Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:47,791 --> 00:00:50,791
NETFLIX PRÆSENTERER
2
00:01:20,500 --> 00:01:27,500
NAVNE ER DE KORTESTE
TRYLLEFORMULARER I VERDEN
3
00:01:50,041 --> 00:01:52,833
Mester, jeg kan stadig ikke
kaste beskyttelsesformularen.
4
00:01:53,875 --> 00:01:54,750
Qingming.
5
00:01:55,500 --> 00:01:58,750
Er der nogen i denne verden,
du vil beskytte med dit liv?
6
00:01:58,833 --> 00:02:00,041
Min mor.
7
00:02:01,166 --> 00:02:02,291
Så tænk på hende.
8
00:02:10,583 --> 00:02:11,500
Igen.
9
00:02:13,958 --> 00:02:14,958
Igen.
10
00:02:15,833 --> 00:02:17,041
Igen.
11
00:02:17,125 --> 00:02:18,500
En gang til, Qingming.
12
00:02:19,541 --> 00:02:20,625
Qingming, lad mig være.
13
00:02:20,708 --> 00:02:22,666
-Lad ikke rævedæmonens søn slippe væk.
-Løb!
14
00:02:22,750 --> 00:02:24,750
-Fang ham.
-Mor!
15
00:02:24,833 --> 00:02:27,666
Mor!
16
00:02:30,958 --> 00:02:32,458
Hvorfor stoppede du?
17
00:02:34,916 --> 00:02:36,083
Mester.
18
00:02:36,666 --> 00:02:37,875
Behøver jeg at lære
19
00:02:38,708 --> 00:02:40,250
beskyttelsesformularen?
20
00:02:41,125 --> 00:02:44,458
Du kan ikke bare angribe
uden at kunne forsvare.
21
00:02:45,291 --> 00:02:46,291
Mester.
22
00:02:47,291 --> 00:02:48,375
Prøv.
23
00:03:00,083 --> 00:03:01,041
Mester.
24
00:03:01,125 --> 00:03:03,375
Kan jeg ikke bare bruge telepati?
25
00:03:03,458 --> 00:03:05,291
Bevæge mig, når jeg bliver angrebet.
26
00:03:06,333 --> 00:03:08,000
Så længe jeg kan besejre mine fjender,
27
00:03:08,083 --> 00:03:09,625
kan jeg beskytte mig selv.
28
00:03:10,958 --> 00:03:12,583
Det er bare at knibe sig udenom.
29
00:03:14,458 --> 00:03:18,041
Det virker ikke mod
en magtfuld modstander.
30
00:03:18,666 --> 00:03:21,375
Du er min dygtigste elev,
31
00:03:21,458 --> 00:03:25,833
men beskyttelsesformularen er
yin-yang-mestres vigtigste besværgelse.
32
00:03:28,958 --> 00:03:32,708
Du kan ikke blive en ægte yin-yang-mester
uden at lære den.
33
00:03:39,583 --> 00:03:40,416
Qingming.
34
00:03:42,791 --> 00:03:45,625
Er der nogen i denne verden,
du vil beskytte med dit liv?
35
00:03:50,625 --> 00:03:52,041
Gør du?
36
00:03:55,041 --> 00:03:55,916
Ja.
37
00:04:27,666 --> 00:04:29,791
SNEHUND, GULDÅND, GAL KUNSTNER
38
00:04:30,375 --> 00:04:31,208
GAL KUNSTNER
39
00:04:34,375 --> 00:04:37,458
Med mit blod befaler jeg ånderne.
40
00:04:51,791 --> 00:04:53,000
Snehund.
41
00:04:53,083 --> 00:04:54,500
Guldånd.
42
00:04:55,083 --> 00:04:55,916
Gal kunstner.
43
00:04:56,625 --> 00:04:57,833
-Legemliggjort.
-Legemliggjort.
44
00:05:02,291 --> 00:05:03,583
Må beskytte…
45
00:06:41,166 --> 00:06:42,416
Beskyttelsesformularen!
46
00:07:22,208 --> 00:07:23,708
Mester!
47
00:07:40,833 --> 00:07:43,583
Det er en ære at tjene Dem.
Jeg fortryder intet.
48
00:09:01,583 --> 00:09:02,416
Mester.
49
00:09:03,875 --> 00:09:04,833
Er der virkelig ingen kur
50
00:09:06,333 --> 00:09:08,208
for den onde slanges gift?
51
00:09:09,416 --> 00:09:12,708
Den onde slange er det ondeste væsen,
der har eksisteret,
52
00:09:12,791 --> 00:09:15,000
siden himlen og jordens begyndelse.
53
00:09:15,916 --> 00:09:19,041
Den lever af verdens
besættelser og grådighed.
54
00:09:19,833 --> 00:09:21,541
Så længe begæret brænder i verden,
55
00:09:22,666 --> 00:09:24,500
vil den onde slange ikke dø.
56
00:09:26,708 --> 00:09:28,500
Der er ingen kur mod dens gift.
57
00:09:29,416 --> 00:09:30,750
Men ofrede guldånden ikke
58
00:09:32,041 --> 00:09:34,416
sit liv for at dræbe den onde slange?
59
00:09:35,291 --> 00:09:37,125
Det var kun den onde slanges skygge.
60
00:09:39,333 --> 00:09:42,666
Dens krop er udødelig
61
00:09:43,875 --> 00:09:45,083
og kan ikke ødelægges.
62
00:09:46,708 --> 00:09:48,333
Hvor er den onde slanges lig?
63
00:09:50,458 --> 00:09:52,208
I den kejserlige by.
64
00:09:55,291 --> 00:09:57,166
Nogen brugte deres krop som beholder
65
00:09:57,833 --> 00:09:59,791
for at indespærre den onde slange.
66
00:10:01,083 --> 00:10:02,583
For 300 år siden
67
00:10:02,666 --> 00:10:04,500
forseglede de Sydlige Territorier,
68
00:10:04,583 --> 00:10:07,000
de Østlige Øer,
den Vestlige Region og de Nordlige Byer
69
00:10:07,083 --> 00:10:12,083
den onde slanges krop i den kejserlige by
70
00:10:12,166 --> 00:10:14,166
og støbte statuer af den blå drage,
71
00:10:14,250 --> 00:10:16,375
ildrøde fugl,
hvide tiger og sorte skildpadde
72
00:10:16,458 --> 00:10:18,375
for at beskytte verden lige siden.
73
00:10:18,916 --> 00:10:21,083
Hver gang den onde slanges
skygge dukker op,
74
00:10:21,166 --> 00:10:24,083
sender de fire sekter deres bedste mestre
75
00:10:24,166 --> 00:10:26,708
til den kejserlige by for at dræbe den.
76
00:10:27,958 --> 00:10:31,125
Det ansvar er blevet givet videre
gennem generationer.
77
00:10:32,208 --> 00:10:33,958
Nu er det din tur.
78
00:10:36,125 --> 00:10:37,833
Tag til det Østlige Rige.
79
00:10:39,541 --> 00:10:42,291
Lad mig give dig en sidste lektion.
80
00:10:43,541 --> 00:10:44,791
Når De er væk,
81
00:10:46,708 --> 00:10:48,250
er jeg helt alene.
82
00:10:49,916 --> 00:10:51,041
Qingming.
83
00:10:52,291 --> 00:10:56,541
Sorg og glæde,
afsked og møder, liv og død.
84
00:10:58,000 --> 00:11:02,916
Du vil møde det hele
i løbet af livets korte øjeblik.
85
00:11:03,000 --> 00:11:04,125
Mester.
86
00:11:05,250 --> 00:11:07,000
Efterlad mig ikke alene.
87
00:11:11,125 --> 00:11:13,125
Du og jeg er forskellige.
88
00:11:13,666 --> 00:11:18,083
Dit blod bærer verdens skæbne.
89
00:11:21,083 --> 00:11:24,458
Mit liv er slut.
90
00:11:28,125 --> 00:11:30,458
Men du må få verden til at huske dit navn.
91
00:11:31,041 --> 00:11:33,125
Jeg er ligeglad med, om verden husker mig.
92
00:11:36,250 --> 00:11:37,083
Nej.
93
00:11:39,875 --> 00:11:41,416
Dit navn er
94
00:11:43,791 --> 00:11:45,750
Yin-yang-mester.
95
00:12:06,458 --> 00:12:09,750
BASERET PÅ ONMYOJI,
EN ROMAN AF YUMEMAKURA BAKU
96
00:12:12,125 --> 00:12:14,791
Den onde slanges skygge er dukket op igen.
97
00:12:16,583 --> 00:12:18,791
Mestre fra de fire sekter er på vej.
98
00:12:20,500 --> 00:12:22,708
De ankommer snart til den kejserlige by.
99
00:12:24,791 --> 00:12:26,166
Deres Højhed,
100
00:12:27,500 --> 00:12:29,125
De lyder bekymret.
101
00:12:32,291 --> 00:12:34,041
Jeg er bekymret for Dem.
102
00:13:08,875 --> 00:13:11,625
-Kom og se!
-Så mange…
103
00:13:17,333 --> 00:13:18,833
-Vi krydser først.
-Forsigtig.
104
00:13:18,916 --> 00:13:20,208
-Vi ses senere.
-Okay.
105
00:13:22,791 --> 00:13:24,666
-Fint.
-Fint.
106
00:14:17,458 --> 00:14:18,375
Dæmon.
107
00:14:19,333 --> 00:14:20,291
Dæmon.
108
00:15:28,291 --> 00:15:30,208
Var det dig, der spillede fløjte?
109
00:15:51,833 --> 00:15:52,916
Du er modig, dæmon.
110
00:15:54,000 --> 00:15:57,000
Pipaen er et helligt relikvie,
som kejseren forærede Jingyun-templet.
111
00:15:57,083 --> 00:15:59,083
Hvor vover du at stjæle den?
112
00:16:01,250 --> 00:16:02,083
Mester.
113
00:16:04,208 --> 00:16:05,541
Kvinden, jeg elskede,
114
00:16:06,458 --> 00:16:09,708
var fløjtespiller på paladset,
mens hun levede.
115
00:16:11,166 --> 00:16:13,000
Jeg savner hende så meget,
116
00:16:14,333 --> 00:16:17,000
så jeg vil bare høre pipaen spille igen.
117
00:16:53,708 --> 00:16:55,041
Han mener det ikke ondt.
118
00:16:55,625 --> 00:16:56,833
Han brugte bare pipaen
119
00:16:56,916 --> 00:16:58,541
til at lindre sin smerten.
120
00:16:58,625 --> 00:16:59,750
Sludder.
121
00:17:01,416 --> 00:17:02,958
En dæmon er en dæmon.
122
00:17:03,541 --> 00:17:04,708
Hvem siger, de har følelser?
123
00:17:08,625 --> 00:17:10,708
Selvfølgelig har de det.
124
00:17:22,708 --> 00:17:24,750
Hvis pipaen bliver returneret til ejeren,
125
00:17:25,333 --> 00:17:27,291
vil du så skåne hans liv?
126
00:17:28,000 --> 00:17:29,166
Ja, hvis han er menneske.
