All language subtitles for Vostochnaya Elegiyawith German Subs

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:59,726 --> 00:01:01,180 Tutto... 2 00:01:02,081 --> 00:01:03,883 è come in un sogno. 3 00:01:05,951 --> 00:01:08,249 Vedo le nuvole, 4 00:01:10,706 --> 00:01:12,217 la nebbia, 5 00:01:19,594 --> 00:01:21,923 un bosco di pini, 6 00:01:38,584 --> 00:01:41,186 una costa che mi è familiare 7 00:01:45,290 --> 00:01:48,183 e il mio cuore è leggero. 8 00:02:09,081 --> 00:02:12,094 Ho l'impressione che qualcuno mi stia chiamando 9 00:02:17,193 --> 00:02:18,608 ma niente... 10 00:02:19,509 --> 00:02:21,438 non c'è nessuno. 11 00:02:30,540 --> 00:02:34,622 Un'isola emerge dal mare. 12 00:02:50,580 --> 00:02:53,100 All'improvviso mi ritrovo sull'isola. 13 00:02:54,860 --> 00:02:57,920 C'è una vecchia scala di pietra. 14 00:02:58,980 --> 00:03:01,500 Giganteschi cedri rossi del Giappone. 15 00:03:04,280 --> 00:03:05,660 Sento... 16 00:03:06,800 --> 00:03:08,555 un intenso profumo... 17 00:03:10,456 --> 00:03:12,040 di gelsomino. 18 00:03:28,940 --> 00:03:30,300 Suoni... 19 00:03:31,901 --> 00:03:33,220 suoni. 20 00:03:52,400 --> 00:03:54,160 Dove mi trovo? 21 00:03:55,860 --> 00:03:57,400 In paradiso? 22 00:04:01,000 --> 00:04:03,890 Allora perché sono così triste? 23 00:04:15,760 --> 00:04:18,360 Che strana isola! 24 00:04:53,720 --> 00:04:56,440 Le case sono come pietrificate. 25 00:05:04,500 --> 00:05:07,979 Non riesco a sentire i miei passi. 26 00:05:21,440 --> 00:05:24,980 In questa nebbia mi sembra di essere un pesce nell'acqua. 27 00:05:26,480 --> 00:05:29,457 Però sento freddo come un essere umano. 28 00:05:47,600 --> 00:05:49,580 Vedo una finestra illuminata. 29 00:05:50,780 --> 00:05:52,640 Forse è per me? 30 00:06:14,080 --> 00:06:15,840 È probabile che sia per me. 31 00:06:22,540 --> 00:06:24,680 La mia ombra mi precede. 32 00:06:27,400 --> 00:06:30,140 Sento l'odore di una candela. 33 00:06:36,420 --> 00:06:38,920 La porta è leggera come un foglio di carta. 34 00:07:01,220 --> 00:07:02,600 Salve. 35 00:07:30,160 --> 00:07:33,120 No, lei non è ancora del tutto con me. 36 00:08:04,360 --> 00:08:06,760 Ma, se questo spirito ha risposto, 37 00:08:07,960 --> 00:08:10,700 forse anche altri mi stanno aspettando. 38 00:08:11,400 --> 00:08:15,096 Gli spiriti amano gli esseri umani. 39 00:09:02,300 --> 00:09:04,200 Ritornerò. 40 00:09:11,640 --> 00:09:13,100 Ritornerò. 41 00:09:25,960 --> 00:09:30,400 Com'è gradevole il profumo di gelsomino in riva al mare. 42 00:09:32,500 --> 00:09:34,060 Com'è gradevole... 43 00:10:26,134 --> 00:10:28,520 Scusate, chi siete? 44 00:10:33,900 --> 00:10:37,620 Non andate via, aiutatemi. 45 00:11:05,440 --> 00:11:06,934 Un negozio... 46 00:11:08,635 --> 00:11:09,979 di tabacchi. 47 00:11:22,080 --> 00:11:25,440 Un legno vellutato, 48 00:11:27,100 --> 00:11:29,060 caldo e vellutato. 49 00:12:04,683 --> 00:12:06,118 Una luce. 50 00:12:12,055 --> 00:12:15,895 Sì, una luce in una piccola finestra. 51 00:13:07,680 --> 00:13:08,900 Entro. 52 00:13:26,760 --> 00:13:30,980 Questa volta di chi è lo spirito che è tornato a casa? 53 00:14:21,977 --> 00:14:23,769 Ti percepisco 54 00:14:25,670 --> 00:14:27,260 e ti ascolto. 