All language subtitles for Madame Claude 2 - Movie (1981)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali Download
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:36,240 --> 00:02:39,153 - Ja, vielen Dank. Wiederhören. - Bonjour Monsieur Pelletier. 2 00:02:39,240 --> 00:02:42,199 Klar verstehe ich das. Geht in Ordnung. Ich schicke Ihnen jemanden rüber. 3 00:02:46,120 --> 00:02:49,033 - Ja, hallo? - Michelle! Ich hab eine harte Story für dich! 4 00:02:49,080 --> 00:02:52,152 Ja, das gibt dir eine Woche Arbeit. 5 00:02:52,240 --> 00:02:55,119 Ja, ich hab die Nachricht gelesen. Ich schicke den Wagen rüber. 6 00:02:55,160 --> 00:02:56,196 Ja, gut, mach ich! 7 00:02:57,040 --> 00:02:58,110 Sind das wieder solche Schnulzengeschichten? 8 00:02:58,160 --> 00:03:00,072 Quatsch, das will doch kein Mensch lesen. 9 00:03:01,080 --> 00:03:02,196 Hier, was Leckeres. 10 00:03:03,240 --> 00:03:07,029 - Bonjour! - Salut! - Salut, Christian. 11 00:03:13,040 --> 00:03:16,112 - Mademoiselle Karin Anderson. - Etwa die Tennismeisterin? 12 00:03:16,160 --> 00:03:20,074 - Sie gehört zu den Mädchen von Madame Claude. - Wahnsinnszahn. 13 00:03:21,120 --> 00:03:23,032 Warum komme ich nie an solche Mädchen? 14 00:03:23,080 --> 00:03:25,197 Weil du eine Nummer zu klein bist. Tja, keine Chance. 15 00:03:26,160 --> 00:03:30,040 Der Typ da im Rolls ist der Bruder des Präsidenten der Republik von Zentralafrika. 16 00:03:32,040 --> 00:03:35,078 - Wie kommt die Kleine denn an den? - Furchtbar einfach. 17 00:03:35,120 --> 00:03:37,191 Unsere Regierung ist im Begriff eine Reihe von wirtschaftlichen Abkommen 18 00:03:37,240 --> 00:03:39,072 in Zentralafrika zu treffen. 19 00:03:39,160 --> 00:03:42,073 Und die Mädchen von Madame Claude sollen die Verhandlungen erleichtern. 20 00:03:42,120 --> 00:03:46,239 Das ist nicht das erste Mal. Ich behaupte sogar, die Mitglieder unserer Regierung 21 00:03:47,040 --> 00:03:49,111 gehören zu den wichtigsten Kunden von Madame Claude. 22 00:03:49,240 --> 00:03:52,153 Wer könnte sich so was schon leisten? Wenn nicht die Regierung. 23 00:03:52,240 --> 00:03:54,152 Oder die großen Multis natürlich. 24 00:03:57,120 --> 00:04:00,238 - Was hast du sonst noch? - Tja, also was wollen Sie denn mehr? 25 00:04:01,160 --> 00:04:06,030 Weitere Fotos. Weitere Mädchen. Erklärungen. 26 00:04:06,120 --> 00:04:09,192 Wer hält die Kontakte zwischen Madame Claude und der Regierung? Zum Beispiel. 27 00:04:10,040 --> 00:04:11,190 Was hat sie für Verbindungen? 28 00:04:12,080 --> 00:04:15,118 Sie müssen rausfinden, auf welche Weise das System funktioniert. 29 00:04:16,080 --> 00:04:18,117 Es ist eine heiße Geschichte, Christian. 30 00:04:18,240 --> 00:04:21,153 Aber Monsieur Pelletier wird kein Wort davon wissen wollen, 31 00:04:21,200 --> 00:04:23,078 solange er nicht ausreichende Beweise hat, 32 00:04:23,120 --> 00:04:25,191 um all das zu unterstützen, was Sie hier auftischen. 33 00:04:26,080 --> 00:04:28,197 Die kriege ich schon. Nur brauche ich jemanden, der mir hilft. 34 00:04:30,160 --> 00:04:31,196 Ich hätte gerne Jaques. 35 00:04:35,120 --> 00:04:36,156 Abgemacht. 36 00:06:22,080 --> 00:06:24,037 Okay, Célia, das reicht für heute. 37 00:06:25,120 --> 00:06:28,079 Komm rein. Die Letzte lassen wir stehen. 38 00:06:28,240 --> 00:06:33,190 - Hey! - War es gut? - Es war wunder- voll, ich schwöre dir, das wird ein Hit. 39 00:06:33,240 --> 00:06:36,153 Warte eine Minute. Es läuft gerade zurück, dann kannst du es dir anhören. 40 00:06:36,240 --> 00:06:39,039 Tu mir das nicht an. Ich höre es lieber nach der Mischung. 41 00:06:39,080 --> 00:06:41,197 - Okay. - Außerdem muss ich leider gehen. Ich hab heute noch eine Verabredung. 42 00:06:41,240 --> 00:06:42,230 Ciao. 43 00:06:43,240 --> 00:06:45,232 - Ciao. - Ciao, Célia. 44 00:06:47,120 --> 00:06:49,237 - Ich würde es gerne hören. - Okay. 45 00:07:09,160 --> 00:07:13,040 - Hallo? - Claude? Ich bin es. - Wie war die Aufnahme? 46 00:07:13,080 --> 00:07:15,151 Ich hab keine Ahnung. Ich weiß so was nie. 47 00:07:16,120 --> 00:07:20,160 Ich glaube, sie waren zufrieden. Ich geh jetzt zu meinem Psychiater, wie du weißt. 48 00:07:21,040 --> 00:07:24,112 - War noch irgendwas los? - Im Augenblick nicht, Célia. Ich rufe dich an. 49 00:07:24,160 --> 00:07:27,153 - Okay. Bye bye. - Auf Wiederhören. 50 00:07:41,240 --> 00:07:45,996 - Bonjour Monsieur. - Bonjour. - Sie werden bereits auf der Strecke erwartet, Monsieur. 51 00:07:57,040 --> 00:08:02,160 - Bonjour. - Bonjour. - Bonjour. - Sie dürfen jetzt gehen. - Gut. Monsieur. 52 00:08:03,240 --> 00:08:06,074 Also, ich habe soeben schlechte Nachrichten erhalten. 53 00:08:06,160 --> 00:08:08,117 Ein Journalist hat herausgefunden, 54 00:08:08,160 --> 00:08:11,039 dass wir die Dienste der Madame Claude in Anspruch nehmen. 55 00:08:11,160 --> 00:08:12,150 Aber das ist doch nicht möglich. 56 00:08:12,160 --> 00:08:14,072 Bei all den Vorsichtsmaßnahmen die getroffen wurden. 57 00:08:14,160 --> 00:08:15,992 Der Journalist ist ein gewisser Christian, 58 00:08:16,040 --> 00:08:18,077 der anscheinend schon fleißig Beweismaterial sammelt. 59 00:08:19,120 --> 00:08:22,113 Dem Präsidenten ist leider schon was zu Ohren gekommen. 60 00:08:22,160 --> 00:08:25,039 Oh, hören Sie, Max. Das Ganze muss ein Irrtum sein. 61 00:08:25,080 --> 00:08:28,232 Ein Irrtum ist ausgeschlossen. Die Presse liegt auf der Lauer. 62 00:08:29,080 --> 00:08:31,993 Einen neuen Skandal können wir uns in der gegenwärtigen Situation nicht leisten. 63 00:08:32,040 --> 00:08:32,996 Wir müssen was unternehmen. 64 00:08:33,040 --> 00:08:35,111 Das Wichtigste ist nicht den Kopf zu verlieren, Leblanc. 65 00:08:37,040 --> 00:08:39,032 Offensichtlich verfügen sie nicht über genügend Beweise, 66 00:08:39,040 --> 00:08:40,997 um die ganze Sache hochgehen zu lassen. 67 00:08:41,120 --> 00:08:44,158 In der Zwischenzeit werden wir das leidige Problem direkt an der Wurzel bekämpfen. 68 00:08:44,160 --> 00:08:46,072 - Madame Claude. - Volltreffer. 69 00:08:46,160 --> 00:08:49,119 Madame Claude wird freundlich dazu aufgefordert, ihren Laden zu schließen. 70 00:08:49,160 --> 00:08:52,039 Sie wird sozusagen frühzeitig in den Ruhestand treten. 71 00:08:52,080 --> 00:08:54,117 - Aber das... - Wir müssen das verhindern und zwar um jeden Preis. 72 00:08:54,160 --> 00:08:56,197 Dass sie von einen Untersuchungsausschuss gerufen wird. 73 00:08:57,040 --> 00:09:00,158 - Das würde für uns alle das Ende bedeuten. - Max, ich brauche Sie dringender denn je! 74 00:09:00,240 --> 00:09:04,154 Unsere Rüstungsaufträge mit Argentinien hängen ab von den Mädchen von Madame Claude. 75 00:09:04,200 --> 00:09:05,998 Tut mir leid, Robert. 