Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:15,720 --> 00:02:19,600
POVEȘTILE ȘI PERSONAJELE DESCRISE AICI
AU FOST INSPIRATE DIN ISTORIA NOASTRĂ
2
00:02:19,680 --> 00:02:23,120
NICIUN ANIMAL
N-A FOST RĂNIT ÎN TIMPUL FILMĂRILOR
3
00:02:52,200 --> 00:02:53,360
Sultanul meu...
4
00:03:01,000 --> 00:03:04,800
Ertuğrul
își îndeplinește datoriile, Sadettin?
5
00:03:10,160 --> 00:03:12,800
Le îndeplinește satisfăcător,
sultanul meu.
6
00:03:13,400 --> 00:03:17,920
Triburile turcești sunt fericite
că s-a întors sănătos.
7
00:03:20,800 --> 00:03:24,120
Și tu? Ești și tu fericit?
8
00:03:25,760 --> 00:03:26,960
Desigur, sultanul meu.
9
00:03:27,840 --> 00:03:33,240
Ertuğrul e margraful ales de dv.
E un Bei turc curajos pe care-l respect.
10
00:03:33,320 --> 00:03:34,480
Sigur că-s fericit.
11
00:03:36,200 --> 00:03:42,640
Atunci de ce
nu mi-ai ascultat ordinele, Sadettin?
12
00:03:43,080 --> 00:03:47,520
Hărțuit de gunoaiele mongole,
m-am dus la război împotriva aiubizilor.
13
00:03:48,520 --> 00:03:52,400
Și v-ați întors victorios. Fie ca Domnul
să nu vă ia de lângă noi.
14
00:03:54,600 --> 00:03:55,600
Și tu?
15
00:03:57,000 --> 00:03:58,520
Ce-ai făcut în timpul acesta?
16
00:04:00,840 --> 00:04:04,360
Nu i-ai găsit pe trădătorii
care au complotat împotriva lui Ertuğrul.
17
00:04:05,400 --> 00:04:08,200
Și nu ai răzbunat sângele muntenilor lui.
18
00:04:09,280 --> 00:04:13,160
Crezi că nu vei plăti pentru că ai eșuat
19
00:04:13,280 --> 00:04:16,720
și că ai făcut
ca statul să pară slab, Sadettin?
20
00:04:24,600 --> 00:04:25,680
Sultanul meu...
21
00:04:26,960 --> 00:04:30,400
conform mărturiilor muntenilor
care au supraviețuit,
22
00:04:30,520 --> 00:04:33,320
atacatorii erau bandiți.
23
00:04:35,800 --> 00:04:36,920
Sadettin...
24
00:04:38,960 --> 00:04:40,760
dacă n-aș ști cât mi-ai servit...
25
00:04:42,200 --> 00:04:46,480
dacă n-aș ști
câte victorii mărețe ai obținut...
26
00:04:47,200 --> 00:04:49,240
te-aș distruge pe loc.
27
00:04:51,800 --> 00:04:56,640
Și totuși te comporți
ca un copil amărât în fața mea.
28
00:04:58,080 --> 00:05:01,040
Ce bandit ar îndrăzni
să-l atace pe Ertuğrul, margraful meu,
29
00:05:01,560 --> 00:05:06,200
care mergea la război,
înarmat până-n dinți?
30
00:05:07,000 --> 00:05:09,080
Nu te auzi?
31
00:05:09,880 --> 00:05:12,920
- Sultanul meu...
- Și mai și cauți scuze!
32
00:05:18,520 --> 00:05:19,600
Sultanul meu...
33
00:05:20,680 --> 00:05:24,880
Am interogat mulți bandiți
și am și spânzurat câțiva.
34
00:05:25,840 --> 00:05:29,280
Încă vorbești despre bandiți, Sadettin.
35
00:05:30,280 --> 00:05:32,320
Nu-ți dai seama
că atacatorii lui Ertuğrul...
36
00:05:33,280 --> 00:05:38,560
sunt aceiași care au încercat
să mă ucidă pe mine?
37
00:05:39,320 --> 00:05:41,800
Nu poți vedea că tentativa de crimă,
38
00:05:42,440 --> 00:05:47,680
împotriva noastră, a amândurora,
a fost pusă la cale de același diavol?
39
00:05:49,560 --> 00:05:52,600
M-am gândit și eu că Niceea și cruciații
40
00:05:52,680 --> 00:05:55,240
ar putea fi de vină, sultanul meu, dar...
41
00:05:55,440 --> 00:05:58,640
Atât timp cât atacatorii
rămân nepedepsiți,
42
00:05:59,080 --> 00:06:02,920
pentru ce ești emir?
43
00:06:05,880 --> 00:06:08,640
Ți-am dat această sarcină
în lipsa lui Ertuğrul.
44
00:06:10,080 --> 00:06:12,200
Ce-ai făcut? Nimic!
45
00:06:12,840 --> 00:06:14,560
Absolut nimic!
46
00:06:15,400 --> 00:06:17,800
Dacă așa credeți, sultanul meu...
47
00:06:18,920 --> 00:06:21,760
luați-mi nu doar titlul...
48
00:06:25,760 --> 00:06:28,600
ci și capul meu inutil.
49
00:06:29,280 --> 00:06:30,680
Luați-mi capul acum, ca...
50
00:06:32,360 --> 00:06:36,760
în loc să fiți distrus de furie,
corbii să se înfrunte din carnea mea.
