All language subtitles for black-ish.S04E11.1080p.Amazon.WEB-DL.DD5.1.x264-TrollHD

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,667 --> 00:00:04,629 ‫كنت أمارس الأبوة منذ بعض الوقت، ‫وكنت بارعًا فيها للغاية. 2 00:00:04,713 --> 00:00:07,549 ‫هذا لأنني أعرف القواعد الثلاثة للأبوة، 3 00:00:07,632 --> 00:00:11,344 ‫القاعدة الأولى هي أن تواسي أولادك ‫حين يتألمون. 4 00:00:11,428 --> 00:00:12,721 ‫لا تأتي إليّ، اذهب إلى أمك. 5 00:00:12,804 --> 00:00:14,389 ‫عزيزي، حسنًا. 6 00:00:14,472 --> 00:00:18,643 ‫القاعدة الثانية هي أن تحميهم ‫من الأشياء المخيفة في العالم، 7 00:00:18,727 --> 00:00:20,186 ‫مثل "الرجل الوحش". 8 00:00:23,440 --> 00:00:25,358 ‫"دايان". 9 00:00:25,442 --> 00:00:29,446 ‫والقاعدة الثالثة هي التأكد ‫من أن لديهم ما يحتاجون إليه 10 00:00:29,529 --> 00:00:31,364 ‫الآن، وفي المستقبل. 11 00:00:31,448 --> 00:00:32,782 ‫{\an8}"للبيع" 12 00:00:32,866 --> 00:00:34,451 ‫{\an8}"للاحتفاظ به" 13 00:00:34,534 --> 00:00:35,952 ‫أشكرك لأنك وثقت بي يا أبي. 14 00:00:36,036 --> 00:00:38,621 ‫لا أثق بك، ولذلك وضعت عليها علامات. 15 00:00:41,499 --> 00:00:43,209 ‫لا تلمسها. 16 00:00:43,293 --> 00:00:46,546 ‫وتشعر أمي بالمسؤولية نفسها ‫تجاهي وتجاه أختي "روندا"، 17 00:00:46,629 --> 00:00:49,049 ‫- حسنًا، ما الذي يحدث؟ ‫- أهلًا. 18 00:00:49,132 --> 00:00:51,718 ‫حسنًا، آخر مرة خبزت فيها هذه الكعكة 19 00:00:52,302 --> 00:00:54,846 ‫كانت حين طلبت منا إخفاء البندقية ‫التي أطلقت النار منها على أبي. 20 00:00:54,929 --> 00:00:57,474 ‫قلت إنها البندقية التي أطلقت النار ‫منها على "باك"، 21 00:00:57,891 --> 00:00:59,601 ‫وشكرًا لكما يا طفليّ. 22 00:00:59,684 --> 00:01:03,813 ‫والآن، استمعا إليّ، ‫كنت في جنازة "ساندي جينكينز"، 23 00:01:03,897 --> 00:01:05,982 ‫وأدركت أن عليّ إخباركما بأمرين، 24 00:01:06,066 --> 00:01:11,404 ‫حين أموت، أريد أن تنثرا رمادي ‫فوق "فينغ ريمس"، 25 00:01:11,488 --> 00:01:14,491 ‫والأمر الثاني، علينا أن نتحدث 26 00:01:14,574 --> 00:01:16,826 ‫- عمن سيحصل على ممتلكاتي المخصصة الإيجار. ‫- حين تموتين؟ 27 00:01:16,910 --> 00:01:19,704 ‫- أمي، هل أنت مريضة؟ ‫- هل أبدو لك مريضة؟ 28 00:01:19,788 --> 00:01:23,166 ‫خشيت أن أكون حاملًا مرتين في الشهر الماضي. 29 00:01:23,249 --> 00:01:25,460 ‫لماذا إذًا نتحدث عن هذا الأمر؟ 30 00:01:25,543 --> 00:01:29,547 ‫لا أريد أن أفكر في موتك، ‫وأتمنى من السماء أن أموت قبلك. 31 00:01:29,631 --> 00:01:31,716 ‫أيها المسيح الأسود، آمل ألا يحدث ذلك، 32 00:01:31,800 --> 00:01:34,135 ‫- ليتني أموت أولًا. ‫- لا، ليتني أموت قبلك. 33 00:01:34,219 --> 00:01:37,680 ‫بصفتي ملحدة، ‫أرى أنكما تصرخان على السقف. 34 00:01:37,764 --> 00:01:40,433 ‫أمي، لا أصدق أنك خبزت لنا كعكة الموت. 35 00:01:40,517 --> 00:01:44,229 ‫لا يا صغيري، إنها من جنازة "ساندي". 36 00:01:44,312 --> 00:01:46,064 ‫لم يحضر الكثيرون. 37 00:01:46,147 --> 00:01:48,817 ‫في جنازتي، أريد فطيرة الخوخ. 38 00:01:49,234 --> 00:01:51,653 ‫ولتكن كمية قليلة، ‫أريد أن يتقاتل الناس من أجلها. 39 00:01:51,736 --> 00:01:54,781 ‫حسنًا يا أمي، أتعلمين؟ ‫سئمت الحديث عن هذا. 40 00:01:54,864 --> 00:01:56,282 ‫لن تموتي. 41 00:02:00,662 --> 00:02:01,788 ‫"فينغ ريمس"؟ 42 00:02:01,871 --> 00:02:05,875 ‫إنه وعد قطعناه لبعضنا. 43 00:02:16,302 --> 00:02:17,846 ‫يا للروعة! 44 00:02:17,929 --> 00:02:20,056 ‫"سانتا مونيكا". 45 00:02:20,140 --> 00:02:22,600 ‫"سانتا مونيكا"، ‫لم أكن أعلم أنك في المدينة. 46 00:02:22,684 --> 00:02:26,312 ‫{\an8}لا، أصبحت "سانتا ماريا" الآن، 47 00:02:26,396 --> 00:02:29,983 ‫{\an8}أعدت تسمية نفسي تيمنًا باسم قديسة ‫لأنني أصبحت مؤمنة. 48 00:02:30,066 --> 00:02:34,696 ‫{\an8}تبدو "بو" متشككة، ‫لأن أختها تغير شخصيتها دائمًا، 49 00:02:34,779 --> 00:02:38,158 ‫{\an8}في آخر مرة رأيناها فيها، ‫كانت نجمة في برامج الواقع. 50 00:02:38,241 --> 00:02:40,160 ‫{\an8}احتسي كأسًا أيتها الحقيرة العطشى. 51 00:02:40,243 --> 00:02:42,954 ‫{\an8}كانت أيضًا نباتية وقوطية، 52 00:02:43,037 --> 00:02:45,665 ‫{\an8}ولسبب ما، كانت فتاة سباق تزلج. 53 00:02:45,748 --> 00:02:46,916 ‫{\an8}مهلًا، هل أصبحت مؤمنة؟ 54 00:02:47,375 --> 00:02:48,376 ‫{\an8}ألم تكوني كذلك من قبل؟ 55 00:02:48,459 --> 00:02:50,211 ‫{\an8}- لا تتحدثي بهذه الطريقة. ‫- لا. 56 00:02:50,295 --> 00:02:51,421 ‫{\an8}أنا آسفة. 57 00:02:51,504 --> 00:02:54,132 ‫{\an8}- أما زلت تحتسين المشروب؟ ‫- لقد وُلدت من جديد، لكنني لم أمت بعد. 58 00:02:54,215 --> 00:02:55,675 ‫{\an8}- أجل، من فضلك. ‫- هل تريدين كأسًا؟ 59 00:02:55,758 --> 00:02:56,968 ‫{\an8}- أجل، من فضلك. ‫- لنحتسي المشروب. 60 00:02:57,051 --> 00:02:59,012 ‫{\an8}حسنًا، ما الذي تفعلينه هنا؟ 61 00:02:59,095 --> 00:03:01,931 ‫{\an8}جئت إلى هنا من أجل معرض اللاهوت ‫في "لوس أنجلوس". 62 00:03:02,015 --> 00:03:03,057 ‫{\an8}هذا مثير للاهتمام. 63 00:03:03,141 --> 00:03:07,687 ‫{\an8}وأنا أجمع التبرعات ‫لأتمكن من بناء كنسيتي الكبيرة. 64 00:03:07,770 --> 00:03:08,938 ‫{\an8}كنيسة كبيرة؟ 65 00:03:09,022 --> 00:03:10,315 ‫{\an8}- أجل. ‫- حسنًا. 66 00:03:10,398 --> 00:03:12,775 ‫{\an8}لم لا تبنين كنيسة عادية؟ 67 00:03:12,859 --> 00:03:14,485 ‫{\an8}أو ربما مركزًا دراسة للكتاب المقدس؟ 68 00:03:14,569 --> 00:03:17,739 ‫{\an8}هل قرأت الكتاب المقدس على الأقل؟ 69 00:03:17,822 --> 00:03:19,282 ‫{\an8}قمت بتحميله من موقع الكتب المسموعة. 70 00:03:19,365 --> 00:03:20,867 ‫{\an8}حسنًا، 71 00:03:20,950 --> 00:03:22,744 ‫{\an8}- لكن هل استمعت إليه؟ ‫- أجل، قليلًا. 72 00:03:22,827 --> 00:03:25,371 ‫{\an8}- انظري. ‫- مرحبًا يا خالتي "مونيكا". 73 00:03:25,455 --> 00:03:27,290 ‫{\an8}أصبح اسمي الخالة "ماريا" الآن. 74 00:03:27,373 --> 00:03:28,625 ‫{\an8}فقد أصبحت مؤمنة. 75 00:03:28,708 --> 00:03:29,751 ‫{\an8}هل هذا... 76 00:03:29,834 --> 00:03:30,919 ‫{\an8}إنه "ديفانتي". 77 00:03:31,002 --> 00:03:32,086 ‫{\an8}هذا رائع. 78 00:03:32,170 --> 00:03:34,505 ‫{\an8}حسنًا يا أمي، هذا الفتى الصغير جائع. 79 00:03:34,589 --> 00:03:35,924 ‫{\an8}لذلك أعتقد أنه حان الوقت... 80 00:03:36,007 --> 00:03:37,550 ‫{\an8}هل تحتسين المشروب؟ 81 00:03:37,634 --> 00:03:39,427 ‫{\an8}- أجل. ‫- لم تصبح الساعة الخامسة بعد! 82 00:03:39,510 --> 00:03:42,388 ‫{\an8}حين تكون مستيقظًا منذ الرابعة، ‫فإنها الساعة الخامسة. 83 00:03:42,472 --> 00:03:44,682 ‫{\an8}- نحن نحاول تنظيم نوم "ديفانتي". ‫- أجل، نحن كذلك. 84 00:03:44,766 --> 00:03:48,311 ‫{\an8}سيكون "تنظيم الاستيقاظ" مصطلحًا أكثر دقة. 85 00:03:48,394 --> 00:03:51,147 ‫{\an8}أقول لك يا أمي، لو تقبلين بترك "ديفانتي" 86 00:03:51,231 --> 00:03:53,775 ‫{\an8}يبكي حتى يغفو، فسيرتاح أكثر. 87 00:03:54,192 --> 00:03:58,780 ‫{\an8}دعيني أبكي يا أمي، أنا أقوى مما تظنين. 88 00:03:58,863 --> 00:04:01,115 ‫{\an8}ماذا قلت لك عن التحدث كالأطفال؟ 89 00:04:01,199 --> 00:04:03,618 ‫{\an8}هل هذا يزعجك؟ 90 00:04:03,701 --> 00:04:07,163 ‫{\an8}- أجل. ‫- "جونيور"، أنت موهوب حقًا، 91 00:04:07,247 --> 00:04:11,292 ‫{\an8}لديك مستقبل عظيم، وهو أكبر من كل هذا. 92 00:04:11,376 --> 00:04:12,835 ‫{\an8}لطالما كنت أشعر بذلك. 93 00:04:12,919 --> 00:04:14,754 ‫{\an8}يجب أن تكون في مكان يقدّرك. 94 00:04:14,837 --> 00:04:16,297 ‫{\an8}أحتاج إلى مساعد جديد، 95 00:04:16,381 --> 00:04:19,175 ‫{\an8}شخص يمكنه مساعدتي ‫في اختيار الطريق الديني الصحيح. 96 00:04:19,259 --> 00:04:23,596 ‫{\an8}يسعدني العمل لديك، ‫ولكن لديّ الكثير لأفعله هنا. 97 00:04:23,680 --> 00:04:26,724 ‫{\an8}يجب أن أنتهي من إعادة ترتيب ‫حليب أحدهم المجمد. 98 00:04:26,808 --> 00:04:28,685 ‫{\an8}- ماذا؟ ‫- القديم يبقى في المقدمة، 99 00:04:28,768 --> 00:04:30,853 ‫{\an8}ما زلت لا أدرك كيف لا تفهمين ذلك. 100 00:04:30,937 --> 00:04:32,522 ‫{\an8}حسنًا، تعال إلى أمك يا عزيزي. 101 00:04:32,605 --> 00:04:35,858 ‫{\an8}وعليك الذهاب للعمل لدى الخالة "ماريا". 102 00:04:35,942 --> 00:04:37,443 ‫{\an8}وهل تعلم؟ 103 00:04:37,527 --> 00:04:39,529 ‫{\an8}سنكون بخير من دونك. 104 00:04:39,612 --> 00:04:42,282 ‫{\an8}هذا ليس صوت "ديفانتي". 105 00:04:42,365 --> 00:04:44,033 ‫{\an8}لا أبالي. 106 00:04:45,952 --> 00:04:50,081 ‫{\an8}حديث أمي عن الموت ‫وتقاسم ممتلكاتها أصابني بالإحباط. 107 00:04:50,164 --> 00:04:53,209 ‫{\an8}هذا يذكرني حين أخبرت أبي أنه سيموت، 108 00:04:53,293 --> 00:04:58,506 ‫{\an8}لم يصدقني بالطبع، ولكن ‫التاريخ يُكتب بيد من يمسك القابس. 109 00:05:00,508 --> 00:05:01,676 ‫{\an8}أنا أفتقده. 110 00:05:01,759 --> 00:05:05,388 ‫{\an8}سبّبت وصيته خلافًا كبيرًا ‫بين أبي وعمي "هنري". 111 00:05:05,471 --> 00:05:07,598 ‫{\an8}كان الخلاف يستحق العناء، ‫يمكن استبدال الإخوة، 112 00:05:07,682 --> 00:05:11,978 ‫{\an8}لكن المنزل الحجري على جزيرة "مانهاتن" ‫سيبقى إلى الأبد. 