76 00:09:07,040 --> 00:09:10,112 Dieses Mal sind Sie einzig und allein auf Ihr persönliches Talent angewiesen. 77 00:09:10,240 --> 00:09:13,153 - Wie kläglich das auch ist. - Ich spreche heute mit Paul Barton. 78 00:09:13,160 --> 00:09:15,072 Immerhin stellt er doch die Kontakte zu ihr her. 79 00:09:15,160 --> 00:09:17,072 Sie werden nicht mit Barton sprechen. 80 00:09:17,160 --> 00:09:19,072 Dieses Problem ist ausschließlich intern 81 00:09:19,120 --> 00:09:21,157 und wir behandeln es mit äußerster Diskretion. 82 00:09:22,080 --> 00:09:24,037 Je weniger Barton weiß, umso besser. 83 00:09:24,080 --> 00:09:28,120 Madame Claude ist eine beharrliche Frau. So einfach wird sie sich nicht damit abfinden. 84 00:09:28,200 --> 00:09:30,237 Und was ist, wenn sie sich weigert zu kooperieren? 85 00:09:31,040 --> 00:09:33,236 Robert? Ich habe den Eindruck, Sie wollen mich nicht verstehen. 86 00:09:34,040 --> 00:09:39,035 Diese Frau ist eine permanente Bedrohung. Sie muss verschwinden. So oder so. 87 00:09:48,120 --> 00:09:51,113 Wissen Sie, Doktor, ich hätte nie den Fehler begehen dürfen zu heiraten. 88 00:09:51,120 --> 00:09:54,113 - Ich liebe meine Freiheit zu sehr. - Wie würden Sie Ihre Freiheit nutzen? 89 00:09:54,200 --> 00:09:56,192 Ich würde mir selbst aussuchen, bei wem ich Sklavin sein möchte, 90 00:09:56,240 --> 00:09:58,197 anstatt mich gezwungener- maßen zu unterwerfen. 91 00:09:58,240 --> 00:10:00,118 Die Freiheit könnte so herrlich sein. 92 00:10:00,160 --> 00:10:03,073 Und welche Art von Sklavin möchten Sie sein? 93 00:10:03,240 --> 00:10:08,110 Die Sklavin eines zärtlichen Mannes. Eines Mannes, der in der Lage ist, mir zuzuhören, 94 00:10:08,160 --> 00:10:11,232 mich anzusehen, mich mit den Augen zu streicheln. 95 00:10:12,040 --> 00:10:14,191 Ein Mann, der die Macht besäße, meinen Körper zum Vibrieren zu bringen, 96 00:10:14,240 --> 00:10:21,033 noch bevor er mich überhaupt angefasst hat. - Und Ihr Mann? - Mein Mann? 97 00:10:22,040 --> 00:10:25,158 Dank seines Geldes konnte ich mir alles leisten, was sich eine Frau nur wünscht. 98 00:10:25,200 --> 00:10:32,152 - Und das reicht Ihnen nicht? - Nein. Ich habe so viele andere Wünsche. 99 00:10:33,040 --> 00:10:35,191 So viele andere Sehnsüchte, die es zu fühlen gibt. 100 00:10:36,160 --> 00:10:39,153 Oh, Doktor, manchmal frage ich mich, ob ich nicht verrückt werde. 101 00:10:39,160 --> 00:10:41,117 Wie kommen Sie auf diesen Gedanken? 102 00:10:44,240 --> 00:10:46,232 Gestern Nachmittag zum Beispiel. 103 00:10:47,240 --> 00:10:50,233 Noch nie habe ich einen so unvergesslichen Augenblick erlebt. 104 00:10:51,240 --> 00:10:54,199 - Ich stand in einem Aufzug. - In einem Aufzug? 105 00:10:56,080 --> 00:10:59,198 Ja. Er war zwischen zwei Stockwerken stecken geblieben. 106 00:10:59,240 --> 00:11:01,994 Ich war allein mit einem jungen Mann. 107 00:11:02,200 --> 00:11:07,150 An seiner Art mich anzusehen war etwas, was mich faszinierte. 108 00:11:09,120 --> 00:11:10,236 Was mich verwirrte. 109 00:11:11,160 --> 00:11:15,120 Als der Concierge rief, um festzustellen, ob sich jemand im Aufzug befand, 110 00:11:15,160 --> 00:11:19,154 legte ich blitzschnell meine Hand auf seinen Mund, um zu verhindern, dass er antwortete. 111 00:11:20,240 --> 00:11:24,075 - Ich weiß überhaupt nicht, was über mich gekommen war. - Wirklich nicht? 112 00:11:25,120 --> 00:11:30,240 Nein. Ich wollte mich gerade entschuldigen, als sich unsere Blicke erneut trafen. 113 00:11:31,200 --> 00:11:34,034 Und als er meine Hand zu seinen Lippen führte 114 00:11:35,040 --> 00:11:37,191 und sie mit seiner Zunge ganz zärtlich streichelte, 115 00:11:39,120 --> 00:11:45,037 glaubte ich, in Ohnmacht zu fallen. - Und dann? Was ist dann passiert? 116 00:11:50,120 --> 00:11:53,113 Er presste sich fest an mich, ohne ein Wort zu sagen. 117 00:11:54,040 --> 00:11:58,114 Meine Hände spürten eine feste und sinnliche Haut unter seinem Pullover. 118 00:11:59,200 --> 00:12:02,079 Sein muskulöser Körper erregte mich. 119 00:12:02,240 --> 00:12:04,232 Meine Beine wurden auf einmal ganz schwach. 120 00:12:05,200 --> 00:12:08,113 Ich hatte gerade noch die Kraft, mich gegen den Lift zu lehnen. 121 00:12:09,160 --> 00:12:11,994 Dann ließ ich mich langsam zu Boden gleiten. 122 00:12:13,120 --> 00:12:17,194 Meine Hände fuhren über seine Hüften, seine Schenkel, 123 00:12:18,040 --> 00:12:22,159 sein Geschlechtsteil und öffneten seine Jeans. 124 00:12:23,080 --> 00:12:26,073 Heiß, verlockend. 125 00:12:27,040 --> 00:12:30,033 Wie Samt so glatt bot sich sein Glied meinen Mund. 126 00:12:30,200 --> 00:12:35,116 Ich näherte mich, streichelte es mit meiner Zunge und meinen Lippen. 127 00:12:36,040 --> 00:12:37,235 Dann umfasste ich es zärtlich mit meinem Mund 128 00:12:38,040 --> 00:12:40,157 und hielt sein Glied fest und lang umschlossen. 129 00:12:42,040 --> 00:12:44,111 Er spielte verliebt mit meinen Haaren. 130 00:12:45,200 --> 00:12:48,193 Dann fasste er mich bei den Schultern und zwang mich aufzustehen. 131 00:12:50,120 --> 00:12:52,112 Er küsste meinen Hals. 132 00:12:54,160 --> 00:12:55,992 Mein Ohr. 133 00:12:57,240 --> 00:12:59,118 Meinen Mund. 134 00:13:01,120 --> 00:13:03,191 Ich fühlte, wie mir die Sinne schwanden. 135 00:13:04,120 --> 00:13:08,034 Seine Hände suchten ihren Weg unter meinem Kleid zwischen meinen Beinen. 136 00:13:08,080 --> 00:13:11,152 Einen Augenblick später fühlte ich, wie er sanft in mich eindrang. 137 00:13:11,240 --> 00:13:15,120 Aber kraftvoll und jede Bewegung erhöhte nur mein Verlangen. 138 00:13:17,040 --> 00:13:18,156 Ich glaubte, den Verstand zu verlieren. 139 00:13:18,200 --> 00:13:21,159 Ich wollte ihn anflehen aufzuhören, aber ich konnte nicht mehr sprechen. 140 00:13:22,080 --> 00:13:24,151 Von Minute zu Minute wurden seine Stöße fordernder 141 00:13:24,200 --> 00:13:28,035 und ich erlebte den heftigsten Orgasmus, den ich je in meinem Leben hatte. 142 00:13:34,160 --> 00:13:36,152 Mein Körper ist in Aufruhr. 143 00:13:38,160 --> 00:13:39,992 Meine Sinne... 144 00:13:44,040 --> 00:13:45,156 ...vibrieren. 145 00:13:46,040 --> 00:13:49,158 Ich spüre ihn in diesen Augenblick noch in mir, in dem ich mit Ihnen spreche. 146 00:13:51,240 --> 00:13:57,157 Und jetzt noch fühle ich die eigenartige Intensität, die von seinen Augen ausging. 147 00:13:58,160 --> 00:14:05,033 Seine Blicke waren so durchdringend fordernd. 148 00:14:05,240 --> 00:14:07,118 Wie die Ihren. 149 00:14:46,120 --> 00:14:48,032 Danke, Doktor. 150 00:19:21,080 --> 00:19:24,073 Ja? Hallo? 151 00:19:27,040 --> 00:19:29,191 - Ja. - Also, Monsieur Barton? 152 00:19:30,120 --> 00:19:32,157 Der Plan C wurde bereits ins Rollen gebracht. 153 00:19:32,200 --> 00:19:34,157 Die Dokumente zur Unterschrift hab ich heute erhalten. 