All language subtitles for black-ish.S04E18.1080p.Amazon.WEB-DL.DD5.1.x264-TrollHD
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Portuguese
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,001 --> 00:00:02,752
قُبل ابن "آيمي تايلور" في جامعة "هارفرد".
2
00:00:04,379 --> 00:00:06,214
وقُبل ابن "سوزانا" في جامعة "بنسلفانيا".
3
00:00:06,297 --> 00:00:08,967
لماذا لم تصلنا ردود من جامعات "جونيور"؟
4
00:00:09,050 --> 00:00:11,428
- لا أدري.
- هذا لأنني اخترت البريد الورقي
5
00:00:11,511 --> 00:00:14,180
بدلًا من البريد الإلكتروني
من أجل كل إشعاراتي.
6
00:00:14,264 --> 00:00:15,306
حسنًا!
7
00:00:15,390 --> 00:00:17,976
أيّ غريب أطوار يختار البريد البطيء؟
8
00:00:18,059 --> 00:00:20,228
أعتذر لكوني رومانسيًا،
9
00:00:20,311 --> 00:00:23,023
لكنني أردت فعل ذلك كما فعل أسلافي.
10
00:00:23,106 --> 00:00:25,692
حسنًا، لم يرتد أسلافك الجامعة،
11
00:00:25,775 --> 00:00:27,736
بل باعتهم جامعة.
12
00:00:28,153 --> 00:00:29,154
تذكر ذلك.
13
00:00:31,948 --> 00:00:35,410
أجابت جامعة "هاورد"، الجامعة التي ارتدتها.
14
00:00:37,829 --> 00:00:39,122
لا تفسد هذا الأمر.
15
00:00:40,290 --> 00:00:42,417
كيف يمكنه إفساد فتح مغلف؟
16
00:00:42,500 --> 00:00:43,877
رأيت الصبي يفتح الهدايا.
17
00:00:46,421 --> 00:00:47,839
يا للهول.
18
00:00:50,133 --> 00:00:52,302
إنه قفاز بيسبول.
19
00:00:53,428 --> 00:00:54,679
وهذا مضرب.
20
00:00:57,515 --> 00:01:00,685
لنر ما هو رد جامعة "هاورد".
21
00:01:00,769 --> 00:01:03,063
حسنًا، "عزيزنا (أندريه)"...
22
00:01:03,146 --> 00:01:05,106
قبلت في جامعة "هاورد"
23
00:01:05,190 --> 00:01:07,400
بمنحة جامعية ممولة بالكامل.
24
00:01:07,484 --> 00:01:09,778
أجل، ومنحونا ملصقًا لمصد السيارة.
25
00:01:09,861 --> 00:01:11,112
تهانينا.
26
00:01:11,196 --> 00:01:12,572
افتح هذا المغلف.
27
00:01:19,120 --> 00:01:21,456
ماذا؟
28
00:01:21,539 --> 00:01:23,083
قبلت في جامعة "ستانفورد".
29
00:01:23,166 --> 00:01:24,793
- مهلًا، حقًا؟
- ماذا؟ حقًا؟
30
00:01:24,876 --> 00:01:27,712
أعني، بالطبع قُبلت يا عزيزي.
31
00:01:27,796 --> 00:01:31,257
للأسف، المساعدة المالية ليست جيدة كفاية.
32
00:01:32,300 --> 00:01:36,096
أعتقد أنه يُوجد خيار واحد فقط من الواضح.
33
00:01:36,179 --> 00:01:39,099
أجل، أظنك محقًا.
34
00:01:39,182 --> 00:01:40,642
أجل.
35
00:01:40,725 --> 00:01:43,436
- سنرتاد جامعة "ستانفورد".
- سنرتاد جامعة "ستانفورد".
36
00:01:43,520 --> 00:01:45,688
يا للهول.
37
00:01:45,772 --> 00:01:47,774
يا عزيزي.
38
00:01:47,857 --> 00:01:49,275
هيا.
39
00:01:49,359 --> 00:01:51,861
ماذا عن جامعة "هاورد"؟
40
00:01:51,945 --> 00:01:53,780
أبعد هذا من أمامي.
41
00:01:58,868 --> 00:02:00,912
{\an8}حسنًا يا والديّ، عليّ الإسراع
لمعرفة ما يتطلبه أمر
42
00:02:00,995 --> 00:02:02,789
{\an8}انضمامي إلى المسكن الخالي من الغلوتين.
43
00:02:02,872 --> 00:02:06,334
{\an8}- حسنًا.
- أجل.
44
00:02:06,417 --> 00:02:07,460
{\an8}هذا مشوق للغاية.
45
00:02:07,544 --> 00:02:09,712
{\an8}بالطبع يا عزيزتي،
أيمكننا التحدث عن هذا الأمر على الأقل؟
46
00:02:09,796 --> 00:02:11,673
{\an8}امتنع عن تناول الغلوتين منذ شهر يا عزيزي،
47
00:02:11,756 --> 00:02:14,801
{\an8}ويعتقد أن ذلك يمنحه المزيد من الطاقة،
وذلك صحيح على الأغلب.
48
00:02:14,884 --> 00:02:16,553
{\an8}أتحدث عن حقيقة رفضنا
49
00:02:16,636 --> 00:02:18,930
{\an8}منحة ممولة بالكامل
من جامعة "هاورد" وكأنها غير مهمة.
50
00:02:19,013 --> 00:02:23,977
{\an8}أجل، لكنه قُبل في جامعة "ستانفورد".
51
00:02:25,228 --> 00:02:29,482
{\an8}لكنه قُبل في جامعة "هاورد" كذلك.
52
00:02:29,566 --> 00:02:31,985
{\an8}يمكنه أن يكون ابن خريج سابق في "زاموندا".
53
00:02:32,068 --> 00:02:35,113
{\an8}أتقصد البلد المزيف الذي غادره "إيدي مورفي"
54
00:02:35,196 --> 00:02:37,365
{\an8}عندما أراد العمل في مطعم "ماكدويل"؟
55
00:02:37,448 --> 00:02:40,827
{\an8}- هل شاهدت الفيلم؟
- لا، قرأت عنه في "ويكيبيديا".
56
00:02:40,910 --> 00:02:43,163
{\an8}تعلم أنه لا يمكنني مشاهدة أفلام
من إخراج "إريك لا سال".
