All language subtitles for Dirilis.Ertugrul.S04E20.1080p.NF.WEB-DL

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:15,720 --> 00:02:19,600 POVEȘTILE ȘI PERSONAJELE DESCRISE AICI AU FOST INSPIRATE DIN ISTORIA NOASTRĂ 2 00:02:19,680 --> 00:02:23,120 NICIUN ANIMAL N-A FOST RĂNIT ÎN TIMPUL FILMĂRILOR 3 00:02:52,200 --> 00:02:53,360 Sultanul meu... 4 00:03:01,000 --> 00:03:04,800 Ertuğrul își îndeplinește datoriile, Sadettin? 5 00:03:10,160 --> 00:03:12,800 Le îndeplinește satisfăcător, sultanul meu. 6 00:03:13,400 --> 00:03:17,920 Triburile turcești sunt fericite că s-a întors sănătos. 7 00:03:20,800 --> 00:03:24,120 Și tu? Ești și tu fericit? 8 00:03:25,760 --> 00:03:26,960 Desigur, sultanul meu. 9 00:03:27,840 --> 00:03:33,240 Ertuğrul e margraful ales de dv. E un Bei turc curajos pe care-l respect. 10 00:03:33,320 --> 00:03:34,480 Sigur că-s fericit. 11 00:03:36,200 --> 00:03:42,640 Atunci de ce nu mi-ai ascultat ordinele, Sadettin? 12 00:03:43,080 --> 00:03:47,520 Hărțuit de gunoaiele mongole, m-am dus la război împotriva aiubizilor. 13 00:03:48,520 --> 00:03:52,400 Și v-ați întors victorios. Fie ca Domnul să nu vă ia de lângă noi. 14 00:03:54,600 --> 00:03:55,600 Și tu? 15 00:03:57,000 --> 00:03:58,520 Ce-ai făcut în timpul acesta? 16 00:04:00,840 --> 00:04:04,360 Nu i-ai găsit pe trădătorii care au complotat împotriva lui Ertuğrul. 17 00:04:05,400 --> 00:04:08,200 Și nu ai răzbunat sângele muntenilor lui. 18 00:04:09,280 --> 00:04:13,160 Crezi că nu vei plăti pentru că ai eșuat 19 00:04:13,280 --> 00:04:16,720 și că ai făcut ca statul să pară slab, Sadettin? 20 00:04:24,600 --> 00:04:25,680 Sultanul meu... 21 00:04:26,960 --> 00:04:30,400 conform mărturiilor muntenilor care au supraviețuit, 22 00:04:30,520 --> 00:04:33,320 atacatorii erau bandiți. 23 00:04:35,800 --> 00:04:36,920 Sadettin... 24 00:04:38,960 --> 00:04:40,760 dacă n-aș ști cât mi-ai servit... 25 00:04:42,200 --> 00:04:46,480 dacă n-aș ști câte victorii mărețe ai obținut... 26 00:04:47,200 --> 00:04:49,240 te-aș distruge pe loc. 27 00:04:51,800 --> 00:04:56,640 Și totuși te comporți ca un copil amărât în fața mea. 28 00:04:58,080 --> 00:05:01,040 Ce bandit ar îndrăzni să-l atace pe Ertuğrul, margraful meu, 29 00:05:01,560 --> 00:05:06,200 care mergea la război, înarmat până-n dinți? 30 00:05:07,000 --> 00:05:09,080 Nu te auzi? 31 00:05:09,880 --> 00:05:12,920 - Sultanul meu... - Și mai și cauți scuze! 32 00:05:18,520 --> 00:05:19,600 Sultanul meu... 33 00:05:20,680 --> 00:05:24,880 Am interogat mulți bandiți și am și spânzurat câțiva. 34 00:05:25,840 --> 00:05:29,280 Încă vorbești despre bandiți, Sadettin. 35 00:05:30,280 --> 00:05:32,320 Nu-ți dai seama că atacatorii lui Ertuğrul... 36 00:05:33,280 --> 00:05:38,560 sunt aceiași care au încercat să mă ucidă pe mine? 37 00:05:39,320 --> 00:05:41,800 Nu poți vedea că tentativa de crimă, 38 00:05:42,440 --> 00:05:47,680 împotriva noastră, a amândurora, a fost pusă la cale de același diavol? 39 00:05:49,560 --> 00:05:52,600 M-am gândit și eu că Niceea și cruciații 40 00:05:52,680 --> 00:05:55,240 ar putea fi de vină, sultanul meu, dar... 41 00:05:55,440 --> 00:05:58,640 Atât timp cât atacatorii rămân nepedepsiți, 42 00:05:59,080 --> 00:06:02,920 pentru ce ești emir? 43 00:06:05,880 --> 00:06:08,640 Ți-am dat această sarcină în lipsa lui Ertuğrul. 44 00:06:10,080 --> 00:06:12,200 Ce-ai făcut? Nimic! 45 00:06:12,840 --> 00:06:14,560 Absolut nimic! 46 00:06:15,400 --> 00:06:17,800 Dacă așa credeți, sultanul meu... 47 00:06:18,920 --> 00:06:21,760 luați-mi nu doar titlul... 48 00:06:25,760 --> 00:06:28,600 ci și capul meu inutil. 