127
00:17:31,875 --> 00:17:33,083
Ikke hvis han er en dæmon.
128
00:18:44,750 --> 00:18:45,583
Flot sværd.
129
00:18:45,666 --> 00:18:46,541
Du…
130
00:18:58,083 --> 00:18:59,125
Det er en sand skat.
131
00:18:59,208 --> 00:19:00,750
Du forstår ikke musik. Fingrene væk.
132
00:19:01,333 --> 00:19:02,750
Du er en musikalsk mester.
133
00:19:03,333 --> 00:19:04,708
Du kan spille på den.
134
00:19:04,791 --> 00:19:07,291
Du er en mester,
men du holder med dæmonerne.
135
00:19:07,375 --> 00:19:08,750
Hvilken skændsel.
136
00:19:11,208 --> 00:19:13,208
Hvis du ikke kan vinde, skal du ikke slås.
137
00:19:13,291 --> 00:19:15,166
Hvis du ikke vil spille, så lad være.
138
00:19:15,250 --> 00:19:16,916
Er det nødvendigt at skælde ud?
139
00:19:36,875 --> 00:19:39,875
Husk at se mig igen om et par dage.
140
00:19:39,958 --> 00:19:41,208
Frk. Yanrou, jeg smutter.
141
00:19:43,958 --> 00:19:45,208
Mester Qingming.
142
00:19:50,875 --> 00:19:51,916
Ventede du på mig?
143
00:19:52,958 --> 00:19:54,250
Jeg vil gøre gengæld.
144
00:19:55,416 --> 00:19:56,666
Hvorfor?
145
00:19:59,041 --> 00:20:01,458
Ingen har fortalt mig,
146
00:20:04,250 --> 00:20:05,625
at dæmoner også har følelser.
147
00:20:12,333 --> 00:20:15,166
Lad mig være din åndevogter.
148
00:20:24,583 --> 00:20:26,333
Hvad hedder du?
149
00:20:29,375 --> 00:20:30,875
Dræberstenen.
150
00:20:40,791 --> 00:20:41,750
Boya er vendt hjem.
151
00:20:46,250 --> 00:20:47,416
-Boya!
-Boya!
152
00:20:50,541 --> 00:20:52,000
Der er et kejserligt dekret.
153
00:20:54,000 --> 00:20:56,166
"Med himlens vilje
154
00:20:56,250 --> 00:20:58,291
bliver denne ordre givet til Dem.
155
00:20:58,958 --> 00:21:01,208
Den onde slanges skygge er kommet tilbage,
156
00:21:01,291 --> 00:21:04,166
og dens krop vil snart vågne.
157
00:21:04,250 --> 00:21:08,125
Jingyun-templet har beskyttet
den kejserlige by i århundreder,
158
00:21:08,750 --> 00:21:11,708
overvundet dæmoner og monstre,
besejret tyve og kriminelle.
159
00:21:12,583 --> 00:21:14,875
Slangedræberne er hermed hidkaldt
160
00:21:14,958 --> 00:21:16,750
til paladset med det samme.
161
00:21:16,833 --> 00:21:18,291
Af selveste kejserinden."
162
00:21:28,416 --> 00:21:29,250
Denne vej.
163
00:21:29,750 --> 00:21:33,375
I morgen er der ceremoni for himlen.
Få noget søvn, mester Boya.
164
00:21:33,458 --> 00:21:34,458
Tak.
165
00:21:35,083 --> 00:21:35,958
Denne vej.
166
00:21:44,041 --> 00:21:45,416
Hvad laver du her?
167
00:21:45,916 --> 00:21:47,916
Jeg er her til ceremonien for himlen.
168
00:21:48,583 --> 00:21:51,833
Hvordan kan en mester som dig,
der holder med dæmoner,
169
00:21:51,916 --> 00:21:54,333
deltage i ceremonien for himlen?
170
00:21:54,416 --> 00:21:56,791
Hvordan kan en mester som dig,
der handler, før han tænker,
171
00:21:56,875 --> 00:21:58,500
og taler, før han handler, gøre det?
172
00:21:58,583 --> 00:22:00,250
Er det på grund af dit kønne ansigt?
173
00:22:06,375 --> 00:22:07,375
Mester Boya.
174
00:22:08,500 --> 00:22:10,708
Du kan vist lide udsigten
fra toppen af tårnet.
175
00:22:11,625 --> 00:22:12,708
Vil du derop igen?
176
00:22:12,791 --> 00:22:15,041
Dine djævelske tricks er ubrugelige.
177
00:22:16,416 --> 00:22:18,833
Tør du slås med mig?
178
00:22:18,916 --> 00:22:21,375
Ja, men jeg vil ikke.
179
00:22:22,791 --> 00:22:24,083
Du tør ikke.
180
00:22:24,166 --> 00:22:25,250
Mester Qingming.
181
00:22:30,083 --> 00:22:32,125
Er du bange for,
at du ikke kan besejre ham?
182
00:22:39,041 --> 00:22:40,208
Frøken,
183
00:22:40,291 --> 00:22:42,875
De må være mester Longye
fra det Sydlige Territorie.
184
00:22:45,333 --> 00:22:48,833
Jeg har hørt om mester Boyas
tapperhed og heltemod.
185
00:22:49,416 --> 00:22:51,875
Han er den ideelle mand
for alle unge kvinder
186
00:22:52,875 --> 00:22:54,541
i den kejserlige by.
187
00:22:56,791 --> 00:22:58,333
Det er sent.
188
00:22:58,416 --> 00:23:00,958
Mestre, hvil jer.
189
00:23:01,791 --> 00:23:03,291
Mester He Shouyue.
190
00:23:10,833 --> 00:23:12,750
Mester Hongruo er gammel.
191
00:23:12,833 --> 00:23:14,333
Han hviler sig allerede.
192
00:23:14,875 --> 00:23:17,083
Hvis du bliver ved med at tale højt,
193
00:23:17,583 --> 00:23:19,291
er jeg bange for, du forstyrrer ham.
194
00:23:20,166 --> 00:23:21,333
Ja.
195
00:23:26,041 --> 00:23:27,375
Mester Longye,
196
00:23:28,875 --> 00:23:29,875
hvad laver De?
197
00:23:31,083 --> 00:23:32,291
Tja…
198
00:23:33,666 --> 00:23:35,291
Det er en vane.
199
00:23:35,833 --> 00:23:39,458
Jeg spreder altid magiske insekter
før sengetid
200
00:23:40,041 --> 00:23:42,958
for at holde dæmonerne væk om natten.
201
00:23:43,041 --> 00:23:44,375
Det behøver De ikke.
202
00:23:45,333 --> 00:23:48,041
Jeg har lagt en magisk barriere
omkring himmelobservatoriet.
203
00:23:49,583 --> 00:23:52,750
Ingen dæmoner kan komme ind eller ud.
204
00:23:59,083 --> 00:24:00,375
Hvor betænksomt.
205
00:24:11,291 --> 00:24:12,500
Mester Qingming,
206
00:24:13,000 --> 00:24:14,583
sov godt.
207
00:24:32,750 --> 00:24:34,125
Mester Qingming.
208
00:24:34,875 --> 00:24:37,125
Hvem er mester He Shouyue?
209
00:24:37,208 --> 00:24:39,583
Han er kejserens præst,
210
00:24:39,666 --> 00:24:42,833
ansvarlig for alt i himmelobservatoriet.
211
00:27:05,625 --> 00:27:07,708
Jeg er vist ikke den sidste, der kommer.
212
00:27:12,833 --> 00:27:15,916
Har mester Hongruo sovet over sig
213
00:27:16,000 --> 00:27:17,708
på grund af alderdom?
214
00:27:17,791 --> 00:27:20,041
Prinsesse Changping er ankommet.
215
00:27:37,791 --> 00:27:40,291
Jeg har hørt, at prinsessen er enestående.
216
00:27:40,791 --> 00:27:42,333
Ekspert i strategi.
217
00:27:43,375 --> 00:27:46,708
Hun er næsten 30 år
og har ingen planer om at blive gift.
218
00:27:48,458 --> 00:27:50,083
Der går også rygter om,
219
00:27:51,125 --> 00:27:52,208
at hun kan sort magi
220
00:27:53,166 --> 00:27:55,250
og manipulerer kejserinden
til at adlyde hende.
221
00:27:56,250 --> 00:27:58,250
Mester Longye, opfør Dem ordentligt.
222
00:28:12,250 --> 00:28:14,500
-Goddag, Deres Højhed.
-Goddag, Deres Højhed.
223
00:28:15,833 --> 00:28:16,750
Rejs jer.
224
00:28:28,500 --> 00:28:30,750
Hvor er mester Hongruo?
225
00:28:34,416 --> 00:28:37,375
Mester Hongruo er død!
226
00:28:49,500 --> 00:28:51,958
Ceremonien for himlen er kun få dage væk,
227
00:28:52,041 --> 00:28:54,791
og alligevel skete sådan noget.
228
00:28:55,375 --> 00:29:00,875
Changping, jeg beordrer Dem til at lede
efterforskningen og fange morderen.
229
00:29:03,625 --> 00:29:05,000
Ja, Deres Majestæt.
230
00:29:06,083 --> 00:29:08,416
Jeg er ved at blive gammel.
231
00:29:09,041 --> 00:29:10,625
Vær vært for ceremonien for himlen
232
00:29:10,708 --> 00:29:13,750
på mine vegne.
233
00:29:14,416 --> 00:29:15,375
Ja.
234
00:29:16,625 --> 00:29:20,041
Vores prioritet er at dræbe den
onde slange og tilbede himlen.
235
00:29:20,625 --> 00:29:23,416
De fire vogteres kraft bliver svagere.
236
00:29:23,500 --> 00:29:26,291
Mestrene må fange dæmonerne
og høste deres ånder
237
00:29:26,875 --> 00:29:28,958
for at vække vogterne.
238
00:29:30,541 --> 00:29:32,333
He Shouyue,
239
00:29:32,416 --> 00:29:34,583
De er den kejserlige præst.
240
00:29:34,666 --> 00:29:38,000
Tag mester Hongruos plads.
241
00:29:39,041 --> 00:29:41,125
Ja, Deres Majestæt.
242
00:29:44,791 --> 00:29:48,541
Nogen brugte deres krop som beholder
for at bevare den onde slange.
243
00:29:48,625 --> 00:29:49,875
Hvem?
244
00:29:50,625 --> 00:29:52,041
Kejserinden.
245
00:30:07,083 --> 00:30:10,708
Døre og vinduer var låst indefra.
246
00:30:11,500 --> 00:30:13,041
At dømme efter såret
247
00:30:13,125 --> 00:30:15,166
var det en dæmons værk.
248
00:30:15,750 --> 00:30:18,875
Men den magiske barriere omkring
observatoriet er ikke brudt.
249
00:30:19,708 --> 00:30:22,166
Der er ingen spor efter dæmoner.
250
00:30:23,958 --> 00:30:26,375
Det kan være en mægtig mester,
251
00:30:27,083 --> 00:30:29,625
der er dygtig til telepati.
252
00:30:36,125 --> 00:30:40,458
Hvad hvis dæmonen er inde
i himmelobservatoriet?
