All language subtitles for black-ish.S04E18.1080p.Amazon.WEB-DL.DD5.1.x264-TrollHD

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,001 --> 00:00:02,752 ‫قُبل ابن "آيمي تايلور" في جامعة "هارفرد". 2 00:00:04,379 --> 00:00:06,214 ‫وقُبل ابن "سوزانا" في جامعة "بنسلفانيا". 3 00:00:06,297 --> 00:00:08,967 ‫لماذا لم تصلنا ردود من جامعات "جونيور"؟ 4 00:00:09,050 --> 00:00:11,428 ‫- لا أدري. ‫- هذا لأنني اخترت البريد الورقي 5 00:00:11,511 --> 00:00:14,180 ‫بدلًا من البريد الإلكتروني ‫من أجل كل إشعاراتي. 6 00:00:14,264 --> 00:00:15,306 ‫حسنًا! 7 00:00:15,390 --> 00:00:17,976 ‫أيّ غريب أطوار يختار البريد البطيء؟ 8 00:00:18,059 --> 00:00:20,228 ‫أعتذر لكوني رومانسيًا، 9 00:00:20,311 --> 00:00:23,023 ‫لكنني أردت فعل ذلك كما فعل أسلافي. 10 00:00:23,106 --> 00:00:25,692 ‫حسنًا، لم يرتد أسلافك الجامعة، 11 00:00:25,775 --> 00:00:27,736 ‫بل باعتهم جامعة. 12 00:00:28,153 --> 00:00:29,154 ‫تذكر ذلك. 13 00:00:31,948 --> 00:00:35,410 ‫أجابت جامعة "هاورد"، الجامعة التي ارتدتها. 14 00:00:37,829 --> 00:00:39,122 ‫لا تفسد هذا الأمر. 15 00:00:40,290 --> 00:00:42,417 ‫كيف يمكنه إفساد فتح مغلف؟ 16 00:00:42,500 --> 00:00:43,877 ‫رأيت الصبي يفتح الهدايا. 17 00:00:46,421 --> 00:00:47,839 ‫يا للهول. 18 00:00:50,133 --> 00:00:52,302 ‫إنه قفاز بيسبول. 19 00:00:53,428 --> 00:00:54,679 ‫وهذا مضرب. 20 00:00:57,515 --> 00:01:00,685 ‫لنر ما هو رد جامعة "هاورد". 21 00:01:00,769 --> 00:01:03,063 ‫حسنًا، "عزيزنا (أندريه)"... 22 00:01:03,146 --> 00:01:05,106 ‫قبلت في جامعة "هاورد" 23 00:01:05,190 --> 00:01:07,400 ‫بمنحة جامعية ممولة بالكامل. 24 00:01:07,484 --> 00:01:09,778 ‫أجل، ومنحونا ملصقًا لمصد السيارة. 25 00:01:09,861 --> 00:01:11,112 ‫تهانينا. 26 00:01:11,196 --> 00:01:12,572 ‫افتح هذا المغلف. 27 00:01:19,120 --> 00:01:21,456 ‫ماذا؟ 28 00:01:21,539 --> 00:01:23,083 ‫قبلت في جامعة "ستانفورد". 29 00:01:23,166 --> 00:01:24,793 ‫- مهلًا، حقًا؟ ‫- ماذا؟ حقًا؟ 30 00:01:24,876 --> 00:01:27,712 ‫أعني، بالطبع قُبلت يا عزيزي. 31 00:01:27,796 --> 00:01:31,257 ‫للأسف، المساعدة المالية ليست جيدة كفاية. 32 00:01:32,300 --> 00:01:36,096 ‫أعتقد أنه يُوجد خيار واحد فقط من الواضح. 33 00:01:36,179 --> 00:01:39,099 ‫أجل، أظنك محقًا. 34 00:01:39,182 --> 00:01:40,642 ‫أجل. 35 00:01:40,725 --> 00:01:43,436 ‫- سنرتاد جامعة "ستانفورد". ‫- سنرتاد جامعة "ستانفورد". 36 00:01:43,520 --> 00:01:45,688 ‫يا للهول. 37 00:01:45,772 --> 00:01:47,774 ‫يا عزيزي. 38 00:01:47,857 --> 00:01:49,275 ‫هيا. 39 00:01:49,359 --> 00:01:51,861 ‫ماذا عن جامعة "هاورد"؟ 40 00:01:51,945 --> 00:01:53,780 ‫أبعد هذا من أمامي. 41 00:01:58,868 --> 00:02:00,912 ‫{\an8}حسنًا يا والديّ، عليّ الإسراع ‫لمعرفة ما يتطلبه أمر 42 00:02:00,995 --> 00:02:02,789 ‫{\an8}انضمامي إلى المسكن الخالي من الغلوتين. 43 00:02:02,872 --> 00:02:06,334 ‫{\an8}- حسنًا. ‫- أجل. 44 00:02:06,417 --> 00:02:07,460 ‫{\an8}هذا مشوق للغاية. 45 00:02:07,544 --> 00:02:09,712 ‫{\an8}بالطبع يا عزيزتي، ‫أيمكننا التحدث عن هذا الأمر على الأقل؟ 46 00:02:09,796 --> 00:02:11,673 ‫{\an8}امتنع عن تناول الغلوتين منذ شهر يا عزيزي، 47 00:02:11,756 --> 00:02:14,801 ‫{\an8}ويعتقد أن ذلك يمنحه المزيد من الطاقة، ‫وذلك صحيح على الأغلب. 48 00:02:14,884 --> 00:02:16,553 ‫{\an8}أتحدث عن حقيقة رفضنا 49 00:02:16,636 --> 00:02:18,930 ‫{\an8}منحة ممولة بالكامل ‫من جامعة "هاورد" وكأنها غير مهمة. 50 00:02:19,013 --> 00:02:23,977 ‫{\an8}أجل، لكنه قُبل في جامعة "ستانفورد". 51 00:02:25,228 --> 00:02:29,482 ‫{\an8}لكنه قُبل في جامعة "هاورد" كذلك. 52 00:02:29,566 --> 00:02:31,985 ‫{\an8}يمكنه أن يكون ابن خريج سابق في "زاموندا". 53 00:02:32,068 --> 00:02:35,113 ‫{\an8}أتقصد البلد المزيف الذي غادره "إيدي مورفي" 54 00:02:35,196 --> 00:02:37,365 ‫{\an8}عندما أراد العمل في مطعم "ماكدويل"؟ 55 00:02:37,448 --> 00:02:40,827 ‫{\an8}- هل شاهدت الفيلم؟ ‫- لا، قرأت عنه في "ويكيبيديا". 56 00:02:40,910 --> 00:02:43,163 ‫{\an8}تعلم أنه لا يمكنني مشاهدة أفلام ‫من إخراج "إريك لا سال". 