49 00:06:29,280 --> 00:06:30,680 Luați-mi capul acum, ca... 50 00:06:32,360 --> 00:06:36,760 în loc să fiți distrus de furie, corbii să se înfrunte din carnea mea. 51 00:06:37,880 --> 00:06:41,440 Doresc să-mi servesc statul chiar și mort. 52 00:07:34,480 --> 00:07:38,200 Te joci cu mine, Ertuğrul Bei? 53 00:07:39,720 --> 00:07:42,200 Fă ce ai de făcut! 54 00:07:42,560 --> 00:07:44,400 Mai întâi vei vorbi. 55 00:07:45,640 --> 00:07:49,120 Vei recunoaște că tu ești de vină pentru această trădare. 56 00:07:52,360 --> 00:07:56,560 N-am făcut nimic. 57 00:08:00,680 --> 00:08:01,640 Munteanul tău... 58 00:08:03,240 --> 00:08:05,520 i-a dat otrava Esmei. 59 00:08:10,200 --> 00:08:12,520 Tot nu recunoști? 60 00:08:13,520 --> 00:08:16,040 E momentul să arăți că ești bărbat. 61 00:08:16,920 --> 00:08:19,800 Nu nega ca un laș, mărturisește! 62 00:08:22,160 --> 00:08:25,160 N-am nimic de mărturisit. 63 00:08:27,360 --> 00:08:31,080 Crezi că eu am făcut-o, dar greșești. 64 00:08:31,680 --> 00:08:32,760 Jur... 65 00:08:33,560 --> 00:08:36,720 că vei plăti scump pentru asta. 66 00:09:15,880 --> 00:09:19,440 Dacă n-aș fi jurat să țin calea dreptății, 67 00:09:20,400 --> 00:09:21,520 îți jur... 68 00:09:23,120 --> 00:09:25,440 aș fi făcut asta de mult, Sadettin. 69 00:09:27,800 --> 00:09:30,320 Ne-ai lăsat pe mine și pe statul meu... 70 00:09:31,960 --> 00:09:36,320 slăbiți în fața inamicului și-n fața triburilor turcești. 71 00:09:36,840 --> 00:09:39,680 Vă rog, dați-mi trei luni, sultane! 72 00:09:41,680 --> 00:09:46,600 Voi afla cine-a făcut-o și vă voi aduce capetele lor eu însumi. 73 00:09:48,600 --> 00:09:49,800 Îi găsesc nu doar pe ei, 74 00:09:50,280 --> 00:09:53,680 ci și pe nemernicii care s-au infiltrat în palatul dv. 75 00:09:56,440 --> 00:09:57,600 Dacă eșuez... 76 00:09:59,600 --> 00:10:01,160 sunt dispus să plătesc. 77 00:10:01,920 --> 00:10:05,400 Spui că străinii au iscoade în palat, Sadettin? 78 00:10:05,800 --> 00:10:07,840 Dacă ai dreptate... 79 00:10:08,440 --> 00:10:11,240 și cei responsabili au fost străini... 80 00:10:12,960 --> 00:10:15,680 înseamnă că s-au infiltrat în palat. 81 00:10:30,360 --> 00:10:34,400 Asta-i ultima ta șansă, Sadettin, înțelegi? 82 00:10:36,280 --> 00:10:37,760 Acum ieși din fața mea! 83 00:11:36,600 --> 00:11:37,600 Sultanul meu. 84 00:11:40,000 --> 00:11:43,280 Vreau să-l urmăriți pe emirul Sadettin peste tot. 85 00:11:43,600 --> 00:11:45,920 Peste tot. Vreau să știu tot ce face. 86 00:11:47,040 --> 00:11:48,680 Cum porunciți, sultane! 87 00:11:54,280 --> 00:11:57,720 Alteță, spionul nostru ne-a trimis asta. 88 00:12:18,080 --> 00:12:20,320 Ertuğrul s-a dus la peștera preotului. 89 00:12:20,520 --> 00:12:23,520 A lăsat doi munteni în urmă, apoi a plecat la drum. 90 00:12:23,760 --> 00:12:27,640 Cred că a dus antidotul tribului cavdarilor. 91 00:12:33,160 --> 00:12:34,120 Alteță! 92 00:13:06,480 --> 00:13:08,920 În numele lui Allah cel Milostiv. 93 00:13:09,680 --> 00:13:11,160 Fă-te bine, soră! 94 00:13:16,240 --> 00:13:17,560 Mulțumesc! 95 00:13:33,840 --> 00:13:35,800 - Turgut... - Turgut Munteanule? 96 00:13:36,040 --> 00:13:38,720 - Slavă Domnului! - Turgut al meu. 97 00:13:39,760 --> 00:13:40,680 Fiul meu! 98 00:13:48,600 --> 00:13:50,480 - Aslihan... - Turgut? 99 00:13:51,760 --> 00:13:52,960 În sfârșit. 100 00:13:59,600 --> 00:14:00,640 În sfârșit. 101 00:14:03,920 --> 00:14:04,800 Slavă Domnului! 102 00:14:07,600 --> 00:14:08,560 Fiul meu! 103 00:14:09,320 --> 00:14:10,640 Unde e Beiul meu? 104 00:14:11,000 --> 00:14:12,240 Va veni în curând. 105 00:14:12,360 --> 00:14:13,840 Trebuie să te însănătoșești! 106 00:14:22,320 --> 00:14:23,760 Unde e Beiul meu? 107 00:14:27,840 --> 00:14:32,840 Ertuğrul Bei e în cortul său, Turgut, îl pedepsește pe Bahadir Bei. 108 00:14:49,800 --> 00:14:52,200 - Fiule, abia ce te-ai trezit. - Turgut? 