57
00:02:43,246 --> 00:02:44,581
{\an8}- عزيزتي.
- ماذا؟
58
00:02:44,664 --> 00:02:46,583
{\an8}قد تكون جامعة "هاورد"
الـ"زاموندا" الخاصة بـ"جونيور".
59
00:02:46,666 --> 00:02:49,043
{\an8}أعلم يا "دري"،
لكنه يريد ارتياد جامعة "ستانفورد".
60
00:02:49,127 --> 00:02:51,546
{\an8}أحبها كثيرًا عندما ذهبنا
في جولة لزيارة الجامعات.
61
00:02:51,629 --> 00:02:55,842
{\an8}وكم جامعة مخصصة تاريخيًا للسود
زار في تلك الجولة؟
62
00:02:55,925 --> 00:02:57,969
{\an8}ولا واحدة، لم نزر أي واحدة.
63
00:02:58,052 --> 00:03:01,598
{\an8}أجل، هذا ما أقصده يا "بو".
64
00:03:01,681 --> 00:03:06,269
{\an8}نوشك على استبعاد جامعة "هاورد"
لأن البيض يقولون إن "ستانفورد" جامعة أفضل.
65
00:03:06,352 --> 00:03:09,647
{\an8}كان البيض يقولون
إن أشعة الشمس المباشرة مفيدة.
66
00:03:09,731 --> 00:03:10,732
{\an8}أما الآن فهم يتجولون
67
00:03:10,815 --> 00:03:12,775
{\an8}- بأجزاء مفقودة من أنوفهم.
- حسنًا.
68
00:03:12,859 --> 00:03:14,861
{\an8}لا يكون البيض محقين دومًا يا "بو".
69
00:03:14,944 --> 00:03:19,741
{\an8}"دري"، لا تتعلق هذه المسألة بالبيض والسود.
70
00:03:19,824 --> 00:03:22,535
{\an8}أمضى الصبي حياته مع أولاد بيض يا "بو".
71
00:03:22,619 --> 00:03:26,789
{\an8}هذه فرصته الوحيدة ليصبح أسود بالكامل.
72
00:03:26,873 --> 00:03:29,417
{\an8}أتفهم أهمية جامعة "هاورد" حقًا يا "دري".
73
00:03:29,500 --> 00:03:33,504
{\an8}لكن لطالما كانت خطتنا إدخال أطفالنا
إلى أفضل الجامعات الممكنة،
74
00:03:33,588 --> 00:03:37,258
{\an8}لينالوا إمكانيات أكثر من التي كانت لدينا.
75
00:03:37,342 --> 00:03:38,760
{\an8}قد تكونين محقة.
76
00:03:40,386 --> 00:03:42,180
{\an8}بالطبع أنا محقة.
77
00:03:42,263 --> 00:03:44,599
{\an8}أتمنى لو كنت من سيذهب إلى الجامعة.
78
00:03:44,682 --> 00:03:48,102
{\an8}أمضيت وقتًا مذهلًا خلال سنواتي في الجامعة.
79
00:03:48,186 --> 00:03:49,812
{\an8}ارتدت الجامعة مع "ديدي".
80
00:03:49,896 --> 00:03:51,314
{\an8}أعتقد أن اسمه "لاف" الآن.
81
00:03:51,397 --> 00:03:53,816
{\an8}اسمه "باف دادي ديدي لاف".
82
00:03:53,900 --> 00:03:55,860
{\an8}أكان اسمه "شون" عندما كنتما في الجامعة؟
83
00:03:55,944 --> 00:03:57,737
{\an8}- لا.
- أكنت تعرفه؟
84
00:03:57,820 --> 00:03:59,113
{\an8}أجل.
85
00:03:59,197 --> 00:04:02,909
{\an8}لست واثقًا إن سمع الجميع الخبر المهم،
86
00:04:02,992 --> 00:04:05,620
{\an8}لكنني قُبلت في جامعة "ستانفورد".
87
00:04:05,703 --> 00:04:08,831
{\an8}- يا للهول، تهانينا.
- تهانينا يا عزيزي.
88
00:04:08,915 --> 00:04:14,379
{\an8}لطالما علمت أن عدم تمتعك بشعبية
سيكون نافعًا لك.
89
00:04:14,462 --> 00:04:15,463
{\an8}شكرًا يا جدتي.
90
00:04:15,546 --> 00:04:19,425
{\an8}يا له من شعور عندما تعلم أن أخاك الأكبر
سيغادر المنزل أخيرًا إلى الأبد.
91
00:04:23,429 --> 00:04:25,556
هذا مضحك، هذه دعابة جيدة يا "جاك".
92
00:04:25,640 --> 00:04:27,058
أحسنت صنعًا يا صديقي.
93
00:04:27,141 --> 00:04:30,645
بدأت تكتشف موهبتك الكوميدية حقًا.
94
00:04:30,812 --> 00:04:31,813
حقًا؟
95
00:04:31,896 --> 00:04:36,150
يعلم الجميع أنني المضحكة.
96
00:04:36,234 --> 00:04:38,278
تجعلني أختي الغيورة أفعل هذا...
97
00:04:41,364 --> 00:04:43,491
تجعله يفعل ذلك...
98
00:04:43,574 --> 00:04:45,994
هذا مضحك.
99
00:04:46,077 --> 00:04:47,537
هل أنتما جادان؟
100
00:04:47,620 --> 00:04:50,373
يقلد حركات غبية رآها على الإنترنت فحسب.
101
00:04:50,456 --> 00:04:52,083
ألا تريان ذلك؟
102
00:04:52,166 --> 00:04:55,837
"ديان" يا عزيزتي، لا تشعري بالمرارة.
103
00:04:55,920 --> 00:04:58,172
كانت الدعابات تدعو إلى الضحك بوضوح.
104
00:04:58,256 --> 00:05:00,883
وسم "مزاج"...
105
00:05:00,967 --> 00:05:02,552
انظرا إلى هذا.
106
00:05:04,637 --> 00:05:06,431
حسنًا يا جماعة.
107
00:05:06,514 --> 00:05:11,978
أريد أفكارًا للترويج لحساب جديد
يتعلق بمشروب طاقة اسمه "سافيجري".