253
00:30:41,916 --> 00:30:43,416
Mester Qingming.
254
00:30:44,666 --> 00:30:46,583
Det, De siger, er ret chokerende.
255
00:30:47,875 --> 00:30:50,416
Vi var kun fire
256
00:30:50,500 --> 00:30:53,000
i himmelobservatoriet i går aftes.
257
00:30:54,916 --> 00:30:56,500
Mester He Shouyue
258
00:30:56,583 --> 00:30:57,958
var her også i går aftes.
259
00:31:01,166 --> 00:31:03,625
Mine haletudser kan opfange dæmoner.
260
00:31:04,166 --> 00:31:07,541
Ingen dæmon kan gemme sig for dem.
261
00:31:09,000 --> 00:31:11,166
Skal vi prøve?
262
00:31:19,583 --> 00:31:21,125
Gør det.
263
00:31:22,708 --> 00:31:23,583
Gør det.
264
00:31:35,875 --> 00:31:38,250
Der er vist ingen dæmoner her.
265
00:31:56,625 --> 00:31:59,041
Intet under, at der går sådan et rygte.
266
00:32:00,000 --> 00:32:01,041
Hvilket rygte?
267
00:32:02,916 --> 00:32:04,375
At jeg er søn af en rævedæmon.
268
00:32:11,458 --> 00:32:13,208
-Vagter.
-Ja.
269
00:32:13,791 --> 00:32:15,083
Grib Qingming.
270
00:32:15,166 --> 00:32:16,208
-Ja.
-Ja.
271
00:32:18,000 --> 00:32:18,958
Øjeblik.
272
00:32:26,500 --> 00:32:27,708
Deres Højhed.
273
00:32:29,500 --> 00:32:30,500
Qingming…
274
00:32:35,125 --> 00:32:36,541
…dræbte ikke mester Hongruo.
275
00:32:37,375 --> 00:32:39,416
Hvordan kan De vide det, mester Boya?
276
00:32:42,833 --> 00:32:43,833
Fordi jeg i aftes
277
00:32:45,500 --> 00:32:47,458
placerede magiske ører på hans værelse.
278
00:32:47,958 --> 00:32:49,375
Jeg lyttede hele natten.
279
00:32:50,333 --> 00:32:51,750
Han forlod ikke værelset.
280
00:32:53,083 --> 00:32:55,583
Tak, fordi du forsvarer mig, mester Boya.
281
00:32:56,166 --> 00:32:58,416
Men Boyas ord
282
00:32:59,083 --> 00:33:01,583
er ikke nok til at frikende Dem.
283
00:33:01,666 --> 00:33:03,875
Hvad hvis jeg havde flere beviser?
284
00:33:06,166 --> 00:33:08,291
Nogen gav mig den her på
285
00:33:09,833 --> 00:33:11,750
for at tiltrække haletudserne.
286
00:33:13,666 --> 00:33:15,333
Denne lille ting.
287
00:33:27,416 --> 00:33:28,291
Hvad er det?
288
00:33:28,833 --> 00:33:30,875
Det er en skjult mikrofon til aflytning.
289
00:33:33,375 --> 00:33:36,208
Den kan det samme
som mester Boyas magiske ører.
290
00:33:40,291 --> 00:33:42,041
Tænk, at så mange dæmoniske objekter
291
00:33:43,208 --> 00:33:45,416
findes i himmelobservatoriet.
292
00:33:46,375 --> 00:33:47,958
Mester Hongruo
293
00:33:48,041 --> 00:33:51,250
var den eneste deltager
i sidste ceremoni for himlen.
294
00:33:52,791 --> 00:33:55,958
Jeg har hørt, at din mester, Zhongxing,
også var slangedræber.
295
00:33:56,541 --> 00:33:59,166
Sagde han noget, før han døde?
296
00:33:59,250 --> 00:34:00,750
Min mester døde pludseligt.
297
00:34:14,625 --> 00:34:16,041
Der går også rygter om,
298
00:34:16,125 --> 00:34:17,708
at hun kan sort magi
299
00:34:18,333 --> 00:34:20,458
og manipulerer kejserinden
til at adlyde hende.
300
00:34:21,541 --> 00:34:23,666
Haletudserne er somme tider for sensitive
301
00:34:23,750 --> 00:34:24,958
og kan begå fejl.
302
00:34:25,500 --> 00:34:28,541
Jeg håber, det er i orden, Deres Højhed.
303
00:34:30,875 --> 00:34:32,666
Der er ikke plads til fejl
i kampen mod slangen
304
00:34:32,750 --> 00:34:34,375
og i tilbedelsen af himlen.
305
00:34:34,916 --> 00:34:38,083
De skal vække vogterne inden for tre dage.
306
00:34:40,041 --> 00:34:42,083
-Ja, Deres Højhed.
-Ja, Deres Højhed.
307
00:34:49,125 --> 00:34:50,083
Mester Boya.
308
00:34:50,625 --> 00:34:52,958
Tak for hjælpen tidligere.
309
00:34:55,250 --> 00:34:56,958
En gentleman skal være hæderlig.
310
00:34:57,041 --> 00:34:58,416
Jeg sagde bare sandheden.
311
00:34:58,958 --> 00:35:01,125
Den hæderlige mester Boya
har min taknemmelighed.
312
00:35:02,333 --> 00:35:03,250
Men…
313
00:35:04,666 --> 00:35:07,166
Hvorfor hængte du alle de magiske ører op?
314
00:35:07,916 --> 00:35:09,375
Midt om natten.
315
00:35:09,458 --> 00:35:11,833
Jeg gad vide, hvad du ville smuglytte til.
316
00:35:13,166 --> 00:35:15,708
Det virker ikke særlig hæderligt.
317
00:35:24,000 --> 00:35:25,166
Vent lidt.
318
00:35:49,958 --> 00:35:53,083
Du har placeret
alle disse magiske øjne på mit værelse.
319
00:35:53,875 --> 00:35:55,250
Midt om natten.
320
00:35:57,000 --> 00:35:58,916
Jeg gad vide, hvad du ville smugkigge på.
321
00:35:59,500 --> 00:36:00,541
Det virker
322
00:36:01,041 --> 00:36:02,625
lidt foragteligt.
323
00:36:42,958 --> 00:36:44,500
Godmorgen, mester Boya.
324
00:36:47,333 --> 00:36:48,416
Vil De have en drink?
325
00:36:52,458 --> 00:36:54,458
Drikker De tidligt om morgenen?
326
00:36:54,541 --> 00:36:55,791
Går De ikke endnu?
327
00:36:56,291 --> 00:36:57,125
Det haster ikke.
328
00:37:36,333 --> 00:37:38,166
Bare rolig, mester Boya.
329
00:37:38,833 --> 00:37:41,166
Det er min åndevogter, Honning.
330
00:37:41,250 --> 00:37:43,833
Tænk,
at du bruger dæmoner som åndevogtere.
331
00:37:44,541 --> 00:37:46,291
Hvorfor hader du dæmoner så meget?
332
00:37:47,208 --> 00:37:48,666
Dæmoner lever af mennesker.
333
00:37:49,250 --> 00:37:50,750
Det er en grufuld forbrydelse.
334
00:37:51,416 --> 00:37:53,333
Honning, som De lige prøvede at dræbe,
335
00:37:53,958 --> 00:37:55,916
lever kun af dug og honning,
336
00:37:56,458 --> 00:37:57,916
mens mennesker
337
00:37:58,000 --> 00:37:59,208
æder kyllinger og fisk.
338
00:38:01,291 --> 00:38:03,166
Er det en forbrydelse?
339
00:38:05,083 --> 00:38:06,833
Det er en forskruet logik.
340
00:38:07,416 --> 00:38:08,541
Jeg tror,
341
00:38:10,208 --> 00:38:11,208
at dæmoner
342
00:38:11,291 --> 00:38:13,250
er simplere og mere ærlige.
343
00:38:13,875 --> 00:38:15,125
I så fald,
344
00:38:16,041 --> 00:38:17,500
hvorfor så være mester?
345
00:38:18,083 --> 00:38:19,333
Bare vær en dæmon.
346
00:38:19,416 --> 00:38:20,708
Det er muligt.
347
00:38:21,958 --> 00:38:22,916
Ifølge legenden
348
00:38:23,541 --> 00:38:25,708
var min mor en rævedæmon.
349
00:38:33,125 --> 00:38:33,958
Qingming.
350
00:38:36,916 --> 00:38:38,875
Jeg ved, De har talegaverne i orden.
351
00:38:39,750 --> 00:38:41,541
De driller folk for sjov.
352
00:38:43,041 --> 00:38:45,041
Men hvis De vil undgå at slås igen,
353
00:38:46,708 --> 00:38:47,791
skal De fra nu af
354
00:38:49,416 --> 00:38:51,708
holde op med at lave sjov.
355
00:42:38,958 --> 00:42:40,208
Mester Boya.
356
00:42:42,375 --> 00:42:43,750
Vil De have en drink?
357
00:42:47,833 --> 00:42:49,500
De fanger ingen dæmoner,
358
00:42:49,583 --> 00:42:51,208
og alligevel hidkalder De så mange
359
00:42:53,083 --> 00:42:55,083
kvindelige åndevogtere
for din egen nydelse.
360
00:42:55,166 --> 00:42:56,208
Hvor upassende.
361
00:42:57,083 --> 00:42:58,500
Det haster ikke.
362
00:42:59,166 --> 00:43:00,333
Det håber jeg sandelig.
363
00:43:00,916 --> 00:43:02,791
Tak for din bekymring, mester Boya.
364
00:43:08,041 --> 00:43:09,875
Jeg kommer sent på besøg hos Dem.
365
00:43:09,958 --> 00:43:11,291
Tilgiv mig.
366
00:43:12,000 --> 00:43:12,916
Det er sent.
367
00:43:13,583 --> 00:43:14,666
Er det en hastesag?
368
00:43:15,291 --> 00:43:16,416
Mester Shouyue,
369
00:43:17,916 --> 00:43:19,708
har vi mødt hinanden før?
370
00:43:22,041 --> 00:43:24,166
Jeg har tjent kejserinden længe.
371
00:43:24,250 --> 00:43:25,916
Jeg har aldrig forladt paladset.
372
00:43:26,750 --> 00:43:28,708
Så vi har nok ikke mødt hinanden.
373
00:43:28,791 --> 00:43:30,458
Angående mester Hongruos død…
374
00:43:31,625 --> 00:43:33,083
Hvad tænker De?
375
00:43:33,833 --> 00:43:35,666
Mistænker De mig?
376
00:43:36,250 --> 00:43:37,791
De satte den magiske barriere op
377
00:43:38,291 --> 00:43:39,916
på himmelobservatoriet.
378
00:43:41,208 --> 00:43:43,208
Det er også Dem, der tager pladsen
379
00:43:43,291 --> 00:43:44,291
efter mester Hongruo.
380
00:43:45,333 --> 00:43:46,791
De skal ikke mistænke mig.
381
00:43:58,625 --> 00:44:00,625
Jeg er mester Zhongxings åndevogter.