57 00:02:43,246 --> 00:02:44,581 ‫{\an8}- عزيزتي. ‫- ماذا؟ 58 00:02:44,664 --> 00:02:46,583 ‫{\an8}قد تكون جامعة "هاورد" ‫الـ"زاموندا" الخاصة بـ"جونيور". 59 00:02:46,666 --> 00:02:49,043 ‫{\an8}أعلم يا "دري"، ‫لكنه يريد ارتياد جامعة "ستانفورد". 60 00:02:49,127 --> 00:02:51,546 ‫{\an8}أحبها كثيرًا عندما ذهبنا ‫في جولة لزيارة الجامعات. 61 00:02:51,629 --> 00:02:55,842 ‫{\an8}وكم جامعة مخصصة تاريخيًا للسود ‫زار في تلك الجولة؟ 62 00:02:55,925 --> 00:02:57,969 ‫{\an8}ولا واحدة، لم نزر أي واحدة. 63 00:02:58,052 --> 00:03:01,598 ‫{\an8}أجل، هذا ما أقصده يا "بو". 64 00:03:01,681 --> 00:03:06,269 ‫{\an8}نوشك على استبعاد جامعة "هاورد" ‫لأن البيض يقولون إن "ستانفورد" جامعة أفضل. 65 00:03:06,352 --> 00:03:09,647 ‫{\an8}كان البيض يقولون ‫إن أشعة الشمس المباشرة مفيدة. 66 00:03:09,731 --> 00:03:10,732 ‫{\an8}أما الآن فهم يتجولون 67 00:03:10,815 --> 00:03:12,775 ‫{\an8}- بأجزاء مفقودة من أنوفهم. ‫- حسنًا. 68 00:03:12,859 --> 00:03:14,861 ‫{\an8}لا يكون البيض محقين دومًا يا "بو". 69 00:03:14,944 --> 00:03:19,741 ‫{\an8}"دري"، لا تتعلق هذه المسألة بالبيض والسود. 70 00:03:19,824 --> 00:03:22,535 ‫{\an8}أمضى الصبي حياته مع أولاد بيض يا "بو". 71 00:03:22,619 --> 00:03:26,789 ‫{\an8}هذه فرصته الوحيدة ليصبح أسود بالكامل. 72 00:03:26,873 --> 00:03:29,417 ‫{\an8}أتفهم أهمية جامعة "هاورد" حقًا يا "دري". 73 00:03:29,500 --> 00:03:33,504 ‫{\an8}لكن لطالما كانت خطتنا إدخال أطفالنا ‫إلى أفضل الجامعات الممكنة، 74 00:03:33,588 --> 00:03:37,258 ‫{\an8}لينالوا إمكانيات أكثر من التي كانت لدينا. 75 00:03:37,342 --> 00:03:38,760 ‫{\an8}قد تكونين محقة. 76 00:03:40,386 --> 00:03:42,180 ‫{\an8}بالطبع أنا محقة. 77 00:03:42,263 --> 00:03:44,599 ‫{\an8}أتمنى لو كنت من سيذهب إلى الجامعة. 78 00:03:44,682 --> 00:03:48,102 ‫{\an8}أمضيت وقتًا مذهلًا خلال سنواتي في الجامعة. 79 00:03:48,186 --> 00:03:49,812 ‫{\an8}ارتدت الجامعة مع "ديدي". 80 00:03:49,896 --> 00:03:51,314 ‫{\an8}أعتقد أن اسمه "لاف" الآن. 81 00:03:51,397 --> 00:03:53,816 ‫{\an8}اسمه "باف دادي ديدي لاف". 82 00:03:53,900 --> 00:03:55,860 ‫{\an8}أكان اسمه "شون" عندما كنتما في الجامعة؟ 83 00:03:55,944 --> 00:03:57,737 ‫{\an8}- لا. ‫- أكنت تعرفه؟ 84 00:03:57,820 --> 00:03:59,113 ‫{\an8}أجل. 85 00:03:59,197 --> 00:04:02,909 ‫{\an8}لست واثقًا إن سمع الجميع الخبر المهم، 86 00:04:02,992 --> 00:04:05,620 ‫{\an8}لكنني قُبلت في جامعة "ستانفورد". 87 00:04:05,703 --> 00:04:08,831 ‫{\an8}- يا للهول، تهانينا. ‫- تهانينا يا عزيزي. 88 00:04:08,915 --> 00:04:14,379 ‫{\an8}لطالما علمت أن عدم تمتعك بشعبية ‫سيكون نافعًا لك. 89 00:04:14,462 --> 00:04:15,463 ‫{\an8}شكرًا يا جدتي. 90 00:04:15,546 --> 00:04:19,425 ‫{\an8}يا له من شعور عندما تعلم أن أخاك الأكبر ‫سيغادر المنزل أخيرًا إلى الأبد. 91 00:04:23,429 --> 00:04:25,556 ‫هذا مضحك، هذه دعابة جيدة يا "جاك". 92 00:04:25,640 --> 00:04:27,058 ‫أحسنت صنعًا يا صديقي. 93 00:04:27,141 --> 00:04:30,645 ‫بدأت تكتشف موهبتك الكوميدية حقًا. 94 00:04:30,812 --> 00:04:31,813 ‫حقًا؟ 95 00:04:31,896 --> 00:04:36,150 ‫يعلم الجميع أنني المضحكة. 96 00:04:36,234 --> 00:04:38,278 ‫تجعلني أختي الغيورة أفعل هذا... 97 00:04:41,364 --> 00:04:43,491 ‫تجعله يفعل ذلك... 98 00:04:43,574 --> 00:04:45,994 ‫هذا مضحك. 99 00:04:46,077 --> 00:04:47,537 ‫هل أنتما جادان؟ 100 00:04:47,620 --> 00:04:50,373 ‫يقلد حركات غبية رآها على الإنترنت فحسب. 101 00:04:50,456 --> 00:04:52,083 ‫ألا تريان ذلك؟ 102 00:04:52,166 --> 00:04:55,837 ‫"ديان" يا عزيزتي، لا تشعري بالمرارة. 103 00:04:55,920 --> 00:04:58,172 ‫كانت الدعابات تدعو إلى الضحك بوضوح. 104 00:04:58,256 --> 00:05:00,883 ‫وسم "مزاج"... 105 00:05:00,967 --> 00:05:02,552 ‫انظرا إلى هذا. 106 00:05:04,637 --> 00:05:06,431 ‫حسنًا يا جماعة. 107 00:05:06,514 --> 00:05:11,978 ‫أريد أفكارًا للترويج لحساب جديد ‫يتعلق بمشروب طاقة اسمه "سافيجري". 108 00:05:12,061 --> 00:05:15,815 ‫هناك ملاحظة صغيرة، ‫تتضمن أعراضه الجانبية خفقان الكبد. 