All language subtitles for black-ish.S04E08.1080p.Amazon.WEB-DL.DD5.1.x264-TrollHD

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,041 --> 00:00:02,627 ‫يحب الأمريكيون الأعمال الخيرية. 2 00:00:02,711 --> 00:00:05,255 ‫الشيء الوحيد الذي نحبه ‫أكثر من الأعمال الخيرية 3 00:00:05,422 --> 00:00:08,174 ‫هو أن نأخذ الفضل للأعمال الخيرية. 4 00:00:08,258 --> 00:00:12,929 ‫"أنجلينا جولي" لديها لباس محدد ‫ترتديه في الجمعيات الخيرية. 5 00:00:13,013 --> 00:00:14,180 ‫لا تسيئوا فهمي، 6 00:00:14,264 --> 00:00:17,308 ‫إنها مصدر للسعادة لكثير من الأطفال ‫في شتى أنحاء العالم، 7 00:00:17,392 --> 00:00:19,894 ‫لكنها تحضر معها طواقم تصوير أيضًا. 8 00:00:19,978 --> 00:00:22,188 ‫ويقوم الجميع بنفس الشيء هذه الأيام. 9 00:00:22,272 --> 00:00:23,440 ‫"خط البداية، برعاية شركة (كرافت)" 10 00:00:23,523 --> 00:00:26,484 ‫يرتدي الرياضيون ما يدل ‫على أعمالهم الخيرية على أكمامهم، 11 00:00:26,568 --> 00:00:28,778 ‫وعلى أحذيتهم وعلى واقيات الأسنان، 12 00:00:28,862 --> 00:00:31,573 ‫وعلى مناشف اليد هذه. 13 00:00:31,656 --> 00:00:34,492 ‫وارتدى الجميع أساور كُتب عليها "عش بقوة" 14 00:00:34,576 --> 00:00:38,204 ‫حتى تبيّن أن "لانس أرمسترونغ" كان غشاشًا. 15 00:00:38,288 --> 00:00:41,541 ‫يوجد شريط لكل قضية يمكنكم التفكير بها 16 00:00:41,916 --> 00:00:43,877 ‫يستطيع الناس ارتداءها لإظهار دعمهم. 17 00:00:43,960 --> 00:00:46,254 ‫لا أدري ماذا يعني هذا الشريط. 18 00:00:46,337 --> 00:00:47,922 ‫ربما يحب هذا الرجل الشرائط فحسب. 19 00:00:48,006 --> 00:00:50,967 ‫لكن، بغض النظر عن حب "أمريكا" ‫للحصول على الانتباه 20 00:00:51,051 --> 00:00:53,970 ‫لقيامهم بالتبرعات، فهذا ليس من طبعي. 21 00:00:54,054 --> 00:00:56,306 ‫أحب أن أبقى بعيدًا عن الأنظار. 22 00:00:56,389 --> 00:00:58,808 ‫حسنًا، ربما ليس في جميع اختياراتي. 23 00:00:58,892 --> 00:01:01,770 ‫ولكن حين يتعلق الأمر بالأعمال الخيرية، ‫أتحول إلى شخص آخر. 24 00:01:01,853 --> 00:01:05,815 ‫تهانينا لك يا "دري"، ‫أنت المسؤول الجديد عن الأعمال الخيرية. 25 00:01:05,899 --> 00:01:07,984 ‫لا أظن أنني الشخص المناسب لهذا المنصب. 26 00:01:08,068 --> 00:01:11,154 ‫أنا آسف ، لم أقصد جعل الأمر ‫يبدو أن لديك خيار. 27 00:01:20,330 --> 00:01:22,499 ‫{\an8}حسنًا، لماذا أنا؟ 28 00:01:22,582 --> 00:01:27,003 ‫{\an8}أنت المسؤول عن القسم الحضري يا "دري"، ‫وكلمتا "حضريّ" و"فقر" لهما نفس المعنى. 29 00:01:27,087 --> 00:01:30,215 ‫{\an8}يبدو أنك الخيار الطبيعي ‫لقيادة حملتنا الجديدة. 30 00:01:30,298 --> 00:01:31,966 ‫{\an8}هل يُفترض بهذا أن يجعلني أشعر بالتحسن؟ 31 00:01:32,050 --> 00:01:34,427 ‫{\an8}- لا أهتم بماذا تشعر يا "دري". ‫- حسنًا. 32 00:01:34,511 --> 00:01:37,305 ‫{\an8}تعاقدت شركة "ستايت فارم" معنا للعمل 33 00:01:37,388 --> 00:01:39,891 ‫{\an8}على موقعها الإلكتروني "نيبورهود أوف غود". 34 00:01:39,974 --> 00:01:42,393 ‫{\an8}والذي يساعد الناس على رد الجميل لمجتمعهم. 35 00:01:42,477 --> 00:01:46,231 ‫{\an8}سأنسحب إذًا، لقد استوفيت متطلبات ‫خدمة المجتمع بالفعل 36 00:01:46,314 --> 00:01:47,649 ‫{\an8}بسبب تحريري تلك السلاحف. 37 00:01:47,732 --> 00:01:50,193 ‫{\an8}من المؤسف أنها لم تستطع ‫عبور الشارع في الوقت المناسب. 38 00:01:50,276 --> 00:01:53,321 ‫{\an8}أنا أحب رد الجميل. 39 00:01:53,404 --> 00:01:55,740 ‫{\an8}وإلا كيف يُفترض بالناس أن يعرفوا أنك غني؟ 40 00:01:55,824 --> 00:01:58,368 ‫{\an8}بالإضافة، مقابل كل عمل خير عام تفعله 41 00:01:58,451 --> 00:02:00,703 ‫{\an8}يمكنك أن تفعل ثلاثة أفعال سيئة في الخفاء. 42 00:02:00,787 --> 00:02:03,206 ‫{\an8}هذا صحيح، سحب "كونور" جروًا صغيرًا 43 00:02:03,289 --> 00:02:04,916 ‫{\an8}من نهر "لوس أنجلوس" الليلة الماضية. 44 00:02:04,999 --> 00:02:09,045 ‫{\an8}لذا، انتبهوا إلى أنفسكم جميعًا ‫فأحدهم لديه تصريح لارتكاب الشر. 45 00:02:09,129 --> 00:02:12,507 ‫{\an8}أعتقد أن رد الجميل أمر رائع، ‫فهو يُدخلك إلى أروع الاحتفالات. 46 00:02:12,590 --> 00:02:15,760 ‫{\an8}هل تتذكرون ذلك الاحتفال ‫لتدمير الغابات المطيرة؟ 47 00:02:15,844 --> 00:02:19,180 ‫{\an8}هل تعلمون ماذا دُمر بحق تلك الليلة؟ 48 00:02:19,264 --> 00:02:21,683 ‫{\an8}أرضية الرقص. 49 00:02:21,766 --> 00:02:24,269 ‫{\an8}هذا ما أكرهه. 