154 00:19:34,200 --> 00:19:36,157 Zu welchem Zins wird das Darlehen gewährt? 155 00:19:37,040 --> 00:19:39,157 Niedrig im Verhältnis zu dem, was heute üblich ist. 156 00:19:39,200 --> 00:19:42,113 Ausgezeichnet, und woher kommt das Geld? 157 00:19:42,240 --> 00:19:49,033 Na ja, Hongkong, New York, Bahamas, England, Frankreich. 158 00:19:49,080 --> 00:19:53,074 Verstehe. Wir rechnen mit Ihrer absoluten Diskretion bezüglich dieser Verhandlungen. 159 00:19:53,120 --> 00:19:56,158 Die geringste Indiskretion würde das Konsortium in Misskredit bringen. 160 00:19:56,200 --> 00:20:00,035 Ich habe alle Risikofaktoren einkalkuliert. Machen Sie sich bitte keine Sorgen. 161 00:20:01,080 --> 00:20:05,199 Ach ja, vielleicht brauche ich diesmal etwas mehr Zeit, um die Sache durchzuziehen. 162 00:20:06,040 --> 00:20:09,078 Sie verstehen, eine Summe dieser Größen- ordnung fällt schließlich nicht vom Himmel. 163 00:20:09,120 --> 00:20:14,070 - Und Ihre Provision von 4 Millionen Dollar wohl auch nicht. - Ja, da haben Sie recht. 164 00:20:14,200 --> 00:20:18,160 Aber der Transfer von ausländischen Devisen bringt immer Probleme mit sich. 165 00:20:18,200 --> 00:20:20,157 Das Konsortium hat auch gewisse Probleme. 166 00:20:20,200 --> 00:20:24,194 Das Geld muss am Freitag den 23. auf unserem Konto gutgeschrieben werden. 167 00:20:25,040 --> 00:20:27,157 Ich hoffe, ich habe mich klar genug ausgedrückt. 168 00:20:27,200 --> 00:20:30,113 Bei uns wird nie zweimal über einen Vertragspunkt gesprochen. 169 00:20:30,120 --> 00:20:33,158 Es wäre äußerst ungeschickt, das Konsortium zu enttäuschen, Monsieur Barton. 170 00:20:33,200 --> 00:20:39,037 - Also, ich verlasse mich auf Sie. - Ja, ich habe verstanden. 171 00:20:56,040 --> 00:20:58,236 Claude! Was machen Sie denn hier? 172 00:21:00,120 --> 00:21:02,999 Was ist passiert? Sind Sie aus dem Bett gefallen? Gibt es Ärger? 173 00:21:03,040 --> 00:21:05,111 Spielen Sie nicht den Unschulds- engel. Sie wissen, was los ist. 174 00:21:05,200 --> 00:21:08,193 - Nein. - Paul, lügen Sie mich nicht an! 175 00:21:11,040 --> 00:21:13,236 Könnten Sie sich entschließen, deutlicher zu werden? Ich verstehe kein Wort. 176 00:21:14,040 --> 00:21:17,158 Wirklich nicht? Gestern Abend bin ich auf offener Straße angegriffen worden. 177 00:21:17,200 --> 00:21:19,112 Es wurde aus einem Auto auf mich geschossen. 178 00:21:19,240 --> 00:21:23,075 Mehrere Geschosse haben mich nur um wenige Zentimeter verfehlt. 179 00:21:23,120 --> 00:21:28,036 - Sie machen Witze. - Aber sie haben mich verfehlt. 180 00:21:28,120 --> 00:21:30,191 Ist es das, was Sie mit Risikofaktoren bezeichnen? 181 00:21:32,200 --> 00:21:35,034 Bin ich für gewisse Leute wirklich ein Risiko, Paul? 182 00:21:35,200 --> 00:21:39,114 Ein Risiko? Sind Sie verrückt? Wir sind doch schließlich Partner. 183 00:21:39,200 --> 00:21:41,237 Freunde. Warum soll ich Sie töten wollen? 184 00:21:43,240 --> 00:21:47,029 - Vielleicht wollte man mich auch gar nicht töten. - Das verstehe ich nicht. 185 00:21:49,040 --> 00:21:51,236 Ich hatte nach diesem Vorfall einfach Angst, nach Hause zu fahren. 186 00:21:52,040 --> 00:21:53,235 Deshalb verbrachte ich die Nacht im Hotel. 187 00:21:54,240 --> 00:21:57,039 Natürlich hab ich die ganze Nacht kein Auge zugemacht. 188 00:21:59,200 --> 00:22:04,150 Paul, diese Männer waren nicht einfach kleine Ganoven, sie wussten, was sie taten. 189 00:22:04,240 --> 00:22:06,232 Diese eindrucksvolle Szene war ein Werk der Polizei, 190 00:22:07,040 --> 00:22:09,032 um mir zu zeigen, wie einfach es ist, mich zu eliminieren. 191 00:22:09,080 --> 00:22:11,151 Von unbekannten Tätern auf der Straße erschossen. 192 00:22:11,160 --> 00:22:16,076 Ach, das ist doch lächerlich. Bei Ihrem Ein- fluss würde niemand wagen, Sie anzufassen. 193 00:22:16,120 --> 00:22:17,156 Täuschen Sie sich nicht. 194 00:22:18,240 --> 00:22:21,199 Heute Nacht in meinem Bett hatte ich genügend Zeit nachzudenken. 195 00:22:23,040 --> 00:22:26,033 Vor zwei Tagen hat Karen mir erzählt, sie sei sicher, 196 00:22:26,080 --> 00:22:28,037 es habe sie jemand verfolgt und fotografiert. 197 00:22:28,080 --> 00:22:30,072 Meinen Sie nicht auch, das da ein Zusammenhang besteht? 198 00:22:30,120 --> 00:22:35,991 Machen wir uns doch nichts vor. Ich verlasse mich immer auf meinen Instinkt. 199 00:22:36,040 --> 00:22:38,032 Dem verdanke ich es auch, dass ich jetzt noch lebe. 200 00:22:38,120 --> 00:22:41,113 Irgendetwas ist bei der Regierung schief- gelaufen. Etwas Schwerwiegendes. 201 00:22:42,200 --> 00:22:48,231 Okay, Claude. Ich werde versuchen etwas herauszufinden. 202 00:22:49,040 --> 00:22:50,030 Ich verspreche es. 203 00:22:50,120 --> 00:22:52,112 Gut, aber jetzt gehen wir in ein Cafe und essen eine Kleinigkeit. 204 00:22:52,160 --> 00:22:56,120 Ich sterbe vor Hunger. Außerdem müssen wir noch Details klären. 205 00:22:57,160 --> 00:22:59,197 Einverstanden. Aber ich muss mich vorher noch umziehen. 206 00:23:01,120 --> 00:23:02,156 Nein, ich habe eine bessere Idee. 207 00:23:02,200 --> 00:23:05,079 Wir fahren zu mir und ich mache uns ein wunderbares Frühstück. 208 00:23:10,160 --> 00:23:11,196 Paul? 209 00:23:13,120 --> 00:23:16,192 Ich habe das ideale Mädchen für Hongkong gefunden. Bezaubernd. 210 00:23:17,080 --> 00:23:20,152 - Wann wollen Sie, dass ich die junge Dame abreisen lasse? - Am besten sofort. 211 00:23:21,160 --> 00:23:23,152 - Zum kommenden Wochenende. - Gut. 212 00:23:26,160 --> 00:23:29,153 Claude. Wir müssen ernsthaft etwas unternehmen. 213 00:23:29,200 --> 00:23:31,112 - Die Geschichte mit der Schießerei... - Paul! 214 00:23:32,240 --> 00:23:35,039 Ich habe heute Nacht eine wichtige Entscheidung getroffen. 215 00:23:35,040 --> 00:23:39,000 So wie dieser Auftrag abgewickelt ist, wer- de ich mich aus dem Geschäft zurückziehen. 216 00:23:39,160 --> 00:23:43,154 Sie? Zurückziehen? Wer es glaubt, wird selig. 217 00:23:45,080 --> 00:23:47,993 Mein lieber Paul, mit den 2 Millionen Dollar, die ich verdiene, 218 00:23:48,040 --> 00:23:51,033 finanziere ich mir sogar noch meine Bowlingbahn. 219 00:23:52,160 --> 00:23:56,040 - Welche 2 Millionen meinen Sie? - Die Hälfte der Provision. 220 00:23:59,040 --> 00:24:03,080 Die Hälfte meiner Provision? Das ist ganz unmöglich. 221 00:24:04,040 --> 00:24:07,033 Meine verehrte Claude, danke meiner Kontakte zu den Finanziers 222 00:24:07,040 --> 00:24:08,076 kommt dieses Geschäft zustande. 223 00:24:08,160 --> 00:24:11,153 Und dank meiner Mädchen wird dieses Geschäft abgewickelt. 224 00:24:13,120 --> 00:24:15,191 Hören Sie, Claude, Sie sind vielleicht eine Institution hier in Paris, 225 00:24:15,240 --> 00:24:17,197 aber Sie sind nicht die Einzige auf dem Markt. 