Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:59,726 --> 00:01:01,180
Tutto...
2
00:01:02,081 --> 00:01:03,883
è come in un sogno.
3
00:01:05,951 --> 00:01:08,249
Vedo le nuvole,
4
00:01:10,706 --> 00:01:12,217
la nebbia,
5
00:01:19,594 --> 00:01:21,923
un bosco di pini,
6
00:01:38,584 --> 00:01:41,186
una costa che mi è familiare
7
00:01:45,290 --> 00:01:48,183
e il mio cuore è leggero.
8
00:02:09,081 --> 00:02:12,094
Ho l'impressione che
qualcuno mi stia chiamando
9
00:02:17,193 --> 00:02:18,608
ma niente...
10
00:02:19,509 --> 00:02:21,438
non c'è nessuno.
11
00:02:30,540 --> 00:02:34,622
Un'isola emerge dal mare.
12
00:02:50,580 --> 00:02:53,100
All'improvviso mi ritrovo sull'isola.
13
00:02:54,860 --> 00:02:57,920
C'è una vecchia scala di pietra.
14
00:02:58,980 --> 00:03:01,500
Giganteschi cedri rossi del Giappone.
15
00:03:04,280 --> 00:03:05,660
Sento...
16
00:03:06,800 --> 00:03:08,555
un intenso profumo...
17
00:03:10,456 --> 00:03:12,040
di gelsomino.
18
00:03:28,940 --> 00:03:30,300
Suoni...
19
00:03:31,901 --> 00:03:33,220
suoni.
20
00:03:52,400 --> 00:03:54,160
Dove mi trovo?
21
00:03:55,860 --> 00:03:57,400
In paradiso?
22
00:04:01,000 --> 00:04:03,890
Allora perché sono così triste?
23
00:04:15,760 --> 00:04:18,360
Che strana isola!
24
00:04:53,720 --> 00:04:56,440
Le case
sono come pietrificate.
25
00:05:04,500 --> 00:05:07,979
Non riesco a sentire i miei passi.
26
00:05:21,440 --> 00:05:24,980
In questa nebbia mi sembra
di essere un pesce nell'acqua.
27
00:05:26,480 --> 00:05:29,457
Però sento freddo
come un essere umano.
28
00:05:47,600 --> 00:05:49,580
Vedo una finestra illuminata.
29
00:05:50,780 --> 00:05:52,640
Forse è per me?
30
00:06:14,080 --> 00:06:15,840
È probabile che sia per me.
31
00:06:22,540 --> 00:06:24,680
La mia ombra mi precede.
32
00:06:27,400 --> 00:06:30,140
Sento l'odore di una candela.
33
00:06:36,420 --> 00:06:38,920
La porta è leggera
come un foglio di carta.
34
00:07:01,220 --> 00:07:02,600
Salve.
35
00:07:30,160 --> 00:07:33,120
No, lei non è ancora
del tutto con me.
36
00:08:04,360 --> 00:08:06,760
Ma, se questo spirito ha risposto,
37
00:08:07,960 --> 00:08:10,700
forse anche altri
mi stanno aspettando.
38
00:08:11,400 --> 00:08:15,096
Gli spiriti amano gli esseri umani.
39
00:09:02,300 --> 00:09:04,200
Ritornerò.
40
00:09:11,640 --> 00:09:13,100
Ritornerò.
41
00:09:25,960 --> 00:09:30,400
Com'è gradevole il profumo
di gelsomino in riva al mare.
42
00:09:32,500 --> 00:09:34,060
Com'è gradevole...
43
00:10:26,134 --> 00:10:28,520
Scusate, chi siete?
44
00:10:33,900 --> 00:10:37,620
Non andate via, aiutatemi.
45
00:11:05,440 --> 00:11:06,934
Un negozio...
46
00:11:08,635 --> 00:11:09,979
di tabacchi.
47
00:11:22,080 --> 00:11:25,440
Un legno vellutato,
48
00:11:27,100 --> 00:11:29,060
caldo e vellutato.
49
00:12:04,683 --> 00:12:06,118
Una luce.
50
00:12:12,055 --> 00:12:15,895
Sì, una luce
in una piccola finestra.
51
00:13:07,680 --> 00:13:08,900
Entro.
52
00:13:26,760 --> 00:13:30,980
Questa volta di chi è lo spirito
che è tornato a casa?
53
00:14:21,977 --> 00:14:23,769
Ti percepisco
54
00:14:25,670 --> 00:14:27,260
e ti ascolto.
55
00:14:31,960 --> 00:14:36,329
"Nella città
dove vivevo tanto tempo fa,
56
00:14:43,680 --> 00:14:48,127
la gente usciva di mattina presto
a pulire le strade."
