All language subtitles for black-ish.S04E11.1080p.Amazon.WEB-DL.DD5.1.x264-TrollHD
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Portuguese
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,667 --> 00:00:04,629
كنت أمارس الأبوة منذ بعض الوقت،
وكنت بارعًا فيها للغاية.
2
00:00:04,713 --> 00:00:07,549
هذا لأنني أعرف القواعد الثلاثة للأبوة،
3
00:00:07,632 --> 00:00:11,344
القاعدة الأولى هي أن تواسي أولادك
حين يتألمون.
4
00:00:11,428 --> 00:00:12,721
لا تأتي إليّ، اذهب إلى أمك.
5
00:00:12,804 --> 00:00:14,389
عزيزي، حسنًا.
6
00:00:14,472 --> 00:00:18,643
القاعدة الثانية هي أن تحميهم
من الأشياء المخيفة في العالم،
7
00:00:18,727 --> 00:00:20,186
مثل "الرجل الوحش".
8
00:00:23,440 --> 00:00:25,358
"دايان".
9
00:00:25,442 --> 00:00:29,446
والقاعدة الثالثة هي التأكد
من أن لديهم ما يحتاجون إليه
10
00:00:29,529 --> 00:00:31,364
الآن، وفي المستقبل.
11
00:00:31,448 --> 00:00:32,782
{\an8}"للبيع"
12
00:00:32,866 --> 00:00:34,451
{\an8}"للاحتفاظ به"
13
00:00:34,534 --> 00:00:35,952
أشكرك لأنك وثقت بي يا أبي.
14
00:00:36,036 --> 00:00:38,621
لا أثق بك، ولذلك وضعت عليها علامات.
15
00:00:41,499 --> 00:00:43,209
لا تلمسها.
16
00:00:43,293 --> 00:00:46,546
وتشعر أمي بالمسؤولية نفسها
تجاهي وتجاه أختي "روندا"،
17
00:00:46,629 --> 00:00:49,049
- حسنًا، ما الذي يحدث؟
- أهلًا.
18
00:00:49,132 --> 00:00:51,718
حسنًا، آخر مرة خبزت فيها هذه الكعكة
19
00:00:52,302 --> 00:00:54,846
كانت حين طلبت منا إخفاء البندقية
التي أطلقت النار منها على أبي.
20
00:00:54,929 --> 00:00:57,474
قلت إنها البندقية التي أطلقت النار
منها على "باك"،
21
00:00:57,891 --> 00:00:59,601
وشكرًا لكما يا طفليّ.
22
00:00:59,684 --> 00:01:03,813
والآن، استمعا إليّ،
كنت في جنازة "ساندي جينكينز"،
23
00:01:03,897 --> 00:01:05,982
وأدركت أن عليّ إخباركما بأمرين،
24
00:01:06,066 --> 00:01:11,404
حين أموت، أريد أن تنثرا رمادي
فوق "فينغ ريمس"،
25
00:01:11,488 --> 00:01:14,491
والأمر الثاني، علينا أن نتحدث
26
00:01:14,574 --> 00:01:16,826
- عمن سيحصل على ممتلكاتي المخصصة الإيجار.
- حين تموتين؟
27
00:01:16,910 --> 00:01:19,704
- أمي، هل أنت مريضة؟
- هل أبدو لك مريضة؟
28
00:01:19,788 --> 00:01:23,166
خشيت أن أكون حاملًا مرتين في الشهر الماضي.
29
00:01:23,249 --> 00:01:25,460
لماذا إذًا نتحدث عن هذا الأمر؟
30
00:01:25,543 --> 00:01:29,547
لا أريد أن أفكر في موتك،
وأتمنى من السماء أن أموت قبلك.
31
00:01:29,631 --> 00:01:31,716
أيها المسيح الأسود، آمل ألا يحدث ذلك،
32
00:01:31,800 --> 00:01:34,135
- ليتني أموت أولًا.
- لا، ليتني أموت قبلك.
33
00:01:34,219 --> 00:01:37,680
بصفتي ملحدة،
أرى أنكما تصرخان على السقف.
34
00:01:37,764 --> 00:01:40,433
أمي، لا أصدق أنك خبزت لنا كعكة الموت.
35
00:01:40,517 --> 00:01:44,229
لا يا صغيري، إنها من جنازة "ساندي".
36
00:01:44,312 --> 00:01:46,064
لم يحضر الكثيرون.
37
00:01:46,147 --> 00:01:48,817
في جنازتي، أريد فطيرة الخوخ.
38
00:01:49,234 --> 00:01:51,653
ولتكن كمية قليلة،
أريد أن يتقاتل الناس من أجلها.
39
00:01:51,736 --> 00:01:54,781
حسنًا يا أمي، أتعلمين؟
سئمت الحديث عن هذا.
40
00:01:54,864 --> 00:01:56,282
لن تموتي.
41
00:02:00,662 --> 00:02:01,788
"فينغ ريمس"؟
42
00:02:01,871 --> 00:02:05,875
إنه وعد قطعناه لبعضنا.
43
00:02:16,302 --> 00:02:17,846
يا للروعة!
44
00:02:17,929 --> 00:02:20,056
"سانتا مونيكا".
45
00:02:20,140 --> 00:02:22,600
"سانتا مونيكا"،
لم أكن أعلم أنك في المدينة.
46
00:02:22,684 --> 00:02:26,312
{\an8}لا، أصبحت "سانتا ماريا" الآن،
47
00:02:26,396 --> 00:02:29,983
{\an8}أعدت تسمية نفسي تيمنًا باسم قديسة
لأنني أصبحت مؤمنة.
48
00:02:30,066 --> 00:02:34,696
{\an8}تبدو "بو" متشككة،
لأن أختها تغير شخصيتها دائمًا،
49
00:02:34,779 --> 00:02:38,158
{\an8}في آخر مرة رأيناها فيها،
كانت نجمة في برامج الواقع.
50
00:02:38,241 --> 00:02:40,160
{\an8}احتسي كأسًا أيتها الحقيرة العطشى.
51
00:02:40,243 --> 00:02:42,954
{\an8}كانت أيضًا نباتية وقوطية،
52
00:02:43,037 --> 00:02:45,665
{\an8}ولسبب ما، كانت فتاة سباق تزلج.
53
00:02:45,748 --> 00:02:46,916
{\an8}مهلًا، هل أصبحت مؤمنة؟
54
00:02:47,375 --> 00:02:48,376
{\an8}ألم تكوني كذلك من قبل؟
55
00:02:48,459 --> 00:02:50,211
{\an8}- لا تتحدثي بهذه الطريقة.
- لا.
56
00:02:50,295 --> 00:02:51,421
{\an8}أنا آسفة.
