All language subtitles for The.Yin-Yang.Master.Dream.of.Eternity.2021.NORDiC.1080p.NF.WEBRip.x264-PANDEMONiUM.da

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:47,791 --> 00:00:50,791 NETFLIX PRÆSENTERER 2 00:01:20,500 --> 00:01:27,500 NAVNE ER DE KORTESTE TRYLLEFORMULARER I VERDEN 3 00:01:50,041 --> 00:01:52,833 Mester, jeg kan stadig ikke kaste beskyttelsesformularen. 4 00:01:53,875 --> 00:01:54,750 Qingming. 5 00:01:55,500 --> 00:01:58,750 Er der nogen i denne verden, du vil beskytte med dit liv? 6 00:01:58,833 --> 00:02:00,041 Min mor. 7 00:02:01,166 --> 00:02:02,291 Så tænk på hende. 8 00:02:10,583 --> 00:02:11,500 Igen. 9 00:02:13,958 --> 00:02:14,958 Igen. 10 00:02:15,833 --> 00:02:17,041 Igen. 11 00:02:17,125 --> 00:02:18,500 En gang til, Qingming. 12 00:02:19,541 --> 00:02:20,625 Qingming, lad mig være. 13 00:02:20,708 --> 00:02:22,666 -Lad ikke rævedæmonens søn slippe væk. -Løb! 14 00:02:22,750 --> 00:02:24,750 -Fang ham. -Mor! 15 00:02:24,833 --> 00:02:27,666 Mor! 16 00:02:30,958 --> 00:02:32,458 Hvorfor stoppede du? 17 00:02:34,916 --> 00:02:36,083 Mester. 18 00:02:36,666 --> 00:02:37,875 Behøver jeg at lære 19 00:02:38,708 --> 00:02:40,250 beskyttelsesformularen? 20 00:02:41,125 --> 00:02:44,458 Du kan ikke bare angribe uden at kunne forsvare. 21 00:02:45,291 --> 00:02:46,291 Mester. 22 00:02:47,291 --> 00:02:48,375 Prøv. 23 00:03:00,083 --> 00:03:01,041 Mester. 24 00:03:01,125 --> 00:03:03,375 Kan jeg ikke bare bruge telepati? 25 00:03:03,458 --> 00:03:05,291 Bevæge mig, når jeg bliver angrebet. 26 00:03:06,333 --> 00:03:08,000 Så længe jeg kan besejre mine fjender, 27 00:03:08,083 --> 00:03:09,625 kan jeg beskytte mig selv. 28 00:03:10,958 --> 00:03:12,583 Det er bare at knibe sig udenom. 29 00:03:14,458 --> 00:03:18,041 Det virker ikke mod en magtfuld modstander. 30 00:03:18,666 --> 00:03:21,375 Du er min dygtigste elev, 31 00:03:21,458 --> 00:03:25,833 men beskyttelsesformularen er yin-yang-mestres vigtigste besværgelse. 32 00:03:28,958 --> 00:03:32,708 Du kan ikke blive en ægte yin-yang-mester uden at lære den. 33 00:03:39,583 --> 00:03:40,416 Qingming. 34 00:03:42,791 --> 00:03:45,625 Er der nogen i denne verden, du vil beskytte med dit liv? 35 00:03:50,625 --> 00:03:52,041 Gør du? 36 00:03:55,041 --> 00:03:55,916 Ja. 37 00:04:27,666 --> 00:04:29,791 SNEHUND, GULDÅND, GAL KUNSTNER 38 00:04:30,375 --> 00:04:31,208 GAL KUNSTNER 39 00:04:34,375 --> 00:04:37,458 Med mit blod befaler jeg ånderne. 40 00:04:51,791 --> 00:04:53,000 Snehund. 41 00:04:53,083 --> 00:04:54,500 Guldånd. 42 00:04:55,083 --> 00:04:55,916 Gal kunstner. 43 00:04:56,625 --> 00:04:57,833 -Legemliggjort. -Legemliggjort. 44 00:05:02,291 --> 00:05:03,583 Må beskytte… 45 00:06:41,166 --> 00:06:42,416 Beskyttelsesformularen! 46 00:07:22,208 --> 00:07:23,708 Mester! 47 00:07:40,833 --> 00:07:43,583 Det er en ære at tjene Dem. Jeg fortryder intet. 48 00:09:01,583 --> 00:09:02,416 Mester. 49 00:09:03,875 --> 00:09:04,833 Er der virkelig ingen kur 50 00:09:06,333 --> 00:09:08,208 for den onde slanges gift? 51 00:09:09,416 --> 00:09:12,708 Den onde slange er det ondeste væsen, der har eksisteret, 52 00:09:12,791 --> 00:09:15,000 siden himlen og jordens begyndelse. 53 00:09:15,916 --> 00:09:19,041 Den lever af verdens besættelser og grådighed. 54 00:09:19,833 --> 00:09:21,541 Så længe begæret brænder i verden, 55 00:09:22,666 --> 00:09:24,500 vil den onde slange ikke dø. 56 00:09:26,708 --> 00:09:28,500 Der er ingen kur mod dens gift. 57 00:09:29,416 --> 00:09:30,750 Men ofrede guldånden ikke 58 00:09:32,041 --> 00:09:34,416 sit liv for at dræbe den onde slange? 59 00:09:35,291 --> 00:09:37,125 Det var kun den onde slanges skygge. 60 00:09:39,333 --> 00:09:42,666 Dens krop er udødelig 61 00:09:43,875 --> 00:09:45,083 og kan ikke ødelægges. 62 00:09:46,708 --> 00:09:48,333 Hvor er den onde slanges lig? 63 00:09:50,458 --> 00:09:52,208 I den kejserlige by. 64 00:09:55,291 --> 00:09:57,166 Nogen brugte deres krop som beholder 65 00:09:57,833 --> 00:09:59,791 for at indespærre den onde slange. 66 00:10:01,083 --> 00:10:02,583 For 300 år siden 67 00:10:02,666 --> 00:10:04,500 forseglede de Sydlige Territorier, 68 00:10:04,583 --> 00:10:07,000 de Østlige Øer, den Vestlige Region og de Nordlige Byer 69 00:10:07,083 --> 00:10:12,083 den onde slanges krop i den kejserlige by 70 00:10:12,166 --> 00:10:14,166 og støbte statuer af den blå drage, 71 00:10:14,250 --> 00:10:16,375 ildrøde fugl, hvide tiger og sorte skildpadde 72 00:10:16,458 --> 00:10:18,375 for at beskytte verden lige siden. 73 00:10:18,916 --> 00:10:21,083 Hver gang den onde slanges skygge dukker op, 74 00:10:21,166 --> 00:10:24,083 sender de fire sekter deres bedste mestre 75 00:10:24,166 --> 00:10:26,708 til den kejserlige by for at dræbe den. 76 00:10:27,958 --> 00:10:31,125 Det ansvar er blevet givet videre gennem generationer. 77 00:10:32,208 --> 00:10:33,958 Nu er det din tur. 78 00:10:36,125 --> 00:10:37,833 Tag til det Østlige Rige. 79 00:10:39,541 --> 00:10:42,291 Lad mig give dig en sidste lektion. 80 00:10:43,541 --> 00:10:44,791 Når De er væk, 81 00:10:46,708 --> 00:10:48,250 er jeg helt alene. 82 00:10:49,916 --> 00:10:51,041 Qingming. 83 00:10:52,291 --> 00:10:56,541 Sorg og glæde, afsked og møder, liv og død. 84 00:10:58,000 --> 00:11:02,916 Du vil møde det hele i løbet af livets korte øjeblik. 85 00:11:03,000 --> 00:11:04,125 Mester. 86 00:11:05,250 --> 00:11:07,000 Efterlad mig ikke alene. 87 00:11:11,125 --> 00:11:13,125 Du og jeg er forskellige. 88 00:11:13,666 --> 00:11:18,083 Dit blod bærer verdens skæbne. 89 00:11:21,083 --> 00:11:24,458 Mit liv er slut. 90 00:11:28,125 --> 00:11:30,458 Men du må få verden til at huske dit navn. 91 00:11:31,041 --> 00:11:33,125 Jeg er ligeglad med, om verden husker mig. 92 00:11:36,250 --> 00:11:37,083 Nej. 93 00:11:39,875 --> 00:11:41,416 Dit navn er 94 00:11:43,791 --> 00:11:45,750 Yin-yang-mester. 95 00:12:06,458 --> 00:12:09,750 BASERET PÅ ONMYOJI, EN ROMAN AF YUMEMAKURA BAKU 96 00:12:12,125 --> 00:12:14,791 Den onde slanges skygge er dukket op igen. 97 00:12:16,583 --> 00:12:18,791 Mestre fra de fire sekter er på vej. 98 00:12:20,500 --> 00:12:22,708 De ankommer snart til den kejserlige by. 99 00:12:24,791 --> 00:12:26,166 Deres Højhed, 100 00:12:27,500 --> 00:12:29,125 De lyder bekymret. 101 00:12:32,291 --> 00:12:34,041 Jeg er bekymret for Dem. 102 00:13:08,875 --> 00:13:11,625 -Kom og se! -Så mange… 103 00:13:17,333 --> 00:13:18,833 -Vi krydser først. -Forsigtig. 104 00:13:18,916 --> 00:13:20,208 -Vi ses senere. -Okay. 105 00:13:22,791 --> 00:13:24,666 -Fint. -Fint. 106 00:14:17,458 --> 00:14:18,375 Dæmon. 107 00:14:19,333 --> 00:14:20,291 Dæmon. 108 00:15:28,291 --> 00:15:30,208 Var det dig, der spillede fløjte? 109 00:15:51,833 --> 00:15:52,916 Du er modig, dæmon. 110 00:15:54,000 --> 00:15:57,000 Pipaen er et helligt relikvie, som kejseren forærede Jingyun-templet. 111 00:15:57,083 --> 00:15:59,083 Hvor vover du at stjæle den? 112 00:16:01,250 --> 00:16:02,083 Mester. 113 00:16:04,208 --> 00:16:05,541 Kvinden, jeg elskede, 114 00:16:06,458 --> 00:16:09,708 var fløjtespiller på paladset, mens hun levede. 115 00:16:11,166 --> 00:16:13,000 Jeg savner hende så meget, 116 00:16:14,333 --> 00:16:17,000 så jeg vil bare høre pipaen spille igen. 117 00:16:53,708 --> 00:16:55,041 Han mener det ikke ondt. 118 00:16:55,625 --> 00:16:56,833 Han brugte bare pipaen 119 00:16:56,916 --> 00:16:58,541 til at lindre sin smerten. 120 00:16:58,625 --> 00:16:59,750 Sludder. 121 00:17:01,416 --> 00:17:02,958 En dæmon er en dæmon. 122 00:17:03,541 --> 00:17:04,708 Hvem siger, de har følelser? 123 00:17:08,625 --> 00:17:10,708 Selvfølgelig har de det. 124 00:17:22,708 --> 00:17:24,750 Hvis pipaen bliver returneret til ejeren, 125 00:17:25,333 --> 00:17:27,291 vil du så skåne hans liv? 126 00:17:28,000 --> 00:17:29,166 Ja, hvis han er menneske. 