Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
api.OpenSubtitles.org is deprecated, please
implement REST API from OpenSubtitles.com
2
00:01:07,000 --> 00:01:11,840
LAS DAMAS DEL BOSQUE DE BOLONIA
3
00:03:32,590 --> 00:03:34,500
No he conseguido amenizarte.
4
00:03:50,800 --> 00:03:51,840
Estás sufriendo.
5
00:03:58,050 --> 00:04:01,920
Sé que te molesto,
pero soy tu amigo más antiguo.
6
00:04:02,590 --> 00:04:04,710
Aunque te quedes callada,
yo debo hablar.
7
00:04:06,380 --> 00:04:08,840
Hélène, has sacrificado todo...
8
00:04:09,000 --> 00:04:12,920
por un hombre que ya no te quiere.
9
00:04:15,380 --> 00:04:20,460
- Jean me adora y yo le adoro.
- Sabes muy bien lo que quiero decir.
10
00:04:23,880 --> 00:04:25,380
Obsérvale como yo te observo.
11
00:04:28,210 --> 00:04:32,050
No existe el amor como tal,
solamente pruebas de amor.
12
00:04:51,460 --> 00:04:53,420
Nuestra felicidad molesta
a nuestros amigos.
13
00:04:54,420 --> 00:04:56,550
Lo siento, pero soy feliz.
14
00:04:56,710 --> 00:05:00,090
Solo quería advertirte,
porque te quiero con todo mi corazón.
15
00:05:01,960 --> 00:05:03,170
Buenas noches, Jacques.
16
00:05:04,380 --> 00:05:07,840
La función ha sido larga.
Estoy muerta de cansancio.
17
00:05:08,500 --> 00:05:09,590
Buenas noches.
18
00:05:55,800 --> 00:05:56,590
¡Jean!
19
00:06:02,380 --> 00:06:03,920
Me has asustado.
20
00:06:10,000 --> 00:06:14,170
Me he apresurado para disculparme
por haberme olvidado tan estúpidamente.
21
00:06:14,920 --> 00:06:16,710
Entre nosotros, no tiene importancia.
22
00:06:21,800 --> 00:06:22,920
Estoy muy cansada.
23
00:06:23,090 --> 00:06:25,670
Olvidé completamente
que iba a cenar contigo esta noche.
24
00:06:26,090 --> 00:06:28,340
No tengo excusa.
Es imperdonable.
25
00:06:30,670 --> 00:06:31,960
¿Te gusta esta caja?
26
00:06:34,420 --> 00:06:36,840
Me gusta el oro. Es como tú...
27
00:06:38,050 --> 00:06:42,210
cálido, frío, claro, oscuro... incorruptible.
28
00:06:44,710 --> 00:06:46,130
¡Qué hermoso regalo!
29
00:06:48,250 --> 00:06:49,300
Gracias.
30
00:06:50,550 --> 00:06:54,960
- Era tu regalo de aniversario.
- ¿Nuestro aniversario?
31
00:06:56,250 --> 00:07:00,000
Hace dos años que decidimos
vivir el uno para el otro.
32
00:07:00,750 --> 00:07:01,920
¡Qué monstruo soy!
33
00:07:02,090 --> 00:07:03,500
No te hagas reproches.
34
00:07:05,590 --> 00:07:08,170
Todos tenemos algo qué reprocharnos.
35
00:07:08,340 --> 00:07:09,630
¿Reprocharte, tú?
36
00:07:11,630 --> 00:07:14,000
- Sí, yo.
- Cuéntame.
37
00:07:15,210 --> 00:07:18,670
Sería mejor que no.
38
00:07:19,090 --> 00:07:23,300
¿No prometimos confiar
el uno en el otro, sin reservas?
39
00:07:24,500 --> 00:07:25,840
Ese es el problema.
40
00:07:28,250 --> 00:07:33,300
Llevo tiempo queriéndote decir algo.
Tenía miedo de herirte.
41
00:07:33,710 --> 00:07:34,800
Tú, ¿herirme?
42
00:07:37,380 --> 00:07:38,420
Entonces, ahí va.
43
00:07:40,250 --> 00:07:44,590
Ocurrió gradualmente,
sin darme cuenta de ello.
44
00:07:46,250 --> 00:07:50,000
No podía reír. No podía dormir.
Me preguntaba si era culpa tuya, pero no.
45
00:07:51,460 --> 00:07:54,210
Tú eres tan maravilloso como siempre.
46
00:07:55,960 --> 00:07:57,500
Estás igual.
Soy yo la única que ha cambiado.
47
00:07:59,300 --> 00:08:03,170
Me pregunto una y otra vez:
¿por qué ya no tengo la misma impaciencia?
48
00:08:04,500 --> 00:08:06,960
¿por qué ya no me atormento?
49
00:08:08,000 --> 00:08:10,130
¿por qué mi corazón
ya no salta cuando él llega?
50
00:08:11,500 --> 00:08:14,000
El ruido del ascensor acercándose
ya no me emociona.
51
00:08:16,500 --> 00:08:17,460
¡Hélène!
52
00:08:18,130 --> 00:08:19,420
Es un descubrimiento terrible,
53
00:08:22,130 --> 00:08:26,000
pero deseo ser sincera.
Mi corazón se está apartando de ti.
54
00:08:28,170 --> 00:08:31,130
Estoy preparada para tus reproches,
amarguras e insultos.
55
00:08:31,710 --> 00:08:35,380
Yo ya me he dicho las peores cosas.
Sólo me podría herir un insulto: "falsa"
56
00:08:35,550 --> 00:08:39,840
Hélène, eres maravillosa.
57
00:08:42,670 --> 00:08:45,840
Tú has hablado la primera,
pero yo he sido culpable el primero.
58
00:08:47,340 --> 00:08:49,500
La historia de tu amor es
exactamente la historia del mío.
59
00:08:49,670 --> 00:08:53,750
Todo lo que has dicho tú,
yo ya me lo había dicho.
60
00:08:54,880 --> 00:08:57,960
Me lo callaba, sufriendo.
61
00:08:59,210 --> 00:09:00,300
¡Vaya lección que me has dado!
62
00:09:01,340 --> 00:09:02,800
- ¿De verdad?
- De verdad.
63
00:09:03,800 --> 00:09:06,960
Hélène, eres hermosa,
eres deslumbrante.
64
00:09:08,130 --> 00:09:09,420
Es como si te viese
por primera vez.
65
00:09:10,380 --> 00:09:11,750
Deberíamos congratularnos.
66
00:09:11,920 --> 00:09:14,840
Hubiera sido espantoso si uno
siguiese queriendo más que el otro.
67
00:09:15,550 --> 00:09:16,710
Sí, horroroso.
68
00:09:19,340 --> 00:09:20,750
¿Y ahora qué?
69
00:09:20,920 --> 00:09:25,420
Ninguno de los dos ha traicionado al otro.
Podemos evitar una ruptura enrevesada.
70
00:09:26,750 --> 00:09:28,210
Seguiremos viéndonos.
71
00:09:28,960 --> 00:09:32,460
Evitaremos la agonía
de un amor que languidece.
72
00:09:33,090 --> 00:09:36,210
Sin engaños, sin sorpresas
sin disgustos.
73
00:09:37,590 --> 00:09:39,290
Seremos únicos en nuestra especie.
74
00:09:40,120 --> 00:09:43,580
Te devolveré tu libertad,
y tú me darás la mía.
75
00:09:43,700 --> 00:09:46,080
Iremos cada uno por nuestro camino.
76
00:09:46,200 --> 00:09:49,200
Seremos el confidente del otro,
77
00:09:49,330 --> 00:09:52,370
si tengo una relación, aunque lo dudo.
78
00:09:52,500 --> 00:09:54,500
Has puesto el listón tan alto.
79
00:09:55,410 --> 00:09:58,200
¿Alguien puede conocer el futuro?
80
00:09:58,330 --> 00:10:02,910
Puedo descubrir pronto, que fuiste
la única mujer capaz de hacerme feliz.
81
00:10:03,040 --> 00:10:06,080
¿Tal vez tú sientas lo mismo.
82
00:10:06,200 --> 00:10:08,120
Y un día nos volvamos a encontrar,
83
00:10:09,160 --> 00:10:11,410
y yo estaré a tu lado hasta la muerte.
84
00:10:12,540 --> 00:10:16,200
¿Y si no me encuentras
cuando regreses?
85
00:10:16,330 --> 00:10:18,910
Todo es posible.
86
00:10:19,040 --> 00:10:23,200
Podría enamorarme de otro. No se
podría comparar a ti, pero aún así...
87
00:10:23,330 --> 00:10:25,450
Eso no sería culpa de nadie.
88
00:10:33,120 --> 00:10:35,000
Buenas noches, Hélène.
89
00:10:35,790 --> 00:10:37,830
Buenas noches, Jean.
90
00:11:42,870 --> 00:11:45,250
Recoge todas las llamadas.
No estoy en casa para nadie.
91
00:11:45,370 --> 00:11:47,120
¿Para nadie?
92
00:11:47,250 --> 00:11:49,000
Para nadie.
93
00:12:07,500 --> 00:12:09,540
Me vengaré.
94
00:13:50,330 --> 00:13:53,200
Agnès, cariño, tienes
un aspecto horrible.
95
00:13:53,330 --> 00:13:56,250
Gracias.
Siempre dando ánimos.
96
00:13:56,370 --> 00:13:58,580
Digo lo que pienso.
97
00:14:05,870 --> 00:14:07,580
Date prisa.
98
00:14:07,700 --> 00:14:08,870
¿Por esos imbéciles?
99
00:14:09,000 --> 00:14:13,410
Imbéciles que te esperan
y te envían flores tan bonitas.
100
00:14:14,370 --> 00:14:16,120
Deja las flores en paz.
101
00:14:17,330 --> 00:14:20,370
Estás muy nerviosa.
Hay que llevarlas a casa.
102
00:14:20,500 --> 00:14:22,910
Detesto las flores cortadas.
103
00:14:23,040 --> 00:14:25,410
Sobre todo cuando
me las envía un borracho.
104
00:14:26,200 --> 00:14:28,700
- ¡Estás loca!
- No, no estoy loca.
105
00:14:35,040 --> 00:14:37,450
Esta mañana tienes un humor insoportable.
106
00:14:38,750 --> 00:14:41,950
Perdona, mamá.
No estoy enfadada, solo cansada.
107
00:15:12,750 --> 00:15:14,580
Siga a ese coche.