109 00:05:15,898 --> 00:05:17,608 ‫- ابدؤوا. ‫- حسنًا. 110 00:05:17,692 --> 00:05:18,985 ‫"(سافيجري)، 111 00:05:19,068 --> 00:05:23,573 ‫عندما تريدون أن يخفق كبدكم" 112 00:05:23,656 --> 00:05:25,408 ‫فكرة دعاية رائعة يا عزيزي. 113 00:05:25,491 --> 00:05:27,076 ‫ذكرت المشكلة مباشرة. 114 00:05:27,160 --> 00:05:31,039 ‫تذكروا أننا نحاول ترويج هذا المنتج ‫في المدارس الابتدائية. 115 00:05:31,122 --> 00:05:32,582 ‫ماذا لديك يا "تشارلي"؟ 116 00:05:32,665 --> 00:05:34,167 ‫"(سافيجري)، 117 00:05:34,250 --> 00:05:36,085 ‫لا تقلقوا لديكم كبدان" 118 00:05:36,169 --> 00:05:39,172 ‫هذا مذهل، يثق الأولاد بالإعلانات المضحكة. 119 00:05:39,255 --> 00:05:40,548 ‫"دري". 120 00:05:40,631 --> 00:05:42,425 ‫عائلتي غبية. 121 00:05:42,508 --> 00:05:44,844 ‫لا يريد أحد أن يرتاد "جونيور" ‫جامعة "هاورد" 122 00:05:44,927 --> 00:05:46,888 ‫رغم أنه نال منحة ممولة بالكامل. 123 00:05:46,971 --> 00:05:49,974 ‫لمعلوماتك، تُلفظ "هارفرد". 124 00:05:50,058 --> 00:05:52,435 ‫لم لا يريدون أن يرتاد "جونيور" ‫جامعة "هارفرد"؟ 125 00:05:52,518 --> 00:05:54,979 ‫إنها الجامعة التي ارتدتها بالمناسبة. ‫لست واثقًا بأنني أخبرتكم بذلك يا رفاق. 126 00:05:55,063 --> 00:05:58,358 ‫بالواقع أيها السادة، ‫أعتقد أن "دري" يقول "هاورد". 127 00:05:58,441 --> 00:06:00,193 ‫- أجل. ‫- مثل البطة. 128 00:06:00,276 --> 00:06:04,030 ‫لا، الجامعة المخصصة للسود تاريخيًا ‫والتي ارتدتها. 129 00:06:04,113 --> 00:06:05,907 ‫أقسم إنك قلت لي 130 00:06:05,990 --> 00:06:08,326 ‫إنك ارتدت جامعة "هارفرد" ‫عندما أجريت مقابلة معك. 131 00:06:08,409 --> 00:06:10,953 ‫- لا. ‫- أقصد، بالطبع ما كنت لأوظفك 132 00:06:11,037 --> 00:06:13,915 ‫لو علمت أنك ارتدت جامعة مخصصة للسود 133 00:06:13,998 --> 00:06:16,667 ‫والتي تخلى عنها البيض بشكل واضح. 134 00:06:16,751 --> 00:06:19,796 ‫لا أفهم، إن كان ‫يمكنكم ارتياد جامعاتنا العادية، 135 00:06:19,879 --> 00:06:21,255 ‫فلماذا تحتاجون إلى جامعاتكم الخاصة؟ 136 00:06:21,339 --> 00:06:22,382 ‫أجل. 137 00:06:22,465 --> 00:06:26,928 ‫لأنه لم يكن مسموح لنا دومًا ‫بارتياد جامعاتكم العادية. 138 00:06:27,011 --> 00:06:29,680 ‫ألديكم أيّ فكرة كم أمريكيًا أسود ناجحًا 139 00:06:29,764 --> 00:06:32,767 ‫ارتاد جامعات مخصصة للسود تاريخيًا؟ 140 00:06:32,850 --> 00:06:35,895 ‫"مارتن لوثر كينغ" و"سبايك لي" و"ديدي" 141 00:06:35,978 --> 00:06:38,523 ‫و"تانهاسي كوتس" و"كامالا هاريس" و"أوبرا". 142 00:06:38,606 --> 00:06:42,652 ‫قريبي "رايمار" و"ديلفون" ‫و"ليل بيغ مان" أيضًا. 143 00:06:42,735 --> 00:06:44,529 ‫درسوا لفصل في جامعة "غرامبلينغ" 144 00:06:44,612 --> 00:06:46,906 ‫قبل أن يحققوا نجاحًا عظيمًا ‫في صناعة النحاس. 145 00:06:46,989 --> 00:06:48,699 ‫لم أكن أعلم أن أقرباءك ‫يعملون في مناجم النحاس. 146 00:06:48,783 --> 00:06:50,410 ‫بل يبيعون النحاس بالواقع. 147 00:06:50,493 --> 00:06:52,537 ‫عندما ينتقل الناس من منازلهم ‫يتركون أنابيب النحاس 148 00:06:52,620 --> 00:06:55,248 ‫في جدران المنازل، ‫يكسبون المال بتلك البساطة. 149 00:06:55,331 --> 00:06:56,374 ‫تعلمون ما أقصد؟ 150 00:06:56,457 --> 00:06:59,919 ‫ما كنت أنا و"أوبرا" لنصل إلى ما نحن عليه ‫اليوم لولا الجامعات المخصصة السود. 151 00:07:00,002 --> 00:07:02,171 ‫ونحن نجلس جميعًا حول الطاولة ذاتها، 152 00:07:02,255 --> 00:07:04,966 ‫ونقوم بالعمل ذاته ونتقاضى أجرًا متساويًا. 153 00:07:05,049 --> 00:07:06,300 ‫باستثناء أنكما لا تتقاضيان أجرًا... 154 00:07:06,384 --> 00:07:08,719 ‫لا يا عزيزي. 155 00:07:08,803 --> 00:07:10,513 ‫ماذا؟ 156 00:07:10,596 --> 00:07:11,931 ‫يا للهول، حان موعد الغداء. 157 00:07:12,014 --> 00:07:14,267 ‫موعد الغداء. 158 00:07:14,350 --> 00:07:16,394 ‫- عليّ الذهاب. ‫- شاحنة السوشي. 159 00:07:17,854 --> 00:07:19,564 ‫ألم نصل إلى العمل للتو؟ 160 00:07:19,647 --> 00:07:20,982 ‫أجل، يخططون لشيء لنا. 161 00:07:21,065 --> 00:07:24,527 ‫عندما يذهبون جميعهم للأكل معًا، ‫علينا التوتر عندئذ. 162 00:07:26,529 --> 00:07:28,948 ‫- بدأت التصوير. ‫- أبدأ عطلة نهاية الأسبوع بهذا الشكل... 