127 00:17:31,875 --> 00:17:33,083 Ikke hvis han er en dæmon. 128 00:18:44,750 --> 00:18:45,583 Flot sværd. 129 00:18:45,666 --> 00:18:46,541 Du… 130 00:18:58,083 --> 00:18:59,125 Det er en sand skat. 131 00:18:59,208 --> 00:19:00,750 Du forstår ikke musik. Fingrene væk. 132 00:19:01,333 --> 00:19:02,750 Du er en musikalsk mester. 133 00:19:03,333 --> 00:19:04,708 Du kan spille på den. 134 00:19:04,791 --> 00:19:07,291 Du er en mester, men du holder med dæmonerne. 135 00:19:07,375 --> 00:19:08,750 Hvilken skændsel. 136 00:19:11,208 --> 00:19:13,208 Hvis du ikke kan vinde, skal du ikke slås. 137 00:19:13,291 --> 00:19:15,166 Hvis du ikke vil spille, så lad være. 138 00:19:15,250 --> 00:19:16,916 Er det nødvendigt at skælde ud? 139 00:19:36,875 --> 00:19:39,875 Husk at se mig igen om et par dage. 140 00:19:39,958 --> 00:19:41,208 Frk. Yanrou, jeg smutter. 141 00:19:43,958 --> 00:19:45,208 Mester Qingming. 142 00:19:50,875 --> 00:19:51,916 Ventede du på mig? 143 00:19:52,958 --> 00:19:54,250 Jeg vil gøre gengæld. 144 00:19:55,416 --> 00:19:56,666 Hvorfor? 145 00:19:59,041 --> 00:20:01,458 Ingen har fortalt mig, 146 00:20:04,250 --> 00:20:05,625 at dæmoner også har følelser. 147 00:20:12,333 --> 00:20:15,166 Lad mig være din åndevogter. 148 00:20:24,583 --> 00:20:26,333 Hvad hedder du? 149 00:20:29,375 --> 00:20:30,875 Dræberstenen. 150 00:20:40,791 --> 00:20:41,750 Boya er vendt hjem. 151 00:20:46,250 --> 00:20:47,416 -Boya! -Boya! 152 00:20:50,541 --> 00:20:52,000 Der er et kejserligt dekret. 153 00:20:54,000 --> 00:20:56,166 "Med himlens vilje 154 00:20:56,250 --> 00:20:58,291 bliver denne ordre givet til Dem. 155 00:20:58,958 --> 00:21:01,208 Den onde slanges skygge er kommet tilbage, 156 00:21:01,291 --> 00:21:04,166 og dens krop vil snart vågne. 157 00:21:04,250 --> 00:21:08,125 Jingyun-templet har beskyttet den kejserlige by i århundreder, 158 00:21:08,750 --> 00:21:11,708 overvundet dæmoner og monstre, besejret tyve og kriminelle. 159 00:21:12,583 --> 00:21:14,875 Slangedræberne er hermed hidkaldt 160 00:21:14,958 --> 00:21:16,750 til paladset med det samme. 161 00:21:16,833 --> 00:21:18,291 Af selveste kejserinden." 162 00:21:28,416 --> 00:21:29,250 Denne vej. 163 00:21:29,750 --> 00:21:33,375 I morgen er der ceremoni for himlen. Få noget søvn, mester Boya. 164 00:21:33,458 --> 00:21:34,458 Tak. 165 00:21:35,083 --> 00:21:35,958 Denne vej. 166 00:21:44,041 --> 00:21:45,416 Hvad laver du her? 167 00:21:45,916 --> 00:21:47,916 Jeg er her til ceremonien for himlen. 168 00:21:48,583 --> 00:21:51,833 Hvordan kan en mester som dig, der holder med dæmoner, 169 00:21:51,916 --> 00:21:54,333 deltage i ceremonien for himlen? 170 00:21:54,416 --> 00:21:56,791 Hvordan kan en mester som dig, der handler, før han tænker, 171 00:21:56,875 --> 00:21:58,500 og taler, før han handler, gøre det? 172 00:21:58,583 --> 00:22:00,250 Er det på grund af dit kønne ansigt? 173 00:22:06,375 --> 00:22:07,375 Mester Boya. 174 00:22:08,500 --> 00:22:10,708 Du kan vist lide udsigten fra toppen af tårnet. 175 00:22:11,625 --> 00:22:12,708 Vil du derop igen? 176 00:22:12,791 --> 00:22:15,041 Dine djævelske tricks er ubrugelige. 177 00:22:16,416 --> 00:22:18,833 Tør du slås med mig? 178 00:22:18,916 --> 00:22:21,375 Ja, men jeg vil ikke. 179 00:22:22,791 --> 00:22:24,083 Du tør ikke. 180 00:22:24,166 --> 00:22:25,250 Mester Qingming. 181 00:22:30,083 --> 00:22:32,125 Er du bange for, at du ikke kan besejre ham? 182 00:22:39,041 --> 00:22:40,208 Frøken, 183 00:22:40,291 --> 00:22:42,875 De må være mester Longye fra det Sydlige Territorie. 184 00:22:45,333 --> 00:22:48,833 Jeg har hørt om mester Boyas tapperhed og heltemod. 185 00:22:49,416 --> 00:22:51,875 Han er den ideelle mand for alle unge kvinder 186 00:22:52,875 --> 00:22:54,541 i den kejserlige by. 187 00:22:56,791 --> 00:22:58,333 Det er sent. 188 00:22:58,416 --> 00:23:00,958 Mestre, hvil jer. 189 00:23:01,791 --> 00:23:03,291 Mester He Shouyue. 190 00:23:10,833 --> 00:23:12,750 Mester Hongruo er gammel. 191 00:23:12,833 --> 00:23:14,333 Han hviler sig allerede. 192 00:23:14,875 --> 00:23:17,083 Hvis du bliver ved med at tale højt, 193 00:23:17,583 --> 00:23:19,291 er jeg bange for, du forstyrrer ham. 194 00:23:20,166 --> 00:23:21,333 Ja. 195 00:23:26,041 --> 00:23:27,375 Mester Longye, 196 00:23:28,875 --> 00:23:29,875 hvad laver De? 197 00:23:31,083 --> 00:23:32,291 Tja… 198 00:23:33,666 --> 00:23:35,291 Det er en vane. 199 00:23:35,833 --> 00:23:39,458 Jeg spreder altid magiske insekter før sengetid 200 00:23:40,041 --> 00:23:42,958 for at holde dæmonerne væk om natten. 201 00:23:43,041 --> 00:23:44,375 Det behøver De ikke. 202 00:23:45,333 --> 00:23:48,041 Jeg har lagt en magisk barriere omkring himmelobservatoriet. 203 00:23:49,583 --> 00:23:52,750 Ingen dæmoner kan komme ind eller ud. 204 00:23:59,083 --> 00:24:00,375 Hvor betænksomt. 205 00:24:11,291 --> 00:24:12,500 Mester Qingming, 206 00:24:13,000 --> 00:24:14,583 sov godt. 207 00:24:32,750 --> 00:24:34,125 Mester Qingming. 208 00:24:34,875 --> 00:24:37,125 Hvem er mester He Shouyue? 209 00:24:37,208 --> 00:24:39,583 Han er kejserens præst, 210 00:24:39,666 --> 00:24:42,833 ansvarlig for alt i himmelobservatoriet. 211 00:27:05,625 --> 00:27:07,708 Jeg er vist ikke den sidste, der kommer. 212 00:27:12,833 --> 00:27:15,916 Har mester Hongruo sovet over sig 213 00:27:16,000 --> 00:27:17,708 på grund af alderdom? 214 00:27:17,791 --> 00:27:20,041 Prinsesse Changping er ankommet. 215 00:27:37,791 --> 00:27:40,291 Jeg har hørt, at prinsessen er enestående. 216 00:27:40,791 --> 00:27:42,333 Ekspert i strategi. 217 00:27:43,375 --> 00:27:46,708 Hun er næsten 30 år og har ingen planer om at blive gift. 218 00:27:48,458 --> 00:27:50,083 Der går også rygter om, 219 00:27:51,125 --> 00:27:52,208 at hun kan sort magi 220 00:27:53,166 --> 00:27:55,250 og manipulerer kejserinden til at adlyde hende. 221 00:27:56,250 --> 00:27:58,250 Mester Longye, opfør Dem ordentligt. 222 00:28:12,250 --> 00:28:14,500 -Goddag, Deres Højhed. -Goddag, Deres Højhed. 223 00:28:15,833 --> 00:28:16,750 Rejs jer. 224 00:28:28,500 --> 00:28:30,750 Hvor er mester Hongruo? 225 00:28:34,416 --> 00:28:37,375 Mester Hongruo er død! 226 00:28:49,500 --> 00:28:51,958 Ceremonien for himlen er kun få dage væk, 227 00:28:52,041 --> 00:28:54,791 og alligevel skete sådan noget. 228 00:28:55,375 --> 00:29:00,875 Changping, jeg beordrer Dem til at lede efterforskningen og fange morderen. 229 00:29:03,625 --> 00:29:05,000 Ja, Deres Majestæt. 230 00:29:06,083 --> 00:29:08,416 Jeg er ved at blive gammel. 231 00:29:09,041 --> 00:29:10,625 Vær vært for ceremonien for himlen 232 00:29:10,708 --> 00:29:13,750 på mine vegne. 233 00:29:14,416 --> 00:29:15,375 Ja. 234 00:29:16,625 --> 00:29:20,041 Vores prioritet er at dræbe den onde slange og tilbede himlen. 235 00:29:20,625 --> 00:29:23,416 De fire vogteres kraft bliver svagere. 236 00:29:23,500 --> 00:29:26,291 Mestrene må fange dæmonerne og høste deres ånder 237 00:29:26,875 --> 00:29:28,958 for at vække vogterne. 238 00:29:30,541 --> 00:29:32,333 He Shouyue, 239 00:29:32,416 --> 00:29:34,583 De er den kejserlige præst. 240 00:29:34,666 --> 00:29:38,000 Tag mester Hongruos plads. 241 00:29:39,041 --> 00:29:41,125 Ja, Deres Majestæt. 242 00:29:44,791 --> 00:29:48,541 Nogen brugte deres krop som beholder for at bevare den onde slange. 243 00:29:48,625 --> 00:29:49,875 Hvem? 244 00:29:50,625 --> 00:29:52,041 Kejserinden. 245 00:30:07,083 --> 00:30:10,708 Døre og vinduer var låst indefra. 246 00:30:11,500 --> 00:30:13,041 At dømme efter såret 247 00:30:13,125 --> 00:30:15,166 var det en dæmons værk. 248 00:30:15,750 --> 00:30:18,875 Men den magiske barriere omkring observatoriet er ikke brudt. 249 00:30:19,708 --> 00:30:22,166 Der er ingen spor efter dæmoner. 250 00:30:23,958 --> 00:30:26,375 Det kan være en mægtig mester, 251 00:30:27,083 --> 00:30:29,625 der er dygtig til telepati. 