57
00:02:51,504 --> 00:02:54,132
{\an8}- أما زلت تحتسين المشروب؟
- لقد وُلدت من جديد، لكنني لم أمت بعد.
58
00:02:54,215 --> 00:02:55,675
{\an8}- أجل، من فضلك.
- هل تريدين كأسًا؟
59
00:02:55,758 --> 00:02:56,968
{\an8}- أجل، من فضلك.
- لنحتسي المشروب.
60
00:02:57,051 --> 00:02:59,012
{\an8}حسنًا، ما الذي تفعلينه هنا؟
61
00:02:59,095 --> 00:03:01,931
{\an8}جئت إلى هنا من أجل معرض اللاهوت
في "لوس أنجلوس".
62
00:03:02,015 --> 00:03:03,057
{\an8}هذا مثير للاهتمام.
63
00:03:03,141 --> 00:03:07,687
{\an8}وأنا أجمع التبرعات
لأتمكن من بناء كنسيتي الكبيرة.
64
00:03:07,770 --> 00:03:08,938
{\an8}كنيسة كبيرة؟
65
00:03:09,022 --> 00:03:10,315
{\an8}- أجل.
- حسنًا.
66
00:03:10,398 --> 00:03:12,775
{\an8}لم لا تبنين كنيسة عادية؟
67
00:03:12,859 --> 00:03:14,485
{\an8}أو ربما مركزًا دراسة للكتاب المقدس؟
68
00:03:14,569 --> 00:03:17,739
{\an8}هل قرأت الكتاب المقدس على الأقل؟
69
00:03:17,822 --> 00:03:19,282
{\an8}قمت بتحميله من موقع الكتب المسموعة.
70
00:03:19,365 --> 00:03:20,867
{\an8}حسنًا،
71
00:03:20,950 --> 00:03:22,744
{\an8}- لكن هل استمعت إليه؟
- أجل، قليلًا.
72
00:03:22,827 --> 00:03:25,371
{\an8}- انظري.
- مرحبًا يا خالتي "مونيكا".
73
00:03:25,455 --> 00:03:27,290
{\an8}أصبح اسمي الخالة "ماريا" الآن.
74
00:03:27,373 --> 00:03:28,625
{\an8}فقد أصبحت مؤمنة.
75
00:03:28,708 --> 00:03:29,751
{\an8}هل هذا...
76
00:03:29,834 --> 00:03:30,919
{\an8}إنه "ديفانتي".
77
00:03:31,002 --> 00:03:32,086
{\an8}هذا رائع.
78
00:03:32,170 --> 00:03:34,505
{\an8}حسنًا يا أمي، هذا الفتى الصغير جائع.
79
00:03:34,589 --> 00:03:35,924
{\an8}لذلك أعتقد أنه حان الوقت...
80
00:03:36,007 --> 00:03:37,550
{\an8}هل تحتسين المشروب؟
81
00:03:37,634 --> 00:03:39,427
{\an8}- أجل.
- لم تصبح الساعة الخامسة بعد!
82
00:03:39,510 --> 00:03:42,388
{\an8}حين تكون مستيقظًا منذ الرابعة،
فإنها الساعة الخامسة.
83
00:03:42,472 --> 00:03:44,682
{\an8}- نحن نحاول تنظيم نوم "ديفانتي".
- أجل، نحن كذلك.
84
00:03:44,766 --> 00:03:48,311
{\an8}سيكون "تنظيم الاستيقاظ" مصطلحًا أكثر دقة.
85
00:03:48,394 --> 00:03:51,147
{\an8}أقول لك يا أمي، لو تقبلين بترك "ديفانتي"
86
00:03:51,231 --> 00:03:53,775
{\an8}يبكي حتى يغفو، فسيرتاح أكثر.
87
00:03:54,192 --> 00:03:58,780
{\an8}دعيني أبكي يا أمي، أنا أقوى مما تظنين.
88
00:03:58,863 --> 00:04:01,115
{\an8}ماذا قلت لك عن التحدث كالأطفال؟
89
00:04:01,199 --> 00:04:03,618
{\an8}هل هذا يزعجك؟
90
00:04:03,701 --> 00:04:07,163
{\an8}- أجل.
- "جونيور"، أنت موهوب حقًا،
91
00:04:07,247 --> 00:04:11,292
{\an8}لديك مستقبل عظيم، وهو أكبر من كل هذا.
92
00:04:11,376 --> 00:04:12,835
{\an8}لطالما كنت أشعر بذلك.
93
00:04:12,919 --> 00:04:14,754
{\an8}يجب أن تكون في مكان يقدّرك.
94
00:04:14,837 --> 00:04:16,297
{\an8}أحتاج إلى مساعد جديد،
95
00:04:16,381 --> 00:04:19,175
{\an8}شخص يمكنه مساعدتي
في اختيار الطريق الديني الصحيح.
96
00:04:19,259 --> 00:04:23,596
{\an8}يسعدني العمل لديك،
ولكن لديّ الكثير لأفعله هنا.
97
00:04:23,680 --> 00:04:26,724
{\an8}يجب أن أنتهي من إعادة ترتيب
حليب أحدهم المجمد.
98
00:04:26,808 --> 00:04:28,685
{\an8}- ماذا؟
- القديم يبقى في المقدمة،
99
00:04:28,768 --> 00:04:30,853
{\an8}ما زلت لا أدرك كيف لا تفهمين ذلك.
100
00:04:30,937 --> 00:04:32,522
{\an8}حسنًا، تعال إلى أمك يا عزيزي.
101
00:04:32,605 --> 00:04:35,858
{\an8}وعليك الذهاب للعمل لدى الخالة "ماريا".
102
00:04:35,942 --> 00:04:37,443
{\an8}وهل تعلم؟
103
00:04:37,527 --> 00:04:39,529
{\an8}سنكون بخير من دونك.
104
00:04:39,612 --> 00:04:42,282
{\an8}هذا ليس صوت "ديفانتي".
105
00:04:42,365 --> 00:04:44,033
{\an8}لا أبالي.
106
00:04:45,952 --> 00:04:50,081
{\an8}حديث أمي عن الموت
وتقاسم ممتلكاتها أصابني بالإحباط.
107
00:04:50,164 --> 00:04:53,209
{\an8}هذا يذكرني حين أخبرت أبي أنه سيموت،
108
00:04:53,293 --> 00:04:58,506
{\an8}لم يصدقني بالطبع، ولكن
التاريخ يُكتب بيد من يمسك القابس.
109
00:05:00,508 --> 00:05:01,676
{\an8}أنا أفتقده.
110
00:05:01,759 --> 00:05:05,388
{\an8}سبّبت وصيته خلافًا كبيرًا
بين أبي وعمي "هنري".