50 00:02:24,352 --> 00:02:27,981 ‫{\an8}لا يتعلق الأمر برد الجميل، ‫بل بالحفلات وكيف تجعلكم تبدون. 51 00:02:28,064 --> 00:02:30,066 ‫{\an8}دائمًا تجعلون أنفسكم محط الاهتمام. 52 00:02:30,150 --> 00:02:32,485 ‫{\an8}انظر، مركز "ليزلي ستيفنز" المائي 53 00:02:32,569 --> 00:02:36,030 ‫{\an8}لفريق سباحة "ليزلي ستيفنز"، ‫لا يتعلق بـ"ليزلي ستيفنز". 54 00:02:36,114 --> 00:02:37,198 ‫{\an8}- حقًا؟ ‫- كلا. 55 00:02:37,282 --> 00:02:39,993 ‫{\an8}بل بالأطفال الذين يعملون بجد. 56 00:02:40,076 --> 00:02:42,579 ‫{\an8}"بيبسي" و"سويمي" و"نيمو"، 57 00:02:42,662 --> 00:02:46,666 ‫{\an8}ومن الواضح، لا أعرف أسماءهم الحقيقية، ‫ولكن هذا ليس المغزى. 58 00:02:46,749 --> 00:02:49,836 ‫{\an8}ذهبت إلى المدرسة مع سباح ‫من عائلة "جينكينز"، مات غرقًا. 59 00:02:49,919 --> 00:02:52,130 ‫{\an8}ألا تتبرع أبدًا يا "دري"؟ 60 00:02:52,213 --> 00:02:56,009 ‫{\an8}بالعكس، أنا أكتب الكثير من الشيكات، ‫لكنني اخترت ألا أكشف عن شخصيتي. 61 00:02:56,092 --> 00:02:58,928 ‫{\an8}أفعل أشياء من دون الكشف عن هويتي أيضًا، ‫لكنني أتأكد من وجود حجة غياب. 62 00:02:59,012 --> 00:03:00,138 ‫{\an8}إنه لا يمزح. 63 00:03:00,471 --> 00:03:02,932 ‫{\an8}حسنًا، هل يمكننا أن نتفق جميعًا ‫على أننا نتبرع 64 00:03:03,016 --> 00:03:05,393 ‫{\an8}بطرق مختلفة لكن طريقتي هي الأفضل؟ 65 00:03:05,476 --> 00:03:06,978 ‫{\an8}ودعونا نعود إلى العمل. 66 00:03:07,061 --> 00:03:10,565 ‫{\an8}يدخل الناس إلى موقع "نيبورهود أوف غود" ‫ويكتبون الرمز البريدي الخاص بهم ليجدوا 67 00:03:10,648 --> 00:03:11,816 ‫{\an8}"حوّل اهتمامك إلى أفعال" 68 00:03:11,900 --> 00:03:13,651 ‫{\an8}قضية محلية يهتمون لأمرها. 69 00:03:13,735 --> 00:03:17,363 ‫{\an8}انظر، هناك دار للمسنين قرب منزلي. 70 00:03:17,447 --> 00:03:20,408 ‫{\an8}لا يجب أن يكتشف والدي ذلك أبدًا، اتفقنا؟ 71 00:03:21,951 --> 00:03:23,036 ‫"تهانينا يا (جونيور)" 72 00:03:23,119 --> 00:03:24,287 ‫مرحبًا أيها السائق الجديد، 73 00:03:24,370 --> 00:03:26,915 ‫تهانينا! 74 00:03:26,998 --> 00:03:29,292 ‫فشلت في الاختبار. 75 00:03:29,375 --> 00:03:31,711 ‫كيف تفشل في اختبار القيادة؟ 76 00:03:31,794 --> 00:03:34,297 ‫هذا ليس خطؤه بالكامل. 77 00:03:34,380 --> 00:03:37,091 ‫حسنًا يا بنيّ، مبادئ القيادة، 78 00:03:37,175 --> 00:03:38,468 ‫إذا ارتكبت خطأ 79 00:03:38,551 --> 00:03:41,846 ‫ستقتل والدك. أركن السيارة! 80 00:03:41,930 --> 00:03:43,973 ‫كتفك الآخر أيها الأحمق. 81 00:03:47,727 --> 00:03:51,022 ‫كان هذا القمع والدتك، والآن هي ميتة. 82 00:03:51,105 --> 00:03:53,775 ‫{\an8}لا تقلق، ستنجح في المرة القادمة، حسنًا؟ 83 00:03:53,858 --> 00:03:54,984 ‫{\an8}حسنًا يا عزيزي. 84 00:03:55,068 --> 00:03:57,779 ‫هذا صحيح يا عزيزي. 85 00:03:57,862 --> 00:03:59,405 ‫{\an8}- مهلًا. ‫- لا أنصحك بأكلها. 86 00:03:59,489 --> 00:04:00,865 ‫{\an8}والدتك أعدتها، 87 00:04:00,949 --> 00:04:03,326 ‫{\an8}وقد ذقت ما يكفي من الفشل في يوم واحد. 88 00:04:03,409 --> 00:04:05,286 ‫{\an8}آسف لأنني أفسدت الحفلة. 89 00:04:05,370 --> 00:04:06,871 ‫{\an8}لا تتأسف، 90 00:04:06,955 --> 00:04:09,749 ‫{\an8}إنه ذنبنا لأننا آمنا بك. 91 00:04:09,832 --> 00:04:12,252 ‫أنت السبب في هذا. 92 00:04:12,335 --> 00:04:13,836 ‫حسنًا، هذا يكفي. 93 00:04:13,920 --> 00:04:15,296 ‫اذهبا. 94 00:04:18,383 --> 00:04:19,634 ‫لقد فشلت يا جدتي. 95 00:04:19,717 --> 00:04:23,888 ‫كل مراهق يحلم بأن يقود أشقاءه. 96 00:04:23,972 --> 00:04:26,849 ‫أردت أن املأ الفراغ بعد مغادرة "زوي". 97 00:04:26,933 --> 00:04:28,434 ‫هناك فراغ في السلطة الآن. 98 00:04:28,518 --> 00:04:30,853 ‫مثل "جيرمين" عندما بدأ الغناء منفردًا. 99 00:04:30,937 --> 00:04:34,399 ‫أو مثل "سيرسي لانستر" ‫قبل أن تستولي على "كينغز لاندنغ". 100 00:04:34,482 --> 00:04:37,568 ‫من الصعب أحيانًا تشجيعك يا عزيزي. 101 00:04:37,652 --> 00:04:40,530 ‫الآن، إن كنت تريد من الصغيرين احترامك حقًا 102 00:04:40,613 --> 00:04:43,199 ‫كما يحترمان "زوي"، عليك أن تكتسب ذلك. 103 00:04:43,283 --> 00:04:45,702 ‫حاول أن تقوم بشيء رائع مثل 104 00:04:45,785 --> 00:04:48,621 ‫تعليمهما كيفية تحويل ‫مدفع المشروبات الغازية إلى غليون 105 00:04:48,705 --> 00:04:51,582 ‫كما علمتني أختي. 106 00:04:51,666 --> 00:04:54,002 ‫هل فكرة جدتي غير قانونية الآن؟ 