252 00:30:36,125 --> 00:30:40,458 Hvad hvis dæmonen er inde i himmelobservatoriet? 253 00:30:41,916 --> 00:30:43,416 Mester Qingming. 254 00:30:44,666 --> 00:30:46,583 Det, De siger, er ret chokerende. 255 00:30:47,875 --> 00:30:50,416 Vi var kun fire 256 00:30:50,500 --> 00:30:53,000 i himmelobservatoriet i går aftes. 257 00:30:54,916 --> 00:30:56,500 Mester He Shouyue 258 00:30:56,583 --> 00:30:57,958 var her også i går aftes. 259 00:31:01,166 --> 00:31:03,625 Mine haletudser kan opfange dæmoner. 260 00:31:04,166 --> 00:31:07,541 Ingen dæmon kan gemme sig for dem. 261 00:31:09,000 --> 00:31:11,166 Skal vi prøve? 262 00:31:19,583 --> 00:31:21,125 Gør det. 263 00:31:22,708 --> 00:31:23,583 Gør det. 264 00:31:35,875 --> 00:31:38,250 Der er vist ingen dæmoner her. 265 00:31:56,625 --> 00:31:59,041 Intet under, at der går sådan et rygte. 266 00:32:00,000 --> 00:32:01,041 Hvilket rygte? 267 00:32:02,916 --> 00:32:04,375 At jeg er søn af en rævedæmon. 268 00:32:11,458 --> 00:32:13,208 -Vagter. -Ja. 269 00:32:13,791 --> 00:32:15,083 Grib Qingming. 270 00:32:15,166 --> 00:32:16,208 -Ja. -Ja. 271 00:32:18,000 --> 00:32:18,958 Øjeblik. 272 00:32:26,500 --> 00:32:27,708 Deres Højhed. 273 00:32:29,500 --> 00:32:30,500 Qingming… 274 00:32:35,125 --> 00:32:36,541 …dræbte ikke mester Hongruo. 275 00:32:37,375 --> 00:32:39,416 Hvordan kan De vide det, mester Boya? 276 00:32:42,833 --> 00:32:43,833 Fordi jeg i aftes 277 00:32:45,500 --> 00:32:47,458 placerede magiske ører på hans værelse. 278 00:32:47,958 --> 00:32:49,375 Jeg lyttede hele natten. 279 00:32:50,333 --> 00:32:51,750 Han forlod ikke værelset. 280 00:32:53,083 --> 00:32:55,583 Tak, fordi du forsvarer mig, mester Boya. 281 00:32:56,166 --> 00:32:58,416 Men Boyas ord 282 00:32:59,083 --> 00:33:01,583 er ikke nok til at frikende Dem. 283 00:33:01,666 --> 00:33:03,875 Hvad hvis jeg havde flere beviser? 284 00:33:06,166 --> 00:33:08,291 Nogen gav mig den her på 285 00:33:09,833 --> 00:33:11,750 for at tiltrække haletudserne. 286 00:33:13,666 --> 00:33:15,333 Denne lille ting. 287 00:33:27,416 --> 00:33:28,291 Hvad er det? 288 00:33:28,833 --> 00:33:30,875 Det er en skjult mikrofon til aflytning. 289 00:33:33,375 --> 00:33:36,208 Den kan det samme som mester Boyas magiske ører. 290 00:33:40,291 --> 00:33:42,041 Tænk, at så mange dæmoniske objekter 291 00:33:43,208 --> 00:33:45,416 findes i himmelobservatoriet. 292 00:33:46,375 --> 00:33:47,958 Mester Hongruo 293 00:33:48,041 --> 00:33:51,250 var den eneste deltager i sidste ceremoni for himlen. 294 00:33:52,791 --> 00:33:55,958 Jeg har hørt, at din mester, Zhongxing, også var slangedræber. 295 00:33:56,541 --> 00:33:59,166 Sagde han noget, før han døde? 296 00:33:59,250 --> 00:34:00,750 Min mester døde pludseligt. 297 00:34:14,625 --> 00:34:16,041 Der går også rygter om, 298 00:34:16,125 --> 00:34:17,708 at hun kan sort magi 299 00:34:18,333 --> 00:34:20,458 og manipulerer kejserinden til at adlyde hende. 300 00:34:21,541 --> 00:34:23,666 Haletudserne er somme tider for sensitive 301 00:34:23,750 --> 00:34:24,958 og kan begå fejl. 302 00:34:25,500 --> 00:34:28,541 Jeg håber, det er i orden, Deres Højhed. 303 00:34:30,875 --> 00:34:32,666 Der er ikke plads til fejl i kampen mod slangen 304 00:34:32,750 --> 00:34:34,375 og i tilbedelsen af himlen. 305 00:34:34,916 --> 00:34:38,083 De skal vække vogterne inden for tre dage. 306 00:34:40,041 --> 00:34:42,083 -Ja, Deres Højhed. -Ja, Deres Højhed. 307 00:34:49,125 --> 00:34:50,083 Mester Boya. 308 00:34:50,625 --> 00:34:52,958 Tak for hjælpen tidligere. 309 00:34:55,250 --> 00:34:56,958 En gentleman skal være hæderlig. 310 00:34:57,041 --> 00:34:58,416 Jeg sagde bare sandheden. 311 00:34:58,958 --> 00:35:01,125 Den hæderlige mester Boya har min taknemmelighed. 312 00:35:02,333 --> 00:35:03,250 Men… 313 00:35:04,666 --> 00:35:07,166 Hvorfor hængte du alle de magiske ører op? 314 00:35:07,916 --> 00:35:09,375 Midt om natten. 315 00:35:09,458 --> 00:35:11,833 Jeg gad vide, hvad du ville smuglytte til. 316 00:35:13,166 --> 00:35:15,708 Det virker ikke særlig hæderligt. 317 00:35:24,000 --> 00:35:25,166 Vent lidt. 318 00:35:49,958 --> 00:35:53,083 Du har placeret alle disse magiske øjne på mit værelse. 319 00:35:53,875 --> 00:35:55,250 Midt om natten. 320 00:35:57,000 --> 00:35:58,916 Jeg gad vide, hvad du ville smugkigge på. 321 00:35:59,500 --> 00:36:00,541 Det virker 322 00:36:01,041 --> 00:36:02,625 lidt foragteligt. 323 00:36:42,958 --> 00:36:44,500 Godmorgen, mester Boya. 324 00:36:47,333 --> 00:36:48,416 Vil De have en drink? 325 00:36:52,458 --> 00:36:54,458 Drikker De tidligt om morgenen? 326 00:36:54,541 --> 00:36:55,791 Går De ikke endnu? 327 00:36:56,291 --> 00:36:57,125 Det haster ikke. 328 00:37:36,333 --> 00:37:38,166 Bare rolig, mester Boya. 329 00:37:38,833 --> 00:37:41,166 Det er min åndevogter, Honning. 330 00:37:41,250 --> 00:37:43,833 Tænk, at du bruger dæmoner som åndevogtere. 331 00:37:44,541 --> 00:37:46,291 Hvorfor hader du dæmoner så meget? 332 00:37:47,208 --> 00:37:48,666 Dæmoner lever af mennesker. 333 00:37:49,250 --> 00:37:50,750 Det er en grufuld forbrydelse. 334 00:37:51,416 --> 00:37:53,333 Honning, som De lige prøvede at dræbe, 335 00:37:53,958 --> 00:37:55,916 lever kun af dug og honning, 336 00:37:56,458 --> 00:37:57,916 mens mennesker 337 00:37:58,000 --> 00:37:59,208 æder kyllinger og fisk. 338 00:38:01,291 --> 00:38:03,166 Er det en forbrydelse? 339 00:38:05,083 --> 00:38:06,833 Det er en forskruet logik. 340 00:38:07,416 --> 00:38:08,541 Jeg tror, 341 00:38:10,208 --> 00:38:11,208 at dæmoner 342 00:38:11,291 --> 00:38:13,250 er simplere og mere ærlige. 343 00:38:13,875 --> 00:38:15,125 I så fald, 344 00:38:16,041 --> 00:38:17,500 hvorfor så være mester? 345 00:38:18,083 --> 00:38:19,333 Bare vær en dæmon. 346 00:38:19,416 --> 00:38:20,708 Det er muligt. 347 00:38:21,958 --> 00:38:22,916 Ifølge legenden 348 00:38:23,541 --> 00:38:25,708 var min mor en rævedæmon. 349 00:38:33,125 --> 00:38:33,958 Qingming. 350 00:38:36,916 --> 00:38:38,875 Jeg ved, De har talegaverne i orden. 351 00:38:39,750 --> 00:38:41,541 De driller folk for sjov. 352 00:38:43,041 --> 00:38:45,041 Men hvis De vil undgå at slås igen, 353 00:38:46,708 --> 00:38:47,791 skal De fra nu af 354 00:38:49,416 --> 00:38:51,708 holde op med at lave sjov. 355 00:42:38,958 --> 00:42:40,208 Mester Boya. 356 00:42:42,375 --> 00:42:43,750 Vil De have en drink? 357 00:42:47,833 --> 00:42:49,500 De fanger ingen dæmoner, 358 00:42:49,583 --> 00:42:51,208 og alligevel hidkalder De så mange 359 00:42:53,083 --> 00:42:55,083 kvindelige åndevogtere for din egen nydelse. 360 00:42:55,166 --> 00:42:56,208 Hvor upassende. 361 00:42:57,083 --> 00:42:58,500 Det haster ikke. 362 00:42:59,166 --> 00:43:00,333 Det håber jeg sandelig. 363 00:43:00,916 --> 00:43:02,791 Tak for din bekymring, mester Boya. 364 00:43:08,041 --> 00:43:09,875 Jeg kommer sent på besøg hos Dem. 365 00:43:09,958 --> 00:43:11,291 Tilgiv mig. 366 00:43:12,000 --> 00:43:12,916 Det er sent. 367 00:43:13,583 --> 00:43:14,666 Er det en hastesag? 368 00:43:15,291 --> 00:43:16,416 Mester Shouyue, 369 00:43:17,916 --> 00:43:19,708 har vi mødt hinanden før? 370 00:43:22,041 --> 00:43:24,166 Jeg har tjent kejserinden længe. 371 00:43:24,250 --> 00:43:25,916 Jeg har aldrig forladt paladset. 372 00:43:26,750 --> 00:43:28,708 Så vi har nok ikke mødt hinanden. 373 00:43:28,791 --> 00:43:30,458 Angående mester Hongruos død… 374 00:43:31,625 --> 00:43:33,083 Hvad tænker De? 375 00:43:33,833 --> 00:43:35,666 Mistænker De mig? 376 00:43:36,250 --> 00:43:37,791 De satte den magiske barriere op 377 00:43:38,291 --> 00:43:39,916 på himmelobservatoriet. 378 00:43:41,208 --> 00:43:43,208 Det er også Dem, der tager pladsen 379 00:43:43,291 --> 00:43:44,291 efter mester Hongruo. 