111
00:05:05,471 --> 00:05:07,598
{\an8}كان الخلاف يستحق العناء،
يمكن استبدال الإخوة،
112
00:05:07,682 --> 00:05:11,978
{\an8}لكن المنزل الحجري على جزيرة "مانهاتن"
سيبقى إلى الأبد.
113
00:05:12,061 --> 00:05:15,898
{\an8}ورثت مؤخرًا أملاكًا عن عائلتي،
وهو أمر رائع نظريًا،
114
00:05:15,982 --> 00:05:18,234
{\an8}لكن ماذا عليّ أن أفعل بقطعة أرض من "هاواي"
115
00:05:18,318 --> 00:05:20,278
{\an8}وحقوق نشر أغنيات فرقة
"إيرث ويند آند فاير"؟
116
00:05:20,361 --> 00:05:22,655
{\an8}هذا سخيف.
117
00:05:22,739 --> 00:05:24,824
{\an8}يرث الأشخاص البيض أشياء باستمرار،
118
00:05:24,907 --> 00:05:28,786
{\an8}بينما لا تملك عائلات السود شيئًا لتورثه
لبعضها إلّا الديون.
119
00:05:28,870 --> 00:05:30,455
اسمح لي بمخالفتك الرأي يا "دري".
120
00:05:30,538 --> 00:05:33,207
ورثت حقيبة مليئة بالدحاحل
121
00:05:33,291 --> 00:05:37,337
وغطاء رأس للسباحة وخريطة كنز،
والتي قد تكون
122
00:05:37,420 --> 00:05:40,298
مجرد قائمة طعام للأطفال
من مطعم "بونديروسا"،
123
00:05:40,381 --> 00:05:43,051
ولكنني أشكّل فريقًا الآن،
وسنكتشف الأمر قريبًا.
124
00:05:43,134 --> 00:05:44,302
- سأشارك معك.
- أرأيت يا "دري"؟
125
00:05:44,385 --> 00:05:48,264
ورث "تشارلي" شيئًا،
ولذلك فإن جدالك عديم الفائدة.
126
00:05:48,348 --> 00:05:51,809
أفترض أن "غطاء رأس السباحة"
هو اسم قارب فخم، أليس كذلك؟
127
00:05:51,893 --> 00:05:54,479
أنت تدرك أن المقارنة مستحيلة بيننا.
128
00:05:54,562 --> 00:05:58,066
المال الوحيد الذي قد نحصل عليه
يأتي من التأمين على الحياة.
129
00:05:58,149 --> 00:06:00,401
والدعاوى القضائية، أنا في منتصف
دعوى قضائية محتملة الربح
130
00:06:00,860 --> 00:06:05,198
في قضية سقوط ضد مطعم "بانيرا بريد"
في "ستوديو سيتي".
131
00:06:05,281 --> 00:06:06,908
أين عكازي؟
132
00:06:06,991 --> 00:06:09,327
تركته في النادي الرياضي.
133
00:06:09,410 --> 00:06:11,704
سأحضره في طريقي إلى المنزل.
134
00:06:11,788 --> 00:06:15,083
كل ما يمكننا أن نراهن عليه
هو الموت باكرًا.
135
00:06:15,166 --> 00:06:17,251
أنت مصاب بداء السكري،
136
00:06:17,335 --> 00:06:19,128
ألهذا تقدمت بطلب تأمين عليه يا أبي؟
137
00:06:19,212 --> 00:06:21,422
ألديك بوليصة تأمين على حياتي؟
138
00:06:21,506 --> 00:06:24,258
لديّ بوليصة تأمين
على حياة العديد من موظفيّ،
139
00:06:24,342 --> 00:06:26,302
لديّ بوليصة تأمين على حياتك،
وعلى حياة "تشارلي" بالتأكيد،
140
00:06:26,386 --> 00:06:29,972
وعلى حياة "جيروم" من مرأب السيارات،
ليرحم الرب روحه.
141
00:06:30,056 --> 00:06:32,767
استخدمت أموال التأمين عليه
لشراء سيارة "فيراري" الجديدة،
142
00:06:33,976 --> 00:06:36,062
من المؤسف أنه لن يتمكن من ركنها لي.
143
00:06:37,647 --> 00:06:38,689
حسنًا يا "جونيور"،
144
00:06:38,773 --> 00:06:41,484
هل حجزت لي مكانًا في ليلة البولينغ
الخاصة بـ"روما دوني"؟
145
00:06:41,567 --> 00:06:43,152
لم أتمكن من ذلك،
146
00:06:43,236 --> 00:06:46,072
لكنني حجزت لك مكانًا في حفل
لحرق الكتب للشخصيات المهمة.
147
00:06:46,155 --> 00:06:49,659
وأحضرت لك نسخة جافة جدًا
من كتاب "كاتشر إن ذا راي".
148
00:06:49,742 --> 00:06:53,329
سيحترق ذلك الكتاب بشكل جميل.
149
00:06:53,413 --> 00:06:54,997
المعذرة،
150
00:06:55,081 --> 00:06:59,335
سمعت أنك تخططين لبناء
دار عبادة لذوي البشرة الفاتحة.
151
00:06:59,419 --> 00:07:02,672
لا تنسي "إرميا" 23:16.
152
00:07:02,755 --> 00:07:03,881
هل يقيم حفلة؟
153
00:07:03,965 --> 00:07:06,300
هل هذا عنوانه؟
154
00:07:06,384 --> 00:07:08,886
إنها آية من الكتاب الجيد،
155
00:07:08,970 --> 00:07:12,348
"لا تسمعوا لكلامِ الأنبياء
الذين يتنبأون لكم ويخدعونكم.
156
00:07:12,432 --> 00:07:14,016
هم يتكلمون بِما يتراءى لهم."
157
00:07:14,100 --> 00:07:16,936
سيكون هذا رائعًا إن طُبع على قميص.
158
00:07:17,019 --> 00:07:18,813
- أليس كذلك؟
- يا للهول!
159
00:07:20,356 --> 00:07:21,566
قمصان، سأتولى الأمر.
160
00:07:21,649 --> 00:07:25,445
سأحصل على اقتباسات من دور الطباعة،
تبولي الآن لأننا سنغادر خلال خمس دقائق.
161
00:07:25,528 --> 00:07:29,991
تبولي الآن، إنه متحكم حقًا، أليس كذلك؟
162
00:07:30,074 --> 00:07:33,035
أجل، ويعجبني هذا، فهو يهتم بكل شيء.
163
00:07:33,119 --> 00:07:35,580
انتظري إلى أن يبدأ بمراقبة
كمية المشروبات التي تحتسينها.
164
00:07:35,663 --> 00:07:37,790
- سيارتي تفعل ذلك...