51
00:06:37,880 --> 00:06:41,440
Doresc să-mi servesc statul chiar și mort.
52
00:07:34,480 --> 00:07:38,200
Te joci cu mine, Ertuğrul Bei?
53
00:07:39,720 --> 00:07:42,200
Fă ce ai de făcut!
54
00:07:42,560 --> 00:07:44,400
Mai întâi vei vorbi.
55
00:07:45,640 --> 00:07:49,120
Vei recunoaște că tu ești de vină
pentru această trădare.
56
00:07:52,360 --> 00:07:56,560
N-am făcut nimic.
57
00:08:00,680 --> 00:08:01,640
Munteanul tău...
58
00:08:03,240 --> 00:08:05,520
i-a dat otrava Esmei.
59
00:08:10,200 --> 00:08:12,520
Tot nu recunoști?
60
00:08:13,520 --> 00:08:16,040
E momentul să arăți că ești bărbat.
61
00:08:16,920 --> 00:08:19,800
Nu nega ca un laș, mărturisește!
62
00:08:22,160 --> 00:08:25,160
N-am nimic de mărturisit.
63
00:08:27,360 --> 00:08:31,080
Crezi că eu am făcut-o, dar greșești.
64
00:08:31,680 --> 00:08:32,760
Jur...
65
00:08:33,560 --> 00:08:36,720
că vei plăti scump pentru asta.
66
00:09:15,880 --> 00:09:19,440
Dacă n-aș fi jurat să țin calea dreptății,
67
00:09:20,400 --> 00:09:21,520
îți jur...
68
00:09:23,120 --> 00:09:25,440
aș fi făcut asta de mult, Sadettin.
69
00:09:27,800 --> 00:09:30,320
Ne-ai lăsat pe mine și pe statul meu...
70
00:09:31,960 --> 00:09:36,320
slăbiți în fața inamicului
și-n fața triburilor turcești.
71
00:09:36,840 --> 00:09:39,680
Vă rog, dați-mi trei luni, sultane!
72
00:09:41,680 --> 00:09:46,600
Voi afla cine-a făcut-o
și vă voi aduce capetele lor eu însumi.
73
00:09:48,600 --> 00:09:49,800
Îi găsesc nu doar pe ei,
74
00:09:50,280 --> 00:09:53,680
ci și pe nemernicii
care s-au infiltrat în palatul dv.
75
00:09:56,440 --> 00:09:57,600
Dacă eșuez...
76
00:09:59,600 --> 00:10:01,160
sunt dispus să plătesc.
77
00:10:01,920 --> 00:10:05,400
Spui că străinii
au iscoade în palat, Sadettin?
78
00:10:05,800 --> 00:10:07,840
Dacă ai dreptate...
79
00:10:08,440 --> 00:10:11,240
și cei responsabili au fost străini...
80
00:10:12,960 --> 00:10:15,680
înseamnă că s-au infiltrat în palat.
81
00:10:30,360 --> 00:10:34,400
Asta-i ultima ta șansă,
Sadettin, înțelegi?
82
00:10:36,280 --> 00:10:37,760
Acum ieși din fața mea!
83
00:11:36,600 --> 00:11:37,600
Sultanul meu.
84
00:11:40,000 --> 00:11:43,280
Vreau să-l urmăriți
pe emirul Sadettin peste tot.
85
00:11:43,600 --> 00:11:45,920
Peste tot. Vreau să știu tot ce face.
86
00:11:47,040 --> 00:11:48,680
Cum porunciți, sultane!
87
00:11:54,280 --> 00:11:57,720
Alteță, spionul nostru ne-a trimis asta.
88
00:12:18,080 --> 00:12:20,320
Ertuğrul s-a dus la peștera preotului.
89
00:12:20,520 --> 00:12:23,520
A lăsat doi munteni în urmă,apoi a plecat la drum.
90
00:12:23,760 --> 00:12:27,640
Cred că a dus antidotultribului cavdarilor.
91
00:12:33,160 --> 00:12:34,120
Alteță!
92
00:13:06,480 --> 00:13:08,920
În numele lui Allah cel Milostiv.
93
00:13:09,680 --> 00:13:11,160
Fă-te bine, soră!
94
00:13:16,240 --> 00:13:17,560
Mulțumesc!
95
00:13:33,840 --> 00:13:35,800
- Turgut...
- Turgut Munteanule?
96
00:13:36,040 --> 00:13:38,720
- Slavă Domnului!
- Turgut al meu.
97
00:13:39,760 --> 00:13:40,680
Fiul meu!
98
00:13:48,600 --> 00:13:50,480
- Aslihan...
- Turgut?
99
00:13:51,760 --> 00:13:52,960
În sfârșit.
100
00:13:59,600 --> 00:14:00,640
În sfârșit.
101
00:14:03,920 --> 00:14:04,800
Slavă Domnului!
102
00:14:07,600 --> 00:14:08,560
Fiul meu!
103
00:14:09,320 --> 00:14:10,640
Unde e Beiul meu?
104
00:14:11,000 --> 00:14:12,240
Va veni în curând.
105
00:14:12,360 --> 00:14:13,840
Trebuie să te însănătoșești!
106
00:14:22,320 --> 00:14:23,760
Unde e Beiul meu?