57
00:14:49,960 --> 00:14:51,840
"C'era la nebbia."
58
00:14:52,340 --> 00:14:56,040
"Una volta finito,
la nebbia si era già dissipata."
59
00:14:56,720 --> 00:14:59,540
"Allora le persone
cominciavano a riconoscersi."
60
00:15:00,487 --> 00:15:02,311
"Anch'io cominciavo a distinguerle:
61
00:15:02,712 --> 00:15:05,412
ecco la vecchia vicina
e il vecchio che conosco."
62
00:15:05,880 --> 00:15:07,620
"Ecco mia madre e mio padre."
63
00:15:08,320 --> 00:15:11,876
"Ero molto piccola
e soffrivo di paralisi
64
00:15:13,460 --> 00:15:15,038
e di solitudine."
65
00:15:17,320 --> 00:15:20,120
"Allora accadde
che proprio dalla nebbia
66
00:15:21,120 --> 00:15:22,942
emerse la persona amata
67
00:15:24,643 --> 00:15:26,680
di cui sentivo la mancanza."
68
00:15:37,900 --> 00:15:40,600
"La solitudine
non mi aveva mai fatto paura."
69
00:15:41,193 --> 00:15:44,254
"Non mi era mai piaciuto
dipendere da altri."
70
00:15:45,313 --> 00:15:51,580
"Tutta la vita, ho sempre pensato
di potere farcela da sola."
71
00:15:52,480 --> 00:15:54,528
"Ma non l'ho scelta di proposito."
72
00:15:56,240 --> 00:15:57,873
"Non l'ho scelta di proposito
73
00:15:58,901 --> 00:16:00,572
la mia vita solitaria."
74
00:16:04,560 --> 00:16:07,200
"La mia vita solitaria...
75
00:16:11,000 --> 00:16:13,149
si è rivelata tale."
76
00:16:23,680 --> 00:16:26,747
Che cosa è lecito
77
00:16:28,127 --> 00:16:30,542
chiedere a Dio?
78
00:16:42,440 --> 00:16:44,300
"Cosa si può chiedere?"
79
00:16:45,200 --> 00:16:46,800
"Chiedete il buon senso!"
80
00:16:53,640 --> 00:16:57,180
"Sì, chiedetegli il buon senso.
Per sopravvivere."
81
00:16:58,080 --> 00:17:01,560
"Una come me avrebbe
avuto bisogno di buon senso."
82
00:17:02,320 --> 00:17:04,009
"Chiedete il buon senso!"
83
00:17:10,920 --> 00:17:12,600
Siete stanca?
84
00:17:15,240 --> 00:17:17,113
"Sì, molto."
85
00:17:49,540 --> 00:17:51,420
Che strano sogno!
86
00:17:52,521 --> 00:17:54,280
Dove sono nato?
87
00:17:59,140 --> 00:18:00,860
Non lo ricordo.
88
00:18:05,260 --> 00:18:07,240
Qual è la mia patria?
89
00:18:09,520 --> 00:18:11,251
Non lo ricordo.
90
00:18:13,300 --> 00:18:16,300
Ah, quella è la mia scrivania.
91
00:18:35,135 --> 00:18:38,197
E quella... è la mia cicogna.
92
00:18:42,640 --> 00:18:44,480
Una zampa calda.
93
00:18:53,760 --> 00:18:55,520
Quella è la mia casa.
94
00:18:59,880 --> 00:19:01,260
Oppure no?
95
00:19:01,920 --> 00:19:04,360
Sì, è la mia casa.
96
00:19:06,960 --> 00:19:08,820
È la mia casa.
97
00:19:20,140 --> 00:19:21,680
Voci...
98
00:19:23,440 --> 00:19:25,040
Quello è il mio fiume.
99
00:19:45,820 --> 00:19:47,980
Il mio vecchio parco.
100
00:19:51,520 --> 00:19:53,520
È tutto come in un sogno.
101
00:20:17,120 --> 00:20:20,620
"Ricordo anche
102
00:20:21,520 --> 00:20:24,900
che quella notte
affondò una nave."
103
00:20:26,400 --> 00:20:29,200
"Ci fu una tempesta
e affondò una nave."
104
00:20:30,780 --> 00:20:33,820
"La mattina,
i pescatori con le reti
105
00:20:34,900 --> 00:20:38,880
tirarono fuori dalle onde
della risacca i corpi dei marinai."
106
00:20:40,640 --> 00:20:43,420
"I pescatori
stesero i corpi sulla riva
107
00:20:44,580 --> 00:20:47,100
e li coprirono con delle stuoie."