- ماذا؟
165
00:07:37,874 --> 00:07:40,126
بفضل القاضي الذي لم يقبل الرشوة.
166
00:07:41,210 --> 00:07:43,504
جعلني الرجال في العمل أفكر
167
00:07:43,588 --> 00:07:46,257
في تعامل عائلات السود مع الميراث.
168
00:07:46,340 --> 00:07:48,509
هل أصبحت تعملين في مجال التوصيل؟
169
00:07:48,593 --> 00:07:51,721
لا أنا سائقة سيارة في شركة "ليفت"،
وهذا غدائي،
170
00:07:51,804 --> 00:07:54,432
ولا، لا يمكنك تناول الطعام هنا.
171
00:07:54,515 --> 00:07:55,516
هل هذا قانون؟
172
00:07:55,600 --> 00:07:58,102
لا، لكنك تأكل مثل وحش الكعك.
173
00:07:58,186 --> 00:07:59,812
فكي السفلي متقدّم.
174
00:07:59,896 --> 00:08:02,148
تعلمين جيدًا أن أبي خسر
مال تقويم أسناني في المقامرة.
175
00:08:03,274 --> 00:08:05,318
حسنًا، انظري،
176
00:08:05,401 --> 00:08:08,404
أنا آسف لأنني تركتك أنت وأمي
في ذلك اليوم،
177
00:08:08,488 --> 00:08:11,324
لكنني أكره أن أفكر في فقداني لها.
178
00:08:12,617 --> 00:08:14,785
ما علينا التحدث عنه حقًا
179
00:08:14,869 --> 00:08:16,954
هو ما ستفعله بمنزلها ذي الطابقين.
180
00:08:17,038 --> 00:08:18,873
حسنًا، هذا سهل، فهي ستتركه لي.
181
00:08:18,956 --> 00:08:20,124
ثم سأبيعه.
182
00:08:20,208 --> 00:08:21,834
ماذا؟
183
00:08:21,918 --> 00:08:23,044
هل ستبيعين الطابقين؟
184
00:08:24,712 --> 00:08:26,047
وماذا عني؟
185
00:08:28,090 --> 00:08:29,383
ستحصل على مجموعة قبعاتها.
186
00:08:29,467 --> 00:08:31,469
لكن طراز قبعاتي هو ضيق بقياس 7، 7/8،
187
00:08:31,552 --> 00:08:33,596
وهي تحب القبعات التي تُغلق من الخلف.
188
00:08:33,679 --> 00:08:35,389
لا يمكن أن يكون هذا صحيحًا.
189
00:08:35,473 --> 00:08:37,016
أنا ابن أمي المفضّل.
190
00:08:37,099 --> 00:08:38,142
"دري"، هلا تخرج من سيارتي الآن.
191
00:08:38,226 --> 00:08:40,978
انتهت مباراة "ليكرز" للتو،
وعليّ تصيد الزبائن.
192
00:08:41,062 --> 00:08:42,480
حسنًا.
193
00:08:42,563 --> 00:08:44,315
لكن أتعلمين أمرًا؟
194
00:08:44,398 --> 00:08:46,943
إن كنت ستأخذين المنزل ذا الطابقين،
فسآخذ حلوى النعناع هذه.
195
00:08:47,026 --> 00:08:49,570
- حسنًا.
- وشاحن السيارة.
196
00:08:49,654 --> 00:08:51,572
- حسنًا.
- ومفتاح باب مرأبك.
197
00:08:51,656 --> 00:08:54,867
لا، أنا بحاجة إلى هذا. "دري"،
أحتاج إليه، أتعلم؟
198
00:08:54,951 --> 00:08:56,369
حسنًا، لا بأس.
199
00:08:56,702 --> 00:08:59,330
باب مرأبك مفتوح الآن.
200
00:09:04,085 --> 00:09:05,461
مرحبًا يا...
201
00:09:07,922 --> 00:09:09,590
أمي.
202
00:09:10,591 --> 00:09:12,343
أمي، لا أيها المسيح الأسود!
203
00:09:12,426 --> 00:09:13,427
خذني أنا!
204
00:09:13,511 --> 00:09:14,512
كف عن التصرف بحماقة.
205
00:09:14,595 --> 00:09:17,890
لقد غفوت قليلًا، ما خطبك؟
206
00:09:17,974 --> 00:09:20,393
يا لها من رواية تعيسة.
207
00:09:22,478 --> 00:09:27,358
أخبرتني "روندا" بكل ما يحدث
بشأن الميراث، وأريد إخبارك
208
00:09:27,441 --> 00:09:32,613
أنني لا أمانع، لا أمانع على الإطلاق.
209
00:09:32,697 --> 00:09:34,073
هذا يسعدني يا عزيزي.
210
00:09:38,160 --> 00:09:40,830
يظن المرء أنك ستوزعين
211
00:09:40,913 --> 00:09:43,624
أملاكك على أبنائك بالتساوي،
212
00:09:43,708 --> 00:09:47,420
لكنك قمت بخطوة قوية، وأتفهم ذلك.
213
00:09:49,171 --> 00:09:50,339
شكرًا لك يا عزيزي.
214
00:09:52,842 --> 00:09:58,180
تبًا يا أمي، أنا ابنك المفضّل،
ما الذي حدث؟
215
00:09:58,264 --> 00:10:03,269
هذا تصرف لا يشبهك يا "أندريه"،
216
00:10:03,352 --> 00:10:05,229
لم أظن يومًا أنك مثير للشفقة.
217
00:10:05,313 --> 00:10:08,733
لو كنت مثيرًا للشفقة، لذكرتك
بعدد الأحفاد الذين قدمتهم لك،
218
00:10:08,816 --> 00:10:10,776
لكنني أفضل من ذلك، خمسة.
219
00:10:12,236 --> 00:10:13,696
أمي، هذا ليس عدلًا.
220
00:10:13,779 --> 00:10:15,323
لم أطلب سماع رأيك.
221
00:10:15,406 --> 00:10:18,826
إن لم يعجبك ذلك،
فعليك إيجاد حل مع أختك.
222
00:10:21,621 --> 00:10:23,831
لم تقدم أمي أيّ مساعدة.
223
00:10:23,914 --> 00:10:26,459
وفي تلك الأثناء كان "جونيور" منشغلًا
بمساعدة خالته،
224
00:10:26,542 --> 00:10:28,085
ولم يقدم أيّ مساعدة لـ"بو".
225
00:10:28,169 --> 00:10:30,713
أهلًا يا حبيبتي، ما هذا؟
226
00:10:30,796 --> 00:10:32,089
أمي.
227
00:10:32,173 --> 00:10:34,508
يا للروعة! يبدو هذا...
228
00:10:34,592 --> 00:10:35,885
يبدو غير منته.
