All language subtitles for black-ish.S04E16.1080p.Amazon.WEB-DL DD5.1.x264-TrollHD

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,168 --> 00:00:04,879 ‫أعياد الميلاد. إنها ليست مجرد يوم 2 00:00:04,963 --> 00:00:07,048 ‫لممارسة العلاقة ‫بالنسبة إلى الأزواج الفاشلين، 3 00:00:07,132 --> 00:00:10,176 ‫أو عذر للتواصل مع حبيب قديم على "فيسبوك"، 4 00:00:10,260 --> 00:00:12,929 ‫إنها طريقة لقياس الإنجازات. 5 00:00:13,013 --> 00:00:17,308 ‫لكن إن كنت أسود البشرة في "أمريكا"، ‫كل عيد ميلاد أهم من الفائت. 6 00:00:17,392 --> 00:00:19,144 ‫{\an8}يعيش الرجال سود البشرة سبع سنوات كاملة... 7 00:00:19,227 --> 00:00:20,228 ‫{\an8}"سيموت قبلهم بسبع سنوات" 8 00:00:20,311 --> 00:00:21,855 ‫{\an8}...أقل من المتوسط في البلاد. 9 00:00:21,938 --> 00:00:22,939 ‫"العمر بالسنوات ‫الإحصائيات السكانية الوطنية" 10 00:00:23,023 --> 00:00:24,065 ‫سبع سنوات. 11 00:00:24,149 --> 00:00:27,485 ‫هذا يشابه تفويت ‫عرض كامل لبرنامج "ديزاينر وومين"، 12 00:00:27,569 --> 00:00:29,863 ‫أو ست بطولات لفريق "شيكاغو بولز"، 13 00:00:29,946 --> 00:00:32,115 ‫والبطولة التي حالف فيها ‫الحظ فريق "كليفلاند كافالييرز". 14 00:00:32,198 --> 00:00:33,199 ‫"سبب موتنا يافعين" 15 00:00:33,283 --> 00:00:36,911 ‫التوتر وارتفاع ضغط الدم ‫والأمراض القلبية وعداوات الـ"راب". 16 00:00:36,995 --> 00:00:38,830 ‫يتطلب الأمر رجلًا أسود استثنائيًا 17 00:00:38,913 --> 00:00:41,499 ‫ليصل إلى عمر الـ65. 18 00:00:41,583 --> 00:00:42,584 ‫أو أن يكون كهذا. 19 00:00:44,002 --> 00:00:45,253 ‫هذا صحيح. 20 00:00:45,336 --> 00:00:46,421 ‫إنه عيد ميلادي. 21 00:00:47,505 --> 00:00:50,341 ‫ألن يسأل أحد من أين حصل جدي ‫على هذا السيف؟ 22 00:00:50,425 --> 00:00:51,551 ‫لا. 23 00:00:51,634 --> 00:00:52,719 ‫من الأفضل ألا تفعل. 24 00:00:55,138 --> 00:00:57,724 ‫"(كينيا باريس)" 25 00:00:57,807 --> 00:00:59,893 ‫{\an8}ليشرب الجميع، 26 00:00:59,976 --> 00:01:03,104 ‫{\an8}لأننا نحتفل. 27 00:01:03,188 --> 00:01:04,689 ‫{\an8}لا يا والدي. 28 00:01:04,773 --> 00:01:07,567 ‫{\an8}هل أصبح الآن من غير القانوني ‫تقديم المشروب لحفيدك المراهق؟ 29 00:01:07,650 --> 00:01:11,279 ‫{\an8}أنا أفضّل ماء "بيرييه" الغازي ‫بعصير الليمون الوردي على أي حال. 30 00:01:11,362 --> 00:01:15,283 ‫{\an8}بحقك يا "جونيور"، ‫تغلبت على الاحتمالات يا بني، 31 00:01:15,366 --> 00:01:17,118 ‫{\an8}وصلت لعمر الـ65. 32 00:01:17,202 --> 00:01:19,162 ‫{\an8}هذا عمر تقاعد بيض البشرة. 33 00:01:19,245 --> 00:01:21,498 ‫{\an8}أنت تعلم أنهم حددوا عمر استلام ‫تعويضات الأمان الاجتماعي 34 00:01:21,581 --> 00:01:23,792 ‫{\an8}في الـ65 حتى لا يدفعوا لنا يا بني. 35 00:01:23,875 --> 00:01:27,629 ‫{\an8}لأن الرجل أبيض البشرة لم يرد ‫لـ"إيرل جونسون" أن يعيش كل هذه المدة. 36 00:01:27,712 --> 00:01:29,881 ‫{\an8}لم أرد ذلك أيضًا. 37 00:01:29,964 --> 00:01:34,803 ‫{\an8}أثناء عيد ميلادي، لطالما نمت حتى وقت متأخر ‫وخلدت للنوم باكرًا حتى لا تراني. 38 00:01:34,886 --> 00:01:38,139 ‫{\an8}هذا ما تفعله تمامًا أثناء عيد ميلادي. 39 00:01:38,223 --> 00:01:39,516 ‫{\an8}الأمر لا يتعلق بي يا بني. 40 00:01:39,599 --> 00:01:40,683 ‫{\an8}بل يتعلق بي. 41 00:01:40,767 --> 00:01:44,354 ‫{\an8}لأنني فعلت شيئًا لم يفعله أي رجل أسود آخر. 42 00:01:44,437 --> 00:01:46,022 ‫{\an8}العيش حتى عمر الـ65؟ 43 00:01:46,106 --> 00:01:47,315 ‫{\an8}أجل. 44 00:01:47,398 --> 00:01:49,859 ‫{\an8}سموا شخصًا أسود واحدًا أكبر مني. 45 00:01:51,444 --> 00:01:53,530 ‫{\an8}لا أصدق أنني لا أستطيع التفكير في أحد. 46 00:01:53,613 --> 00:01:55,156 ‫{\an8}لا بد من وجود واحد على الأقل. 47 00:01:55,240 --> 00:01:57,867 ‫{\an8}- "نيك كانون". ‫- لا. 48 00:01:57,951 --> 00:01:59,160 ‫{\an8}"دي إم إكس". 49 00:01:59,244 --> 00:02:00,370 ‫{\an8}- لا. ‫- "جليل وايت". 50 00:02:00,453 --> 00:02:02,163 ‫{\an8}- لم هذا صعب للغاية؟ ‫- لا أدري. 51 00:02:02,247 --> 00:02:03,540 ‫{\an8}- "إيرل جونسون"! ‫- ماذا بحق السماء؟ 52 00:02:03,623 --> 00:02:04,958 ‫{\an8}من هذا؟ 