108
00:17:24,700 --> 00:17:26,580
Hola señora, soy yo.
109
00:17:26,700 --> 00:17:30,200
Hélène!
¿Qué haces aquí?
110
00:17:30,330 --> 00:17:31,830
Ven conmigo.
111
00:17:39,120 --> 00:17:41,160
Te mereces una buena regañina.
112
00:17:42,370 --> 00:17:45,660
Ni una palabra de ti en tres días.
113
00:17:45,790 --> 00:17:47,910
Pensé que ya no existíamos para ti.
114
00:17:49,040 --> 00:17:51,700
Podría decir lo mismo de ti.
115
00:17:51,830 --> 00:17:54,830
Es la fama de Agnès
quien me ha llevado a ti.
116
00:17:56,830 --> 00:17:59,160
Si no, nunca te habría encontrado.
117
00:17:59,290 --> 00:18:02,200
- ¿Sabes acerca de nuestros problemas?
- Lo sospechaba.
118
00:18:02,660 --> 00:18:05,620
Casi la ruina financiera
tras venir a París.
119
00:18:05,750 --> 00:18:07,580
Este enorme piso,
120
00:18:07,700 --> 00:18:10,830
y yo como una idiota aferrándome
a mi menguante mobiliario.
121
00:18:15,330 --> 00:18:17,660
Mis aparadores, mis consolas,
mis armarios, mis candelabros...
122
00:18:17,790 --> 00:18:21,080
todo lo que me había
traído del campo.
123
00:18:21,200 --> 00:18:24,120
Hélène, ¡que Dios
te preserve de la pobreza!
124
00:18:24,250 --> 00:18:25,660
¿Y Agnès?
125
00:18:25,790 --> 00:18:27,540
¡Un ángel!
126
00:18:27,660 --> 00:18:28,870
Ella se ha resignado.
127
00:18:30,330 --> 00:18:32,790
La danza era su vida,
pero no era su sueño.
128
00:18:32,910 --> 00:18:36,540
Quería vivir para bailar,
no bailar para mantenernos.
129
00:18:37,330 --> 00:18:41,200
Ha renunciado en un minuto
a todos sus verdaderos talentos...
130
00:18:41,330 --> 00:18:43,370
la ópera, la fama...
131
00:18:44,250 --> 00:18:45,750
Ella tiene éxito.
132
00:18:46,500 --> 00:18:48,330
¡Déjame sola!
133
00:18:58,330 --> 00:19:00,160
¡Basta! ¡Esta es mi casa!
134
00:19:08,040 --> 00:19:10,450
¡Agnès! ¡Mi pequeña!
135
00:19:10,580 --> 00:19:13,290
No soy una niña. Soy una puta.
136
00:19:13,410 --> 00:19:15,080
¡Déjame en paz!
137
00:19:15,200 --> 00:19:17,410
¡Ay Dios mío, Dios mío!
138
00:19:20,790 --> 00:19:22,580
Estoy tan consternada.
139
00:19:22,700 --> 00:19:26,290
No he oído nada.
Veo y oigo sólo lo que quiero.
140
00:19:26,410 --> 00:19:29,290
¡Y me alegro tanto
de verte de nuevo!
141
00:19:29,410 --> 00:19:31,500
Venga, vamos.
142
00:19:34,660 --> 00:19:36,700
¡Qué desastre!
143
00:19:40,540 --> 00:19:42,200
Se acabó, se acabó. Todo se acabó.
144
00:19:42,330 --> 00:19:44,950
¿Qué estás diciendo?
Nada se acabó. Estoy aquí.
145
00:19:45,080 --> 00:19:46,410
Ya nadie nos puede ayudar.
146
00:19:46,540 --> 00:19:48,660
Entonces llego a tiempo. Déjame a mí.
147
00:19:48,790 --> 00:19:52,450
- No hay nada que hacer.
- Hay mucho que hacer y rápido.
148
00:19:52,580 --> 00:19:54,450
Es muy sencillo.
149
00:19:54,580 --> 00:19:56,540
Por favor, cálmate.
150
00:19:56,660 --> 00:19:59,000
- No puedo seguir.
- Escúchame.
151
00:19:59,120 --> 00:20:02,000
Vas a tener una vida decente.
Yo me ocuparé de eso.
152
00:20:02,120 --> 00:20:05,750
¿Por qué te irías a interesar
por mujeres como nosotras?
153
00:20:05,870 --> 00:20:10,370
Esa chica no puede permanecer
en este lío, debo intervenir.
154
00:20:10,500 --> 00:20:13,450
Primero, debes dejar atrás
este desorden.
155
00:20:13,580 --> 00:20:17,330
y encontrar un modo de vida
para vosotras dos, menos peligroso.
156
00:20:17,450 --> 00:20:18,700
Pero eso es imposible.
157
00:20:18,830 --> 00:20:22,000
Agnès tiene que dejar
de exhibirse en público.
158
00:20:22,120 --> 00:20:24,540
Venderás el resto de tus muebles,
159
00:20:24,660 --> 00:20:28,000
huir de esta casa y sus intrusos...
yo os instalaré.
160
00:20:28,120 --> 00:20:30,250
- Tengo deudas.
- Yo me haré cargo de ellas.
161
00:20:30,370 --> 00:20:33,950
- No verás a nadie al principio.
- La gente nos encontrará.
162
00:20:34,080 --> 00:20:37,040
Si vosotras no queréis, no os encontrarán.
163
00:20:37,160 --> 00:20:39,950
Utiliza tu nombre real otra vez.
Vuelve a tu viejo estilo de vida.
164
00:20:40,080 --> 00:20:43,620
Borrad tres años de la página de vuestra vida.
No será difícil.
165
00:20:47,080 --> 00:20:50,750
Sobre todo nada de agradecimiento.
Solamente sigue mi consejo.
166
00:20:51,160 --> 00:20:55,830
- Eres un ángel.
- Sí, todos somos ángeles.
167
00:20:56,790 --> 00:21:00,370
Obedéceme y no te preocupes.
168
00:21:00,500 --> 00:21:03,330
Dejarás esta casa mañana.
169
00:21:03,910 --> 00:21:06,370
Ahora tranquilízate y descansa un poco.
170
00:21:07,290 --> 00:21:09,290
No te molestes en despedirme.
171
00:21:28,500 --> 00:21:30,000
¡Agnès!
172
00:22:05,660 --> 00:22:08,120
- ¡Qué siniestro!
- ¡Un piano!
173
00:22:09,080 --> 00:22:10,700
Se supone que no tengo que bailar,
pero tenemos música.
174
00:22:10,830 --> 00:22:13,870
Nadie te va a detener. ¡Baila!
175
00:22:18,290 --> 00:22:19,910
¿Estás segura de
que esto es necesario?
176
00:22:20,410 --> 00:22:23,250
Si es así, lo acepto, ¿pero te das cuenta
de en qué nos embarcamos?
177
00:22:25,290 --> 00:22:27,580
Sí, nuestra vida era una pesadilla.
178
00:22:27,700 --> 00:22:29,700
¿Y esto es un sueño?
179
00:22:31,120 --> 00:22:32,450
Mira.
180
00:22:35,160 --> 00:22:36,830
Puedo llamar a esto una prisión.
181
00:22:36,950 --> 00:22:38,620
¡Árboles!
182
00:22:38,750 --> 00:22:41,040
Tienes una preciosa vista de la plaza.
183
00:22:41,910 --> 00:22:43,750
¿Tengo derecho a mirar al exterior?
184
00:22:47,660 --> 00:22:50,950
No olvides nuestro acuerdo:
185
00:22:51,080 --> 00:22:52,910
No me des más las gracias.
186
00:22:53,040 --> 00:22:55,830
En el Bosque de Bolonia,
esta tarde, a las 3:00.
187
00:22:57,370 --> 00:23:01,000
Sed puntuales y no os alejéis
mucho de la cascada.
188
00:23:01,700 --> 00:23:04,290
Agnès estará aburrida de estar
en casa todo el tiempo.
189
00:23:04,410 --> 00:23:06,290
Le gustará salir.
190
00:23:07,910 --> 00:23:11,790
A la cascada. Me has
entendido perfectamente.
191
00:23:28,620 --> 00:23:32,080
Voy a salir, pero volveré para comer.
Seremos dos.
192
00:23:38,200 --> 00:23:40,950
Así que ¿cierras tu puerta a todo el mundo?...
193
00:23:41,080 --> 00:23:43,040
Tú tienes un secreto, cuéntamelo.
194
00:23:43,160 --> 00:23:45,040
Dijimos que nos lo contaríamos todo.
195
00:23:45,160 --> 00:23:47,450
- La gente me aburre.
- ¿Incluso Jacques?
196
00:23:47,580 --> 00:23:49,250
No le quiero ver.
197
00:23:49,370 --> 00:23:52,200
- Aún me quieres.
- Quizás.
198
00:23:52,330 --> 00:23:54,750
Y te comportas como un santa.
199
00:23:54,870 --> 00:23:56,290
Tal vez.
200
00:23:59,700 --> 00:24:02,750
Ahora, creo que eres capaz
de cualquier heroísmo.
201
00:24:03,450 --> 00:24:06,200
Puedo ser heroica si hace falta.
202
00:24:25,950 --> 00:24:28,790
¿Pero por qué vives tan sola?
203
00:24:28,910 --> 00:24:30,950
¿Tan apartada de todo?
204
00:24:31,620 --> 00:24:34,410
Estás hecha para ser amada y admirada.
205
00:24:35,080 --> 00:24:38,000
Utiliza tus encantos...
no sólo tus encantos femeninos,
206
00:24:38,120 --> 00:24:41,120
sino los verdaderos encantos,
los encantos mágicos.
207
00:24:42,160 --> 00:24:44,120
Es inútil, querido Jean.
208
00:24:44,830 --> 00:24:47,370
Mi corazón está en paz.
209
00:24:48,870 --> 00:24:51,410
Nunca pensé que nuestra amistad
me haría tan feliz.
210
00:24:51,540 --> 00:24:56,160
Por favor no dejes que nuestra separación
te condene a una vida de soledad.
211
00:24:57,200 --> 00:25:00,120
- ¿Entonces me recomiendas a Jacques?
- Sí, te le recomiendo.
212
00:25:00,950 --> 00:25:04,080
- ¿Ese es un consejo de amigo?
- Es un consejo de amigo.
213
00:25:24,500 --> 00:25:28,120
Eres mío para esta tarde.
Te llevo a dar un paseo.