113 00:05:12,061 --> 00:05:15,898 ‫{\an8}ورثت مؤخرًا أملاكًا عن عائلتي، ‫وهو أمر رائع نظريًا، 114 00:05:15,982 --> 00:05:18,234 ‫{\an8}لكن ماذا عليّ أن أفعل بقطعة أرض من "هاواي" 115 00:05:18,318 --> 00:05:20,278 ‫{\an8}وحقوق نشر أغنيات فرقة ‫"إيرث ويند آند فاير"؟ 116 00:05:20,361 --> 00:05:22,655 ‫{\an8}هذا سخيف. 117 00:05:22,739 --> 00:05:24,824 ‫{\an8}يرث الأشخاص البيض أشياء باستمرار، 118 00:05:24,907 --> 00:05:28,786 ‫{\an8}بينما لا تملك عائلات السود شيئًا لتورثه ‫لبعضها إلّا الديون. 119 00:05:28,870 --> 00:05:30,455 ‫اسمح لي بمخالفتك الرأي يا "دري". 120 00:05:30,538 --> 00:05:33,207 ‫ورثت حقيبة مليئة بالدحاحل 121 00:05:33,291 --> 00:05:37,337 ‫وغطاء رأس للسباحة وخريطة كنز، ‫والتي قد تكون 122 00:05:37,420 --> 00:05:40,298 ‫مجرد قائمة طعام للأطفال ‫من مطعم "بونديروسا"، 123 00:05:40,381 --> 00:05:43,051 ‫ولكنني أشكّل فريقًا الآن، ‫وسنكتشف الأمر قريبًا. 124 00:05:43,134 --> 00:05:44,302 ‫- سأشارك معك. ‫- أرأيت يا "دري"؟ 125 00:05:44,385 --> 00:05:48,264 ‫ورث "تشارلي" شيئًا، ‫ولذلك فإن جدالك عديم الفائدة. 126 00:05:48,348 --> 00:05:51,809 ‫أفترض أن "غطاء رأس السباحة" ‫هو اسم قارب فخم، أليس كذلك؟ 127 00:05:51,893 --> 00:05:54,479 ‫أنت تدرك أن المقارنة مستحيلة بيننا. 128 00:05:54,562 --> 00:05:58,066 ‫المال الوحيد الذي قد نحصل عليه ‫يأتي من التأمين على الحياة. 129 00:05:58,149 --> 00:06:00,401 ‫والدعاوى القضائية، أنا في منتصف ‫دعوى قضائية محتملة الربح 130 00:06:00,860 --> 00:06:05,198 ‫في قضية سقوط ضد مطعم "بانيرا بريد" ‫في "ستوديو سيتي". 131 00:06:05,281 --> 00:06:06,908 ‫أين عكازي؟ 132 00:06:06,991 --> 00:06:09,327 ‫تركته في النادي الرياضي. 133 00:06:09,410 --> 00:06:11,704 ‫سأحضره في طريقي إلى المنزل. 134 00:06:11,788 --> 00:06:15,083 ‫كل ما يمكننا أن نراهن عليه ‫هو الموت باكرًا. 135 00:06:15,166 --> 00:06:17,251 ‫أنت مصاب بداء السكري، 136 00:06:17,335 --> 00:06:19,128 ‫ألهذا تقدمت بطلب تأمين عليه يا أبي؟ 137 00:06:19,212 --> 00:06:21,422 ‫ألديك بوليصة تأمين على حياتي؟ 138 00:06:21,506 --> 00:06:24,258 ‫لديّ بوليصة تأمين ‫على حياة العديد من موظفيّ، 139 00:06:24,342 --> 00:06:26,302 ‫لديّ بوليصة تأمين على حياتك، ‫وعلى حياة "تشارلي" بالتأكيد، 140 00:06:26,386 --> 00:06:29,972 ‫وعلى حياة "جيروم" من مرأب السيارات، ‫ليرحم الرب روحه. 141 00:06:30,056 --> 00:06:32,767 ‫استخدمت أموال التأمين عليه ‫لشراء سيارة "فيراري" الجديدة، 142 00:06:33,976 --> 00:06:36,062 ‫من المؤسف أنه لن يتمكن من ركنها لي. 143 00:06:37,647 --> 00:06:38,689 ‫حسنًا يا "جونيور"، 144 00:06:38,773 --> 00:06:41,484 ‫هل حجزت لي مكانًا في ليلة البولينغ ‫الخاصة بـ"روما دوني"؟ 145 00:06:41,567 --> 00:06:43,152 ‫لم أتمكن من ذلك، 146 00:06:43,236 --> 00:06:46,072 ‫لكنني حجزت لك مكانًا في حفل ‫لحرق الكتب للشخصيات المهمة. 147 00:06:46,155 --> 00:06:49,659 ‫وأحضرت لك نسخة جافة جدًا ‫من كتاب "كاتشر إن ذا راي". 148 00:06:49,742 --> 00:06:53,329 ‫سيحترق ذلك الكتاب بشكل جميل. 149 00:06:53,413 --> 00:06:54,997 ‫المعذرة، 150 00:06:55,081 --> 00:06:59,335 ‫سمعت أنك تخططين لبناء ‫دار عبادة لذوي البشرة الفاتحة. 151 00:06:59,419 --> 00:07:02,672 ‫لا تنسي "إرميا" 23:16. 152 00:07:02,755 --> 00:07:03,881 ‫هل يقيم حفلة؟ 153 00:07:03,965 --> 00:07:06,300 ‫هل هذا عنوانه؟ 154 00:07:06,384 --> 00:07:08,886 ‫إنها آية من الكتاب الجيد، 155 00:07:08,970 --> 00:07:12,348 ‫"لا تسمعوا لكلامِ الأنبياء ‫الذين يتنبأون لكم ويخدعونكم. 156 00:07:12,432 --> 00:07:14,016 ‫هم يتكلمون بِما يتراءى لهم." 157 00:07:14,100 --> 00:07:16,936 ‫سيكون هذا رائعًا إن طُبع على قميص. 158 00:07:17,019 --> 00:07:18,813 ‫- أليس كذلك؟ ‫- يا للهول! 159 00:07:20,356 --> 00:07:21,566 ‫قمصان، سأتولى الأمر. 160 00:07:21,649 --> 00:07:25,445 ‫سأحصل على اقتباسات من دور الطباعة، ‫تبولي الآن لأننا سنغادر خلال خمس دقائق. 161 00:07:25,528 --> 00:07:29,991 ‫تبولي الآن، إنه متحكم حقًا، أليس كذلك؟ 162 00:07:30,074 --> 00:07:33,035 ‫أجل، ويعجبني هذا، فهو يهتم بكل شيء. 163 00:07:33,119 --> 00:07:35,580 ‫انتظري إلى أن يبدأ بمراقبة ‫كمية المشروبات التي تحتسينها. 164 00:07:35,663 --> 00:07:37,790 ‫- سيارتي تفعل ذلك... ‫- ماذا؟ 165 00:07:37,874 --> 00:07:40,126 ‫بفضل القاضي الذي لم يقبل الرشوة. 