108
00:05:12,061 --> 00:05:15,815
هناك ملاحظة صغيرة،
تتضمن أعراضه الجانبية خفقان الكبد.
109
00:05:15,898 --> 00:05:17,608
- ابدؤوا.
- حسنًا.
110
00:05:17,692 --> 00:05:18,985
"(سافيجري)،
111
00:05:19,068 --> 00:05:23,573
عندما تريدون أن يخفق كبدكم"
112
00:05:23,656 --> 00:05:25,408
فكرة دعاية رائعة يا عزيزي.
113
00:05:25,491 --> 00:05:27,076
ذكرت المشكلة مباشرة.
114
00:05:27,160 --> 00:05:31,039
تذكروا أننا نحاول ترويج هذا المنتج
في المدارس الابتدائية.
115
00:05:31,122 --> 00:05:32,582
ماذا لديك يا "تشارلي"؟
116
00:05:32,665 --> 00:05:34,167
"(سافيجري)،
117
00:05:34,250 --> 00:05:36,085
لا تقلقوا لديكم كبدان"
118
00:05:36,169 --> 00:05:39,172
هذا مذهل، يثق الأولاد بالإعلانات المضحكة.
119
00:05:39,255 --> 00:05:40,548
"دري".
120
00:05:40,631 --> 00:05:42,425
عائلتي غبية.
121
00:05:42,508 --> 00:05:44,844
لا يريد أحد أن يرتاد "جونيور"
جامعة "هاورد"
122
00:05:44,927 --> 00:05:46,888
رغم أنه نال منحة ممولة بالكامل.
123
00:05:46,971 --> 00:05:49,974
لمعلوماتك، تُلفظ "هارفرد".
124
00:05:50,058 --> 00:05:52,435
لم لا يريدون أن يرتاد "جونيور"
جامعة "هارفرد"؟
125
00:05:52,518 --> 00:05:54,979
إنها الجامعة التي ارتدتها بالمناسبة.
لست واثقًا بأنني أخبرتكم بذلك يا رفاق.
126
00:05:55,063 --> 00:05:58,358
بالواقع أيها السادة،
أعتقد أن "دري" يقول "هاورد".
127
00:05:58,441 --> 00:06:00,193
- أجل.
- مثل البطة.
128
00:06:00,276 --> 00:06:04,030
لا، الجامعة المخصصة للسود تاريخيًا
والتي ارتدتها.
129
00:06:04,113 --> 00:06:05,907
أقسم إنك قلت لي
130
00:06:05,990 --> 00:06:08,326
إنك ارتدت جامعة "هارفرد"
عندما أجريت مقابلة معك.
131
00:06:08,409 --> 00:06:10,953
- لا.
- أقصد، بالطبع ما كنت لأوظفك
132
00:06:11,037 --> 00:06:13,915
لو علمت أنك ارتدت جامعة مخصصة للسود
133
00:06:13,998 --> 00:06:16,667
والتي تخلى عنها البيض بشكل واضح.
134
00:06:16,751 --> 00:06:19,796
لا أفهم، إن كان
يمكنكم ارتياد جامعاتنا العادية،
135
00:06:19,879 --> 00:06:21,255
فلماذا تحتاجون إلى جامعاتكم الخاصة؟
136
00:06:21,339 --> 00:06:22,382
أجل.
137
00:06:22,465 --> 00:06:26,928
لأنه لم يكن مسموح لنا دومًا
بارتياد جامعاتكم العادية.
138
00:06:27,011 --> 00:06:29,680
ألديكم أيّ فكرة كم أمريكيًا أسود ناجحًا
139
00:06:29,764 --> 00:06:32,767
ارتاد جامعات مخصصة للسود تاريخيًا؟
140
00:06:32,850 --> 00:06:35,895
"مارتن لوثر كينغ" و"سبايك لي" و"ديدي"
141
00:06:35,978 --> 00:06:38,523
و"تانهاسي كوتس" و"كامالا هاريس" و"أوبرا".
142
00:06:38,606 --> 00:06:42,652
قريبي "رايمار" و"ديلفون"
و"ليل بيغ مان" أيضًا.
143
00:06:42,735 --> 00:06:44,529
درسوا لفصل في جامعة "غرامبلينغ"
144
00:06:44,612 --> 00:06:46,906
قبل أن يحققوا نجاحًا عظيمًا
في صناعة النحاس.
145
00:06:46,989 --> 00:06:48,699
لم أكن أعلم أن أقرباءك
يعملون في مناجم النحاس.
146
00:06:48,783 --> 00:06:50,410
بل يبيعون النحاس بالواقع.
147
00:06:50,493 --> 00:06:52,537
عندما ينتقل الناس من منازلهم
يتركون أنابيب النحاس
148
00:06:52,620 --> 00:06:55,248
في جدران المنازل،
يكسبون المال بتلك البساطة.
149
00:06:55,331 --> 00:06:56,374
تعلمون ما أقصد؟
150
00:06:56,457 --> 00:06:59,919
ما كنت أنا و"أوبرا" لنصل إلى ما نحن عليه
اليوم لولا الجامعات المخصصة السود.
151
00:07:00,002 --> 00:07:02,171
ونحن نجلس جميعًا حول الطاولة ذاتها،
152
00:07:02,255 --> 00:07:04,966
ونقوم بالعمل ذاته ونتقاضى أجرًا متساويًا.
153
00:07:05,049 --> 00:07:06,300
باستثناء أنكما لا تتقاضيان أجرًا...
154
00:07:06,384 --> 00:07:08,719
لا يا عزيزي.
155
00:07:08,803 --> 00:07:10,513
ماذا؟
156
00:07:10,596 --> 00:07:11,931
يا للهول، حان موعد الغداء.
157
00:07:12,014 --> 00:07:14,267
موعد الغداء.
158
00:07:14,350 --> 00:07:16,394
- عليّ الذهاب.
- شاحنة السوشي.
159
00:07:17,854 --> 00:07:19,564
ألم نصل إلى العمل للتو؟
160
00:07:19,647 --> 00:07:20,982
أجل، يخططون لشيء لنا.
161
00:07:21,065 --> 00:07:24,527
عندما يذهبون جميعهم للأكل معًا،
علينا التوتر عندئذ.
162
00:07:26,529 --> 00:07:28,948
- بدأت التصوير.