214
00:25:28,250 --> 00:25:30,290
Y te llevo a ver un espectáculo.
215
00:25:30,410 --> 00:25:32,620
¿En un día tan soleado?
216
00:25:32,750 --> 00:25:34,910
Detestaría estar encerrada
en la oscuridad.
217
00:25:35,040 --> 00:25:37,290
Entonces vamos a dar un paseo.
218
00:25:37,410 --> 00:25:39,120
¿A dónde?
219
00:25:39,250 --> 00:25:40,750
A cualquier sitio.
220
00:25:42,000 --> 00:25:43,700
¿Al Bosque?
221
00:26:30,500 --> 00:26:32,200
Caras del pasado.
222
00:26:32,330 --> 00:26:35,040
Fueron mis vecinas en el campo
hace tres años.
223
00:26:35,160 --> 00:26:37,790
Te presento a mis mejores amigas.
224
00:26:47,250 --> 00:26:50,330
- ¿Qué te ha parecido?
- Apenas la he mirado.
225
00:26:51,290 --> 00:26:54,790
- La has mirado bastante.
- Tiene un rostro impactante.
226
00:26:54,910 --> 00:26:58,330
Parece más una moza de pueblo
que una chica parisina.
227
00:26:58,450 --> 00:27:00,750
Su mirada, es lo que me gusta de ella.
228
00:27:00,870 --> 00:27:03,700
Sí, te mira a la cara,
aunque es tímida.
229
00:27:09,330 --> 00:27:12,830
Sabes que estuve tentado de dejarte
y llevarlas a casa.
230
00:27:51,120 --> 00:27:52,870
El teléfono.
231
00:27:59,620 --> 00:28:00,830
¿Hola?
232
00:28:02,080 --> 00:28:03,700
Si, acabamos de entrar.
233
00:28:05,870 --> 00:28:07,540
¿Qué?
234
00:28:07,660 --> 00:28:10,330
¿Contenta? ¿Estás contenta?
235
00:28:11,500 --> 00:28:13,330
Nosotras también, querida.
236
00:28:15,290 --> 00:28:17,500
Un abrazo.
Hasta luego.
237
00:28:24,040 --> 00:28:26,870
- Hélène está contenta.
- ¿Contenta de qué?
238
00:28:39,250 --> 00:28:41,620
En otro tiempo, a la hora del té,
te dabas a la fuga.
239
00:28:41,750 --> 00:28:44,660
Sólo para evitar a tus chismosas amigas.
240
00:28:44,790 --> 00:28:46,870
- Pero hay otras...
- ¿Otras?
241
00:28:49,620 --> 00:28:51,620
¿Has vuelto a ver a las damas
del Bosque de Bolonia?
242
00:28:51,750 --> 00:28:53,410
¿Por qué no?
243
00:28:53,540 --> 00:28:54,870
¡Haces mal!
244
00:28:55,000 --> 00:28:57,540
Deberías volver a verlas,
vuelve a invitarlas, ayúdalas.
245
00:28:57,660 --> 00:28:59,910
¿Te gustan mis damas del Bosque?
246
00:29:00,790 --> 00:29:03,080
Son diferentes a las damas con
las que te juntas normalmente.
247
00:29:03,200 --> 00:29:05,700
Eres muy perspicaz.
Son tan diferentes...
248
00:29:05,830 --> 00:29:08,000
que rechazan venir cuando las invito.
249
00:29:08,120 --> 00:29:11,910
- ¿Por qué?
- Por tacto y por escrúpulos.
250
00:29:12,040 --> 00:29:13,580
¿Es que son tan pobres?
251
00:29:13,700 --> 00:29:18,000
Han pasado muy rápido
de la riqueza a la indigencia, o casi,
252
00:29:18,120 --> 00:29:19,950
y encuentran satisfacciones sencillas.
253
00:29:20,080 --> 00:29:22,700
- Me sorprenden.
- Las admiro.
254
00:29:23,580 --> 00:29:25,660
¿Crees que podría intentar
ir a verlas, distraerlas?
255
00:29:25,790 --> 00:29:27,540
Por supuesto que no.
256
00:29:28,910 --> 00:29:31,910
No tienes idea
de cómo es esa chica.
257
00:29:32,040 --> 00:29:34,830
Ni la más mínima idea.
258
00:29:34,950 --> 00:29:38,120
Es del tipo de persona inaccesible.
259
00:29:38,250 --> 00:29:41,620
No puedes tocarla, ni tentarla.
No llegarás a nada con ella.
260
00:29:41,750 --> 00:29:44,750
Y si fuese, ¿me echarían?
261
00:29:44,870 --> 00:29:47,000
¿Tú? ¿Ir a la Plaza Port-Royal?
262
00:29:47,120 --> 00:29:48,750
¿La Plaza Port-Royal?
263
00:29:49,870 --> 00:29:51,950
Naturalmente que te echarían.
264
00:29:52,700 --> 00:29:54,620
¿Debería renunciar a la idea?
265
00:29:54,750 --> 00:29:56,580
Sería lo aconsejable.
266
00:30:00,450 --> 00:30:02,410
Mi querido Jean, ten cuidado con
tus antojos.
267
00:30:02,540 --> 00:30:04,580
Coqueteas con la catástrofe.
268
00:30:05,790 --> 00:30:08,620
Es más bien una advertencia
que un consuelo.
269
00:30:10,080 --> 00:30:11,540
¿Hasta mañana?
270
00:30:11,660 --> 00:30:13,290
Hasta mañana.
271
00:30:31,160 --> 00:30:34,750
El caballero olvidó sus guantes.
Se los devolveré mañana.
272
00:30:34,870 --> 00:30:36,540
No vendrá mañana.
273
00:31:26,750 --> 00:31:28,200
Estoy de suerte.
274
00:31:28,330 --> 00:31:30,790
Yo no. ¡Déjeme tranquila!
275
00:31:30,910 --> 00:31:33,040
La cascada del Bosque de Bolonia.
276
00:31:33,160 --> 00:31:35,040
¿Lo ha olvidado?
277
00:31:35,500 --> 00:31:39,000
¿Estaba usted en la cascada?
Lo había olvidado.
278
00:31:39,120 --> 00:31:40,660
Soy tan feliz.
279
00:31:40,790 --> 00:31:43,830
- Estaba seguro que la encontraría.
- ¿Seguro?
280
00:31:43,950 --> 00:31:47,750
Desde el principio, me he sentido unido
a usted por un hilo. Sólo lo he seguido.
281
00:31:47,870 --> 00:31:52,200
- ¿Cómo se llama su hilo, indiscreción?
- No. Certezaa.
282
00:31:52,330 --> 00:31:55,120
- Tengo que irme.
- ¿Tan pronto?
283
00:31:55,250 --> 00:31:57,500
¿Le gusta tanto la lluvia?
284
00:31:57,620 --> 00:31:59,500
¿La lluvia?
285
00:32:12,950 --> 00:32:17,040
- No para de llover.
- Sí. No para de llover.
286
00:32:22,000 --> 00:32:23,750
- ¿A dónde va?
- A por un paraguas.
287
00:32:23,870 --> 00:32:25,040
- ¿Para quién?
- Para usted.
288
00:32:25,160 --> 00:32:26,790
¡No se moleste!
289
00:32:39,750 --> 00:32:41,660
Esperaba poder saludar a su madre.
290
00:32:41,790 --> 00:32:45,120
¡Qué pena! Ha salido.
Tome su paraguas.
291
00:32:45,250 --> 00:32:46,750
- ¿Su paraguas?
- Cójalo.
292
00:32:48,700 --> 00:32:51,370
- ¡No va a bajar de nuevo!
- Claro que sí.
293
00:32:51,500 --> 00:32:53,750
No lo estropearé.
Lo traeré de vuelta.
294
00:32:53,870 --> 00:32:58,500
No se preocupe. Quédeselo. Es viejo
y ya ha chupado muchas tormentas.
295
00:32:58,620 --> 00:33:00,120
¿Un recuerdo?
296
00:33:00,250 --> 00:33:04,410
Hágale un regalo a nuestra común amiga,
con la que le encontramos en el bosque.
297
00:33:05,540 --> 00:33:08,450
- ¿La verá pronto?
- Apenas le veo. ¿Y usted?
298
00:33:08,580 --> 00:33:11,290
Una vez al año.
No vemos a nadie.
299
00:33:11,410 --> 00:33:14,250
Y le agradeceré que recuerde eso.
300
00:33:22,830 --> 00:33:25,540
Siga su hilo y no se pierda.
301
00:34:32,250 --> 00:34:34,700
- ¿Por qué pones esa cara?
- No lo entenderías.
302
00:34:34,830 --> 00:34:35,830
¿Entender qué?
303
00:34:35,950 --> 00:34:38,370
- Prestaste un paraguas...
- ¡No es por el paraguas!
304
00:34:39,500 --> 00:34:41,370
No he roto los vínculos
con nuestra vida anterior...
305
00:34:41,500 --> 00:34:45,450
porque fuera un desorden de pobreza,
de falso lujo, de falso placer...
306
00:34:45,580 --> 00:34:50,700
Lo he hecho porque necesitaba
vivir y disfrutar de la vida.
307
00:34:50,830 --> 00:34:52,790
Esas flores lo estropean todo.
308
00:34:52,910 --> 00:34:54,790
Pero traen alegría, ángel mío.
309
00:34:55,870 --> 00:34:59,330
En otra época, detrás de las flores,
veía siempre la cara de un hombre.
310
00:34:59,450 --> 00:35:01,290
Y ahora mira.
311
00:35:01,410 --> 00:35:04,700
Detrás de estas flores aún hay
la cara de un hombre amenazándonos.
312
00:35:06,160 --> 00:35:09,290
- A esto hemos llegado.
- Tú siempre tan dramática.
313
00:35:09,410 --> 00:35:13,370
Antes abríamos la puerta
a cualquier hombre y... ¡flores!
314
00:35:13,500 --> 00:35:16,870
Ahora, se la cerramos en
las narices y... ¡flores!
315
00:35:17,000 --> 00:35:20,120
- Mañana habrá más.
- Las rechazaremos.
316
00:35:20,250 --> 00:35:21,950
Y yo seguiré siendo la misma chica.
317
00:35:22,080 --> 00:35:23,700
No deberías haberle
prestado el paraguas.
318
00:35:23,830 --> 00:35:26,160
No se lo presté.
Le prohibí que lo devolviese.
319
00:35:26,290 --> 00:35:28,660
¡Pero si era mi paraguas!