107 00:04:54,085 --> 00:04:56,254 ‫لم تكن قانونية قط. 108 00:04:56,337 --> 00:05:00,258 ‫كل ما أحاول قوله ‫هو أن تقوم بشيء لطيف للطفلين. 109 00:05:00,341 --> 00:05:01,342 ‫حسنًا. 110 00:05:01,426 --> 00:05:05,722 ‫يمكن أن تموت في الحرب لكن لا يمكنك ‫التدخين من علبة مشروبات غازية. 111 00:05:05,805 --> 00:05:09,225 ‫عيّنني "ستيفن" مسؤولًا عن حملة العطاء، 112 00:05:09,309 --> 00:05:12,020 ‫ثم يحكمون على طريقتي في رد الجميل. 113 00:05:12,103 --> 00:05:13,479 ‫أنا رجل كريم. 114 00:05:13,563 --> 00:05:15,273 ‫نعم يا "دري"، أنت كريم. 115 00:05:15,356 --> 00:05:18,359 ‫أنت تقدم عطاءك على شكل شيكات عادة. 116 00:05:18,443 --> 00:05:20,111 ‫لكنك لا تشارك حقًا. 117 00:05:20,194 --> 00:05:21,362 ‫وأنت تشاركين؟ 118 00:05:21,446 --> 00:05:24,824 ‫أمضيت أسبوعين أعالج شقوق الحنك 119 00:05:24,907 --> 00:05:28,119 ‫في الـ"هندوراس" العام الماضي، ‫هذا ما شاركت به. 120 00:05:28,202 --> 00:05:31,080 ‫حسنًا، هل يُفترض بي أن أتذكر ذلك... 121 00:05:31,164 --> 00:05:32,957 ‫هل كان هذا خلال ‫بطولة الجامعات في كرة السلة؟ 122 00:05:38,254 --> 00:05:39,797 ‫مرحبًا يا عزيزتي، كيف كان يومك؟ 123 00:05:39,881 --> 00:05:42,342 ‫يومي؟ "دري"، لقد رحلت لأسبوعين، 124 00:05:42,425 --> 00:05:44,719 ‫كان من المفترض أن تقلّني من المطار. 125 00:05:44,802 --> 00:05:46,679 ‫- حقًا؟ ‫- لا، كان عليّ أنا القيام بذلك. 126 00:05:46,763 --> 00:05:48,806 ‫كان من المفترض أن تحضر ‫الأطفال بعد تدريب كرة القدم. 127 00:05:50,308 --> 00:05:52,643 ‫كان علينا عبور الطريق السريع. 128 00:05:52,727 --> 00:05:55,605 ‫كل ما أحاول قوله يا "دري" ‫هو أن تبرعك بالوقت يعني الكثير. 129 00:05:55,688 --> 00:05:57,440 ‫ربما يمكنك أن تأتي معي 130 00:05:57,523 --> 00:06:00,360 ‫عندما أذهب وأتطوع في "سانت ماركس". 131 00:06:00,443 --> 00:06:03,654 ‫أنت تعلمين أنني لا أعبث ‫مع المشردين يا "بو". 132 00:06:03,738 --> 00:06:06,449 ‫كيف يمكنك أن تتذمر ‫من أكثر الناس احتياجًا في العالم؟ 133 00:06:06,532 --> 00:06:08,368 ‫لا يمكنني شرح ذلك، حسنًا؟ 134 00:06:08,451 --> 00:06:09,744 ‫إنهم يخيفونني. 135 00:06:09,827 --> 00:06:12,330 ‫مثل شعورك تجاه المسنين ‫الذين يرتدون التقويم. 136 00:06:12,413 --> 00:06:14,665 ‫كان عليهم ارتداؤه ‫عندما كان عمرهم عشر سنوات. 137 00:06:14,749 --> 00:06:17,710 ‫لكن فاتتهم الفرصة، إنه مقرف. 138 00:06:17,794 --> 00:06:20,421 ‫ابدأ بفعل شيء صغير يا عزيزي، 139 00:06:20,505 --> 00:06:22,507 ‫خذ حقيبة ملابس من خزانتك. 140 00:06:22,590 --> 00:06:25,176 ‫أنا أرتدي كل ملابسي يا عزيزتي. 141 00:06:25,259 --> 00:06:27,428 ‫لديك ستة سترات خضراء يا "دري". 142 00:06:28,763 --> 00:06:30,181 ‫إنها ليست مجرد سترات خضراء اللون. 143 00:06:32,600 --> 00:06:34,060 ‫هاتان السترتان متشابهتان تمامًا. 144 00:06:34,519 --> 00:06:36,479 ‫حسنًا، هذه من أجل صباح بارد 145 00:06:36,562 --> 00:06:38,398 ‫سيتحول إلى يوم حار. 146 00:06:38,481 --> 00:06:41,567 ‫وهذه من أجل يوم حار ‫سوف يتحول إلى أمسية باردة. 147 00:06:43,152 --> 00:06:44,654 ‫- "دري". ‫- حسنًا يا "بو"، 148 00:06:44,737 --> 00:06:46,280 ‫حقيبة واحدة فقط، حسنًا؟ 149 00:06:46,364 --> 00:06:49,075 ‫لكن سترتي الجلدية الخضراء خارج النقاش. 150 00:06:49,158 --> 00:06:51,160 ‫- هذا جلد أخضر يا عزيزتي. ‫- نعم. 151 00:06:51,244 --> 00:06:53,663 ‫هذا ليس شيئًا تجدينه، بل هو من يجدك. 152 00:06:54,705 --> 00:06:57,792 ‫ماذا تفعل؟ 153 00:06:57,875 --> 00:07:00,044 ‫سأرتديها للنوم. 154 00:07:00,128 --> 00:07:02,088 ‫ستتعرق يا عزيزي. 155 00:07:02,171 --> 00:07:04,298 ‫بينما كنت أتجوّل في المدينة 156 00:07:04,382 --> 00:07:06,342 ‫لأثبت كم كنت معطاء، 157 00:07:06,426 --> 00:07:09,762 ‫راودتني فكرة، إذا كانت الملاجئ ‫تحتاج إلى المساعدة حقًا 158 00:07:09,846 --> 00:07:12,390 ‫فيجب أن تكون مواقعها أسهل للوصول. 159 00:07:12,473 --> 00:07:15,143 ‫وعندها أعطاني الكون هدية 160 00:07:15,226 --> 00:07:19,522 ‫على شكل رجل مشرد ‫بدا وكأنه في الـ46 من العمر. 161 00:07:21,023 --> 00:07:23,484 ‫أعطيته كل شيء. 162 00:07:25,695 --> 00:07:28,489 ‫باستثناء هذا الحذاء محدود الكمية، 163 00:07:28,573 --> 00:07:30,616 ‫فأنا لست "دوندي". 164 00:07:30,700 --> 00:07:33,578 ‫اسمعا يا أخويّ. 