55 00:14:31,960 --> 00:14:36,329 "Nella città dove vivevo tanto tempo fa, 56 00:14:43,680 --> 00:14:48,127 la gente usciva di mattina presto a pulire le strade." 57 00:14:49,960 --> 00:14:51,840 "C'era la nebbia." 58 00:14:52,340 --> 00:14:56,040 "Una volta finito, la nebbia si era già dissipata." 59 00:14:56,720 --> 00:14:59,540 "Allora le persone cominciavano a riconoscersi." 60 00:15:00,487 --> 00:15:02,311 "Anch'io cominciavo a distinguerle: 61 00:15:02,712 --> 00:15:05,412 ecco la vecchia vicina e il vecchio che conosco." 62 00:15:05,880 --> 00:15:07,620 "Ecco mia madre e mio padre." 63 00:15:08,320 --> 00:15:11,876 "Ero molto piccola e soffrivo di paralisi 64 00:15:13,460 --> 00:15:15,038 e di solitudine." 65 00:15:17,320 --> 00:15:20,120 "Allora accadde che proprio dalla nebbia 66 00:15:21,120 --> 00:15:22,942 emerse la persona amata 67 00:15:24,643 --> 00:15:26,680 di cui sentivo la mancanza." 68 00:15:37,900 --> 00:15:40,600 "La solitudine non mi aveva mai fatto paura." 69 00:15:41,193 --> 00:15:44,254 "Non mi era mai piaciuto dipendere da altri." 70 00:15:45,313 --> 00:15:51,580 "Tutta la vita, ho sempre pensato di potere farcela da sola." 71 00:15:52,480 --> 00:15:54,528 "Ma non l'ho scelta di proposito." 72 00:15:56,240 --> 00:15:57,873 "Non l'ho scelta di proposito 73 00:15:58,901 --> 00:16:00,572 la mia vita solitaria." 74 00:16:04,560 --> 00:16:07,200 "La mia vita solitaria... 75 00:16:11,000 --> 00:16:13,149 si è rivelata tale." 76 00:16:23,680 --> 00:16:26,747 Che cosa è lecito 77 00:16:28,127 --> 00:16:30,542 chiedere a Dio? 78 00:16:42,440 --> 00:16:44,300 "Cosa si può chiedere?" 79 00:16:45,200 --> 00:16:46,800 "Chiedete il buon senso!" 80 00:16:53,640 --> 00:16:57,180 "Sì, chiedetegli il buon senso. Per sopravvivere." 81 00:16:58,080 --> 00:17:01,560 "Una come me avrebbe avuto bisogno di buon senso." 82 00:17:02,320 --> 00:17:04,009 "Chiedete il buon senso!" 83 00:17:10,920 --> 00:17:12,600 Siete stanca? 84 00:17:15,240 --> 00:17:17,113 "Sì, molto." 85 00:17:49,540 --> 00:17:51,420 Che strano sogno! 86 00:17:52,521 --> 00:17:54,280 Dove sono nato? 87 00:17:59,140 --> 00:18:00,860 Non lo ricordo. 88 00:18:05,260 --> 00:18:07,240 Qual è la mia patria? 89 00:18:09,520 --> 00:18:11,251 Non lo ricordo. 90 00:18:13,300 --> 00:18:16,300 Ah, quella è la mia scrivania. 91 00:18:35,135 --> 00:18:38,197 E quella... è la mia cicogna. 92 00:18:42,640 --> 00:18:44,480 Una zampa calda. 93 00:18:53,760 --> 00:18:55,520 Quella è la mia casa. 94 00:18:59,880 --> 00:19:01,260 Oppure no? 95 00:19:01,920 --> 00:19:04,360 Sì, è la mia casa. 96 00:19:06,960 --> 00:19:08,820 È la mia casa. 97 00:19:20,140 --> 00:19:21,680 Voci... 98 00:19:23,440 --> 00:19:25,040 Quello è il mio fiume. 99 00:19:45,820 --> 00:19:47,980 Il mio vecchio parco. 100 00:19:51,520 --> 00:19:53,520 È tutto come in un sogno. 101 00:20:17,120 --> 00:20:20,620 "Ricordo anche 102 00:20:21,520 --> 00:20:24,900 che quella notte affondò una nave." 103 00:20:26,400 --> 00:20:29,200 "Ci fu una tempesta e affondò una nave." 104 00:20:30,780 --> 00:20:33,820 "La mattina, i pescatori con le reti 105 00:20:34,900 --> 00:20:38,880 tirarono fuori dalle onde della risacca i corpi dei marinai." 106 00:20:40,640 --> 00:20:43,420 "I pescatori stesero i corpi sulla riva 107 00:20:44,580 --> 00:20:47,100 e li coprirono con delle stuoie." 