320
00:35:31,290 --> 00:35:33,700
Lo siento, mamá.
321
00:35:33,830 --> 00:35:35,660
Pero créeme, tenía que hacerlo.
322
00:35:35,790 --> 00:35:38,750
- Está bien. Olvídalo.
- Ojalá pudiera.
323
00:35:38,870 --> 00:35:41,500
- Y sé sencilla.
- ¿Sencilla?
324
00:35:41,620 --> 00:35:44,250
Sí, sencilla, como yo.
325
00:35:44,870 --> 00:35:47,000
Acepto las cosas como vienen.
326
00:35:47,120 --> 00:35:49,580
No pido más de lo que se me da.
327
00:35:49,700 --> 00:35:52,830
Estas flores me dan su aroma,
y yo lo respiro.
328
00:35:54,700 --> 00:35:56,120
¿Vas a salir?
329
00:35:56,250 --> 00:35:58,580
- ¿A dónde vas?
- Voy a organizar nuestra tranquilidad.
330
00:35:58,700 --> 00:36:02,790
- ¿Nuestra calma? ¡Estás loca!
- ¡Quiero que todo lo que nos pase esté claro!
331
00:36:14,160 --> 00:36:15,660
Agnès, ¿qué pasa?
332
00:36:15,790 --> 00:36:17,120
Nos han descubierto.
333
00:36:17,250 --> 00:36:19,370
¡Qué fastidio! Cuéntamelo rápido.
334
00:36:19,500 --> 00:36:21,910
¿No lo adivina?
335
00:36:24,250 --> 00:36:26,080
- ¿Alguien a quien conozco?
- Sí.
336
00:36:27,040 --> 00:36:28,700
Entonces, me lo puedo imaginar.
337
00:36:29,750 --> 00:36:32,160
Me esperaba enfrente de casa.
338
00:36:32,290 --> 00:36:35,040
Venía de camino a casa.
Me acompañó hasta la puerta.
339
00:36:35,160 --> 00:36:37,870
Ahora me regala flores
y esperamos pronto su visita.
340
00:36:38,830 --> 00:36:41,370
No deberías haberle recibido
la primera vez.
341
00:36:41,500 --> 00:36:43,540
- No le recibí, le despaché.
- Bravo.
342
00:36:43,660 --> 00:36:46,000
Estaba lloviendo, ¿hice bien?
343
00:36:46,120 --> 00:36:48,910
- Lo apruebo.
- ¿De verdad?
344
00:36:49,660 --> 00:36:50,870
De verdad.
345
00:36:52,620 --> 00:36:55,660
- Volverá. ¿Qué debería hacer?
- Despáchale.
346
00:36:56,120 --> 00:36:58,000
Sigue mi consejo.
347
00:36:58,120 --> 00:37:00,830
Entenderá lo difícil que fue
para mi madre y para mí...
348
00:37:00,950 --> 00:37:03,290
rechazar a un amigo suyo
sin consultarla.
349
00:37:03,410 --> 00:37:06,910
Lo entiendo. Pero te ayudaré.
350
00:37:08,200 --> 00:37:10,910
- ¿Ayudarme?
- En todo lo que pueda.
351
00:37:11,870 --> 00:37:14,700
- Soy tonta.
- ¿Por qué?
352
00:37:14,830 --> 00:37:17,160
- Tenía miedo.
- ¿Miedo de qué?
353
00:37:17,290 --> 00:37:19,500
Miedo, eso es todo.
354
00:37:19,620 --> 00:37:24,080
Estaba muy inquieta. La imaginaba
dando a todos nuestra dirección.
355
00:37:24,200 --> 00:37:27,580
Pensaba que era indiferente
a nuestros problemas.
356
00:37:27,700 --> 00:37:30,040
que se preocupabas sólo
de su propia existencia.
357
00:37:30,160 --> 00:37:31,370
¡Qué tonta he sido!
358
00:37:31,500 --> 00:37:34,950
¿Te sientes mejor ahora?
¿Confías en mí?
359
00:37:35,830 --> 00:37:38,040
- Sí.
- Bien.
360
00:37:38,160 --> 00:37:40,910
Ahora siéntate.
Vas a escribir una carta.
361
00:37:41,040 --> 00:37:43,040
- ¿A quién?
- A mí.
362
00:37:44,160 --> 00:37:45,290
¿A ti?
363
00:37:45,410 --> 00:37:48,040
Será fácil.
La escribiremos juntas.
364
00:38:17,250 --> 00:38:19,000
¿Dónde has estado?
Nadie te ha visto en varios días.
365
00:38:19,120 --> 00:38:21,750
He tenido una experiencia fascinante.
366
00:38:21,870 --> 00:38:23,700
Paseaba por el Sena...
367
00:38:23,830 --> 00:38:27,200
e intentaba contar hasta mil
de un puente al otro.
368
00:38:27,330 --> 00:38:31,660
Si me pasaba de mil, daba
la vuelta y contaba más despacio.
369
00:38:31,790 --> 00:38:34,080
Subiendo las escaleras me dije...
370
00:38:34,200 --> 00:38:36,790
"Si llego al descansillo
con el pie izquierdo, he perdido"
371
00:38:36,910 --> 00:38:40,000
Por suerte, llegué con el derecho.
372
00:38:40,120 --> 00:38:42,290
¿Y qué te empuja a hacer
esa clase de ejercicios?
373
00:38:43,410 --> 00:38:44,700
La desesperación.
374
00:38:44,830 --> 00:38:46,750
¿La desesperación?
375
00:38:47,250 --> 00:38:49,870
Tengo que decírtelo aunque te hiera.
376
00:38:50,750 --> 00:38:54,290
Estoy enfermo. No puedo estar sin ella.
377
00:38:54,410 --> 00:38:56,000
Me las arreglé para verla otra vez.
378
00:38:56,870 --> 00:38:59,540
- ¿A quién?
- A la chica del bosque de Bolonia.
379
00:39:00,910 --> 00:39:03,750
Descubrí su retiro, gracias a ti.
380
00:39:03,870 --> 00:39:06,910
- ¿A mí? ¿Yo te di la dirección?
- Tú no. Tu boca.
381
00:39:07,040 --> 00:39:10,120
A veces nuestra mente deja
resbalar las palabras por la boca.
382
00:39:10,250 --> 00:39:14,040
- Se le llama meter la pata.
- Si metí la pata, lo lamento.
383
00:39:14,160 --> 00:39:17,450
- Tienes que hacerme un favor.
- ¿Cuál?
384
00:39:17,580 --> 00:39:19,660
Las damas de la plaza me rehuyen.
385
00:39:19,790 --> 00:39:23,000
Nunca salen,
y no reciben a nadie.
386
00:39:23,120 --> 00:39:27,620
Hélène, esa chica es maravillosa.
Debo verla otra vez.
387
00:39:28,500 --> 00:39:31,700
Tienes que darme esta oportunidad.
388
00:39:31,830 --> 00:39:34,580
Lo pensaré, con una condición:
389
00:39:34,700 --> 00:39:38,000
Tienes que dejar de acosarla
con tus insinuaciones.
390
00:39:38,120 --> 00:39:40,950
Me estás causando problemas.
391
00:39:41,080 --> 00:39:45,250
Se han quejado, me han escrito.
Si quieres pruebas...
392
00:39:47,660 --> 00:39:50,080
aquí está la carta.
393
00:39:50,200 --> 00:39:52,290
Es de Agnès. Léela.
394
00:39:59,910 --> 00:40:02,200
Su letra es como ella...
395
00:40:03,370 --> 00:40:07,000
sin pretensión, infantil y noble.
396
00:40:08,370 --> 00:40:10,620
Es como el zapato de Cenicienta.
397
00:40:10,750 --> 00:40:13,000
Si encontrase una carta así
en la calle,
398
00:40:13,120 --> 00:40:15,620
intentaría encontrar
a la chica que la hubiera escrito.
399
00:40:15,750 --> 00:40:17,450
¿Eso es la única reacción
que te produce esta carta?
400
00:40:19,370 --> 00:40:22,330
Les dejaré en paz, lo prometo.
401
00:40:22,450 --> 00:40:24,500
Pero prométeme que
me dejarás verlas otra vez.
402
00:40:24,910 --> 00:40:27,370
¿En qué lío me estás metiendo?
403
00:40:28,290 --> 00:40:31,200
¿Por qué me pones en esta
situación insostenible?
404
00:40:31,330 --> 00:40:34,950
¿Acaso es asunto mío, si la amas o no?
405
00:40:35,080 --> 00:40:37,830
Resuelve tus asuntos del corazón
por ti mismo.
406
00:40:37,950 --> 00:40:40,580
¿Te imaginas las consecuencias
de mi amabilidad
407
00:40:40,700 --> 00:40:44,080
si esas buenas mujeres supieran que
te ayudé a cumplir tus caprichos?
408
00:40:44,200 --> 00:40:46,620
Hélène, no lo entiendes.
409
00:40:47,830 --> 00:40:49,830
Esto no es un mero capricho.
410
00:40:52,870 --> 00:40:56,370
Te quiero demasiado como para
implicarte en un banal affair.
411
00:40:59,370 --> 00:41:01,120
No, Hélène.
412
00:41:01,250 --> 00:41:03,040
La amo.
413
00:41:03,160 --> 00:41:06,290
Estoy perdiendo la cabeza.
Soy capaz de cualquier cosa.
414
00:41:07,700 --> 00:41:10,580
La cara de Agnès la siento
en el pecho como una herida.
415
00:41:10,910 --> 00:41:14,120
La veo en mis sueños
y sueño con ella despierto.
416
00:41:15,200 --> 00:41:17,080
Voy por la calle pensando en cómo...
417
00:41:17,200 --> 00:41:19,910
derribar su puerta,
asaltar la barrera que ha levantado,
418
00:41:20,040 --> 00:41:22,250
para gritar el dolor que siento.
419
00:41:23,620 --> 00:41:25,830
Y cuando ya me he agotado,
me pongo a contar...
420
00:41:26,790 --> 00:41:30,580
los árboles, las grietas en la acera,
las farolas. Me estoy volviendo loco.
421
00:41:30,700 --> 00:41:32,330
¡La debes amar mucho!
422
00:41:36,000 --> 00:41:38,830
¿O sea que te acabas de curar,
423
00:41:39,410 --> 00:41:41,120
y vas a hacer algo que te
volverá loco otra vez?
424
00:41:41,250 --> 00:41:44,540
- ¿Cuándo la veré otra vez?