107
00:14:27,840 --> 00:14:32,840
Ertuğrul Bei e în cortul său, Turgut,
îl pedepsește pe Bahadir Bei.
108
00:14:49,800 --> 00:14:52,200
- Fiule, abia ce te-ai trezit.
- Turgut?
109
00:14:52,480 --> 00:14:54,400
- Întinde-te!
- Unde pleci, Turgut Munteanule?
110
00:14:54,680 --> 00:14:59,680
Să-l ucid pe cel care...
a încercat să ne ucidă!
111
00:15:02,800 --> 00:15:04,120
Fiule, așteaptă!
112
00:15:05,440 --> 00:15:08,160
- Beiul meu.
- Fratele Turgut s-a însănătoșit.
113
00:15:08,360 --> 00:15:11,280
Turgut! Fratele meu!
114
00:15:13,200 --> 00:15:16,280
Slavă Domnului! Ți-a cruțat viața.
115
00:15:21,560 --> 00:15:23,000
El a făcut-o, Beiul meu.
116
00:15:24,880 --> 00:15:26,240
El a făcut-o.
117
00:15:29,960 --> 00:15:31,640
El a făcut totul.
118
00:15:33,560 --> 00:15:34,720
Totul.
119
00:15:36,560 --> 00:15:39,920
Nu-ți face griji! Va fi pedepsit.
120
00:15:46,800 --> 00:15:52,200
Beiul meu. Lasă-mă să-l dau exemplu!
121
00:15:52,880 --> 00:15:56,800
Lasă-mă să-i tai capul în fața cortului!
122
00:15:59,920 --> 00:16:04,480
Ne-a rănit pe toți,
dar eu trebuie să-l ucid.
123
00:16:08,240 --> 00:16:09,200
Credeți-mă...
124
00:16:10,600 --> 00:16:13,160
cu toții îmi sunteți dușmani.
125
00:16:17,040 --> 00:16:20,720
Să știți că nu mă tem de moarte.
126
00:16:21,920 --> 00:16:26,040
Dar nu eu v-am otrăvit!
127
00:16:31,560 --> 00:16:34,920
Nu sunt vinovat de această trădare!
128
00:16:40,240 --> 00:16:41,440
Ajunge!
129
00:16:46,400 --> 00:16:47,600
Ce e, Artuk Bei?
130
00:16:48,560 --> 00:16:49,680
Oprește-te, Beiul meu!
131
00:17:18,240 --> 00:17:22,960
Bei, Aslihan Hatun și Turgut Munteanul
n-au fost otrăviți de Bahadir Bei.
132
00:17:24,640 --> 00:17:26,120
Ce vrei să spui, Artuk Bei?
133
00:17:26,720 --> 00:17:31,720
Am găsit otrava care i-a fost dată
sultanului în peștera botanistului, Bei.
134
00:17:32,960 --> 00:17:35,000
- Ești sigur?
- Da, Beiul meu.
135
00:17:37,200 --> 00:17:41,560
Otrava care i-a fost dată sultanului
conținea omag galben.
136
00:17:42,080 --> 00:17:46,840
Printre alte ierburi otrăvitoare.
Sunt absolut sigur, Beiul meu.
137
00:17:49,040 --> 00:17:53,840
Bahadir nu era aici când sultanul nostru
a fost otrăvit.
138
00:17:55,280 --> 00:17:57,920
Beiul meu, oricine l-a otrăvit pe sultan
139
00:17:58,080 --> 00:18:01,160
i-a otrăvit și pe Turgut Munteanul
și pe Aslihan Hatun.
140
00:18:03,040 --> 00:18:07,200
S-a folosit de Esma
și de munteanul lui Bahadir
141
00:18:07,920 --> 00:18:11,680
ca să dăm vina pe el.
142
00:18:14,400 --> 00:18:16,360
O singură persoană ar putea face asta.
143
00:18:23,760 --> 00:18:25,320
Emirul Sadettin!
144
00:18:30,800 --> 00:18:32,840
- Frate!
- Turgut!
145
00:18:34,160 --> 00:18:35,200
Oprește-te!
146
00:18:41,560 --> 00:18:42,880
N-ai fost otrăvit...
147
00:18:45,040 --> 00:18:46,320
de Bahadir Bei.
148
00:18:48,680 --> 00:18:50,320
Eliberați-l pe Bahadir Bei!
149
00:18:53,480 --> 00:18:54,560
Dezlegați-i muntenii!
150
00:19:12,360 --> 00:19:13,720
M-ai...
151
00:19:14,400 --> 00:19:17,040
umilit pe degeaba.
152
00:19:18,000 --> 00:19:22,680
Cum plănuiești să mă răsplătești?
153
00:19:24,240 --> 00:19:27,040
Consideră că asta a fost pedeapsa ta
154
00:19:28,200 --> 00:19:30,200
pentru răul ce l-ai împrăștiat până acum.
155
00:19:31,960 --> 00:19:35,920
Îți sugerez să ai grijă
cum te comporți de acum
156
00:19:36,560 --> 00:19:40,920
dacă vrei să rămâi cu capul pe umeri.
157
00:19:43,440 --> 00:19:44,720
Atât am avut de zis.
158
00:20:09,800 --> 00:20:12,280
Vom discuta mai târziu, Turgut.
159
00:20:13,680 --> 00:20:15,960
Ai grijă la Bahadir de acum!
160
00:20:17,120 --> 00:20:21,080
Va vrea să se răzbune pe tine
la un moment dat.
