Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,320 --> 00:00:01,280
[snoring]
[clock ringing]
2
00:00:04,000 --> 00:00:05,240
[upbeat music]
3
00:00:32,480 --> 00:00:35,960
[Garfield] Wake up: did it.
Claw the drapes: did it.
4
00:00:36,120 --> 00:00:39,000
Eat breakfast:
did it three times.
5
00:00:39,160 --> 00:00:42,720
Kick puppy off the table:
did it four times.
6
00:00:42,880 --> 00:00:44,760
Let's see what's next.
7
00:00:44,920 --> 00:00:45,720
Nap!
8
00:00:45,880 --> 00:00:46,960
That's perfect.
9
00:00:47,600 --> 00:00:51,120
Jon should be...
[yawning] ...bringing me my lunch soon.
10
00:00:51,280 --> 00:00:53,480
That just lets me a little bit of...
11
00:00:53,640 --> 00:00:55,200
sleepy time.
12
00:00:55,360 --> 00:00:57,240
[snoring]
13
00:00:59,960 --> 00:01:01,640
Here's your lunch, Garfield.
14
00:01:02,680 --> 00:01:04,880
He'll find it when he wakes up.
15
00:01:20,640 --> 00:01:22,960
[evil laughter]
16
00:01:28,320 --> 00:01:30,720
Oh, what a great dream.
17
00:01:30,880 --> 00:01:32,960
And with marinara sauce, no less.
18
00:01:34,080 --> 00:01:36,000
Where's Jon with that lunch?
19
00:01:38,520 --> 00:01:39,720
[screaming]
20
00:01:47,080 --> 00:01:50,840
Finally, Jon has learned the right size
to make a sandwich!
21
00:01:52,720 --> 00:01:56,840
This is going to take
more than one bite.
22
00:02:01,440 --> 00:02:02,720
Hey, bird!
23
00:02:02,880 --> 00:02:05,400
Find your own
incredibly large sandwich.
24
00:02:05,560 --> 00:02:06,560
[chewing]
25
00:02:08,760 --> 00:02:10,280
Oh! A giant pigeon!
26
00:02:10,480 --> 00:02:11,920
[scary music]
27
00:02:12,120 --> 00:02:14,160
And another! And another!
28
00:02:14,320 --> 00:02:15,840
Giant pigeons are attacking!
29
00:02:16,000 --> 00:02:17,000
This is terrible!
30
00:02:17,160 --> 00:02:19,480
Especially if you're
a statue in the park!
31
00:02:20,160 --> 00:02:22,960
Hey!
That's my incredibly large sandwich!
32
00:02:24,640 --> 00:02:27,360
Find your own incredibly large sandwich!
33
00:02:29,680 --> 00:02:32,600
I just violated a basic rule of safety.
34
00:02:32,760 --> 00:02:35,560
Never anger a pigeon
larger than you are.
35
00:02:36,080 --> 00:02:37,880
[chase music]
36
00:02:44,200 --> 00:02:47,000
[Garfield screaming]
37
00:02:48,960 --> 00:02:52,240
Giant pigeons!
Pigeons that are way too big!
38
00:02:52,400 --> 00:02:53,360
Help!
39
00:02:55,560 --> 00:02:57,320
I need a place to hide!
40
00:02:59,720 --> 00:03:02,440
-[Odie muttering]
-Like I didn't have enough problems!
41
00:03:02,600 --> 00:03:05,600
Now, I've got an incredibly large Odie.
42
00:03:06,760 --> 00:03:07,640
Ah!
43
00:03:07,840 --> 00:03:09,360
[screaming]
44
00:03:09,560 --> 00:03:11,200
Quick, Odie! Hide me!
45
00:03:19,560 --> 00:03:20,760
[reverb] Thanks, Odie.
46
00:03:20,920 --> 00:03:23,800
By the way,
you could really use a mint.
47
00:03:29,160 --> 00:03:32,720
[Squeak] Cheddar goes over here,
camembert over there.