108 00:20:49,900 --> 00:20:52,980 "Nel nostro villaggio abitava una pazza." 109 00:20:57,940 --> 00:21:00,037 "Giunse di corsa sulla spiaggia 110 00:21:01,182 --> 00:21:03,620 e quando vide i cadaveri sotto le stuoie 111 00:21:04,220 --> 00:21:07,746 si mise a gridare e a saltarci sopra." 112 00:21:08,371 --> 00:21:11,069 "Poi, con un'espressione orribile sul volto... 113 00:21:14,272 --> 00:21:16,632 "Con un'espressione orribile 114 00:21:17,367 --> 00:21:20,089 si mise a ballare sui corpi." 115 00:21:26,480 --> 00:21:29,251 "Ballava con un'espressione orribile 116 00:21:29,852 --> 00:21:31,600 e rideva." 117 00:21:34,500 --> 00:21:38,741 "I pescatori la guardavano senza fare niente." 118 00:21:42,320 --> 00:21:45,470 "Ricordo benissimo come stavo lì in piedi 119 00:21:46,305 --> 00:21:48,680 a guardare quella danza 120 00:21:49,580 --> 00:21:51,819 mentre lì vicino, nella risacca, 121 00:21:52,920 --> 00:21:55,460 altri corpi rotolavano tra le onde." 122 00:21:56,961 --> 00:22:01,074 "Indossavano bellissime giubbe con strisce dorate sulle maniche." 123 00:22:02,260 --> 00:22:05,080 "Volti giovani e capelli nerissimi." 124 00:22:06,160 --> 00:22:08,780 "Quando s'infrangeva un'onda 125 00:22:09,560 --> 00:22:11,880 i capelli ricoprivano con grazia la fronte." 126 00:22:12,560 --> 00:22:15,920 "Le teste dei morti dondolavano lentamente da un lato all'altro 127 00:22:16,420 --> 00:22:18,920 seguendo il movimento delle onde." 128 00:22:19,700 --> 00:22:23,780 "Su un'onda vidi il profilo di un uomo bello e placido." 129 00:22:25,180 --> 00:22:29,969 "Nella mia vita terrena non mi capitò più di vedere un uomo così bello." 130 00:22:31,356 --> 00:22:33,460 "All'improvviso, il marinaio morto mi dice: 131 00:22:33,960 --> 00:22:35,685 'va tutto bene, tutto bene'... 132 00:22:36,386 --> 00:22:38,952 'andrà tutto bene, non avere paura', 133 00:22:39,553 --> 00:22:40,862 'andrà bene'." 134 00:22:46,540 --> 00:22:52,560 "La donna pazza continua a danzare sui cadaveri 135 00:22:56,320 --> 00:22:58,864 e il giovane morto 136 00:23:00,365 --> 00:23:02,700 rimane lì, da solo, 137 00:23:05,320 --> 00:23:07,820 e sussurra: 'va tutto bene'... 138 00:23:08,820 --> 00:23:10,868 'va tutto bene'... 139 00:23:16,680 --> 00:23:18,289 'va tutto bene'." 140 00:23:31,160 --> 00:23:32,880 Non so perché, 141 00:23:36,540 --> 00:23:40,420 ma posso chiedervi di vostro padre? 142 00:23:52,000 --> 00:23:56,220 "Era un uomo molto onesto ma testardo." 143 00:23:56,821 --> 00:23:58,621 "Un eterno bambino." 144 00:23:59,200 --> 00:24:02,040 "Questo indignava mia madre, la irritava sempre." 145 00:24:03,040 --> 00:24:05,300 "Mentre stava per morire 146 00:24:06,101 --> 00:24:08,802 ripeté per due volte: 'mamma'... 147 00:24:10,003 --> 00:24:11,446 'mamma'." 148 00:24:20,400 --> 00:24:23,262 "Ricordo che per molto tempo 149 00:24:23,763 --> 00:24:27,160 mia madre ed io ripensammo a quegli ultimi istanti 150 00:24:30,060 --> 00:24:31,900 e non riuscimmo mai a capire 151 00:24:32,601 --> 00:24:37,476 se dicendo 'mamma' intendesse sua moglie." 152 00:25:13,800 --> 00:25:18,258 Sapete come cambiano le persone dopo la morte? 153 00:25:25,340 --> 00:25:27,900 "Diventano più dolci." 154 00:25:29,203 --> 00:25:32,411 "L'ho scoperto parlando con quelli... 