- ¡Y encima estás orgulloso de ello!
425
00:41:44,660 --> 00:41:47,870
- ¿Cuándo la veré otra vez?
- No lo sé.
426
00:41:49,790 --> 00:41:52,700
¡Me gustaría que dejaras
de tocar el piano!
427
00:41:52,830 --> 00:41:55,450
Pensaba que mi música te calmaría.
428
00:41:55,580 --> 00:41:57,450
¿No me dejas verla?
429
00:41:57,580 --> 00:42:01,750
Estás loco, querido.
No tienes remedio.
430
00:42:01,870 --> 00:42:04,450
Tengo remedio, pero
tú no me lo quieres dar.
431
00:42:05,410 --> 00:42:07,250
No es que yo no quiera...
432
00:42:07,370 --> 00:42:09,330
Es que no puedo.
433
00:42:25,540 --> 00:42:26,620
¡Jean!
434
00:42:43,910 --> 00:42:45,040
Deja que me vaya.
435
00:42:50,830 --> 00:42:54,290
- ¿Por qué te vas?
- No me gusta el piano.
436
00:42:57,120 --> 00:43:00,950
- ¿Qué vas a hacer?
- Desaparecer.
437
00:43:01,080 --> 00:43:03,290
¿Desaparecer de dónde?
438
00:43:06,750 --> 00:43:10,370
Nunca más os veré ni a ti
ni a ella ni a nadie.
439
00:43:22,160 --> 00:43:23,830
Esto no tiene sentido.
440
00:43:23,950 --> 00:43:27,700
Pasarás por aquí una noche.
Intentaré que te veas aquí con ella.
441
00:43:27,830 --> 00:43:31,000
- Hélène, ¿es posible?
- Estoy tan loca como tú.
442
00:43:32,450 --> 00:43:34,660
Aún tienes una gran influencia sobre mí...
443
00:43:35,790 --> 00:43:38,410
- y eso me asusta.
- ¿Puedes forzarlas a que me vean?
444
00:43:38,540 --> 00:43:40,290
Eso no.
445
00:43:40,410 --> 00:43:42,040
Pero puedo ser de casualidad.
446
00:43:43,160 --> 00:43:46,080
- Dame algo de tiempo.
- No, tiene que ser pronto.
447
00:43:46,200 --> 00:43:47,290
¡Mañana!
448
00:44:36,870 --> 00:44:39,160
Cuando bailas te conviertes
en otra persona.
449
00:44:39,290 --> 00:44:41,160
Te iluminas como una lámpara.
450
00:44:41,290 --> 00:44:44,750
Estoy a punto de apagar esa lámpara.
Ya no bailaré más.
451
00:44:44,870 --> 00:44:46,200
¿Qué?
452
00:44:46,330 --> 00:44:51,040
He decidido abandonar
la danza y los disfraces.
453
00:44:51,160 --> 00:44:54,000
Necesito olvidarme de todo eso.
454
00:45:09,750 --> 00:45:12,080
Mi pequeña Agnès.
455
00:45:19,870 --> 00:45:22,700
- ¿Qué pasa?
- Nada.
456
00:45:22,830 --> 00:45:27,040
- ¿Nada? Creí que te habías muerto.
- No es nada.
457
00:45:28,000 --> 00:45:29,750
Nunca más volveré a bailar.
458
00:45:31,330 --> 00:45:32,830
Era mi corazón.
459
00:45:40,160 --> 00:45:41,580
El teléfono.
460
00:45:48,750 --> 00:45:50,450
- El teléfono.
- Ya voy.
461
00:45:50,580 --> 00:45:52,450
No, voy yo.
462
00:45:52,580 --> 00:45:55,200
Vete a acostarte, sé razonable.
463
00:46:05,200 --> 00:46:06,410
¿Esta noche?
464
00:46:07,250 --> 00:46:09,330
Sí, por supuesto, cariño.
465
00:46:12,660 --> 00:46:14,660
Claro querida, con mucho gusto.
466
00:46:16,370 --> 00:46:18,200
Hélène nos ha invitado a cenar.
467
00:46:19,830 --> 00:46:21,540
Agnès está aquí.
468
00:46:21,660 --> 00:46:23,000
Habla con ella.
469
00:46:28,000 --> 00:46:30,830
Estaría encantada.
Hasta la noche.
470
00:46:40,500 --> 00:46:42,200
¿Estaremos sólo nosotras?
471
00:46:42,330 --> 00:46:43,830
Por supuesto.
472
00:46:51,450 --> 00:46:55,040
Nos alegra estar aquí.
En nuestra casa vivimos como salvajes.
473
00:46:55,160 --> 00:46:57,250
- ¿Será culpa mía?
- No, en absoluto.
474
00:46:57,370 --> 00:47:01,580
Quiere decir, que es adorable de su parte
habernos invitado cuando está sola.
475
00:47:01,700 --> 00:47:06,160
Sabes bien que no se me ocurriría
presentarte a nadie esta noche.
476
00:47:06,290 --> 00:47:07,790
Te lo prometí.
477
00:47:11,700 --> 00:47:13,200
Buenas noches, Hélène.
478
00:47:16,660 --> 00:47:20,250
Venía a cenar
pero veo que interrumpo.
479
00:47:20,370 --> 00:47:21,870
Sí.
480
00:47:24,410 --> 00:47:26,410
Pero ya que estás aquí
puedes quedarte.
481
00:47:27,250 --> 00:47:30,330
Ya que conoces a todas,
siéntate rápido.
482
00:47:30,450 --> 00:47:32,160
Te perdonamos.
483
00:47:33,750 --> 00:47:36,870
La próxima vez llama antes.
No debes aparecer de imprevisto.
484
00:47:38,750 --> 00:47:41,830
Debe ser agradable
vivir siempre improvisando,
485
00:47:41,950 --> 00:47:44,950
y además, tener un hilo que
le guíe siempre a donde debe.
486
00:47:45,080 --> 00:47:46,870
Muy agradable.
487
00:47:47,000 --> 00:47:51,160
Mi hija y yo aprovechamos
para agradecerle las flores.
488
00:47:52,290 --> 00:47:53,830
Tenemos la casa llena de ellas.
489
00:47:53,950 --> 00:47:56,910
Parece un invernadero.
¡Es como un sueño!
490
00:47:57,040 --> 00:48:00,660
Agnès estaba entusiasmada.
Estaba...
491
00:48:03,450 --> 00:48:05,540
Creo que el vaso se ha roto.
492
00:48:07,000 --> 00:48:09,330
Habéis dicho la misma cosa a la vez.
Pedir un deseo.
493
00:48:09,450 --> 00:48:12,620
Sí.
Ya he pedido el mío.
494
00:48:12,750 --> 00:48:13,480
Y yo el mío.
495
00:48:13,480 --> 00:48:13,790
Sería divertido que hubiéramos
pedido lo mismo.
Y yo el mío.
496
00:48:13,790 --> 00:48:15,500
Sería divertido que hubiéramos
pedido lo mismo.
497
00:48:29,410 --> 00:48:32,790
Encuentra una mujer que haga
tanto por ti, como hago yo.
498
00:48:32,910 --> 00:48:35,660
- ¡Ha sido una desastre!
- ¿Un desastre?
499
00:48:35,790 --> 00:48:38,080
Me refiero a la cena.
500
00:48:38,790 --> 00:48:41,370
Su incomodidad, su reserva,
su desasosiego.
501
00:48:41,500 --> 00:48:43,370
Su fuga apresurada.
502
00:48:43,500 --> 00:48:45,580
Ha sido adorable.
503
00:48:45,910 --> 00:48:48,330
- ¿Aún te vuelve loco?
- Más que nunca.
504
00:48:48,450 --> 00:48:50,750
¡Tengo que conseguir esa chica!
505
00:48:50,870 --> 00:48:53,080
Y tal vez lo consigas.
506
00:48:53,950 --> 00:48:55,790
¿Pero de qué manera?
507
00:48:55,910 --> 00:48:57,410
Ya veremos.
508
00:48:58,620 --> 00:49:00,910
La conozco, querido Jean.
509
00:49:01,830 --> 00:49:03,450
Está muy claro.
510
00:49:07,160 --> 00:49:10,410
Agnès, ¿me haces el favor
de explicar tu comportamiento?
511
00:49:11,370 --> 00:49:13,330
Ese joven es encantador.
512
00:49:13,750 --> 00:49:16,410
Tan diferente de los que hemos conocido.
513
00:49:17,910 --> 00:49:20,540
Tienes que admitir que es estupendo.
514
00:49:39,120 --> 00:49:41,290
¿Por qué esa cara larga?
¿Por qué romper la copa?
515
00:49:41,410 --> 00:49:43,750
¿Por qué salir con esa prisa?
516
00:49:43,870 --> 00:49:46,250
¿Por qué avergonzar a Hélène
de esa manera?
517
00:49:47,120 --> 00:49:49,290
Fue totalmente impropio.
518
00:49:51,620 --> 00:49:53,450
Buenas noches, cariño.
519
00:49:57,330 --> 00:49:59,000
¿Estás llorando?
520
00:50:00,290 --> 00:50:01,620
Déjame en paz.
521
00:50:02,750 --> 00:50:06,950
No quiero verles más,
ni a Hélène ni a ese hombre.
522
00:50:07,080 --> 00:50:08,830
Estabas ocupada comiendo y bebiendo,
pero yo me di cuenta de todo.
523
00:50:08,950 --> 00:50:10,000
¿De qué todo? Explícamelo.
524
00:50:11,580 --> 00:50:13,290
No se puede explicar.
525
00:50:13,410 --> 00:50:16,450
Prefiero no entenderlo.
Sería peor si lo entendiese.
526
00:50:16,580 --> 00:50:19,700
Promete que no verás más a Hélène
ni aceptarás nada de ella.
527
00:50:20,660 --> 00:50:22,870
Me temo que eso
es imposible, cariño.
528
00:50:23,000 --> 00:50:24,870
Juega con los hombres y ahora
está jugando con nosotras.
529
00:50:25,000 --> 00:50:26,950
Los hombres son tontos.
¡Peor para él!
530
00:50:27,080 --> 00:50:28,540
Prométemelo.
531
00:50:28,660 --> 00:50:33,370
- Sin ella estaríamos en la calle.
- Lo sé, y ella también.
532
00:50:33,500 --> 00:50:34,700
Es trágico.