48
00:03:32,880 --> 00:03:35,920
I'll put the Swiss
in this box full of holes.
49
00:03:39,800 --> 00:03:42,280
[Odie muttering]
50
00:03:42,440 --> 00:03:43,400
Hi, Odie!
51
00:03:43,560 --> 00:03:45,720
I was just doing a little cheese-sorting.
52
00:03:45,880 --> 00:03:47,160
You have something in your mouth?
53
00:03:48,640 --> 00:03:50,240
Wait. Let me guess.
54
00:03:50,400 --> 00:03:52,160
A doggie toy?
55
00:03:53,560 --> 00:03:55,560
One of Jon's slippers?
56
00:03:57,880 --> 00:03:59,320
Okay, I give up.
57
00:03:59,480 --> 00:04:00,560
What is it?
58
00:04:01,120 --> 00:04:02,080
Garfield.
59
00:04:02,240 --> 00:04:03,920
That would have been my next guess.
60
00:04:04,600 --> 00:04:06,680
Squeak! You've grown, too.
61
00:04:06,840 --> 00:04:07,920
You're my size.
62
00:04:08,120 --> 00:04:10,320
No, you're my size.
63
00:04:10,520 --> 00:04:12,360
Oh, yeah, I guess so.
64
00:04:12,520 --> 00:04:13,880
What happened to me?
65
00:04:14,040 --> 00:04:16,560
It must be all those diets
Jon keeps putting me on.
66
00:04:16,720 --> 00:04:18,200
They all kicked in at once.
67
00:04:18,400 --> 00:04:19,360
[laughing]
68
00:04:19,520 --> 00:04:21,200
I don't think that's it.
69
00:04:21,840 --> 00:04:22,640
[Odie barking]
70
00:04:25,800 --> 00:04:28,360
[Odie muttering]
71
00:04:28,520 --> 00:04:30,040
What is it, boy?
72
00:04:30,200 --> 00:04:32,880
Across the street, from that house.
73
00:04:38,960 --> 00:04:42,040
You think that blue light has anything
to do with your downsizing?
74
00:04:44,360 --> 00:04:46,440
Sure looks that way!
Come on!
75
00:04:46,600 --> 00:04:49,600
I've got to find out what that light is
and how to undo it.
76
00:04:49,800 --> 00:04:52,120
-Garfield! Wait!
-[Odie barking]
77
00:04:52,320 --> 00:04:56,320
Getting across streets isn't so easy
when you're our size.
78
00:04:57,760 --> 00:04:59,920
Hey, I know how to cross a street.
79
00:05:02,080 --> 00:05:03,440
[suspenseful music]
80
00:05:10,520 --> 00:05:12,040
Hey! Watch out! Watch out!
81
00:05:16,240 --> 00:05:17,880
I'm walking here!
82
00:05:19,760 --> 00:05:21,680
Where's a crossing guard
when you need one?
83
00:05:22,440 --> 00:05:23,800
[screaming]
84
00:05:35,240 --> 00:05:36,440
We've got to save him!
85
00:05:36,600 --> 00:05:38,240
Hiyo, Odie!
86
00:05:42,560 --> 00:05:43,480
[scary music]
87
00:05:49,240 --> 00:05:51,960
[all screaming]
88
00:05:54,040 --> 00:05:55,000
Okay now,
89
00:05:55,160 --> 00:05:56,520
I have to get into that house
90
00:05:56,680 --> 00:05:59,080
and find out
what that weird blue light was.
91
00:05:59,920 --> 00:06:01,800
Easier said than done.
92
00:06:05,200 --> 00:06:08,080
[Garfield] Okay, how am I going
to get in there?
93
00:06:08,240 --> 00:06:10,840
[Vito's truck horn]
94
00:06:11,640 --> 00:06:14,120
It's Vito, making a delivery here!
95
00:06:18,520 --> 00:06:21,080
Ah, my greatest creation!
96
00:06:21,240 --> 00:06:23,120
Vito's lasagna!