163 00:07:30,491 --> 00:07:31,868 ‫حسنًا، لا. 164 00:07:31,951 --> 00:07:32,952 ‫توقف. 165 00:07:33,035 --> 00:07:36,581 ‫أريدك هذه المرة أن تجعلني أصدق فعلًا 166 00:07:36,664 --> 00:07:40,376 ‫أنك تبدأ نهاية الأسبوع عطلة كما تقول. 167 00:07:40,460 --> 00:07:41,461 ‫حسنًا. 168 00:07:41,544 --> 00:07:43,838 ‫أبدأ عطلة نهاية الأسبوع بهذا الشكل... 169 00:07:43,921 --> 00:07:46,924 ‫أجل، أحسنت يا صغيري. 170 00:07:47,008 --> 00:07:48,342 ‫أنت حفيدي بالفعل. 171 00:07:48,426 --> 00:07:49,635 ‫هل أنتما جادان؟ 172 00:07:51,053 --> 00:07:52,763 ‫"جاك" ليس مضحكًا. 173 00:07:52,847 --> 00:07:53,890 ‫أما زلنا نتحدث بشأن هذا؟ 174 00:07:53,973 --> 00:07:56,017 ‫لسنا جادين فحسب، 175 00:07:56,100 --> 00:07:58,978 ‫لكن قررت جدتكما العودة إلى العمل 176 00:07:59,061 --> 00:08:01,105 ‫والمساعدة في إدارة مسيرة "جاك" المهنية. 177 00:08:01,189 --> 00:08:04,609 ‫كنت أعمل مع "سندباد". 178 00:08:04,692 --> 00:08:09,197 ‫بالواقع يا جدتي، كنت أفكر ‫في العمل في عالم الترفيه بنفسي. 179 00:08:09,280 --> 00:08:11,657 ‫ربما يمكنك قبولي كزبونة أيضًا. 180 00:08:11,741 --> 00:08:15,620 ‫"دايان"، لا أعتقد ذلك يا عزيزتي. 181 00:08:15,703 --> 00:08:19,916 ‫لا ينبغي الخلط بين العائلة وعالم الترفيه. 182 00:08:20,875 --> 00:08:23,336 ‫لكنك قلت للتو إنك تديرين مسيرة "جاك". 183 00:08:23,419 --> 00:08:26,047 ‫أجل، أظن أنني قلت ذلك بالفعل. 184 00:08:26,130 --> 00:08:27,507 ‫حسنًا يا عزيزتي، موافقة. 185 00:08:27,590 --> 00:08:31,594 ‫لكن قبل توقيعنا على أيّ أوراق، ‫عليكما أن تعلما أنني... 186 00:08:33,554 --> 00:08:35,806 ‫لم أعمل مع "سندباد" أبدًا. 187 00:08:40,144 --> 00:08:41,437 ‫احزم حقائبك. 188 00:08:41,521 --> 00:08:43,731 ‫لأننا سنذهب في رحلة إلى "زاموندا" 189 00:08:43,814 --> 00:08:45,983 ‫سواء وافقت والدتك على ذلك أم لا. 190 00:08:49,278 --> 00:08:51,072 ‫أعتقد أن هذه فكرة عظيمة بالواقع. 191 00:08:52,532 --> 00:08:53,866 ‫مرحبًا يا والديّ. 192 00:08:53,950 --> 00:08:54,951 ‫- أهلًا. ‫- أهلًا يا عزيزي. 193 00:08:55,034 --> 00:08:57,203 ‫أيمكنكما إلقاء نظرة على أمتعتي، 194 00:08:57,286 --> 00:08:59,497 ‫للتأكد من حزمي للأغراض المناسبة 195 00:08:59,580 --> 00:09:02,792 ‫بالنظر إلى أن "هاورد" بعيدة جدًا عن الديار 196 00:09:02,875 --> 00:09:04,544 ‫وفيها متغيرات جوية كثيرة مجهولة؟ 197 00:09:04,627 --> 00:09:05,878 ‫ما هذا بحق السماء؟ 198 00:09:05,962 --> 00:09:07,380 ‫- "آيه سي دي سي"؟ ‫- ماذا؟ لا بأس بذلك. 199 00:09:07,463 --> 00:09:09,382 ‫أين حذاء "تيمبرلاند" يا فتى؟ 200 00:09:09,465 --> 00:09:10,716 ‫أين هي سترة "بيلي بيلي"؟ 201 00:09:12,134 --> 00:09:14,262 ‫ليس لديك وشاح رأس حتى يا فتى. 202 00:09:14,345 --> 00:09:17,181 ‫- أنا لا... ‫- سيهزمونك شر هزيمة. 203 00:09:17,265 --> 00:09:18,307 ‫أتعلم ماذا؟ 204 00:09:18,391 --> 00:09:19,642 ‫"دري". 205 00:09:19,725 --> 00:09:21,310 ‫سأحزم لك أمتعتك. 206 00:09:24,105 --> 00:09:27,191 ‫أمي، رجاء اجعليه ينسى أمر مسألة "هاورد". 207 00:09:27,275 --> 00:09:31,028 ‫"جونيور"، تعلم أنك كلما قاومت أكثر ‫سيضغط عليك أكثر. 208 00:09:31,112 --> 00:09:32,905 ‫انته من الأمر فحسب. 209 00:09:32,989 --> 00:09:34,532 ‫من ثم يمكنك ارتياد "ستانفورد". 210 00:09:34,615 --> 00:09:35,658 ‫أتعلم أمرًا يا بنيّ؟ 211 00:09:35,741 --> 00:09:37,743 ‫جميع ملابسك غير مناسبة. 212 00:09:37,827 --> 00:09:38,869 ‫خذ. 213 00:09:38,953 --> 00:09:41,414 ‫يمكنك ارتداء سترة "بيلي بيلي" بلون الزبدة. 214 00:09:42,623 --> 00:09:44,083 ‫مقاسها كبير للغاية. 215 00:09:44,166 --> 00:09:46,085 ‫نحب ارتدائها هكذا في جامعة "هاورد". 216 00:09:47,461 --> 00:09:49,255 ‫لست جاهزًا لهذا. 217 00:09:49,338 --> 00:09:51,591 ‫أقسم إنني ظننت أنني تخلصت منها. 218 00:09:51,674 --> 00:09:53,801 ‫لا أعلم لماذا ما زال يحتفظ بها. 219 00:09:59,056 --> 00:10:01,434 ‫أنا، أيضًا أنا. 220 00:10:04,186 --> 00:10:08,274 ‫"جاك" المرفّه، ملك الكوميديا الأصلي. 221 00:10:08,357 --> 00:10:11,569 ‫سيدرّ ذلك أموالًا طائلة. انظر إلى هذا، 222 00:10:11,652 --> 00:10:14,488 ‫أصبح لديك 5000 متابع بالفعل. 