165 00:07:33,661 --> 00:07:37,165 ‫خمّنا من سيأخذكما في مغامرة غدًا. 166 00:07:38,291 --> 00:07:42,879 ‫كان هذا هو زر الذعر الذي لا يمكنني إطفاؤه. 167 00:07:42,962 --> 00:07:46,466 ‫لكن لا يمكنك القيادة بنا، ‫فقد فشلت في الاختبار. 168 00:07:48,718 --> 00:07:50,845 ‫حقًا؟ 169 00:07:50,928 --> 00:07:53,014 ‫لكن يمكنني أن أقود بكما إذا كان هناك شخص 170 00:07:53,097 --> 00:07:56,893 ‫في السيارة يزيد عمره عن 25 عامًا. ‫ولا أريد التفاخر، 171 00:07:56,976 --> 00:07:59,979 ‫لكني أعرف شخصًا ‫عمره أكبر بشكل ملحوظ عن 25 عامًا. 172 00:08:00,062 --> 00:08:01,647 ‫بشكل ملحوظ؟ 173 00:08:01,731 --> 00:08:03,566 ‫لا أعرف عمّن تتكلم أيها الولد الصغير. 174 00:08:03,649 --> 00:08:05,735 ‫آسف يا جدتي. 175 00:08:05,818 --> 00:08:09,113 ‫اسمعوا الآن، عندما نجوب الأحياء، 176 00:08:09,197 --> 00:08:11,240 ‫لا تناديني يا جدتي. 177 00:08:11,324 --> 00:08:13,201 ‫حسنًا. 178 00:08:13,284 --> 00:08:14,577 ‫بل الأم الكبيرة "جاي". 179 00:08:14,660 --> 00:08:17,163 ‫حسنًا أيتها الأم الكبيرة "جاي". 180 00:08:17,246 --> 00:08:20,416 ‫من منكما مستعد للذهاب في رحلة إلى... 181 00:08:22,293 --> 00:08:23,753 ‫لماذا لا يستخدم الطاولة؟ 182 00:08:23,836 --> 00:08:25,046 ‫لا أدري. 183 00:08:26,547 --> 00:08:30,009 ‫مركز "كاليفورنيا" للعلوم، أجل. 184 00:08:30,092 --> 00:08:31,636 ‫- لماذا؟ ‫- لا أريد ذلك. 185 00:08:31,719 --> 00:08:33,804 ‫انتظرا، لم تسمعا الجزء الأفضل بعد. 186 00:08:33,888 --> 00:08:35,306 ‫- لن نذهب؟ ‫- لا. 187 00:08:35,389 --> 00:08:37,767 ‫لديهم معرض يُسمى "غرفة العفن"، 188 00:08:37,850 --> 00:08:40,603 ‫حيث يمكنكما مشاهدة حيوان "أبوسوم" ‫يتعفن أمام أعينكما. 189 00:08:40,686 --> 00:08:43,606 ‫أيّ جزء تعتقدان بأن الديدان ستأكله أولًا؟ 190 00:08:43,689 --> 00:08:46,400 ‫سأخبركما، إنها العينان. 191 00:08:47,568 --> 00:08:48,778 ‫لقد فهمت. 192 00:08:48,861 --> 00:08:51,239 ‫حركة الطعم والتبديل التقليدية، 193 00:08:51,322 --> 00:08:53,449 ‫حيث تقول إنك ستفعل شيئًا فظيعًا، 194 00:08:53,533 --> 00:08:56,869 ‫لكنك ستذهب إلى مكان مدهش. 195 00:08:56,953 --> 00:09:00,081 ‫لا، سنذهب إلى مركز العلوم حقًا. 196 00:09:00,164 --> 00:09:03,668 ‫كما تريد يا عزيزي، ‫لا تخبرنا إلى أين سنذهب حقًا. 197 00:09:03,751 --> 00:09:06,087 ‫إلى مدينة الألعاب المائية؟ 198 00:09:06,170 --> 00:09:07,588 ‫شكرًا على التوصيلة يا "دري". 199 00:09:07,672 --> 00:09:12,051 ‫سأترك سيارتي في المكتب ‫ليعتقد "ستيفنز" أنني في العمل طوال الوقت. 200 00:09:12,134 --> 00:09:14,470 ‫لكن ألن يعلموا أنك لست هناك؟ 201 00:09:14,554 --> 00:09:17,807 ‫أحسنت صنعًا يا "تشارلز"، ‫أنت تعمل طوال الليل. 202 00:09:19,267 --> 00:09:22,103 ‫زاد راتبي بسبب دمية الإنعاش، 203 00:09:22,186 --> 00:09:23,646 ‫وعلمتني الإنعاش أيضًا. 204 00:09:39,495 --> 00:09:42,832 ‫"دري"، هل تعتقد أن شخصًا ‫يمكن أن يكون في نفس الوقت 205 00:09:42,915 --> 00:09:46,586 ‫في مكانين مختلفين فعليًا في الزمكان؟ 206 00:09:46,669 --> 00:09:48,796 ‫- لا. ‫- لأنك هنا، 207 00:09:48,879 --> 00:09:51,507 ‫ولكنك أيضًا هناك. 208 00:09:51,591 --> 00:09:54,802 ‫لا، إنه الرجل المشرد ‫الذي أعطيته بعض الملابس. 209 00:09:54,885 --> 00:09:57,430 ‫يبدو أنني بطل، ليس الأمر مهمًا. 210 00:09:57,513 --> 00:09:59,390 ‫لا، إنه مهم. 211 00:09:59,473 --> 00:10:02,143 ‫خاصة عندما تكتشف أن توءمك السري يمشي هناك. 212 00:10:02,226 --> 00:10:04,353 ‫إنه يشبه "هانكوك" كثيرًا. 213 00:10:04,437 --> 00:10:09,358 ‫"دري"، المشرد أفضل منك في ارتداء الملابس. ‫فهو يرتدي ملابس ملونة أكثر منك. 214 00:10:10,359 --> 00:10:13,070 ‫أنت مخبول يا صاحبي، ذلك الرجل لا يشبهني. 215 00:10:19,452 --> 00:10:21,996 ‫هل تصدقين أن هناك رجل مشرد يشبهني؟ 216 00:10:22,079 --> 00:10:23,289 ‫عمّ تتحدث يا "دري"؟ 217 00:10:23,372 --> 00:10:24,624 ‫أنا أتحدث عن الرجل 218 00:10:24,707 --> 00:10:27,043 ‫الذي أعطيته كل ملابسي ‫في الشارع هذا الصباح. 219 00:10:27,126 --> 00:10:28,252 ‫ألم تذهب إلى الملجأ؟ 220 00:10:28,336 --> 00:10:31,130 ‫بالطبع لا، لا أحد يريد الذهاب إلى ملجأ. 221 00:10:31,213 --> 00:10:33,382 ‫حتى الناس في الملاجئ لا يحبون الذهاب إليه. 222 00:10:33,466 --> 00:10:36,594 ‫لذا، أعطيت ملابسك لرجل مشرد 223 00:10:36,677 --> 00:10:39,221 ‫وأنت مستاء لأنه يرتديها. 