- أبدأ عطلة نهاية الأسبوع بهذا الشكل...
163
00:07:30,491 --> 00:07:31,868
حسنًا، لا.
164
00:07:31,951 --> 00:07:32,952
توقف.
165
00:07:33,035 --> 00:07:36,581
أريدك هذه المرة أن تجعلني أصدق فعلًا
166
00:07:36,664 --> 00:07:40,376
أنك تبدأ نهاية الأسبوع عطلة كما تقول.
167
00:07:40,460 --> 00:07:41,461
حسنًا.
168
00:07:41,544 --> 00:07:43,838
أبدأ عطلة نهاية الأسبوع بهذا الشكل...
169
00:07:43,921 --> 00:07:46,924
أجل، أحسنت يا صغيري.
170
00:07:47,008 --> 00:07:48,342
أنت حفيدي بالفعل.
171
00:07:48,426 --> 00:07:49,635
هل أنتما جادان؟
172
00:07:51,053 --> 00:07:52,763
"جاك" ليس مضحكًا.
173
00:07:52,847 --> 00:07:53,890
أما زلنا نتحدث بشأن هذا؟
174
00:07:53,973 --> 00:07:56,017
لسنا جادين فحسب،
175
00:07:56,100 --> 00:07:58,978
لكن قررت جدتكما العودة إلى العمل
176
00:07:59,061 --> 00:08:01,105
والمساعدة في إدارة مسيرة "جاك" المهنية.
177
00:08:01,189 --> 00:08:04,609
كنت أعمل مع "سندباد".
178
00:08:04,692 --> 00:08:09,197
بالواقع يا جدتي، كنت أفكر
في العمل في عالم الترفيه بنفسي.
179
00:08:09,280 --> 00:08:11,657
ربما يمكنك قبولي كزبونة أيضًا.
180
00:08:11,741 --> 00:08:15,620
"دايان"، لا أعتقد ذلك يا عزيزتي.
181
00:08:15,703 --> 00:08:19,916
لا ينبغي الخلط بين العائلة وعالم الترفيه.
182
00:08:20,875 --> 00:08:23,336
لكنك قلت للتو إنك تديرين مسيرة "جاك".
183
00:08:23,419 --> 00:08:26,047
أجل، أظن أنني قلت ذلك بالفعل.
184
00:08:26,130 --> 00:08:27,507
حسنًا يا عزيزتي، موافقة.
185
00:08:27,590 --> 00:08:31,594
لكن قبل توقيعنا على أيّ أوراق،
عليكما أن تعلما أنني...
186
00:08:33,554 --> 00:08:35,806
لم أعمل مع "سندباد" أبدًا.
187
00:08:40,144 --> 00:08:41,437
احزم حقائبك.
188
00:08:41,521 --> 00:08:43,731
لأننا سنذهب في رحلة إلى "زاموندا"
189
00:08:43,814 --> 00:08:45,983
سواء وافقت والدتك على ذلك أم لا.
190
00:08:49,278 --> 00:08:51,072
أعتقد أن هذه فكرة عظيمة بالواقع.
191
00:08:52,532 --> 00:08:53,866
مرحبًا يا والديّ.
192
00:08:53,950 --> 00:08:54,951
- أهلًا.
- أهلًا يا عزيزي.
193
00:08:55,034 --> 00:08:57,203
أيمكنكما إلقاء نظرة على أمتعتي،
194
00:08:57,286 --> 00:08:59,497
للتأكد من حزمي للأغراض المناسبة
195
00:08:59,580 --> 00:09:02,792
بالنظر إلى أن "هاورد" بعيدة جدًا عن الديار
196
00:09:02,875 --> 00:09:04,544
وفيها متغيرات جوية كثيرة مجهولة؟
197
00:09:04,627 --> 00:09:05,878
ما هذا بحق السماء؟
198
00:09:05,962 --> 00:09:07,380
- "آيه سي دي سي"؟
- ماذا؟ لا بأس بذلك.
199
00:09:07,463 --> 00:09:09,382
أين حذاء "تيمبرلاند" يا فتى؟
200
00:09:09,465 --> 00:09:10,716
أين هي سترة "بيلي بيلي"؟
201
00:09:12,134 --> 00:09:14,262
ليس لديك وشاح رأس حتى يا فتى.
202
00:09:14,345 --> 00:09:17,181
- أنا لا...
- سيهزمونك شر هزيمة.
203
00:09:17,265 --> 00:09:18,307
أتعلم ماذا؟
204
00:09:18,391 --> 00:09:19,642
"دري".
205
00:09:19,725 --> 00:09:21,310
سأحزم لك أمتعتك.
206
00:09:24,105 --> 00:09:27,191
أمي، رجاء اجعليه ينسى أمر مسألة "هاورد".
207
00:09:27,275 --> 00:09:31,028
"جونيور"، تعلم أنك كلما قاومت أكثر
سيضغط عليك أكثر.
208
00:09:31,112 --> 00:09:32,905
انته من الأمر فحسب.
209
00:09:32,989 --> 00:09:34,532
من ثم يمكنك ارتياد "ستانفورد".
210
00:09:34,615 --> 00:09:35,658
أتعلم أمرًا يا بنيّ؟
211
00:09:35,741 --> 00:09:37,743
جميع ملابسك غير مناسبة.
212
00:09:37,827 --> 00:09:38,869
خذ.
213
00:09:38,953 --> 00:09:41,414
يمكنك ارتداء سترة "بيلي بيلي" بلون الزبدة.
214
00:09:42,623 --> 00:09:44,083
مقاسها كبير للغاية.
215
00:09:44,166 --> 00:09:46,085
نحب ارتدائها هكذا في جامعة "هاورد".
216
00:09:47,461 --> 00:09:49,255
لست جاهزًا لهذا.
217
00:09:49,338 --> 00:09:51,591
أقسم إنني ظننت أنني تخلصت منها.
218
00:09:51,674 --> 00:09:53,801
لا أعلم لماذا ما زال يحتفظ بها.
219
00:09:59,056 --> 00:10:01,434
أنا، أيضًا أنا.
220
00:10:04,186 --> 00:10:08,274
"جاك" المرفّه، ملك الكوميديا الأصلي.