382
00:44:01,208 --> 00:44:03,083
Han efterlod mig her
383
00:44:03,875 --> 00:44:05,375
for at beskytte kejserinden.
384
00:44:08,708 --> 00:44:10,208
Men mesteren er allerede væk.
385
00:44:11,416 --> 00:44:13,166
Er De også?
386
00:44:14,791 --> 00:44:16,166
Jeg er også snart væk.
387
00:44:23,833 --> 00:44:25,000
Min mester fortalte mig,
388
00:44:26,166 --> 00:44:28,083
at den onde slange befinder sig i
389
00:44:28,625 --> 00:44:30,625
kejserindens krop.
390
00:44:31,291 --> 00:44:32,833
Den må beskyttes for enhver pris.
391
00:44:56,875 --> 00:44:58,291
Hvor upassende.
392
00:45:38,708 --> 00:45:42,625
EN SLANGE MED VINGER PÅ MAVEN ER SET
VED PAVILLONEN FOR ET LANGT LIV
393
00:45:42,708 --> 00:45:46,583
EN SÆR SLANGE, DER LØD SOM EN TYR,
ÅD VORES KÆLEDYR
394
00:45:57,625 --> 00:46:00,458
Der sker så mange mærkelige ting
i den kejserlige by.
395
00:46:01,416 --> 00:46:02,541
Ja.
396
00:46:03,166 --> 00:46:04,250
Højst foruroligende.
397
00:46:06,666 --> 00:46:08,708
Hvornår indsamlede De alle de oplysninger?
398
00:46:09,291 --> 00:46:12,375
Da De troede,
jeg levede et udsvævende liv.
399
00:46:15,916 --> 00:46:17,041
Jeg er lidt uheldig.
400
00:46:17,625 --> 00:46:21,000
Jeg blev tildelt Azurdragen,
den mest gnavne af de fire vogtere.
401
00:46:22,041 --> 00:46:24,458
Folk har respekteret drager
siden oldtiden.
402
00:46:24,541 --> 00:46:27,958
En gennemsnitlig dæmon er ikke nok
til at vække ham.
403
00:46:28,041 --> 00:46:30,208
Selv ti dages arbejde ville ikke være nok.
404
00:46:31,875 --> 00:46:33,291
Hvorfor er De så så sorgløs?
405
00:46:35,125 --> 00:46:35,958
For at blive dæmon
406
00:46:36,041 --> 00:46:38,500
skal man absorbere verdens besættelser
407
00:46:38,583 --> 00:46:39,875
og grådighed.
408
00:46:40,583 --> 00:46:43,083
Jeg skal bruge en med
ekstreme følelser og ønsker,
409
00:46:43,166 --> 00:46:45,166
for så får jeg dobbelt så meget ud af det.
410
00:46:45,958 --> 00:46:47,166
Modsat jer,
411
00:46:47,833 --> 00:46:50,916
som går tidligt ud, kommer sent hjem,
kvantitet frem for kvalitet.
412
00:46:52,375 --> 00:46:53,833
Det er udmattende.
413
00:46:57,666 --> 00:46:59,250
Siger du, at vi er dumme?
414
00:46:59,333 --> 00:47:00,500
Ja.
415
00:47:03,916 --> 00:47:05,333
Mester Qingming.
416
00:47:09,625 --> 00:47:11,125
DÆMONER HAR INVADERET OBSERVATORIET
417
00:47:30,000 --> 00:47:30,875
Deres Højhed!
418
00:47:40,375 --> 00:47:41,583
Mester Boya.
419
00:47:41,666 --> 00:47:43,875
Tag Hendes Højheds tøj af.
420
00:47:43,958 --> 00:47:44,791
Undskyld mig?
421
00:47:44,875 --> 00:47:45,750
Det er upassende!
422
00:47:47,666 --> 00:47:50,291
Vil De redde hende eller være ordentlig?
423
00:47:51,000 --> 00:47:51,958
Jeg gør det ikke.
424
00:47:52,458 --> 00:47:54,500
-Gør det selv, hvis De vil.
-Godt.
425
00:47:55,375 --> 00:47:56,500
Som De ønsker.
426
00:47:56,583 --> 00:47:57,958
Hvad mener De?
427
00:48:10,708 --> 00:48:11,750
Mester Boya.
428
00:48:13,250 --> 00:48:14,083
Hvad nu?
429
00:48:14,625 --> 00:48:17,208
Hvis jeg beder Dem om noget om lidt,
430
00:48:17,291 --> 00:48:23,041
skal De ikke adlyde mig,
uanset hvor enkelt og rimeligt det lyder.
431
00:48:23,125 --> 00:48:24,541
Ikke kun det.
432
00:48:26,583 --> 00:48:28,041
De må stoppe mig.
433
00:49:35,166 --> 00:49:36,208
Boya,
434
00:49:37,291 --> 00:49:38,583
giv mig noget vand.
435
00:49:56,625 --> 00:49:57,708
Hvad er der?
436
00:50:06,791 --> 00:50:07,833
Boya,
437
00:50:10,416 --> 00:50:11,500
jeg vil drikke vand.
438
00:50:17,750 --> 00:50:18,916
Giv mig den!
439
00:50:27,750 --> 00:50:29,041
Qingming.
440
00:50:31,791 --> 00:50:32,958
Stop med at lave sjov.
441
00:50:35,041 --> 00:50:36,291
Qingming!
442
00:51:04,416 --> 00:51:05,333
Qingming.
443
00:51:21,708 --> 00:51:23,041
Træk.
444
00:51:24,291 --> 00:51:25,208
Nej.
445
00:51:27,333 --> 00:51:28,666
Jeg mener det.
446
00:51:29,416 --> 00:51:30,500
Træk nu.
447
00:51:34,166 --> 00:51:35,125
Qingming.
448
00:51:49,041 --> 00:51:51,208
Qingming.
449
00:51:58,166 --> 00:52:00,083
Hvorfor trak De ikke, da jeg sagde det?
450
00:52:00,166 --> 00:52:01,583
Jeg måtte jo ikke adlyde Dem.
451
00:52:01,666 --> 00:52:03,333
De er for lydig.
452
00:52:28,541 --> 00:52:29,791
Kun én dæmonånd
453
00:52:30,375 --> 00:52:32,333
kan vække Azurdragen.
454
00:52:33,250 --> 00:52:34,916
Hvilken slags dæmon
455
00:52:35,708 --> 00:52:37,000
har den slags kræfter?
456
00:52:38,125 --> 00:52:39,750
Ormen hedder Besættelse.
457
00:52:40,333 --> 00:52:41,916
Den næres af folks ønsker.
458
00:52:43,875 --> 00:52:45,875
Så det er ikke ormen, der er stærk.
459
00:52:49,083 --> 00:52:50,833
Det er prinsessens ønske.
460
00:52:55,583 --> 00:52:57,583
Nu hvor Azurdragen er vågen,
461
00:52:58,500 --> 00:52:59,958
vil De så, mester Boya,
462
00:53:00,541 --> 00:53:04,083
drikke et glas kirsebærvin med mig?
463
00:53:14,208 --> 00:53:15,833
Mester Qingming. Mester Boya.
464
00:53:15,916 --> 00:53:17,291
Prinsessen er vågen.
465
00:53:36,750 --> 00:53:37,916
Er det Deres hjem?
466
00:53:39,708 --> 00:53:40,625
Ja.
467
00:53:42,625 --> 00:53:43,666
Og nej.
468
00:53:44,958 --> 00:53:45,916
Boya.
469
00:53:46,541 --> 00:53:48,875
Der er noget, jeg vil spørge Dem om.
470
00:53:49,458 --> 00:53:53,250
Hvorfor reagerede De så voldsomt,
da De hørte, jeg var søn af en rævedæmon?
471
00:53:56,916 --> 00:53:59,250
Fordi min mor blev dræbt af en rævedæmon.
472
00:54:00,666 --> 00:54:02,166
Jeg flyttede hjemmefra som barn
473
00:54:02,833 --> 00:54:04,583
og blev elev i Jingyun-templet
474
00:54:05,375 --> 00:54:07,833
for at dræbe alle dæmoner i verden,
475
00:54:08,791 --> 00:54:09,875
så ingen mennesker
476
00:54:11,375 --> 00:54:13,625
ville opleve den smerte, jeg følte.
477
00:54:18,916 --> 00:54:20,708
Jeg er helt omvendt.
478
00:54:21,666 --> 00:54:23,291
Så længe jeg kan huske,
479
00:54:24,041 --> 00:54:25,375
er al min lidelse
480
00:54:26,083 --> 00:54:27,625
blev pådraget af mennesker.
481
00:54:28,666 --> 00:54:31,416
Landsbyboerne spredte rygter om,
at min mor var en rævedæmon.
482
00:54:32,166 --> 00:54:33,291
Og folk
483
00:54:33,375 --> 00:54:35,833
så mig som et misfoster.
484
00:54:37,833 --> 00:54:39,041
Siden jeg var lille,
485
00:54:39,916 --> 00:54:43,666
er det kun min mester,
der har været god ved mig.
486
00:54:47,166 --> 00:54:49,750
Men det var mig, der tog hans liv.
487
00:54:56,666 --> 00:54:57,541
Tror du mig ikke?
488
00:55:00,791 --> 00:55:02,041
Lad mig vise dig det.
489
00:55:38,000 --> 00:55:38,833
Qingming!
490
00:55:44,166 --> 00:55:45,083
Mester.
491
00:55:47,125 --> 00:55:48,625
I denne verden
492
00:55:49,750 --> 00:55:52,083
er der intet, De ønsker længere?
493
00:55:55,500 --> 00:55:56,458
Jo.
494
00:56:02,333 --> 00:56:03,625
Men i dette liv
495
00:56:04,916 --> 00:56:06,500
har jeg elsket,
496
00:56:07,250 --> 00:56:08,666
og jeg er blevet elsket.
497
00:56:10,958 --> 00:56:12,000
Det er nok.
498
00:56:14,083 --> 00:56:15,708
Når du tager til det Østlige Rige,
499
00:56:19,250 --> 00:56:22,250
skal du give hende Fangyue-sværdet.
500
00:56:33,250 --> 00:56:35,041
Gør det, Qingming.
501
00:56:36,625 --> 00:56:39,375
Gør det,
før den onde slanges kræfter fortærer mig.
502
00:57:39,250 --> 00:57:43,625
SNEHUND, GAL KUNSTNER
503
00:58:33,791 --> 00:58:36,416
-Goddag, Deres Majestæt.
-Goddag, Deres Majestæt.
504
00:58:40,625 --> 00:58:42,083
Vi vidste ikke, De var kommet.
505
00:58:42,166 --> 00:58:43,666
Tilgiv os vores uhøflighed.
506
00:58:46,166 --> 00:58:48,166
Tak for i dag, mester Qingming.
507
00:58:49,375 --> 00:58:51,208
Hendes Majestæt er kommet for at se mig.
508
00:58:51,750 --> 00:58:53,833
Jeg vil ikke opholde Dem.
509
00:58:56,708 --> 00:58:58,625
-Vi byder Dem farvel.
-Vi byder Dem farvel.
510
01:00:06,083 --> 01:00:08,416
Nogen brød paladsets beskyttende cirkel.