224 00:10:39,305 --> 00:10:42,350 ‫- نعم. ‫- معظم الناس يشعرون بالسعادة 225 00:10:42,433 --> 00:10:44,435 ‫عندما يساعدون الأقل حظًا منهم. 226 00:10:44,518 --> 00:10:45,728 ‫فكري في الأمر يا "بو"، 227 00:10:45,811 --> 00:10:48,648 ‫إذا سرق مصرفًا، سأقضي عشر سنوات في السجن. 228 00:10:48,731 --> 00:10:52,234 ‫وإذا لم يُكرم النادل، ‫سيبصق أحدهم في شرابي. 229 00:10:52,318 --> 00:10:55,196 ‫نعم، هاتان نتيجتان متساويتان في السوء. 230 00:10:55,279 --> 00:10:56,822 ‫أرأيت؟ 231 00:10:57,907 --> 00:10:58,991 ‫مرحبًا يا "جانين". 232 00:10:59,367 --> 00:11:01,285 ‫- مرحبًا يا "بو". ‫- مرحبًا. 233 00:11:01,369 --> 00:11:04,497 ‫هناك شيء يجب أن أقوله لك ‫لكن لا أدري كيف أقوله. 234 00:11:04,580 --> 00:11:07,208 ‫دعينا نتخطاه إذًا. 235 00:11:07,541 --> 00:11:09,627 ‫أنت تعرفينني وأنا لا أحب التدخل ‫في شؤون الآخرين. 236 00:11:09,710 --> 00:11:12,505 ‫أنا لا أعلم هذا على الإطلاق. 237 00:11:12,588 --> 00:11:17,510 ‫هناك شيء يجب أن تعلمي بشأنه، ‫من فتاة لأخرى. 238 00:11:18,552 --> 00:11:20,846 ‫كنت أحتسي القهوة بعد زيارتي ‫إلى الطبيب النفسي و قبل اليوغا، 239 00:11:20,930 --> 00:11:24,100 ‫عندما رأيت "دري" فاقدًا وعيه على مقعد. 240 00:11:24,183 --> 00:11:26,852 ‫لم ألمسه. 241 00:11:26,936 --> 00:11:30,064 ‫الأمر ليس غريبًا، إنه جاري. 242 00:11:30,147 --> 00:11:32,483 ‫لم يكن هذا "دري" يا "جانين". 243 00:11:32,566 --> 00:11:34,944 ‫بالطبع لم يكن هو، ‫أعرف أساليب الإنكار كلها. 244 00:11:35,027 --> 00:11:36,696 ‫عندما علمت أن "بروس" يخونني، 245 00:11:36,779 --> 00:11:39,699 ‫كذبت على نفسي بكل الطرق. ‫بأنها علاقة عابرة مثلًا، 246 00:11:39,782 --> 00:11:42,034 ‫أو تم اختراق حساب الـ"إنستغرام" خاصته، 247 00:11:42,118 --> 00:11:44,829 ‫وبأنها لم تكن أختي. 248 00:11:45,955 --> 00:11:47,123 ‫أتعلمين ماذا؟ 249 00:11:47,206 --> 00:11:51,669 ‫أنا إلى جانبك، كحال بقية هذا المجتمع. 250 00:11:51,752 --> 00:11:52,878 ‫لا يهم. 251 00:11:52,962 --> 00:11:55,131 ‫ماذا فعلت يا "جانين"؟ 252 00:11:55,214 --> 00:11:58,426 ‫أعتقد أنك تواجهين مشكلات أكبر مما تعتقدين. ‫كما لو أنك في مشكلة عميقة، 253 00:11:58,509 --> 00:12:01,137 ‫- مشكلة أعمق من... ‫- حسنًا. 254 00:12:01,220 --> 00:12:04,557 ‫"دري" يُوجد رجل مشرد ‫يتجول في الشارع مدعيًا أنه أنت. 255 00:12:04,640 --> 00:12:06,684 ‫لا تجلس مكتوف اليدين، افعل شيئًا. 256 00:12:06,767 --> 00:12:09,603 ‫هل أصبح الأمر مشكلة الآن لأن امرأة بيضاء ‫جعلتك ترين الأمور من وجهة نظري؟ 257 00:12:09,687 --> 00:12:10,813 ‫تمامًا. 258 00:12:10,896 --> 00:12:13,441 ‫حسنًا، أحضرت مطهّر اليدين، ‫والمطهر الذي تستخدمه 259 00:12:13,524 --> 00:12:15,484 ‫لتطهر يديك به بعد أن تغلق ‫غطاء مطهر اليدين الأول. 260 00:12:15,568 --> 00:12:17,111 ‫لنبدأ الرحلة. 261 00:12:17,194 --> 00:12:19,864 ‫تسمح لنا "زوي" بالاستماع ‫إلى قناة الـ"هيب هوب" 262 00:12:19,947 --> 00:12:21,407 ‫التي لا تزيل الألفاظ النابية. 263 00:12:21,490 --> 00:12:23,117 ‫سأفعل ما هو أفضل. 264 00:12:23,200 --> 00:12:25,995 ‫لديّ تدوين صوتي ‫عن الجغرافيا السياسية لجنوب "آسيا" 265 00:12:26,078 --> 00:12:28,497 ‫سيصيبكما بالدهشة. 266 00:12:28,581 --> 00:12:31,208 ‫أنت تفقدهما بسرعة. 267 00:12:33,085 --> 00:12:35,963 ‫توجب عليّ فعل شيء حيال توءمي المشرد. 268 00:12:36,046 --> 00:12:40,134 ‫لذا، لجأت إلى شخص يعلم كيف يفكر بإبداع. 269 00:12:40,217 --> 00:12:42,845 ‫- ماذا هذا بحق الجحيم؟ ‫- آسف يا "دري"، كان عليّ أن أضع بديلي 270 00:12:42,928 --> 00:12:46,807 ‫لأنه توجب عليّ استخدام المرحاض، ‫ثم الذهاب ومشاهدة فيلم، ماذا هناك؟ 271 00:12:46,891 --> 00:12:48,934 ‫هذا الرجل المشرد يشغل تفكيري. 272 00:12:49,018 --> 00:12:50,644 ‫عليّ القيام بشيء ما حياله. 273 00:12:50,728 --> 00:12:52,730 ‫أتريد اغتياله؟ سأتدبر الأمر. 274 00:12:52,813 --> 00:12:55,483 ‫يشرّفني أنك قدمت إليّ يا "دري". 275 00:12:55,566 --> 00:12:58,277 ‫لكن اعلم شيئًا، سيأتي الوقت 276 00:12:58,360 --> 00:13:00,863 ‫الذي سأطلب منك فيه نفس الشيء. 277 00:13:00,946 --> 00:13:02,948 ‫ماذا؟ لا يا "تشارلي". ‫أعلم أن هذا يبدو سيئًا، 278 00:13:03,032 --> 00:13:05,242 ‫لكن كل ما أريده أن يتوقف الناس ‫عن الظن بأنه أنا. 279 00:13:05,326 --> 00:13:06,577 ‫أنا لست مشردًا. 280 00:13:08,037 --> 00:13:09,455 ‫ربما يجب أن أغير مظهري. 