166 00:07:41,210 --> 00:07:43,504 ‫جعلني الرجال في العمل أفكر 167 00:07:43,588 --> 00:07:46,257 ‫في تعامل عائلات السود مع الميراث. 168 00:07:46,340 --> 00:07:48,509 ‫هل أصبحت تعملين في مجال التوصيل؟ 169 00:07:48,593 --> 00:07:51,721 ‫لا أنا سائقة سيارة في شركة "ليفت"، ‫وهذا غدائي، 170 00:07:51,804 --> 00:07:54,432 ‫ولا، لا يمكنك تناول الطعام هنا. 171 00:07:54,515 --> 00:07:55,516 ‫هل هذا قانون؟ 172 00:07:55,600 --> 00:07:58,102 ‫لا، لكنك تأكل مثل وحش الكعك. 173 00:07:58,186 --> 00:07:59,812 ‫فكي السفلي متقدّم. 174 00:07:59,896 --> 00:08:02,148 ‫تعلمين جيدًا أن أبي خسر ‫مال تقويم أسناني في المقامرة. 175 00:08:03,274 --> 00:08:05,318 ‫حسنًا، انظري، 176 00:08:05,401 --> 00:08:08,404 ‫أنا آسف لأنني تركتك أنت وأمي ‫في ذلك اليوم، 177 00:08:08,488 --> 00:08:11,324 ‫لكنني أكره أن أفكر في فقداني لها. 178 00:08:12,617 --> 00:08:14,785 ‫ما علينا التحدث عنه حقًا 179 00:08:14,869 --> 00:08:16,954 ‫هو ما ستفعله بمنزلها ذي الطابقين. 180 00:08:17,038 --> 00:08:18,873 ‫حسنًا، هذا سهل، فهي ستتركه لي. 181 00:08:18,956 --> 00:08:20,124 ‫ثم سأبيعه. 182 00:08:20,208 --> 00:08:21,834 ‫ماذا؟ 183 00:08:21,918 --> 00:08:23,044 ‫هل ستبيعين الطابقين؟ 184 00:08:24,712 --> 00:08:26,047 ‫وماذا عني؟ 185 00:08:28,090 --> 00:08:29,383 ‫ستحصل على مجموعة قبعاتها. 186 00:08:29,467 --> 00:08:31,469 ‫لكن طراز قبعاتي هو ضيق بقياس 7، 7/8، 187 00:08:31,552 --> 00:08:33,596 ‫وهي تحب القبعات التي تُغلق من الخلف. 188 00:08:33,679 --> 00:08:35,389 ‫لا يمكن أن يكون هذا صحيحًا. 189 00:08:35,473 --> 00:08:37,016 ‫أنا ابن أمي المفضّل. 190 00:08:37,099 --> 00:08:38,142 ‫"دري"، هلا تخرج من سيارتي الآن. 191 00:08:38,226 --> 00:08:40,978 ‫انتهت مباراة "ليكرز" للتو، ‫وعليّ تصيد الزبائن. 192 00:08:41,062 --> 00:08:42,480 ‫حسنًا. 193 00:08:42,563 --> 00:08:44,315 ‫لكن أتعلمين أمرًا؟ 194 00:08:44,398 --> 00:08:46,943 ‫إن كنت ستأخذين المنزل ذا الطابقين، ‫فسآخذ حلوى النعناع هذه. 195 00:08:47,026 --> 00:08:49,570 ‫- حسنًا. ‫- وشاحن السيارة. 196 00:08:49,654 --> 00:08:51,572 ‫- حسنًا. ‫- ومفتاح باب مرأبك. 197 00:08:51,656 --> 00:08:54,867 ‫لا، أنا بحاجة إلى هذا. "دري"، ‫أحتاج إليه، أتعلم؟ 198 00:08:54,951 --> 00:08:56,369 ‫حسنًا، لا بأس. 199 00:08:56,702 --> 00:08:59,330 ‫باب مرأبك مفتوح الآن. 200 00:09:04,085 --> 00:09:05,461 ‫مرحبًا يا... 201 00:09:07,922 --> 00:09:09,590 ‫أمي. 202 00:09:10,591 --> 00:09:12,343 ‫أمي، لا أيها المسيح الأسود! 203 00:09:12,426 --> 00:09:13,427 ‫خذني أنا! 204 00:09:13,511 --> 00:09:14,512 ‫كف عن التصرف بحماقة. 205 00:09:14,595 --> 00:09:17,890 ‫لقد غفوت قليلًا، ما خطبك؟ 206 00:09:17,974 --> 00:09:20,393 ‫يا لها من رواية تعيسة. 207 00:09:22,478 --> 00:09:27,358 ‫أخبرتني "روندا" بكل ما يحدث ‫بشأن الميراث، وأريد إخبارك 208 00:09:27,441 --> 00:09:32,613 ‫أنني لا أمانع، لا أمانع على الإطلاق. 209 00:09:32,697 --> 00:09:34,073 ‫هذا يسعدني يا عزيزي. 210 00:09:38,160 --> 00:09:40,830 ‫يظن المرء أنك ستوزعين 211 00:09:40,913 --> 00:09:43,624 ‫أملاكك على أبنائك بالتساوي، 212 00:09:43,708 --> 00:09:47,420 ‫لكنك قمت بخطوة قوية، وأتفهم ذلك. 213 00:09:49,171 --> 00:09:50,339 ‫شكرًا لك يا عزيزي. 214 00:09:52,842 --> 00:09:58,180 ‫تبًا يا أمي، أنا ابنك المفضّل، ‫ما الذي حدث؟ 215 00:09:58,264 --> 00:10:03,269 ‫هذا تصرف لا يشبهك يا "أندريه"، 216 00:10:03,352 --> 00:10:05,229 ‫لم أظن يومًا أنك مثير للشفقة. 217 00:10:05,313 --> 00:10:08,733 ‫لو كنت مثيرًا للشفقة، لذكرتك ‫بعدد الأحفاد الذين قدمتهم لك، 218 00:10:08,816 --> 00:10:10,776 ‫لكنني أفضل من ذلك، خمسة. 219 00:10:12,236 --> 00:10:13,696 ‫أمي، هذا ليس عدلًا. 220 00:10:13,779 --> 00:10:15,323 ‫لم أطلب سماع رأيك. 221 00:10:15,406 --> 00:10:18,826 ‫إن لم يعجبك ذلك، ‫فعليك إيجاد حل مع أختك. 222 00:10:21,621 --> 00:10:23,831 ‫لم تقدم أمي أيّ مساعدة. 223 00:10:23,914 --> 00:10:26,459 ‫وفي تلك الأثناء كان "جونيور" منشغلًا ‫بمساعدة خالته، 224 00:10:26,542 --> 00:10:28,085 ‫ولم يقدم أيّ مساعدة لـ"بو". 225 00:10:28,169 --> 00:10:30,713 ‫أهلًا يا حبيبتي، ما هذا؟ 226 00:10:30,796 --> 00:10:32,089 ‫أمي. 227 00:10:32,173 --> 00:10:34,508 ‫يا للروعة! يبدو هذا... 228 00:10:34,592 --> 00:10:35,885 ‫يبدو غير منته. 229 00:10:36,844 --> 00:10:38,387 ‫- هل ترين هذا؟ ‫- أجل. 230 00:10:38,471 --> 00:10:39,930 ‫كان يُفترض بي وضع الأشياء هنا ‫لو كان لديّ صمغ. 231 00:10:40,014 --> 00:10:41,724 ‫{\an8}"الحياة في العصر السابق" 232 00:10:41,807 --> 00:10:43,559 ‫يا للهول! أجل، الصمغ. 233 00:10:43,643 --> 00:10:45,645 ‫حسنًا، سأذهب لشراء الصمغ. 234 00:10:45,728 --> 00:10:46,979 ‫أيمكنك مراقبة الأطفال ريثما... 235 00:10:47,063 --> 00:10:48,522 ‫حسنًا، تمهلوا، 236 00:10:48,606 --> 00:10:50,191 ‫يا للهول! تمهلوا. 237 00:10:50,274 --> 00:10:52,234 ‫ماذا؟ لم هو مستيقظ؟ 238 00:10:52,318 --> 00:10:54,111 ‫ليس عليه الذهاب إلى أيّ مكان. 239 00:10:54,195 --> 00:10:56,864 ‫حسنًا يا "جونيور"، أيمكنك الذهاب ‫وشراء الصمغ من أجلها؟ 240 00:10:56,947 --> 00:10:59,617 ‫- لا يمكنني فعل ذلك. ‫- ماذا؟ 241 00:10:59,700 --> 00:11:01,702 ‫عليّ أن أقلّ خالتي "ماريا" ‫إلى حفل "كريد" للتعارف. 242 00:11:01,786 --> 00:11:03,913 ‫أنا متأكدة أن بإمكانها الذهاب بمفردها. 243 00:11:03,996 --> 00:11:06,290 ‫لقد احتست ست كؤوس من المشروب. 244 00:11:06,374 --> 00:11:07,541 ‫ماذا؟ 245 00:11:07,625 --> 00:11:09,335 ‫ليبارك الله ثمار العنب. 246 00:11:09,418 --> 00:11:11,754 ‫حسنًا، هيا بنا، ضعي هذا من يدك. 247 00:11:13,631 --> 00:11:16,300 ‫لماذا ترتدي ملابس النوم؟ 248 00:11:16,384 --> 00:11:18,302 ‫هل أخذت قيلولة بعد المدرسة؟ 249 00:11:18,761 --> 00:11:21,347 ‫قيلولة؟ كنت نائمًا منذ ليلة أمس. 250 00:11:21,806 --> 00:11:24,266 ‫- ماذا؟ ‫- كان "جونيور" يوقظنا في الصباح. 251 00:11:24,350 --> 00:11:26,394 ‫- أحقًا؟ ‫- أيمكنني تناول حبوب الفطور؟ 252 00:11:26,477 --> 00:11:28,938 ‫أمامي ساعة واحدة لأتناول الإفطار ‫والغداء قبل وقت العشاء. 253 00:11:29,021 --> 00:11:30,940 ‫بالتأكيد يا عزيزي، أنا آسفة. 254 00:11:31,023 --> 00:11:32,566 ‫يا للهول! 255 00:11:34,026 --> 00:11:37,363 ‫أجل، يشتري "جونيور" حبوب الإفطار. 256 00:11:38,948 --> 00:11:41,701 ‫يا رفاق، وكالة "الأمن البيئي" 257 00:11:41,784 --> 00:11:44,161 ‫تقول إن البناء موبوء بالحرير الصخري 258 00:11:44,245 --> 00:11:46,539 ‫والعفن الأسود، ولذلك اجمعوا أغراضكم. 259 00:11:46,622 --> 00:11:48,040 ‫علينا إخلاء المبنى في الحال. 260 00:11:48,124 --> 00:11:50,334 ‫عليّ استعادة ميراثي من أختي. 261 00:11:50,418 --> 00:11:54,296 ‫هذا رائع، لن يغادر أحد هذه الطاولة ‫إلى أن نجد حلًا، هيا. 262 00:11:54,380 --> 00:11:58,008 ‫- ماذا عن الحرير الصخري؟ ‫- الأشياء المهمة أولًا، كم تريد تحطيمها؟ 263 00:11:58,092 --> 00:12:00,010 ‫هل نتحدث عن انقطاع علاقات لعشر سنوات، 264 00:12:00,386 --> 00:12:03,764 ‫أم أنك تريدها أن تصرخ ‫على السيارات لبقية حياتها؟ 265 00:12:03,848 --> 00:12:06,642 ‫- لا أريد تحطيمها. ‫- إنه موقف خاطئ يا "دري". 266 00:12:06,726 --> 00:12:08,477 ‫الجميع يغادر المبنى، ولذلك ربما... 267 00:12:08,561 --> 00:12:11,605 ‫عليك تعيين محام، كما فعلت أنا ‫حين قاضيت "بانيرا". 268 00:12:11,689 --> 00:12:13,274 ‫بالواقع، لقد عيّنت محاميين، 269 00:12:13,357 --> 00:12:15,359 ‫عينت الثاني ليراقب الأول، 270 00:12:15,443 --> 00:12:17,737 ‫لأتأكد أنه لا يعمل لصالح "بيغ بريد". 271 00:12:17,820 --> 00:12:19,155 ‫لن أعيّن محاميًا، 272 00:12:19,238 --> 00:12:21,323 ‫أحتاج فقط إلى إقناع "روندا" ‫أن تعطيني النصف. 273 00:12:21,407 --> 00:12:23,576 ‫حظًا موفقًا في ذلك، لم تتمكن ‫من إقناعي بإعطائك 274 00:12:23,659 --> 00:12:25,786 ‫نصف شطيرتي على الغداء بعد أن تناولتها. 275 00:12:25,870 --> 00:12:26,871 ‫هل قلت شطيرة؟ 276 00:12:26,954 --> 00:12:28,914 ‫هل تمكنت شركة "بريد" منك أيضًا؟ 277 00:12:28,998 --> 00:12:30,958 ‫أيمكننا إجراء هذه المحادثة في الخارج؟ 278 00:12:31,041 --> 00:12:32,918 ‫يبدو كل شيء كأنه يحترق. 279 00:12:33,002 --> 00:12:34,295 ‫تذكر كلماتي يا "دري"، 280 00:12:34,378 --> 00:12:37,465 ‫لا تريد أن تكون الوحيد من دون محام. 281 00:12:37,548 --> 00:12:40,384 ‫أنت لا تفهم الأمر، ‫أختي ليست من النوع الذي يعين محاميًا. 282 00:12:40,468 --> 00:12:43,637 ‫كن ذكيًا وعيّن محاميًا، ‫وإلّا ستجد نفسك تجيب 283 00:12:43,721 --> 00:12:48,058 ‫عن الكثير من الأسئلة حيال ما كنت تفعله ‫بحقنة مهدئ الفيلة المخصصة لحدائق الحيوان. 284 00:12:49,477 --> 00:12:52,104 ‫- أتريد المزيد؟ ‫- من أجل مشروعنا، علينا إجراء مقابلة 285 00:12:52,188 --> 00:12:54,815 ‫مع شخص مسنّ لنسأله ‫عن شكل الحياة في الماضي. 286 00:12:54,899 --> 00:12:57,318 ‫- حسنًا. ‫- إذًا، كيف كانت الحياة في الماضي؟ 287 00:12:57,401 --> 00:12:58,611 ‫ماذا؟ 