53 00:02:10,171 --> 00:02:11,506 ‫{\an8}انظر إلى نفسك يا رجل. 54 00:02:11,589 --> 00:02:13,049 ‫{\an8}أيها الجميع، هذا صديقي "سموكي". 55 00:02:13,216 --> 00:02:14,968 ‫{\an8}"سموكي"، كيف بحق السماء دخلت إلى منزلي؟ 56 00:02:15,051 --> 00:02:16,094 ‫{\an8}كانت الأبواب مقفلة. 57 00:02:16,177 --> 00:02:18,429 ‫{\an8}لديك فقط قفل سحب أحادي المسمار. 58 00:02:18,513 --> 00:02:21,891 ‫{\an8}- هذا سهل. ‫- لا يُوجد منزل لا يستطيع "سموكي" دخوله. 59 00:02:21,975 --> 00:02:24,144 ‫{\an8}أليس هذا صحيحًا؟ 60 00:02:24,227 --> 00:02:26,604 ‫{\an8}أظن أنني أسمع الطفل. 61 00:02:26,688 --> 00:02:28,314 ‫{\an8}كيف تعرفان بعضكما؟ 62 00:02:28,398 --> 00:02:30,108 ‫{\an8}هل أتيت من أجل عيد ميلاد جدي؟ 63 00:02:30,191 --> 00:02:32,026 ‫{\an8}لم كل هذه الأسئلة؟ 64 00:02:32,110 --> 00:02:33,111 ‫{\an8}هل أنت شرطي؟ 65 00:02:33,194 --> 00:02:34,779 ‫{\an8}- ماذا؟ ‫- عمري 17 عامًا. 66 00:02:34,863 --> 00:02:36,114 ‫{\an8}هذا ليس نفيًا. 67 00:02:36,197 --> 00:02:37,657 ‫{\an8}لا تقلق حياله يا "سموكي". 68 00:02:37,740 --> 00:02:39,617 ‫{\an8}ما رأيك بأن نخرج من هنا ‫ونذهب إلى مضمار السباق؟ 69 00:02:39,701 --> 00:02:41,202 ‫{\an8}إنها الثامنة والنصف صباحًا. 70 00:02:41,286 --> 00:02:43,746 ‫{\an8}لا أهتم، بلغت لتوي الـ65. 71 00:02:43,830 --> 00:02:46,499 ‫{\an8}ليس عليّ الاهتمام بشيء مجددًا. 72 00:02:46,583 --> 00:02:49,544 ‫{\an8}وهل كنت تهتم طوال هذا الوقت؟ 73 00:02:49,627 --> 00:02:51,129 ‫{\an8}هيا بنا، لنذهب. 74 00:02:51,212 --> 00:02:53,798 ‫{\an8}لديك منزل رائع للغاية. 75 00:02:53,882 --> 00:02:55,175 ‫{\an8}أتريد البدء بتفقد المكان؟ 76 00:02:55,258 --> 00:02:56,384 ‫{\an8}لن أفعل هذا. 77 00:02:56,467 --> 00:03:00,471 ‫{\an8}كل ما أقوله هو إنك تملك أشياء رائعة. 78 00:03:01,681 --> 00:03:02,807 ‫{\an8}رائعة للغاية. 79 00:03:02,891 --> 00:03:04,017 ‫{\an8}"سموكي"! 80 00:03:07,478 --> 00:03:09,063 ‫{\an8}أنا أدرك 81 00:03:09,147 --> 00:03:11,524 ‫{\an8}أن هناك أمور كثيرة لا أعرفها حيال جدي. 82 00:03:11,608 --> 00:03:13,443 ‫{\an8}كيف كانت طفولته؟ 83 00:03:13,526 --> 00:03:14,611 ‫{\an8}من كانوا أصدقاءه؟ 84 00:03:14,694 --> 00:03:16,946 ‫{\an8}لم ما زال يملك جهاز مناداة؟ 85 00:03:17,030 --> 00:03:18,573 ‫{\an8}هذا ما أتساءل عنه. 86 00:03:20,450 --> 00:03:23,161 ‫{\an8}ربما علينا أن نقيم حفلًا مفاجئًا له. 87 00:03:23,244 --> 00:03:25,079 ‫{\an8}بحقك يا أبي، ألا تظن أنه سيكون ممتعًا 88 00:03:25,163 --> 00:03:28,666 ‫{\an8}جمع بعض أصدقائه القديمين وتذكر الماضي؟ 89 00:03:28,750 --> 00:03:30,168 ‫{\an8}لا. 90 00:03:30,251 --> 00:03:32,921 ‫{\an8}عليك أن تقيم ذلك الحفل لأجله. 91 00:03:33,004 --> 00:03:34,839 ‫{\an8}لن يكون لي علاقة بالأمر 92 00:03:34,923 --> 00:03:39,135 ‫لأنني تعلمت أن التعامل مع جدك ‫سيتسبب لك بالحرق وحسب. 93 00:03:39,219 --> 00:03:41,721 ‫لذا أبق اسمي خارج الأمر. 94 00:03:42,805 --> 00:03:45,475 ‫سأفعل، عدا أن اسمي هو اسمك. 95 00:03:45,558 --> 00:03:48,519 ‫لذا سترى الاسم "أندريه جونسون" ‫على الدعوة الإلكترونية. 96 00:03:49,938 --> 00:03:51,022 ‫"رينبو". 97 00:03:51,105 --> 00:03:52,690 ‫أحتاج إلى استخدام حاسوبك. 98 00:03:52,774 --> 00:03:55,360 ‫تابعني "تاي ديغز" على الإنترنت، 99 00:03:55,443 --> 00:03:58,780 ‫وتعلمين أن "تاي ديغز" لا يتابع أيًا كان. 100 00:03:58,863 --> 00:04:00,031 ‫"(تاي ديغز)" 101 00:04:00,114 --> 00:04:02,242 ‫"المتابعون، 693000" 102 00:04:02,325 --> 00:04:04,535 ‫دعيني أنتهي وسأعطيك إياه. 103 00:04:04,619 --> 00:04:06,621 ‫ماذا تشاهدين؟ أهو أمر غبي؟ 104 00:04:06,704 --> 00:04:07,997 ‫لا، ليس غبيًا. 105 00:04:08,081 --> 00:04:10,208 ‫إنها مقابلة مع "شوندا رايمز" 106 00:04:10,291 --> 00:04:13,503 ‫حيال التزامها بالموافقة لعام كامل ‫على كل ما يطلبه أطفالها 107 00:04:13,586 --> 00:04:14,963 ‫لتتعرف عليهم أكثر. 108 00:04:15,046 --> 00:04:16,464 ‫إذًا بالفعل هو غبي. 109 00:04:16,547 --> 00:04:17,632 ‫لا! 110 00:04:17,715 --> 00:04:21,761 ‫لا يا "روبي"، إنه ليس كذلك. ‫عندما كنت أعمل، أصبحت من عاداتي 111 00:04:21,844 --> 00:04:25,181 ‫رفض ما يطلبه الأطفال بشكل لا إرادي. 