108
00:20:49,900 --> 00:20:52,980
"Nel nostro villaggio
abitava una pazza."
109
00:20:57,940 --> 00:21:00,037
"Giunse di corsa sulla spiaggia
110
00:21:01,182 --> 00:21:03,620
e quando vide
i cadaveri sotto le stuoie
111
00:21:04,220 --> 00:21:07,746
si mise a gridare
e a saltarci sopra."
112
00:21:08,371 --> 00:21:11,069
"Poi, con un'espressione
orribile sul volto...
113
00:21:14,272 --> 00:21:16,632
"Con un'espressione orribile
114
00:21:17,367 --> 00:21:20,089
si mise a ballare sui corpi."
115
00:21:26,480 --> 00:21:29,251
"Ballava con un'espressione orribile
116
00:21:29,852 --> 00:21:31,600
e rideva."
117
00:21:34,500 --> 00:21:38,741
"I pescatori la guardavano
senza fare niente."
118
00:21:42,320 --> 00:21:45,470
"Ricordo benissimo
come stavo lì in piedi
119
00:21:46,305 --> 00:21:48,680
a guardare quella danza
120
00:21:49,580 --> 00:21:51,819
mentre lì vicino, nella risacca,
121
00:21:52,920 --> 00:21:55,460
altri corpi rotolavano tra le onde."
122
00:21:56,961 --> 00:22:01,074
"Indossavano bellissime giubbe
con strisce dorate sulle maniche."
123
00:22:02,260 --> 00:22:05,080
"Volti giovani e capelli nerissimi."
124
00:22:06,160 --> 00:22:08,780
"Quando s'infrangeva un'onda
125
00:22:09,560 --> 00:22:11,880
i capelli ricoprivano
con grazia la fronte."
126
00:22:12,560 --> 00:22:15,920
"Le teste dei morti dondolavano
lentamente da un lato all'altro
127
00:22:16,420 --> 00:22:18,920
seguendo il movimento delle onde."
128
00:22:19,700 --> 00:22:23,780
"Su un'onda vidi il profilo
di un uomo bello e placido."
129
00:22:25,180 --> 00:22:29,969
"Nella mia vita terrena non mi capitò
più di vedere un uomo così bello."
130
00:22:31,356 --> 00:22:33,460
"All'improvviso,
il marinaio morto mi dice:
131
00:22:33,960 --> 00:22:35,685
'va tutto bene, tutto bene'...
132
00:22:36,386 --> 00:22:38,952
'andrà tutto bene, non avere paura',
133
00:22:39,553 --> 00:22:40,862
'andrà bene'."
134
00:22:46,540 --> 00:22:52,560
"La donna pazza
continua a danzare sui cadaveri
135
00:22:56,320 --> 00:22:58,864
e il giovane morto
136
00:23:00,365 --> 00:23:02,700
rimane lì, da solo,
137
00:23:05,320 --> 00:23:07,820
e sussurra:
'va tutto bene'...
138
00:23:08,820 --> 00:23:10,868
'va tutto bene'...
139
00:23:16,680 --> 00:23:18,289
'va tutto bene'."
140
00:23:31,160 --> 00:23:32,880
Non so perché,
141
00:23:36,540 --> 00:23:40,420
ma posso chiedervi di vostro padre?
142
00:23:52,000 --> 00:23:56,220
"Era un uomo molto onesto
ma testardo."
143
00:23:56,821 --> 00:23:58,621
"Un eterno bambino."
144
00:23:59,200 --> 00:24:02,040
"Questo indignava mia madre,
la irritava sempre."
145
00:24:03,040 --> 00:24:05,300
"Mentre stava per morire
146
00:24:06,101 --> 00:24:08,802
ripeté per due volte:
'mamma'...
147
00:24:10,003 --> 00:24:11,446
'mamma'."
148
00:24:20,400 --> 00:24:23,262
"Ricordo che per molto tempo
149
00:24:23,763 --> 00:24:27,160
mia madre ed io
ripensammo a quegli ultimi istanti
150
00:24:30,060 --> 00:24:31,900
e non riuscimmo mai a capire
151
00:24:32,601 --> 00:24:37,476
se dicendo 'mamma'
intendesse sua moglie."
152
00:25:13,800 --> 00:25:18,258
Sapete come cambiano
le persone dopo la morte?
153
00:25:25,340 --> 00:25:27,900
"Diventano più dolci."
154
00:25:29,203 --> 00:25:32,411
"L'ho scoperto parlando con quelli...