533
00:50:34,830 --> 00:50:36,870
El destino es trágico,
534
00:50:37,000 --> 00:50:41,200
pero prefiero elegir un destino
a que nos lo impongan.
535
00:50:41,330 --> 00:50:43,500
Es triste que ya no pueda
hacer nada más.
536
00:50:44,160 --> 00:50:46,410
- Una vez tuve una carrera.
- No te atormentes.
537
00:50:46,540 --> 00:50:49,120
Hay mil formas de ser feliz,
y de hacer feliz a otros.
538
00:50:49,250 --> 00:50:50,700
¿Hacer feliz a quién?
539
00:50:50,830 --> 00:50:53,580
Duérmete, ángel mío.
Yo sólo pienso en tu felicidad.
540
00:50:56,330 --> 00:50:59,950
No pienses en eso demasiado.
Prefiero luchar sola.
541
00:51:30,450 --> 00:51:33,330
Oh, es usted. Lo sabía.
542
00:51:33,450 --> 00:51:35,200
Tenía que venir.
543
00:51:35,330 --> 00:51:37,870
Lo siento, pero no puedo
pedirle que pase.
544
00:51:38,910 --> 00:51:40,120
Pase.
545
00:51:42,830 --> 00:51:45,370
Mi hija volverá enseguida,
y no debe encontrarle aquí.
546
00:51:45,500 --> 00:51:49,370
- ¿No puedo verla?
- No debe ni sospechar que ha venido.
547
00:51:50,540 --> 00:51:52,370
Nuestra casa es muy pequeña.
548
00:51:54,410 --> 00:51:56,830
Así que aquí vive y duerme.
549
00:51:59,080 --> 00:52:01,500
Aquí toca el piano.
550
00:52:01,620 --> 00:52:04,330
Y ahí se sienta y lee.
551
00:52:04,450 --> 00:52:06,580
La lámpara es suya.
552
00:52:06,700 --> 00:52:08,750
Estas flores son suyas.
553
00:52:10,330 --> 00:52:13,370
Este cuadro, ese cojín... son suyos.
554
00:52:13,500 --> 00:52:17,620
Sí, de Agnès. Ya veo
que tendré que enseñárselo todo.
555
00:52:24,290 --> 00:52:27,040
- Su habitación.
- La habitación de Agnès.
556
00:52:28,750 --> 00:52:30,450
Sus libros.
557
00:52:31,200 --> 00:52:32,700
Sus fotos.
558
00:52:34,790 --> 00:52:36,660
Agnès a los 5 años...
559
00:52:36,790 --> 00:52:38,500
y a los 10.
560
00:52:42,450 --> 00:52:44,750
A caballo, a los 16.
561
00:52:55,580 --> 00:52:57,160
¿Qué es eso?
562
00:52:57,790 --> 00:52:59,500
Un disfraz.
563
00:52:59,620 --> 00:53:01,290
- ¿Le gusta disfrazarse?
- Solía hacerlo.
564
00:53:01,410 --> 00:53:03,830
Le gustaban los vestidos, los sombreros,
y las joyas, pero ya no los usa.
565
00:53:03,950 --> 00:53:06,290
Me gustaría hacerla un regalo
de vez en cuando...
566
00:53:06,410 --> 00:53:08,750
si usted lo permite.
Sin que ella lo sepa.
567
00:53:08,870 --> 00:53:10,370
Nunca lo aceptaría.
568
00:53:10,500 --> 00:53:12,700
No hace falta que sepa de quién vienen.
569
00:53:12,830 --> 00:53:14,080
Usted se los daría.
570
00:53:14,200 --> 00:53:18,500
Ya veremos.
Se da cuenta de la mínima mentira.
571
00:53:18,620 --> 00:53:22,290
- Ahora váyase, por favor.
- ¿Podría al menos dejarle esta carta?
572
00:53:22,410 --> 00:53:25,080
No, cartas no. ¡Váyase ya!
573
00:54:03,700 --> 00:54:05,330
Mamá, ¡estamos salvados!
574
00:54:07,200 --> 00:54:10,620
- ¿De qué?
- De Hélène y de todos.
575
00:54:10,750 --> 00:54:12,750
He encontrado un trabajo.
576
00:54:12,870 --> 00:54:15,290
- ¿Qué pasa?
- Nada.
577
00:54:15,410 --> 00:54:17,290
¡Un trabajo de verdad!
578
00:54:17,410 --> 00:54:21,410
Es una sorpresa. Vamos a decírselo
a Hélène. No puedo esperar.
579
00:54:22,750 --> 00:54:26,000
- Mamá, algo va mal.
- No, no pasa nada.
580
00:54:31,910 --> 00:54:33,540
Alguien ha estado andando en mis cosas.
581
00:54:33,660 --> 00:54:36,000
Estuve poniendo orden.
Tu traje se cayó.
582
00:54:38,120 --> 00:54:39,950
¿Y qué es esto?
583
00:55:13,500 --> 00:55:16,450
"Aunque nunca vuelvas,
584
00:55:16,580 --> 00:55:21,040
te esperaré todos los días
en la cascada."
585
00:55:24,790 --> 00:55:27,410
Agnès, háblame de tu trabajo.
586
00:55:27,540 --> 00:55:30,160
¿Qué clase de trabajo es?
587
00:55:30,910 --> 00:55:34,540
¿No te reconocerán
si trabajas en público?
588
00:55:37,750 --> 00:55:40,500
No hagas algo imprudente, Agnès.
589
00:55:40,620 --> 00:55:42,910
¡Que no, mamá, que no!
590
00:56:35,700 --> 00:56:37,660
¿Voy a tener que encerrarla?
591
00:56:37,790 --> 00:56:40,080
Sea amable y espere un minuto.
592
00:56:40,200 --> 00:56:42,540
¿Son esos hombres los que la asustan?
593
00:56:42,660 --> 00:56:44,580
¿No hay otra salida?
594
00:56:44,700 --> 00:56:47,250
No. Y no se van a marchar.
595
00:56:47,370 --> 00:56:49,540
Les conozco. La están esperando
desde esta mañana.
596
00:56:49,660 --> 00:56:53,200
- El precio de la fama.
- ¿Qué fama?
597
00:56:53,330 --> 00:56:55,450
Quieren autógrafos.
598
00:56:55,580 --> 00:56:58,040
¡Venga!, todos la conocen.
599
00:56:58,160 --> 00:57:01,500
Toda la tienda habla de usted.
Saben que es bailarina.
600
00:57:41,080 --> 00:57:42,410
¿Qué te pasa?
601
00:57:44,040 --> 00:57:45,620
Todo esto es imposible.
602
00:57:45,750 --> 00:57:48,200
Pensaba que había una salida,
y me he dado contra un muro.
603
00:57:50,330 --> 00:57:53,560
Explícame, mamá.
No entiendo nada.
604
00:57:53,560 --> 00:57:54,160
¿No hay más en la vida que acarrear
eternamente con los errores pasados?
Explícame, mamá.
No entiendo nada.
605
00:57:54,160 --> 00:57:57,120
¿No hay más en la vida que acarrear
eternamente con los errores pasados?
606
00:57:58,450 --> 00:58:02,200
- No es justo.
- Alguien te reconoció. Te lo dije.
607
00:58:02,330 --> 00:58:04,750
¡Siempre "te lo dije"!
608
00:58:04,870 --> 00:58:06,580
No hay ninguna esperanza.
Me rindo.
609
00:58:06,700 --> 00:58:10,540
Pero no podemos volver a esa
vida horrible que odiabas.
610
00:58:10,660 --> 00:58:13,620
- ¡Los hombres son viciosos!
- No todos lo son.
611
00:58:14,950 --> 00:58:17,700
- ¿De quién hablas?
- ¡Eres tan impaciente!
612
00:58:17,830 --> 00:58:19,830
Como un toro ante la salida.
613
00:58:19,950 --> 00:58:22,580
Decides esto, aquello...
Te precipitas en las cosas.
614
00:58:22,700 --> 00:58:24,700
Deja que las cosas sigan su curso.
615
00:58:27,080 --> 00:58:28,160
Mira.
616
00:58:33,750 --> 00:58:36,370
- ¿Qué son?
- Unos pendientes. Póntelos.
617
00:58:38,040 --> 00:58:41,790
- ¿De dónde han salido?
- Póntelos y mírate en el espejo.
618
00:58:47,950 --> 00:58:51,790
Mamá, ¿crees la falta de lujo
es lo que me hace infeliz?
619
00:58:54,120 --> 00:58:56,450
Mira que radiante estás.
620
00:59:00,250 --> 00:59:02,660
No es la falta de lujo
lo que me hace infeliz.
621
00:59:04,620 --> 00:59:08,040
Si fuesen perlas auténticas,
las tiraría por la ventana.
622
00:59:15,580 --> 00:59:17,120
¡Hola! Agnès.
623
00:59:25,370 --> 00:59:27,410
¡Qué preciosos pendientes de perlas!
624
00:59:28,950 --> 00:59:32,830
Los reconozco, he pasado por mi joyería
y los habían vendido.
625
00:59:32,950 --> 00:59:35,910
- Sabía que te los encontraría puestos.
- Se equivoca.
626
00:59:36,660 --> 00:59:39,450
¿Debe alguien de tu edad
llevar unas joyas de ese valor?
627
00:59:39,910 --> 00:59:41,790
¡Quítatelos ahora mismo!
628
00:59:41,910 --> 00:59:43,910
Es desesperante.
629
00:59:44,040 --> 00:59:45,870
- ¿Cómo puedes?
- Se equivoca.
630
00:59:46,000 --> 00:59:49,830
Te comportas como una fulana.
¡Una horrible fulanita!
631
01:00:02,410 --> 01:00:05,830
Devuelve estas perlas a donde
vinieron, con una breve nota.
632
01:00:07,120 --> 01:00:11,410
¿Cómo puede Agnès hacer
esas cosas tan torpes? Tan estúpidas.
633
01:00:13,950 --> 01:00:16,910
Mi pobre amiga, vigílala.
634
01:00:17,040 --> 01:00:19,080
Impídeselo.
635
01:00:19,200 --> 01:00:21,870
No destruya todo
lo que he construido.
636
01:00:22,000 --> 01:00:25,330
No desarme lo que ha costado
tanto esfuerzo reunir.
637
01:00:26,500 --> 01:00:29,500
¿Cómo puede permitir que su hija
sea tratada como una fulana?
638
01:00:29,620 --> 01:00:33,040
Es lo que haces cuando
permites que acepte regalos así.