112 00:04:25,265 --> 00:04:27,642 ‫أمي، أتريدين لعب لعبة الجراحة معنا؟ 113 00:04:27,725 --> 00:04:29,560 ‫لا، كنت لتوي ضمن جراحة. 114 00:04:29,644 --> 00:04:32,647 ‫وفي مجال عملي، الأنف الأحمر هو عرض إنتان. 115 00:04:35,149 --> 00:04:39,153 ‫ثم شاهدت ذلك المقطع، ‫وأدركت أنني لم أعد أعمل، 116 00:04:39,237 --> 00:04:40,822 ‫لكنني لا زلت أرفض. 117 00:04:40,905 --> 00:04:41,948 ‫- أمي. ‫- أجل. 118 00:04:42,031 --> 00:04:44,784 ‫أتريدين لعب لعبة مستوطني "كاتان" معنا؟ 119 00:04:44,867 --> 00:04:46,202 ‫أجل. 120 00:04:46,286 --> 00:04:48,746 ‫- بالفعل؟ ‫- أجل بالفعل. 121 00:04:48,830 --> 00:04:50,665 ‫- رائع. ‫- أترين؟ 122 00:04:50,748 --> 00:04:55,128 ‫بدأ عام الرد بالموافقة للتو. 123 00:04:57,088 --> 00:05:00,049 ‫أين وضعنا في ملف "أتلانتيس"؟ 124 00:05:01,342 --> 00:05:03,803 ‫تلفظ "أتلانتا". 125 00:05:03,886 --> 00:05:05,972 ‫لا، إنه "أتلانتيس". 126 00:05:06,055 --> 00:05:08,099 ‫منتجع جميل في جزر "البهاما". 127 00:05:08,182 --> 00:05:09,767 ‫والآن ماذا لديك؟ 128 00:05:09,851 --> 00:05:11,644 ‫يعتمد الأمر. 129 00:05:11,728 --> 00:05:14,814 ‫أيوجد ملهى ليلي يُدعى "ماجيك سيتي" ‫في جزر "البهاما"؟ 130 00:05:14,897 --> 00:05:17,525 ‫- لا يُوجد. ‫- إذًا فقد أحتاج إلى المزيد من الوقت. 131 00:05:17,608 --> 00:05:19,736 ‫أخبرتك أنني لست مهتمًا. 132 00:05:19,819 --> 00:05:21,946 ‫أرجوك، توقف عن الاتصال بي. 133 00:05:22,030 --> 00:05:23,031 ‫أهم مسوقو اتصالات؟ 134 00:05:23,114 --> 00:05:24,782 ‫لا، ابني. 135 00:05:24,866 --> 00:05:28,286 ‫يريد مني التخطيط لحفلة عيد ميلاد أبي ‫الذي بلغ الـ65. 136 00:05:28,369 --> 00:05:30,204 ‫بلغ أبوك الـ65؟ 137 00:05:30,288 --> 00:05:32,999 ‫يا للسماء، لا بد أنه أكبر ‫رجل أسود حي سنًا. 138 00:05:33,082 --> 00:05:34,625 ‫لم لا تريد إقامة حفل لوالدك؟ 139 00:05:34,709 --> 00:05:37,378 ‫لأنه لا يستحق الاحتفال به. 140 00:05:37,462 --> 00:05:38,755 ‫لديك الكثير من الغضب المخبأ. 141 00:05:38,838 --> 00:05:41,341 ‫سيندفع إلى البروستات ويسبب السرطان. 142 00:05:41,424 --> 00:05:43,885 ‫أنا لا أحب إعطاء جوائز مشاركة، 143 00:05:43,968 --> 00:05:46,554 ‫وخصوصًا للرجل الذي لم يشارك أصلًا. 144 00:05:46,637 --> 00:05:47,889 ‫ظننت أن وضعك جيد مع والدك. 145 00:05:47,972 --> 00:05:52,852 ‫الوضع جيد الآن، ‫لكننا لم نكن كذلك عندما كنت صغيرًا. 146 00:05:52,935 --> 00:05:56,314 ‫لقد سرق وخان وقامر. 147 00:05:56,397 --> 00:06:00,234 ‫والدي أيضًا سرق وخان وقامر، ‫لكن كان من الشرف لي أن أقيم حفلًا له. 148 00:06:00,318 --> 00:06:01,361 ‫هذا صحيح، 149 00:06:01,444 --> 00:06:05,448 ‫عطلة أسبوع من إقامة العلاقات مقابل هدايا ‫في جناح "بيلوشي". 150 00:06:05,531 --> 00:06:08,076 ‫ثاني أفضل حفلة لي لبلوغي الـ50. 151 00:06:08,159 --> 00:06:09,952 ‫لم تتصرف كطفل يا "دري"؟ 152 00:06:10,036 --> 00:06:11,746 ‫انضج وساعد والدك. 153 00:06:11,829 --> 00:06:14,791 ‫على الولد أن يكرم والده. 154 00:06:14,874 --> 00:06:16,584 ‫هذا ما كتب في الإنجيل. 155 00:06:16,667 --> 00:06:17,710 ‫هذا صحيح، 156 00:06:17,794 --> 00:06:19,796 ‫بجانب عدم تناول الأصداف البحرية، 157 00:06:19,879 --> 00:06:22,465 ‫وعدم الجلوس بجانب امرأة ‫خلال دورتها الشهرية. 158 00:06:22,548 --> 00:06:26,844 ‫يبدو لكم أنني ربما أخترع هذه الأشياء، ‫لكن الإنجيل غريب. 159 00:06:26,928 --> 00:06:29,722 ‫أكره الاعتراف بذلك، ‫لكن رفاقي في العمل كانوا محقين. 160 00:06:29,806 --> 00:06:32,016 ‫كان عليّ مساعدة "جونيور". 161 00:06:32,100 --> 00:06:34,352 ‫أخف كل شيء، سأدخل. 162 00:06:35,895 --> 00:06:38,773 ‫لنخطط لحفل جدك. 163 00:06:38,856 --> 00:06:40,066 ‫معًا؟ 164 00:06:40,149 --> 00:06:41,526 ‫يبدو هذا رائعًا. 165 00:06:41,609 --> 00:06:44,695 ‫لديّ الكثير من الأفكار ‫التي أريد استشارة أحد حيالها. 166 00:06:44,779 --> 00:06:45,822 ‫حسنًا. 167 00:06:45,905 --> 00:06:48,324 ‫لنتكلم عن الدعوات الإلكترونية ‫والطابع والزينة المركزية. 168 00:06:48,408 --> 00:06:50,159 ‫هذا ليس احتفالًا دينيًا يا بني. 169 00:06:50,243 --> 00:06:52,745 ‫ولن يرد أصدقاء جدك ‫على الدعوات الإلكترونية. 