161
00:20:23,000 --> 00:20:24,800
Cum poruncești, Beiul meu.
162
00:21:11,120 --> 00:21:14,400
Ce caută negustorul Niko
cu soldații ăștia, Atsiz?
163
00:21:16,120 --> 00:21:20,800
Probabil Ares a cerut întăriri
de la împărat.
164
00:21:28,440 --> 00:21:31,120
E o trupă bizantină numeroasă.
165
00:21:31,560 --> 00:21:32,960
Dacă nu-i putem opri...
166
00:21:34,080 --> 00:21:36,120
ne vor face probleme
când vom ataca castelul.
167
00:21:37,960 --> 00:21:41,000
Abdurrahman, du-te repede!
168
00:21:41,960 --> 00:21:43,760
Ertuğrul Bei ar trebui să fie informat.
169
00:21:44,080 --> 00:21:45,240
Tu ce vei face?
170
00:21:48,080 --> 00:21:50,240
Voi încerca să mă infiltrez printre ei.
171
00:21:51,560 --> 00:21:54,280
Să văd ce aflu
de la negustorul ăsta, Niko.
172
00:21:56,400 --> 00:21:58,000
Dumnezeu să te ajute, Beiul meu.
173
00:21:58,640 --> 00:22:00,200
Au călătorit mult.
174
00:22:01,960 --> 00:22:04,440
Căruțele sunt pline
de echipament de luptă.
175
00:22:07,400 --> 00:22:08,880
Nu pot călători noaptea.
176
00:22:10,520 --> 00:22:12,920
Vor poposi într-o tabără în curând.
177
00:22:14,720 --> 00:22:18,960
Abdurrahman, trebuie
să facem asta mâine. Du-te repede!
178
00:22:19,920 --> 00:22:20,920
În regulă.
179
00:22:59,120 --> 00:23:03,800
Sper că acest balsam
va vindeca rănile provocate de otravă.
180
00:23:05,480 --> 00:23:06,920
Mulțumesc, Artuk Bei!
181
00:23:08,600 --> 00:23:13,520
Slavă Domnului
că am scăpat de acest blestem!
182
00:23:13,840 --> 00:23:15,000
Slavă Domnului!
183
00:23:16,400 --> 00:23:21,240
Dumnezeu v-a cruțat viețile
și mi te-a dat înapoi, fiica mea frumoasă.
184
00:23:21,800 --> 00:23:27,040
Mulțumesc, mamă Hayme!
Fie ca Allah să te țină lângă noi.
185
00:23:31,240 --> 00:23:32,480
Cine-a făcut asta?
186
00:23:34,800 --> 00:23:37,800
Cine-a îndrăznit
să se infiltreze în tribul nostru?
187
00:23:38,280 --> 00:23:40,520
Cine ne-a otrăvit la noi acasă?
188
00:23:51,040 --> 00:23:56,520
Turgut Munteanule, nu avem dovezi încă,
dar vom afla.
189
00:24:00,440 --> 00:24:02,520
Alpamis era munteanul lui Bahadir Bei.
190
00:24:04,360 --> 00:24:06,960
Știind că Alpamis a avut legătură cu asta,
191
00:24:07,720 --> 00:24:10,400
de ce l-ai eliberat
pe Bahadir, Ertuğrul Bei?
192
00:24:13,280 --> 00:24:17,920
Sunt unele secrete mai grele decât munții.
193
00:24:19,080 --> 00:24:21,720
Dacă se află înainte de vreme,
ar putea distruge pe toată lumea.
194
00:24:25,760 --> 00:24:29,520
I-a ucis pe Alpamis și pe Esma
ca să nu lase urme.
195
00:24:30,800 --> 00:24:31,960
Nu-ți face griji!
196
00:24:32,560 --> 00:24:38,920
Voi afla cine v-a otrăvit...
197
00:24:40,760 --> 00:24:42,200
mai devreme sau mai târziu.
198
00:24:43,480 --> 00:24:45,720
Și atunci lumea va ști cine e.
199
00:24:52,440 --> 00:24:54,280
Cum rămâne
cu cucerirea Karacahisarului, Bei?
200
00:24:56,680 --> 00:24:58,600
Nu s-a schimbat nimic
în această privință, Turgut.
201
00:24:59,200 --> 00:25:01,760
Ne vom întoarce
și vom continua pregătirile.
202
00:25:02,640 --> 00:25:05,680
Rămâi aici! Adună oamenii!
203
00:25:07,160 --> 00:25:08,480
Strânge Beii la un loc!
204
00:25:09,680 --> 00:25:13,760
Bahadir e furios. Ai grijă!
205
00:25:15,560 --> 00:25:17,920
Furia lui nu mă poate atinge, Beiul meu.
206
00:25:18,880 --> 00:25:20,240
Nu-ți face griji!
207
00:25:20,840 --> 00:25:23,080
Mulțumesc, Turgut!
208
00:25:45,280 --> 00:25:47,520
Nu-mi pasă dacă ți-au vărsat
doar un strop de sânge,
209
00:25:48,000 --> 00:25:50,160
îi voi face
să plătească pe veci, Beiul meu.
210
00:25:53,240 --> 00:25:59,000
M-a umilit pe mine și pe muntenii mei
pe teritoriul meu și-n fața tuturor.