380 00:43:45,333 --> 00:43:46,791 De skal ikke mistænke mig. 381 00:43:58,625 --> 00:44:00,625 Jeg er mester Zhongxings åndevogter. 382 00:44:01,208 --> 00:44:03,083 Han efterlod mig her 383 00:44:03,875 --> 00:44:05,375 for at beskytte kejserinden. 384 00:44:08,708 --> 00:44:10,208 Men mesteren er allerede væk. 385 00:44:11,416 --> 00:44:13,166 Er De også? 386 00:44:14,791 --> 00:44:16,166 Jeg er også snart væk. 387 00:44:23,833 --> 00:44:25,000 Min mester fortalte mig, 388 00:44:26,166 --> 00:44:28,083 at den onde slange befinder sig i 389 00:44:28,625 --> 00:44:30,625 kejserindens krop. 390 00:44:31,291 --> 00:44:32,833 Den må beskyttes for enhver pris. 391 00:44:56,875 --> 00:44:58,291 Hvor upassende. 392 00:45:38,708 --> 00:45:42,625 EN SLANGE MED VINGER PÅ MAVEN ER SET VED PAVILLONEN FOR ET LANGT LIV 393 00:45:42,708 --> 00:45:46,583 EN SÆR SLANGE, DER LØD SOM EN TYR, ÅD VORES KÆLEDYR 394 00:45:57,625 --> 00:46:00,458 Der sker så mange mærkelige ting i den kejserlige by. 395 00:46:01,416 --> 00:46:02,541 Ja. 396 00:46:03,166 --> 00:46:04,250 Højst foruroligende. 397 00:46:06,666 --> 00:46:08,708 Hvornår indsamlede De alle de oplysninger? 398 00:46:09,291 --> 00:46:12,375 Da De troede, jeg levede et udsvævende liv. 399 00:46:15,916 --> 00:46:17,041 Jeg er lidt uheldig. 400 00:46:17,625 --> 00:46:21,000 Jeg blev tildelt Azurdragen, den mest gnavne af de fire vogtere. 401 00:46:22,041 --> 00:46:24,458 Folk har respekteret drager siden oldtiden. 402 00:46:24,541 --> 00:46:27,958 En gennemsnitlig dæmon er ikke nok til at vække ham. 403 00:46:28,041 --> 00:46:30,208 Selv ti dages arbejde ville ikke være nok. 404 00:46:31,875 --> 00:46:33,291 Hvorfor er De så så sorgløs? 405 00:46:35,125 --> 00:46:35,958 For at blive dæmon 406 00:46:36,041 --> 00:46:38,500 skal man absorbere verdens besættelser 407 00:46:38,583 --> 00:46:39,875 og grådighed. 408 00:46:40,583 --> 00:46:43,083 Jeg skal bruge en med ekstreme følelser og ønsker, 409 00:46:43,166 --> 00:46:45,166 for så får jeg dobbelt så meget ud af det. 410 00:46:45,958 --> 00:46:47,166 Modsat jer, 411 00:46:47,833 --> 00:46:50,916 som går tidligt ud, kommer sent hjem, kvantitet frem for kvalitet. 412 00:46:52,375 --> 00:46:53,833 Det er udmattende. 413 00:46:57,666 --> 00:46:59,250 Siger du, at vi er dumme? 414 00:46:59,333 --> 00:47:00,500 Ja. 415 00:47:03,916 --> 00:47:05,333 Mester Qingming. 416 00:47:09,625 --> 00:47:11,125 DÆMONER HAR INVADERET OBSERVATORIET 417 00:47:30,000 --> 00:47:30,875 Deres Højhed! 418 00:47:40,375 --> 00:47:41,583 Mester Boya. 419 00:47:41,666 --> 00:47:43,875 Tag Hendes Højheds tøj af. 420 00:47:43,958 --> 00:47:44,791 Undskyld mig? 421 00:47:44,875 --> 00:47:45,750 Det er upassende! 422 00:47:47,666 --> 00:47:50,291 Vil De redde hende eller være ordentlig? 423 00:47:51,000 --> 00:47:51,958 Jeg gør det ikke. 424 00:47:52,458 --> 00:47:54,500 -Gør det selv, hvis De vil. -Godt. 425 00:47:55,375 --> 00:47:56,500 Som De ønsker. 426 00:47:56,583 --> 00:47:57,958 Hvad mener De? 427 00:48:10,708 --> 00:48:11,750 Mester Boya. 428 00:48:13,250 --> 00:48:14,083 Hvad nu? 429 00:48:14,625 --> 00:48:17,208 Hvis jeg beder Dem om noget om lidt, 430 00:48:17,291 --> 00:48:23,041 skal De ikke adlyde mig, uanset hvor enkelt og rimeligt det lyder. 431 00:48:23,125 --> 00:48:24,541 Ikke kun det. 432 00:48:26,583 --> 00:48:28,041 De må stoppe mig. 433 00:49:35,166 --> 00:49:36,208 Boya, 434 00:49:37,291 --> 00:49:38,583 giv mig noget vand. 435 00:49:56,625 --> 00:49:57,708 Hvad er der? 436 00:50:06,791 --> 00:50:07,833 Boya, 437 00:50:10,416 --> 00:50:11,500 jeg vil drikke vand. 438 00:50:17,750 --> 00:50:18,916 Giv mig den! 439 00:50:27,750 --> 00:50:29,041 Qingming. 440 00:50:31,791 --> 00:50:32,958 Stop med at lave sjov. 441 00:50:35,041 --> 00:50:36,291 Qingming! 442 00:51:04,416 --> 00:51:05,333 Qingming. 443 00:51:21,708 --> 00:51:23,041 Træk. 444 00:51:24,291 --> 00:51:25,208 Nej. 445 00:51:27,333 --> 00:51:28,666 Jeg mener det. 446 00:51:29,416 --> 00:51:30,500 Træk nu. 447 00:51:34,166 --> 00:51:35,125 Qingming. 448 00:51:49,041 --> 00:51:51,208 Qingming. 449 00:51:58,166 --> 00:52:00,083 Hvorfor trak De ikke, da jeg sagde det? 450 00:52:00,166 --> 00:52:01,583 Jeg måtte jo ikke adlyde Dem. 451 00:52:01,666 --> 00:52:03,333 De er for lydig. 452 00:52:28,541 --> 00:52:29,791 Kun én dæmonånd 453 00:52:30,375 --> 00:52:32,333 kan vække Azurdragen. 454 00:52:33,250 --> 00:52:34,916 Hvilken slags dæmon 455 00:52:35,708 --> 00:52:37,000 har den slags kræfter? 456 00:52:38,125 --> 00:52:39,750 Ormen hedder Besættelse. 457 00:52:40,333 --> 00:52:41,916 Den næres af folks ønsker. 458 00:52:43,875 --> 00:52:45,875 Så det er ikke ormen, der er stærk. 459 00:52:49,083 --> 00:52:50,833 Det er prinsessens ønske. 460 00:52:55,583 --> 00:52:57,583 Nu hvor Azurdragen er vågen, 461 00:52:58,500 --> 00:52:59,958 vil De så, mester Boya, 462 00:53:00,541 --> 00:53:04,083 drikke et glas kirsebærvin med mig? 463 00:53:14,208 --> 00:53:15,833 Mester Qingming. Mester Boya. 464 00:53:15,916 --> 00:53:17,291 Prinsessen er vågen. 465 00:53:36,750 --> 00:53:37,916 Er det Deres hjem? 466 00:53:39,708 --> 00:53:40,625 Ja. 467 00:53:42,625 --> 00:53:43,666 Og nej. 468 00:53:44,958 --> 00:53:45,916 Boya. 469 00:53:46,541 --> 00:53:48,875 Der er noget, jeg vil spørge Dem om. 470 00:53:49,458 --> 00:53:53,250 Hvorfor reagerede De så voldsomt, da De hørte, jeg var søn af en rævedæmon? 471 00:53:56,916 --> 00:53:59,250 Fordi min mor blev dræbt af en rævedæmon. 472 00:54:00,666 --> 00:54:02,166 Jeg flyttede hjemmefra som barn 473 00:54:02,833 --> 00:54:04,583 og blev elev i Jingyun-templet 474 00:54:05,375 --> 00:54:07,833 for at dræbe alle dæmoner i verden, 475 00:54:08,791 --> 00:54:09,875 så ingen mennesker 476 00:54:11,375 --> 00:54:13,625 ville opleve den smerte, jeg følte. 477 00:54:18,916 --> 00:54:20,708 Jeg er helt omvendt. 478 00:54:21,666 --> 00:54:23,291 Så længe jeg kan huske, 479 00:54:24,041 --> 00:54:25,375 er al min lidelse 480 00:54:26,083 --> 00:54:27,625 blev pådraget af mennesker. 481 00:54:28,666 --> 00:54:31,416 Landsbyboerne spredte rygter om, at min mor var en rævedæmon. 482 00:54:32,166 --> 00:54:33,291 Og folk 483 00:54:33,375 --> 00:54:35,833 så mig som et misfoster. 484 00:54:37,833 --> 00:54:39,041 Siden jeg var lille, 485 00:54:39,916 --> 00:54:43,666 er det kun min mester, der har været god ved mig. 486 00:54:47,166 --> 00:54:49,750 Men det var mig, der tog hans liv. 487 00:54:56,666 --> 00:54:57,541 Tror du mig ikke? 488 00:55:00,791 --> 00:55:02,041 Lad mig vise dig det. 489 00:55:38,000 --> 00:55:38,833 Qingming! 490 00:55:44,166 --> 00:55:45,083 Mester. 491 00:55:47,125 --> 00:55:48,625 I denne verden 492 00:55:49,750 --> 00:55:52,083 er der intet, De ønsker længere? 493 00:55:55,500 --> 00:55:56,458 Jo. 494 00:56:02,333 --> 00:56:03,625 Men i dette liv 495 00:56:04,916 --> 00:56:06,500 har jeg elsket, 496 00:56:07,250 --> 00:56:08,666 og jeg er blevet elsket. 497 00:56:10,958 --> 00:56:12,000 Det er nok. 498 00:56:14,083 --> 00:56:15,708 Når du tager til det Østlige Rige, 499 00:56:19,250 --> 00:56:22,250 skal du give hende Fangyue-sværdet. 500 00:56:33,250 --> 00:56:35,041 Gør det, Qingming. 501 00:56:36,625 --> 00:56:39,375 Gør det, før den onde slanges kræfter fortærer mig. 502 00:57:39,250 --> 00:57:43,625 SNEHUND, GAL KUNSTNER 503 00:58:33,791 --> 00:58:36,416 -Goddag, Deres Majestæt. -Goddag, Deres Majestæt. 504 00:58:40,625 --> 00:58:42,083 Vi vidste ikke, De var kommet. 505 00:58:42,166 --> 00:58:43,666 Tilgiv os vores uhøflighed. 506 00:58:46,166 --> 00:58:48,166 Tak for i dag, mester Qingming. 507 00:58:49,375 --> 00:58:51,208 Hendes Majestæt er kommet for at se mig. 508 00:58:51,750 --> 00:58:53,833 Jeg vil ikke opholde Dem. 509 00:58:56,708 --> 00:58:58,625 -Vi byder Dem farvel. -Vi byder Dem farvel. 510 01:00:06,083 --> 01:00:08,416 Nogen brød paladsets beskyttende cirkel. 