223 00:10:14,572 --> 00:10:15,740 ‫شكرًا لك يا جدتي. 224 00:10:15,823 --> 00:10:19,243 ‫ما كنت لأفعل ذلك من دون ‫أن تهددي بضربي إذا كانت نكاتي غير مضحكة. 225 00:10:19,327 --> 00:10:23,039 ‫أنا و"جو جاكسون"، نحقق النتائج الرائعة. 226 00:10:23,122 --> 00:10:25,166 ‫هيا، أرهم الابتسامة التي تساوي الملايين. 227 00:10:25,249 --> 00:10:26,834 ‫حسنًا يا... 228 00:10:28,294 --> 00:10:31,005 ‫أيمكنك إزاحة رأسك يا "دايان" ‫فهو يحجب الضوء عني؟ 229 00:10:31,088 --> 00:10:32,381 ‫- حقًا؟ ‫- أجل، رأسك. 230 00:10:32,465 --> 00:10:34,175 ‫- أجل. ‫- حسنًا. 231 00:10:34,258 --> 00:10:35,259 ‫حسنًا. 232 00:10:35,343 --> 00:10:37,845 ‫حسنًا يا "غوغل"، التقط صورة شخصية. 233 00:10:37,928 --> 00:10:40,222 ‫أجل، أضف بعض الوضعيات يا عزيزي. 234 00:10:40,306 --> 00:10:41,474 ‫أجل. 235 00:10:41,557 --> 00:10:43,142 ‫ماذا عن صفحتي؟ 236 00:10:43,225 --> 00:10:44,935 ‫دعيني أرى. 237 00:10:46,646 --> 00:10:47,897 ‫رجال الإطفاء. 238 00:10:47,980 --> 00:10:48,981 ‫حقًا؟ 239 00:10:49,065 --> 00:10:52,526 ‫يدخلون المباني المحترقة بالطبع، ‫لكن أين هم بعد الحريق 240 00:10:52,610 --> 00:10:54,987 ‫عندما يحتاج الناس إلى المساعدة ‫في إعادة لم شتات أنفسهم؟ 241 00:10:55,071 --> 00:10:59,575 ‫أصبح عدد متابعيك 39. 242 00:10:59,659 --> 00:11:02,036 ‫إنهم 40 تقريبًا. 243 00:11:02,119 --> 00:11:06,957 ‫لكنني سأعترف أن صفحتك ‫منسقة بشكل لائق يا "دايان". 244 00:11:07,041 --> 00:11:10,211 ‫لم لا تتلقى الكوميديا الذكية خاصتي ‫نفس القدر من الإعجاب 245 00:11:10,294 --> 00:11:13,714 ‫بمحتوى "جاك" السيئ ‫على وسائل التواصل الاجتماعي؟ 246 00:11:13,798 --> 00:11:16,467 ‫منذ متى يحب الناس المحتوى متوسط الجودة؟ 247 00:11:18,427 --> 00:11:21,555 ‫هذا ما أتحدث عنه بالضبط. 248 00:11:21,639 --> 00:11:25,267 ‫الطقس البارد جزء من الطريقة ‫التي اتبعها الإخوة والأخوات في "زاموندا" 249 00:11:25,351 --> 00:11:28,187 ‫للاجتماع بهدف التغلب على الصعاب، 250 00:11:28,270 --> 00:11:31,190 ‫وإنشاء روابط تستمر مدى الحياة ‫لا يمكنك إنشاؤها سوى 251 00:11:31,273 --> 00:11:33,526 ‫هنا في جامعة للسود تاريخيًا. 252 00:11:33,609 --> 00:11:35,861 ‫لم أقابل أي شخص ارتدت الجامعة معه. 253 00:11:35,945 --> 00:11:37,196 ‫اصمت أيها الفتى. 254 00:11:38,572 --> 00:11:41,617 ‫استعد للدخول إلى المدينة الفاضلة السوداء. 255 00:11:47,623 --> 00:11:50,710 ‫انظر إليهم، يتظاهرون ضد الحكومة. 256 00:11:53,754 --> 00:11:57,675 ‫بالواقع، يبدو أنهم يتظاهرون ضد بعضهم. 257 00:11:57,758 --> 00:12:00,219 ‫لا، إنهم... 258 00:12:00,302 --> 00:12:02,346 ‫يتجادلون بشأن من يكره الحكومة أكثر. 259 00:12:02,430 --> 00:12:04,557 ‫تعال إلى الجهة الأخرى من الخط يا صديقي. 260 00:12:04,640 --> 00:12:05,725 ‫لنذهب من هنا قبل مجيء الشرطة. 261 00:12:05,808 --> 00:12:06,934 ‫هيا. 262 00:12:09,353 --> 00:12:11,188 ‫جامعة "هاورد"! 263 00:12:12,606 --> 00:12:15,192 ‫يبدو أنهم لم يسمعوني 264 00:12:15,276 --> 00:12:18,612 ‫لأنه كان عليهم الرد بـ"تعلم ذلك". 265 00:12:18,696 --> 00:12:20,823 ‫حسنًا، سنجرب هذا مجددًا. 266 00:12:20,906 --> 00:12:25,578 ‫الصوت أفضل بكثير في هذا الجزء من المكتبة، ‫اعتدت الصراخ هنا طوال الوقت. 267 00:12:25,661 --> 00:12:27,037 ‫ها نحن أولاء، شاهد هذا. 268 00:12:27,121 --> 00:12:28,539 ‫جامعة "هاورد"! 269 00:12:28,622 --> 00:12:31,083 ‫نحن ندرس. 270 00:12:31,167 --> 00:12:32,668 ‫كما ترى، 271 00:12:32,752 --> 00:12:36,380 ‫هكذا يخبر السود سودًا آخرين أنهم يزعجونهم. 272 00:12:36,464 --> 00:12:38,132 ‫أعتذر، لنذهب. 273 00:12:39,383 --> 00:12:41,969 ‫انظر إلى الحياة في الحرم الجامعي يا بنيّ. 274 00:12:42,052 --> 00:12:45,973 ‫هذا هو مركز نشاطات السود. 275 00:12:46,056 --> 00:12:48,809 ‫هنا تعلمت عن أول تلاوة للشعر الناقد. 276 00:12:48,893 --> 00:12:53,147 ‫أود تسمية هذه، ‫"قصة شعري العالية المتلاشية". 277 00:12:54,356 --> 00:12:57,359 ‫"قصة شعري العالية المتلاشية حادة للغاية، 278 00:12:57,443 --> 00:13:00,780 ‫لدرجة أنها ستجرح قلبكم 279 00:13:00,863 --> 00:13:02,198 ‫أنا من (كومبتون)" 280 00:13:02,281 --> 00:13:05,075 ‫- وأنت سيئ. ‫- "لكنني أعرف (جيمي) من (لينوود)" 281 00:13:05,159 --> 00:13:07,244 ‫أتساءل لماذا توقفت عن القيام بذلك. 282 00:13:08,329 --> 00:13:11,707 ‫ربما علينا أن نرى إن كان هناك ‫عرض لتلاوة الشعر سيجري الليلة. 