229
00:10:36,844 --> 00:10:38,387
- هل ترين هذا؟
- أجل.
230
00:10:38,471 --> 00:10:39,930
كان يُفترض بي وضع الأشياء هنا
لو كان لديّ صمغ.
231
00:10:40,014 --> 00:10:41,724
{\an8}"الحياة في العصر السابق"
232
00:10:41,807 --> 00:10:43,559
يا للهول! أجل، الصمغ.
233
00:10:43,643 --> 00:10:45,645
حسنًا، سأذهب لشراء الصمغ.
234
00:10:45,728 --> 00:10:46,979
أيمكنك مراقبة الأطفال ريثما...
235
00:10:47,063 --> 00:10:48,522
حسنًا، تمهلوا،
236
00:10:48,606 --> 00:10:50,191
يا للهول! تمهلوا.
237
00:10:50,274 --> 00:10:52,234
ماذا؟ لم هو مستيقظ؟
238
00:10:52,318 --> 00:10:54,111
ليس عليه الذهاب إلى أيّ مكان.
239
00:10:54,195 --> 00:10:56,864
حسنًا يا "جونيور"، أيمكنك الذهاب
وشراء الصمغ من أجلها؟
240
00:10:56,947 --> 00:10:59,617
- لا يمكنني فعل ذلك.
- ماذا؟
241
00:10:59,700 --> 00:11:01,702
عليّ أن أقلّ خالتي "ماريا"
إلى حفل "كريد" للتعارف.
242
00:11:01,786 --> 00:11:03,913
أنا متأكدة أن بإمكانها الذهاب بمفردها.
243
00:11:03,996 --> 00:11:06,290
لقد احتست ست كؤوس من المشروب.
244
00:11:06,374 --> 00:11:07,541
ماذا؟
245
00:11:07,625 --> 00:11:09,335
ليبارك الله ثمار العنب.
246
00:11:09,418 --> 00:11:11,754
حسنًا، هيا بنا، ضعي هذا من يدك.
247
00:11:13,631 --> 00:11:16,300
لماذا ترتدي ملابس النوم؟
248
00:11:16,384 --> 00:11:18,302
هل أخذت قيلولة بعد المدرسة؟
249
00:11:18,761 --> 00:11:21,347
قيلولة؟ كنت نائمًا منذ ليلة أمس.
250
00:11:21,806 --> 00:11:24,266
- ماذا؟
- كان "جونيور" يوقظنا في الصباح.
251
00:11:24,350 --> 00:11:26,394
- أحقًا؟
- أيمكنني تناول حبوب الفطور؟
252
00:11:26,477 --> 00:11:28,938
أمامي ساعة واحدة لأتناول الإفطار
والغداء قبل وقت العشاء.
253
00:11:29,021 --> 00:11:30,940
بالتأكيد يا عزيزي، أنا آسفة.
254
00:11:31,023 --> 00:11:32,566
يا للهول!
255
00:11:34,026 --> 00:11:37,363
أجل، يشتري "جونيور" حبوب الإفطار.
256
00:11:38,948 --> 00:11:41,701
يا رفاق، وكالة "الأمن البيئي"
257
00:11:41,784 --> 00:11:44,161
تقول إن البناء موبوء بالحرير الصخري
258
00:11:44,245 --> 00:11:46,539
والعفن الأسود، ولذلك اجمعوا أغراضكم.
259
00:11:46,622 --> 00:11:48,040
علينا إخلاء المبنى في الحال.
260
00:11:48,124 --> 00:11:50,334
عليّ استعادة ميراثي من أختي.
261
00:11:50,418 --> 00:11:54,296
هذا رائع، لن يغادر أحد هذه الطاولة
إلى أن نجد حلًا، هيا.
262
00:11:54,380 --> 00:11:58,008
- ماذا عن الحرير الصخري؟
- الأشياء المهمة أولًا، كم تريد تحطيمها؟
263
00:11:58,092 --> 00:12:00,010
هل نتحدث عن انقطاع علاقات لعشر سنوات،
264
00:12:00,386 --> 00:12:03,764
أم أنك تريدها أن تصرخ
على السيارات لبقية حياتها؟
265
00:12:03,848 --> 00:12:06,642
- لا أريد تحطيمها.
- إنه موقف خاطئ يا "دري".
266
00:12:06,726 --> 00:12:08,477
الجميع يغادر المبنى، ولذلك ربما...
267
00:12:08,561 --> 00:12:11,605
عليك تعيين محام، كما فعلت أنا
حين قاضيت "بانيرا".
268
00:12:11,689 --> 00:12:13,274
بالواقع، لقد عيّنت محاميين،
269
00:12:13,357 --> 00:12:15,359
عينت الثاني ليراقب الأول،
270
00:12:15,443 --> 00:12:17,737
لأتأكد أنه لا يعمل لصالح "بيغ بريد".
271
00:12:17,820 --> 00:12:19,155
لن أعيّن محاميًا،
272
00:12:19,238 --> 00:12:21,323
أحتاج فقط إلى إقناع "روندا"
أن تعطيني النصف.
273
00:12:21,407 --> 00:12:23,576
حظًا موفقًا في ذلك، لم تتمكن
من إقناعي بإعطائك
274
00:12:23,659 --> 00:12:25,786
نصف شطيرتي على الغداء بعد أن تناولتها.
275
00:12:25,870 --> 00:12:26,871
هل قلت شطيرة؟
276
00:12:26,954 --> 00:12:28,914
هل تمكنت شركة "بريد" منك أيضًا؟
277
00:12:28,998 --> 00:12:30,958
أيمكننا إجراء هذه المحادثة في الخارج؟
278
00:12:31,041 --> 00:12:32,918
يبدو كل شيء كأنه يحترق.
279
00:12:33,002 --> 00:12:34,295
تذكر كلماتي يا "دري"،
280
00:12:34,378 --> 00:12:37,465
لا تريد أن تكون الوحيد من دون محام.
281
00:12:37,548 --> 00:12:40,384
أنت لا تفهم الأمر،
أختي ليست من النوع الذي يعين محاميًا.
282
00:12:40,468 --> 00:12:43,637
كن ذكيًا وعيّن محاميًا،
وإلّا ستجد نفسك تجيب
283
00:12:43,721 --> 00:12:48,058
عن الكثير من الأسئلة حيال ما كنت تفعله
بحقنة مهدئ الفيلة المخصصة لحدائق الحيوان.
284
00:12:49,477 --> 00:12:52,104
- أتريد المزيد؟
- من أجل مشروعنا، علينا إجراء مقابلة
285
00:12:52,188 --> 00:12:54,815
مع شخص مسنّ لنسأله
عن شكل الحياة في الماضي.
286
00:12:54,899 --> 00:12:57,318
- حسنًا.