511 01:00:10,750 --> 01:00:12,041 Boya! 512 01:00:30,208 --> 01:00:31,541 Det er mig. 513 01:00:31,625 --> 01:00:32,541 Longye. 514 01:00:33,583 --> 01:00:34,500 Mester Shouyue. 515 01:00:49,625 --> 01:00:50,666 Qingming. 516 01:00:57,666 --> 01:00:58,875 Mester Shouyue. 517 01:00:59,958 --> 01:01:01,750 Longye forsøgte at myrde kejserinden. 518 01:01:01,833 --> 01:01:02,875 Hvis De vil redde hende, 519 01:01:03,500 --> 01:01:05,125 er De også medskyldig. 520 01:01:06,583 --> 01:01:08,333 Det var ikke mig! 521 01:02:04,458 --> 01:02:05,500 Tilkald lægen! 522 01:02:06,500 --> 01:02:07,333 Tilkald lægen! 523 01:02:15,208 --> 01:02:16,333 Sig det. 524 01:02:16,416 --> 01:02:17,750 Hvem vil dræbe kejserinden? 525 01:02:18,375 --> 01:02:21,375 Kejserinden er… 526 01:02:21,458 --> 01:02:22,625 Hvem er gerningsmanden? 527 01:02:23,375 --> 01:02:24,833 …prinsessen. 528 01:03:46,208 --> 01:03:47,250 Deres Højhed. 529 01:03:50,958 --> 01:03:52,791 Hvorfor løj De for mig? 530 01:03:55,041 --> 01:03:58,000 De tror vel ikke, at jeg er Longyes medskyldige? 531 01:04:07,291 --> 01:04:10,291 Hår-dæmonen har allerede dræbt to mestre. 532 01:04:11,291 --> 01:04:13,708 Hvilken dæmon 533 01:04:13,791 --> 01:04:15,000 har så stor kraft? 534 01:04:15,875 --> 01:04:17,291 Hår-dæmonen er ikke stærk. 535 01:04:18,166 --> 01:04:20,916 Den, der kontrollerer den, er mægtig. 536 01:04:22,833 --> 01:04:24,125 De mistænker ikke dæmoner, 537 01:04:24,750 --> 01:04:25,958 men De mistænker mennesker? 538 01:04:27,458 --> 01:04:29,291 De sagde, at mester Hongruos død 539 01:04:29,916 --> 01:04:33,041 skyldtes den fejlslagne håndtering af hår-dæmonen, 540 01:04:33,125 --> 01:04:34,250 en tilfældig død. 541 01:04:35,458 --> 01:04:36,666 Hvad med Longye? 542 01:04:37,375 --> 01:04:39,916 Longye opdagede vores hemmelighed. 543 01:04:44,291 --> 01:04:47,500 Hvad, hvis de finder ud af, at du er kejserinden? 544 01:04:57,416 --> 01:04:58,833 Hun måtte dø. 545 01:05:00,791 --> 01:05:02,875 Hvis der er nogen, der styrer hår-dæmonen, 546 01:05:05,125 --> 01:05:07,041 hvad er deres motiv så? 547 01:05:08,750 --> 01:05:09,875 At slippe den onde slange løs. 548 01:05:11,750 --> 01:05:12,833 Sludder. 549 01:05:12,916 --> 01:05:15,625 Jeg må befri den onde slange. 550 01:05:16,375 --> 01:05:18,666 Men så længe mestrene er her, 551 01:05:19,458 --> 01:05:21,000 vil De dræbe slangen. 552 01:05:21,083 --> 01:05:23,458 Så De vil dræbe Qingming 553 01:05:24,000 --> 01:05:25,750 og Boya? 554 01:05:27,125 --> 01:05:28,708 Før Longye døde, 555 01:05:30,458 --> 01:05:32,083 fortalte hun Qingming sandheden. 556 01:05:35,000 --> 01:05:37,333 Vi kan ikke lade dem leve. 557 01:05:37,416 --> 01:05:39,708 Før Longye døde, fortalte hun mig, 558 01:05:41,000 --> 01:05:42,375 at prinsessen var gerningsmanden. 559 01:05:42,458 --> 01:05:43,791 Hvem er gerningsmanden? 560 01:05:44,541 --> 01:05:46,791 Det er prinsessen. 561 01:05:46,875 --> 01:05:48,083 Det er umuligt. 562 01:05:49,833 --> 01:05:51,333 Hvorfor gjorde hun det? 563 01:05:51,916 --> 01:05:54,250 Hun vil bryde den onde slanges beholder. 564 01:05:55,125 --> 01:05:56,833 Kejserindens krop 565 01:05:56,916 --> 01:05:58,041 er beholderen. 566 01:05:58,125 --> 01:05:59,500 Det er latterligt. 567 01:06:00,250 --> 01:06:01,708 Hvad nytter det at løslade slangen? 568 01:06:01,791 --> 01:06:04,458 Hvorfor skulle Longye lyve i sin sidste time? 569 01:06:04,541 --> 01:06:06,458 Den nat, mester Hongruo døde, 570 01:06:06,541 --> 01:06:08,875 var prinsessen slet ikke i himmelobservatoriet. 571 01:06:09,541 --> 01:06:10,625 Hvis vi skal mistænke nogen, 572 01:06:10,708 --> 01:06:12,708 er He Shouyue mere nærliggende. 573 01:06:12,791 --> 01:06:14,083 Ja. 574 01:06:14,166 --> 01:06:16,666 Jeg plejede at mistænke ham mere end dig. 575 01:06:16,750 --> 01:06:18,083 Men han er fuldkommen 576 01:06:18,166 --> 01:06:20,166 ude af stand til at skade kejserinden. 577 01:06:20,250 --> 01:06:21,583 Hvorfor? 578 01:06:28,000 --> 01:06:29,666 Fordi han er den åndevogter, 579 01:06:31,333 --> 01:06:33,541 min mester overlod til at beskytte kejserinden. 580 01:06:44,041 --> 01:06:46,625 Når en ånd og en yin-yang-mester knytter et bånd, 581 01:06:48,166 --> 01:06:49,666 er det for livet. 582 01:06:50,208 --> 01:06:51,333 Ubrydeligt indtil døden. 583 01:06:51,416 --> 01:06:54,916 Så lyver I alle sammen for at give prinsessen skylden. 584 01:06:56,541 --> 01:06:57,416 Boya! 585 01:06:59,791 --> 01:07:01,416 Mellem mig og prinsessen, 586 01:07:02,916 --> 01:07:04,041 hvem tror du så på? 587 01:07:05,166 --> 01:07:06,833 Jeg har kun kendt dig et par dage, 588 01:07:08,166 --> 01:07:10,375 men prinsessen og jeg voksede op sammen. 589 01:07:11,125 --> 01:07:12,250 Er du sikker på det? 590 01:07:13,291 --> 01:07:14,250 Du sagde, 591 01:07:14,333 --> 01:07:16,333 at prinsessen var opvokset udenfor paladset, 592 01:07:16,416 --> 01:07:18,416 og at hun kom først hertil som 18. 593 01:07:18,500 --> 01:07:20,375 Du måtte samle så mange dæmonånder 594 01:07:20,458 --> 01:07:22,375 for at vække vogterne, 595 01:07:22,458 --> 01:07:25,375 men hendes begær alene var nok til at vække Azurdragen. 596 01:07:26,375 --> 01:07:27,750 Kender du hende virkelig? 597 01:07:29,458 --> 01:07:30,791 Hvis du ikke tror mig, 598 01:07:31,875 --> 01:07:34,000 så lad os konfrontere dem. 599 01:07:34,083 --> 01:07:35,083 Hvad nytter det? 600 01:07:36,833 --> 01:07:39,125 De vil bare tro på alt, hvad He Shouyue siger. 601 01:07:39,208 --> 01:07:41,125 Er du ikke lige så dedikeret til prinsessen? 602 01:07:48,166 --> 01:07:49,916 Så lad os konfrontere dem hver for sig. 603 01:07:51,458 --> 01:07:52,500 Held og lykke. 604 01:08:03,666 --> 01:08:06,416 Det er ikke mig, der har brug for held. 605 01:08:20,041 --> 01:08:22,583 Jeg har ikke meget tid tilbage. 606 01:08:30,875 --> 01:08:32,625 Det, vi gør nu, 607 01:08:33,958 --> 01:08:35,750 har ingen prøvet før. 608 01:08:39,375 --> 01:08:40,750 Hvis De fortryder det her, 609 01:08:46,041 --> 01:08:48,125 må De hellere dræbe mig nu. 610 01:08:49,291 --> 01:08:50,916 Lad mig ikke lide så meget. 611 01:09:25,416 --> 01:09:26,666 Boya! 612 01:09:29,083 --> 01:09:30,541 Dette er yin-yang-seglet, 613 01:09:30,625 --> 01:09:33,208 min mester skabte åndevogtere med, mens han levede. 614 01:09:36,958 --> 01:09:38,291 Hold seglet i hånden, 615 01:09:38,375 --> 01:09:39,375 kald på ham, 616 01:09:39,958 --> 01:09:41,625 og giv ham en ordre, 617 01:09:41,708 --> 01:09:44,000 som han ikke ønsker at udføre. 618 01:09:45,708 --> 01:09:47,333 Hvis han nægter, 619 01:09:48,375 --> 01:09:50,250 er han ikke min mesters åndevogter. 620 01:09:51,416 --> 01:09:52,500 Eller… 621 01:09:53,083 --> 01:09:53,958 Som du sagde, 622 01:09:55,000 --> 01:09:56,750 har han allerede forrådt mesteren. 623 01:10:02,166 --> 01:10:03,125 Qingming! 624 01:10:15,000 --> 01:10:15,958 Hvad er der galt? 625 01:10:16,625 --> 01:10:20,041 Kan dette magiske øre give mig kontrol over prinsessen? 626 01:10:20,125 --> 01:10:21,625 Du taler for meget. 627 01:10:24,750 --> 01:10:26,416 Hvis du støder på farer, 628 01:10:26,500 --> 01:10:27,750 så kald på mig. 629 01:10:36,833 --> 01:10:38,250 Hvis du støder på farer… 630 01:10:38,333 --> 01:10:39,583 Jeg kalder også, 631 01:10:41,208 --> 01:10:42,791 så du kan se på. 632 01:10:47,166 --> 01:10:48,291 Boya! 633 01:10:49,833 --> 01:10:50,875 En af os 634 01:10:51,666 --> 01:10:54,000 vil møde den rigtige gerningsmand. 635 01:10:54,958 --> 01:10:56,333 Du må være forsigtig. 636 01:10:57,166 --> 01:10:58,208 Pas på. 637 01:11:15,041 --> 01:11:15,916 Deres Højhed. 638 01:11:20,000 --> 01:11:21,666 Mester Qingming. 639 01:11:22,416 --> 01:11:24,541 Den onde slange vågner snart. 640 01:11:25,125 --> 01:11:26,208 Ved Deres Højhed, 641 01:11:26,291 --> 01:11:28,333 hvor den onde slange er spærret inde? 642 01:11:28,958 --> 01:11:30,458 Kun Hendes Majestæt ved det. 643 01:11:31,958 --> 01:11:34,125 Men Hendes Majestæt er bevidstløs. 