221
00:10:08,357 --> 00:10:11,569
سيدرّ ذلك أموالًا طائلة. انظر إلى هذا،
222
00:10:11,652 --> 00:10:14,488
أصبح لديك 5000 متابع بالفعل.
223
00:10:14,572 --> 00:10:15,740
شكرًا لك يا جدتي.
224
00:10:15,823 --> 00:10:19,243
ما كنت لأفعل ذلك من دون
أن تهددي بضربي إذا كانت نكاتي غير مضحكة.
225
00:10:19,327 --> 00:10:23,039
أنا و"جو جاكسون"، نحقق النتائج الرائعة.
226
00:10:23,122 --> 00:10:25,166
هيا، أرهم الابتسامة التي تساوي الملايين.
227
00:10:25,249 --> 00:10:26,834
حسنًا يا...
228
00:10:28,294 --> 00:10:31,005
أيمكنك إزاحة رأسك يا "دايان"
فهو يحجب الضوء عني؟
229
00:10:31,088 --> 00:10:32,381
- حقًا؟
- أجل، رأسك.
230
00:10:32,465 --> 00:10:34,175
- أجل.
- حسنًا.
231
00:10:34,258 --> 00:10:35,259
حسنًا.
232
00:10:35,343 --> 00:10:37,845
حسنًا يا "غوغل"، التقط صورة شخصية.
233
00:10:37,928 --> 00:10:40,222
أجل، أضف بعض الوضعيات يا عزيزي.
234
00:10:40,306 --> 00:10:41,474
أجل.
235
00:10:41,557 --> 00:10:43,142
ماذا عن صفحتي؟
236
00:10:43,225 --> 00:10:44,935
دعيني أرى.
237
00:10:46,646 --> 00:10:47,897
رجال الإطفاء.
238
00:10:47,980 --> 00:10:48,981
حقًا؟
239
00:10:49,065 --> 00:10:52,526
يدخلون المباني المحترقة بالطبع،
لكن أين هم بعد الحريق
240
00:10:52,610 --> 00:10:54,987
عندما يحتاج الناس إلى المساعدة
في إعادة لم شتات أنفسهم؟
241
00:10:55,071 --> 00:10:59,575
أصبح عدد متابعيك 39.
242
00:10:59,659 --> 00:11:02,036
إنهم 40 تقريبًا.
243
00:11:02,119 --> 00:11:06,957
لكنني سأعترف أن صفحتك
منسقة بشكل لائق يا "دايان".
244
00:11:07,041 --> 00:11:10,211
لم لا تتلقى الكوميديا الذكية خاصتي
نفس القدر من الإعجاب
245
00:11:10,294 --> 00:11:13,714
بمحتوى "جاك" السيئ
على وسائل التواصل الاجتماعي؟
246
00:11:13,798 --> 00:11:16,467
منذ متى يحب الناس المحتوى متوسط الجودة؟
247
00:11:18,427 --> 00:11:21,555
هذا ما أتحدث عنه بالضبط.
248
00:11:21,639 --> 00:11:25,267
الطقس البارد جزء من الطريقة
التي اتبعها الإخوة والأخوات في "زاموندا"
249
00:11:25,351 --> 00:11:28,187
للاجتماع بهدف التغلب على الصعاب،
250
00:11:28,270 --> 00:11:31,190
وإنشاء روابط تستمر مدى الحياة
لا يمكنك إنشاؤها سوى
251
00:11:31,273 --> 00:11:33,526
هنا في جامعة للسود تاريخيًا.
252
00:11:33,609 --> 00:11:35,861
لم أقابل أي شخص ارتدت الجامعة معه.
253
00:11:35,945 --> 00:11:37,196
اصمت أيها الفتى.
254
00:11:38,572 --> 00:11:41,617
استعد للدخول إلى المدينة الفاضلة السوداء.
255
00:11:47,623 --> 00:11:50,710
انظر إليهم، يتظاهرون ضد الحكومة.
256
00:11:53,754 --> 00:11:57,675
بالواقع، يبدو أنهم يتظاهرون ضد بعضهم.
257
00:11:57,758 --> 00:12:00,219
لا، إنهم...
258
00:12:00,302 --> 00:12:02,346
يتجادلون بشأن من يكره الحكومة أكثر.
259
00:12:02,430 --> 00:12:04,557
تعال إلى الجهة الأخرى من الخط يا صديقي.
260
00:12:04,640 --> 00:12:05,725
لنذهب من هنا قبل مجيء الشرطة.
261
00:12:05,808 --> 00:12:06,934
هيا.
262
00:12:09,353 --> 00:12:11,188
جامعة "هاورد"!
263
00:12:12,606 --> 00:12:15,192
يبدو أنهم لم يسمعوني
264
00:12:15,276 --> 00:12:18,612
لأنه كان عليهم الرد بـ"تعلم ذلك".
265
00:12:18,696 --> 00:12:20,823
حسنًا، سنجرب هذا مجددًا.
266
00:12:20,906 --> 00:12:25,578
الصوت أفضل بكثير في هذا الجزء من المكتبة،
اعتدت الصراخ هنا طوال الوقت.
267
00:12:25,661 --> 00:12:27,037
ها نحن أولاء، شاهد هذا.
268
00:12:27,121 --> 00:12:28,539
جامعة "هاورد"!
269
00:12:28,622 --> 00:12:31,083
نحن ندرس.
270
00:12:31,167 --> 00:12:32,668
كما ترى،
271
00:12:32,752 --> 00:12:36,380
هكذا يخبر السود سودًا آخرين أنهم يزعجونهم.
272
00:12:36,464 --> 00:12:38,132
أعتذر، لنذهب.
273
00:12:39,383 --> 00:12:41,969
انظر إلى الحياة في الحرم الجامعي يا بنيّ.
274
00:12:42,052 --> 00:12:45,973
هذا هو مركز نشاطات السود.
275
00:12:46,056 --> 00:12:48,809
هنا تعلمت عن أول تلاوة للشعر الناقد.
276
00:12:48,893 --> 00:12:53,147
أود تسمية هذه،
"قصة شعري العالية المتلاشية".
277
00:12:54,356 --> 00:12:57,359
"قصة شعري العالية المتلاشية حادة للغاية،
278
00:12:57,443 --> 00:13:00,780
لدرجة أنها ستجرح قلبكم
279
00:13:00,863 --> 00:13:02,198
أنا من (كومبتون)"
280
00:13:02,281 --> 00:13:05,075
- وأنت سيئ.