288 00:12:58,694 --> 00:12:59,695 ‫ولماذا لم تحضري لي صمغًا بعد؟ 289 00:12:59,779 --> 00:13:00,821 ‫الصمغ! 290 00:13:01,197 --> 00:13:02,823 ‫هل عليّ استخدام الشريط اللاصق كالحمقى؟ 291 00:13:02,907 --> 00:13:04,325 ‫سأفعل ذلك يا رفاق، 292 00:13:04,408 --> 00:13:07,870 ‫عليّ الانتهاء من إطعام "ديفانتي"، ‫والذي يبدو أنه فقد اهتمامه بالنوم. 293 00:13:07,953 --> 00:13:09,079 ‫أعلم ذلك. 294 00:13:09,163 --> 00:13:12,082 ‫هل أنت متأكد أن الفستان ليس مكشوفًا جدًا؟ 295 00:13:12,166 --> 00:13:13,667 ‫إنه مكشوف جدًا بكل تأكيد، 296 00:13:13,751 --> 00:13:17,254 ‫أخبرتك أن تغطي نفسك عدة مرات. 297 00:13:17,338 --> 00:13:19,048 ‫عزيزي، أنا سعيدة بوجودك هنا. 298 00:13:19,131 --> 00:13:21,884 ‫أريدك أن تحمم أخاك، ‫لأتمكن من الذهاب إلى المتجر 299 00:13:22,259 --> 00:13:23,761 ‫لأشتري صمغًا من أجل أختك. 300 00:13:23,844 --> 00:13:27,264 ‫لا يمكنني ذلك، سأوصل "سانتا ماريا" ‫إلى صلاة منتصف الليل في "مايس". 301 00:13:27,348 --> 00:13:30,226 ‫لا يُسمح لي بالدخول، ‫لكنها تريدني أن أبقى في الجوار 302 00:13:30,309 --> 00:13:31,977 ‫في حال رأت بعض الأرواح. 303 00:13:32,061 --> 00:13:35,064 ‫حسنًا، لكنني لست موافقة، ‫إنها ليلة مدرسية. 304 00:13:35,147 --> 00:13:37,358 ‫أحقًا؟ أهذا هو الجزء الذي ترين فيه مشكلة؟ 305 00:13:37,441 --> 00:13:39,652 ‫- معذرة! ‫- عليّ الذهاب. 306 00:13:39,735 --> 00:13:41,153 ‫إنه عملي يا أمي. 307 00:13:41,237 --> 00:13:43,030 ‫خالتي "ماريا" تقدّرني. 308 00:13:43,113 --> 00:13:45,741 ‫لكنها تستغلك، وأنا أريدك أن تحمم أخاك 309 00:13:45,825 --> 00:13:47,701 ‫لأتمكن من الذهاب إلى المتجر لشراء الصمغ. 310 00:13:47,785 --> 00:13:49,662 ‫كم أنت كاذبة. 311 00:13:49,745 --> 00:13:52,331 ‫مشكلتك ليست في أنها ليلة مدرسية، 312 00:13:52,414 --> 00:13:54,750 ‫أنت غاضبة لأن القدير أخبر "جونيور" 313 00:13:54,834 --> 00:13:57,044 ‫ليعمل معي وليس معك. 314 00:13:57,127 --> 00:13:59,797 ‫لا يعمل "جونيور" عندي، فهو ابني، 315 00:13:59,880 --> 00:14:02,716 ‫وقد أعطيتك إياه لآخذ استراحة. 316 00:14:02,800 --> 00:14:04,802 ‫حسنًا، لن أعيده إليك. 317 00:14:04,885 --> 00:14:08,264 ‫لا يمكنكما تراشقي جيئة وذهابًا ‫مثل طبق التبرعات. 318 00:14:08,347 --> 00:14:09,431 ‫ما هو طبق التبرعات؟ 319 00:14:09,515 --> 00:14:11,684 ‫- ماذا؟ ‫- أترين يا أمي؟ إنها بحاجة إليّ. 320 00:14:11,767 --> 00:14:12,852 ‫ستبقى هنا. 321 00:14:12,935 --> 00:14:14,228 ‫هذا ليس عدلًا. 322 00:14:15,604 --> 00:14:16,814 ‫خذه. 323 00:14:16,897 --> 00:14:18,899 ‫أنا مصاب بالزكام. 324 00:14:20,317 --> 00:14:21,986 ‫نحن في فترة استراحة. 325 00:14:22,069 --> 00:14:24,488 ‫- خذيه. ‫- لا، 326 00:14:24,572 --> 00:14:25,781 ‫هذا فستان من ماركة "هولتسون". 327 00:14:25,865 --> 00:14:28,200 ‫- لا. ‫- مهلًا، لا. 328 00:14:28,284 --> 00:14:30,661 ‫هذا طفل صغير. 329 00:14:30,744 --> 00:14:33,122 ‫"سانتا ماريا"، أنا آسف، 330 00:14:33,205 --> 00:14:37,710 ‫لا يمكنني العمل عندك بعد الآن ‫لأن أمي لا تريدني أن أحظى بمسيرة مهنية. 331 00:14:37,793 --> 00:14:40,462 ‫- ماذا؟ ‫- أعتقد أن ما يقولونه صحيح، 332 00:14:40,546 --> 00:14:42,756 ‫لا يحصل الفتى المراهق على كل ما يريده. 333 00:14:45,801 --> 00:14:48,470 ‫أخبرت أمي "روندا" أنني أريد نصف المبنى، 334 00:14:48,554 --> 00:14:51,265 ‫ولم تكن سعيدة بشأن ذلك. 335 00:14:52,266 --> 00:14:54,560 ‫أشكرك على قدومك. 336 00:14:56,729 --> 00:14:59,148 ‫- علينا التحدث. ‫- لا أعلم ما الذي أفعله هنا. 337 00:14:59,231 --> 00:15:01,066 ‫لا أعرف حقًا، فأنا لا أتحدث إلى الأشخاص 338 00:15:01,150 --> 00:15:04,862 ‫الذين يسرقون مفتاح باب مرأبي ‫ونصف ميراثي. 339 00:15:04,945 --> 00:15:07,323 ‫لم أكن أحاول سرقته، هل اتفقنا؟ 340 00:15:07,406 --> 00:15:10,784 ‫لم يكن لدينا يومًا أملاك نورثها لأبنائنا. 341 00:15:10,868 --> 00:15:13,370 ‫إنها فرصتنا الأولى للحصول على إرث. 342 00:15:13,454 --> 00:15:15,456 ‫ليس لديّ الوقت للتفكير في الإرث، 343 00:15:15,539 --> 00:15:17,708 ‫فأنا أستخدم مزيل تعرق ‫يستخدم كمعجون أسنان في نفس الوقت. 344 00:15:17,791 --> 00:15:19,793 ‫كم توفرين عند شرائك لشيء كهذا؟ 345 00:15:19,877 --> 00:15:21,545 ‫الكثير. 