644 01:11:35,291 --> 01:11:36,875 Bare rolig, Deres Højhed. 645 01:11:37,708 --> 01:11:39,166 Når den onde slange vågner, 646 01:11:40,125 --> 01:11:42,458 skal jeg nok finde den. 647 01:11:46,083 --> 01:11:47,125 Før min mester døde, 648 01:11:48,083 --> 01:11:49,666 gav han mig et sværd. 649 01:11:51,000 --> 01:11:52,458 Dette sværd 650 01:11:52,541 --> 01:11:53,916 har engang såret slangen 651 01:11:54,416 --> 01:11:55,916 og var gennemvædet af dens blod. 652 01:11:57,041 --> 01:11:59,000 Den kan mærke, hvor den onde slange er. 653 01:12:01,166 --> 01:12:02,625 Sværdets navn 654 01:12:04,916 --> 01:12:06,416 er Fangyue. 655 01:12:18,000 --> 01:12:19,458 Hvor er Fangyue? 656 01:12:32,416 --> 01:12:33,375 Mester Boya. 657 01:12:34,583 --> 01:12:35,916 Mester He Shouyue. 658 01:12:37,291 --> 01:12:38,333 Jeg har 659 01:12:39,416 --> 01:12:41,375 en tjeneste at bede om. 660 01:12:45,625 --> 01:12:47,583 Jeg vil bede Dem om 661 01:12:49,041 --> 01:12:50,208 at trække Deres sværd 662 01:12:51,666 --> 01:12:53,666 og skære Deres højre hånd af. 663 01:12:56,291 --> 01:12:57,500 Mester Boya. 664 01:13:01,166 --> 01:13:02,666 Hvad snakker De om? 665 01:13:10,666 --> 01:13:12,666 HE SHOUYUE 666 01:13:14,250 --> 01:13:15,458 He Shouyue. 667 01:13:16,750 --> 01:13:19,333 Træk sværdet, og skær Deres højre hånd af. 668 01:14:07,083 --> 01:14:08,166 Deres Højhed. 669 01:14:09,583 --> 01:14:11,166 Sæt Fangyue ned. 670 01:14:47,875 --> 01:14:48,750 Deres Højhed. 671 01:14:50,375 --> 01:14:52,250 Hvad er De helt præcis? 672 01:14:53,875 --> 01:14:54,958 Jeg… 673 01:15:15,416 --> 01:15:16,333 Deres Højhed. 674 01:16:22,666 --> 01:16:24,791 Hvorfor dræbte De prinsessen? 675 01:16:26,791 --> 01:16:28,083 Den, der knuste mit hjerte 676 01:16:29,791 --> 01:16:31,708 var oprindeligt maler på paladset. 677 01:16:33,666 --> 01:16:36,375 Men han var besat af en anden kvinde. 678 01:16:38,875 --> 01:16:40,708 For at vise hende sin kærlighed 679 01:16:43,666 --> 01:16:45,000 tøvede han ikke 680 01:16:45,500 --> 01:16:46,666 med at dræbe mig. 681 01:16:48,708 --> 01:16:50,041 Jeg hadede hende. 682 01:16:52,500 --> 01:16:55,250 Men jeg blev kontrolleret og kunne ikke handle frit. 683 01:16:56,833 --> 01:16:59,375 I dag er jeg endelig fri, 684 01:17:00,708 --> 01:17:02,125 og jeg har endelig dræbt hende. 685 01:17:05,541 --> 01:17:06,833 Tres år. 686 01:17:09,541 --> 01:17:11,416 Jeg har ventet i tres år. 687 01:17:13,750 --> 01:17:15,333 Jeg er så glad. 688 01:17:16,875 --> 01:17:18,833 Jeg fik endelig hævn. 689 01:17:22,541 --> 01:17:24,000 Jeg er så ked af det. 690 01:17:28,958 --> 01:17:30,291 Jeg er så glad. 691 01:17:31,291 --> 01:17:33,291 Jeg er så glad. 692 01:17:37,083 --> 01:17:39,000 Jeg er så glad. 693 01:17:56,833 --> 01:17:57,916 Åndevogter. 694 01:18:21,958 --> 01:18:23,250 Hvor er Fangyue? 695 01:18:27,166 --> 01:18:28,375 Jeg… 696 01:18:28,958 --> 01:18:30,166 Min mission 697 01:18:30,250 --> 01:18:31,916 er at beskytte kejserinden. 698 01:18:33,916 --> 01:18:35,916 Prinsessen vendte først tilbage til paladset, 699 01:18:36,000 --> 01:18:37,541 da hun var 18. 700 01:18:37,625 --> 01:18:39,291 Når du tager til det Østlige Rige, 701 01:18:39,875 --> 01:18:42,541 skal du give hende Fangyue-sværdet. 702 01:18:52,041 --> 01:18:53,166 Boya. 703 01:18:54,291 --> 01:18:55,125 Boya. 704 01:19:00,250 --> 01:19:01,500 Boya. 705 01:19:04,166 --> 01:19:05,500 HE SHOUYUE 706 01:19:11,916 --> 01:19:13,500 Hold op. 707 01:19:17,000 --> 01:19:18,708 HE SHOUYUE 708 01:20:00,458 --> 01:20:03,333 He Shouyue, hvorfor forrådte De kejserinden? 709 01:20:05,625 --> 01:20:08,041 -Jeg forrådte ikke… -Det gjorde han ikke. 710 01:20:09,958 --> 01:20:13,708 For prinsessen er kejserinden. 711 01:20:17,125 --> 01:20:21,625 Hende bag forhænget var en papirdukke styret af He Shouyue. 712 01:20:21,708 --> 01:20:24,583 Ceremonien for himlen er kun få dage væk, 713 01:20:24,666 --> 01:20:27,083 og alligevel skete sådan noget. 714 01:20:27,833 --> 01:20:31,666 Changping, jeg beordrer Dem til at lede efterforskningen og fange morderen. 715 01:20:32,750 --> 01:20:37,000 Fordi mester Hongruo deltog i den sidste ceremoni, 716 01:20:37,583 --> 01:20:39,625 kunne han have afsløret slangens hemmelighed når som helst. 717 01:20:40,958 --> 01:20:44,583 Derfor fik He Shouyue hår-dæmonen til at dræbe sig. 718 01:20:48,166 --> 01:20:51,000 Så satte De den skjulte mikrofon på mig 719 01:20:51,083 --> 01:20:55,041 for at lytte til mig og sprede frygt på samme tid. 720 01:20:55,125 --> 01:20:58,250 Men den magiske barriere omkring observatoriet er ikke brudt. 721 01:20:58,333 --> 01:20:59,416 Det kan være en mægtig mester, 722 01:20:59,500 --> 01:21:01,833 der er dygtig til telepati. 723 01:21:01,916 --> 01:21:06,083 Det gjorde mestrene mistænksomme på hinanden. 724 01:21:07,333 --> 01:21:08,166 Men… 725 01:21:10,125 --> 01:21:11,958 Da jeg nævnte min mester… 726 01:21:12,041 --> 01:21:14,583 Jeg har hørt, at Deres mester, Zhongxing, også var slangedræber. 727 01:21:14,666 --> 01:21:16,458 Deres Majestæt kunne ikke styre følelserne. 728 01:21:17,041 --> 01:21:19,916 Haletudserne fornemmede den onde slange i din krop 729 01:21:20,000 --> 01:21:21,333 og pegede på Dem. 730 01:21:22,291 --> 01:21:25,375 Så længe He Shouyue tog Hongruos plads, 731 01:21:25,458 --> 01:21:27,208 kunne man skjule det hele. 732 01:21:27,291 --> 01:21:30,583 For at vække de fire vogtere, skal der være fire mestre. 733 01:21:30,666 --> 01:21:32,541 Vi må få den Vestlige Region til at sende 734 01:21:32,625 --> 01:21:34,875 -en anden mester med det samme. -Der er ikke tid. 735 01:21:35,416 --> 01:21:39,708 He Shouyue, tag mester Hongruos plads. 736 01:21:40,875 --> 01:21:43,375 Ja, Deres Majestæt. 737 01:21:45,375 --> 01:21:46,875 Men De indså ikke, 738 01:21:47,416 --> 01:21:49,708 at Longye havde efterforsket Dem privat. 739 01:21:51,583 --> 01:21:53,916 Hun mistænkte kejserindens sande identitet. 740 01:21:54,708 --> 01:21:56,958 Hun sneg sig ind på kejserindens gemak om natten 741 01:21:57,041 --> 01:21:58,375 og opdagede hemmeligheden. 742 01:22:01,750 --> 01:22:05,416 Så længe Qingming er i live, kan jeg ikke finde fred. 743 01:22:05,500 --> 01:22:08,208 Hvad hvis de opdager, at De er kejserinden? 744 01:22:32,083 --> 01:22:34,333 Derfor måtte De gøre hende tavs. 745 01:22:41,125 --> 01:22:42,291 Tilkald lægen! 746 01:22:43,291 --> 01:22:44,458 Tilkald lægen! 747 01:22:46,208 --> 01:22:50,166 Før Longye døde, fortalte hun mig, 748 01:22:50,958 --> 01:22:52,416 at kejserinden var prinsessen. 749 01:22:52,500 --> 01:22:54,416 Kejserinden er… 750 01:22:56,791 --> 01:22:59,708 …prinsessen. 751 01:22:59,791 --> 01:23:04,333 Jeg troede, hun mente, at prinsessen ville dræbe kejserinden. 752 01:23:06,041 --> 01:23:06,958 De er meget klog. 753 01:23:08,125 --> 01:23:10,416 De har regnet det hele korrekt ud. 754 01:23:11,666 --> 01:23:13,750 Dengang spiste jeg havfruekød 755 01:23:14,666 --> 01:23:17,541 for at gøre min krop udødelig, 756 01:23:18,916 --> 01:23:21,875 så jeg kunne holde den onde slange fanget for evigt. 757 01:23:23,208 --> 01:23:27,791 Men selvom jeg opnåede den udødelighed, alle drømmer om, 758 01:23:29,125 --> 01:23:32,208 kunne jeg aldrig forlade den kejserlige by igen. 759 01:23:33,541 --> 01:23:35,583 Den kejserlige by har måske fanget slangen, 760 01:23:37,125 --> 01:23:38,958 men den har også fanget mig. 761 01:23:43,291 --> 01:23:44,791 Jeg blev ved med at skifte 762 01:23:45,916 --> 01:23:48,166 identitet i hundredvis af år. 763 01:23:48,833 --> 01:23:52,125 Jeg var blomstersælger og sanger, 764 01:23:52,708 --> 01:23:56,166 morbærplukker og nonne. 765 01:23:57,625 --> 01:24:01,791 Til sidst blev jeg valgt af kejseren og elsket af ham. 766 01:24:03,083 --> 01:24:05,000 Efter kejserens død 767 01:24:05,625 --> 01:24:07,250 blev jeg kejserinde. 