97
00:06:23,280 --> 00:06:25,480
Michelangelo, eat your heart out.
98
00:06:25,640 --> 00:06:26,920
[phone ringing]
99
00:06:27,080 --> 00:06:28,120
Vito here!
100
00:06:28,280 --> 00:06:30,560
Ah, yes, Mrs. Bacciagalupe!
101
00:06:30,760 --> 00:06:34,640
I will be delivering
your large pepperoni in ten minutes.
102
00:06:36,840 --> 00:06:41,400
I would gladly stay this small
if all lasagna could be this big.
103
00:06:41,600 --> 00:06:43,600
Don't you worry, Mrs. Bacciagalupe!
104
00:06:43,760 --> 00:06:46,680
I just have to deliver one
at the house I am in front of.
105
00:06:46,840 --> 00:06:47,920
Ciao!
106
00:06:50,600 --> 00:06:51,800
[chewing]
107
00:06:51,960 --> 00:06:54,200
From now on,
when Jon orders a large,
108
00:06:54,360 --> 00:06:55,800
I'm expecting this.
109
00:06:56,000 --> 00:06:57,640
[Odie muttering]
110
00:06:58,640 --> 00:07:01,560
He's delivering the order
with Garfield in it.
111
00:07:01,760 --> 00:07:05,680
So is your son still making
with the inventions?
112
00:07:05,880 --> 00:07:07,680
Yes, he is.
113
00:07:07,840 --> 00:07:09,680
Thank you very much, Vito.
114
00:07:09,880 --> 00:07:11,040
Prego.
115
00:07:11,200 --> 00:07:12,720
Oh, Nathan, dear!
116
00:07:12,880 --> 00:07:14,640
Lunch has arrived!
117
00:07:16,920 --> 00:07:18,240
In a minute, mother!
118
00:07:18,920 --> 00:07:20,400
After lunch, Maxwell,
119
00:07:20,560 --> 00:07:22,920
I'm going to try using
my size-altering ray
120
00:07:23,080 --> 00:07:25,040
to make something bigger.
121
00:07:25,880 --> 00:07:28,480
Oh, this looks so good.
122
00:07:28,640 --> 00:07:31,720
I got lasagna with meat sauce
and ricotta cheese,
123
00:07:31,880 --> 00:07:34,040
and spinach, and a pussycat
and Parmesan...
124
00:07:34,200 --> 00:07:37,240
[gasping] Oh, my goodness!
125
00:07:42,160 --> 00:07:43,240
[phone keys beeping]
126
00:07:43,440 --> 00:07:45,040
Hello, Vito?
127
00:07:45,200 --> 00:07:49,280
Vito, I did not order
a pussycat in my lasagna.
128
00:07:50,240 --> 00:07:52,560
That's right, I said pussycat!
129
00:07:52,760 --> 00:07:55,920
[dramatic music]
130
00:08:03,040 --> 00:08:05,760
I've got to find
whatever made that blue light.
131
00:08:06,440 --> 00:08:08,240
[stomping]
[screaming]
132
00:08:09,080 --> 00:08:12,360
What do you mean there's no extra charge
for the pussycat?
133
00:08:12,560 --> 00:08:14,240
[dramatic music]
134
00:08:14,400 --> 00:08:16,440
It came from upstairs.
135
00:08:18,520 --> 00:08:21,200
The light came
from this side of the house.
136
00:08:23,200 --> 00:08:25,400
[dramatic music]
137
00:08:28,680 --> 00:08:31,560
Do you hear four sets of footsteps?
138
00:08:31,720 --> 00:08:33,040
[screaming]
139
00:08:34,480 --> 00:08:35,320
It's not fair!
140
00:08:35,480 --> 00:08:38,240
He has four times as many legs as I do!
141
00:08:38,440 --> 00:08:40,440
[screaming]
142
00:08:52,160 --> 00:08:53,360
[screeching]
143
00:08:55,440 --> 00:08:56,240
You know,
144
00:08:56,400 --> 00:08:58,560
I'd like to apologize for any spiders
145
00:08:58,720 --> 00:09:01,120
I may have swatted over the years.