511
01:00:10,750 --> 01:00:12,041
Boya!
512
01:00:30,208 --> 01:00:31,541
Det er mig.
513
01:00:31,625 --> 01:00:32,541
Longye.
514
01:00:33,583 --> 01:00:34,500
Mester Shouyue.
515
01:00:49,625 --> 01:00:50,666
Qingming.
516
01:00:57,666 --> 01:00:58,875
Mester Shouyue.
517
01:00:59,958 --> 01:01:01,750
Longye forsøgte at myrde kejserinden.
518
01:01:01,833 --> 01:01:02,875
Hvis De vil redde hende,
519
01:01:03,500 --> 01:01:05,125
er De også medskyldig.
520
01:01:06,583 --> 01:01:08,333
Det var ikke mig!
521
01:02:04,458 --> 01:02:05,500
Tilkald lægen!
522
01:02:06,500 --> 01:02:07,333
Tilkald lægen!
523
01:02:15,208 --> 01:02:16,333
Sig det.
524
01:02:16,416 --> 01:02:17,750
Hvem vil dræbe kejserinden?
525
01:02:18,375 --> 01:02:21,375
Kejserinden er…
526
01:02:21,458 --> 01:02:22,625
Hvem er gerningsmanden?
527
01:02:23,375 --> 01:02:24,833
…prinsessen.
528
01:03:46,208 --> 01:03:47,250
Deres Højhed.
529
01:03:50,958 --> 01:03:52,791
Hvorfor løj De for mig?
530
01:03:55,041 --> 01:03:58,000
De tror vel ikke,
at jeg er Longyes medskyldige?
531
01:04:07,291 --> 01:04:10,291
Hår-dæmonen har allerede dræbt to mestre.
532
01:04:11,291 --> 01:04:13,708
Hvilken dæmon
533
01:04:13,791 --> 01:04:15,000
har så stor kraft?
534
01:04:15,875 --> 01:04:17,291
Hår-dæmonen er ikke stærk.
535
01:04:18,166 --> 01:04:20,916
Den, der kontrollerer den, er mægtig.
536
01:04:22,833 --> 01:04:24,125
De mistænker ikke dæmoner,
537
01:04:24,750 --> 01:04:25,958
men De mistænker mennesker?
538
01:04:27,458 --> 01:04:29,291
De sagde, at mester Hongruos død
539
01:04:29,916 --> 01:04:33,041
skyldtes den fejlslagne håndtering
af hår-dæmonen,
540
01:04:33,125 --> 01:04:34,250
en tilfældig død.
541
01:04:35,458 --> 01:04:36,666
Hvad med Longye?
542
01:04:37,375 --> 01:04:39,916
Longye opdagede vores hemmelighed.
543
01:04:44,291 --> 01:04:47,500
Hvad, hvis de finder ud af,
at du er kejserinden?
544
01:04:57,416 --> 01:04:58,833
Hun måtte dø.
545
01:05:00,791 --> 01:05:02,875
Hvis der er nogen, der styrer hår-dæmonen,
546
01:05:05,125 --> 01:05:07,041
hvad er deres motiv så?
547
01:05:08,750 --> 01:05:09,875
At slippe den onde slange løs.
548
01:05:11,750 --> 01:05:12,833
Sludder.
549
01:05:12,916 --> 01:05:15,625
Jeg må befri den onde slange.
550
01:05:16,375 --> 01:05:18,666
Men så længe mestrene er her,
551
01:05:19,458 --> 01:05:21,000
vil De dræbe slangen.
552
01:05:21,083 --> 01:05:23,458
Så De vil dræbe Qingming
553
01:05:24,000 --> 01:05:25,750
og Boya?
554
01:05:27,125 --> 01:05:28,708
Før Longye døde,
555
01:05:30,458 --> 01:05:32,083
fortalte hun Qingming sandheden.
556
01:05:35,000 --> 01:05:37,333
Vi kan ikke lade dem leve.
557
01:05:37,416 --> 01:05:39,708
Før Longye døde, fortalte hun mig,
558
01:05:41,000 --> 01:05:42,375
at prinsessen var gerningsmanden.
559
01:05:42,458 --> 01:05:43,791
Hvem er gerningsmanden?
560
01:05:44,541 --> 01:05:46,791
Det er prinsessen.
561
01:05:46,875 --> 01:05:48,083
Det er umuligt.
562
01:05:49,833 --> 01:05:51,333
Hvorfor gjorde hun det?
563
01:05:51,916 --> 01:05:54,250
Hun vil bryde den onde slanges beholder.
564
01:05:55,125 --> 01:05:56,833
Kejserindens krop
565
01:05:56,916 --> 01:05:58,041
er beholderen.
566
01:05:58,125 --> 01:05:59,500
Det er latterligt.
567
01:06:00,250 --> 01:06:01,708
Hvad nytter det at løslade slangen?
568
01:06:01,791 --> 01:06:04,458
Hvorfor skulle Longye lyve
i sin sidste time?
569
01:06:04,541 --> 01:06:06,458
Den nat, mester Hongruo døde,
570
01:06:06,541 --> 01:06:08,875
var prinsessen slet ikke
i himmelobservatoriet.
571
01:06:09,541 --> 01:06:10,625
Hvis vi skal mistænke nogen,
572
01:06:10,708 --> 01:06:12,708
er He Shouyue mere nærliggende.
573
01:06:12,791 --> 01:06:14,083
Ja.
574
01:06:14,166 --> 01:06:16,666
Jeg plejede at mistænke ham mere end dig.
575
01:06:16,750 --> 01:06:18,083
Men han er fuldkommen
576
01:06:18,166 --> 01:06:20,166
ude af stand til at skade kejserinden.
577
01:06:20,250 --> 01:06:21,583
Hvorfor?
578
01:06:28,000 --> 01:06:29,666
Fordi han er den åndevogter,
579
01:06:31,333 --> 01:06:33,541
min mester overlod
til at beskytte kejserinden.
580
01:06:44,041 --> 01:06:46,625
Når en ånd og en yin-yang-mester
knytter et bånd,
581
01:06:48,166 --> 01:06:49,666
er det for livet.
582
01:06:50,208 --> 01:06:51,333
Ubrydeligt indtil døden.
583
01:06:51,416 --> 01:06:54,916
Så lyver I alle sammen
for at give prinsessen skylden.
584
01:06:56,541 --> 01:06:57,416
Boya!
585
01:06:59,791 --> 01:07:01,416
Mellem mig og prinsessen,
586
01:07:02,916 --> 01:07:04,041
hvem tror du så på?
587
01:07:05,166 --> 01:07:06,833
Jeg har kun kendt dig et par dage,
588
01:07:08,166 --> 01:07:10,375
men prinsessen og jeg voksede op sammen.
589
01:07:11,125 --> 01:07:12,250
Er du sikker på det?
590
01:07:13,291 --> 01:07:14,250
Du sagde,
591
01:07:14,333 --> 01:07:16,333
at prinsessen var opvokset
udenfor paladset,
592
01:07:16,416 --> 01:07:18,416
og at hun kom først hertil som 18.
593
01:07:18,500 --> 01:07:20,375
Du måtte samle så mange dæmonånder
594
01:07:20,458 --> 01:07:22,375
for at vække vogterne,
595
01:07:22,458 --> 01:07:25,375
men hendes begær alene var nok
til at vække Azurdragen.
596
01:07:26,375 --> 01:07:27,750
Kender du hende virkelig?
597
01:07:29,458 --> 01:07:30,791
Hvis du ikke tror mig,
598
01:07:31,875 --> 01:07:34,000
så lad os konfrontere dem.
599
01:07:34,083 --> 01:07:35,083
Hvad nytter det?
600
01:07:36,833 --> 01:07:39,125
De vil bare tro på alt,
hvad He Shouyue siger.
601
01:07:39,208 --> 01:07:41,125
Er du ikke lige
så dedikeret til prinsessen?
602
01:07:48,166 --> 01:07:49,916
Så lad os konfrontere dem hver for sig.
603
01:07:51,458 --> 01:07:52,500
Held og lykke.
604
01:08:03,666 --> 01:08:06,416
Det er ikke mig, der har brug for held.
605
01:08:20,041 --> 01:08:22,583
Jeg har ikke meget tid tilbage.
606
01:08:30,875 --> 01:08:32,625
Det, vi gør nu,
607
01:08:33,958 --> 01:08:35,750
har ingen prøvet før.
608
01:08:39,375 --> 01:08:40,750
Hvis De fortryder det her,
609
01:08:46,041 --> 01:08:48,125
må De hellere dræbe mig nu.
610
01:08:49,291 --> 01:08:50,916
Lad mig ikke lide så meget.
611
01:09:25,416 --> 01:09:26,666
Boya!
612
01:09:29,083 --> 01:09:30,541
Dette er yin-yang-seglet,
613
01:09:30,625 --> 01:09:33,208
min mester skabte åndevogtere med,
mens han levede.
614
01:09:36,958 --> 01:09:38,291
Hold seglet i hånden,
615
01:09:38,375 --> 01:09:39,375
kald på ham,
616
01:09:39,958 --> 01:09:41,625
og giv ham en ordre,
617
01:09:41,708 --> 01:09:44,000
som han ikke ønsker at udføre.
618
01:09:45,708 --> 01:09:47,333
Hvis han nægter,
619
01:09:48,375 --> 01:09:50,250
er han ikke min mesters åndevogter.
620
01:09:51,416 --> 01:09:52,500
Eller…
621
01:09:53,083 --> 01:09:53,958
Som du sagde,
622
01:09:55,000 --> 01:09:56,750
har han allerede forrådt mesteren.
623
01:10:02,166 --> 01:10:03,125
Qingming!
624
01:10:15,000 --> 01:10:15,958
Hvad er der galt?
625
01:10:16,625 --> 01:10:20,041
Kan dette magiske øre
give mig kontrol over prinsessen?
626
01:10:20,125 --> 01:10:21,625
Du taler for meget.
627
01:10:24,750 --> 01:10:26,416
Hvis du støder på farer,
628
01:10:26,500 --> 01:10:27,750
så kald på mig.
629
01:10:36,833 --> 01:10:38,250
Hvis du støder på farer…
630
01:10:38,333 --> 01:10:39,583
Jeg kalder også,
631
01:10:41,208 --> 01:10:42,791
så du kan se på.
632
01:10:47,166 --> 01:10:48,291
Boya!
633
01:10:49,833 --> 01:10:50,875
En af os
634
01:10:51,666 --> 01:10:54,000
vil møde den rigtige gerningsmand.
635
01:10:54,958 --> 01:10:56,333
Du må være forsigtig.
636
01:10:57,166 --> 01:10:58,208
Pas på.
637
01:11:15,041 --> 01:11:15,916
Deres Højhed.
638
01:11:20,000 --> 01:11:21,666
Mester Qingming.
639
01:11:22,416 --> 01:11:24,541
Den onde slange vågner snart.
640
01:11:25,125 --> 01:11:26,208
Ved Deres Højhed,
641
01:11:26,291 --> 01:11:28,333
hvor den onde slange er spærret inde?