768 01:24:08,458 --> 01:24:11,041 For at holde min udødelighed hemmelig 769 01:24:11,625 --> 01:24:14,750 blev jeg en prinsesse, der havde boet udenfor paladset 770 01:24:15,333 --> 01:24:16,500 og lige var vendt tilbage. 771 01:24:18,791 --> 01:24:22,250 Jeg adskilte den onde slange fra verden med min krop. 772 01:24:24,708 --> 01:24:27,666 Den onde slange kunne ikke længere fortære 773 01:24:27,750 --> 01:24:30,791 hele verdens begær. 774 01:24:32,041 --> 01:24:34,916 Den kan kun næres af mine følelser. 775 01:24:37,541 --> 01:24:39,666 De folk, jeg mødte og forelskede mig i… 776 01:24:42,708 --> 01:24:43,875 …blev gamle… 777 01:24:46,708 --> 01:24:47,708 …og døde. 778 01:24:51,250 --> 01:24:52,875 Mine minder svandt ind 779 01:24:53,500 --> 01:24:56,458 ligesom mine ønsker for denne verden. 780 01:25:00,000 --> 01:25:02,083 Indtil jeg mødte din mester. 781 01:25:03,166 --> 01:25:07,208 Han holdt på denne hemmelighed helt til sin død. 782 01:25:08,333 --> 01:25:10,375 Derfor er jeg endnu mere forvirret. 783 01:25:11,041 --> 01:25:13,125 Hvorfor vil De sætte den onde slange fri? 784 01:25:13,875 --> 01:25:15,875 Jeg skal bruge dens udødelige kraft. 785 01:25:16,458 --> 01:25:18,583 Men De er allerede udødelig. 786 01:25:20,708 --> 01:25:22,000 Deres Højhed, 787 01:25:22,583 --> 01:25:24,041 De lyder bekymret. 788 01:25:26,000 --> 01:25:27,875 Jeg er bekymret for Dem. 789 01:25:29,375 --> 01:25:30,958 Hvis De har brug for mig, 790 01:25:32,166 --> 01:25:33,583 finder jeg en måde at overleve. 791 01:25:36,583 --> 01:25:38,958 Deres Højhed. 792 01:26:09,041 --> 01:26:10,000 Qingming. 793 01:26:28,333 --> 01:26:29,333 Boya. 794 01:26:36,083 --> 01:26:39,708 Hvorfor kan jeg ikke finde min mor? 795 01:26:40,541 --> 01:26:42,458 Med yin-yang-telepati 796 01:26:42,541 --> 01:26:45,375 kan man kun rejse til steder, man kan se 797 01:26:45,458 --> 01:26:47,666 eller allerede kender. 798 01:26:47,750 --> 01:26:48,666 Boya! 799 01:26:57,583 --> 01:26:58,666 Boya! 800 01:26:59,875 --> 01:27:01,500 -Boya. -Qingming! 801 01:27:03,166 --> 01:27:04,250 Qingming. 802 01:27:05,750 --> 01:27:07,041 Hvor er du? 803 01:27:07,125 --> 01:27:08,208 Inde i en grav. 804 01:27:08,291 --> 01:27:09,708 Jeg ved ikke hvor. 805 01:27:09,791 --> 01:27:10,791 Lad mig se dig. 806 01:27:11,375 --> 01:27:12,875 Der er ikke tid til det her. 807 01:27:12,958 --> 01:27:14,125 Det magiske øje. 808 01:27:14,208 --> 01:27:15,583 Brug mit magiske øje! 809 01:27:56,833 --> 01:27:58,125 Boya! 810 01:28:13,625 --> 01:28:14,708 Boya. 811 01:28:16,000 --> 01:28:16,833 Boya. 812 01:28:56,000 --> 01:28:57,500 Hvor længe 813 01:28:58,208 --> 01:28:59,458 har De været sådan her? 814 01:29:00,166 --> 01:29:01,791 Hundredvis af år. 815 01:29:04,750 --> 01:29:06,500 Jeg kan ikke huske mere. 816 01:29:08,416 --> 01:29:10,333 Hvad var Deres rigtige navn? 817 01:29:13,791 --> 01:29:15,583 Fangyue. 818 01:29:18,916 --> 01:29:22,666 Det er længe siden, nogen har sagt det navn. 819 01:29:29,916 --> 01:29:31,208 Fangyue. 820 01:29:32,500 --> 01:29:35,208 Jeg vil altid huske Deres navn. 821 01:29:37,958 --> 01:29:38,958 Fangyue. 822 01:29:42,708 --> 01:29:43,916 Fangyue. 823 01:29:47,375 --> 01:29:48,666 Zhongxing. 824 01:29:59,916 --> 01:30:01,541 Kan De ikke blive? 825 01:30:09,000 --> 01:30:10,500 Zhongxing. 826 01:30:13,541 --> 01:30:15,125 Kan De ikke blive? 827 01:30:15,208 --> 01:30:16,958 Jeg vil altid være hos Dem. 828 01:30:42,791 --> 01:30:44,166 Den onde slange er vågen. 829 01:31:58,250 --> 01:31:59,458 Det er ikke nok. 830 01:32:00,583 --> 01:32:01,750 Det er stadig ikke nok. 831 01:32:02,625 --> 01:32:04,125 Hvad planlægger De at gøre? 832 01:32:26,000 --> 01:32:27,375 …hvis bare de var her. 833 01:32:28,666 --> 01:32:29,583 Hvad er den lyd? 834 01:32:54,750 --> 01:32:56,458 Slangen fortærer menneskers begær 835 01:32:56,541 --> 01:32:58,125 og bliver større og større. 836 01:33:11,166 --> 01:33:12,833 Den ildrøde fugl er endnu ikke vågen. 837 01:33:14,250 --> 01:33:15,541 Det var He Shouyue. 838 01:33:28,833 --> 01:33:30,750 De må ikke forlade den kejserlige by. 839 01:33:31,375 --> 01:33:33,250 Når de fire vogtere er borte, 840 01:33:33,333 --> 01:33:35,416 bliver den onde slange endnu mere skræmmende. 841 01:34:00,125 --> 01:34:02,916 Skal den onde slange forlade den kejserlige by? 842 01:34:03,000 --> 01:34:04,041 Ikke den onde slange. 843 01:34:05,250 --> 01:34:06,416 Det er Dem og mig. 844 01:34:08,041 --> 01:34:10,291 Lad os forlade den kejserlige by sammen. 845 01:34:12,375 --> 01:34:13,708 Lad os bryde ud 846 01:34:14,708 --> 01:34:16,750 og bruge livet på at vandre rundt i verden. 847 01:34:20,291 --> 01:34:21,791 Jeg tager med. 848 01:34:29,791 --> 01:34:30,750 Godt. 849 01:34:33,916 --> 01:34:35,458 Lad os så… 850 01:34:38,833 --> 01:34:40,666 …dø sammen. 851 01:34:53,583 --> 01:34:55,000 -Deres Højhed! -Deres Højhed! 852 01:35:04,416 --> 01:35:07,708 Med mit blod tilkalder jeg ånderne. 853 01:35:21,666 --> 01:35:22,666 Dræberstenen. 854 01:35:22,750 --> 01:35:24,500 -Gal Kunstner. -Snehund. 855 01:35:24,583 --> 01:35:25,791 -Legemliggjort. -Legemliggjort. 856 01:35:26,333 --> 01:35:29,000 Gal Kunstner, beskyt mester Qingming. 857 01:35:29,083 --> 01:35:31,583 Snehund, kom med mig. 858 01:37:26,083 --> 01:37:27,125 Det virker ikke. 859 01:37:28,625 --> 01:37:30,416 Vi må aktivere beskyttelsesbarrieren. 860 01:37:32,083 --> 01:37:33,000 Qingming. 861 01:37:33,083 --> 01:37:35,333 Prinsessen er stadig inde i den onde slange. 862 01:37:35,416 --> 01:37:37,750 Vi kan ikke stoppe He Shouyue sådan her. 863 01:37:37,833 --> 01:37:39,583 Jeg har en sidste idé. 864 01:37:40,958 --> 01:37:44,583 Jeg hidkalder den ildrøde fugl med mit kød og blod. 865 01:37:45,250 --> 01:37:46,291 Boya. 866 01:37:46,375 --> 01:37:50,166 Når alle fire bevogter byen, kan He Shouyue ikke forlade den. 867 01:37:50,250 --> 01:37:52,541 Så find en måde at redde prinsessen på. 868 01:37:53,250 --> 01:37:55,541 Jeg kan ikke beskytte dig, hvis du er bevidstløs. 869 01:37:55,625 --> 01:37:57,500 -Jeg… -Jeg stoler på dig. 870 01:37:58,916 --> 01:38:01,875 Lad mig være din åndevogter. 871 01:38:06,375 --> 01:38:07,875 Boya! 872 01:38:38,000 --> 01:38:39,250 Mester Qingming. 873 01:38:40,666 --> 01:38:41,875 Det er en ære at tjene Dem. 874 01:38:43,041 --> 01:38:44,375 Jeg fortryder intet. 875 01:39:28,916 --> 01:39:31,791 Mester Qingming, af sted. 876 01:39:56,791 --> 01:39:59,500 Mester Qingming, red Boya. 877 01:40:00,083 --> 01:40:01,500 Overlad det til mig og Dræberstenen. 878 01:40:25,458 --> 01:40:26,625 Boya! 879 01:40:29,000 --> 01:40:29,875 Boya! 880 01:45:20,833 --> 01:45:23,291 Hvor længe vil du forblive i denne illusion? 881 01:45:29,708 --> 01:45:31,333 Mesteren er allerede død. 882 01:45:46,458 --> 01:45:47,625 Zhongxing. 883 01:47:01,000 --> 01:47:05,208 Sorg og glæde, afsked og møder, liv og død. 884 01:47:07,250 --> 01:47:09,875 Du vil møde det hele i løbet af livets korte øjeblik. 885 01:47:12,875 --> 01:47:14,125 Men i dette liv 886 01:47:17,125 --> 01:47:18,583 har jeg elsket, 887 01:47:19,916 --> 01:47:21,416 og jeg er blevet elsket. 888 01:47:24,208 --> 01:47:25,583 Det er nok. 889 01:47:26,583 --> 01:47:30,625 Er der stadig noget, De ønsker i denne verden? 890 01:47:32,125 --> 01:47:37,083 Jeg kom tomhændet til verden. 891 01:47:38,166 --> 01:47:39,875 Jeg går tomhændet herfra. 892 01:47:41,750 --> 01:47:43,166 Hvad med mig? 893 01:47:44,833 --> 01:47:48,083 Hvis du forlader denne verden, 894 01:47:50,500 --> 01:47:52,583 hvad er der så tilbage til mig? 895 01:47:53,875 --> 01:47:55,375 Du og jeg er forskellige. 896 01:47:58,500 --> 01:48:01,125 Du er anderledes end os andre. 897 01:48:02,208 --> 01:48:06,625 Dit blod bærer verdens skæbne. 898 01:48:08,208 --> 01:48:10,250 Men du må få verden til 899 01:48:12,083 --> 01:48:14,125 at huske dit navn. 900 01:48:20,375 --> 01:48:22,458 Jeg har haft så mange navne. 