146
00:09:02,160 --> 00:09:03,040
This is it.
147
00:09:03,200 --> 00:09:05,440
I am so doomed!
148
00:09:06,400 --> 00:09:07,800
Don't hurt him, Maxwell.
149
00:09:08,000 --> 00:09:10,160
He's the cat from across the street.
150
00:09:10,320 --> 00:09:13,400
I tested my size-altering ray on him
and it worked.
151
00:09:13,560 --> 00:09:16,440
Now, I want to see
if it'll make something larger.
152
00:09:17,520 --> 00:09:19,480
But what should I test it on?
153
00:09:19,680 --> 00:09:20,600
Me, me, me!
154
00:09:20,760 --> 00:09:23,480
Volunteer! Yoo hoo! Here!
155
00:09:23,640 --> 00:09:24,600
[mewing]
156
00:09:25,440 --> 00:09:28,160
I know, I'll see if I can
enlarge my lunch.
157
00:09:28,320 --> 00:09:31,000
Then I'll have a huge lasagna.
158
00:09:33,080 --> 00:09:35,400
A huge lasagna.
159
00:09:35,560 --> 00:09:37,360
What a great idea.
160
00:09:37,520 --> 00:09:38,400
Wait a minute.
161
00:09:38,560 --> 00:09:42,200
I need to focus on getting myself
back to my old size.
162
00:09:45,800 --> 00:09:49,320
I'll adjust the dial
from "shrink" to "enlarge".
163
00:09:49,840 --> 00:09:51,480
[suspenseful music]
164
00:09:56,000 --> 00:09:58,960
Maxwell, where did the kitty cat go?
165
00:09:59,160 --> 00:10:00,360
Never mind.
166
00:10:00,520 --> 00:10:01,640
He can't get away.
167
00:10:01,800 --> 00:10:03,960
Okay, here we go.
168
00:10:11,000 --> 00:10:15,080
Wow! That's a giant-sized lasagna.
169
00:10:16,000 --> 00:10:17,920
And a normal-sized me!
170
00:10:18,120 --> 00:10:19,880
You think you're clever, cat?
171
00:10:20,040 --> 00:10:21,840
Well, I'll just shrink you again!
172
00:10:23,920 --> 00:10:25,360
Hey, no!
173
00:10:32,600 --> 00:10:34,400
I'd better get out of here.
174
00:10:37,240 --> 00:10:39,080
Couldn't resist.
175
00:10:39,720 --> 00:10:41,640
Now my machine's so small!
176
00:10:41,800 --> 00:10:44,240
It'll take months to generate
enough enlarging power
177
00:10:44,400 --> 00:10:46,360
to put me back to my normal size.
178
00:10:46,560 --> 00:10:47,920
Oh, Nathan.
179
00:10:48,080 --> 00:10:49,920
Now you've gone and shrunk yourself.
180
00:10:50,120 --> 00:10:53,040
Well, I guess it's better than that time
you turned the house
181
00:10:53,200 --> 00:10:55,960
into an interplanetary space cruiser.
182
00:11:00,000 --> 00:11:01,120
Here's your dinner, guys.
183
00:11:01,280 --> 00:11:02,440
Hope you like it.
184
00:11:05,400 --> 00:11:08,200
Nice to have you back
to your old size, Garf.
185
00:11:09,040 --> 00:11:10,320
-[Odie barking]
-Yeah.
186
00:11:10,480 --> 00:11:11,760
Thanks for your help, Squeak.
187
00:11:11,960 --> 00:11:14,200
Something on your mind, Garfield?
188
00:11:14,840 --> 00:11:17,480
Hey, a guy can dream, can't he?
189
00:11:35,920 --> 00:11:38,200
[upbeat music]
190
00:11:57,680 --> 00:11:59,920
Subtitling: ECLAIR
12707
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.