639
01:00:33,160 --> 01:00:35,200
Pero supongo que es mi culpa.
640
01:00:35,330 --> 01:00:40,200
Les pido vivir como ermitaños, y
estoy segura que debe ser triste.
641
01:00:41,000 --> 01:00:43,750
Si esta vida te parece
un poco opresiva,
642
01:00:43,870 --> 01:00:46,580
¿por qué no me lo dices?
Puedo aliviar la carga.
643
01:00:47,200 --> 01:00:51,290
Reconoce que te ayudé y que casi
hemos conseguido nuestro objetivo.
644
01:00:51,410 --> 01:00:52,500
Sí.
645
01:00:52,620 --> 01:00:54,450
Entonces ayúdame a ayudarte.
646
01:00:55,250 --> 01:01:00,330
Y adviérteme cuando esa pequeña
tonta haga algo estúpido.
647
01:01:01,200 --> 01:01:03,910
- ¿Lo prometes?
- Sí, Hélène.
648
01:01:04,040 --> 01:01:06,790
Creo que tienes razón.
Lo prometo.
649
01:01:10,370 --> 01:01:12,830
"No soy muy valiente.
650
01:01:12,950 --> 01:01:16,620
Le escribo lo que nunca
me atrevería a decirle en persona.
651
01:01:16,750 --> 01:01:20,660
Y aún así... "
652
01:02:12,790 --> 01:02:14,410
¿Dónde vas?
653
01:02:16,410 --> 01:02:19,250
¿Dónde vas? ¡Contéstame!
654
01:02:34,040 --> 01:02:36,660
Estoy segura de que
va a hacer alguna tontería.
655
01:02:36,790 --> 01:02:38,790
No es la misma desde ayer.
656
01:02:38,910 --> 01:02:41,830
Te dije que no la dejaras sola
ni un momento.
657
01:02:41,950 --> 01:02:43,750
- Tú lo habrás querido.
- ¿Querer qué?
658
01:02:43,870 --> 01:02:45,790
Lo peor... para vosotras.
659
01:02:45,910 --> 01:02:49,950
- ¿Dónde estará?
- Si lo supiera, trataríamos de salvarla.
660
01:02:50,080 --> 01:02:53,080
Sin duda esta vez
estará haciendo algo gordo.
661
01:02:53,200 --> 01:02:55,500
Terminará por arruinarlo todo.
662
01:03:10,950 --> 01:03:13,790
He estado esperándole cada día,
pero nunca pensé que vendría.
663
01:03:13,910 --> 01:03:16,370
No vine para encontrarme con usted,
sólo para darle esta carta.
664
01:03:16,500 --> 01:03:20,330
- ¿Una carta? ¿Malas noticias?
- Muy malas.
665
01:03:20,450 --> 01:03:21,910
Entonces no la quiero.
666
01:03:22,040 --> 01:03:24,580
Por favor, léala. Insisto.
667
01:03:25,660 --> 01:03:27,660
La romperé.
¡No!
668
01:03:32,870 --> 01:03:36,790
Somos desafortunados.
Siempre que estamos solos, llueve.
669
01:03:36,910 --> 01:03:40,120
Venga.
Resguardémonos.
670
01:03:43,450 --> 01:03:46,540
¿Así que vive en esa cueva?
Qué curioso.
671
01:03:46,660 --> 01:03:50,540
Tengo sólo un momento
para decirla tanto.
672
01:03:50,660 --> 01:03:53,370
Hagamos este momento interminable.
673
01:03:53,870 --> 01:03:57,120
Podemos hacerlo... Podemos hacerlo
durar una vida entera, Agnès.
674
01:04:02,750 --> 01:04:04,790
Vamos a irnos lejos.
675
01:04:18,540 --> 01:04:21,830
¿No dices que no?
¿No te asusto?
676
01:04:24,290 --> 01:04:27,160
Dime que esto no es
ningún sueño absurdo.
677
01:04:27,290 --> 01:04:31,200
Dime que las barreras entre
nosotros, no existen realmente.
678
01:04:31,330 --> 01:04:35,450
Que todo es claro y simple,
y que nada nos separa.
679
01:04:35,580 --> 01:04:37,200
Lee esta carta.
680
01:04:37,330 --> 01:04:40,540
La leeremos juntos un día,
tomando el sol.
681
01:04:59,950 --> 01:05:02,330
Hay un tren a las 7:00
que nos espera.
682
01:05:02,450 --> 01:05:04,370
Tenemos el tiempo justo.
683
01:05:04,500 --> 01:05:07,790
Toma un taxi y espérame en la estación.
684
01:05:07,910 --> 01:05:09,540
¡La estación de Lyón, rápido, a las 7:00!
685
01:07:41,660 --> 01:07:43,410
¿A dónde vas?
686
01:07:45,330 --> 01:07:47,410
¿De dónde vienes?
687
01:07:48,580 --> 01:07:50,620
¿Le dijiste todo?
688
01:07:50,620 --> 01:07:55,370
No le dije nada.
689
01:07:57,790 --> 01:07:59,410
¿Le quieres?
690
01:08:08,040 --> 01:08:11,000
Mi querido amigo, eres muy estúpido.
691
01:08:11,120 --> 01:08:14,200
Te dije que tu idea estaba condenada.
Estas mujeres son impecables.
692
01:08:15,370 --> 01:08:19,580
Sí, soy un tonto. Tenías razón.
693
01:08:19,700 --> 01:08:21,790
Ahora te pasas la vida entera esperando,
694
01:08:22,450 --> 01:08:25,700
en las escaleras, en las cuevas,
en las estaciones de trenes.
695
01:08:26,660 --> 01:08:29,500
- ¿Y tu trabajo?
- Ya no puedo trabajar.
696
01:08:30,750 --> 01:08:32,950
Ya no puedo hablar con nadie.
697
01:08:33,910 --> 01:08:37,040
Ya no puedo leer, ni escribir.
Ya no puedo vivir.
698
01:08:37,950 --> 01:08:40,410
Ya no tengo voluntad.
699
01:08:42,160 --> 01:08:44,540
Soy un muerto que camina.
700
01:08:45,950 --> 01:08:48,450
Lamento que no puedas dormir.
701
01:08:48,580 --> 01:08:52,750
A veces quisiera conducir
hasta dormirme y estrellarme.
702
01:08:57,250 --> 01:09:01,450
No te aconsejo viajar.
Harías 30 Km. para volver.
703
01:09:11,200 --> 01:09:13,370
Querida mía, hemos venido...
704
01:09:13,500 --> 01:09:15,500
bueno, en verdad,
Agnès no quería venir,
705
01:09:15,620 --> 01:09:19,580
pero estoy segura de que
con tu bondad, me entenderás.
706
01:09:21,370 --> 01:09:25,290
Esto es un asunto muy serio y delicado.
707
01:09:25,830 --> 01:09:28,200
Y que me preocupa bastante.
708
01:09:28,330 --> 01:09:32,290
Vacilo en mencionarlo ya que has sido
siempre muy buena con nosotras.
709
01:09:34,370 --> 01:09:37,330
Es sólo nuestra antigua amistad
la que me permite hablar...
710
01:09:37,450 --> 01:09:38,870
Perdona.
711
01:09:40,000 --> 01:09:42,200
¿Hola? Sí, soy yo.
712
01:09:43,870 --> 01:09:46,250
Vete entonces, mi querido amigo.
713
01:09:46,370 --> 01:09:49,660
¿Qué? ¿No te estoy ayudando?
714
01:09:49,790 --> 01:09:52,660
Todo lo hago es ayudarte.
715
01:09:53,250 --> 01:09:54,910
Es verdad.
716
01:09:55,040 --> 01:09:57,660
¿Qué esperas que haga?
717
01:09:58,330 --> 01:10:00,040
¡Entonces vete, vete!
718
01:10:01,160 --> 01:10:03,450
No entiendo una palabra
de lo que me dices.
719
01:10:04,160 --> 01:10:07,290
Querida, has demostrado
que nos quieres mucho,
720
01:10:07,410 --> 01:10:09,700
y estoy segura de que
nos podernos comprender.
721
01:10:09,830 --> 01:10:13,120
No sé si te servimos para
algún propósito, en algún sentido...
722
01:10:13,870 --> 01:10:15,750
¡Ni en el más mínimo!
723
01:10:16,500 --> 01:10:21,870
Agnès pasa por un momento difícil.
Me gustaría que nos ayudaras.
724
01:10:22,000 --> 01:10:25,790
Sé que necesitamos tu consentimiento
antes de hacer nada.
725
01:10:25,910 --> 01:10:29,160
- ¿Mi consentimiento?
- Sí, estamos en deuda contigo,
726
01:10:29,290 --> 01:10:34,120
y por eso Agnès está sufriendo.
Me gustaría oírte decir que la dejas libre.
727
01:10:34,250 --> 01:10:35,660
¿Libre?
728
01:10:48,700 --> 01:10:51,200
Os he dejado totalmente libres.
729
01:10:51,330 --> 01:10:54,540
Pero tú apenas eres libre, desde
que estás ya, prácticamente casada.
730
01:10:54,660 --> 01:10:55,830
¿Casada?
731
01:10:57,830 --> 01:11:00,660
Querida Agnès, eres muy rara.
732
01:11:00,790 --> 01:11:03,830
Vuelves loco a un hombre,
¿qué esperas que haga?
733
01:11:03,950 --> 01:11:07,910
Elige tú misma:
Cásate con él, o cuéntaselo todo.
734
01:11:08,790 --> 01:11:10,200
O prefieres que yo le diga...?
735
01:11:13,040 --> 01:11:14,950
Mamá, vamos.
736
01:11:15,910 --> 01:11:18,120
Pero ese matrimonio es imposible.
737
01:11:19,040 --> 01:11:21,160
- Me niego.
- ¿Por qué?
738
01:11:22,250 --> 01:11:26,620
Si yo aceptase esa horrible solución,
¿cómo acabaría esto?
739
01:11:27,160 --> 01:11:30,410
Él averiguaría todo.
Nadie vacilaría en decírselo.
740
01:11:30,540 --> 01:11:33,700
La gente no son criminales, Agnès.
741
01:11:33,830 --> 01:11:36,830
Sé una mujer. ¡Lucha!
742
01:11:36,950 --> 01:11:38,870
No estropees tu vida para siempre.
743
01:11:39,750 --> 01:11:42,000
Se lo dirás después.
744
01:11:42,120 --> 01:11:44,330
Después las cosas cambian.