346 00:15:21,629 --> 00:15:24,131 ‫فقط لأن أمي تقول إن بإمكانك الحصول ‫على المنزل ذي الطابقين 347 00:15:24,214 --> 00:15:25,549 ‫لا يجعل الأمر صائبًا. 348 00:15:25,633 --> 00:15:29,261 ‫أنا آسفة، اعذرني، ‫أيمكنك أن تدلي باسمك الكامل، 349 00:15:29,345 --> 00:15:33,557 ‫وتوضح ما قالته "روبي جونسون" بالضبط 350 00:15:33,641 --> 00:15:39,021 ‫بشأن وصيتها حول العقار 3629 ‫في "سلوسن أفينو"؟ 351 00:15:39,104 --> 00:15:41,231 ‫أحقًا؟ هل ستسجلين الحديث؟ 352 00:15:41,315 --> 00:15:43,484 ‫أجل، قال محاميّ إنها فكرة جيدة. 353 00:15:43,901 --> 00:15:45,611 ‫هل عينت محاميًا؟ 354 00:15:45,694 --> 00:15:49,239 ‫هل عينت محاميًا ضد أخيك؟ 355 00:15:53,202 --> 00:15:56,789 ‫- مهلًا، هل عينت محاميًا؟ ‫- بالتأكيد لا. 356 00:15:56,872 --> 00:15:59,500 ‫ابتعد يا سيد، لا أريد شراء الورود. 357 00:16:01,210 --> 00:16:03,045 ‫أعلم أنك غاضب يا "دري"، أعلم ذلك. 358 00:16:03,128 --> 00:16:05,422 ‫طوال حياتنا، كانت أمي لك وحدك. 359 00:16:05,506 --> 00:16:06,882 ‫والآن، بعد أن بدأنا نتوافق، 360 00:16:06,966 --> 00:16:10,427 ‫أرادت أن تترك لي شيئًا ‫لكنك لا تحتمل الأمر. 361 00:16:10,844 --> 00:16:15,849 ‫تريد أمي إعطاءه لك لأنها تظن ‫أنك لا تملكين أيّ شيء في حياتك. 362 00:16:17,434 --> 00:16:19,937 ‫- حقًا يا "دري"؟ ‫- "روندا"... 363 00:16:20,020 --> 00:16:22,731 ‫لا، لا أظن أنه تبقى ما يمكن قوله. 364 00:16:24,566 --> 00:16:26,235 ‫أراك في المحكمة. 365 00:16:27,361 --> 00:16:30,239 ‫لقد أخفقت! 366 00:16:30,322 --> 00:16:31,824 ‫كانت هذه كعكتك. 367 00:16:34,785 --> 00:16:37,413 ‫"دري"، لا أصدق أنك عينت محاميًا. 368 00:16:37,830 --> 00:16:39,123 ‫كان عليّ فعل ذلك، 369 00:16:39,206 --> 00:16:42,084 ‫من الواضح أنه يحق لكلّ منا ‫الحصول على النصف. 370 00:16:42,167 --> 00:16:44,753 ‫- عليك أن تنسى الأمر. ‫- ماذا؟ 371 00:16:44,837 --> 00:16:47,756 ‫"دري"، أنت لا تحتاج إلى مبنى، ‫لكن "روندا" تحتاج إليه. 372 00:16:47,840 --> 00:16:49,842 ‫ما أقصده هو أن عليّ تدميرها 373 00:16:49,925 --> 00:16:53,554 ‫إلى أن يصبح الشيء الوحيد الذي تتقنه ‫هو الصراخ على السيارات. 374 00:16:53,637 --> 00:16:55,389 ‫ماذا؟ 375 00:16:55,472 --> 00:16:59,143 ‫هل كنت تتحدث إلى هؤلاء الأشخاص في العمل؟ 376 00:16:59,226 --> 00:17:00,602 ‫أنا لا أتحدث إلى هؤلاء الأشخاص مطلقًا. 377 00:17:00,686 --> 00:17:04,314 ‫عليك أن تكون حذرًا ممن تأخذ النصائح 378 00:17:04,398 --> 00:17:06,066 ‫قبل أن تدمر عائلتك. 379 00:17:06,150 --> 00:17:08,360 ‫لا أريد أن يحدث هذا، 380 00:17:08,444 --> 00:17:11,071 ‫تعلمين أن عائلتي هي أهم شيء بالنسبة إليّ. 381 00:17:11,155 --> 00:17:12,239 ‫أعلم ذلك يا حبيبي. 382 00:17:12,322 --> 00:17:14,283 ‫لم أرد التحدث عن موت أمي أيضًا، 383 00:17:14,366 --> 00:17:17,327 ‫فهذا فأل سيئ. 384 00:17:17,411 --> 00:17:18,871 ‫هل يعمل الأمر بهذه الطريقة؟ 385 00:17:20,372 --> 00:17:22,499 ‫إن تحدثت عن موت أمك، 386 00:17:22,583 --> 00:17:24,585 ‫فسيزداد احتمال موتها؟ 387 00:17:24,668 --> 00:17:26,754 ‫- كفي عن ذلك. ‫- أمك تموت. 388 00:17:26,837 --> 00:17:28,130 ‫- "بو". ‫- تموت. 389 00:17:28,213 --> 00:17:30,132 ‫- "بو". ‫- تموت. 390 00:17:35,846 --> 00:17:38,348 ‫من الذي اشترى حبوب الإفطار هذه؟ 391 00:17:38,432 --> 00:17:40,768 ‫أنا فعلت، أحاول استعادة دوري. 392 00:17:41,226 --> 00:17:43,145 ‫هذه عبارة عن سكر وحسب. 393 00:17:43,228 --> 00:17:45,105 ‫يمكنني الشعور بنبض قلبي في عينيّ. 394 00:17:45,189 --> 00:17:47,066 ‫أتريد أن نتسابق إلى المدرسة؟ 395 00:17:47,149 --> 00:17:48,776 ‫- إلى اللقاء. ‫- إلى اللقاء. 396 00:17:56,283 --> 00:18:00,996 ‫كنت أعد وجودك أمرًا مضمونًا يا "جونيور"، ‫وأنا آسفة. 397 00:18:01,080 --> 00:18:03,916 ‫كنت عونًا كبيرًا بالنسبة إليّ 398 00:18:03,999 --> 00:18:07,336 ‫حين كنت أنظم نوم "ديفانتي"، 399 00:18:08,670 --> 00:18:13,175 ‫لكنك تبالغ كثيرًا يا عزيزي. 400 00:18:13,842 --> 00:18:15,135 ‫أنا أفعل ذلك حقًا. 401 00:18:15,219 --> 00:18:19,681 ‫لكنني أحتاج إلى المبالغة. 402 00:18:20,516 --> 00:18:22,976 ‫- بالتأكيد. ‫- أجل. 403 00:18:23,060 --> 00:18:24,520 ‫أحب أن أشعر بالحاجة إليّ. 404 00:18:24,603 --> 00:18:27,147 ‫- أعلم ذلك. ‫- من قبلك. 405 00:18:27,231 --> 00:18:28,565 ‫وليس من قبل الخالة "ماريا". 406 00:18:30,692 --> 00:18:32,945 ‫أجل، هل سمعت ذلك؟ 407 00:18:33,028 --> 00:18:34,780 ‫لن يعتني الطفل بنفسه. 408 00:18:34,863 --> 00:18:35,864 ‫حسنًا. 409 00:18:37,199 --> 00:18:39,451 ‫"جونيور" قادم يا "ديفانتي". 410 00:18:45,833 --> 00:18:47,042 ‫لا، لن أفعل ذلك. 411 00:18:47,126 --> 00:18:48,627 ‫هيا يا "روندا". 