226 00:24:18,120 --> 00:24:21,192 Wer sollte mich hindern, ein Arrangement mit einem Ihrer Konkurrenten zu treffen? 227 00:24:23,160 --> 00:24:27,154 Der Termin. Sie haben nur bis zum 23. Zeit, so viel ich weiß. 228 00:24:28,080 --> 00:24:30,197 Versuchen Sie nicht, mich auszu- tricksen, sonst verlieren Sie alles. 229 00:24:31,160 --> 00:24:35,074 2 Millionen sind zwar nicht so gut wie 4, aber immerhin besser als nichts. 230 00:24:37,200 --> 00:24:42,036 - Claude, Sie sind eine Gangsterin. - Mag schon sein. 231 00:24:42,160 --> 00:24:45,153 Aber wie heißt es so schön? Gleich und gleich gesellt sich gern. 232 00:24:45,240 --> 00:24:47,072 Schlagen Sie ein. 233 00:24:50,160 --> 00:24:53,119 Schlagen Sie ein und seien Sie ein guter Verlierer. 234 00:25:44,080 --> 00:25:49,109 Es ist nicht anzuhören. Bach würde sich im Grabe umdrehen, 235 00:25:49,240 --> 00:25:52,074 wenn er hörte, wie du seine Musik massakrierst. 236 00:25:52,120 --> 00:25:54,237 Vanessa, du musst einfach mehr üben. 237 00:25:55,240 --> 00:25:59,075 Entschuldigen Sie, Monsieur, ich habe heute einfach kein Ohr dafür. 238 00:26:00,120 --> 00:26:02,237 Ich bin wirklich sehr enttäuscht von dir, Vanessa. 239 00:26:02,240 --> 00:26:05,153 Wie oft habe ich dir schon gesagt, dass Talent allein nicht genügt. 240 00:26:05,240 --> 00:26:09,075 Arbeite an deiner Technik. Hör zu. 241 00:26:26,040 --> 00:26:29,112 Denk bitte daran, nur durch die Technik 242 00:26:29,120 --> 00:26:31,112 können wir eine schwache Inspiration überbrücken. 243 00:26:31,160 --> 00:26:34,039 - Das darfst du niemals vergessen. - Nein, Monsieur. 244 00:26:34,120 --> 00:26:36,237 Also schön, Vanessa. Für heute wollen wir Schluss machen. 245 00:26:38,160 --> 00:26:40,197 Vielen Dank, Monsieur. Bis morgen. 246 00:26:43,240 --> 00:26:47,120 - Und arbeite an deiner Technik. - Ja, Monsieur. 247 00:26:52,240 --> 00:26:54,152 - Salut, Jenny. - Salut. 248 00:26:56,160 --> 00:26:58,038 - Salut, Henrik. Wie geht's? - Salut, Vanessa. 249 00:27:01,040 --> 00:27:05,034 - Hallo? Gérald? Hier ist Claude. - Claude, wie schön dich zu hören. 250 00:27:05,120 --> 00:27:07,237 Hör zu, hättest du vielleicht am Ende der Woche ein bisschen Zeit für mich? 251 00:27:08,040 --> 00:27:11,158 - Ist es dringend? - Ja, sogar sehr dringend. 252 00:27:11,160 --> 00:27:14,073 - Wie wäre es mit Samstag? - Ja, sehr schön. 253 00:27:15,080 --> 00:27:18,994 - Ich wusste es ja, du bist ein Engel. Auf Wiederhören. - Auf Wiederhören. 254 00:27:44,120 --> 00:27:46,112 Vorteil Mademoiselle Anderson. 255 00:27:49,240 --> 00:27:51,038 Aus! 256 00:27:53,160 --> 00:27:54,992 Einstand. 257 00:28:01,240 --> 00:28:03,038 Schatz? 258 00:28:07,040 --> 00:28:09,032 Du wirst am Telefon verlangt. 259 00:28:25,160 --> 00:28:29,074 - Hallo? - Du fliegst morgen nach Hong- kong. Abflugszeit ist 8 Uhr 30. 260 00:28:29,120 --> 00:28:31,191 Auf deinen Namen liegt ein Ticket am Schalter des Flughafens. 261 00:28:31,240 --> 00:28:33,152 In Hongkong wird dich jemand abholen. 262 00:28:34,120 --> 00:28:35,190 Vergiss auf keinen Fall dein Cello. 263 00:28:35,240 --> 00:28:38,199 - Ich ruf Sie gleich nach meiner Rückkehr an. - Guten Flug. 264 00:28:47,080 --> 00:28:49,072 - Wer war das denn? - Meine Agentin. 265 00:28:49,120 --> 00:28:52,158 Ich bin engagiert für ein Konzert in Hongkong. Ich fliege morgen früh. 266 00:28:57,240 --> 00:29:01,154 Was für Machenschaften? Ich habe keine Ahnung, wovon Sie sprechen. 267 00:29:02,240 --> 00:29:05,153 Hören Sie, Paul, ich muss zu einer Sitzung in wenigen Minuten. 268 00:29:05,240 --> 00:29:07,197 Dann werde ich etwas deutlicher werden. 269 00:29:08,080 --> 00:29:11,152 2 Männer hatten versucht, heute Nacht Madame Claude auf der Straße zu erschießen. 270 00:29:11,160 --> 00:29:13,994 Ich wäre Ihnen dankbar, wenn Sie diesen Namen hier nicht erwähnen würden. 271 00:29:14,040 --> 00:29:16,999 Sagen Sie mir, was gespielt wird oder ich schreie es auf die Gänge hinaus. 272 00:29:17,240 --> 00:29:20,199 Der Auftrag für die Schießerei kam mit Sicherheit aus diesem Büro. 273 00:29:21,080 --> 00:29:23,197 Das ist grotesk. Pure Fantasie. 274 00:29:24,240 --> 00:29:27,233 Ja, selbstverständlich. Ach, ich vergaß, Doktor. 275 00:29:28,040 --> 00:29:30,111 Haben Sie nicht eine Leidenschaft für pornographische Spielereien? 276 00:29:30,120 --> 00:29:33,158 - Den Psychiater-Tick? - Jetzt reicht es aber, Paul! 277 00:29:33,200 --> 00:29:36,034 Lassen Sie mich in Ruhe! Ich habe Ihnen nichts weiter zu sagen. 278 00:29:36,120 --> 00:29:39,113 Aber wieso üben Sie auf Claude diesen Druck aus? Das ist absoluter Nonsens! 279 00:29:39,160 --> 00:29:41,152 Wovor haben die Regierungsmitglieder Angst? 280 00:29:42,080 --> 00:29:46,074 Barton, merken Sie sich eins: Die Regierung hat vor nichts und vor niemandem Angst. 281 00:29:46,120 --> 00:29:49,113 Darum geht es hier nicht. Aber Claude muss verschwinden... 282 00:29:49,160 --> 00:29:51,197 Daran ist gar nicht zu denken! Schließlich hat sie Verpflichtungen. 283 00:29:52,160 --> 00:29:56,200 Wenn sie nicht verschwindet, könnten ihr unangenehme Dinge zustoßen. 284 00:29:57,040 --> 00:30:01,239 - Ein Unfall? - Das habe ich nicht gesagt. Sondern Sie. 285 00:30:02,120 --> 00:30:04,032 Wann begreift Ihre Bande von Clowns endlich, 286 00:30:04,080 --> 00:30:06,151 dass nichts damit gewonnen ist, Claude aus dem Weg zu räumen. 287 00:30:07,120 --> 00:30:10,033 Sie hat jahrelang genügend Beweise gesammelt, Fotos, Videobänder, 288 00:30:10,040 --> 00:30:12,999 um Sie alle mit einem Schlag von ihrer politischen Bühne zu fegen. 289 00:30:13,040 --> 00:30:14,997 Sie ist tot noch viel gefährlicher als lebendig. 290 00:30:15,240 --> 00:30:20,110 - Kommen Sie. Die Sitzung beginnt gleich. - Ja, ich komme. Sofort. 291 00:30:21,160 --> 00:30:25,120 Schaffen Sie uns diese Frau weg, Barton. Bevor es zu spät ist. 292 00:30:28,240 --> 00:30:31,233 - Was war los? - Er hat mir eine Menge Fragen gestellt, aber ohne Ergebnis. 293 00:31:32,160 --> 00:31:35,153 Vanessa, ich mach es dir vor. 294 00:31:36,160 --> 00:31:41,189 - Es ist ganz einfach. - Ich glaube, ich werde es nie lernen so zu essen. 295 00:31:41,240 --> 00:31:45,154 Aber natürlich wirst du das lernen. Man kann alles lernen, wenn man nur will. 296 00:31:46,200 --> 00:31:49,079 Du hast auch Cello spielen gelernt. Nicht wahr? 297 00:32:00,120 --> 00:32:05,115 - Seit wann spielst du denn schon Cello? - Seit 7 Jahren. - Schön. 298 00:32:05,240 --> 00:32:08,074 Ich liebe Musik mehr als alles andere auf der Welt. 299 00:32:08,200 --> 00:32:10,078 Wie soll ich es ausdrücken? 300 00:32:10,200 --> 00:32:14,194 Ich habe fast so etwas wie ein körperliches Verlangen nach Musik. 