642
01:11:28,958 --> 01:11:30,458
Kun Hendes Majestæt ved det.
643
01:11:31,958 --> 01:11:34,125
Men Hendes Majestæt er bevidstløs.
644
01:11:35,291 --> 01:11:36,875
Bare rolig, Deres Højhed.
645
01:11:37,708 --> 01:11:39,166
Når den onde slange vågner,
646
01:11:40,125 --> 01:11:42,458
skal jeg nok finde den.
647
01:11:46,083 --> 01:11:47,125
Før min mester døde,
648
01:11:48,083 --> 01:11:49,666
gav han mig et sværd.
649
01:11:51,000 --> 01:11:52,458
Dette sværd
650
01:11:52,541 --> 01:11:53,916
har engang såret slangen
651
01:11:54,416 --> 01:11:55,916
og var gennemvædet af dens blod.
652
01:11:57,041 --> 01:11:59,000
Den kan mærke, hvor den onde slange er.
653
01:12:01,166 --> 01:12:02,625
Sværdets navn
654
01:12:04,916 --> 01:12:06,416
er Fangyue.
655
01:12:18,000 --> 01:12:19,458
Hvor er Fangyue?
656
01:12:32,416 --> 01:12:33,375
Mester Boya.
657
01:12:34,583 --> 01:12:35,916
Mester He Shouyue.
658
01:12:37,291 --> 01:12:38,333
Jeg har
659
01:12:39,416 --> 01:12:41,375
en tjeneste at bede om.
660
01:12:45,625 --> 01:12:47,583
Jeg vil bede Dem om
661
01:12:49,041 --> 01:12:50,208
at trække Deres sværd
662
01:12:51,666 --> 01:12:53,666
og skære Deres højre hånd af.
663
01:12:56,291 --> 01:12:57,500
Mester Boya.
664
01:13:01,166 --> 01:13:02,666
Hvad snakker De om?
665
01:13:10,666 --> 01:13:12,666
HE SHOUYUE
666
01:13:14,250 --> 01:13:15,458
He Shouyue.
667
01:13:16,750 --> 01:13:19,333
Træk sværdet, og skær Deres højre hånd af.
668
01:14:07,083 --> 01:14:08,166
Deres Højhed.
669
01:14:09,583 --> 01:14:11,166
Sæt Fangyue ned.
670
01:14:47,875 --> 01:14:48,750
Deres Højhed.
671
01:14:50,375 --> 01:14:52,250
Hvad er De helt præcis?
672
01:14:53,875 --> 01:14:54,958
Jeg…
673
01:15:15,416 --> 01:15:16,333
Deres Højhed.
674
01:16:22,666 --> 01:16:24,791
Hvorfor dræbte De prinsessen?
675
01:16:26,791 --> 01:16:28,083
Den, der knuste mit hjerte
676
01:16:29,791 --> 01:16:31,708
var oprindeligt maler på paladset.
677
01:16:33,666 --> 01:16:36,375
Men han var besat af en anden kvinde.
678
01:16:38,875 --> 01:16:40,708
For at vise hende sin kærlighed
679
01:16:43,666 --> 01:16:45,000
tøvede han ikke
680
01:16:45,500 --> 01:16:46,666
med at dræbe mig.
681
01:16:48,708 --> 01:16:50,041
Jeg hadede hende.
682
01:16:52,500 --> 01:16:55,250
Men jeg blev kontrolleret
og kunne ikke handle frit.
683
01:16:56,833 --> 01:16:59,375
I dag er jeg endelig fri,
684
01:17:00,708 --> 01:17:02,125
og jeg har endelig dræbt hende.
685
01:17:05,541 --> 01:17:06,833
Tres år.
686
01:17:09,541 --> 01:17:11,416
Jeg har ventet i tres år.
687
01:17:13,750 --> 01:17:15,333
Jeg er så glad.
688
01:17:16,875 --> 01:17:18,833
Jeg fik endelig hævn.
689
01:17:22,541 --> 01:17:24,000
Jeg er så ked af det.
690
01:17:28,958 --> 01:17:30,291
Jeg er så glad.
691
01:17:31,291 --> 01:17:33,291
Jeg er så glad.
692
01:17:37,083 --> 01:17:39,000
Jeg er så glad.
693
01:17:56,833 --> 01:17:57,916
Åndevogter.
694
01:18:21,958 --> 01:18:23,250
Hvor er Fangyue?
695
01:18:27,166 --> 01:18:28,375
Jeg…
696
01:18:28,958 --> 01:18:30,166
Min mission
697
01:18:30,250 --> 01:18:31,916
er at beskytte kejserinden.
698
01:18:33,916 --> 01:18:35,916
Prinsessen vendte først tilbage
til paladset,
699
01:18:36,000 --> 01:18:37,541
da hun var 18.
700
01:18:37,625 --> 01:18:39,291
Når du tager til det Østlige Rige,
701
01:18:39,875 --> 01:18:42,541
skal du give hende Fangyue-sværdet.
702
01:18:52,041 --> 01:18:53,166
Boya.
703
01:18:54,291 --> 01:18:55,125
Boya.
704
01:19:00,250 --> 01:19:01,500
Boya.
705
01:19:04,166 --> 01:19:05,500
HE SHOUYUE
706
01:19:11,916 --> 01:19:13,500
Hold op.
707
01:19:17,000 --> 01:19:18,708
HE SHOUYUE
708
01:20:00,458 --> 01:20:03,333
He Shouyue,
hvorfor forrådte De kejserinden?
709
01:20:05,625 --> 01:20:08,041
-Jeg forrådte ikke…
-Det gjorde han ikke.
710
01:20:09,958 --> 01:20:13,708
For prinsessen er kejserinden.
711
01:20:17,125 --> 01:20:21,625
Hende bag forhænget var
en papirdukke styret af He Shouyue.
712
01:20:21,708 --> 01:20:24,583
Ceremonien for himlen er kun få dage væk,
713
01:20:24,666 --> 01:20:27,083
og alligevel skete sådan noget.
714
01:20:27,833 --> 01:20:31,666
Changping, jeg beordrer Dem til at lede
efterforskningen og fange morderen.
715
01:20:32,750 --> 01:20:37,000
Fordi mester Hongruo deltog
i den sidste ceremoni,
716
01:20:37,583 --> 01:20:39,625
kunne han have afsløret
slangens hemmelighed når som helst.
717
01:20:40,958 --> 01:20:44,583
Derfor fik He Shouyue hår-dæmonen
til at dræbe sig.
718
01:20:48,166 --> 01:20:51,000
Så satte De den skjulte mikrofon på mig
719
01:20:51,083 --> 01:20:55,041
for at lytte til mig
og sprede frygt på samme tid.
720
01:20:55,125 --> 01:20:58,250
Men den magiske barriere omkring
observatoriet er ikke brudt.
721
01:20:58,333 --> 01:20:59,416
Det kan være en mægtig mester,
722
01:20:59,500 --> 01:21:01,833
der er dygtig til telepati.
723
01:21:01,916 --> 01:21:06,083
Det gjorde mestrene mistænksomme
på hinanden.
724
01:21:07,333 --> 01:21:08,166
Men…
725
01:21:10,125 --> 01:21:11,958
Da jeg nævnte min mester…
726
01:21:12,041 --> 01:21:14,583
Jeg har hørt, at Deres mester, Zhongxing,
også var slangedræber.
727
01:21:14,666 --> 01:21:16,458
Deres Majestæt kunne
ikke styre følelserne.
728
01:21:17,041 --> 01:21:19,916
Haletudserne fornemmede den
onde slange i din krop
729
01:21:20,000 --> 01:21:21,333
og pegede på Dem.
730
01:21:22,291 --> 01:21:25,375
Så længe He Shouyue tog Hongruos plads,
731
01:21:25,458 --> 01:21:27,208
kunne man skjule det hele.
732
01:21:27,291 --> 01:21:30,583
For at vække de fire vogtere,
skal der være fire mestre.
733
01:21:30,666 --> 01:21:32,541
Vi må få den Vestlige Region til at sende
734
01:21:32,625 --> 01:21:34,875
-en anden mester med det samme.
-Der er ikke tid.
735
01:21:35,416 --> 01:21:39,708
He Shouyue, tag mester Hongruos plads.
736
01:21:40,875 --> 01:21:43,375
Ja, Deres Majestæt.
737
01:21:45,375 --> 01:21:46,875
Men De indså ikke,
738
01:21:47,416 --> 01:21:49,708
at Longye havde efterforsket Dem privat.
739
01:21:51,583 --> 01:21:53,916
Hun mistænkte kejserindens
sande identitet.
740
01:21:54,708 --> 01:21:56,958
Hun sneg sig ind
på kejserindens gemak om natten
741
01:21:57,041 --> 01:21:58,375
og opdagede hemmeligheden.
742
01:22:01,750 --> 01:22:05,416
Så længe Qingming er i live,
kan jeg ikke finde fred.
743
01:22:05,500 --> 01:22:08,208
Hvad hvis de opdager,
at De er kejserinden?
744
01:22:32,083 --> 01:22:34,333
Derfor måtte De gøre hende tavs.
745
01:22:41,125 --> 01:22:42,291
Tilkald lægen!
746
01:22:43,291 --> 01:22:44,458
Tilkald lægen!
747
01:22:46,208 --> 01:22:50,166
Før Longye døde, fortalte hun mig,
748
01:22:50,958 --> 01:22:52,416
at kejserinden var prinsessen.
749
01:22:52,500 --> 01:22:54,416
Kejserinden er…
750
01:22:56,791 --> 01:22:59,708
…prinsessen.
751
01:22:59,791 --> 01:23:04,333
Jeg troede, hun mente,
at prinsessen ville dræbe kejserinden.
752
01:23:06,041 --> 01:23:06,958
De er meget klog.
753
01:23:08,125 --> 01:23:10,416
De har regnet det hele korrekt ud.
754
01:23:11,666 --> 01:23:13,750
Dengang spiste jeg havfruekød
755
01:23:14,666 --> 01:23:17,541
for at gøre min krop udødelig,
756
01:23:18,916 --> 01:23:21,875
så jeg kunne holde den onde slange
fanget for evigt.
757
01:23:23,208 --> 01:23:27,791
Men selvom jeg opnåede den udødelighed,
alle drømmer om,
758
01:23:29,125 --> 01:23:32,208
kunne jeg aldrig
forlade den kejserlige by igen.
759
01:23:33,541 --> 01:23:35,583
Den kejserlige by har måske
fanget slangen,
760
01:23:37,125 --> 01:23:38,958
men den har også fanget mig.
761
01:23:43,291 --> 01:23:44,791
Jeg blev ved med at skifte
762
01:23:45,916 --> 01:23:48,166
identitet i hundredvis af år.
763
01:23:48,833 --> 01:23:52,125
Jeg var blomstersælger og sanger,
764
01:23:52,708 --> 01:23:56,166
morbærplukker og nonne.
765
01:23:57,625 --> 01:24:01,791
Til sidst blev jeg valgt
af kejseren og elsket af ham.
766
01:24:03,083 --> 01:24:05,000
Efter kejserens død
767
01:24:05,625 --> 01:24:07,250
blev jeg kejserinde.