283 00:13:11,791 --> 00:13:14,835 ‫لا يُوجد عرض، هل يمكننا العودة إلى الفندق؟ 284 00:13:14,919 --> 00:13:16,796 ‫هل أنت متأكد؟ 285 00:13:16,879 --> 00:13:19,173 ‫سيقدم "سيندباد" العرض الافتتاحي ‫لـ"كوليو" في المكتبة. 286 00:13:21,634 --> 00:13:22,718 ‫انس الأمر. 287 00:13:22,802 --> 00:13:24,178 ‫إنها فرقة تغني أغاني "كوليو". 288 00:13:25,888 --> 00:13:26,931 ‫الجراء. 289 00:13:27,014 --> 00:13:28,390 ‫حقًا؟ 290 00:13:28,474 --> 00:13:30,559 ‫خطفتم صغير كلب. 291 00:13:30,643 --> 00:13:32,311 ‫تهانينا. 292 00:13:32,394 --> 00:13:34,522 ‫يا "يسوع" الأسود. 293 00:13:34,605 --> 00:13:38,192 ‫أنت مثل "آن كولتر" صغيرة سوداء. 294 00:13:38,275 --> 00:13:41,654 ‫أليس كذلك؟ لا أفهم لم لا يمكنني ‫جمع عدد كبير من المتابعين. 295 00:13:41,737 --> 00:13:43,322 ‫أتعتقدين أنني أسبق عصري؟ 296 00:13:43,405 --> 00:13:45,741 ‫عصرك أين يا عزيزتي؟ 297 00:13:45,825 --> 00:13:47,201 ‫في الجحيم؟ 298 00:13:47,284 --> 00:13:50,830 ‫تنتقدين كل ما نحبه جميعًا. 299 00:13:50,913 --> 00:13:52,957 ‫لكن أليس هذا هو المغزى من الكوميديا؟ 300 00:13:53,040 --> 00:13:56,043 ‫هذا الجزء من الوظيفة ليس سهلًا أبدًا. 301 00:13:57,545 --> 00:13:59,630 ‫"دايان"، 302 00:13:59,713 --> 00:14:03,884 ‫لم يعد بإمكاني تمثيلك كزبونة. 303 00:14:04,844 --> 00:14:06,345 ‫مهلًا، ماذا؟ 304 00:14:06,428 --> 00:14:08,973 ‫- لماذا؟ ‫- لا تريدين فعل هذا. 305 00:14:09,056 --> 00:14:10,099 ‫انظري إلى نفسك. 306 00:14:10,182 --> 00:14:13,102 ‫أتيت إلى الاجتماع في ملابس النوم حتى. 307 00:14:13,185 --> 00:14:14,645 ‫لكن حان موعد النوم تقريبًا. 308 00:14:14,728 --> 00:14:20,109 ‫عندما كان "مايكل جاكسون" في سنك، ‫نام في ثياب الاستعراض في حال حدث أمر طارئ. 309 00:14:20,192 --> 00:14:22,528 ‫هل تعلمين من ارتدى ملابس النوم؟ 310 00:14:22,611 --> 00:14:24,572 ‫"لاتويا". 311 00:14:24,655 --> 00:14:25,906 ‫من هي "لاتويا"؟ 312 00:14:28,993 --> 00:14:31,495 ‫مرحبًا. 313 00:14:31,579 --> 00:14:33,080 ‫مرحبًا يا رفيقيّ. 314 00:14:33,163 --> 00:14:34,999 ‫كيف سارت الأمور؟ 315 00:14:35,082 --> 00:14:36,792 ‫بشكل جيد. 316 00:14:36,876 --> 00:14:39,920 ‫لكنني متعب جدًا، ‫لذا أظن أنني سأخلد إلى النوم. 317 00:14:40,004 --> 00:14:42,548 ‫حسنًا، طابت ليلتك. 318 00:14:42,631 --> 00:14:45,926 ‫إذًا، هل استمتعتما بوقتكما؟ 319 00:14:46,010 --> 00:14:47,720 ‫- بالطبع لا. ‫- حقًا؟ 320 00:14:47,803 --> 00:14:50,556 ‫حاولت أن أريه كل ما أحببته عن "هاورد". 321 00:14:50,639 --> 00:14:53,392 ‫ومع تظاهرات السود ضد السود 322 00:14:53,475 --> 00:14:55,895 ‫وثقافة الطالب غريب الأطوار، 323 00:14:55,978 --> 00:14:59,023 ‫انتهى الأمر برمته بكونه كارثة كاملة. 324 00:14:59,106 --> 00:15:01,525 ‫آسفة لأن الأمور لم تسر كما كنت تخطط. 325 00:15:01,609 --> 00:15:03,360 ‫لكن مع ذلك يا "دري"، 326 00:15:03,444 --> 00:15:06,530 ‫تستمر في تذكر كل الأمور الجيدة عن "هاورد" 327 00:15:06,614 --> 00:15:09,909 ‫وتنسى بسهولة كل التحديات. 328 00:15:11,118 --> 00:15:12,202 ‫أيّ تحديات؟ 329 00:15:12,286 --> 00:15:16,206 ‫مثل الصعوبة التي واجهتها ‫لإعادة اندماجك في المجتمع. 330 00:15:16,290 --> 00:15:17,833 ‫جامعة "هاورد"؟ 331 00:15:19,209 --> 00:15:20,544 ‫ماذا يدرّسون هناك؟ رياضيات السود؟ 332 00:15:26,050 --> 00:15:28,427 ‫أعتقد أنه كان هناك بعض الرجال البيض 333 00:15:28,510 --> 00:15:31,347 ‫الذين شكلوا افتراضات سخيفة عن "هاورد". 334 00:15:31,430 --> 00:15:33,724 ‫أتتذكر كل التعويض الذي فاتك 335 00:15:33,807 --> 00:15:35,893 ‫عن ثقافة البيض الذي اضطُررت إلى فعله. 336 00:15:35,976 --> 00:15:37,603 ‫ماذا؟ 337 00:15:37,686 --> 00:15:41,315 ‫أتصدق أن "دري" لا يعرف "إلفيس كوستيلو"؟ 338 00:15:41,398 --> 00:15:45,152 ‫يعرف "إلفيس كوستيلو" بالطبع. ‫يعرف الجميع "إلفيس كوستيلو". 339 00:15:45,235 --> 00:15:46,445 ‫شغل أغنية "أليسون". 