- إذًا، كيف كانت الحياة في الماضي؟
287
00:12:57,401 --> 00:12:58,611
ماذا؟
288
00:12:58,694 --> 00:12:59,695
ولماذا لم تحضري لي صمغًا بعد؟
289
00:12:59,779 --> 00:13:00,821
الصمغ!
290
00:13:01,197 --> 00:13:02,823
هل عليّ استخدام الشريط اللاصق كالحمقى؟
291
00:13:02,907 --> 00:13:04,325
سأفعل ذلك يا رفاق،
292
00:13:04,408 --> 00:13:07,870
عليّ الانتهاء من إطعام "ديفانتي"،
والذي يبدو أنه فقد اهتمامه بالنوم.
293
00:13:07,953 --> 00:13:09,079
أعلم ذلك.
294
00:13:09,163 --> 00:13:12,082
هل أنت متأكد أن الفستان ليس مكشوفًا جدًا؟
295
00:13:12,166 --> 00:13:13,667
إنه مكشوف جدًا بكل تأكيد،
296
00:13:13,751 --> 00:13:17,254
أخبرتك أن تغطي نفسك عدة مرات.
297
00:13:17,338 --> 00:13:19,048
عزيزي، أنا سعيدة بوجودك هنا.
298
00:13:19,131 --> 00:13:21,884
أريدك أن تحمم أخاك،
لأتمكن من الذهاب إلى المتجر
299
00:13:22,259 --> 00:13:23,761
لأشتري صمغًا من أجل أختك.
300
00:13:23,844 --> 00:13:27,264
لا يمكنني ذلك، سأوصل "سانتا ماريا"
إلى صلاة منتصف الليل في "مايس".
301
00:13:27,348 --> 00:13:30,226
لا يُسمح لي بالدخول،
لكنها تريدني أن أبقى في الجوار
302
00:13:30,309 --> 00:13:31,977
في حال رأت بعض الأرواح.
303
00:13:32,061 --> 00:13:35,064
حسنًا، لكنني لست موافقة،
إنها ليلة مدرسية.
304
00:13:35,147 --> 00:13:37,358
أحقًا؟ أهذا هو الجزء الذي ترين فيه مشكلة؟
305
00:13:37,441 --> 00:13:39,652
- معذرة!
- عليّ الذهاب.
306
00:13:39,735 --> 00:13:41,153
إنه عملي يا أمي.
307
00:13:41,237 --> 00:13:43,030
خالتي "ماريا" تقدّرني.
308
00:13:43,113 --> 00:13:45,741
لكنها تستغلك، وأنا أريدك أن تحمم أخاك
309
00:13:45,825 --> 00:13:47,701
لأتمكن من الذهاب إلى المتجر لشراء الصمغ.
310
00:13:47,785 --> 00:13:49,662
كم أنت كاذبة.
311
00:13:49,745 --> 00:13:52,331
مشكلتك ليست في أنها ليلة مدرسية،
312
00:13:52,414 --> 00:13:54,750
أنت غاضبة لأن القدير أخبر "جونيور"
313
00:13:54,834 --> 00:13:57,044
ليعمل معي وليس معك.
314
00:13:57,127 --> 00:13:59,797
لا يعمل "جونيور" عندي، فهو ابني،
315
00:13:59,880 --> 00:14:02,716
وقد أعطيتك إياه لآخذ استراحة.
316
00:14:02,800 --> 00:14:04,802
حسنًا، لن أعيده إليك.
317
00:14:04,885 --> 00:14:08,264
لا يمكنكما تراشقي جيئة وذهابًا
مثل طبق التبرعات.
318
00:14:08,347 --> 00:14:09,431
ما هو طبق التبرعات؟
319
00:14:09,515 --> 00:14:11,684
- ماذا؟
- أترين يا أمي؟ إنها بحاجة إليّ.
320
00:14:11,767 --> 00:14:12,852
ستبقى هنا.
321
00:14:12,935 --> 00:14:14,228
هذا ليس عدلًا.
322
00:14:15,604 --> 00:14:16,814
خذه.
323
00:14:16,897 --> 00:14:18,899
أنا مصاب بالزكام.
324
00:14:20,317 --> 00:14:21,986
نحن في فترة استراحة.
325
00:14:22,069 --> 00:14:24,488
- خذيه.
- لا،
326
00:14:24,572 --> 00:14:25,781
هذا فستان من ماركة "هولتسون".
327
00:14:25,865 --> 00:14:28,200
- لا.
- مهلًا، لا.
328
00:14:28,284 --> 00:14:30,661
هذا طفل صغير.
329
00:14:30,744 --> 00:14:33,122
"سانتا ماريا"، أنا آسف،
330
00:14:33,205 --> 00:14:37,710
لا يمكنني العمل عندك بعد الآن
لأن أمي لا تريدني أن أحظى بمسيرة مهنية.
331
00:14:37,793 --> 00:14:40,462
- ماذا؟
- أعتقد أن ما يقولونه صحيح،
332
00:14:40,546 --> 00:14:42,756
لا يحصل الفتى المراهق على كل ما يريده.
333
00:14:45,801 --> 00:14:48,470
أخبرت أمي "روندا" أنني أريد نصف المبنى،
334
00:14:48,554 --> 00:14:51,265
ولم تكن سعيدة بشأن ذلك.
335
00:14:52,266 --> 00:14:54,560
أشكرك على قدومك.
336
00:14:56,729 --> 00:14:59,148
- علينا التحدث.
- لا أعلم ما الذي أفعله هنا.
337
00:14:59,231 --> 00:15:01,066
لا أعرف حقًا، فأنا لا أتحدث إلى الأشخاص
338
00:15:01,150 --> 00:15:04,862
الذين يسرقون مفتاح باب مرأبي
ونصف ميراثي.
339
00:15:04,945 --> 00:15:07,323
لم أكن أحاول سرقته، هل اتفقنا؟
340
00:15:07,406 --> 00:15:10,784
لم يكن لدينا يومًا أملاك نورثها لأبنائنا.
341
00:15:10,868 --> 00:15:13,370
إنها فرصتنا الأولى للحصول على إرث.
342
00:15:13,454 --> 00:15:15,456
ليس لديّ الوقت للتفكير في الإرث،
343
00:15:15,539 --> 00:15:17,708
فأنا أستخدم مزيل تعرق
يستخدم كمعجون أسنان في نفس الوقت.
344
00:15:17,791 --> 00:15:19,793
كم توفرين عند شرائك لشيء كهذا؟
345
00:15:19,877 --> 00:15:21,545
الكثير.
346
00:15:21,629 --> 00:15:24,131
فقط لأن أمي تقول إن بإمكانك الحصول
على المنزل ذي الطابقين
347
00:15:24,214 --> 00:15:25,549
لا يجعل الأمر صائبًا.