- "لكنني أعرف (جيمي) من (لينوود)"
281
00:13:05,159 --> 00:13:07,244
أتساءل لماذا توقفت عن القيام بذلك.
282
00:13:08,329 --> 00:13:11,707
ربما علينا أن نرى إن كان هناك
عرض لتلاوة الشعر سيجري الليلة.
283
00:13:11,791 --> 00:13:14,835
لا يُوجد عرض، هل يمكننا العودة إلى الفندق؟
284
00:13:14,919 --> 00:13:16,796
هل أنت متأكد؟
285
00:13:16,879 --> 00:13:19,173
سيقدم "سيندباد" العرض الافتتاحي
لـ"كوليو" في المكتبة.
286
00:13:21,634 --> 00:13:22,718
انس الأمر.
287
00:13:22,802 --> 00:13:24,178
إنها فرقة تغني أغاني "كوليو".
288
00:13:25,888 --> 00:13:26,931
الجراء.
289
00:13:27,014 --> 00:13:28,390
حقًا؟
290
00:13:28,474 --> 00:13:30,559
خطفتم صغير كلب.
291
00:13:30,643 --> 00:13:32,311
تهانينا.
292
00:13:32,394 --> 00:13:34,522
يا "يسوع" الأسود.
293
00:13:34,605 --> 00:13:38,192
أنت مثل "آن كولتر" صغيرة سوداء.
294
00:13:38,275 --> 00:13:41,654
أليس كذلك؟ لا أفهم لم لا يمكنني
جمع عدد كبير من المتابعين.
295
00:13:41,737 --> 00:13:43,322
أتعتقدين أنني أسبق عصري؟
296
00:13:43,405 --> 00:13:45,741
عصرك أين يا عزيزتي؟
297
00:13:45,825 --> 00:13:47,201
في الجحيم؟
298
00:13:47,284 --> 00:13:50,830
تنتقدين كل ما نحبه جميعًا.
299
00:13:50,913 --> 00:13:52,957
لكن أليس هذا هو المغزى من الكوميديا؟
300
00:13:53,040 --> 00:13:56,043
هذا الجزء من الوظيفة ليس سهلًا أبدًا.
301
00:13:57,545 --> 00:13:59,630
"دايان"،
302
00:13:59,713 --> 00:14:03,884
لم يعد بإمكاني تمثيلك كزبونة.
303
00:14:04,844 --> 00:14:06,345
مهلًا، ماذا؟
304
00:14:06,428 --> 00:14:08,973
- لماذا؟
- لا تريدين فعل هذا.
305
00:14:09,056 --> 00:14:10,099
انظري إلى نفسك.
306
00:14:10,182 --> 00:14:13,102
أتيت إلى الاجتماع في ملابس النوم حتى.
307
00:14:13,185 --> 00:14:14,645
لكن حان موعد النوم تقريبًا.
308
00:14:14,728 --> 00:14:20,109
عندما كان "مايكل جاكسون" في سنك،
نام في ثياب الاستعراض في حال حدث أمر طارئ.
309
00:14:20,192 --> 00:14:22,528
هل تعلمين من ارتدى ملابس النوم؟
310
00:14:22,611 --> 00:14:24,572
"لاتويا".
311
00:14:24,655 --> 00:14:25,906
من هي "لاتويا"؟
312
00:14:28,993 --> 00:14:31,495
مرحبًا.
313
00:14:31,579 --> 00:14:33,080
مرحبًا يا رفيقيّ.
314
00:14:33,163 --> 00:14:34,999
كيف سارت الأمور؟
315
00:14:35,082 --> 00:14:36,792
بشكل جيد.
316
00:14:36,876 --> 00:14:39,920
لكنني متعب جدًا،
لذا أظن أنني سأخلد إلى النوم.
317
00:14:40,004 --> 00:14:42,548
حسنًا، طابت ليلتك.
318
00:14:42,631 --> 00:14:45,926
إذًا، هل استمتعتما بوقتكما؟
319
00:14:46,010 --> 00:14:47,720
- بالطبع لا.
- حقًا؟
320
00:14:47,803 --> 00:14:50,556
حاولت أن أريه كل ما أحببته عن "هاورد".
321
00:14:50,639 --> 00:14:53,392
ومع تظاهرات السود ضد السود
322
00:14:53,475 --> 00:14:55,895
وثقافة الطالب غريب الأطوار،
323
00:14:55,978 --> 00:14:59,023
انتهى الأمر برمته بكونه كارثة كاملة.
324
00:14:59,106 --> 00:15:01,525
آسفة لأن الأمور لم تسر كما كنت تخطط.
325
00:15:01,609 --> 00:15:03,360
لكن مع ذلك يا "دري"،
326
00:15:03,444 --> 00:15:06,530
تستمر في تذكر كل الأمور الجيدة عن "هاورد"
327
00:15:06,614 --> 00:15:09,909
وتنسى بسهولة كل التحديات.
328
00:15:11,118 --> 00:15:12,202
أيّ تحديات؟
329
00:15:12,286 --> 00:15:16,206
مثل الصعوبة التي واجهتها
لإعادة اندماجك في المجتمع.
330
00:15:16,290 --> 00:15:17,833
جامعة "هاورد"؟
331
00:15:19,209 --> 00:15:20,544
ماذا يدرّسون هناك؟ رياضيات السود؟
332
00:15:26,050 --> 00:15:28,427
أعتقد أنه كان هناك بعض الرجال البيض
333
00:15:28,510 --> 00:15:31,347
الذين شكلوا افتراضات سخيفة عن "هاورد".
334
00:15:31,430 --> 00:15:33,724
أتتذكر كل التعويض الذي فاتك
335
00:15:33,807 --> 00:15:35,893
عن ثقافة البيض الذي اضطُررت إلى فعله.
336
00:15:35,976 --> 00:15:37,603
ماذا؟
337
00:15:37,686 --> 00:15:41,315
أتصدق أن "دري" لا يعرف "إلفيس كوستيلو"؟
338
00:15:41,398 --> 00:15:45,152
يعرف "إلفيس كوستيلو" بالطبع.