340 00:15:46,528 --> 00:15:47,863 ‫ستعرف هذه يا "دري"، استمع. 341 00:15:47,947 --> 00:15:49,031 ‫تمهل! أصغ إليها. 342 00:15:49,114 --> 00:15:51,617 ‫هيا. تعرف هذه الأغنية، أليس كذلك؟ 343 00:15:51,700 --> 00:15:54,203 ‫- لا أظن ذلك. ‫- حسنًا، انتقل إلى المقطع المكرر. 344 00:15:54,286 --> 00:15:55,287 ‫يعرف الجميع المقطع المكرر، اسمع فحسب. 345 00:15:55,371 --> 00:15:58,415 ‫"(أليسون)" 346 00:15:58,499 --> 00:16:02,044 ‫- لا أعرف المقطع المكرر كذلك. ‫- هذا لأنك تستمر في التكلم. 347 00:16:02,127 --> 00:16:04,588 ‫لكنني لم أسمع هذه الأغنية في حياتي من قبل. 348 00:16:04,672 --> 00:16:06,590 ‫بل سمعتها. 349 00:16:06,674 --> 00:16:08,217 ‫اقترب. 350 00:16:09,593 --> 00:16:12,471 ‫أجل! 351 00:16:12,554 --> 00:16:13,889 ‫أحب هذه الأغنية. 352 00:16:13,973 --> 00:16:15,099 ‫علمت ذلك. 353 00:16:15,182 --> 00:16:17,226 ‫لا أصدق أنهما جعلاني أشعر بالغرابة 354 00:16:17,309 --> 00:16:19,436 ‫لأنني لم أكن أعرف مغنًا أبيض عادي، 355 00:16:19,520 --> 00:16:22,356 ‫في حين لا يعرفان ‫أيًا من المغنّين السود العاديين. 356 00:16:22,439 --> 00:16:25,734 ‫لم تكن الموسيقى وحدها يا "دري" ‫هي ما جعلك تشعر بأنك غير مرتاح. 357 00:16:25,818 --> 00:16:29,571 ‫لم أكن أعرف أفلامهم وكتبهم ومسلسلاتهم. 358 00:16:29,655 --> 00:16:32,157 ‫لا يمكنني تعويض كل تلك الساعات 359 00:16:32,241 --> 00:16:34,660 ‫التي أمضيتها في مشاهدة ‫"إيفري بادي لوفز رايموند". 360 00:16:35,786 --> 00:16:37,371 ‫أحببت "إيفري بادي لوفز رايموند". 361 00:16:38,539 --> 00:16:40,207 ‫لا يتعلق هذا الأمر بي. 362 00:16:40,290 --> 00:16:44,420 ‫نتحدث عن مدى تعاستك ‫لأنك لم تستطع التقرب من زملائك في العمل. 363 00:16:44,503 --> 00:16:46,255 ‫أهذا ما تريده لـ"جونيور"؟ 364 00:16:47,256 --> 00:16:48,340 ‫نوعًا ما. 365 00:16:49,800 --> 00:16:51,135 ‫اللعنة. 366 00:16:53,095 --> 00:16:55,848 ‫أعتقد أن الفتى سيُضطر ‫إلى ارتياد جامعة "ستانفورد". 367 00:16:55,931 --> 00:16:57,224 ‫أجل. 368 00:17:04,523 --> 00:17:06,984 ‫انظري إلى نفسك يا عزيزتي، ‫أنا فخورة جدًا بك. 369 00:17:07,067 --> 00:17:09,570 ‫يا لهذين الكتفين. 370 00:17:09,653 --> 00:17:11,572 ‫ما الأمر المضحك للغاية؟ 371 00:17:11,655 --> 00:17:13,615 ‫- يا للهول. ‫- ما هذا؟ 372 00:17:13,699 --> 00:17:15,993 ‫ماذا؟ أقول هذا فحسب. 373 00:17:18,162 --> 00:17:20,622 ‫ما الذي يعنيه هذا؟ لا أفهم. 374 00:17:20,706 --> 00:17:22,041 ‫ما الذي لم تفهمه؟ 375 00:17:22,124 --> 00:17:24,001 ‫وجدت "دايان" جملتها المميزة. 376 00:17:25,044 --> 00:17:27,588 ‫إنها مصدر يدرّ الأموال، لا تتذمر بشأن ذلك. 377 00:17:27,671 --> 00:17:30,924 ‫لنكن صريحين يا "جاك"، ‫ليست المرة الأولى التي لا تفهم فيها شيئًا. 378 00:17:31,925 --> 00:17:33,719 ‫ماذا؟ هذا ما أقوله فحسب. 379 00:17:35,345 --> 00:17:36,889 ‫يا لك من منافقة. 380 00:17:36,972 --> 00:17:39,600 ‫سنبيع الكثير من القمصان. 381 00:17:39,683 --> 00:17:40,768 ‫أسمعت ذلك؟ 382 00:17:40,851 --> 00:17:44,897 ‫سنبيع القمصان، لأنني المضحكة. 383 00:17:44,980 --> 00:17:46,815 ‫وسنبيع الأكواب كذلك. 384 00:17:46,899 --> 00:17:48,817 ‫- والأكواب. ‫- هيا يا عزيزتي. 385 00:17:51,862 --> 00:17:53,197 ‫يا بنيّ؟ 386 00:17:55,574 --> 00:17:57,701 ‫كنت أفكر، 387 00:17:57,785 --> 00:18:01,121 ‫وأعتقد أنا ووالدتك أن عليك ‫ارتياد جامعة "ستانفورد". 388 00:18:02,372 --> 00:18:06,293 ‫بالواقع يا أبي، لم أعد أريد ‫ارتياد جامعة "ستانفورد" بعد الآن. 389 00:18:06,376 --> 00:18:07,669 ‫- حقًا؟ ‫- حقًا؟ 390 00:18:07,753 --> 00:18:11,256 ‫إنها جامعة عظيمة، ‫وسُررت كثيرًا لأنني قُبلت فيها. 391 00:18:11,340 --> 00:18:14,218 ‫لكن عند ذهابنا إلى جامعة "هاورد"، 392 00:18:14,301 --> 00:18:16,720 ‫شعرت بشيء مميز. 393 00:18:16,804 --> 00:18:19,139 ‫منذ لحظة وصولنا إلى هناك، 394 00:18:19,223 --> 00:18:21,850 ‫جعلني كل شيء فيها أشعر بالفخر 395 00:18:21,934 --> 00:18:23,894 ‫والحماس لكوني أسود. 396 00:18:23,977 --> 00:18:25,979 ‫باستثناء والدي مرة أخرى. 397 00:18:26,063 --> 00:18:28,816 ‫رأيت أولادًا سودًا يتظاهرون من قبل بالطبع، 398 00:18:28,899 --> 00:18:32,152 ‫لكن "هاورد" هي المكان الوحيد ‫الذي رأيت فيه الأولاد السود 399 00:18:32,236 --> 00:18:35,447 ‫في جهتين متقابلتين في المظاهرة ذاتها. 