170 00:06:52,829 --> 00:06:55,498 ‫رائع، إذًا علينا الاستعانة ‫بـ"بيبرلس بوست". 171 00:06:57,166 --> 00:06:59,460 ‫يمكنني الشعور بك ‫وأنت تسبب لي سرطان البروستات. 172 00:07:02,255 --> 00:07:05,716 ‫هل نحن مستعدون ‫للتخطيط لحفل ميلاد جدي المفاجئ؟ 173 00:07:05,800 --> 00:07:07,760 ‫أجل، لكن عليك أن تكون سريعًا. 174 00:07:07,844 --> 00:07:10,138 ‫عليّ مقابلة عاشقي ذا الدوام الجزئي، 175 00:07:10,221 --> 00:07:12,765 ‫ومستشاري المادي ذا الدوام الكامل. 176 00:07:12,849 --> 00:07:15,977 ‫كما لاحظت أن جارك ترك البوابة مفتوحة. 177 00:07:16,060 --> 00:07:18,729 ‫لا أصدق أنني وافقت على هذا. 178 00:07:18,813 --> 00:07:20,606 ‫ربما علينا البدء. 179 00:07:20,690 --> 00:07:24,318 ‫إنه يوم الثلاثاء، مما يعني أن جدي ‫إما في ملهى "كوميرس"، 180 00:07:24,402 --> 00:07:26,446 ‫أو أنه ينتظر التذاكر ‫لحضور "إيلين" على الإنترنت. 181 00:07:26,529 --> 00:07:28,322 ‫إذًا، ما الذي تحتاج إلينا منا؟ 182 00:07:28,406 --> 00:07:31,200 ‫أريد جعل هذه الحفلة عبارة عن تكريم لجدي، 183 00:07:31,284 --> 00:07:34,078 ‫لكنني أجد صعوبة في دفع رفاقه للقدوم. 184 00:07:34,162 --> 00:07:35,830 ‫أتظن أن بإمكانك الحضور؟ 185 00:07:35,913 --> 00:07:36,956 ‫أهي هذا السبت؟ 186 00:07:39,041 --> 00:07:41,169 ‫قد يكون من الصعب عليّ فعل هذا. 187 00:07:42,253 --> 00:07:45,756 ‫يصعب عليك إحضار أصدقائه ‫لأنهم سيئون جميعًا. 188 00:07:45,840 --> 00:07:47,341 ‫انتظر، ماذا؟ 189 00:07:47,425 --> 00:07:48,968 ‫لا يتكلم عنك. 190 00:07:49,051 --> 00:07:51,220 ‫أنا أتكلم عنك بالتأكيد، 191 00:07:51,304 --> 00:07:53,222 ‫وعن "بوكي" و"راي راي"، 192 00:07:53,306 --> 00:07:54,891 ‫و"كول بريز". 193 00:07:54,974 --> 00:07:57,018 ‫لدى جدي صديق باسم "كول بريز"؟ 194 00:07:57,101 --> 00:08:00,771 ‫كل رجل أسود البشرة ‫يملك صديقًا اسمه "كول بريز". 195 00:08:00,855 --> 00:08:02,356 ‫ليس لديّ أنا. 196 00:08:02,440 --> 00:08:05,359 ‫يبدو أنك حصلت لتوك على اسم مستعار. 197 00:08:05,443 --> 00:08:06,986 ‫"كول بريز". 198 00:08:09,822 --> 00:08:11,657 ‫أذكر تلك السيارة. 199 00:08:11,741 --> 00:08:14,535 ‫لا بد أنك حظيت بالكثير ‫من الذكريات الجيدة، أليس كذلك؟ 200 00:08:14,619 --> 00:08:19,540 ‫أنت وجدي فقط، وكوب من مثلجات المشروب ‫من "إيه أند دبليو" مع قشتين. 201 00:08:20,541 --> 00:08:25,213 ‫فتى ووالده يجولان الساحل، ‫ويستمعان إلى "بيتش بويز". 202 00:08:25,296 --> 00:08:27,381 ‫للمرة الأخيرة، أخبرتك 203 00:08:27,465 --> 00:08:29,592 ‫أنني لن أفعل هذا معك. 204 00:08:29,675 --> 00:08:31,385 ‫إنه غريب. 205 00:08:31,469 --> 00:08:33,221 ‫ولا أهتم حيال تلك السيارة. 206 00:08:33,304 --> 00:08:36,349 ‫أحب تلك السيارة أكثر مني. 207 00:08:36,432 --> 00:08:39,727 ‫كانت دائمًا مغسولة أو بإطارات جديدة. 208 00:08:39,810 --> 00:08:41,437 ‫حتى إنه دعاها باسم مستعار. 209 00:08:41,521 --> 00:08:43,189 ‫"الجميلة السوداء". 210 00:08:43,272 --> 00:08:44,565 ‫ودعاني أنا باسم مستعار. 211 00:08:44,649 --> 00:08:45,733 ‫"أيها الفتى، 212 00:08:45,816 --> 00:08:47,109 ‫ابتعد عن سيارتي". 213 00:08:48,486 --> 00:08:49,695 ‫لا يمكنك لومه. 214 00:08:49,779 --> 00:08:51,864 ‫تلك السيارة من طراز 1973 كانت مميزة. 215 00:08:51,948 --> 00:08:55,117 ‫ليس لديك فكرة عما اضطر ‫إلى فعله ليحصل عليها. 216 00:08:55,201 --> 00:08:57,286 ‫كنا في السبعينيات. 217 00:08:57,370 --> 00:09:00,706 ‫عاد إخواننا الجنود من "فيتنام"، ‫مدمرين وضعفاء. 218 00:09:00,790 --> 00:09:04,669 ‫لكن "إيرل" كان يقود ‫في هذه الطرقات وهو يبدو غنيًا. 219 00:09:04,752 --> 00:09:09,090 ‫وفي أحد الأيام، طُرد "إيرل" ‫بسبب سرقة المراتب من مكان عمله، 220 00:09:09,173 --> 00:09:11,092 ‫لكنه لم يقم بذلك. 221 00:09:11,175 --> 00:09:15,596 ‫لذا قرر "إيرل" أن يريهم ما هي السرقة. 222 00:09:15,680 --> 00:09:18,224 ‫وسرق كامل المكان. 223 00:09:18,307 --> 00:09:21,519 ‫وباع تلك الأفرشة على الطرقات، ‫وأخذ قرضًا لشراء سيارة. 224 00:09:21,602 --> 00:09:23,521 ‫كان قد خسر عمله، 225 00:09:23,604 --> 00:09:25,982 ‫لكنه لم ينو التخلي عن "الجميلة السوداء". 