281 00:13:09,538 --> 00:13:12,625 ‫كلا، لا يمكنك تغيير أسلوب لباسك ‫للألوان المشابهة يا "دري"، 282 00:13:12,708 --> 00:13:14,543 ‫فهذا مظهرك. 283 00:13:14,627 --> 00:13:19,006 ‫ها أنت ذا في لباس جينز مبيّض رائع. ‫ماذا عن الياقة خمرية اللون... 284 00:13:19,089 --> 00:13:21,050 ‫- فوق سترة "أوباما"؟ ‫- نعم. 285 00:13:21,133 --> 00:13:24,637 ‫وها أنت ذا تتألق بلباس كامل ‫من تصميم "جيفانشي"، 286 00:13:24,720 --> 00:13:26,722 ‫قال الناس إن هذا لا يمكن تحقيقه. 287 00:13:26,806 --> 00:13:29,475 ‫- لكنني حققته. ‫- هذا صحيح. 288 00:13:29,558 --> 00:13:31,477 ‫نسيت أنني نشرت هذه الصور. 289 00:13:31,560 --> 00:13:34,688 ‫لم تنشرها، كانت على صفحة زوجتك. 290 00:13:34,772 --> 00:13:37,107 ‫ولماذا توقفت عن نشر ‫صورها الشخصية الصباحية. 291 00:13:37,191 --> 00:13:38,901 ‫- ماذا؟ ‫- لا شيء. 292 00:13:38,984 --> 00:13:42,071 ‫اشتر له ثياب جديدة واستبدلها بثيابك. 293 00:13:42,154 --> 00:13:43,447 ‫هذه ليست فكرة سيئة. 294 00:13:43,531 --> 00:13:47,034 ‫وكذلك تلك الصور الصباحية، 295 00:13:47,117 --> 00:13:49,286 ‫أردت ذكر ذلك فقط. 296 00:13:49,370 --> 00:13:51,330 ‫في القرن السابع عشر، 297 00:13:51,413 --> 00:13:53,207 ‫شعب الـ"همونغ" من "كمبوديا" 298 00:13:53,290 --> 00:13:55,626 ‫بقوا في الجبال بشكل أساسي ليطردوا 299 00:13:55,709 --> 00:13:59,421 ‫غزوات محاربي "الهان". مبدئيًا... 300 00:14:01,090 --> 00:14:02,174 ‫من هذا؟ 301 00:14:02,258 --> 00:14:03,926 ‫ماذا ترتدين يا "روبي"؟ 302 00:14:04,009 --> 00:14:05,886 ‫أنا أجلس هنا عار بالكامل. 303 00:14:05,970 --> 00:14:07,596 ‫اعذرني يا سيدي، 304 00:14:07,680 --> 00:14:09,390 ‫هذه سيارة تحوي أطفالًا. 305 00:14:09,473 --> 00:14:11,308 ‫لا، إنه رقم خاطئ. 306 00:14:11,392 --> 00:14:12,852 ‫رقم خاطئ. 307 00:14:12,935 --> 00:14:14,395 ‫سأعاود الاتصال بك يا "فرانسيس". 308 00:14:15,688 --> 00:14:17,022 ‫ماذا تفعل؟ 309 00:14:17,106 --> 00:14:19,441 ‫- إلى أين نحن ذاهبون؟ ‫- سينفد سائل المساحات، 310 00:14:19,525 --> 00:14:20,985 ‫نسيت التحقق منها قبل مغادرتنا. 311 00:14:21,068 --> 00:14:23,571 ‫أنا آسف، لقد عرضتكم للخطر جميعًا. 312 00:14:30,160 --> 00:14:33,205 ‫لا بأس، بالكاد خدشت الطلاء. 313 00:14:33,289 --> 00:14:34,707 ‫يجب أن أترك ملاحظة. 314 00:14:34,790 --> 00:14:36,000 ‫عمّ تتحدث؟ 315 00:14:36,083 --> 00:14:39,753 ‫رأيت أبي يقتلع مرآة جانبية ‫بعربة التسوق ولم يكترث حتى. 316 00:14:39,837 --> 00:14:42,506 ‫اسرع لنصل إلى مكان لا أريد الذهاب إليه. 317 00:14:50,389 --> 00:14:53,767 ‫حسنًا، أظن أن علينا انتظاره 318 00:14:53,851 --> 00:14:56,896 ‫ليعود حتى أتمكن من شرح الموقف له شخصيًا. 319 00:14:56,979 --> 00:14:58,647 ‫لا تقلقوا، لديّ تدوين صوتي 320 00:14:58,731 --> 00:15:01,191 ‫حول مجزرة الأرمن... 321 00:15:01,275 --> 00:15:03,027 ‫ما خطب هذا الرجل؟ 322 00:15:04,236 --> 00:15:07,406 ‫إذًا، هل كنت أسرق أشيائي من رجل مشرد؟ 323 00:15:07,489 --> 00:15:10,284 ‫نعم، لكنني كنت أسدي له معروفًا. 324 00:15:10,367 --> 00:15:13,996 ‫ثيابي الرائعة من "غوتشي" ‫جعلته هدفًا في الشوارع. 325 00:15:14,079 --> 00:15:17,458 ‫إنه في الواقع أكثر أمانًا وهو يرتدي ‫بنطالًا رخيصًا من متجر كبير. 326 00:15:17,541 --> 00:15:19,752 ‫ولكن عندما نظرت إلى أغراضه، 327 00:15:19,835 --> 00:15:23,547 ‫أدركت إنه ليس النسخة المشردة مني فقط. 328 00:15:23,631 --> 00:15:27,676 ‫كان إنسانًا حقيقيًا، رجل لديه حياة. 329 00:15:29,595 --> 00:15:31,305 ‫سأغادر. 330 00:15:31,388 --> 00:15:33,223 ‫لا بأس يا رجل، لا عليك. 331 00:15:33,307 --> 00:15:34,475 ‫لا عليك يا رجل. 332 00:15:34,558 --> 00:15:38,479 ‫اسمح لي أن أشتري لك كوبًا من القهوة. 333 00:15:38,562 --> 00:15:40,272 ‫لن تحدثني عن الرب، أليس كذلك؟ 334 00:15:40,356 --> 00:15:41,941 ‫لا تقلق يا رجل. 335 00:15:42,024 --> 00:15:43,651 ‫إنه مجرد كوب من القهوة. 336 00:15:47,529 --> 00:15:49,198 ‫انظر إلى هذا. 337 00:15:49,281 --> 00:15:51,492 ‫كيس كامل من البرتقال بدولارين. 338 00:15:51,575 --> 00:15:55,788 ‫انظري إلى هذا، ‫قميص حفلة موسيقية بخمسة دولارات. 339 00:15:55,871 --> 00:15:58,791 ‫لا يُوجد حرف الـ"كاف" ‫في "تايريس". أليس كذلك؟ 