348
00:15:25,633 --> 00:15:29,261
أنا آسفة، اعذرني،
أيمكنك أن تدلي باسمك الكامل،
349
00:15:29,345 --> 00:15:33,557
وتوضح ما قالته "روبي جونسون" بالضبط
350
00:15:33,641 --> 00:15:39,021
بشأن وصيتها حول العقار 3629
في "سلوسن أفينو"؟
351
00:15:39,104 --> 00:15:41,231
أحقًا؟ هل ستسجلين الحديث؟
352
00:15:41,315 --> 00:15:43,484
أجل، قال محاميّ إنها فكرة جيدة.
353
00:15:43,901 --> 00:15:45,611
هل عينت محاميًا؟
354
00:15:45,694 --> 00:15:49,239
هل عينت محاميًا ضد أخيك؟
355
00:15:53,202 --> 00:15:56,789
- مهلًا، هل عينت محاميًا؟
- بالتأكيد لا.
356
00:15:56,872 --> 00:15:59,500
ابتعد يا سيد، لا أريد شراء الورود.
357
00:16:01,210 --> 00:16:03,045
أعلم أنك غاضب يا "دري"، أعلم ذلك.
358
00:16:03,128 --> 00:16:05,422
طوال حياتنا، كانت أمي لك وحدك.
359
00:16:05,506 --> 00:16:06,882
والآن، بعد أن بدأنا نتوافق،
360
00:16:06,966 --> 00:16:10,427
أرادت أن تترك لي شيئًا
لكنك لا تحتمل الأمر.
361
00:16:10,844 --> 00:16:15,849
تريد أمي إعطاءه لك لأنها تظن
أنك لا تملكين أيّ شيء في حياتك.
362
00:16:17,434 --> 00:16:19,937
- حقًا يا "دري"؟
- "روندا"...
363
00:16:20,020 --> 00:16:22,731
لا، لا أظن أنه تبقى ما يمكن قوله.
364
00:16:24,566 --> 00:16:26,235
أراك في المحكمة.
365
00:16:27,361 --> 00:16:30,239
لقد أخفقت!
366
00:16:30,322 --> 00:16:31,824
كانت هذه كعكتك.
367
00:16:34,785 --> 00:16:37,413
"دري"، لا أصدق أنك عينت محاميًا.
368
00:16:37,830 --> 00:16:39,123
كان عليّ فعل ذلك،
369
00:16:39,206 --> 00:16:42,084
من الواضح أنه يحق لكلّ منا
الحصول على النصف.
370
00:16:42,167 --> 00:16:44,753
- عليك أن تنسى الأمر.
- ماذا؟
371
00:16:44,837 --> 00:16:47,756
"دري"، أنت لا تحتاج إلى مبنى،
لكن "روندا" تحتاج إليه.
372
00:16:47,840 --> 00:16:49,842
ما أقصده هو أن عليّ تدميرها
373
00:16:49,925 --> 00:16:53,554
إلى أن يصبح الشيء الوحيد الذي تتقنه
هو الصراخ على السيارات.
374
00:16:53,637 --> 00:16:55,389
ماذا؟
375
00:16:55,472 --> 00:16:59,143
هل كنت تتحدث إلى هؤلاء الأشخاص في العمل؟
376
00:16:59,226 --> 00:17:00,602
أنا لا أتحدث إلى هؤلاء الأشخاص مطلقًا.
377
00:17:00,686 --> 00:17:04,314
عليك أن تكون حذرًا ممن تأخذ النصائح
378
00:17:04,398 --> 00:17:06,066
قبل أن تدمر عائلتك.
379
00:17:06,150 --> 00:17:08,360
لا أريد أن يحدث هذا،
380
00:17:08,444 --> 00:17:11,071
تعلمين أن عائلتي هي أهم شيء بالنسبة إليّ.
381
00:17:11,155 --> 00:17:12,239
أعلم ذلك يا حبيبي.
382
00:17:12,322 --> 00:17:14,283
لم أرد التحدث عن موت أمي أيضًا،
383
00:17:14,366 --> 00:17:17,327
فهذا فأل سيئ.
384
00:17:17,411 --> 00:17:18,871
هل يعمل الأمر بهذه الطريقة؟
385
00:17:20,372 --> 00:17:22,499
إن تحدثت عن موت أمك،
386
00:17:22,583 --> 00:17:24,585
فسيزداد احتمال موتها؟
387
00:17:24,668 --> 00:17:26,754
- كفي عن ذلك.
- أمك تموت.
388
00:17:26,837 --> 00:17:28,130
- "بو".
- تموت.
389
00:17:28,213 --> 00:17:30,132
- "بو".
- تموت.
390
00:17:35,846 --> 00:17:38,348
من الذي اشترى حبوب الإفطار هذه؟
391
00:17:38,432 --> 00:17:40,768
أنا فعلت، أحاول استعادة دوري.
392
00:17:41,226 --> 00:17:43,145
هذه عبارة عن سكر وحسب.
393
00:17:43,228 --> 00:17:45,105
يمكنني الشعور بنبض قلبي في عينيّ.
394
00:17:45,189 --> 00:17:47,066
أتريد أن نتسابق إلى المدرسة؟
395
00:17:47,149 --> 00:17:48,776
- إلى اللقاء.
- إلى اللقاء.
396
00:17:56,283 --> 00:18:00,996
كنت أعد وجودك أمرًا مضمونًا يا "جونيور"،
وأنا آسفة.
397
00:18:01,080 --> 00:18:03,916
كنت عونًا كبيرًا بالنسبة إليّ
398
00:18:03,999 --> 00:18:07,336
حين كنت أنظم نوم "ديفانتي"،
399
00:18:08,670 --> 00:18:13,175
لكنك تبالغ كثيرًا يا عزيزي.
400
00:18:13,842 --> 00:18:15,135
أنا أفعل ذلك حقًا.
401
00:18:15,219 --> 00:18:19,681
لكنني أحتاج إلى المبالغة.
402
00:18:20,516 --> 00:18:22,976
- بالتأكيد.
- أجل.
403
00:18:23,060 --> 00:18:24,520
أحب أن أشعر بالحاجة إليّ.
404
00:18:24,603 --> 00:18:27,147
- أعلم ذلك.
- من قبلك.
405
00:18:27,231 --> 00:18:28,565
وليس من قبل الخالة "ماريا".
406
00:18:30,692 --> 00:18:32,945
أجل، هل سمعت ذلك؟
407
00:18:33,028 --> 00:18:34,780
لن يعتني الطفل بنفسه.
408
00:18:34,863 --> 00:18:35,864
حسنًا.
409
00:18:37,199 --> 00:18:39,451
"جونيور" قادم يا "ديفانتي".