211
00:26:01,080 --> 00:26:05,120
Îl voi îneca pe el și pe muntenii săi
în propriul lor sânge.
212
00:26:06,520 --> 00:26:08,760
Îl voi face pe Ertuğrul
să regrete ce-a făcut.
213
00:26:10,880 --> 00:26:14,800
Uite ce i-au făcut marelui Bahadir Bei
și soției sale!
214
00:26:16,080 --> 00:26:18,760
N-ar trebui nici să-i lăsăm
să mai respire, Beiul meu.
215
00:26:21,040 --> 00:26:26,640
Dacă vor încerca să-l facă Bei mâine,
nu voi accepta.
216
00:26:27,160 --> 00:26:30,840
Ce-ai zis, soție?
Cum să fie Bei înainte de moartea mea?
217
00:26:34,160 --> 00:26:39,920
Prefer să ard cortul și tribul ăsta
decât să ajungă la el.
218
00:26:41,400 --> 00:26:46,880
Voi ucide pe oricine-mi stă în cale
și-i voi lăsa corpul hrană la ciori.
219
00:26:48,920 --> 00:26:50,680
Hotărârea a fost luată.
220
00:26:54,080 --> 00:26:58,040
De ceva timp
s-au adunat nori negri deasupra lor.
221
00:26:59,440 --> 00:27:05,680
Prin urmare, o să înceapă
să curgă cu probleme!
222
00:27:09,840 --> 00:27:13,800
Când va veni Sancar cu muntenii săi...
223
00:27:16,960 --> 00:27:19,840
voi ataca cortul lui Aslihan Hatun.
224
00:27:21,560 --> 00:27:24,560
Cine va putea scăpa de tine, Beiul meu?
225
00:27:25,040 --> 00:27:27,400
Îi voi ucide pe amândoi cu mâinile mele.
226
00:27:29,520 --> 00:27:35,480
Să vadă atunci Ertuğrul
cine râde mai bine.
227
00:28:06,600 --> 00:28:08,400
Vine un străin!
228
00:28:19,160 --> 00:28:20,360
Lăsați-l să vină!
229
00:28:42,760 --> 00:28:45,080
Cine ești? Ce cauți aici?
230
00:28:47,760 --> 00:28:50,800
Războinici curajoși ai lui Iisus!
231
00:28:52,120 --> 00:28:54,600
Dumnezeu să vă binecuvânteze!
232
00:28:56,600 --> 00:28:59,520
Sunt un negustor din bazarul Hanli.
233
00:29:00,880 --> 00:29:02,200
Mă numesc Alfonso.
234
00:29:05,440 --> 00:29:06,640
Ce cauți, negustorule?
235
00:29:07,960 --> 00:29:09,400
Sunt mulți bandiți prin preajmă.
236
00:29:10,000 --> 00:29:11,840
Nu aș vrea
să călătoresc singur spre castel.
237
00:29:12,200 --> 00:29:15,600
V-aș fi recunoscător dacă mi-ați permite
să petrec noaptea în tabăra voastră.
238
00:29:21,600 --> 00:29:25,600
Te numești Alfonso. Ești din Veneția?
239
00:29:30,160 --> 00:29:33,800
Nu, domnule!
240
00:29:35,840 --> 00:29:36,720
Sunt din Genova.
241
00:29:43,160 --> 00:29:45,440
Bine-ai venit în Arycanda!
242
00:29:46,280 --> 00:29:47,880
Mulțumesc!
243
00:29:49,520 --> 00:29:50,960
Ia calul negustorului Alfonso.
244
00:29:58,960 --> 00:30:04,120
Deci, ești negustor?
Ce vinzi în bazarul Hanli?
245
00:30:05,600 --> 00:30:10,040
Clienții mei sunt turci, majoritatea.
Vând ce vor ei.
246
00:30:10,840 --> 00:30:14,840
Majoritatea sunt turci?
Îi cunoști bine, atunci.
247
00:30:19,880 --> 00:30:22,080
Îi cunosc foarte bine pe barbarii ăia.
248
00:30:26,280 --> 00:30:28,200
Vreau să aud ce știi.
249
00:30:29,600 --> 00:30:33,160
Comandante, negustorul
va fi musafirul nostru până la castel.
250
00:30:34,800 --> 00:30:37,960
Ia-i sabia! O va primi mâine dimineață.
251
00:30:39,880 --> 00:30:40,920
Fii binecuvântat!
252
00:30:47,800 --> 00:30:50,160
Eu sunt Niko. Sunt și eu negustor.
253
00:30:51,800 --> 00:30:54,040
Ertuğrul, Beiul tribului Kayi, s-a întors.
254
00:30:55,040 --> 00:30:57,880
Ce cred negustorii
din bazarul Hanli despre asta?
255
00:30:59,680 --> 00:31:02,880
Turcii sunt bucuroși
că Ertuğrul s-a întors.
256
00:31:03,240 --> 00:31:04,360
Dar nu și tu.
257
00:31:05,640 --> 00:31:08,520
Ertuğrul Bei nu se înțelege
cu negustorii creștini?
258
00:31:10,800 --> 00:31:14,720
Ertuğrul Bei îi tratează pe toți la fel.
259
00:31:16,280 --> 00:31:17,720
Dar asta nu contează.
260
00:31:18,720 --> 00:31:19,880
E turc.
261
00:31:20,800 --> 00:31:23,120
Nu vrem un turc la conducere.