340 00:15:58,874 --> 00:16:02,419 ‫كيف لم تلاحظ هذا مسبقًا يا "جونيور"؟ 341 00:16:02,503 --> 00:16:05,005 ‫- ماذا؟ ‫- لونها برتقالي فاقع. 342 00:16:05,089 --> 00:16:08,050 ‫رأيتها، لكن ظننت ‫أنها مجرد غطاء عجلة رائع للغاية. 343 00:16:08,133 --> 00:16:09,635 ‫ربما كنا ننتظر لوقت طويل 344 00:16:09,718 --> 00:16:12,262 ‫شخصًا تتواجد جثته في صندوق السيارة تلك. 345 00:16:12,346 --> 00:16:13,597 ‫أتعلمون؟ انسوا الأمر. 346 00:16:13,681 --> 00:16:15,391 ‫لنذهب إلى المنزل فحسب. 347 00:16:15,474 --> 00:16:17,226 ‫ماذا بشأن مركز العلوم؟ 348 00:16:17,309 --> 00:16:20,104 ‫ما الهدف من ذلك الآن؟ سيغلق بعد نصف ساعة. 349 00:16:20,187 --> 00:16:23,065 ‫يفتح المنتزه المائي أبوابه ‫حتى الساعة التاسعة. 350 00:16:23,148 --> 00:16:24,650 ‫لم نكن ذاهبين إلى المنتزه المائي أبدًا. 351 00:16:24,733 --> 00:16:26,777 ‫لم أكن متأكدًا مما سأقوله، 352 00:16:26,860 --> 00:16:30,155 ‫ولكن اتضح بأنه لديّ أنا و"غريغ" ‫أشياء مشتركة أكثر مما كنا نعلم. 353 00:16:30,239 --> 00:16:32,741 ‫كان مركز "فوكس هيل" التجاري رائعًا، 354 00:16:32,825 --> 00:16:35,035 ‫ألقي القبض عليّ وأنا أسرق ‫من متجر "بينيز" هناك. 355 00:16:35,119 --> 00:16:36,745 ‫أنا أيضًا. 356 00:16:38,163 --> 00:16:39,873 ‫شكرًا على الملابس يا صاح. 357 00:16:39,957 --> 00:16:43,711 ‫يحاول الناس إعطائي قمصان ملطخة ‫أو سروالًا من نوع رديء. 358 00:16:43,794 --> 00:16:46,964 ‫على الأقل لديك سروال رديء جديد. 359 00:16:47,047 --> 00:16:49,675 ‫- إنه رائع. ‫- إنه مقبول. 360 00:16:49,758 --> 00:16:53,554 ‫الأشياء التي أعطيتني إياها يا صاح، ‫تجعلني أشعر بالرضا عن نفسي. 361 00:16:53,637 --> 00:16:55,222 ‫أنا سعيد لأنها أحدثت فرقًا. 362 00:16:55,305 --> 00:16:56,515 ‫لقد فعلت يا صاح. 363 00:16:56,598 --> 00:16:59,768 ‫لا تحصل على سترة "توم فورد" في كل يوم. 364 00:17:00,936 --> 00:17:03,147 ‫أعطيتك سترة "توم فورد" الخاص بي؟ 365 00:17:03,230 --> 00:17:07,776 ‫كانت في الحقيبة لإرسالها للتنظيف، ‫لكن استمتع بها. 366 00:17:13,991 --> 00:17:16,702 ‫مرحبًا، كيف كان مركز العلوم؟ 367 00:17:16,785 --> 00:17:18,370 ‫- لم نصل إلى هناك. ‫- ماذا؟ 368 00:17:18,454 --> 00:17:20,456 ‫أمضينا كل وقتنا في محطة وقود. 369 00:17:20,539 --> 00:17:24,251 ‫كنت أرغب في القيام بنزهة ممتعة وتعليمية، 370 00:17:24,334 --> 00:17:26,962 ‫لكن بدلًا من ذلك، ‫اشتريا البرتقال من الشارع. 371 00:17:27,046 --> 00:17:29,423 ‫لقد كانت مضيعة كاملة لليوم. 372 00:17:29,506 --> 00:17:31,383 ‫حسنًا، ليس مضيعة كاملة. 373 00:17:31,467 --> 00:17:33,427 ‫اليوم، تعلمت من محطة الوقود تلك أكثر 374 00:17:33,510 --> 00:17:36,013 ‫- مما تعلمت من أمي على الإطلاق. ‫- مهلًا. 375 00:17:36,096 --> 00:17:38,390 ‫نعم، لم تسمح لنا أبدًا بالخرج والتجول. 376 00:17:38,474 --> 00:17:40,517 ‫لأن هذه هي الطريقة التي يتم بها ‫خطف الأطفال. 377 00:17:40,601 --> 00:17:42,686 ‫لكن كان هناك الكثير ‫من الأشياء الرائعة هناك. 378 00:17:42,770 --> 00:17:44,688 ‫هذا الشيء يشبه الشجرة، 379 00:17:44,772 --> 00:17:46,315 ‫وله رائحة الشجرة. 380 00:17:46,398 --> 00:17:47,733 ‫واشتريت قميصًا أيضًا 381 00:17:47,816 --> 00:17:49,693 ‫وهاتفين للاستعمال مرة واحدة؟ 382 00:17:49,777 --> 00:17:51,528 ‫هاتفين؟ 383 00:17:51,612 --> 00:17:53,781 ‫- نحن بحاجة إليهما من أجل ذلك الشيء. ‫- أحسنت قولًا. 384 00:17:53,864 --> 00:17:56,950 ‫سأتكلم معك لاحقًا يا "فرانسيس"، ‫وارتد بعض الملابس. 385 00:17:57,034 --> 00:17:59,536 ‫هل سترافقيننا غدًا مجددًا يا جدتي، 386 00:17:59,620 --> 00:18:01,580 ‫نريد من "جونيور" أن يقلّنا ‫عبر الطريق السريع. 387 00:18:01,663 --> 00:18:03,290 ‫هيّا، وافق على اصطحابنا. 388 00:18:03,373 --> 00:18:05,334 ‫راهنّا إن كنت ستبكي أم لا. 389 00:18:06,919 --> 00:18:08,170 ‫- أنا موافق. ‫- نعم. 390 00:18:08,253 --> 00:18:09,463 ‫لكن هذا رهان للمغفلين، 391 00:18:09,546 --> 00:18:11,381 ‫سأبكي بالتأكيد. 392 00:18:13,550 --> 00:18:16,261 ‫لم أخبر "بو" عن خطتي المعيبة 393 00:18:16,345 --> 00:18:18,263 ‫لسرقة ملابس رجل متشرد. 394 00:18:18,347 --> 00:18:20,474 ‫لكنني أخبرتها عن الوقت ‫الذي قضيته مع "غريغ". 395 00:18:20,557 --> 00:18:22,309 ‫كان الأمر غريبًا يا عزيزتي، 396 00:18:22,392 --> 00:18:23,977 ‫لدينا الكثير من الأشياء المشتركة. 