:28,612 --> 01:13:30,572
Je kunt niet eens een beest doden, varken.
896
01:13:31,156 --> 01:13:32,783
Probeer het maar, klootzak.
897
01:13:32,783 --> 01:13:34,993
Hij is geen grap.
898
01:13:56,723 --> 01:13:57,891
Tachukan!
899
01:13:58,475 --> 01:13:59,518
Mirusol!
900
01:14:09,403 --> 01:14:10,779
Echt niet.
901
01:14:10,779 --> 01:14:13,157
Hoe kunnen ze vanaf daar verschijnen?
902
01:14:13,157 --> 01:14:14,533
En ook op paarden?
903
01:14:18,704 --> 01:14:21,748
In de naam van Ago en de waterval!
904
01:14:32,301 --> 01:14:33,385
Inaishingi!
905
01:14:33,969 --> 01:14:35,304
Inaishingi!
906
01:14:55,115 --> 01:14:56,992
We hebben veel meer soldaten.
907
01:14:57,784 --> 01:14:59,077
Laat je niet terugdringen!
908
01:14:59,077 --> 01:15:02,664
Gepantserde infanterie, behoud uw posities!
909
01:15:41,161 --> 01:15:42,454
Hij moet Inaishingi zijn.
910
01:15:49,878 --> 01:15:51,213
Majesteit, stop!
911
01:15:57,052 --> 01:15:58,762
Inaishingi!
912
01:16:25,998 --> 01:16:27,833
Ik zou hier zo kunnen sterven.
913
01:16:29,001 --> 01:16:31,920
Maar jij zult door mijn handen sterven.
914
01:16:32,421 --> 01:16:33,505
Herinneren...
915
01:16:35,507 --> 01:16:36,842
mijn gezicht.
916
01:16:54,484 --> 01:16:57,404
HET ZWAARD VAN ARAMUN
917
01:17:14,046 --> 01:17:15,922
{\an8}Eunseom is niet gevangengenomen,
918
01:17:15,922 --> 01:17:17,883
{\an8}maar iedereen zegt dat het gevecht voorbij is.
919
01:17:17,883 --> 01:17:19,676
{\an8}Kanmoreu overhandigen.
920
01:17:19,676 --> 01:17:23,388
{\an8}Denk je dat jij de eigenaar wordt?
van die naam alleen maar door Kanmoreu te hebben?
921
01:17:23,388 --> 01:17:25,682
{\an8}Aramun!
Ik heb dat soort dingen niet nodig.
922
01:17:25,682 --> 01:17:27,225
{\an8}Ik ben Tagon!
923
01:17:27,225 --> 01:17:30,145
{\an8}Ik zal die keten vandaag verbreken.
924
01:17:30,145 --> 01:17:32,814
{\an8}Het was een geweldige strategie,
maar het mislukte.
925
01:17:32,814 --> 01:17:34,775
{\an8}De Ago-stam is net een insect
926
01:17:34,775 --> 01:17:36,735
{\an8}dat zal niet eens een spoor achterlaten
als je erop stapt.
927
01:17:36,902 --> 01:17:38,570
{\an8}Als het Ago-leger wordt vernietigd,
928
01:17:38,570 --> 01:17:42,032
{\an8}en Inaishingi overleeft alleen,
dat is Inaishingi niet meer.
66636
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.