226 00:09:26,065 --> 00:09:29,777 ‫امتلك تلك السيارة حتى بادلها بذلك القارب. 227 00:09:29,860 --> 00:09:30,987 ‫أتساءل عما حدث لذلك القارب. 228 00:09:37,368 --> 00:09:38,411 ‫لا أدري. 229 00:09:41,747 --> 00:09:44,292 ‫أمي، أتريدين الرسم معنا؟ 230 00:09:44,375 --> 00:09:45,751 ‫أجل. 231 00:09:54,093 --> 00:09:55,094 ‫- مرحبًا يا أمي. ‫- مرحبًا. 232 00:09:55,177 --> 00:09:57,597 ‫- أتريدين لعب دور القراصنة معنا؟ ‫- أجل. 233 00:09:57,680 --> 00:09:58,931 ‫دعيها تذهب يا "رينبيرد"! 234 00:09:59,015 --> 00:10:00,683 ‫أعطني الكنز أو ستموت! 235 00:10:00,766 --> 00:10:02,143 ‫- محال! ‫- أنقذني يا "ديفانتي"! 236 00:10:04,687 --> 00:10:07,898 ‫أمي، أيمكننا القتال بالماء؟ 237 00:10:07,982 --> 00:10:09,317 ‫أجل. 238 00:10:10,443 --> 00:10:11,569 ‫الآن؟ 239 00:10:17,158 --> 00:10:18,159 ‫عيني! 240 00:10:18,242 --> 00:10:19,285 ‫عيني! 241 00:10:19,368 --> 00:10:21,370 ‫- هل أنت بخير؟ ‫- فاشلة! 242 00:10:22,705 --> 00:10:23,873 ‫تغلبتما عليّ! 243 00:10:23,956 --> 00:10:25,124 ‫سقطت الأم! 244 00:10:29,003 --> 00:10:31,005 ‫ضعا الحقائب على الطاولة. 245 00:10:34,425 --> 00:10:36,010 ‫كان هذا رائعًا. 246 00:10:36,093 --> 00:10:37,720 ‫أنت ترى أن كل شيء رائع. 247 00:10:37,803 --> 00:10:39,513 ‫اعذريني لأنني وجدت 248 00:10:39,597 --> 00:10:41,807 ‫بعض السعادة في "أمريكا" ‫التي يقودها "ترامب". 249 00:10:41,891 --> 00:10:44,143 ‫لكن قتال الماء ذاك كان رائعًا يا أمي. 250 00:10:44,226 --> 00:10:47,605 ‫قتال الماء ذاك كان جميلًا! 251 00:10:47,688 --> 00:10:51,192 ‫لكن الآن عليّ الصعود ‫وتبديل ثيابي لأجل درس اليوغا. 252 00:10:51,275 --> 00:10:53,986 ‫أيمكننا الذهاب معك؟ 253 00:10:54,070 --> 00:10:56,572 ‫أجل يا "رينبو"، أيمكنهما الذهاب؟ 254 00:10:57,698 --> 00:10:59,867 ‫يا رفاق، 255 00:10:59,950 --> 00:11:03,579 ‫اليوغا عادة ما تكون مخصصة لأمكم فقط لذا... 256 00:11:03,663 --> 00:11:06,040 ‫لا تبدو تلك كموافقة لي. 257 00:11:07,625 --> 00:11:09,377 ‫بالواقع، أجل. 258 00:11:09,460 --> 00:11:11,420 ‫حقًا؟ 259 00:11:11,504 --> 00:11:16,425 ‫أنا متحمسة لمشاركة وقتي الحقيقي الوحيد 260 00:11:16,509 --> 00:11:18,260 ‫لنفسي معكما. 261 00:11:18,344 --> 00:11:19,887 ‫رائع، سنذهب للاستعداد. 262 00:11:19,970 --> 00:11:21,931 ‫استعدا حالًا. 263 00:11:23,766 --> 00:11:27,395 ‫سيكون هذا عامًا طويلًا ‫بالنسبة إليك يا "رينبو". 264 00:11:27,478 --> 00:11:32,066 ‫"روبي"، ‫أليس لديك شيء أهم من الحكم على حياتي؟ 265 00:11:32,149 --> 00:11:33,567 ‫لا. 266 00:11:33,651 --> 00:11:35,736 ‫"موري" لن يٌعرض حتى الرابعة. 267 00:11:38,197 --> 00:11:39,615 ‫حسنًا. 268 00:11:39,699 --> 00:11:41,659 ‫أين تبقون كل المشروب الجيد؟ 269 00:11:41,742 --> 00:11:44,662 ‫في تلك الغرفة في الخزانة، لكنها مقفولة. 270 00:11:44,745 --> 00:11:46,497 ‫مقفولة؟ 271 00:11:46,580 --> 00:11:50,501 ‫- سنرى حيال ذلك. ‫- اخترق قفلها يا عزيزي. 272 00:11:50,584 --> 00:11:51,669 ‫سأتولى الأمر. 273 00:11:51,752 --> 00:11:53,796 ‫انظرا إلى هذه الصورة. 274 00:11:53,879 --> 00:11:55,297 ‫أذكر عيد الميلاد ذاك. 275 00:11:56,298 --> 00:11:57,675 ‫وأنا أيضًا. 276 00:11:57,758 --> 00:11:59,844 ‫ذلك كان العام الذي اضطُررنا فيه ‫إلى الوقوف ضمن دور الانتظار في المدينة 277 00:11:59,927 --> 00:12:03,681 ‫لجلب ديك رومي مجاني، لأن والدي خسر ‫كل أموال عيد الميلاد وهو يقامر. 278 00:12:03,764 --> 00:12:04,765 ‫بالفعل. 279 00:12:04,849 --> 00:12:08,394 ‫لكن أسود البشرة ذاك كان يعرف كيف يقامر. 280 00:12:09,979 --> 00:12:11,814 ‫لم يستطع تغيير الحفاض، 281 00:12:11,897 --> 00:12:15,067 ‫عندما كانت تثلج، لم يجرف الثلج، 282 00:12:15,151 --> 00:12:19,363 ‫لكن "إيرل" كان يأخذ مرتبه ‫ويذهب إلى الملهى ويضاعفه. 283 00:12:23,909 --> 00:12:27,246 ‫خبأ الرجال محافظهم وحموا نساءهم، 284 00:12:27,329 --> 00:12:32,042 ‫لأن "إيرل" كان يأخذ النساء ومال الجميع. 285 00:12:34,253 --> 00:12:35,546 ‫أجل. 286 00:12:37,798 --> 00:12:40,342 ‫كان ينجح في رمي النرد جدًا، 287 00:12:40,426 --> 00:12:43,596 ‫حتى كاد ينفجر رأس تلك الفتاة. 