397 00:18:24,061 --> 00:18:25,687 ‫كلانا نكره فريق الـ"ليكرز"، 398 00:18:25,771 --> 00:18:27,397 ‫وكلانا معجب بـ"توم فورد"، 399 00:18:27,481 --> 00:18:30,567 ‫وكلانا ثقبنا آذاننا ‫في مركز "فوكس هيلز" للتسوق. 400 00:18:30,651 --> 00:18:33,654 ‫ألا يعطي العطاء شعورًا جميلًا؟ 401 00:18:33,737 --> 00:18:35,364 ‫إليك الأمر المفاجئ، 402 00:18:35,447 --> 00:18:36,907 ‫- لم يحدث ذلك. ‫- ماذا؟ 403 00:18:36,990 --> 00:18:38,617 ‫كان الأمر مخيفًا. 404 00:18:39,660 --> 00:18:41,745 ‫إنه مثلي تمامًا. 405 00:18:41,829 --> 00:18:44,498 ‫وإمضاء الوقت معه جعلني أدرك 406 00:18:44,581 --> 00:18:47,709 ‫أن حياتي كانت قد تسلك اتجاهًا مختلفًا. 407 00:18:47,793 --> 00:18:49,336 ‫عزيزي، لا يمكنك التفكير هكذا. 408 00:18:49,419 --> 00:18:51,171 ‫من الصعب عدم القيام بذلك. 409 00:18:51,255 --> 00:18:53,340 ‫أثناء نشأتي 410 00:18:53,423 --> 00:18:55,884 ‫شعرت أننا لسنا بعيدين كثيرًا 411 00:18:55,968 --> 00:18:57,469 ‫عن التشرّد. 412 00:18:58,679 --> 00:19:00,722 ‫خطأ واحد ويوم عمل ضائع 413 00:19:00,806 --> 00:19:02,766 ‫وكنا سنكون في ذلك الملجأ. 414 00:19:04,059 --> 00:19:06,145 ‫أظن بأن هذا هو السبب ‫الذي يمنعني من العبث مع المشردين. 415 00:19:06,228 --> 00:19:10,566 ‫حسنًا، يجب أن تكون هناك ‫أفضل طريقة لقول ذلك. 416 00:19:10,649 --> 00:19:14,903 ‫وأنا أعلم أنه محرج، ‫لكن ربما لأنك تشعر بهم 417 00:19:14,987 --> 00:19:16,947 ‫يمكنك إحداث فرق أكبر. 418 00:19:17,030 --> 00:19:18,657 ‫أنت على حق. 419 00:19:18,740 --> 00:19:20,534 ‫وكان من الجيد ألا أكون مجهول الهوية. 420 00:19:20,617 --> 00:19:21,994 ‫أليس كذلك؟ 421 00:19:22,077 --> 00:19:25,789 ‫اسمع، عندما ذهبت إلى "تيغوسيغالبا"، 422 00:19:25,873 --> 00:19:28,667 ‫ورأيت وجوه أولئك الأطفال المحتاجين... 423 00:19:28,750 --> 00:19:31,170 ‫ما زلنا نتحدث عني يا عزيزتي. 424 00:19:32,713 --> 00:19:33,881 ‫من... 425 00:19:33,964 --> 00:19:35,841 ‫لا تقل شيئًا. 426 00:19:35,924 --> 00:19:38,760 ‫مرحبًا؟ أعلم إنك في الداخل يا "دري"، 427 00:19:38,844 --> 00:19:40,179 ‫أعددت لك بعض اللازانيا. 428 00:19:40,262 --> 00:19:44,641 ‫نظرًا إلى حالتكم السيئة جدًا الحالية. 429 00:19:44,725 --> 00:19:48,103 ‫ما زالت ساخنة، حارقة جدًا بالواقع. 430 00:19:48,187 --> 00:19:49,938 ‫وسأقف هنا حتى تأتي... 431 00:19:50,022 --> 00:19:51,231 ‫يا للهول. 432 00:19:51,315 --> 00:19:54,151 ‫حسنًا، لقد أوقعتها أرضًا، ‫الجزء العلوي متزعزع قليلًا الآن. 433 00:19:54,234 --> 00:19:56,403 ‫- تبعثرت صلصة "ميرانارا" في المكان. ‫- لقد أسقطتها. 434 00:19:56,486 --> 00:19:57,738 ‫أصبح يشبه مسرح جريمة. 435 00:19:57,821 --> 00:19:59,531 ‫اتركيها فحسب. 436 00:20:05,662 --> 00:20:07,497 ‫سلة المهملات ممتلئة. 437 00:20:07,581 --> 00:20:11,627 ‫من يلقي قميص "تايكريس" بحالة جيدة؟ 438 00:20:22,387 --> 00:20:24,348 ‫ابتعد من هنا. 439 00:20:24,431 --> 00:20:26,516 ‫{\an8}مرحبًا يا "جانين". لا تقلقي، إنه أنا. 440 00:20:26,600 --> 00:20:28,602 ‫{\an8}مرحبًا يا "دري". 441 00:20:28,685 --> 00:20:30,687 ‫{\an8}قالت لي "بو" إنك تمر بأوقات صعبة. 442 00:20:30,771 --> 00:20:33,065 ‫{\an8}ماذا كانت المشكلة؟ ‫القمار أم المخدرات أم الدعارة؟ 443 00:20:33,148 --> 00:20:34,274 ‫{\an8}الثلاثية الشريرة؟ 444 00:20:34,358 --> 00:20:36,318 ‫{\an8}شكرًا لك يا "جانين"، ‫لكن الأمور تسير على ما يُرام. 445 00:20:36,401 --> 00:20:38,153 ‫{\an8}حسنًا، أعلم أنك لا تريد الصدقة. 446 00:20:38,237 --> 00:20:40,948 ‫{\an8}لذا سأترك هنا ‫وعاء دجاج مقلي كبير لم يمسه أحد 447 00:20:41,031 --> 00:20:42,824 ‫{\an8}في القمامة حوالي الساعة 5:30. 448 00:20:42,908 --> 00:20:44,368 ‫{\an8}تحبون الأجنحة ، أليس كذلك؟ 449 00:20:44,451 --> 00:20:45,702 ‫{\an8}- لا يا "جانين"... ‫- أتعلم ماذا؟ 450 00:20:45,786 --> 00:20:48,038 ‫{\an8}لا يحق للمتسولين الاختيار. باركتك السماء. 451 00:20:48,121 --> 00:20:49,915 ‫{\an8}سيأكل الأطفال أيّ شيء ‫إن كانوا جائعين كثيرًا، 452 00:20:49,998 --> 00:20:51,083 ‫{\an8}أتفهم ما أقول؟ 453 00:20:55,712 --> 00:20:57,631 ‫- أمي! ‫- والدك يعمل. 454 00:20:57,714 --> 00:20:58,715 ‫ترجمة "محمود دهني" 46197

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.