262
00:31:23,520 --> 00:31:27,360
Faci bani de pe urma turcilor,
dar nu-i placi.
263
00:31:27,760 --> 00:31:31,800
Nu-s un simplu negustor,
care se gândește doar la profit.
264
00:31:33,160 --> 00:31:36,600
Până când turcii nu vor fi alungați
de pe aceste pământuri,
265
00:31:37,560 --> 00:31:39,360
nu va fi ordine aici.
266
00:31:41,280 --> 00:31:45,640
Și deștept și loial.
Va fi o plăcere să vorbim.
267
00:31:46,320 --> 00:31:49,000
Odihnește-te acum,
vom continua mai târziu.
268
00:31:54,720 --> 00:31:57,760
- Soldații ar trebui să se odihnească.
- Cum dorești.
269
00:32:26,760 --> 00:32:29,480
Cavalerii continuă pregătirea.
270
00:32:30,040 --> 00:32:31,640
Sunt mai buni pe zi ce trece.
271
00:32:32,840 --> 00:32:34,640
Nu-i de ajuns, Kostas.
272
00:32:35,840 --> 00:32:39,040
Turcii au munteni care pot trage
cu arcul de pe cal.
273
00:32:40,080 --> 00:32:42,360
Cu toții sunt gata să moară
și să ajungă în rai.
274
00:32:42,960 --> 00:32:46,160
Sunt destul de abili încât să poată urca
pe zidurile castelului.
275
00:32:47,360 --> 00:32:50,920
Orice-am face, nu va fi de ajuns
când va începe războiul.
276
00:32:52,240 --> 00:32:55,640
Trupele care vin din Niceea
ne vor întări, domnule.
277
00:32:55,880 --> 00:32:56,920
Exact.
278
00:32:57,720 --> 00:32:59,760
Negustorul care a venit
cu soldații, Niko...
279
00:33:00,600 --> 00:33:03,640
Îl pot folosi pentru a controla
negoțul pe aceste pământuri, Kostas.
280
00:33:04,440 --> 00:33:06,920
E la fel de prețios ca o armată.
281
00:33:08,080 --> 00:33:09,920
Ertuğrul va fi de acord?
282
00:33:11,440 --> 00:33:13,880
L-am salvat
pe cel mai bun prieten al lui Ertuğrul.
283
00:33:14,640 --> 00:33:15,920
Îmi e dator.
284
00:33:16,560 --> 00:33:20,400
Voi cere să fac negoț. Nu mă va refuza.
285
00:33:21,400 --> 00:33:22,840
Nu-mi fac griji pentru Ertuğrul.
286
00:33:23,680 --> 00:33:25,800
Însă, mai întâi,
trebuie ca soldații să ajungă aici.
287
00:33:26,680 --> 00:33:29,600
Atunci vom fi mai puternici
din punct de vedere militar și economic.
288
00:33:32,280 --> 00:33:34,920
Și Bahadir? Ce se mai știe despre el?
289
00:33:35,280 --> 00:33:39,480
Ertugul l-a umilit
chiar în fața oamenilor săi.
290
00:33:41,040 --> 00:33:44,480
- Bahadir e furios pe Ertuğrul.
- Foarte bine.
291
00:33:45,600 --> 00:33:47,800
Bahadir nu se înțelege cu emirul Sadettin.
292
00:33:48,280 --> 00:33:49,680
Acum e inamic cu Ertuğrul.
293
00:33:50,600 --> 00:33:53,480
E ca un tigru
care așteaptă să-și distrugă prada.
294
00:33:54,440 --> 00:33:56,280
Un partener ideal pentru mine.
295
00:33:57,160 --> 00:33:58,840
Ce porunciți, domnule?
296
00:34:00,920 --> 00:34:04,440
Du-te la Bahadir! Spune-i
că vreau să vorbesc cu el la cină.
297
00:34:05,000 --> 00:34:06,960
Să vedem
dacă vrea să fie noul nostru aliat.
298
00:34:08,000 --> 00:34:09,880
Dacă va fi cum cred eu,
299
00:34:10,480 --> 00:34:13,440
nici nu-mi pot imagina
ce-i vom face lui Ertuğrul.
300
00:34:14,960 --> 00:34:16,280
Cum porunciți, domnule.
301
00:34:59,440 --> 00:35:01,280
Ați găsit fântâna?
302
00:35:01,520 --> 00:35:04,600
Da, Beiul meu. Așteptăm permisiunea ta
ca s-o săpăm.
303
00:35:05,880 --> 00:35:09,080
- E aproape de trib?
- Da, Beiul meu.
304
00:35:09,880 --> 00:35:10,840
În regulă.
305
00:35:11,920 --> 00:35:15,880
O singură fântână n-a fost de ajuns
astă-vară. O a doua va ajuta oamenii.
306
00:35:16,480 --> 00:35:20,840
Pregătiți pietrele!
Găsiți un pietrar, dacă-i nevoie.
307
00:35:21,000 --> 00:35:22,160
Cum dorești, Beiul meu.
308
00:35:31,440 --> 00:35:35,640
Artuk Bei, ai găsit un loc de fântână
în apropiere de bazarul Hanli?
309
00:35:36,240 --> 00:35:41,760
Beiul meu, după cum ai ordonat,
am trimis trei oameni acolo.
310
00:35:42,280 --> 00:35:45,480
Vor îndeplini sarcina în curând.