301 00:32:15,160 --> 00:32:19,120 Am meisten bedauere ich heute, dass ich nicht selbst ein Instrument spiele. 302 00:32:26,120 --> 00:32:29,238 - Weswegen spielen Sie denn kein Instrument? - Mir fehlte die Zeit. 303 00:32:30,040 --> 00:32:34,034 Als ich entschieden hatte, dass meine Karriere als Bankpräsidentin wichtiger ist. 304 00:32:34,240 --> 00:32:38,075 Ich hatte für meine Position in der Bank harte Kämpfe durchzustehen. 305 00:32:38,120 --> 00:32:43,991 In China ist eine Frau als Bankdirektor noch etwas sehr Außergewöhnliches. 306 00:32:44,160 --> 00:32:49,030 Und diese außergewöhnliche Stellung bringt den meisten Männern in eine Art Defensive. 307 00:32:49,120 --> 00:32:51,191 Aber was steht Ihnen heute im Weg Musik zu machen? 308 00:32:51,240 --> 00:32:53,152 Heute kann ich nur noch zuhören. 309 00:32:53,240 --> 00:32:56,119 Um ein Instrument zu lernen, ist es für mich zu spät. 310 00:32:58,040 --> 00:33:01,158 Denn weißt du, die Musik ist eine Welt, die ihre eigenen Gesetze hat. 311 00:33:01,160 --> 00:33:07,077 Eine Welt der Harmonie, der Formen, der Farben, der Sinne. Eine Welt der Schönheit. 312 00:33:09,040 --> 00:33:10,235 So wie du, Vanessa. 313 00:33:11,120 --> 00:33:15,194 Denn heute bist du hier die Musik. 314 00:39:33,120 --> 00:39:34,156 Den hier bitte. 315 00:39:40,120 --> 00:39:41,110 Ja. 316 00:39:45,120 --> 00:39:46,110 Vielen Dank. 317 00:39:46,120 --> 00:39:48,157 Das Wochenende war ganz bezaubernd. 318 00:39:48,200 --> 00:39:50,157 Ich wusste, Sie würden zufrieden sein. 319 00:39:50,200 --> 00:39:54,114 Apropos, unsere Bank hat Ihren Kreditantrag voll akzeptiert. 320 00:39:54,200 --> 00:39:58,194 Die Gelder werden von uns nächste Woche auf das Konto Ihres Klienten transferiert. 321 00:39:59,160 --> 00:40:02,153 Vielen Dank für Ihre Mühe. Es war eine Freude, mit Ihnen zu arbeiten. 322 00:40:04,160 --> 00:40:07,039 Célia, Vanessa kommt in einer Stunde aus Hongkong zurück. 323 00:40:07,080 --> 00:40:08,230 Würdest du so lieb sein und sie vom Flughafen abholen 324 00:40:09,040 --> 00:40:12,078 und ihr dieses Kuvert übergeben? - Ja, aber natürlich. 325 00:40:18,040 --> 00:40:20,111 Claude, ich würde gern aussteigen. 326 00:40:21,120 --> 00:40:25,000 - Weswegen? - Meine Schallplatten fangen an, sich zu verkaufen. 327 00:40:25,040 --> 00:40:27,111 Und ich möchte voll ins Musikgeschäft einsteigen. 328 00:40:27,280 --> 00:40:29,192 Das hab ich erwartet. 329 00:40:29,280 --> 00:40:32,114 Es ist dein Leben, das musst du ganz allein entscheiden. 330 00:40:33,120 --> 00:40:37,160 - Und ich hatte schon Angst, Sie würden mir böse sein. - Aber ich bitte dich. 331 00:40:37,200 --> 00:40:41,035 Schließlich ist das nicht ein Beruf, den du dein ganzes Leben ausüben kannst. 332 00:40:41,240 --> 00:40:43,232 Ich freue mich für dich, dass deine Sache läuft. 333 00:40:44,080 --> 00:40:46,072 Aber du wirst mir bestimmt sehr fehlen. 334 00:40:47,160 --> 00:40:51,074 - Hier. Ich hab ein Geschenk für dich. - Wirklich? Das ist aber nett von dir. 335 00:40:52,120 --> 00:40:57,036 Oh! Was für ein bezauberndes Kerlchen. Vielen Dank, Schatz. 336 00:40:57,280 --> 00:41:00,079 - Möchtest du Tee? - Ja, Mama. 337 00:41:28,120 --> 00:41:32,114 Dein Bauch wird schon dicker, aber du bist mir immer noch nicht dick genug. 338 00:41:33,040 --> 00:41:35,077 Ich bin ein miserabler Ehemann gewesen, nicht wahr? 339 00:41:35,200 --> 00:41:37,192 Es lag wohl mehr an meine Unfähigkeit, Gérald. 340 00:41:37,280 --> 00:41:40,114 Heute brauche ich dringender einen Freund als einen Ehemann. 341 00:41:40,160 --> 00:41:42,231 Und du bist der einzige wirkliche Freund, den ich habe. 342 00:41:43,040 --> 00:41:45,032 Die einzige Person, zu der ich Vertrauen habe. 343 00:41:46,080 --> 00:41:48,197 Würdest du den an einem sicheren Ort aufbewahren? 344 00:41:50,120 --> 00:41:54,194 - Darf ich fragen, was da drin ist? - Sehr wichtige und vertrauliche Dokumente. 345 00:41:54,240 --> 00:41:58,029 Und ich bitte dich, sollte mir etwas zustoßen, davon Gebrauch zu machen. 346 00:41:58,040 --> 00:42:01,158 - Das heißt, du hast Schwierigkeiten. - Ja, man könnte es so nennen. 347 00:42:04,080 --> 00:42:07,152 Ach, ich habe noch Geld zu bekommen aus Zürich, New York und Caracas. 348 00:42:07,200 --> 00:42:08,998 Ich werde mich drum kümmern. 349 00:42:09,200 --> 00:42:12,034 - Spätestens Ende dieser Woche. - Du bist ein Schatz. 350 00:42:13,240 --> 00:42:17,154 Aber welchen Namen führst du eigentlich im Augenblick? 351 00:42:18,160 --> 00:42:21,995 Bist du noch verheiratet mit diesem Schweizer Juwelier? 352 00:42:24,240 --> 00:42:29,235 Nein. Bitte lass es laufen unter dem Namen Casares. 353 00:42:30,040 --> 00:42:32,157 C- a-s-a-r-e-s. 354 00:42:33,040 --> 00:42:37,080 - Hast du schon wieder geheiratet? - Wo denkst du hin? 355 00:42:37,160 --> 00:42:40,073 Aber vielleicht setze ich mich für eine Weile ab. Nach Venezuela. 356 00:42:40,200 --> 00:42:42,999 Ich nehme an, dass du auch dort keinen Ehemann gebrauchen kannst. 357 00:42:43,040 --> 00:42:48,160 Hab ich recht? Wann hast du vor abzureisen? 358 00:42:49,160 --> 00:42:52,198 Ich weiß nicht hundertprozentig, aber ich hoffe doch sehr bald. 359 00:42:53,120 --> 00:42:59,196 - Und was hält dich noch hier? - Nur eine Klitzekleinigkeit. 2 Millionen Dollar. 360 00:43:18,280 --> 00:43:21,159 Hallo? Ja, einen Moment. 361 00:43:22,080 --> 00:43:24,231 Karin! Es ist für dich. 362 00:43:29,160 --> 00:43:32,073 - Ja? - Warst du schon mal auf den Bahamas? 363 00:43:32,120 --> 00:43:35,192 - Ich habe das Gefühl, ich werde bald da sein. - Ich hab soeben dein Ticket besorgt. 364 00:43:35,280 --> 00:43:39,115 Ein charmanter Junge wartet dort auf dich. Ein Emir. 365 00:43:39,120 --> 00:43:42,113 - Dann werde ich ihn nicht warten lassen. - Dein Flieger geht heute Abend um 10. 366 00:43:43,120 --> 00:43:46,192 Es gibt vielleicht ein kleines Problem. Er kennt dich. Er ist ein großer Tennis-Fan. 367 00:43:47,120 --> 00:43:49,112 Claude, wieso ist das denn ein Problem? 368 00:43:49,160 --> 00:43:52,153 Die meisten Ihrer charmanten Jungs kennen mich. Ich mag das gern. 369 00:43:52,200 --> 00:43:55,113 - Das macht doch nichts. - Ach, übrigens. Meinen herzlichen Glückwunsch. 370 00:43:55,160 --> 00:43:58,119 - Du hast wunderbar gespielt. - Vielen Dank, Claude. Auf Wiederhören. 371 00:45:19,040 --> 00:45:22,192 - Vorsicht, Karin! - Nur keine Angst. 372 00:45:38,120 --> 00:45:42,000 Du siehst hier auf dem Meer noch schöner aus als auf dem Tennisplatz. 373 00:45:44,080 --> 00:45:48,154 Wenn ich dich bitten würde, meine Frau zu werden, was würdest du mir antworten? 374 00:45:48,200 --> 00:45:50,192 Dass Sie sich an die Spielregeln halten sollen. 