768
01:24:08,458 --> 01:24:11,041
For at holde min udødelighed hemmelig
769
01:24:11,625 --> 01:24:14,750
blev jeg en prinsesse,
der havde boet udenfor paladset
770
01:24:15,333 --> 01:24:16,500
og lige var vendt tilbage.
771
01:24:18,791 --> 01:24:22,250
Jeg adskilte den onde slange
fra verden med min krop.
772
01:24:24,708 --> 01:24:27,666
Den onde slange kunne ikke længere fortære
773
01:24:27,750 --> 01:24:30,791
hele verdens begær.
774
01:24:32,041 --> 01:24:34,916
Den kan kun næres af mine følelser.
775
01:24:37,541 --> 01:24:39,666
De folk, jeg mødte og forelskede mig i…
776
01:24:42,708 --> 01:24:43,875
…blev gamle…
777
01:24:46,708 --> 01:24:47,708
…og døde.
778
01:24:51,250 --> 01:24:52,875
Mine minder svandt ind
779
01:24:53,500 --> 01:24:56,458
ligesom mine ønsker for denne verden.
780
01:25:00,000 --> 01:25:02,083
Indtil jeg mødte din mester.
781
01:25:03,166 --> 01:25:07,208
Han holdt på denne hemmelighed
helt til sin død.
782
01:25:08,333 --> 01:25:10,375
Derfor er jeg endnu mere forvirret.
783
01:25:11,041 --> 01:25:13,125
Hvorfor vil De sætte den onde slange fri?
784
01:25:13,875 --> 01:25:15,875
Jeg skal bruge dens udødelige kraft.
785
01:25:16,458 --> 01:25:18,583
Men De er allerede udødelig.
786
01:25:20,708 --> 01:25:22,000
Deres Højhed,
787
01:25:22,583 --> 01:25:24,041
De lyder bekymret.
788
01:25:26,000 --> 01:25:27,875
Jeg er bekymret for Dem.
789
01:25:29,375 --> 01:25:30,958
Hvis De har brug for mig,
790
01:25:32,166 --> 01:25:33,583
finder jeg en måde at overleve.
791
01:25:36,583 --> 01:25:38,958
Deres Højhed.
792
01:26:09,041 --> 01:26:10,000
Qingming.
793
01:26:28,333 --> 01:26:29,333
Boya.
794
01:26:36,083 --> 01:26:39,708
Hvorfor kan jeg ikke finde min mor?
795
01:26:40,541 --> 01:26:42,458
Med yin-yang-telepati
796
01:26:42,541 --> 01:26:45,375
kan man kun rejse til steder, man kan se
797
01:26:45,458 --> 01:26:47,666
eller allerede kender.
798
01:26:47,750 --> 01:26:48,666
Boya!
799
01:26:57,583 --> 01:26:58,666
Boya!
800
01:26:59,875 --> 01:27:01,500
-Boya.
-Qingming!
801
01:27:03,166 --> 01:27:04,250
Qingming.
802
01:27:05,750 --> 01:27:07,041
Hvor er du?
803
01:27:07,125 --> 01:27:08,208
Inde i en grav.
804
01:27:08,291 --> 01:27:09,708
Jeg ved ikke hvor.
805
01:27:09,791 --> 01:27:10,791
Lad mig se dig.
806
01:27:11,375 --> 01:27:12,875
Der er ikke tid til det her.
807
01:27:12,958 --> 01:27:14,125
Det magiske øje.
808
01:27:14,208 --> 01:27:15,583
Brug mit magiske øje!
809
01:27:56,833 --> 01:27:58,125
Boya!
810
01:28:13,625 --> 01:28:14,708
Boya.
811
01:28:16,000 --> 01:28:16,833
Boya.
812
01:28:56,000 --> 01:28:57,500
Hvor længe
813
01:28:58,208 --> 01:28:59,458
har De været sådan her?
814
01:29:00,166 --> 01:29:01,791
Hundredvis af år.
815
01:29:04,750 --> 01:29:06,500
Jeg kan ikke huske mere.
816
01:29:08,416 --> 01:29:10,333
Hvad var Deres rigtige navn?
817
01:29:13,791 --> 01:29:15,583
Fangyue.
818
01:29:18,916 --> 01:29:22,666
Det er længe siden,
nogen har sagt det navn.
819
01:29:29,916 --> 01:29:31,208
Fangyue.
820
01:29:32,500 --> 01:29:35,208
Jeg vil altid huske Deres navn.
821
01:29:37,958 --> 01:29:38,958
Fangyue.
822
01:29:42,708 --> 01:29:43,916
Fangyue.
823
01:29:47,375 --> 01:29:48,666
Zhongxing.
824
01:29:59,916 --> 01:30:01,541
Kan De ikke blive?
825
01:30:09,000 --> 01:30:10,500
Zhongxing.
826
01:30:13,541 --> 01:30:15,125
Kan De ikke blive?
827
01:30:15,208 --> 01:30:16,958
Jeg vil altid være hos Dem.
828
01:30:42,791 --> 01:30:44,166
Den onde slange er vågen.
829
01:31:58,250 --> 01:31:59,458
Det er ikke nok.
830
01:32:00,583 --> 01:32:01,750
Det er stadig ikke nok.
831
01:32:02,625 --> 01:32:04,125
Hvad planlægger De at gøre?
832
01:32:26,000 --> 01:32:27,375
…hvis bare de var her.
833
01:32:28,666 --> 01:32:29,583
Hvad er den lyd?
834
01:32:54,750 --> 01:32:56,458
Slangen fortærer menneskers begær
835
01:32:56,541 --> 01:32:58,125
og bliver større og større.
836
01:33:11,166 --> 01:33:12,833
Den ildrøde fugl er endnu ikke vågen.
837
01:33:14,250 --> 01:33:15,541
Det var He Shouyue.
838
01:33:28,833 --> 01:33:30,750
De må ikke forlade den kejserlige by.
839
01:33:31,375 --> 01:33:33,250
Når de fire vogtere er borte,
840
01:33:33,333 --> 01:33:35,416
bliver den onde slange
endnu mere skræmmende.
841
01:34:00,125 --> 01:34:02,916
Skal den onde slange
forlade den kejserlige by?
842
01:34:03,000 --> 01:34:04,041
Ikke den onde slange.
843
01:34:05,250 --> 01:34:06,416
Det er Dem og mig.
844
01:34:08,041 --> 01:34:10,291
Lad os forlade den kejserlige by sammen.
845
01:34:12,375 --> 01:34:13,708
Lad os bryde ud
846
01:34:14,708 --> 01:34:16,750
og bruge livet på
at vandre rundt i verden.
847
01:34:20,291 --> 01:34:21,791
Jeg tager med.
848
01:34:29,791 --> 01:34:30,750
Godt.
849
01:34:33,916 --> 01:34:35,458
Lad os så…
850
01:34:38,833 --> 01:34:40,666
…dø sammen.
851
01:34:53,583 --> 01:34:55,000
-Deres Højhed!
-Deres Højhed!
852
01:35:04,416 --> 01:35:07,708
Med mit blod tilkalder jeg ånderne.
853
01:35:21,666 --> 01:35:22,666
Dræberstenen.
854
01:35:22,750 --> 01:35:24,500
-Gal Kunstner.
-Snehund.
855
01:35:24,583 --> 01:35:25,791
-Legemliggjort.
-Legemliggjort.
856
01:35:26,333 --> 01:35:29,000
Gal Kunstner, beskyt mester Qingming.
857
01:35:29,083 --> 01:35:31,583
Snehund, kom med mig.
858
01:37:26,083 --> 01:37:27,125
Det virker ikke.
859
01:37:28,625 --> 01:37:30,416
Vi må aktivere beskyttelsesbarrieren.
860
01:37:32,083 --> 01:37:33,000
Qingming.
861
01:37:33,083 --> 01:37:35,333
Prinsessen er stadig inde
i den onde slange.
862
01:37:35,416 --> 01:37:37,750
Vi kan ikke stoppe He Shouyue sådan her.
863
01:37:37,833 --> 01:37:39,583
Jeg har en sidste idé.
864
01:37:40,958 --> 01:37:44,583
Jeg hidkalder den ildrøde fugl
med mit kød og blod.
865
01:37:45,250 --> 01:37:46,291
Boya.
866
01:37:46,375 --> 01:37:50,166
Når alle fire bevogter byen,
kan He Shouyue ikke forlade den.
867
01:37:50,250 --> 01:37:52,541
Så find en måde at redde prinsessen på.
868
01:37:53,250 --> 01:37:55,541
Jeg kan ikke beskytte dig,
hvis du er bevidstløs.
869
01:37:55,625 --> 01:37:57,500
-Jeg…
-Jeg stoler på dig.
870
01:37:58,916 --> 01:38:01,875
Lad mig være din åndevogter.
871
01:38:06,375 --> 01:38:07,875
Boya!
872
01:38:38,000 --> 01:38:39,250
Mester Qingming.
873
01:38:40,666 --> 01:38:41,875
Det er en ære at tjene Dem.
874
01:38:43,041 --> 01:38:44,375
Jeg fortryder intet.
875
01:39:28,916 --> 01:39:31,791
Mester Qingming, af sted.
876
01:39:56,791 --> 01:39:59,500
Mester Qingming, red Boya.
877
01:40:00,083 --> 01:40:01,500
Overlad det til mig og Dræberstenen.
878
01:40:25,458 --> 01:40:26,625
Boya!
879
01:40:29,000 --> 01:40:29,875
Boya!
880
01:45:20,833 --> 01:45:23,291
Hvor længe vil du forblive
i denne illusion?
881
01:45:29,708 --> 01:45:31,333
Mesteren er allerede død.
882
01:45:46,458 --> 01:45:47,625
Zhongxing.
883
01:47:01,000 --> 01:47:05,208
Sorg og glæde,
afsked og møder, liv og død.
884
01:47:07,250 --> 01:47:09,875
Du vil møde det hele
i løbet af livets korte øjeblik.
885
01:47:12,875 --> 01:47:14,125
Men i dette liv
886
01:47:17,125 --> 01:47:18,583
har jeg elsket,
887
01:47:19,916 --> 01:47:21,416
og jeg er blevet elsket.
888
01:47:24,208 --> 01:47:25,583
Det er nok.
889
01:47:26,583 --> 01:47:30,625
Er der stadig noget,
De ønsker i denne verden?
890
01:47:32,125 --> 01:47:37,083
Jeg kom tomhændet til verden.
891
01:47:38,166 --> 01:47:39,875
Jeg går tomhændet herfra.
892
01:47:41,750 --> 01:47:43,166
Hvad med mig?
893
01:47:44,833 --> 01:47:48,083
Hvis du forlader denne verden,
894
01:47:50,500 --> 01:47:52,583
hvad er der så tilbage til mig?
895
01:47:53,875 --> 01:47:55,375
Du og jeg er forskellige.
896
01:47:58,500 --> 01:48:01,125
Du er anderledes end os andre.
897
01:48:02,208 --> 01:48:06,625
Dit blod bærer verdens skæbne.