288 00:12:43,679 --> 00:12:46,432 ‫لكن "إيرل" كان يحصل على سبعة طوال الليل، 289 00:12:46,515 --> 00:12:48,601 ‫لأن نرده كان مغشوشًا. 290 00:12:48,684 --> 00:12:50,394 ‫دعني أرى النرد. 291 00:12:51,604 --> 00:12:52,813 ‫بالطبع لا. 292 00:12:54,482 --> 00:12:55,900 ‫ركلة جانبية! 293 00:13:00,279 --> 00:13:03,532 ‫وعندما ظن أن الأمر خرج عن سيطرته، 294 00:13:04,575 --> 00:13:07,495 ‫بدأ بضرب أولئك السود ‫بأسلوب "كونغ فو" الشوارعيّ. 295 00:13:08,996 --> 00:13:12,124 ‫لم يكونوا بقوة "إيرل" بالرغم من كلامهم، 296 00:13:12,208 --> 00:13:15,795 ‫لأن أولئك الأغبياء أحضروا سكاكين ‫إلى قتال بالـ"ننشاكو". 297 00:13:18,047 --> 00:13:20,758 ‫هزم "إيرل" الجميع ‫لكنه نسي أمر "كريستال". 298 00:13:20,841 --> 00:13:22,802 ‫سررت بالعمل معكم. 299 00:13:22,885 --> 00:13:25,846 ‫كان يجيد الـ"كونغ فو"، ‫لكنها كانت تجيد استعمال السلاح. 300 00:13:25,930 --> 00:13:28,724 ‫أعتذر يا عزيزي، لكنني سآخذ كل شيء. 301 00:13:33,813 --> 00:13:35,523 ‫اللعنة. 302 00:13:35,606 --> 00:13:38,442 ‫لم أكن أعلم أن أبي ‫كان يجمع المال الإضافي هكذا. 303 00:13:38,526 --> 00:13:40,820 ‫لحظة، تلك كانت قصة حقيقية؟ 304 00:13:40,903 --> 00:13:43,781 ‫أجل، أو هذا على الأقل ‫ما كُتب في تقرير الشرطة. 305 00:13:43,864 --> 00:13:46,158 ‫لم أدرك أن جدي كان رجلًا مخادعًا. 306 00:13:46,242 --> 00:13:47,660 ‫هويات شخصية مزيفة؟ 307 00:13:47,743 --> 00:13:48,786 ‫"ريكو شيفاز". 308 00:13:48,869 --> 00:13:50,788 ‫"بينكي غونزاليز"؟ 309 00:13:50,871 --> 00:13:52,581 ‫"جيسوس بيركويتز"؟ 310 00:13:52,665 --> 00:13:53,874 ‫أتذكر هذه. 311 00:13:53,958 --> 00:13:56,585 ‫تطلب الأمر منا ‫الكثير من الوقت لنتقن صنعها. 312 00:13:56,669 --> 00:13:58,045 ‫ولم تنفع حتى بعد ذلك. 313 00:13:58,128 --> 00:14:00,548 ‫اعتُقل في المطار مباشرة. 314 00:14:00,631 --> 00:14:02,800 ‫- بالتأكيد. ‫- اعتُقل؟ 315 00:14:02,883 --> 00:14:05,010 ‫أشعر وكأنني لا أعرف هذا الشخص حتى. 316 00:14:05,094 --> 00:14:08,931 ‫سرق المراتب وقامر وزوّر جوازات السفر 317 00:14:09,014 --> 00:14:11,517 ‫وقام بركلات جانبية، هل اسمه "جدي" حتى؟ 318 00:14:11,600 --> 00:14:14,520 ‫اهدأ يا "كول بريز". 319 00:14:14,603 --> 00:14:16,230 ‫أنا بخير. 320 00:14:16,313 --> 00:14:17,815 ‫سأنسحب وحسب. 321 00:14:17,898 --> 00:14:19,024 ‫لن أحتفل بهذا الشخص. 322 00:14:19,108 --> 00:14:21,318 ‫تمهل يا رجل. 323 00:14:21,402 --> 00:14:23,529 ‫أتقول إنك لست معجبًا بجك؟ 324 00:14:23,612 --> 00:14:26,824 ‫ألا تسمع نفس القصص التي أسمعها؟ 325 00:14:26,907 --> 00:14:28,993 ‫ضع نفسك في مكانه. 326 00:14:29,076 --> 00:14:30,828 ‫فكر في الأمر. 327 00:14:30,911 --> 00:14:33,914 ‫حاول جدك الهرب من عنصرية أقصى الجنوب، 328 00:14:33,998 --> 00:14:37,126 ‫ووقع في عنصرية منتصف الجنوب. 329 00:14:37,209 --> 00:14:40,421 ‫كان "سام يورتي" كان عمدة المدينة حينها، ‫و"رونالد ريغان" كان محافظ الولاية. 330 00:14:40,504 --> 00:14:44,216 ‫ولم يريا في حياتهما رجلًا أسود ‫لم يريدا القضاء عليه. 331 00:14:44,300 --> 00:14:48,762 ‫كان جيل جدك الأقل حظًا في التوظيف. 332 00:14:48,846 --> 00:14:51,849 ‫تذكر أنه لم يكن يحصل على الكثير من المال 333 00:14:51,932 --> 00:14:55,936 ‫لذا كان عليه الحذر في استعماله ‫بقدر الإمكان لأجل عائلته، 334 00:14:56,020 --> 00:14:58,063 ‫خصوصًا عند الأعياد. 335 00:14:58,147 --> 00:15:00,566 ‫لهذا كان يقوم بالأعمال الجانبية، 336 00:15:00,649 --> 00:15:02,860 ‫ليحول دولارًا إلى دولارين. 337 00:15:02,943 --> 00:15:06,822 ‫جدك لم يكن مثاليًا، ‫لكنه كان أفضل من الغالبية. 338 00:15:06,906 --> 00:15:08,866 ‫أذكر مرة عندما أحضرت صديقًا 339 00:15:08,949 --> 00:15:11,911 ‫وسألني عن هوية الرجل الذي يقف في الردهة. 340 00:15:11,994 --> 00:15:14,288 ‫قلت إنه والدي. 341 00:15:14,371 --> 00:15:16,874 ‫لكنه لم ير والدًا من قبل. 342 00:15:16,957 --> 00:15:20,461 ‫كنت واحدًا من القليل من الأصدقاء ‫الذين عرفوا من هو والدهم حتى. 343 00:15:21,754 --> 00:15:23,839 ‫من السهل الحكم على جدك الآن، 344 00:15:23,923 --> 00:15:26,717 ‫لأنه صمد بما يكفي ليُحكم عليه. 345 00:15:26,800 --> 00:15:30,429 ‫لكن بالواقع لو كنت في مكانه، 346 00:15:30,512 --> 00:15:33,766 ‫لا أظن أنني كنت سأفعل ‫أي شيء مما فعله بشكل مختلف. 