375 00:45:51,120 --> 00:45:53,112 Und wenn ich ernsthaft in dich verliebt wäre? 376 00:45:53,160 --> 00:45:56,073 Dann wäre es nicht ganz unwichtig, dass auch ich in Sie verliebt wäre. 377 00:45:56,160 --> 00:46:00,074 Hören Sie zu. Sie sind nicht zu verachten, Sie sind reich. 378 00:46:00,160 --> 00:46:02,072 Aber ich gebe Ihnen einen guten Rat. 379 00:46:02,240 --> 00:46:05,074 Beschränken Sie sich bei mir auf das, was käuflich ist, okay? 380 00:46:05,120 --> 00:46:08,158 Also, halten wir uns beide an die Spielregeln. 381 00:46:12,080 --> 00:46:13,196 Wir werden sehen. 382 00:50:22,080 --> 00:50:25,198 - Hallo? Barton am Apparat. - Ich habe gute Nachrichten für Sie. 383 00:50:25,240 --> 00:50:28,074 Meine Geschäftsfreunde sind mit Ihrem Vorschlag einverstanden. 384 00:50:28,120 --> 00:50:31,079 Das Geld steht morgen für Ihre Dispositionen zur Verfügung. 385 00:50:31,160 --> 00:50:33,152 - Perfekt. - Bye. 386 00:54:11,080 --> 00:54:14,198 - Also steckt die Presse hinter der ganzen Sache. - Ja. 387 00:54:15,120 --> 00:54:17,157 Dass dieser Journalist in meiner Wohnung herumschnüffelt, 388 00:54:18,040 --> 00:54:21,033 bedeutet wahrscheinlich, dass sie noch nicht genügend Beweise in der Hand haben. 389 00:54:21,160 --> 00:54:23,117 Aber das ist nur eine Frage der Zeit. 390 00:54:25,240 --> 00:54:28,039 Unsere Ministerfreunde kriegen kalte Füße. 391 00:54:28,040 --> 00:54:30,032 Deswegen versucht man Sie aus dem Weg zu räumen. 392 00:54:31,200 --> 00:54:33,157 Glauben die denn wirklich, ich bin von gestern? 393 00:54:34,160 --> 00:54:36,231 Ich habe genügend kompromittierendes Material gesammelt, 394 00:54:37,040 --> 00:54:38,110 um allen das Leben zur Hölle zu machen. 395 00:54:38,160 --> 00:54:39,992 Selbst dann noch, wenn ich schon tot bin. 396 00:54:40,240 --> 00:54:46,032 Mag sein, aber was profitieren Sie an dem Spektakel, wenn Sie tot sind? 397 00:54:46,120 --> 00:54:49,033 - Sie könnten mir ja einen Bericht schicken. - Eins steht fest. 398 00:54:49,120 --> 00:54:51,032 Unsere Freunde von der Regierung sind auf dem Laufenden 399 00:54:51,080 --> 00:54:54,073 über alles, was vorliegt. Sie müssen einen Spitzel haben. 400 00:54:55,160 --> 00:54:58,153 Desto wichtiger ist es, dass wir immer einen Schritt voraus sind. 401 00:55:00,160 --> 00:55:02,152 Was ist? Soll ich mich um dieses Problem kümmern? 402 00:55:04,040 --> 00:55:08,080 Das ist meine Aufgabe. Respektieren wir die Arbeitsteilung. 403 00:55:08,120 --> 00:55:11,079 Sie sind ausschließlich für die Lieferung der Ware zuständig und zwar schnell. 404 00:55:11,120 --> 00:55:16,240 - Selbstverständlich. - Es steht noch aus, New York und mein Freund in England. 405 00:55:17,200 --> 00:55:19,112 Und die sind beide sehr wichtig. 406 00:55:30,120 --> 00:55:33,113 Damit können wir unsere Verkaufszahlen um 2,5% erhöhen. 407 00:55:33,120 --> 00:55:34,236 Ihr Vorschlag ist offensichtlich interessant. 408 00:55:35,040 --> 00:55:37,032 Ich informiere gleich unseren Präsidenten. 409 00:55:37,080 --> 00:55:39,197 Ich hoffe, er kann bei der nächsten Sitzung anwesend sein. 410 00:55:39,240 --> 00:55:43,029 Danke für Ihre Aufmerksamkeit. Das wäre alles für heute. 411 00:55:47,120 --> 00:55:49,112 Wenn man sich die Entwicklung so vor Augen hält... 412 00:55:50,040 --> 00:55:52,191 - Man muss die Dinge beim Namen nennen. - Da kann man auf Ergebnisse warten. 413 00:55:53,040 --> 00:55:55,157 Es würde sich selbstverständlich auch auf den Export auswirken. 414 00:55:58,240 --> 00:56:02,120 - Ist Mister McBride inzwischen angekom- men? - Ja, er ist da. Sie können reingehen. 415 00:56:08,160 --> 00:56:09,150 Herein. 416 00:56:10,040 --> 00:56:11,997 Gut, ich bin damit einverstanden. 417 00:56:21,160 --> 00:56:23,072 Also? Was haben Sie für einen Eindruck? 418 00:56:23,120 --> 00:56:25,112 Müssen wir für meine Klienten eine Bürgschaft stellen? 419 00:56:25,160 --> 00:56:27,197 Es gibt Risiken. Wir brauchen weitere Unterlagen. 420 00:56:27,240 --> 00:56:30,119 Darf ich das Ihnen überlassen? Ich muss auf eine Geschäftsreise. 421 00:56:30,120 --> 00:56:32,112 - Selbstverständlich übernehme ich das. - Vielen Dank. 422 00:56:37,160 --> 00:56:41,154 - Alexandra? - Ja, bitte? - Ich bin mit Ihrer Arbeit sehr zufrieden. 423 00:56:41,200 --> 00:56:43,192 Sie genießen mein absolutes Vertrauen. 424 00:56:44,120 --> 00:56:47,079 Ich hoffe nur, dass Sie es niemals bereuen, Frankreich verlassen zu haben. 425 00:56:47,120 --> 00:56:49,077 Ich bereue nie etwas, Monsieur. 426 00:56:54,240 --> 00:56:58,120 Hier ist ein Anruf für Sie aus Paris, soll ich das Gespräch durchstellen? 427 00:56:58,240 --> 00:57:01,119 Paris? Bitte ja. Stellen Sie es mir durch. 428 00:57:04,120 --> 00:57:09,036 - Hallo? - Alexandra? - Claude. Es ist eine Ewigkeit her. 429 00:57:34,080 --> 00:57:37,198 Guten Abend. Willkommen an Bord. Ich darf Sie bitten, mir zu folgen. 430 00:58:19,240 --> 00:58:23,120 Was machen Sie denn hier? Ist irgendwas passiert, Alexandra? 431 00:58:23,160 --> 00:58:26,232 - Nein. Monsieur. - Also, weswegen sind Sie dann hier? 432 00:58:27,040 --> 00:58:29,157 - Ich bin die Überraschung. - Ich bitte um Vergebung. 433 00:58:29,160 --> 00:58:33,154 Die Überraschung. Paris. Madame Claude. Sagt Ihnen das nichts? 434 00:58:36,080 --> 00:58:38,072 Sollte das ein Scherz sein, ist er geschmacklos. 435 00:58:38,120 --> 00:58:42,034 Ist das ein Erpressungsversuch, ist er miss- lungen. Auf so was lass ich mich nicht ein. 436 00:58:42,080 --> 00:58:45,152 - Reden Sie schon. - Es ist weder das eine noch das andere, Monsieur McBride. 437 00:58:45,160 --> 00:58:48,198 Nehmen Sie wie es ist. Ich bin die Überraschung aus Paris. 438 00:58:49,120 --> 00:58:51,032 Gefalle ich Ihnen etwa nicht? 439 00:58:52,120 --> 00:58:54,237 - Selbstverständlich. - Machen Sie sich keine Gedanken. 440 00:58:55,120 --> 00:58:57,112 Ich wollte sowieso meine Stellung aufgeben. 441 00:58:57,120 --> 00:59:00,113 Claude machte mir diesen Vorschlag. Ich hab akzeptiert. 442 01:00:17,160 --> 01:00:19,152 Glauben Sie mir jetzt? 443 01:01:45,040 --> 01:01:46,156 Candice! 444 01:01:50,080 --> 01:01:51,150 Jetzt geht es los. 445 01:02:00,240 --> 01:02:05,031 - Sie haben mich gerufen? - Sie gehört dir. 446 01:02:13,040 --> 01:02:14,156 Diesmal ist es eine Dunkelhaarige. 447 01:02:14,240 --> 01:02:17,153 - Öfter mal was Neues. - Die Mädchen können einem leid tun. 448 01:02:35,240 --> 01:02:37,152 Ganz ruhig. 449 01:03:39,160 --> 01:03:42,039 Candice, es reicht. Verschwinde! 450 01:03:49,120 --> 01:03:53,034 Du brauchst keine Angst zu haben. Ich werde dich nicht schlagen. 451 01:03:53,120 --> 01:03:54,190 Bitte verzeih mir. Es tut mir leid. 452 01:03:54,240 --> 01:04:00,157 Ich wünsche mir, dass du jetzt zu mir genauso zärtlich bist, wie du zu ihr warst. 