109 00:14:52,480 --> 00:14:54,400 - Întinde-te! - Unde pleci, Turgut Munteanule? 110 00:14:54,680 --> 00:14:59,680 Să-l ucid pe cel care... a încercat să ne ucidă! 111 00:15:02,800 --> 00:15:04,120 Fiule, așteaptă! 112 00:15:05,440 --> 00:15:08,160 - Beiul meu. - Fratele Turgut s-a însănătoșit. 113 00:15:08,360 --> 00:15:11,280 Turgut! Fratele meu! 114 00:15:13,200 --> 00:15:16,280 Slavă Domnului! Ți-a cruțat viața. 115 00:15:21,560 --> 00:15:23,000 El a făcut-o, Beiul meu. 116 00:15:24,880 --> 00:15:26,240 El a făcut-o. 117 00:15:29,960 --> 00:15:31,640 El a făcut totul. 118 00:15:33,560 --> 00:15:34,720 Totul. 119 00:15:36,560 --> 00:15:39,920 Nu-ți face griji! Va fi pedepsit. 120 00:15:46,800 --> 00:15:52,200 Beiul meu. Lasă-mă să-l dau exemplu! 121 00:15:52,880 --> 00:15:56,800 Lasă-mă să-i tai capul în fața cortului! 122 00:15:59,920 --> 00:16:04,480 Ne-a rănit pe toți, dar eu trebuie să-l ucid. 123 00:16:08,240 --> 00:16:09,200 Credeți-mă... 124 00:16:10,600 --> 00:16:13,160 cu toții îmi sunteți dușmani. 125 00:16:17,040 --> 00:16:20,720 Să știți că nu mă tem de moarte. 126 00:16:21,920 --> 00:16:26,040 Dar nu eu v-am otrăvit! 127 00:16:31,560 --> 00:16:34,920 Nu sunt vinovat de această trădare! 128 00:16:40,240 --> 00:16:41,440 Ajunge! 129 00:16:46,400 --> 00:16:47,600 Ce e, Artuk Bei? 130 00:16:48,560 --> 00:16:49,680 Oprește-te, Beiul meu! 131 00:17:18,240 --> 00:17:22,960 Bei, Aslihan Hatun și Turgut Munteanul n-au fost otrăviți de Bahadir Bei. 132 00:17:24,640 --> 00:17:26,120 Ce vrei să spui, Artuk Bei? 133 00:17:26,720 --> 00:17:31,720 Am găsit otrava care i-a fost dată sultanului în peștera botanistului, Bei. 134 00:17:32,960 --> 00:17:35,000 - Ești sigur? - Da, Beiul meu. 135 00:17:37,200 --> 00:17:41,560 Otrava care i-a fost dată sultanului conținea omag galben. 136 00:17:42,080 --> 00:17:46,840 Printre alte ierburi otrăvitoare. Sunt absolut sigur, Beiul meu. 137 00:17:49,040 --> 00:17:53,840 Bahadir nu era aici când sultanul nostru a fost otrăvit. 138 00:17:55,280 --> 00:17:57,920 Beiul meu, oricine l-a otrăvit pe sultan 139 00:17:58,080 --> 00:18:01,160 i-a otrăvit și pe Turgut Munteanul și pe Aslihan Hatun. 140 00:18:03,040 --> 00:18:07,200 S-a folosit de Esma și de munteanul lui Bahadir 141 00:18:07,920 --> 00:18:11,680 ca să dăm vina pe el. 142 00:18:14,400 --> 00:18:16,360 O singură persoană ar putea face asta. 143 00:18:23,760 --> 00:18:25,320 Emirul Sadettin! 144 00:18:30,800 --> 00:18:32,840 - Frate! - Turgut! 145 00:18:34,160 --> 00:18:35,200 Oprește-te! 146 00:18:41,560 --> 00:18:42,880 N-ai fost otrăvit... 147 00:18:45,040 --> 00:18:46,320 de Bahadir Bei. 148 00:18:48,680 --> 00:18:50,320 Eliberați-l pe Bahadir Bei! 149 00:18:53,480 --> 00:18:54,560 Dezlegați-i muntenii! 150 00:19:12,360 --> 00:19:13,720 M-ai... 151 00:19:14,400 --> 00:19:17,040 umilit pe degeaba. 152 00:19:18,000 --> 00:19:22,680 Cum plănuiești să mă răsplătești? 153 00:19:24,240 --> 00:19:27,040 Consideră că asta a fost pedeapsa ta 154 00:19:28,200 --> 00:19:30,200 pentru răul ce l-ai împrăștiat până acum. 155 00:19:31,960 --> 00:19:35,920 Îți sugerez să ai grijă cum te comporți de acum 156 00:19:36,560 --> 00:19:40,920 dacă vrei să rămâi cu capul pe umeri. 157 00:19:43,440 --> 00:19:44,720 Atât am avut de zis. 158 00:20:09,800 --> 00:20:12,280 Vom discuta mai târziu, Turgut. 159 00:20:13,680 --> 00:20:15,960 Ai grijă la Bahadir de acum! 160 00:20:17,120 --> 00:20:21,080 Va vrea să se răzbune pe tine la un moment dat. 161 00:20:23,000 --> 00:20:24,800 Cum poruncești, Beiul meu. 162 00:21:11,120 --> 00:21:14,400 Ce caută negustorul Niko cu soldații ăștia, Atsiz? 