311
00:35:45,960 --> 00:35:47,080
În regulă.
312
00:35:49,400 --> 00:35:51,240
Ce fac muntenii tăi, Bamsi?
313
00:35:51,600 --> 00:35:55,280
Sunt bine, Beiul meu. Pregătirea continuă.
314
00:35:55,480 --> 00:35:58,920
Muntenii abia așteaptă să atace castelul.
315
00:36:01,920 --> 00:36:06,360
Turgut Munteanul va sta
cu tribul cavdarilor de acum.
316
00:36:07,800 --> 00:36:10,520
Sper că va deveni Beiul lor.
317
00:36:13,960 --> 00:36:18,640
Tu vei fi răspunzător
pentru munteni de acum.
318
00:36:20,720 --> 00:36:23,520
- Tu ești munteanul șef acum, Bamsi.
- Mulțumesc!
319
00:36:23,760 --> 00:36:25,920
Cum poruncești, Beiul meu!
320
00:36:26,320 --> 00:36:30,160
Îmi voi face datoria cu onoare, Beiul meu.
321
00:36:30,640 --> 00:36:32,040
Mulțumesc, Bamsi!
322
00:36:44,240 --> 00:36:48,080
Slavă Domnului, faptul că te vedem așa
ne liniștește.
323
00:36:50,120 --> 00:36:55,240
Cine ar îndrăzni să-i facă așa ceva
lui Hatun din tribul cavdarilor?
324
00:36:55,560 --> 00:36:58,280
Ar trebui să-i ucidem.
325
00:36:58,800 --> 00:37:01,400
- Da.
- Să-i ucidem.
326
00:37:01,480 --> 00:37:05,560
- Să le tăiem capetele.
- Cum s-a putut întâmpla asta?
327
00:37:05,640 --> 00:37:06,760
Beii mei...
328
00:37:07,720 --> 00:37:12,160
Eu și Ertuğrul Bei ne vom ocupa de asta.
329
00:37:12,840 --> 00:37:14,960
Dar acum avem probleme mai importante.
330
00:37:15,640 --> 00:37:19,600
Unitatea și existența
tribului cavdarilor sunt amenințate.
331
00:37:20,480 --> 00:37:23,960
Trebuie să ne păstrăm unitatea.
332
00:37:24,360 --> 00:37:28,280
- Așa e.
- Amenințarea trebuie înlăturată.
333
00:37:32,240 --> 00:37:37,480
Bahadir Bei e scăpat de sub control.
Furia sa nu cunoaște limite.
334
00:37:38,080 --> 00:37:42,640
Ne temem că va încerca
să rănească tribul cavdarilor
335
00:37:42,960 --> 00:37:46,440
și că ne va strica relația cu tribul Kayi.
336
00:37:48,800 --> 00:37:51,840
Și Bahadir Bei a suferit, Aslihan Hatun.
337
00:37:52,240 --> 00:37:57,080
El și soția sa au fost umiliți pe nedrept.
Onoarea sa a fost pătată.
338
00:38:01,560 --> 00:38:04,920
Uiți ce-a făcut
Bahadir Bei în trecut, Ivaz Bei.
339
00:38:05,920 --> 00:38:08,720
Nu uita
ce i-a făcut lui Ertuğrul Bei la han!
340
00:38:11,480 --> 00:38:13,680
Și Alpamis i-a dat otrava lui Esma.
341
00:38:16,280 --> 00:38:19,520
Alpamis era munteanul lui Bahadir.
Sau nu știai?
342
00:38:21,040 --> 00:38:24,520
- Cum s-a întâmplat așa ceva?
- Cum a putut Bahadir Bei să facă asta?
343
00:38:24,720 --> 00:38:25,760
Imposibil.
344
00:38:26,400 --> 00:38:28,680
Dacă Ertuğrul credea că Bahadir Bei
345
00:38:28,920 --> 00:38:31,320
e vinovat, de ce l-a lăsat să plece?
346
00:38:35,200 --> 00:38:39,240
Ertuğrul Bei a aflat că Bahadir Bei
nu i-a dat otrava lui Alpamis,
347
00:38:39,840 --> 00:38:40,960
așa că l-a eliberat.
348
00:38:42,520 --> 00:38:45,120
Bahadir Bei
nu și-a putut controla munteanul.
349
00:38:45,480 --> 00:38:50,960
Greșeala lui aproape că ne-a costat viața,
pe mine și pe Aslihan Hatun.
350
00:38:51,480 --> 00:38:54,680
- Are dreptate.
- Așa e.
351
00:38:55,400 --> 00:38:57,560
Ertuğrul Bei știe ce face.
352
00:38:58,400 --> 00:39:02,120
La momentul potrivit, ne va spune totul.
353
00:39:03,280 --> 00:39:07,720
Deocamdată, trebuie să ne concentrăm
pe unitatea și siguranța tribului.
354
00:39:08,120 --> 00:39:09,280
Are dreptate.
355
00:39:11,360 --> 00:39:15,280
Drept urmare, eu,
Hatun din tribul cavdarilor, cer
356
00:39:15,720 --> 00:39:18,240
ca un consiliu
să fie întrunit cât de curând
357
00:39:18,640 --> 00:39:22,040
pentru a-l alege
pe Turgut Munteanul drept Beiul nostru.
358
00:39:34,920 --> 00:39:36,880
Tot nu înțeleg, Beiul meu.