155
00:25:33,240 --> 00:25:34,343
che come me
156
00:25:35,244 --> 00:25:37,108
non sono più su questa terra."
157
00:26:03,580 --> 00:26:06,280
Perché c'è tanta tristezza
nelle poesie?
158
00:26:07,580 --> 00:26:09,897
Forse voi lo sapete.
159
00:26:35,880 --> 00:26:37,660
Tornate da noi.
160
00:26:38,888 --> 00:26:41,680
Abbiamo tanto bisogno
di persone come voi.
161
00:26:42,081 --> 00:26:43,181
"No, no."
162
00:26:43,980 --> 00:26:45,306
"Basta così."
163
00:26:45,714 --> 00:26:48,120
"È abbastanza, non voglio più."
164
00:26:51,620 --> 00:26:53,008
"Sono stanco."
165
00:26:53,609 --> 00:26:56,080
"Ma se dovessi
rivivere una vita terrena
166
00:26:59,020 --> 00:27:03,404
vorrei essere un grande albero
con frutti rossi."
167
00:31:32,300 --> 00:31:34,720
Ecco, sono tornato da voi.
168
00:31:35,940 --> 00:31:38,700
Vorrei chiedervi soltanto una cosa.
169
00:31:41,800 --> 00:31:43,823
Cos'è la felicità?
170
00:32:09,800 --> 00:32:13,864
"Sono stata felice nella mia vita?"
171
00:32:29,303 --> 00:32:30,713
"Felice?"
172
00:32:32,214 --> 00:32:35,035
"Molto poco, forse per niente."
173
00:32:36,300 --> 00:32:38,640
"È quasi imbarazzante."
174
00:32:40,440 --> 00:32:42,140
"Non saprei."
175
00:33:09,680 --> 00:33:11,280
"Non saprei."
176
00:33:11,960 --> 00:33:14,660
"No, non ho mai conosciuto
la felicità nella mia vita."
177
00:34:10,320 --> 00:34:13,386
"Non so niente della felicità."
178
00:34:14,078 --> 00:34:17,780
"Cosa posso sapere
della felicità nella vita?"
179
00:34:18,981 --> 00:34:20,281
"Niente."
180
00:34:24,660 --> 00:34:26,263
"Non posso sapere niente."
181
00:34:30,320 --> 00:34:32,598
"Cosa posso sapere della vita?"
182
00:34:36,240 --> 00:34:37,865
"Non so niente."
183
00:34:43,420 --> 00:34:46,960
"Certo, vorrei
essere vicina ai mie cari
184
00:34:50,420 --> 00:34:53,126
ma non bisogna mai
attaccarsi agli altri."
185
00:34:58,460 --> 00:35:00,661
"Della felicità non so niente."
186
00:35:07,191 --> 00:35:09,443
"No, non posso sapere niente."
187
00:36:41,360 --> 00:36:43,580
"Come faccio a conoscerla?"
188
00:37:03,000 --> 00:37:05,560
"La vita è così difficile!"
189
00:37:07,160 --> 00:37:11,194
"Per esempio, la guerra è inutile,
ma la fanno comunque."
190
00:39:42,900 --> 00:39:44,131
Sembra...
191
00:39:45,732 --> 00:39:48,100
che tutti mi aspettino qui.
192
00:39:50,920 --> 00:39:52,980
E quest'isola,
193
00:39:54,500 --> 00:39:57,580
forse è sufficiente
per tutti i miei sogni.
194
00:40:06,160 --> 00:40:07,368
Io...
195
00:40:09,797 --> 00:40:11,727
rimarrò qui.
196
00:41:45,860 --> 00:41:49,840
Si ringrazia il Consolato Giapponese
di San Pietroburgo.
197
00:41:59,160 --> 00:42:02,040
L'autore ringrazia
per la partecipazione:
198
00:42:02,700 --> 00:42:05,960
Mia Kosej, Ogava Nakamura,
Susumo Oono,
199
00:42:06,320 --> 00:42:08,860
Natsu Khonma,
Akinobu Yamamoto.
200
00:42:15,220 --> 00:42:17,940
Si ringrazia
per l'aiuto disinteressato
201
00:42:18,540 --> 00:42:21,580
l'Istituto di Ricerca
A. N. Krylov
202
00:42:47,060 --> 00:42:51,100
Brani musicali da:
Tchaikovsky, Mahler, Wagner.
203
00:42:51,800 --> 00:42:55,660
Musica popolare russa e giapponese.
204
00:43:03,280 --> 00:43:06,240
Aleksandr Sokurov
205
00:43:07,199 --> 00:43:10,255
ELEGIA ORIENTALE
14616
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.