400 00:18:35,864 --> 00:18:38,367 ‫لم أر من قبل الكثير من الأنواع المختلفة 401 00:18:38,450 --> 00:18:40,661 ‫من السود في مكان واحد. 402 00:18:40,744 --> 00:18:43,455 ‫أولاد أثرياء وفقراء ومن الطبقة الوسطى 403 00:18:43,539 --> 00:18:45,791 ‫وجنوبيون وجمهوريون وديموقراطيون. 404 00:18:45,874 --> 00:18:48,836 ‫بدا كأن الشيء الوحيد الذي يميز كونك أسود 405 00:18:48,919 --> 00:18:52,131 ‫في جامعة "هاورد" هو افتخارك بذلك. 406 00:18:52,214 --> 00:18:54,633 ‫أتتذكر تلك الفتاة ‫التي كانت ترتدي السترة الفضفاضة 407 00:18:54,716 --> 00:18:58,470 ‫التي قالت إن عليّ التوقف عن التحديق بها ‫وإلا ستلكمني في وجهي؟ 408 00:18:58,554 --> 00:19:00,806 ‫أعتقد أنها قد تكون زوجتي المستقبلية. 409 00:19:00,889 --> 00:19:04,143 ‫أعتذر لأنني لم أرغب ‫في النظر في قرارات مختلفة، 410 00:19:04,226 --> 00:19:07,646 ‫لكنني سعيد جدًا لأنك اصطحبتني إلى "هاورد". 411 00:19:07,729 --> 00:19:11,942 ‫أنا فخور جدًا بك يا بنيّ ‫لاتخاذك هذا القرار، 412 00:19:12,025 --> 00:19:15,696 ‫ولتحليك بالشجاعة العمياء 413 00:19:15,779 --> 00:19:19,616 ‫للاعتقاد أنه يمكنك مواعدة تلك الفتاة ‫التي أرادت لكمك في وجهك. 414 00:19:19,700 --> 00:19:21,702 ‫هكذا عرفت أنها كانت المناسبة لي. 415 00:19:24,288 --> 00:19:26,456 ‫واجهت صعوبة كبيرة عند عودتي 416 00:19:26,540 --> 00:19:29,418 ‫إلى مجتمع البيض بعد الجامعة. 417 00:19:30,752 --> 00:19:34,214 ‫وأخشى ألا تستمع ‫إلى أغنية "أليسون" في "هاورد"، 418 00:19:34,298 --> 00:19:37,301 ‫وسيصعّب عليك الناس حياتك بسبب ذلك. 419 00:19:37,384 --> 00:19:38,719 ‫هل تقصد أغنية "إلفيس كوستيلو"؟ 420 00:19:38,802 --> 00:19:39,803 ‫أتعرفها؟ 421 00:19:39,887 --> 00:19:42,973 ‫بالطبع، إنها أغنية جميلة حقًا. 422 00:19:43,056 --> 00:19:44,725 ‫قد أكون الشاب الأسود 423 00:19:44,808 --> 00:19:49,229 ‫الذي يعرّف الشباب السود الآخرين ‫في جامعة "هاورد" على "إلفيس كوستيلو". 424 00:19:49,313 --> 00:19:52,649 ‫كيلا يُضطروا إلى خوض ما خضته يا أبي. 425 00:19:52,733 --> 00:19:56,904 ‫لكن، واثقة بأن هناك الكثير 426 00:19:56,987 --> 00:20:00,282 ‫من الفتيات في جامعة "ستانفورد" 427 00:20:00,365 --> 00:20:03,285 ‫اللواتي سيفرحن بلكمك في وجهك. 428 00:20:03,368 --> 00:20:04,786 ‫سيُسعدن بفعل ذلك. 429 00:20:04,870 --> 00:20:06,246 ‫- تبدين يائسة. ‫- لا... 430 00:20:06,330 --> 00:20:07,581 ‫أتعلم ماذا يا بنيّ؟ 431 00:20:07,664 --> 00:20:09,666 ‫في المرة المقبلة ‫التي سنسافر فيها إلى جامعة "هاورد"، 432 00:20:09,750 --> 00:20:11,752 ‫سأحرص على حجز مقعدين 433 00:20:11,835 --> 00:20:14,087 ‫متجاورين على متن الطائرة. 434 00:20:15,797 --> 00:20:17,549 ‫جامعة "هاورد"! 435 00:20:17,633 --> 00:20:19,051 ‫تعلم ذلك! 436 00:20:20,219 --> 00:20:22,304 ‫أنت ابن خريج سابق يا بنيّ. 437 00:20:22,387 --> 00:20:24,598 ‫إنه ابن خريج سابق يا "بو". 438 00:20:24,681 --> 00:20:26,141 ‫أجل. 439 00:20:27,726 --> 00:20:29,019 ‫{\an8}أتعلمون ما أكرهه؟ 440 00:20:29,102 --> 00:20:31,313 ‫{\an8}عندما تصلون مبكرًا إلى الصف أخيرًا، 441 00:20:31,396 --> 00:20:33,857 ‫{\an8}لكن أستاذكم يتأخر في ذلك اليوم الوحيد. 442 00:20:33,941 --> 00:20:35,776 ‫{\an8}دجاج "تشومب تشومب". 443 00:20:36,860 --> 00:20:38,946 ‫{\an8}قبل بضعة أيام جلست لمشاهدة المباراة، 444 00:20:39,029 --> 00:20:42,950 ‫{\an8}لكنني أدركت أنني سجلت النسخة الإسبانية. 445 00:20:43,033 --> 00:20:45,118 ‫{\an8}دجاج "تشومب تشومب". 446 00:20:46,161 --> 00:20:48,121 ‫{\an8}يا للهول، أكره نفسي. 447 00:20:48,205 --> 00:20:49,206 ‫{\an8}"أقول ذلك فحسب" 448 00:20:49,289 --> 00:20:50,499 ‫{\an8}ستعتاد على ذلك. 449 00:20:51,333 --> 00:20:53,585 ‫{\an8}ماذا؟ إنها تقول ذلك فحسب. 450 00:20:56,213 --> 00:20:57,381 ‫{\an8}أقول ذلك فحسب. 451 00:20:58,799 --> 00:21:00,592 ‫- أمي. ‫- صه! والدك يعمل. 452 00:21:00,676 --> 00:21:01,677 ‫ترجمة "محمود دهني" 44121

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.