410
00:18:45,833 --> 00:18:47,042
لا، لن أفعل ذلك.
411
00:18:47,126 --> 00:18:48,627
هيا يا "روندا".
412
00:18:48,710 --> 00:18:50,838
اضطررت إلى إلغاء رحلات "ليفت"
مع 12 سائقًا آخر للحصول عليك،
413
00:18:50,921 --> 00:18:52,256
ودفعت مبلغًا كبيرًا لذلك.
414
00:18:52,339 --> 00:18:53,382
حسنًا.
415
00:18:58,137 --> 00:19:01,974
نحن نتجه نحو "421، سامحيني".
416
00:19:02,391 --> 00:19:04,768
هذا ليس عنوانًا حقيقيًا.
417
00:19:04,852 --> 00:19:11,859
حسنًا، خذيني إلى أيّ مكان،
كل ما أردته هو أن يكون لدينا إرث
418
00:19:12,776 --> 00:19:16,113
ليكون لدينا ما نورثه لأبنائنا.
419
00:19:16,196 --> 00:19:18,073
أكره أن أتشاجر معك.
420
00:19:18,157 --> 00:19:19,700
وأنا أكره أن أتشاجر معك يا "دري".
421
00:19:19,783 --> 00:19:22,786
لكن حياتي ليست بسهولة حياتك.
422
00:19:22,870 --> 00:19:24,955
أنا و"شارون" نمر بالمصاعب الآن،
423
00:19:25,038 --> 00:19:28,834
بدأت أعتقد أنها ليست فنية سيارات ماهرة.
424
00:19:28,917 --> 00:19:32,838
لم أقصد القول إنك لن تصلي إلى أي مكان.
425
00:19:33,505 --> 00:19:35,799
ستتغير الأحوال.
426
00:19:35,883 --> 00:19:38,427
أراك تكافحين كما كانت أمي تفعل.
427
00:19:38,510 --> 00:19:40,304
اعتادت تلك المرأة على الكفاح.
428
00:19:40,387 --> 00:19:42,181
- هل تتذكر ذلك؟
- أجل.
429
00:19:42,264 --> 00:19:45,267
هل تتذكر حين كانت تطلب منا
الذهاب معها لقبض مال الإيجار؟
430
00:19:45,350 --> 00:19:48,103
وهي تمشي في ملابسها الرياضية
بكعبها الصغير القصير.
431
00:19:48,187 --> 00:19:50,939
وتضع مسدسًا في حقيبتها دون أي سبب.
432
00:19:51,023 --> 00:19:53,859
لدينا الكثير من الذكريات في ذلك البناء.
433
00:19:53,942 --> 00:19:55,360
لا يمكننا التخلي عنه.
434
00:20:00,115 --> 00:20:02,451
مهلًا، لماذا تتوقفين؟
435
00:20:02,534 --> 00:20:05,120
أنت من اختار شركة "ليفت"، وهي رحلة مشتركة.
436
00:20:05,204 --> 00:20:07,414
مرحبًا، أنا "مايك".
437
00:20:07,497 --> 00:20:08,707
طردتني زوجتي من المنزل.
438
00:20:08,790 --> 00:20:10,334
أنا آسفة بشأن ذلك يا "مايك"،
439
00:20:10,417 --> 00:20:12,002
- أتريد شحن هاتفك؟
- لا، أنا بخير.
440
00:20:12,085 --> 00:20:14,379
لست بخير، لكنني لا أحتاج إلى شاحن.
441
00:20:14,463 --> 00:20:17,382
نحن نتحدث في شأن عائلي يا "مايك".
442
00:20:17,466 --> 00:20:20,302
بما أننا لا نريد بيع المكان،
443
00:20:20,385 --> 00:20:22,387
ربما يمكننا التفكير في شيء
444
00:20:22,471 --> 00:20:25,140
يناسب كلينا، مثل شراء حصتي.
445
00:20:25,557 --> 00:20:26,850
هل ستفعل هذا يا "دري"؟
446
00:20:26,934 --> 00:20:27,935
بالتأكيد،
447
00:20:28,018 --> 00:20:29,561
أنت شقيقتي،
448
00:20:29,645 --> 00:20:31,939
- وأنا أهتم بك.
- شكرًا لك.
449
00:20:33,482 --> 00:20:36,610
أيمكننا الآن التوقف عن التحدث
عن موت أمي؟
450
00:20:36,693 --> 00:20:40,072
توفيت أمي. أعني كانت زوجة أبي،
لكنه أمر مؤلم.
451
00:20:40,155 --> 00:20:41,740
كم ستبقى معنا؟
452
00:20:41,823 --> 00:20:44,576
لست ذاهبًا إلى مكان محدد.
أريد التحدث فقط.
453
00:20:44,660 --> 00:20:45,744
- هل تمانعان ذلك؟
- أنا...
454
00:20:49,456 --> 00:20:52,876
حسنًا يا جدتي، نحتاج إلى شيء أخير
من أجل مشروعنا حول شكل الحياة في السابق.
455
00:20:52,960 --> 00:20:55,671
{\an8}- حسنًا
- اذكري شيئًا تفتقدينه من الماضي.
456
00:20:55,754 --> 00:20:58,298
{\an8}- الحبوب.
- أي حبوب تقصدين؟
457
00:20:58,382 --> 00:20:59,383
{\an8}"روبي"!
458
00:21:01,593 --> 00:21:03,387
{\an8}تدخين السجائر في المستشفى.
459
00:21:03,470 --> 00:21:06,014
{\an8}حسنًا يا "روبي"، إنهم أطفال.
460
00:21:06,098 --> 00:21:07,307
{\an8}حسنًا، لا بأس.
461
00:21:07,391 --> 00:21:08,809
{\an8}عدم فصل القمامة.
462
00:21:08,892 --> 00:21:10,894
{\an8}معاطف الفراء، الزبدة.
463
00:21:11,645 --> 00:21:13,563
{\an8}- دور العرض للبالغين.
- حسنًا، شكرًا لك.
464
00:21:13,647 --> 00:21:14,731
{\an8}- ممارسة العلاقة في السيارة.
- شكرًا لك.
465
00:21:14,815 --> 00:21:16,441
{\an8}شكرًا لك،
466
00:21:16,525 --> 00:21:19,653
{\an8}شكرًا لك، كان هذا...
467
00:21:20,028 --> 00:21:22,364
{\an8}أيمكنك إعادة ما قلته لنتمكن من كتابته؟
468
00:21:22,447 --> 00:21:23,448
{\an8}لا.
469
00:21:23,532 --> 00:21:25,450
- أمي!
- صه! والدك يعمل.
470
00:21:25,534 --> 00:21:26,535
ترجمة "دانيا الشهيب"
47445