347 00:15:33,849 --> 00:15:36,060 ‫بلغ جدك سن الـ65، 348 00:15:36,143 --> 00:15:39,855 ‫رغم وقوف كل شيء ضده. 349 00:15:39,939 --> 00:15:41,732 ‫علينا الاحتفال بهذا. 350 00:15:41,815 --> 00:15:44,193 ‫أظن أنني لم أفكر في الأمر هكذا. 351 00:15:45,694 --> 00:15:47,321 ‫أظن أنني لم أفعل أيضًا. 352 00:15:49,531 --> 00:15:50,699 ‫مرحبًا جميعًا. 353 00:15:50,783 --> 00:15:51,951 ‫مرحبًا. 354 00:15:52,993 --> 00:15:53,994 ‫مرحبًا يا "إيرل". 355 00:15:54,078 --> 00:15:55,079 ‫مرحبًا يا أبي. 356 00:15:56,830 --> 00:15:59,291 ‫وربما هناك بعض الأفكار القديمة حوله 357 00:15:59,375 --> 00:16:02,503 ‫التي لا أريد التمسك بها بعد الآن. 358 00:16:06,006 --> 00:16:08,592 ‫ذاك الفتى لا يعرف كيف يحكي قصة. 359 00:16:08,676 --> 00:16:11,470 ‫تعلم أن القصة ستكون مريعة ‫عندما تعرف أنها قصتك 360 00:16:11,553 --> 00:16:13,305 ‫وما زلت لا تفهمها. 361 00:16:17,017 --> 00:16:18,978 ‫جعلني عيد ميلادك أفكر في أمور. 362 00:16:19,061 --> 00:16:21,772 ‫وأشعر أنني أفهم ما كنت تمر به 363 00:16:21,855 --> 00:16:23,691 ‫في حياتك بشكل أفضل. 364 00:16:23,774 --> 00:16:26,443 ‫لذا أريد فقط أن أسامحك. 365 00:16:27,861 --> 00:16:29,196 ‫لا أعلم ما أقول. 366 00:16:29,279 --> 00:16:31,532 ‫لا تقلق حيال ما تريد قوله. 367 00:16:31,615 --> 00:16:35,744 ‫لأن مشكلاتي معك هي مشكلاتي، وقد تجاوزتها. 368 00:16:35,828 --> 00:16:38,872 ‫اضطُررت إلى التصرف هكذا وأفهم هذا الآن. 369 00:16:38,956 --> 00:16:41,041 ‫لا، قلت إنني لا أعلم ‫عما تتكلم عنه بحق السماء. 370 00:16:41,125 --> 00:16:42,334 ‫ماذا؟ 371 00:16:42,418 --> 00:16:44,503 ‫لا أحتاج إلى أن تسامحني أيها الفتى. 372 00:16:44,586 --> 00:16:46,213 ‫أنا أكبر الرجال سود البشرة سنًا. 373 00:16:46,296 --> 00:16:47,339 ‫"سموكي"! 374 00:16:47,423 --> 00:16:48,465 ‫اترك هذه. 375 00:16:48,549 --> 00:16:50,009 ‫لنعد إلى مضمار السباق. 376 00:16:50,092 --> 00:16:51,552 ‫أنت تسامحني أنا؟ 377 00:16:51,635 --> 00:16:53,512 ‫أين سيفي؟ 378 00:16:59,768 --> 00:17:01,937 ‫لن تصدقي ما فعل والدي. 379 00:17:03,397 --> 00:17:04,523 ‫"بو"؟ 380 00:17:04,606 --> 00:17:05,607 ‫هل أنت وحدك. 381 00:17:08,402 --> 00:17:09,445 ‫هل أنت هنا وحدك؟ 382 00:17:09,528 --> 00:17:10,529 ‫ماذا تفعلين؟ 383 00:17:10,612 --> 00:17:14,450 ‫لست أختبئ من أطفالنا. 384 00:17:15,617 --> 00:17:19,288 ‫ماذا حدث مع والدك؟ 385 00:17:19,371 --> 00:17:24,334 ‫سامحته لكونه أبًا سيئًا وسخر مني. 386 00:17:24,418 --> 00:17:26,378 ‫ماذا ظننت أنه سيحدث يا "دري"؟ 387 00:17:26,462 --> 00:17:28,589 ‫هل ظننت أنه سيعانقك ويبكي؟ 388 00:17:28,672 --> 00:17:32,342 ‫ويدعوك إلى الـ30 ‫ملعبًا لدوري المحترفين معه؟ 389 00:17:32,426 --> 00:17:34,386 ‫لا، لا يمكننا الذهاب ‫إلى الـ30 ملعب جميعها. 390 00:17:34,470 --> 00:17:37,014 ‫من غير المسموح له العودة إلى "كندا". 391 00:17:37,097 --> 00:17:38,640 ‫"بو"، أنا سامحته. 392 00:17:38,724 --> 00:17:39,892 ‫هذا أمر مهم. 393 00:17:39,975 --> 00:17:41,852 ‫إنه كذلك. 394 00:17:41,935 --> 00:17:43,562 ‫وهل تعلم علام حصلت؟ 395 00:17:43,645 --> 00:17:47,900 ‫حصلت على هدية من عيد ميلاد أبيك. 396 00:17:47,983 --> 00:17:49,693 ‫أنت سامحته يا "دري". 397 00:17:49,777 --> 00:17:51,820 ‫وأفهم أنه لم يكن قادرًا على الإنصات، 398 00:17:51,904 --> 00:17:55,074 ‫لكن المسامحة تتعلق بعلاج ما داخلك، 399 00:17:55,157 --> 00:17:56,450 ‫وليس به. 400 00:17:57,910 --> 00:17:59,953 ‫كما أنك قضيت وقتًا جيدًا للغاية ‫مع "جونيور". 401 00:18:00,037 --> 00:18:03,040 ‫لكل شيء ثمنه. 402 00:18:03,123 --> 00:18:04,249 ‫أنا جادة. 403 00:18:04,333 --> 00:18:07,044 ‫عليك تقدير العلاقة التي تملكها مع والدك. 404 00:18:07,127 --> 00:18:11,131 ‫إنه الآن هنا لأجلك، وهو جد رائع. 405 00:18:11,298 --> 00:18:16,595 ‫لذا انس من كان، لتستمتع بمن هو الآن. 406 00:18:16,762 --> 00:18:18,055 ‫حسنًا؟ 