يعرف الجميع "إلفيس كوستيلو".
339
00:15:45,235 --> 00:15:46,445
شغل أغنية "أليسون".
340
00:15:46,528 --> 00:15:47,863
ستعرف هذه يا "دري"، استمع.
341
00:15:47,947 --> 00:15:49,031
تمهل! أصغ إليها.
342
00:15:49,114 --> 00:15:51,617
هيا. تعرف هذه الأغنية، أليس كذلك؟
343
00:15:51,700 --> 00:15:54,203
- لا أظن ذلك.
- حسنًا، انتقل إلى المقطع المكرر.
344
00:15:54,286 --> 00:15:55,287
يعرف الجميع المقطع المكرر، اسمع فحسب.
345
00:15:55,371 --> 00:15:58,415
"(أليسون)"
346
00:15:58,499 --> 00:16:02,044
- لا أعرف المقطع المكرر كذلك.
- هذا لأنك تستمر في التكلم.
347
00:16:02,127 --> 00:16:04,588
لكنني لم أسمع هذه الأغنية في حياتي من قبل.
348
00:16:04,672 --> 00:16:06,590
بل سمعتها.
349
00:16:06,674 --> 00:16:08,217
اقترب.
350
00:16:09,593 --> 00:16:12,471
أجل!
351
00:16:12,554 --> 00:16:13,889
أحب هذه الأغنية.
352
00:16:13,973 --> 00:16:15,099
علمت ذلك.
353
00:16:15,182 --> 00:16:17,226
لا أصدق أنهما جعلاني أشعر بالغرابة
354
00:16:17,309 --> 00:16:19,436
لأنني لم أكن أعرف مغنًا أبيض عادي،
355
00:16:19,520 --> 00:16:22,356
في حين لا يعرفان
أيًا من المغنّين السود العاديين.
356
00:16:22,439 --> 00:16:25,734
لم تكن الموسيقى وحدها يا "دري"
هي ما جعلك تشعر بأنك غير مرتاح.
357
00:16:25,818 --> 00:16:29,571
لم أكن أعرف أفلامهم وكتبهم ومسلسلاتهم.
358
00:16:29,655 --> 00:16:32,157
لا يمكنني تعويض كل تلك الساعات
359
00:16:32,241 --> 00:16:34,660
التي أمضيتها في مشاهدة
"إيفري بادي لوفز رايموند".
360
00:16:35,786 --> 00:16:37,371
أحببت "إيفري بادي لوفز رايموند".
361
00:16:38,539 --> 00:16:40,207
لا يتعلق هذا الأمر بي.
362
00:16:40,290 --> 00:16:44,420
نتحدث عن مدى تعاستك
لأنك لم تستطع التقرب من زملائك في العمل.
363
00:16:44,503 --> 00:16:46,255
أهذا ما تريده لـ"جونيور"؟
364
00:16:47,256 --> 00:16:48,340
نوعًا ما.
365
00:16:49,800 --> 00:16:51,135
اللعنة.
366
00:16:53,095 --> 00:16:55,848
أعتقد أن الفتى سيُضطر
إلى ارتياد جامعة "ستانفورد".
367
00:16:55,931 --> 00:16:57,224
أجل.
368
00:17:04,523 --> 00:17:06,984
انظري إلى نفسك يا عزيزتي،
أنا فخورة جدًا بك.
369
00:17:07,067 --> 00:17:09,570
يا لهذين الكتفين.
370
00:17:09,653 --> 00:17:11,572
ما الأمر المضحك للغاية؟
371
00:17:11,655 --> 00:17:13,615
- يا للهول.
- ما هذا؟
372
00:17:13,699 --> 00:17:15,993
ماذا؟ أقول هذا فحسب.
373
00:17:18,162 --> 00:17:20,622
ما الذي يعنيه هذا؟ لا أفهم.
374
00:17:20,706 --> 00:17:22,041
ما الذي لم تفهمه؟
375
00:17:22,124 --> 00:17:24,001
وجدت "دايان" جملتها المميزة.
376
00:17:25,044 --> 00:17:27,588
إنها مصدر يدرّ الأموال، لا تتذمر بشأن ذلك.
377
00:17:27,671 --> 00:17:30,924
لنكن صريحين يا "جاك"،
ليست المرة الأولى التي لا تفهم فيها شيئًا.
378
00:17:31,925 --> 00:17:33,719
ماذا؟ هذا ما أقوله فحسب.
379
00:17:35,345 --> 00:17:36,889
يا لك من منافقة.
380
00:17:36,972 --> 00:17:39,600
سنبيع الكثير من القمصان.
381
00:17:39,683 --> 00:17:40,768
أسمعت ذلك؟
382
00:17:40,851 --> 00:17:44,897
سنبيع القمصان، لأنني المضحكة.
383
00:17:44,980 --> 00:17:46,815
وسنبيع الأكواب كذلك.
384
00:17:46,899 --> 00:17:48,817
- والأكواب.
- هيا يا عزيزتي.
385
00:17:51,862 --> 00:17:53,197
يا بنيّ؟
386
00:17:55,574 --> 00:17:57,701
كنت أفكر،
387
00:17:57,785 --> 00:18:01,121
وأعتقد أنا ووالدتك أن عليك
ارتياد جامعة "ستانفورد".
388
00:18:02,372 --> 00:18:06,293
بالواقع يا أبي، لم أعد أريد
ارتياد جامعة "ستانفورد" بعد الآن.
389
00:18:06,376 --> 00:18:07,669
- حقًا؟
- حقًا؟
390
00:18:07,753 --> 00:18:11,256
إنها جامعة عظيمة،
وسُررت كثيرًا لأنني قُبلت فيها.
391
00:18:11,340 --> 00:18:14,218
لكن عند ذهابنا إلى جامعة "هاورد"،
392
00:18:14,301 --> 00:18:16,720
شعرت بشيء مميز.
393
00:18:16,804 --> 00:18:19,139
منذ لحظة وصولنا إلى هناك،
394
00:18:19,223 --> 00:18:21,850
جعلني كل شيء فيها أشعر بالفخر
395
00:18:21,934 --> 00:18:23,894
والحماس لكوني أسود.
396
00:18:23,977 --> 00:18:25,979
باستثناء والدي مرة أخرى.