453 01:04:08,120 --> 01:04:12,080 - Das ging aber schnell. - Ach mal hü und mal hott. Da kriegst du ja zu viel. 454 01:04:12,160 --> 01:04:14,197 Wenn dieser Idiot nur wüsste, was er will. 455 01:04:40,200 --> 01:04:43,159 Hallo? Ja. 456 01:04:45,080 --> 01:04:48,152 Ja, vielen Dank, Monsieur McBride. Sie werden es nicht bereuen. 457 01:04:49,040 --> 01:04:50,076 Auf Wiederhören. 458 01:04:51,120 --> 01:04:53,999 - Hast du auch nichts vergessen? - Nein, ich hoffe nicht. 459 01:04:57,160 --> 01:05:00,232 Vergiss nicht, dass die Kinder heute Abend alleine sind und mit dir rechnen. 460 01:05:01,040 --> 01:05:04,112 Ach, mach dir keine Sorgen. Genieß du dein Shopping in London. 461 01:05:06,040 --> 01:05:08,236 Und vergiss nicht, dass du versprochen hast, dieses Wochenende nicht zu arbeiten. 462 01:05:09,040 --> 01:05:11,032 Wenn das Wetter schön ist, mach ein Ausflug mit ihnen. 463 01:05:13,240 --> 01:05:15,197 Du hast mein heiligstes Ehrenwort. 464 01:05:16,200 --> 01:05:20,194 Es ist Zeit. Ich soll ich einer halben Stunde im Palais sein. 465 01:05:21,120 --> 01:05:22,190 - Wiedersehen, Schatz. - Wiedersehen. 466 01:05:54,080 --> 01:05:55,992 - Bonjour, Helen. - Bonjour. 467 01:05:59,040 --> 01:06:00,156 Klasse, wie du aussiehst. 468 01:06:17,120 --> 01:06:19,032 Ach, ich bin so schrecklich nervös. 469 01:06:19,120 --> 01:06:21,112 Am liebsten würde ich jetzt einfach wieder nach Hause fahren. 470 01:06:21,200 --> 01:06:24,193 Oh, nein. Du hattest so viel Zeit darüber nachzudenken. 471 01:06:24,240 --> 01:06:26,152 Du wirst doch jetzt nicht auf einmal einen Rückzieher machen? 472 01:06:26,200 --> 01:06:28,112 Ich weiß ja, dass sehr viel für Sie davon abhängt. 473 01:06:28,200 --> 01:06:30,999 Sei unbesorgt. Es gibt nicht das geringste Problem. 474 01:06:31,040 --> 01:06:33,191 Du musst mir vertrauen. Ich würde dich doch niemals zu jemandem schicken, 475 01:06:33,240 --> 01:06:36,039 von dem ich nicht wüsste, dass er absolut Klasse hat. 476 01:06:36,200 --> 01:06:39,079 Ihre Mädchen müssen ständig nur wichtige und mächtige Männer treffen. 477 01:06:39,120 --> 01:06:40,236 Das ist eben sehr aufregend. 478 01:06:41,160 --> 01:06:44,039 Hör zu. Selbst der mächtigste Mann der Welt 479 01:06:44,080 --> 01:06:46,151 ist in deinen Armen nur ein Mann, nichts weiter. 480 01:06:47,120 --> 01:06:48,998 Er hofft durch dich ein langersehnten Wunsch, 481 01:06:49,040 --> 01:06:50,997 seine Traumvorstellung, zu verwirklichen. 482 01:06:51,160 --> 01:06:54,039 Das ist das, was deine Aufgabe so faszinierend macht. 483 01:06:54,160 --> 01:06:58,200 Aber das ist so ergreifend. Ich werde mich sicher sofort verlieben. 484 01:06:59,040 --> 01:07:01,032 Merk dir eins. Sobald du dich verliebst, 485 01:07:01,040 --> 01:07:02,997 beschränkst du deine Macht auf einen einzigen Mann. 486 01:07:03,040 --> 01:07:07,034 Wenn du aber einen kühlen Kopf behältst, kannst du deine Macht auf alle ausüben. 487 01:07:09,200 --> 01:07:12,159 Glaub mir, Helen, das ist das ganze Geheimnis. 488 01:07:13,200 --> 01:07:15,078 Kennen Sie eigentlich Sir John Lloyd? 489 01:07:15,240 --> 01:07:18,039 Nein, aber sei ganz beruhigt. Er ist ein Gentleman. 490 01:07:18,080 --> 01:07:21,198 Apropos, der Rolls von Sir John erwartet dich am Flughafen. 491 01:07:23,040 --> 01:07:24,030 Okay. 492 01:08:18,200 --> 01:08:21,159 Viktor, geleiten Sie bitte Madame auf ihr Zimmer. 493 01:08:21,240 --> 01:08:25,200 Madame. Wenn Madame mir bitte folgen möchten. 494 01:10:19,160 --> 01:10:20,230 Ich passe. 495 01:10:21,200 --> 01:10:23,078 Ein Herz. 496 01:10:24,160 --> 01:10:25,196 Ein Pik. 497 01:10:26,200 --> 01:10:28,078 Zwei Herzen. 498 01:10:30,040 --> 01:10:33,112 - Zwei Pik. Drei Kreuz. 499 01:10:35,080 --> 01:10:36,150 Vier Pik. 500 01:10:38,200 --> 01:10:40,112 Passe. 501 01:10:41,160 --> 01:10:42,150 Passe. 502 01:10:43,240 --> 01:10:45,038 Passe. 503 01:10:59,080 --> 01:11:00,196 Ich bitte einen Moment um Entschuldigung. 504 01:11:00,240 --> 01:11:03,074 Ich möchte nur sichergehen, dass es meinem Gast an nichts fehlt. 505 01:11:35,040 --> 01:11:36,076 Eine Sekunde. 506 01:12:04,200 --> 01:12:06,999 Sie sind ein wirklich betörendes Mädchen. 507 01:12:10,240 --> 01:12:12,038 Sie gehen wieder. 508 01:12:14,240 --> 01:12:17,199 Diese Nacht gehört meinen Freunden. 509 01:12:19,080 --> 01:12:21,037 Ich sehe Sie morgen Vormittag. 510 01:12:38,240 --> 01:12:41,074 Die Flasche ist leer. Ich hole uns sofort eine neue. 511 01:19:04,160 --> 01:19:07,198 - Sie sind eine exzellente Reiterin. - Ich hatte auch einen guten Lehrer. 512 01:19:07,240 --> 01:19:11,075 - Meinen Mann. - Sie sind verheiratet. - Seit 4 Jahren. 513 01:19:11,200 --> 01:19:15,035 Bei mir sind es 14 Jahre. Meine Frau ist zum Shopping nach Paris gefahren. 514 01:19:42,080 --> 01:19:46,074 - Sind das Ihre Kinder? - Ja. - Ich habe auch 2 Kinder. 515 01:19:48,200 --> 01:19:51,193 - Ihre Frau ist sicher charmant. - Ja, sie ist sehr charmant. 516 01:19:54,080 --> 01:19:57,073 - Und Ihr Mann? - Er ist auch charmant. 517 01:23:56,120 --> 01:23:57,110 Irgendwelche Neuigkeiten? 518 01:23:57,120 --> 01:24:00,113 Heute Morgen hat meine Bank das Geld aus England erhalten. 519 01:24:00,200 --> 01:24:02,078 Meinen herzlichen Glückwunsch. 520 01:24:02,120 --> 01:24:05,113 Mit etwas Glück haben wir unser Schäfchen im Trockenen. 521 01:24:37,120 --> 01:24:38,190 Guten Tag, wünsche ich. 522 01:24:39,040 --> 01:24:41,191 - Guten Tag. - Ja, Tag. - Darf ich vorstellen? Pierre Roques. 523 01:24:41,240 --> 01:24:43,118 Gestern gehörte er noch zur Polizei. 524 01:24:43,240 --> 01:24:47,154 Ihm ist die kleine Schießerei vor einigen Tagen nicht unbekannt. 525 01:24:48,240 --> 01:24:53,110 Monsieur Roques ist bereit, uns eine Erklärung zu unterschreiben, worin steht, 526 01:24:53,160 --> 01:24:57,040 dass Leblanc, unser ehrenwerter Innenminister, den Auftrag dazu gab. 527 01:24:57,120 --> 01:24:58,236 Ist das wahr, Monsieur Roques? 528 01:24:59,120 --> 01:25:02,113 - Sie machen diese Erklärung freiwillig? - Ja, Monsieur. 529 01:25:02,200 --> 01:25:04,192 Wir hatten den Auftrag, an Madame vorbei zu schießen. 530 01:25:04,240 --> 01:25:06,118 Wir sollten ihr bloß Angst einjagen. 531 01:25:07,040 --> 01:25:09,111 Wissen Sie, ich bin damit nicht einverstanden. 532 01:25:09,160 --> 01:25:12,153 Denn durch solche Sachen bekommt die Polizei einen miserablen Ruf. 533 01:25:13,200 --> 01:25:17,080 Na also, sind Sie zufrieden? Fotos, Berichte von Zeugen. 534 01:25:17,160 --> 01:25:19,197 Alles Beweise, nach denen Sie geschrien haben. Hier sind sie. 535 01:25:20,040 --> 01:25:22,236 Ich bin zufrieden. Wir bringen die Geschichte am Donnerstag. 