412 00:18:48,710 --> 00:18:50,838 ‫اضطررت إلى إلغاء رحلات "ليفت" ‫مع 12 سائقًا آخر للحصول عليك، 413 00:18:50,921 --> 00:18:52,256 ‫ودفعت مبلغًا كبيرًا لذلك. 414 00:18:52,339 --> 00:18:53,382 ‫حسنًا. 415 00:18:58,137 --> 00:19:01,974 ‫نحن نتجه نحو "421، سامحيني". 416 00:19:02,391 --> 00:19:04,768 ‫هذا ليس عنوانًا حقيقيًا. 417 00:19:04,852 --> 00:19:11,859 ‫حسنًا، خذيني إلى أيّ مكان، ‫كل ما أردته هو أن يكون لدينا إرث 418 00:19:12,776 --> 00:19:16,113 ‫ليكون لدينا ما نورثه لأبنائنا. 419 00:19:16,196 --> 00:19:18,073 ‫أكره أن أتشاجر معك. 420 00:19:18,157 --> 00:19:19,700 ‫وأنا أكره أن أتشاجر معك يا "دري". 421 00:19:19,783 --> 00:19:22,786 ‫لكن حياتي ليست بسهولة حياتك. 422 00:19:22,870 --> 00:19:24,955 ‫أنا و"شارون" نمر بالمصاعب الآن، 423 00:19:25,038 --> 00:19:28,834 ‫بدأت أعتقد أنها ليست فنية سيارات ماهرة. 424 00:19:28,917 --> 00:19:32,838 ‫لم أقصد القول إنك لن تصلي إلى أي مكان. 425 00:19:33,505 --> 00:19:35,799 ‫ستتغير الأحوال. 426 00:19:35,883 --> 00:19:38,427 ‫أراك تكافحين كما كانت أمي تفعل. 427 00:19:38,510 --> 00:19:40,304 ‫اعتادت تلك المرأة على الكفاح. 428 00:19:40,387 --> 00:19:42,181 ‫- هل تتذكر ذلك؟ ‫- أجل. 429 00:19:42,264 --> 00:19:45,267 ‫هل تتذكر حين كانت تطلب منا ‫الذهاب معها لقبض مال الإيجار؟ 430 00:19:45,350 --> 00:19:48,103 ‫وهي تمشي في ملابسها الرياضية ‫بكعبها الصغير القصير. 431 00:19:48,187 --> 00:19:50,939 ‫وتضع مسدسًا في حقيبتها دون أي سبب. 432 00:19:51,023 --> 00:19:53,859 ‫لدينا الكثير من الذكريات في ذلك البناء. 433 00:19:53,942 --> 00:19:55,360 ‫لا يمكننا التخلي عنه. 434 00:20:00,115 --> 00:20:02,451 ‫مهلًا، لماذا تتوقفين؟ 435 00:20:02,534 --> 00:20:05,120 ‫أنت من اختار شركة "ليفت"، وهي رحلة مشتركة. 436 00:20:05,204 --> 00:20:07,414 ‫مرحبًا، أنا "مايك". 437 00:20:07,497 --> 00:20:08,707 ‫طردتني زوجتي من المنزل. 438 00:20:08,790 --> 00:20:10,334 ‫أنا آسفة بشأن ذلك يا "مايك"، 439 00:20:10,417 --> 00:20:12,002 ‫- أتريد شحن هاتفك؟ ‫- لا، أنا بخير. 440 00:20:12,085 --> 00:20:14,379 ‫لست بخير، لكنني لا أحتاج إلى شاحن. 441 00:20:14,463 --> 00:20:17,382 ‫نحن نتحدث في شأن عائلي يا "مايك". 442 00:20:17,466 --> 00:20:20,302 ‫بما أننا لا نريد بيع المكان، 443 00:20:20,385 --> 00:20:22,387 ‫ربما يمكننا التفكير في شيء 444 00:20:22,471 --> 00:20:25,140 ‫يناسب كلينا، مثل شراء حصتي. 445 00:20:25,557 --> 00:20:26,850 ‫هل ستفعل هذا يا "دري"؟ 446 00:20:26,934 --> 00:20:27,935 ‫بالتأكيد، 447 00:20:28,018 --> 00:20:29,561 ‫أنت شقيقتي، 448 00:20:29,645 --> 00:20:31,939 ‫- وأنا أهتم بك. ‫- شكرًا لك. 449 00:20:33,482 --> 00:20:36,610 ‫أيمكننا الآن التوقف عن التحدث ‫عن موت أمي؟ 450 00:20:36,693 --> 00:20:40,072 ‫توفيت أمي. أعني كانت زوجة أبي، ‫لكنه أمر مؤلم. 451 00:20:40,155 --> 00:20:41,740 ‫كم ستبقى معنا؟ 452 00:20:41,823 --> 00:20:44,576 ‫لست ذاهبًا إلى مكان محدد. ‫أريد التحدث فقط. 453 00:20:44,660 --> 00:20:45,744 ‫- هل تمانعان ذلك؟ ‫- أنا... 454 00:20:49,456 --> 00:20:52,876 ‫حسنًا يا جدتي، نحتاج إلى شيء أخير ‫من أجل مشروعنا حول شكل الحياة في السابق. 455 00:20:52,960 --> 00:20:55,671 ‫{\an8}- حسنًا ‫- اذكري شيئًا تفتقدينه من الماضي. 456 00:20:55,754 --> 00:20:58,298 ‫{\an8}- الحبوب. ‫- أي حبوب تقصدين؟ 457 00:20:58,382 --> 00:20:59,383 ‫{\an8}"روبي"! 458 00:21:01,593 --> 00:21:03,387 ‫{\an8}تدخين السجائر في المستشفى. 459 00:21:03,470 --> 00:21:06,014 ‫{\an8}حسنًا يا "روبي"، إنهم أطفال. 460 00:21:06,098 --> 00:21:07,307 ‫{\an8}حسنًا، لا بأس. 461 00:21:07,391 --> 00:21:08,809 ‫{\an8}عدم فصل القمامة. 462 00:21:08,892 --> 00:21:10,894 ‫{\an8}معاطف الفراء، الزبدة. 463 00:21:11,645 --> 00:21:13,563 ‫{\an8}- دور العرض للبالغين. ‫- حسنًا، شكرًا لك. 464 00:21:13,647 --> 00:21:14,731 ‫{\an8}- ممارسة العلاقة في السيارة. ‫- شكرًا لك. 465 00:21:14,815 --> 00:21:16,441 ‫{\an8}شكرًا لك، 466 00:21:16,525 --> 00:21:19,653 ‫{\an8}شكرًا لك، كان هذا... 467 00:21:20,028 --> 00:21:22,364 ‫{\an8}أيمكنك إعادة ما قلته لنتمكن من كتابته؟ 468 00:21:22,447 --> 00:21:23,448 ‫{\an8}لا. 469 00:21:23,532 --> 00:21:25,450 ‫- أمي! ‫- صه! والدك يعمل. 470 00:21:25,534 --> 00:21:26,535 ‫ترجمة "دانيا الشهيب" 47445

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.