397
00:18:26,063 --> 00:18:28,816
رأيت أولادًا سودًا يتظاهرون من قبل بالطبع،
398
00:18:28,899 --> 00:18:32,152
لكن "هاورد" هي المكان الوحيد
الذي رأيت فيه الأولاد السود
399
00:18:32,236 --> 00:18:35,447
في جهتين متقابلتين في المظاهرة ذاتها.
400
00:18:35,864 --> 00:18:38,367
لم أر من قبل الكثير من الأنواع المختلفة
401
00:18:38,450 --> 00:18:40,661
من السود في مكان واحد.
402
00:18:40,744 --> 00:18:43,455
أولاد أثرياء وفقراء ومن الطبقة الوسطى
403
00:18:43,539 --> 00:18:45,791
وجنوبيون وجمهوريون وديموقراطيون.
404
00:18:45,874 --> 00:18:48,836
بدا كأن الشيء الوحيد الذي يميز كونك أسود
405
00:18:48,919 --> 00:18:52,131
في جامعة "هاورد" هو افتخارك بذلك.
406
00:18:52,214 --> 00:18:54,633
أتتذكر تلك الفتاة
التي كانت ترتدي السترة الفضفاضة
407
00:18:54,716 --> 00:18:58,470
التي قالت إن عليّ التوقف عن التحديق بها
وإلا ستلكمني في وجهي؟
408
00:18:58,554 --> 00:19:00,806
أعتقد أنها قد تكون زوجتي المستقبلية.
409
00:19:00,889 --> 00:19:04,143
أعتذر لأنني لم أرغب
في النظر في قرارات مختلفة،
410
00:19:04,226 --> 00:19:07,646
لكنني سعيد جدًا لأنك اصطحبتني إلى "هاورد".
411
00:19:07,729 --> 00:19:11,942
أنا فخور جدًا بك يا بنيّ
لاتخاذك هذا القرار،
412
00:19:12,025 --> 00:19:15,696
ولتحليك بالشجاعة العمياء
413
00:19:15,779 --> 00:19:19,616
للاعتقاد أنه يمكنك مواعدة تلك الفتاة
التي أرادت لكمك في وجهك.
414
00:19:19,700 --> 00:19:21,702
هكذا عرفت أنها كانت المناسبة لي.
415
00:19:24,288 --> 00:19:26,456
واجهت صعوبة كبيرة عند عودتي
416
00:19:26,540 --> 00:19:29,418
إلى مجتمع البيض بعد الجامعة.
417
00:19:30,752 --> 00:19:34,214
وأخشى ألا تستمع
إلى أغنية "أليسون" في "هاورد"،
418
00:19:34,298 --> 00:19:37,301
وسيصعّب عليك الناس حياتك بسبب ذلك.
419
00:19:37,384 --> 00:19:38,719
هل تقصد أغنية "إلفيس كوستيلو"؟
420
00:19:38,802 --> 00:19:39,803
أتعرفها؟
421
00:19:39,887 --> 00:19:42,973
بالطبع، إنها أغنية جميلة حقًا.
422
00:19:43,056 --> 00:19:44,725
قد أكون الشاب الأسود
423
00:19:44,808 --> 00:19:49,229
الذي يعرّف الشباب السود الآخرين
في جامعة "هاورد" على "إلفيس كوستيلو".
424
00:19:49,313 --> 00:19:52,649
كيلا يُضطروا إلى خوض ما خضته يا أبي.
425
00:19:52,733 --> 00:19:56,904
لكن، واثقة بأن هناك الكثير
426
00:19:56,987 --> 00:20:00,282
من الفتيات في جامعة "ستانفورد"
427
00:20:00,365 --> 00:20:03,285
اللواتي سيفرحن بلكمك في وجهك.
428
00:20:03,368 --> 00:20:04,786
سيُسعدن بفعل ذلك.
429
00:20:04,870 --> 00:20:06,246
- تبدين يائسة.
- لا...
430
00:20:06,330 --> 00:20:07,581
أتعلم ماذا يا بنيّ؟
431
00:20:07,664 --> 00:20:09,666
في المرة المقبلة
التي سنسافر فيها إلى جامعة "هاورد"،
432
00:20:09,750 --> 00:20:11,752
سأحرص على حجز مقعدين
433
00:20:11,835 --> 00:20:14,087
متجاورين على متن الطائرة.
434
00:20:15,797 --> 00:20:17,549
جامعة "هاورد"!
435
00:20:17,633 --> 00:20:19,051
تعلم ذلك!
436
00:20:20,219 --> 00:20:22,304
أنت ابن خريج سابق يا بنيّ.
437
00:20:22,387 --> 00:20:24,598
إنه ابن خريج سابق يا "بو".
438
00:20:24,681 --> 00:20:26,141
أجل.
439
00:20:27,726 --> 00:20:29,019
{\an8}أتعلمون ما أكرهه؟
440
00:20:29,102 --> 00:20:31,313
{\an8}عندما تصلون مبكرًا إلى الصف أخيرًا،
441
00:20:31,396 --> 00:20:33,857
{\an8}لكن أستاذكم يتأخر في ذلك اليوم الوحيد.
442
00:20:33,941 --> 00:20:35,776
{\an8}دجاج "تشومب تشومب".
443
00:20:36,860 --> 00:20:38,946
{\an8}قبل بضعة أيام جلست لمشاهدة المباراة،
444
00:20:39,029 --> 00:20:42,950
{\an8}لكنني أدركت أنني سجلت النسخة الإسبانية.
445
00:20:43,033 --> 00:20:45,118
{\an8}دجاج "تشومب تشومب".
446
00:20:46,161 --> 00:20:48,121
{\an8}يا للهول، أكره نفسي.
447
00:20:48,205 --> 00:20:49,206
{\an8}"أقول ذلك فحسب"
448
00:20:49,289 --> 00:20:50,499
{\an8}ستعتاد على ذلك.
449
00:20:51,333 --> 00:20:53,585
{\an8}ماذا؟ إنها تقول ذلك فحسب.
450
00:20:56,213 --> 00:20:57,381
{\an8}أقول ذلك فحسب.
451
00:20:58,799 --> 00:21:00,592
- أمي.
- صه! والدك يعمل.
452
00:21:00,676 --> 00:21:01,677
ترجمة "محمود دهني"
44121