359
00:39:37,280 --> 00:39:39,840
Cum ar putea emirul Sadettin
să încerce așa ceva?
360
00:39:41,120 --> 00:39:44,640
Cum ar putea fi atât de nervos,
încât să le poată face asta
361
00:39:44,760 --> 00:39:46,160
la doi oameni nevinovați, Beiul meu?
362
00:39:48,560 --> 00:39:53,760
Furia distruge mintea, Artuk Bei.
363
00:39:54,360 --> 00:39:58,280
Beiul meu, ce fel de furie e asta?
Cât de furios să fie
364
00:39:58,360 --> 00:40:01,360
încât să încerce să-l otrăvească
pe sultanul selgiuc?
365
00:40:01,920 --> 00:40:03,440
De ce ar face-o, Beiul meu?
366
00:40:03,800 --> 00:40:08,520
E evident că vrea să fie sultan, nu emir.
367
00:40:09,880 --> 00:40:15,040
Beiul meu, nu-i de datoria noastră
să-i spunem asta sultanului?
368
00:40:18,680 --> 00:40:21,360
Îi vom spune, Artuk Bei.
369
00:40:22,440 --> 00:40:24,640
După ce cucerim castelul Karacahisar,
370
00:40:25,240 --> 00:40:28,520
mă voi duce la sultan
și-i voi spune tot ce știm.
371
00:40:30,760 --> 00:40:36,840
Însă până atunci,
trebuie să rămână secretul nostru.
372
00:40:36,960 --> 00:40:41,240
Nu-ți face griji, Beiul meu!
Știu cât de important e.
373
00:40:45,240 --> 00:40:46,440
Artuk Bei...
374
00:40:48,120 --> 00:40:51,480
statul și sultanul nostru
se confruntă cu o amenințare mortală.
375
00:40:53,160 --> 00:40:57,840
E datoria noastră
să înlăturăm această amenințare.
376
00:41:00,200 --> 00:41:02,280
Dacă mi se întâmplă ceva...
377
00:41:03,120 --> 00:41:06,720
vreau să-i spui sultanului ce-am aflat.
378
00:41:08,520 --> 00:41:09,840
Cum poruncești, Beiul meu.
379
00:41:10,520 --> 00:41:14,960
Fie ca Allah
să ne apere statul și sultanul.
380
00:41:15,720 --> 00:41:16,640
Amin.
381
00:41:19,360 --> 00:41:20,360
Amin.
382
00:41:27,000 --> 00:41:28,320
Aslihan Hatun are dreptate.
383
00:41:30,480 --> 00:41:32,040
Aslihan Hatun are dreptate.
384
00:41:36,840 --> 00:41:38,560
Sunt de acord
cu decizia lui Aslihan Hatun.
385
00:41:43,200 --> 00:41:44,360
Beii mei...
386
00:41:46,120 --> 00:41:49,520
Turgut Munteanul
ne-a condus muntenii în luptă.
387
00:41:50,080 --> 00:41:52,920
Ei îl iubesc și-l respectă.
388
00:41:53,600 --> 00:41:57,880
Ne-a apărat de cruciați,
de guvernatorul Vasilius și de Ural.
389
00:41:58,240 --> 00:42:03,440
Merită să fie Beiul nostru.
E vrednic să fie Beiul nostru.
390
00:42:03,920 --> 00:42:07,760
Va face ca legătura noastră
cu tribul Kayi să fie veșnică.
391
00:42:11,760 --> 00:42:14,640
Bahadir Bei are sânge de cavdar.
E unchiul tău.
392
00:42:15,360 --> 00:42:18,480
Poate un străin să ne fie Bei
când mai e cineva cu sânge de cavdar?
393
00:42:19,760 --> 00:42:23,760
Nu e vorba de sânge,
Ivaz Bei, ci de vrednicie.
394
00:42:24,520 --> 00:42:26,520
Unitatea noastră e amenințată.
395
00:42:27,240 --> 00:42:31,840
Inamicul e tot mai puternic
și tot mai aproape pe zi ce trece.
396
00:42:32,240 --> 00:42:34,480
Din acest motiv, tribul cavdarilor
397
00:42:34,560 --> 00:42:38,960
are nevoie de un Bei puternic
și curajos, ca Turgut Munteanul.
398
00:42:39,240 --> 00:42:42,320
- Aslihan Hatun are dreptate.
- Spune adevărul.
399
00:42:43,840 --> 00:42:46,400
Tribul Kayi și tribul cavdarilor
sunt unul și același.
400
00:42:47,720 --> 00:42:49,080
Nu e nicio diferență.
401
00:42:50,040 --> 00:42:53,360
Suntem cavdari și suntem Kayi.
402
00:42:54,080 --> 00:42:55,680
Acesta e tribul meu.
403
00:42:56,520 --> 00:43:02,560
E datoria mea
să țin tribul unit și puternic.
404
00:43:03,720 --> 00:43:07,440
Un Bei puternic face ca tribul
și oamenii lui să fie puternici.
405
00:43:07,920 --> 00:43:11,960
- Fie ca Allah să ne păzească.
- Amin.
406
00:43:12,840 --> 00:43:14,640
- Amin.
- Amin.
407
00:43:15,240 --> 00:43:17,560
În curând vom face consiliul.
408
00:45:09,240 --> 00:45:11,240
Subtitrare: Retail
32410
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.