745
01:11:45,250 --> 01:11:47,620
De todos modos, no tienes opción.
746
01:11:50,910 --> 01:11:52,830
Venga. Vamos.
747
01:12:22,410 --> 01:12:24,290
Y bien, ¿cuántos kilómetros?
748
01:12:27,580 --> 01:12:30,410
Sesenta, ida y vuelta.
749
01:12:30,540 --> 01:12:34,370
- ¿Entonces?
- Ya me decidí definitivamente.
750
01:12:34,500 --> 01:12:36,750
Dios sabe bien que ni tú ni yo
somos de los que se casan.
751
01:12:38,330 --> 01:12:39,910
Ah, termina con esto.
752
01:12:40,040 --> 01:12:41,790
¿Tú, te podrías ver casada?
753
01:12:43,450 --> 01:12:45,910
Sí, y hoy puedo decírtelo.
754
01:12:46,040 --> 01:12:48,000
Pero sólo con un hombre.
755
01:12:49,040 --> 01:12:50,250
¿Quién?
756
01:12:52,200 --> 01:12:53,410
Tú.
757
01:13:03,500 --> 01:13:07,000
¿Desapruebas mi matrimonio?
758
01:13:07,120 --> 01:13:10,750
Ella es perfecta para ti.
Tienes mucha suerte.
759
01:13:10,870 --> 01:13:13,290
Estoy contento de oírte decir eso.
760
01:13:13,410 --> 01:13:17,080
Después de todo lo que te he pedido,
me gustaría un último favor
761
01:13:17,200 --> 01:13:19,790
esto no debería ser
ningún problema en absoluto.
762
01:13:21,700 --> 01:13:24,000
Puse mi destino en tus manos.
763
01:13:24,120 --> 01:13:27,330
Háblales de mis intenciones. No creo
que te cueste mucho convencerlas.
764
01:13:27,450 --> 01:13:31,000
No tan rápido, mi querido Jean.
765
01:13:31,120 --> 01:13:34,120
No se trata de ellas, se trata de ti.
766
01:13:34,250 --> 01:13:36,330
Debo saber más sobre esto.
767
01:13:36,450 --> 01:13:38,370
No quiero que te precipites
en una nueva aventura.
768
01:13:38,500 --> 01:13:42,040
- Tú has dicho que eran perfectas.
- Desde luego, lo son.
769
01:13:42,870 --> 01:13:46,410
Si las cosas funcionan,
estoy a su disposición.
770
01:13:46,540 --> 01:13:48,080
Ellas parecen preferir
evitar a la gente.
771
01:13:48,200 --> 01:13:50,750
Si quieren, podemos tener
una boda sencilla, sin gente.
772
01:13:50,870 --> 01:13:53,410
¿Por qué? Al contrario.
773
01:13:53,540 --> 01:13:55,790
He previsto una gran boda.
774
01:13:55,910 --> 01:13:59,290
Déjame organizarla.
Yo me ocuparé de todo.
775
01:13:59,410 --> 01:14:01,370
Pero te lo repito:
No tan rápido.
776
01:14:01,500 --> 01:14:04,080
No, lo antes posible.
777
01:14:04,200 --> 01:14:08,700
Nunca podría hacer bastante
para tu felicidad.
778
01:15:49,330 --> 01:15:53,160
Temo haberme equivocado
completamente con esa chica.
779
01:15:53,290 --> 01:15:55,750
Tengo miedo por ti.
780
01:15:55,870 --> 01:15:58,200
Mira las expresiones de la gente.
781
01:15:58,330 --> 01:16:00,160
Infórmate.
782
01:16:01,290 --> 01:16:03,830
¿Informarme de qué?
¿Sobre quién?
783
01:16:06,080 --> 01:16:07,290
Sobre Agnès.
784
01:16:37,580 --> 01:16:39,000
¿Dónde está Agnès?
785
01:16:40,120 --> 01:16:41,950
No lo sé.
786
01:17:07,370 --> 01:17:08,700
Ven.
787
01:17:11,330 --> 01:17:12,660
¡Ven!
788
01:17:13,950 --> 01:17:17,830
No puedo. No puedo verlos.
No puedo ver a nadie.
789
01:17:25,080 --> 01:17:26,410
Ven.
790
01:17:29,120 --> 01:17:31,200
Mátame, pero no me arrastres ahí.
791
01:17:31,330 --> 01:17:33,500
- ¡Déjame!
- Haz lo que quieras conmigo.
792
01:17:33,620 --> 01:17:35,250
Lo merezco.
793
01:17:35,370 --> 01:17:36,790
- Pero, te suplico...
- ¡Déjame!
794
01:17:36,910 --> 01:17:40,790
Hélène te ha dicho todo,
y ahora que lo sabes...
795
01:17:40,910 --> 01:17:43,200
¡No sé nada y no quiero saber nada!
796
01:17:43,330 --> 01:17:44,620
¿Me oyes?
797
01:18:55,330 --> 01:18:58,200
La señora se ha desmayado.
Ocúpese de ella. Cuídela.
798
01:19:44,910 --> 01:19:46,370
¡Hélène!
799
01:19:55,200 --> 01:19:57,950
Pareces disgustado.
¿Qué ocurre?
800
01:19:58,080 --> 01:20:01,410
¿Cuál es esa terrible historia
en la que estoy implicado?
801
01:20:01,540 --> 01:20:03,290
No entiendo nada.
802
01:20:03,410 --> 01:20:06,040
Por favor, dímelo.
No temas herirme.
803
01:20:06,160 --> 01:20:07,790
Estoy enloqueciendo.
Tengo que saberlo.
804
01:20:09,620 --> 01:20:11,500
Es bastante simple.
805
01:20:11,620 --> 01:20:13,120
Te has casado con una fulana.
806
01:20:14,620 --> 01:20:16,450
Era bailarina del cabaret.
807
01:20:18,620 --> 01:20:21,580
Tú me has hecho una jugada,
y yo te he hecho otra.
808
01:20:21,700 --> 01:20:22,910
¿Tú?
809
01:20:24,000 --> 01:20:25,500
Si, yo.
810
01:20:25,620 --> 01:20:28,580
Se diría que no sabes hasta dónde
puede llegar la venganza de una mujer.
811
01:20:29,370 --> 01:20:30,580
¿Tú?
812
01:20:47,250 --> 01:20:49,250
No seas absurdo.
813
01:20:49,370 --> 01:20:53,830
Te has casado con una fulana.
Y ahora debes cargar con ello.
814
01:21:02,120 --> 01:21:04,910
De repente eres tan sentimental.
815
01:21:05,830 --> 01:21:07,830
¡Y tú tan abominable!
816
01:21:07,950 --> 01:21:12,660
Ya que tu matrimonio parece
importarte tanto, no debes escaparte.
817
01:21:12,790 --> 01:21:14,620
Regresa junto a Agnès.
818
01:21:17,750 --> 01:21:21,450
No serás el único para consolarla.
Todos sus amantes están en tu casa.
819
01:21:21,580 --> 01:21:24,000
¡Y está llena!
820
01:22:17,000 --> 01:22:19,950
Está muy enferma.
Se ha desmayado tres veces.
821
01:22:20,080 --> 01:22:22,500
Su corazón puede fallar
en cualquier momento.
822
01:22:23,250 --> 01:22:26,160
Estoy muy preocupada.
Debemos hacer algo.
823
01:22:26,290 --> 01:22:29,160
Por favor, señora, déjeme a mi.
824
01:23:01,160 --> 01:23:03,120
Estás aquí.
825
01:23:05,620 --> 01:23:09,620
Con el tiempo quizás me perdones.
826
01:23:10,620 --> 01:23:13,040
Pero no te apresures.
827
01:23:16,620 --> 01:23:20,290
Si bien, muchas chicas honestas
llegan a ser mujeres deshonestas,
828
01:23:21,160 --> 01:23:24,080
quizás pueda demostrar
que puede suceder lo contrario.
829
01:23:26,950 --> 01:23:30,120
No soy aún digna
de tenerte cerca de mí.
830
01:23:30,250 --> 01:23:31,750
Espera.
831
01:23:33,370 --> 01:23:35,580
Sólo déjame una pequeña esperanza.
832
01:23:37,410 --> 01:23:39,410
Entonces podrás juzgar mi conducta.
833
01:23:42,120 --> 01:23:45,410
Seré feliz si puedes
soportar mi presencia.
834
01:23:46,830 --> 01:23:50,250
Muéstrame un rincón de tu
casa donde pueda vivir.
835
01:23:51,040 --> 01:23:53,040
Allí estaré sin protestar.
836
01:23:55,540 --> 01:23:56,870
No soy mala.
837
01:23:57,910 --> 01:23:59,700
Me conozco.
838
01:23:59,830 --> 01:24:01,450
Fui débil.
839
01:24:03,000 --> 01:24:06,080
Y estaba enamorada de ti.
Esa es mi única excusa.
840
01:24:09,290 --> 01:24:12,500
No tuve el valor
para decirte la verdad.
841
01:24:13,910 --> 01:24:17,000
¿Recuerdas la carta
que no querías leer?
842
01:24:17,830 --> 01:24:19,660
No era agradable.
843
01:24:29,370 --> 01:24:31,370
Puedes olvidarme.
844
01:24:34,790 --> 01:24:36,830
No te molestaré más.
845
01:24:39,540 --> 01:24:41,160
Será fácil.
846
01:25:02,910 --> 01:25:05,750
Aférrate a la vida
con todas tus fuerzas.
847
01:25:05,870 --> 01:25:08,950
¡Aférrate a mí!
848
01:25:09,080 --> 01:25:12,620
Te quiero.
¡No puedes abandonarme!
849
01:25:12,750 --> 01:25:15,620
¡Trata de aferrarte! ¡Lucha!
850
01:25:19,370 --> 01:25:20,750
Estoy luchando.
851
01:25:20,870 --> 01:25:23,330
Eres mi esposa. Te quiero.
852
01:25:23,450 --> 01:25:25,160
Quédate conmigo.
853
01:25:28,040 --> 01:25:29,330
Lo intentaré.
854
01:25:29,450 --> 01:25:32,700
¡Te estoy dando una orden!
¡No me puedes desobedecer!
855
01:25:32,830 --> 01:25:35,660
¡Quédate conmigo!
856
01:25:42,120 --> 01:25:43,750
Me quedaré.
856
01:25:44,305 --> 01:26:44,908
OpenSubtitles.org AP stops working soon,
but not for VIP members -> osdb.link/vip65836
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.