898
01:48:08,208 --> 01:48:10,250
Men du må få verden til
899
01:48:12,083 --> 01:48:14,125
at huske dit navn.
900
01:48:20,375 --> 01:48:22,458
Jeg har haft så mange navne.
901
01:48:29,875 --> 01:48:32,166
Jeg kan ikke engang selv huske dem.
902
01:48:34,416 --> 01:48:35,291
Nej.
903
01:48:39,333 --> 01:48:41,291
Jeg husker stadig dit navn.
904
01:48:46,666 --> 01:48:47,916
Jeg vil altid
905
01:48:49,500 --> 01:48:51,791
huske dit navn.
906
01:49:43,083 --> 01:49:44,541
Dit navn
907
01:49:46,750 --> 01:49:48,291
er Fangyue.
908
01:49:54,541 --> 01:49:57,000
Denne kniv har været hos mig længe.
909
01:49:59,041 --> 01:50:00,333
Det er min gave til dig.
910
01:50:04,500 --> 01:50:06,000
Kan De ikke blive?
911
01:50:08,041 --> 01:50:09,625
Den onde slange bor stadig i Dem.
912
01:50:11,333 --> 01:50:13,000
De har allerede udviklet følelser.
913
01:50:14,416 --> 01:50:15,791
Jeg kan ikke blive.
914
01:50:19,000 --> 01:50:20,375
Hvad med Dem?
915
01:50:23,083 --> 01:50:24,875
Har De udviklet følelser?
916
01:50:35,666 --> 01:50:36,958
Jaså.
917
01:50:47,750 --> 01:50:49,458
Har den et navn?
918
01:50:52,375 --> 01:50:53,708
Ikke endnu.
919
01:50:56,750 --> 01:50:58,583
Lad os kalde den Fangyue.
920
01:51:04,541 --> 01:51:06,208
Lad den holde Dem med selskab
921
01:51:07,875 --> 01:51:09,583
fra nu af.
922
01:51:11,750 --> 01:51:13,250
Lad Fangyue gøre,
923
01:51:15,750 --> 01:51:17,500
hvad jeg ikke kan.
924
01:53:24,791 --> 01:53:25,625
Boya!
925
01:54:16,666 --> 01:54:17,791
Qingming.
926
01:54:18,750 --> 01:54:20,041
Lad mig vise dig
927
01:54:21,625 --> 01:54:24,958
den rigtige beskyttelsesformular.
928
01:54:37,708 --> 01:54:38,791
Hvad hvis der ikke er nogen
929
01:54:38,875 --> 01:54:42,041
i denne verden,
som du stadig vil beskytte?
930
01:54:43,791 --> 01:54:47,333
Deres Højhed, hvad laver De?
931
01:54:47,916 --> 01:54:49,708
De er udødelig.
932
01:54:52,333 --> 01:54:54,041
De vil kun lide.
933
01:54:54,125 --> 01:54:55,541
Uden den onde slange
934
01:54:56,958 --> 01:54:58,791
er jeg ikke længere udødelig.
935
01:55:01,375 --> 01:55:02,708
De lyver.
936
01:55:02,791 --> 01:55:04,333
Jeg har aldrig løjet for Dem.
937
01:55:05,958 --> 01:55:06,958
Så…
938
01:55:09,833 --> 01:55:12,208
Jeg håber heller ikke, De lyver for mig.
939
01:55:15,250 --> 01:55:16,583
De sagde,
940
01:55:20,708 --> 01:55:22,500
at De altid ville beskytte mig.
941
01:55:35,291 --> 01:55:36,416
Fangyue.
942
01:57:58,958 --> 01:58:00,875
En yin-yang-mesters formål
943
01:58:00,958 --> 01:58:02,791
er ikke at besejre,
944
01:58:02,875 --> 01:58:04,541
men at beskytte.
945
01:58:05,791 --> 01:58:07,500
Qingming,
946
01:58:07,583 --> 01:58:11,916
find noget,
du vil beskytte i denne verden.
947
01:58:12,000 --> 01:58:16,500
Efterlad dit navn i denne verden.
948
01:58:59,291 --> 01:59:00,541
Tak.
949
01:59:02,500 --> 01:59:04,291
Jeg burde takke dig.
950
01:59:06,125 --> 01:59:07,458
Jeg er
951
01:59:08,333 --> 01:59:10,458
en rigtig yin-yang-mester nu.
952
01:59:19,166 --> 01:59:22,166
Før min mester døde,
bad han mig tage til det Østlige Rige,
953
01:59:23,500 --> 01:59:25,416
hvor han ville give mig en sidste lektion.
954
01:59:26,458 --> 01:59:28,166
Først forstod jeg det ikke,
955
01:59:28,250 --> 01:59:31,291
men det gør jeg nu.
956
01:59:34,208 --> 01:59:35,833
Da jeg blev hans elev,
957
01:59:36,958 --> 01:59:38,625
fortalte de ældre elever ofte,
958
01:59:39,500 --> 01:59:43,000
at min mester boede i den kejserlige by
en periode som ung.
959
01:59:45,125 --> 01:59:48,125
Jeg var nysgerrig og spurgte
til hans oplevelser i byen,
960
01:59:49,375 --> 01:59:53,000
men han var altid tavs
og ønskede ikke at tale om det.
961
01:59:55,083 --> 01:59:56,583
I dag forstod jeg det endelig.
962
01:59:57,416 --> 01:59:59,791
Det var ikke,
fordi han var glemsom som gammel.
963
02:00:00,916 --> 02:00:02,583
Han brugte mange kræfter
964
02:00:02,666 --> 02:00:06,208
på at skabe en åndevogter
så stærk som sig selv.
965
02:00:06,708 --> 02:00:10,916
Han brugte trylleformularer
til at binde sine følelser til Fangyue,
966
02:00:12,333 --> 02:00:14,791
før han brugte 20 på He Shouyue.
967
02:00:17,625 --> 02:00:18,666
Beskyt
968
02:00:21,166 --> 02:00:23,041
Fangyue for evigt.
969
02:00:31,291 --> 02:00:32,833
Deres Majestæt, hvad tænker De på?
970
02:00:37,833 --> 02:00:40,000
Jeg tænker på en, jeg ikke kan se.
971
02:00:43,458 --> 02:00:44,958
Deres Majestæt, hvis De ønsker,
972
02:00:45,625 --> 02:00:48,958
kan jeg forvandle mig til ham,
så De kan se ham.
973
02:00:51,958 --> 02:00:53,625
Men De er ikke ham.
974
02:00:54,916 --> 02:00:58,875
Deres Majestæt, bare fortæl mig,
om De ønsker det eller ej.
975
02:01:08,375 --> 02:01:10,166
Men min mester havde aldrig troet,
976
02:01:11,541 --> 02:01:14,375
at åndevogteren ville forvandle sig
til den person, hun savner,
977
02:01:15,583 --> 02:01:17,875
for at opfylde Hendes Majestæts ønske.
978
02:01:32,458 --> 02:01:34,958
He Shouyue forrådte ikke mesteren.
979
02:01:36,083 --> 02:01:38,500
Han fik til ordre
at beskytte Fangyue for evigt.
980
02:01:39,333 --> 02:01:41,708
Men han hængte sig i ordet "evigt".
981
02:01:42,875 --> 02:01:46,416
Så han forsøgte at blive udødelig
for enhver pris.
982
02:01:48,333 --> 02:01:49,666
Det var den eneste måde,
983
02:01:50,375 --> 02:01:52,541
han kunne gøre sin pligt
984
02:01:54,500 --> 02:01:58,166
og beskytte Fangyue for evigt.
985
02:02:20,000 --> 02:02:21,041
I mit næste liv
986
02:02:21,875 --> 02:02:23,583
vil jeg være menneske.
987
02:02:24,875 --> 02:02:26,625
Det gør for ondt at være menneske.
988
02:02:29,000 --> 02:02:31,416
I mit næste liv vil jeg være månen.
989
02:02:33,083 --> 02:02:35,083
Så vil jeg beskytte månen.
990
02:02:36,708 --> 02:02:38,333
Jeg vil beskytte Dem for evigt.
991
02:03:38,750 --> 02:03:41,416
Godt og ondt eksisterer
side om side i verden.
992
02:03:42,250 --> 02:03:44,125
Ligesom yin og yang,
993
02:03:44,208 --> 02:03:45,875
der styrker og fastholder hinanden.
994
02:03:47,416 --> 02:03:51,083
Måske har både
mennesker og dæmoner ønsker,
995
02:03:52,000 --> 02:03:53,333
som kan være gode eller onde.
996
02:03:56,583 --> 02:03:57,708
Om et par årtier
997
02:03:58,250 --> 02:04:01,333
dukker den onde slange måske op
et sted i verden igen.
998
02:04:01,416 --> 02:04:03,666
I det mindste har vi beskyttet verden nu.
999
02:04:05,416 --> 02:04:08,833
Lad os kæmpe side om side igen
om et par årtier.
1000
02:04:10,083 --> 02:04:12,708
Du har altid grinet
af mine moralprædikener.
1001
02:04:13,333 --> 02:04:14,875
Nu er du ligesådan.
1002
02:04:14,958 --> 02:04:17,666
Du hadede,
at jeg altid var sammen med åndevogterne.
1003
02:04:17,750 --> 02:04:21,333
Alligevel var du villig til
at blive min åndevogter til sidst.
1004
02:04:26,250 --> 02:04:27,625
Det var den ildrøde fugl,
1005
02:04:28,375 --> 02:04:29,291
ikke mig.
1006
02:04:51,500 --> 02:04:53,375
Dræberstenen spurgte dig engang,
1007
02:04:54,166 --> 02:04:56,208
om det var dig, der spillede fløjte.
1008
02:04:58,166 --> 02:04:59,416
Vores skæbne
1009
02:05:00,208 --> 02:05:01,375
begyndte med fløjten.
1010
02:05:02,833 --> 02:05:03,875
I dag…
1011
02:05:05,000 --> 02:05:06,541
Lad mig spille fløjte
1012
02:05:07,916 --> 02:05:09,708
for at sende dig godt på vej.
1013
02:05:46,083 --> 02:05:48,458
Min bue og pil skulle
oprindeligt dræbe fjender.
1014
02:05:49,666 --> 02:05:50,791
Men lige nu
1015
02:05:52,375 --> 02:05:54,750
håber jeg, at pilen flyver over havet
1016
02:05:56,041 --> 02:05:59,958
og fører dig hjem.
1017
02:06:35,500 --> 02:06:38,500
QINGMING STRÅLER
1018
02:06:38,583 --> 02:06:41,666
SOM EN STJERNE
1019
02:06:41,750 --> 02:06:44,000
BOYAS BUE
1020
02:06:44,083 --> 02:06:46,875
SPRINGER AF GLÆDE
1021
02:06:46,958 --> 02:06:51,666
QINGMING STRÅLER SOM EN STJERNE
BOYAS BUE SPRINGER AF GLÆDE
1022
02:12:36,250 --> 02:12:39,708
MÅ DE, DER HOLDER AF DIG I DETTE LIV,
1023
02:12:39,791 --> 02:12:43,250
VÆRE VED DIN SIDE NU.
68631
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.