155 00:25:33,240 --> 00:25:34,343 che come me 156 00:25:35,244 --> 00:25:37,108 non sono più su questa terra." 157 00:26:03,580 --> 00:26:06,280 Perché c'è tanta tristezza nelle poesie? 158 00:26:07,580 --> 00:26:09,897 Forse voi lo sapete. 159 00:26:35,880 --> 00:26:37,660 Tornate da noi. 160 00:26:38,888 --> 00:26:41,680 Abbiamo tanto bisogno di persone come voi. 161 00:26:42,081 --> 00:26:43,181 "No, no." 162 00:26:43,980 --> 00:26:45,306 "Basta così." 163 00:26:45,714 --> 00:26:48,120 "È abbastanza, non voglio più." 164 00:26:51,620 --> 00:26:53,008 "Sono stanco." 165 00:26:53,609 --> 00:26:56,080 "Ma se dovessi rivivere una vita terrena 166 00:26:59,020 --> 00:27:03,404 vorrei essere un grande albero con frutti rossi." 167 00:31:32,300 --> 00:31:34,720 Ecco, sono tornato da voi. 168 00:31:35,940 --> 00:31:38,700 Vorrei chiedervi soltanto una cosa. 169 00:31:41,800 --> 00:31:43,823 Cos'è la felicità? 170 00:32:09,800 --> 00:32:13,864 "Sono stata felice nella mia vita?" 171 00:32:29,303 --> 00:32:30,713 "Felice?" 172 00:32:32,214 --> 00:32:35,035 "Molto poco, forse per niente." 173 00:32:36,300 --> 00:32:38,640 "È quasi imbarazzante." 174 00:32:40,440 --> 00:32:42,140 "Non saprei." 175 00:33:09,680 --> 00:33:11,280 "Non saprei." 176 00:33:11,960 --> 00:33:14,660 "No, non ho mai conosciuto la felicità nella mia vita." 177 00:34:10,320 --> 00:34:13,386 "Non so niente della felicità." 178 00:34:14,078 --> 00:34:17,780 "Cosa posso sapere della felicità nella vita?" 179 00:34:18,981 --> 00:34:20,281 "Niente." 180 00:34:24,660 --> 00:34:26,263 "Non posso sapere niente." 181 00:34:30,320 --> 00:34:32,598 "Cosa posso sapere della vita?" 182 00:34:36,240 --> 00:34:37,865 "Non so niente." 183 00:34:43,420 --> 00:34:46,960 "Certo, vorrei essere vicina ai mie cari 184 00:34:50,420 --> 00:34:53,126 ma non bisogna mai attaccarsi agli altri." 185 00:34:58,460 --> 00:35:00,661 "Della felicità non so niente." 186 00:35:07,191 --> 00:35:09,443 "No, non posso sapere niente." 187 00:36:41,360 --> 00:36:43,580 "Come faccio a conoscerla?" 188 00:37:03,000 --> 00:37:05,560 "La vita è così difficile!" 189 00:37:07,160 --> 00:37:11,194 "Per esempio, la guerra è inutile, ma la fanno comunque." 190 00:39:42,900 --> 00:39:44,131 Sembra... 191 00:39:45,732 --> 00:39:48,100 che tutti mi aspettino qui. 192 00:39:50,920 --> 00:39:52,980 E quest'isola, 193 00:39:54,500 --> 00:39:57,580 forse è sufficiente per tutti i miei sogni. 194 00:40:06,160 --> 00:40:07,368 Io... 195 00:40:09,797 --> 00:40:11,727 rimarrò qui. 196 00:41:45,860 --> 00:41:49,840 Si ringrazia il Consolato Giapponese di San Pietroburgo. 197 00:41:59,160 --> 00:42:02,040 L'autore ringrazia per la partecipazione: 198 00:42:02,700 --> 00:42:05,960 Mia Kosej, Ogava Nakamura, Susumo Oono, 199 00:42:06,320 --> 00:42:08,860 Natsu Khonma, Akinobu Yamamoto. 200 00:42:15,220 --> 00:42:17,940 Si ringrazia per l'aiuto disinteressato 201 00:42:18,540 --> 00:42:21,580 l'Istituto di Ricerca A. N. Krylov 202 00:42:47,060 --> 00:42:51,100 Brani musicali da: Tchaikovsky, Mahler, Wagner. 203 00:42:51,800 --> 00:42:55,660 Musica popolare russa e giapponese. 204 00:43:03,280 --> 00:43:06,240 Aleksandr Sokurov 205 00:43:07,199 --> 00:43:10,255 ELEGIA ORIENTALE 14616

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.