536 01:25:23,040 --> 01:25:25,032 Vorausgesetzt, dass Pelletier einverstanden ist. 537 01:25:30,160 --> 01:25:32,152 Unsere Geschichte platzt am Donnerstag. 538 01:25:34,040 --> 01:25:37,238 - Grünes Licht vom Chef der Zeitung seit heute. - Und was schlagen Sie vor? 539 01:25:38,200 --> 01:25:42,194 Was mich angeht, ich denke, ich werde im Urlaub sein. In Portugal. 540 01:25:43,160 --> 01:25:46,073 Ich bin dafür, sie schnellstens loszu- werden, diese Madame Claude. 541 01:25:46,160 --> 01:25:49,232 - Das ist zu spät. - Es ist niemals zu spät. 542 01:25:50,040 --> 01:25:53,033 Das Geld ist angekommen. Sie haben gute Arbeit geleistet, Monsieur Barton. 543 01:25:53,120 --> 01:25:55,237 Ich freue mich, dass Sie mit meinen Diensten zufrieden sind. 544 01:25:56,080 --> 01:25:59,152 Der Beweis unserer Dankbarkeit steht Ihnen ab sofort zur Verfügung. 545 01:25:59,200 --> 01:26:05,071 - Wie vereinbart. Hab ich mich klar genug ausgedrückt? - Absolut, vielen Dank. 546 01:26:06,080 --> 01:26:11,030 - Ist es soweit? - Ja. 4 Millionen Dollar sind auf dem Schweizer Konto gelandet. 547 01:26:11,080 --> 01:26:15,040 - Voilà! Geschäft erledigt. - Wohl noch nicht ganz. 548 01:26:15,160 --> 01:26:18,119 - Noch einen Martini? - Nein, vielen Dank. 549 01:26:18,160 --> 01:26:20,117 Haben Sie nicht eine Kleinigkeit vergessen? 550 01:26:21,040 --> 01:26:24,033 Ich finde es bedauerlich, dass Sie mich so unterschätzen, Claude. 551 01:26:26,040 --> 01:26:28,032 Es gibt Dinge, die ich niemals vergesse. 552 01:26:35,040 --> 01:26:37,111 Trinken wir auf unseren Erfolg, verehrte Partnerin. 553 01:26:39,160 --> 01:26:42,995 - Hallo? Hören Sie? - Verbinden Sie mich mit Fred Weber. 554 01:26:44,240 --> 01:26:49,110 Apropos, welchen Namen erhält Ihr Luxusbowling eigentlich? 555 01:26:51,120 --> 01:26:55,239 - Die 2 Millionen? - Keine schlechte Idee. 556 01:26:56,240 --> 01:26:59,074 - Hallo? - Hallo, Fred, Paul hier. 557 01:27:01,080 --> 01:27:03,151 Ja, ich weiß schon. Ich hab es soeben erfahren. 558 01:27:04,160 --> 01:27:08,996 Ich würde Sie bitten, dass Sie die Hälfte auf das Konto von Madame Claude überweisen. 559 01:27:09,200 --> 01:27:12,034 Ja, ganz richtig. Die Hälfte. 560 01:27:13,240 --> 01:27:16,995 Einen Moment noch. Bitten Sie doch die Bank von Madame Claude, 561 01:27:17,040 --> 01:27:19,236 dass man ihr die Überweisung nach Paris telefonisch bestätigt. 562 01:27:20,040 --> 01:27:23,238 Unter der folgenden Rufnummer: 6060590. 563 01:27:24,040 --> 01:27:29,115 - In Paris, ganz richtig. - In einer halben Stunde. - In einer halben Stunde. 564 01:27:30,120 --> 01:27:33,192 Vielen Dank, Fred. Perfekt. Ciao. 565 01:27:37,240 --> 01:27:39,118 Was ist das eigentlich für eine Nummer? 566 01:27:40,120 --> 01:27:41,156 Sie werden schon sehen. 567 01:27:41,200 --> 01:27:44,989 - Zu Monsieur Pelletier bitte. - Monsieur Pelletier ist in einer Konferenz. 568 01:27:45,040 --> 01:27:46,997 Ich bedaure, er möchte nicht gestört werden. 569 01:27:51,040 --> 01:27:53,032 Ich bin sicher, dass er mich empfangen wird. 570 01:27:53,120 --> 01:27:54,236 Einen Moment, Madame. 571 01:28:01,200 --> 01:28:04,113 - Und wenn Sie mir Ihr Geheimnis ver- raten? - Seien Sie nicht so neugierig. 572 01:28:16,040 --> 01:28:19,033 Hallo? Wie bitte? Einen Augenblick. 573 01:28:23,120 --> 01:28:25,032 Ein Telefongespräch, Madame, für Sie. 574 01:28:25,120 --> 01:28:27,999 - Aha. - Wenn Sie mir bitte folgen würden? 575 01:28:30,120 --> 01:28:31,110 Bitte sehr. 576 01:28:34,160 --> 01:28:39,110 Hallo? Ja, das bin ich. Es geht in Ordnung? 577 01:28:41,080 --> 01:28:44,073 Wunderbar. Ja, ausgezeichnet. 578 01:28:44,240 --> 01:28:47,119 Ich bedanke mich vielmals. Auf Wiederhören. 579 01:28:49,240 --> 01:28:52,233 - Madame Claude. - Monsieur Pelletier. 580 01:28:53,040 --> 01:28:56,078 Entweder ist es eine Dummheit oder Unvor- sichtigkeit von Ihnen, hierher zu kommen. 581 01:28:56,240 --> 01:28:59,153 Alles steht hier drin. Absolut alles. 582 01:28:59,240 --> 01:29:02,074 Fast alles, wollten Sie sagen. 583 01:29:04,240 --> 01:29:06,072 Guten Tag. 584 01:29:16,120 --> 01:29:20,160 - Erlauben Sie? - Was ist das? Wieder eine neue Extravaganz? 585 01:29:21,160 --> 01:29:23,152 Würde es Ihnen was ausmachen, auf mich zu warten, John? 586 01:29:24,040 --> 01:29:25,156 Natürlich nicht. 587 01:30:46,160 --> 01:30:48,117 Nehmen Sie die Akte an sich. 588 01:30:52,120 --> 01:30:55,079 Wie man unschwer erkennen kann, hab auch ich nicht ganz geschlafen. 589 01:30:56,200 --> 01:30:59,079 Sie wollen mir jetzt wohl vorschlagen, dass wir die Beweise tauschen. 590 01:31:00,080 --> 01:31:02,117 Uns beiden ist damit sicher sehr geholfen, oder? 591 01:31:03,040 --> 01:31:04,235 Wer sagt mir, dass Sie nicht noch eine Kopie haben? 592 01:31:05,040 --> 01:31:07,032 Wer sagt mir, dass Sie nicht noch eine Kopie haben? 593 01:31:09,240 --> 01:31:14,076 Also gut. Uns bleibt nichts anderes übrig, als uns gegenseitig zu vertrauen. 594 01:31:16,240 --> 01:31:18,152 Ich vertusche die Affäre. 595 01:31:22,040 --> 01:31:24,157 Ich kann es noch gar nicht glauben, dass alles zu Ende sein soll. 596 01:31:25,040 --> 01:31:26,190 Sie müssen sich daran gewöhnen. 597 01:31:34,120 --> 01:31:37,158 Wissen Sie, ich habe immer gedacht, dass wir beide unzertrennlich sind. 598 01:31:42,160 --> 01:31:45,039 Paul, ich komme nie wieder zurück. 599 01:31:46,240 --> 01:31:50,200 Ich weiß. Es wird nicht mehr das Gleiche sein ohne Sie, Madame Claude. 600 01:31:51,240 --> 01:31:53,072 Ich verliere eine gute Freundin. 601 01:31:54,040 --> 01:31:58,034 Aber Frankreich, Frankreich verliert ein nationales Monument. 602 01:32:02,160 --> 01:32:04,994 Christian hat seine Bluejeans gegen einen Anzug ausgetauscht. 603 01:32:05,040 --> 01:32:07,157 Er ist heute die rechte Hand von Paul Barton. 604 01:32:08,040 --> 01:32:12,080 Célia landet einen Hit nach dem anderen. Sie ist ein internationaler Star geworden. 605 01:32:14,040 --> 01:32:18,114 Vanessa gibt Konzerte in der ganzen Welt und befriedigt somit ihre Reiselust. 606 01:32:18,120 --> 01:32:21,033 Karin hat ein Baby bekommen. Sie ist ganz verrückt vor Glück, 607 01:32:21,080 --> 01:32:23,037 obwohl sie nicht weiß, wer der Vater ist. 608 01:32:23,120 --> 01:32:26,033 Helen leistet sich ab und zu noch ein kleines Abenteuer. 609 01:32:26,120 --> 01:32:28,237 Aber ihre Familie nimmt sie mehr und mehr in Anspruch. 610 01:32:29,040 --> 01:32:33,000 Alexandra lebt zusammen mit McBride und seinen kleinen Perversionen. 611 01:32:33,120 --> 01:32:36,113 Und was Madame Claude angeht, so hat sie Frankreich wirklich verlassen. 612 01:32:36,160 --> 01:32:39,039 Sie lebt heute in den Vereinigten Staaten. 54196

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.