163 00:21:16,120 --> 00:21:20,800 Probabil Ares a cerut întăriri de la împărat. 164 00:21:28,440 --> 00:21:31,120 E o trupă bizantină numeroasă. 165 00:21:31,560 --> 00:21:32,960 Dacă nu-i putem opri... 166 00:21:34,080 --> 00:21:36,120 ne vor face probleme când vom ataca castelul. 167 00:21:37,960 --> 00:21:41,000 Abdurrahman, du-te repede! 168 00:21:41,960 --> 00:21:43,760 Ertuğrul Bei ar trebui să fie informat. 169 00:21:44,080 --> 00:21:45,240 Tu ce vei face? 170 00:21:48,080 --> 00:21:50,240 Voi încerca să mă infiltrez printre ei. 171 00:21:51,560 --> 00:21:54,280 Să văd ce aflu de la negustorul ăsta, Niko. 172 00:21:56,400 --> 00:21:58,000 Dumnezeu să te ajute, Beiul meu. 173 00:21:58,640 --> 00:22:00,200 Au călătorit mult. 174 00:22:01,960 --> 00:22:04,440 Căruțele sunt pline de echipament de luptă. 175 00:22:07,400 --> 00:22:08,880 Nu pot călători noaptea. 176 00:22:10,520 --> 00:22:12,920 Vor poposi într-o tabără în curând. 177 00:22:14,720 --> 00:22:18,960 Abdurrahman, trebuie să facem asta mâine. Du-te repede! 178 00:22:19,920 --> 00:22:20,920 În regulă. 179 00:22:59,120 --> 00:23:03,800 Sper că acest balsam va vindeca rănile provocate de otravă. 180 00:23:05,480 --> 00:23:06,920 Mulțumesc, Artuk Bei! 181 00:23:08,600 --> 00:23:13,520 Slavă Domnului că am scăpat de acest blestem! 182 00:23:13,840 --> 00:23:15,000 Slavă Domnului! 183 00:23:16,400 --> 00:23:21,240 Dumnezeu v-a cruțat viețile și mi te-a dat înapoi, fiica mea frumoasă. 184 00:23:21,800 --> 00:23:27,040 Mulțumesc, mamă Hayme! Fie ca Allah să te țină lângă noi. 185 00:23:31,240 --> 00:23:32,480 Cine-a făcut asta? 186 00:23:34,800 --> 00:23:37,800 Cine-a îndrăznit să se infiltreze în tribul nostru? 187 00:23:38,280 --> 00:23:40,520 Cine ne-a otrăvit la noi acasă? 188 00:23:51,040 --> 00:23:56,520 Turgut Munteanule, nu avem dovezi încă, dar vom afla. 189 00:24:00,440 --> 00:24:02,520 Alpamis era munteanul lui Bahadir Bei. 190 00:24:04,360 --> 00:24:06,960 Știind că Alpamis a avut legătură cu asta, 191 00:24:07,720 --> 00:24:10,400 de ce l-ai eliberat pe Bahadir, Ertuğrul Bei? 192 00:24:13,280 --> 00:24:17,920 Sunt unele secrete mai grele decât munții. 193 00:24:19,080 --> 00:24:21,720 Dacă se află înainte de vreme, ar putea distruge pe toată lumea. 194 00:24:25,760 --> 00:24:29,520 I-a ucis pe Alpamis și pe Esma ca să nu lase urme. 195 00:24:30,800 --> 00:24:31,960 Nu-ți face griji! 196 00:24:32,560 --> 00:24:38,920 Voi afla cine v-a otrăvit... 197 00:24:40,760 --> 00:24:42,200 mai devreme sau mai târziu. 198 00:24:43,480 --> 00:24:45,720 Și atunci lumea va ști cine e. 199 00:24:52,440 --> 00:24:54,280 Cum rămâne cu cucerirea Karacahisarului, Bei? 200 00:24:56,680 --> 00:24:58,600 Nu s-a schimbat nimic în această privință, Turgut. 201 00:24:59,200 --> 00:25:01,760 Ne vom întoarce și vom continua pregătirile. 202 00:25:02,640 --> 00:25:05,680 Rămâi aici! Adună oamenii! 203 00:25:07,160 --> 00:25:08,480 Strânge Beii la un loc! 204 00:25:09,680 --> 00:25:13,760 Bahadir e furios. Ai grijă! 205 00:25:15,560 --> 00:25:17,920 Furia lui nu mă poate atinge, Beiul meu. 206 00:25:18,880 --> 00:25:20,240 Nu-ți face griji! 207 00:25:20,840 --> 00:25:23,080 Mulțumesc, Turgut! 208 00:25:45,280 --> 00:25:47,520 Nu-mi pasă dacă ți-au vărsat doar un strop de sânge, 209 00:25:48,000 --> 00:25:50,160 îi voi face să plătească pe veci, Beiul meu. 210 00:25:53,240 --> 00:25:59,000 M-a umilit pe mine și pe muntenii mei pe teritoriul meu și-n fața tuturor. 211 00:26:01,080 --> 00:26:05,120 Îl voi îneca pe el și pe muntenii săi în propriul lor sânge. 212 00:26:06,520 --> 00:26:08,760 Îl voi face pe Ertuğrul să regrete ce-a făcut. 