901 01:48:29,875 --> 01:48:32,166 Jeg kan ikke engang selv huske dem. 902 01:48:34,416 --> 01:48:35,291 Nej. 903 01:48:39,333 --> 01:48:41,291 Jeg husker stadig dit navn. 904 01:48:46,666 --> 01:48:47,916 Jeg vil altid 905 01:48:49,500 --> 01:48:51,791 huske dit navn. 906 01:49:43,083 --> 01:49:44,541 Dit navn 907 01:49:46,750 --> 01:49:48,291 er Fangyue. 908 01:49:54,541 --> 01:49:57,000 Denne kniv har været hos mig længe. 909 01:49:59,041 --> 01:50:00,333 Det er min gave til dig. 910 01:50:04,500 --> 01:50:06,000 Kan De ikke blive? 911 01:50:08,041 --> 01:50:09,625 Den onde slange bor stadig i Dem. 912 01:50:11,333 --> 01:50:13,000 De har allerede udviklet følelser. 913 01:50:14,416 --> 01:50:15,791 Jeg kan ikke blive. 914 01:50:19,000 --> 01:50:20,375 Hvad med Dem? 915 01:50:23,083 --> 01:50:24,875 Har De udviklet følelser? 916 01:50:35,666 --> 01:50:36,958 Jaså. 917 01:50:47,750 --> 01:50:49,458 Har den et navn? 918 01:50:52,375 --> 01:50:53,708 Ikke endnu. 919 01:50:56,750 --> 01:50:58,583 Lad os kalde den Fangyue. 920 01:51:04,541 --> 01:51:06,208 Lad den holde Dem med selskab 921 01:51:07,875 --> 01:51:09,583 fra nu af. 922 01:51:11,750 --> 01:51:13,250 Lad Fangyue gøre, 923 01:51:15,750 --> 01:51:17,500 hvad jeg ikke kan. 924 01:53:24,791 --> 01:53:25,625 Boya! 925 01:54:16,666 --> 01:54:17,791 Qingming. 926 01:54:18,750 --> 01:54:20,041 Lad mig vise dig 927 01:54:21,625 --> 01:54:24,958 den rigtige beskyttelsesformular. 928 01:54:37,708 --> 01:54:38,791 Hvad hvis der ikke er nogen 929 01:54:38,875 --> 01:54:42,041 i denne verden, som du stadig vil beskytte? 930 01:54:43,791 --> 01:54:47,333 Deres Højhed, hvad laver De? 931 01:54:47,916 --> 01:54:49,708 De er udødelig. 932 01:54:52,333 --> 01:54:54,041 De vil kun lide. 933 01:54:54,125 --> 01:54:55,541 Uden den onde slange 934 01:54:56,958 --> 01:54:58,791 er jeg ikke længere udødelig. 935 01:55:01,375 --> 01:55:02,708 De lyver. 936 01:55:02,791 --> 01:55:04,333 Jeg har aldrig løjet for Dem. 937 01:55:05,958 --> 01:55:06,958 Så… 938 01:55:09,833 --> 01:55:12,208 Jeg håber heller ikke, De lyver for mig. 939 01:55:15,250 --> 01:55:16,583 De sagde, 940 01:55:20,708 --> 01:55:22,500 at De altid ville beskytte mig. 941 01:55:35,291 --> 01:55:36,416 Fangyue. 942 01:57:58,958 --> 01:58:00,875 En yin-yang-mesters formål 943 01:58:00,958 --> 01:58:02,791 er ikke at besejre, 944 01:58:02,875 --> 01:58:04,541 men at beskytte. 945 01:58:05,791 --> 01:58:07,500 Qingming, 946 01:58:07,583 --> 01:58:11,916 find noget, du vil beskytte i denne verden. 947 01:58:12,000 --> 01:58:16,500 Efterlad dit navn i denne verden. 948 01:58:59,291 --> 01:59:00,541 Tak. 949 01:59:02,500 --> 01:59:04,291 Jeg burde takke dig. 950 01:59:06,125 --> 01:59:07,458 Jeg er 951 01:59:08,333 --> 01:59:10,458 en rigtig yin-yang-mester nu. 952 01:59:19,166 --> 01:59:22,166 Før min mester døde, bad han mig tage til det Østlige Rige, 953 01:59:23,500 --> 01:59:25,416 hvor han ville give mig en sidste lektion. 954 01:59:26,458 --> 01:59:28,166 Først forstod jeg det ikke, 955 01:59:28,250 --> 01:59:31,291 men det gør jeg nu. 956 01:59:34,208 --> 01:59:35,833 Da jeg blev hans elev, 957 01:59:36,958 --> 01:59:38,625 fortalte de ældre elever ofte, 958 01:59:39,500 --> 01:59:43,000 at min mester boede i den kejserlige by en periode som ung. 959 01:59:45,125 --> 01:59:48,125 Jeg var nysgerrig og spurgte til hans oplevelser i byen, 960 01:59:49,375 --> 01:59:53,000 men han var altid tavs og ønskede ikke at tale om det. 961 01:59:55,083 --> 01:59:56,583 I dag forstod jeg det endelig. 962 01:59:57,416 --> 01:59:59,791 Det var ikke, fordi han var glemsom som gammel. 963 02:00:00,916 --> 02:00:02,583 Han brugte mange kræfter 964 02:00:02,666 --> 02:00:06,208 på at skabe en åndevogter så stærk som sig selv. 965 02:00:06,708 --> 02:00:10,916 Han brugte trylleformularer til at binde sine følelser til Fangyue, 966 02:00:12,333 --> 02:00:14,791 før han brugte 20 på He Shouyue. 967 02:00:17,625 --> 02:00:18,666 Beskyt 968 02:00:21,166 --> 02:00:23,041 Fangyue for evigt. 969 02:00:31,291 --> 02:00:32,833 Deres Majestæt, hvad tænker De på? 970 02:00:37,833 --> 02:00:40,000 Jeg tænker på en, jeg ikke kan se. 971 02:00:43,458 --> 02:00:44,958 Deres Majestæt, hvis De ønsker, 972 02:00:45,625 --> 02:00:48,958 kan jeg forvandle mig til ham, så De kan se ham. 973 02:00:51,958 --> 02:00:53,625 Men De er ikke ham. 974 02:00:54,916 --> 02:00:58,875 Deres Majestæt, bare fortæl mig, om De ønsker det eller ej. 975 02:01:08,375 --> 02:01:10,166 Men min mester havde aldrig troet, 976 02:01:11,541 --> 02:01:14,375 at åndevogteren ville forvandle sig til den person, hun savner, 977 02:01:15,583 --> 02:01:17,875 for at opfylde Hendes Majestæts ønske. 978 02:01:32,458 --> 02:01:34,958 He Shouyue forrådte ikke mesteren. 979 02:01:36,083 --> 02:01:38,500 Han fik til ordre at beskytte Fangyue for evigt. 980 02:01:39,333 --> 02:01:41,708 Men han hængte sig i ordet "evigt". 981 02:01:42,875 --> 02:01:46,416 Så han forsøgte at blive udødelig for enhver pris. 982 02:01:48,333 --> 02:01:49,666 Det var den eneste måde, 983 02:01:50,375 --> 02:01:52,541 han kunne gøre sin pligt 984 02:01:54,500 --> 02:01:58,166 og beskytte Fangyue for evigt. 985 02:02:20,000 --> 02:02:21,041 I mit næste liv 986 02:02:21,875 --> 02:02:23,583 vil jeg være menneske. 987 02:02:24,875 --> 02:02:26,625 Det gør for ondt at være menneske. 988 02:02:29,000 --> 02:02:31,416 I mit næste liv vil jeg være månen. 989 02:02:33,083 --> 02:02:35,083 Så vil jeg beskytte månen. 990 02:02:36,708 --> 02:02:38,333 Jeg vil beskytte Dem for evigt. 991 02:03:38,750 --> 02:03:41,416 Godt og ondt eksisterer side om side i verden. 992 02:03:42,250 --> 02:03:44,125 Ligesom yin og yang, 993 02:03:44,208 --> 02:03:45,875 der styrker og fastholder hinanden. 994 02:03:47,416 --> 02:03:51,083 Måske har både mennesker og dæmoner ønsker, 995 02:03:52,000 --> 02:03:53,333 som kan være gode eller onde. 996 02:03:56,583 --> 02:03:57,708 Om et par årtier 997 02:03:58,250 --> 02:04:01,333 dukker den onde slange måske op et sted i verden igen. 998 02:04:01,416 --> 02:04:03,666 I det mindste har vi beskyttet verden nu. 999 02:04:05,416 --> 02:04:08,833 Lad os kæmpe side om side igen om et par årtier. 1000 02:04:10,083 --> 02:04:12,708 Du har altid grinet af mine moralprædikener. 1001 02:04:13,333 --> 02:04:14,875 Nu er du ligesådan. 1002 02:04:14,958 --> 02:04:17,666 Du hadede, at jeg altid var sammen med åndevogterne. 1003 02:04:17,750 --> 02:04:21,333 Alligevel var du villig til at blive min åndevogter til sidst. 1004 02:04:26,250 --> 02:04:27,625 Det var den ildrøde fugl, 1005 02:04:28,375 --> 02:04:29,291 ikke mig. 1006 02:04:51,500 --> 02:04:53,375 Dræberstenen spurgte dig engang, 1007 02:04:54,166 --> 02:04:56,208 om det var dig, der spillede fløjte. 1008 02:04:58,166 --> 02:04:59,416 Vores skæbne 1009 02:05:00,208 --> 02:05:01,375 begyndte med fløjten. 1010 02:05:02,833 --> 02:05:03,875 I dag… 1011 02:05:05,000 --> 02:05:06,541 Lad mig spille fløjte 1012 02:05:07,916 --> 02:05:09,708 for at sende dig godt på vej. 1013 02:05:46,083 --> 02:05:48,458 Min bue og pil skulle oprindeligt dræbe fjender. 1014 02:05:49,666 --> 02:05:50,791 Men lige nu 1015 02:05:52,375 --> 02:05:54,750 håber jeg, at pilen flyver over havet 1016 02:05:56,041 --> 02:05:59,958 og fører dig hjem. 1017 02:06:35,500 --> 02:06:38,500 QINGMING STRÅLER 1018 02:06:38,583 --> 02:06:41,666 SOM EN STJERNE 1019 02:06:41,750 --> 02:06:44,000 BOYAS BUE 1020 02:06:44,083 --> 02:06:46,875 SPRINGER AF GLÆDE 1021 02:06:46,958 --> 02:06:51,666 QINGMING STRÅLER SOM EN STJERNE BOYAS BUE SPRINGER AF GLÆDE 1022 02:12:36,250 --> 02:12:39,708 MÅ DE, DER HOLDER AF DIG I DETTE LIV, 1023 02:12:39,791 --> 02:12:43,250 VÆRE VED DIN SIDE NU. 68631

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.