407 00:18:18,138 --> 00:18:19,932 ‫- حسنًا. ‫- حسنًا. 408 00:18:24,019 --> 00:18:27,564 ‫أريد 30 دقيقة أخرى من الصمت. ‫30 دقيقة فقط. 409 00:18:27,648 --> 00:18:30,025 ‫حسنًا، سأساعدك. 410 00:18:30,109 --> 00:18:31,110 ‫غفوة صغيرة. 411 00:18:31,193 --> 00:18:33,946 ‫أنا أحبك. 412 00:18:34,029 --> 00:18:35,531 ‫أحبك أكثر. 413 00:18:37,449 --> 00:18:40,077 ‫أمكما تختبئ في الخزانة. 414 00:18:43,080 --> 00:18:44,164 ‫مرحبًا يا أمي. 415 00:18:46,375 --> 00:18:47,626 ‫أمي؟ 416 00:18:51,088 --> 00:18:52,589 ‫لماذا تزحفين؟ 417 00:18:52,673 --> 00:18:55,509 ‫كنت أبحث عن عدساتي، 418 00:18:55,592 --> 00:18:59,555 ‫ثم كنت أبحث عن الجزء الخلفي من قرطي. 419 00:18:59,638 --> 00:19:01,807 ‫وثم عن حبة "زاناكس" التي سأحتاج إليها، 420 00:19:01,890 --> 00:19:05,102 ‫إذا استمريتما في أسئلة ‫إجابتها "نعم" أو "لا". 421 00:19:05,185 --> 00:19:06,186 ‫ما الذي يحدث؟ 422 00:19:07,563 --> 00:19:10,566 ‫أتعلمان كيف أحاول دائمًا ‫أن أكون مثل "شوندا رايمز"؟ 423 00:19:10,649 --> 00:19:13,944 ‫حسنًا، بشكل مشابه لـ"شوندا رايمز"، 424 00:19:14,027 --> 00:19:17,030 ‫كنت أوافق على كل ما تطلبانه يا رفاق. 425 00:19:17,114 --> 00:19:20,117 ‫لأنني فقط أشعر بالذنب لأنني 426 00:19:20,200 --> 00:19:23,120 ‫لا أقضي ما يكفي من الوقت الممتع معكما. 427 00:19:23,203 --> 00:19:25,914 ‫أمي، نحن نستمتع معك. 428 00:19:25,998 --> 00:19:27,875 ‫أتستمعان كثيرًا معي؟ 429 00:19:27,958 --> 00:19:29,459 ‫نستمتع فقط. 430 00:19:29,543 --> 00:19:31,461 ‫أرجوك لا تجعليني أقول ما تريدين. 431 00:19:31,545 --> 00:19:33,338 ‫آسفة. 432 00:19:33,422 --> 00:19:35,966 ‫أجل، نحن نستمتع كثيرًا معك. 433 00:19:36,049 --> 00:19:37,926 ‫جيد، لأنني أحب اللعب معكما يا رفاق، 434 00:19:38,010 --> 00:19:40,554 ‫لكنني أملك ما يكفي من الطاقة. 435 00:19:40,637 --> 00:19:43,390 ‫جيد، لأننا نحتاج إلى استراحة. 436 00:19:44,474 --> 00:19:47,728 ‫كانت هذه فقط طلبات مهذبة لم نتوقع ‫موافقتك عليها. 437 00:19:47,811 --> 00:19:49,396 ‫حسنًا. 438 00:19:49,479 --> 00:19:52,357 ‫أعلم أنه كان عليّ السؤال مسبقًا، 439 00:19:52,441 --> 00:19:54,026 ‫لكن من هي "شوندا رايمز"؟ 440 00:19:55,611 --> 00:19:57,154 ‫لا بد أنك تمازحني. 441 00:19:57,237 --> 00:20:00,824 ‫أخذت بنصيحة "بو"، وقررت لقاء أبي في مكانه، 442 00:20:00,908 --> 00:20:03,702 ‫والذي كان في هذه الحالة مضمار السباق. 443 00:20:05,162 --> 00:20:06,538 ‫مرحبًا يا أبي. 444 00:20:06,622 --> 00:20:09,166 ‫مرحبًا، ماذا تفعل هنا؟ 445 00:20:09,249 --> 00:20:10,751 ‫إنه عيد ميلادك، 446 00:20:10,834 --> 00:20:13,962 ‫وأردت قضاءه معك من دون أي التزامات. 447 00:20:16,006 --> 00:20:19,760 ‫وأيضًا، أردت إعطاءك هذا. 448 00:20:21,803 --> 00:20:23,639 ‫مال. 449 00:20:23,722 --> 00:20:25,057 ‫إنه المفضل لديّ يا بني. 450 00:20:25,140 --> 00:20:27,017 ‫علمت أنك ستحبه. 451 00:20:27,100 --> 00:20:28,727 ‫عيد ميلاد سعيدًا يا أبي. 452 00:20:28,810 --> 00:20:31,021 ‫أنا سعيد لوصولك لعمر الـ65. 453 00:20:32,272 --> 00:20:34,191 ‫شكرًا يا بني، شكرًا جزيلًا. 454 00:20:34,274 --> 00:20:36,735 ‫تبدو هذه كساعتي. 455 00:20:36,818 --> 00:20:40,822 ‫هذه؟ لا، حصلت على هذه من "سموكي". 456 00:20:40,906 --> 00:20:42,241 ‫سأعود حالًا. 457 00:20:46,578 --> 00:20:51,875 ‫{\an8}عيد ميلاد سعيد لك. 458 00:20:53,627 --> 00:20:54,628 ‫{\an8}أجل يا جدي. 459 00:20:56,546 --> 00:20:58,090 ‫{\an8}أنا سعيد لأننا فعلنا هذا يا أبي. 460 00:20:59,299 --> 00:21:01,218 ‫{\an8}وأنا أيضًا. 461 00:21:01,301 --> 00:21:04,221 ‫{\an8}ما رأيك بأن نركب في السيارة، 462 00:21:04,304 --> 00:21:07,266 ‫{\an8}ونزيل السقف ونذهب إلى الشاطئ؟ 463 00:21:07,349 --> 00:21:10,394 ‫{\an8}ستشعر بالنسيم العليل مع "كول بريز". 464 00:21:13,105 --> 00:21:14,273 ‫{\an8}لن نفعل هذا أبدًا. 465 00:21:18,277 --> 00:21:19,361 ‫{\an8}أسامحك يا أبي. 466 00:21:20,612 --> 00:21:22,531 ‫- أمي! ‫- صه، والدك يعمل. 467 00:21:22,614 --> 00:21:23,615 ‫ترجمة "محمود دهني" 43560

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.