213 00:26:10,880 --> 00:26:14,800 Uite ce i-au făcut marelui Bahadir Bei și soției sale! 214 00:26:16,080 --> 00:26:18,760 N-ar trebui nici să-i lăsăm să mai respire, Beiul meu. 215 00:26:21,040 --> 00:26:26,640 Dacă vor încerca să-l facă Bei mâine, nu voi accepta. 216 00:26:27,160 --> 00:26:30,840 Ce-ai zis, soție? Cum să fie Bei înainte de moartea mea? 217 00:26:34,160 --> 00:26:39,920 Prefer să ard cortul și tribul ăsta decât să ajungă la el. 218 00:26:41,400 --> 00:26:46,880 Voi ucide pe oricine-mi stă în cale și-i voi lăsa corpul hrană la ciori. 219 00:26:48,920 --> 00:26:50,680 Hotărârea a fost luată. 220 00:26:54,080 --> 00:26:58,040 De ceva timp s-au adunat nori negri deasupra lor. 221 00:26:59,440 --> 00:27:05,680 Prin urmare, o să înceapă să curgă cu probleme! 222 00:27:09,840 --> 00:27:13,800 Când va veni Sancar cu muntenii săi... 223 00:27:16,960 --> 00:27:19,840 voi ataca cortul lui Aslihan Hatun. 224 00:27:21,560 --> 00:27:24,560 Cine va putea scăpa de tine, Beiul meu? 225 00:27:25,040 --> 00:27:27,400 Îi voi ucide pe amândoi cu mâinile mele. 226 00:27:29,520 --> 00:27:35,480 Să vadă atunci Ertuğrul cine râde mai bine. 227 00:28:06,600 --> 00:28:08,400 Vine un străin! 228 00:28:19,160 --> 00:28:20,360 Lăsați-l să vină! 229 00:28:42,760 --> 00:28:45,080 Cine ești? Ce cauți aici? 230 00:28:47,760 --> 00:28:50,800 Războinici curajoși ai lui Iisus! 231 00:28:52,120 --> 00:28:54,600 Dumnezeu să vă binecuvânteze! 232 00:28:56,600 --> 00:28:59,520 Sunt un negustor din bazarul Hanli. 233 00:29:00,880 --> 00:29:02,200 Mă numesc Alfonso. 234 00:29:05,440 --> 00:29:06,640 Ce cauți, negustorule? 235 00:29:07,960 --> 00:29:09,400 Sunt mulți bandiți prin preajmă. 236 00:29:10,000 --> 00:29:11,840 Nu aș vrea să călătoresc singur spre castel. 237 00:29:12,200 --> 00:29:15,600 V-aș fi recunoscător dacă mi-ați permite să petrec noaptea în tabăra voastră. 238 00:29:21,600 --> 00:29:25,600 Te numești Alfonso. Ești din Veneția? 239 00:29:30,160 --> 00:29:33,800 Nu, domnule! 240 00:29:35,840 --> 00:29:36,720 Sunt din Genova. 241 00:29:43,160 --> 00:29:45,440 Bine-ai venit în Arycanda! 242 00:29:46,280 --> 00:29:47,880 Mulțumesc! 243 00:29:49,520 --> 00:29:50,960 Ia calul negustorului Alfonso. 244 00:29:58,960 --> 00:30:04,120 Deci, ești negustor? Ce vinzi în bazarul Hanli? 245 00:30:05,600 --> 00:30:10,040 Clienții mei sunt turci, majoritatea. Vând ce vor ei. 246 00:30:10,840 --> 00:30:14,840 Majoritatea sunt turci? Îi cunoști bine, atunci. 247 00:30:19,880 --> 00:30:22,080 Îi cunosc foarte bine pe barbarii ăia. 248 00:30:26,280 --> 00:30:28,200 Vreau să aud ce știi. 249 00:30:29,600 --> 00:30:33,160 Comandante, negustorul va fi musafirul nostru până la castel. 250 00:30:34,800 --> 00:30:37,960 Ia-i sabia! O va primi mâine dimineață. 251 00:30:39,880 --> 00:30:40,920 Fii binecuvântat! 252 00:30:47,800 --> 00:30:50,160 Eu sunt Niko. Sunt și eu negustor. 253 00:30:51,800 --> 00:30:54,040 Ertuğrul, Beiul tribului Kayi, s-a întors. 254 00:30:55,040 --> 00:30:57,880 Ce cred negustorii din bazarul Hanli despre asta? 255 00:30:59,680 --> 00:31:02,880 Turcii sunt bucuroși că Ertuğrul s-a întors. 256 00:31:03,240 --> 00:31:04,360 Dar nu și tu. 257 00:31:05,640 --> 00:31:08,520 Ertuğrul Bei nu se înțelege cu negustorii creștini? 258 00:31:10,800 --> 00:31:14,720 Ertuğrul Bei îi tratează pe toți la fel. 259 00:31:16,280 --> 00:31:17,720 Dar asta nu contează. 260 00:31:18,720 --> 00:31:19,880 E turc. 261 00:31:20,800 --> 00:31:23,120 Nu vrem un turc la conducere. 262 00:31:23,520 --> 00:31:27,360 Faci bani de pe urma turcilor, dar nu-i placi. 263 00:31:27,760 --> 00:31:31,800 Nu-s un simplu negustor, care se gândește doar la profit. 264 00:31:33,160 --> 00:31:36,600 Până când turcii nu vor fi alungați de pe aceste pământuri, 265 00:31:37,560 --> 00:31:39,360 nu va fi ordine aici. 266 00:31:41,280 --> 00:31:45,640 Și deștept și loial. Va fi o plăcere să vorbim. 267 00:31:46,320 --> 00:31:49,000 Odihnește-te acum, vom continua mai târziu. 268 00:31:54,720 --> 00:31:57,760 - Soldații ar trebui să se odihnească. - Cum dorești. 269 00:32:26,760 --> 00:32:29,480 Cavalerii continuă pregătirea. 270 00:32:30,040 --> 00:32:31,640 Sunt mai buni pe zi ce trece. 271 00:32:32,840 --> 00:32:34,640 Nu-i de ajuns, Kostas. 272 00:32:35,840 --> 00:32:39,040 Turcii au munteni care pot trage cu arcul de pe cal. 273 00:32:40,080 --> 00:32:42,360 Cu toții sunt gata să moară și să ajungă în rai. 274 00:32:42,960 --> 00:32:46,160 Sunt destul de abili încât să poată urca pe zidurile castelului. 275 00:32:47,360 --> 00:32:50,920 Orice-am face, nu va fi de ajuns când va începe războiul. 276 00:32:52,240 --> 00:32:55,640 Trupele care vin din Niceea ne vor întări, domnule. 277 00:32:55,880 --> 00:32:56,920 Exact. 278 00:32:57,720 --> 00:32:59,760 Negustorul care a venit cu soldații, Niko... 279 00:33:00,600 --> 00:33:03,640 Îl pot folosi pentru a controla negoțul pe aceste pământuri, Kostas. 280 00:33:04,440 --> 00:33:06,920 E la fel de prețios ca o armată. 281 00:33:08,080 --> 00:33:09,920 Ertuğrul va fi de acord? 282 00:33:11,440 --> 00:33:13,880 L-am salvat pe cel mai bun prieten al lui Ertuğrul. 283 00:33:14,640 --> 00:33:15,920 Îmi e dator. 284 00:33:16,560 --> 00:33:20,400 Voi cere să fac negoț. Nu mă va refuza. 285 00:33:21,400 --> 00:33:22,840 Nu-mi fac griji pentru Ertuğrul. 286 00:33:23,680 --> 00:33:25,800 Însă, mai întâi, trebuie ca soldații să ajungă aici. 287 00:33:26,680 --> 00:33:29,600 Atunci vom fi mai puternici din punct de vedere militar și economic. 288 00:33:32,280 --> 00:33:34,920 Și Bahadir? Ce se mai știe despre el? 289 00:33:35,280 --> 00:33:39,480 Ertugul l-a umilit chiar în fața oamenilor săi. 290 00:33:41,040 --> 00:33:44,480 - Bahadir e furios pe Ertuğrul. - Foarte bine. 291 00:33:45,600 --> 00:33:47,800 Bahadir nu se înțelege cu emirul Sadettin. 292 00:33:48,280 --> 00:33:49,680 Acum e inamic cu Ertuğrul. 293 00:33:50,600 --> 00:33:53,480 E ca un tigru care așteaptă să-și distrugă prada. 294 00:33:54,440 --> 00:33:56,280 Un partener ideal pentru mine. 295 00:33:57,160 --> 00:33:58,840 Ce porunciți, domnule? 296 00:34:00,920 --> 00:34:04,440 Du-te la Bahadir! Spune-i că vreau să vorbesc cu el la cină. 297 00:34:05,000 --> 00:34:06,960 Să vedem dacă vrea să fie noul nostru aliat. 298 00:34:08,000 --> 00:34:09,880 Dacă va fi cum cred eu, 299 00:34:10,480 --> 00:34:13,440 nici nu-mi pot imagina ce-i vom face lui Ertuğrul. 300 00:34:14,960 --> 00:34:16,280 Cum porunciți, domnule. 301 00:34:59,440 --> 00:35:01,280 Ați găsit fântâna? 302 00:35:01,520 --> 00:35:04,600 Da, Beiul meu. Așteptăm permisiunea ta ca s-o săpăm. 303 00:35:05,880 --> 00:35:09,080 - E aproape de trib? - Da, Beiul meu. 304 00:35:09,880 --> 00:35:10,840 În regulă. 305 00:35:11,920 --> 00:35:15,880 O singură fântână n-a fost de ajuns astă-vară. O a doua va ajuta oamenii. 306 00:35:16,480 --> 00:35:20,840 Pregătiți pietrele! Găsiți un pietrar, dacă-i nevoie. 307 00:35:21,000 --> 00:35:22,160 Cum dorești, Beiul meu. 308 00:35:31,440 --> 00:35:35,640 Artuk Bei, ai găsit un loc de fântână în apropiere de bazarul Hanli? 309 00:35:36,240 --> 00:35:41,760 Beiul meu, după cum ai ordonat, am trimis trei oameni acolo. 310 00:35:42,280 --> 00:35:45,480 Vor îndeplini sarcina în curând. 311 00:35:45,960 --> 00:35:47,080 În regulă. 312 00:35:49,400 --> 00:35:51,240 Ce fac muntenii tăi, Bamsi? 313 00:35:51,600 --> 00:35:55,280 Sunt bine, Beiul meu. Pregătirea continuă. 314 00:35:55,480 --> 00:35:58,920 Muntenii abia așteaptă să atace castelul. 315 00:36:01,920 --> 00:36:06,360 Turgut Munteanul va sta cu tribul cavdarilor de acum. 316 00:36:07,800 --> 00:36:10,520 Sper că va deveni Beiul lor. 317 00:36:13,960 --> 00:36:18,640 Tu vei fi răspunzător pentru munteni de acum. 318 00:36:20,720 --> 00:36:23,520 - Tu ești munteanul șef acum, Bamsi. - Mulțumesc! 319 00:36:23,760 --> 00:36:25,920 Cum poruncești, Beiul meu! 320 00:36:26,320 --> 00:36:30,160 Îmi voi face datoria cu onoare, Beiul meu. 321 00:36:30,640 --> 00:36:32,040 Mulțumesc, Bamsi! 322 00:36:44,240 --> 00:36:48,080 Slavă Domnului, faptul că te vedem așa ne liniștește. 323 00:36:50,120 --> 00:36:55,240 Cine ar îndrăzni să-i facă așa ceva lui Hatun din tribul cavdarilor? 324 00:36:55,560 --> 00:36:58,280 Ar trebui să-i ucidem. 325 00:36:58,800 --> 00:37:01,400 - Da. - Să-i ucidem. 326 00:37:01,480 --> 00:37:05,560 - Să le tăiem capetele. - Cum s-a putut întâmpla asta? 327 00:37:05,640 --> 00:37:06,760 Beii mei... 328 00:37:07,720 --> 00:37:12,160 Eu și Ertuğrul Bei ne vom ocupa de asta. 329 00:37:12,840 --> 00:37:14,960 Dar acum avem probleme mai importante. 330 00:37:15,640 --> 00:37:19,600 Unitatea și existența tribului cavdarilor sunt amenințate. 331 00:37:20,480 --> 00:37:23,960 Trebuie să ne păstrăm unitatea. 332 00:37:24,360 --> 00:37:28,280 - Așa e. - Amenințarea trebuie înlăturată. 333 00:37:32,240 --> 00:37:37,480 Bahadir Bei e scăpat de sub control. Furia sa nu cunoaște limite. 334 00:37:38,080 --> 00:37:42,640 Ne temem că va încerca să rănească tribul cavdarilor 335 00:37:42,960 --> 00:37:46,440 și că ne va strica relația cu tribul Kayi. 336 00:37:48,800 --> 00:37:51,840 Și Bahadir Bei a suferit, Aslihan Hatun. 337 00:37:52,240 --> 00:37:57,080 El și soția sa au fost umiliți pe nedrept. Onoarea sa a fost pătată. 338 00:38:01,560 --> 00:38:04,920 Uiți ce-a făcut Bahadir Bei în trecut, Ivaz Bei. 339 00:38:05,920 --> 00:38:08,720 Nu uita ce i-a făcut lui Ertuğrul Bei la han! 340 00:38:11,480 --> 00:38:13,680 Și Alpamis i-a dat otrava lui Esma. 341 00:38:16,280 --> 00:38:19,520 Alpamis era munteanul lui Bahadir. Sau nu știai? 342 00:38:21,040 --> 00:38:24,520 - Cum s-a întâmplat așa ceva? - Cum a putut Bahadir Bei să facă asta? 343 00:38:24,720 --> 00:38:25,760 Imposibil. 344 00:38:26,400 --> 00:38:28,680 Dacă Ertuğrul credea că Bahadir Bei 345 00:38:28,920 --> 00:38:31,320 e vinovat, de ce l-a lăsat să plece? 346 00:38:35,200 --> 00:38:39,240 Ertuğrul Bei a aflat că Bahadir Bei nu i-a dat otrava lui Alpamis, 347 00:38:39,840 --> 00:38:40,960 așa că l-a eliberat. 348 00:38:42,520 --> 00:38:45,120 Bahadir Bei nu și-a putut controla munteanul. 349 00:38:45,480 --> 00:38:50,960 Greșeala lui aproape că ne-a costat viața, pe mine și pe Aslihan Hatun. 350 00:38:51,480 --> 00:38:54,680 - Are dreptate. - Așa e. 351 00:38:55,400 --> 00:38:57,560 Ertuğrul Bei știe ce face. 352 00:38:58,400 --> 00:39:02,120 La momentul potrivit, ne va spune totul. 353 00:39:03,280 --> 00:39:07,720 Deocamdată, trebuie să ne concentrăm pe unitatea și siguranța tribului. 354 00:39:08,120 --> 00:39:09,280 Are dreptate. 355 00:39:11,360 --> 00:39:15,280 Drept urmare, eu, Hatun din tribul cavdarilor, cer 356 00:39:15,720 --> 00:39:18,240 ca un consiliu să fie întrunit cât de curând 357 00:39:18,640 --> 00:39:22,040 pentru a-l alege pe Turgut Munteanul drept Beiul nostru. 358 00:39:34,920 --> 00:39:36,880 Tot nu înțeleg, Beiul meu. 359 00:39:37,280 --> 00:39:39,840 Cum ar putea emirul Sadettin să încerce așa ceva? 360 00:39:41,120 --> 00:39:44,640 Cum ar putea fi atât de nervos, încât să le poată face asta 361 00:39:44,760 --> 00:39:46,160 la doi oameni nevinovați, Beiul meu? 362 00:39:48,560 --> 00:39:53,760 Furia distruge mintea, Artuk Bei. 363 00:39:54,360 --> 00:39:58,280 Beiul meu, ce fel de furie e asta? Cât de furios să fie 364 00:39:58,360 --> 00:40:01,360 încât să încerce să-l otrăvească pe sultanul selgiuc? 365 00:40:01,920 --> 00:40:03,440 De ce ar face-o, Beiul meu? 366 00:40:03,800 --> 00:40:08,520 E evident că vrea să fie sultan, nu emir. 367 00:40:09,880 --> 00:40:15,040 Beiul meu, nu-i de datoria noastră să-i spunem asta sultanului? 368 00:40:18,680 --> 00:40:21,360 Îi vom spune, Artuk Bei. 369 00:40:22,440 --> 00:40:24,640 După ce cucerim castelul Karacahisar, 370 00:40:25,240 --> 00:40:28,520 mă voi duce la sultan și-i voi spune tot ce știm. 371 00:40:30,760 --> 00:40:36,840 Însă până atunci, trebuie să rămână secretul nostru. 372 00:40:36,960 --> 00:40:41,240 Nu-ți face griji, Beiul meu! Știu cât de important e. 373 00:40:45,240 --> 00:40:46,440 Artuk Bei... 374 00:40:48,120 --> 00:40:51,480 statul și sultanul nostru se confruntă cu o amenințare mortală. 375 00:40:53,160 --> 00:40:57,840 E datoria noastră să înlăturăm această amenințare. 376 00:41:00,200 --> 00:41:02,280 Dacă mi se întâmplă ceva... 377 00:41:03,120 --> 00:41:06,720 vreau să-i spui sultanului ce-am aflat. 378 00:41:08,520 --> 00:41:09,840 Cum poruncești, Beiul meu. 379 00:41:10,520 --> 00:41:14,960 Fie ca Allah să ne apere statul și sultanul. 380 00:41:15,720 --> 00:41:16,640 Amin. 381 00:41:19,360 --> 00:41:20,360 Amin. 382 00:41:27,000 --> 00:41:28,320 Aslihan Hatun are dreptate. 383 00:41:30,480 --> 00:41:32,040 Aslihan Hatun are dreptate. 384 00:41:36,840 --> 00:41:38,560 Sunt de acord cu decizia lui Aslihan Hatun. 385 00:41:43,200 --> 00:41:44,360 Beii mei... 386 00:41:46,120 --> 00:41:49,520 Turgut Munteanul ne-a condus muntenii în luptă. 387 00:41:50,080 --> 00:41:52,920 Ei îl iubesc și-l respectă. 388 00:41:53,600 --> 00:41:57,880 Ne-a apărat de cruciați, de guvernatorul Vasilius și de Ural. 389 00:41:58,240 --> 00:42:03,440 Merită să fie Beiul nostru. E vrednic să fie Beiul nostru. 390 00:42:03,920 --> 00:42:07,760 Va face ca legătura noastră cu tribul Kayi să fie veșnică. 391 00:42:11,760 --> 00:42:14,640 Bahadir Bei are sânge de cavdar. E unchiul tău. 392 00:42:15,360 --> 00:42:18,480 Poate un străin să ne fie Bei când mai e cineva cu sânge de cavdar? 393 00:42:19,760 --> 00:42:23,760 Nu e vorba de sânge, Ivaz Bei, ci de vrednicie. 394 00:42:24,520 --> 00:42:26,520 Unitatea noastră e amenințată. 395 00:42:27,240 --> 00:42:31,840 Inamicul e tot mai puternic și tot mai aproape pe zi ce trece. 396 00:42:32,240 --> 00:42:34,480 Din acest motiv, tribul cavdarilor 397 00:42:34,560 --> 00:42:38,960 are nevoie de un Bei puternic și curajos, ca Turgut Munteanul. 398 00:42:39,240 --> 00:42:42,320 - Aslihan Hatun are dreptate. - Spune adevărul. 399 00:42:43,840 --> 00:42:46,400 Tribul Kayi și tribul cavdarilor sunt unul și același. 400 00:42:47,720 --> 00:42:49,080 Nu e nicio diferență. 401 00:42:50,040 --> 00:42:53,360 Suntem cavdari și suntem Kayi. 402 00:42:54,080 --> 00:42:55,680 Acesta e tribul meu. 403 00:42:56,520 --> 00:43:02,560 E datoria mea să țin tribul unit și puternic. 404 00:43:03,720 --> 00:43:07,440 Un Bei puternic face ca tribul și oamenii lui să fie puternici. 405 00:43:07,920 --> 00:43:11,960 - Fie ca Allah să ne păzească. - Amin. 406 00:43:12,840 --> 00:43:14,640 - Amin. - Amin. 407 00:43:15,240 --> 00:43:17,560 În curând vom face consiliul. 408 00:45:09,240 --> 00:45:11,240 Subtitrare: Retail 32410

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.