All language subtitles for Les dames du Bois de Boulogne (1945) [24.000] [01.26.25] UTF-8 Spanish YTS.srt

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 api.OpenSubtitles.org is deprecated, please implement REST API from OpenSubtitles.com 2 00:01:07,000 --> 00:01:11,840 LAS DAMAS DEL BOSQUE DE BOLONIA 3 00:03:32,590 --> 00:03:34,500 No he conseguido amenizarte. 4 00:03:50,800 --> 00:03:51,840 Estás sufriendo. 5 00:03:58,050 --> 00:04:01,920 Sé que te molesto, pero soy tu amigo más antiguo. 6 00:04:02,590 --> 00:04:04,710 Aunque te quedes callada, yo debo hablar. 7 00:04:06,380 --> 00:04:08,840 Hélène, has sacrificado todo... 8 00:04:09,000 --> 00:04:12,920 por un hombre que ya no te quiere. 9 00:04:15,380 --> 00:04:20,460 - Jean me adora y yo le adoro. - Sabes muy bien lo que quiero decir. 10 00:04:23,880 --> 00:04:25,380 Obsérvale como yo te observo. 11 00:04:28,210 --> 00:04:32,050 No existe el amor como tal, solamente pruebas de amor. 12 00:04:51,460 --> 00:04:53,420 Nuestra felicidad molesta a nuestros amigos. 13 00:04:54,420 --> 00:04:56,550 Lo siento, pero soy feliz. 14 00:04:56,710 --> 00:05:00,090 Solo quería advertirte, porque te quiero con todo mi corazón. 15 00:05:01,960 --> 00:05:03,170 Buenas noches, Jacques. 16 00:05:04,380 --> 00:05:07,840 La función ha sido larga. Estoy muerta de cansancio. 17 00:05:08,500 --> 00:05:09,590 Buenas noches. 18 00:05:55,800 --> 00:05:56,590 ¡Jean! 19 00:06:02,380 --> 00:06:03,920 Me has asustado. 20 00:06:10,000 --> 00:06:14,170 Me he apresurado para disculparme por haberme olvidado tan estúpidamente. 21 00:06:14,920 --> 00:06:16,710 Entre nosotros, no tiene importancia. 22 00:06:21,800 --> 00:06:22,920 Estoy muy cansada. 23 00:06:23,090 --> 00:06:25,670 Olvidé completamente que iba a cenar contigo esta noche. 24 00:06:26,090 --> 00:06:28,340 No tengo excusa. Es imperdonable. 25 00:06:30,670 --> 00:06:31,960 ¿Te gusta esta caja? 26 00:06:34,420 --> 00:06:36,840 Me gusta el oro. Es como tú... 27 00:06:38,050 --> 00:06:42,210 cálido, frío, claro, oscuro... incorruptible. 28 00:06:44,710 --> 00:06:46,130 ¡Qué hermoso regalo! 29 00:06:48,250 --> 00:06:49,300 Gracias. 30 00:06:50,550 --> 00:06:54,960 - Era tu regalo de aniversario. - ¿Nuestro aniversario? 31 00:06:56,250 --> 00:07:00,000 Hace dos años que decidimos vivir el uno para el otro. 32 00:07:00,750 --> 00:07:01,920 ¡Qué monstruo soy! 33 00:07:02,090 --> 00:07:03,500 No te hagas reproches. 34 00:07:05,590 --> 00:07:08,170 Todos tenemos algo qué reprocharnos. 35 00:07:08,340 --> 00:07:09,630 ¿Reprocharte, tú? 36 00:07:11,630 --> 00:07:14,000 - Sí, yo. - Cuéntame. 37 00:07:15,210 --> 00:07:18,670 Sería mejor que no. 38 00:07:19,090 --> 00:07:23,300 ¿No prometimos confiar el uno en el otro, sin reservas? 39 00:07:24,500 --> 00:07:25,840 Ese es el problema. 40 00:07:28,250 --> 00:07:33,300 Llevo tiempo queriéndote decir algo. Tenía miedo de herirte. 41 00:07:33,710 --> 00:07:34,800 Tú, ¿herirme? 42 00:07:37,380 --> 00:07:38,420 Entonces, ahí va. 43 00:07:40,250 --> 00:07:44,590 Ocurrió gradualmente, sin darme cuenta de ello. 44 00:07:46,250 --> 00:07:50,000 No podía reír. No podía dormir. Me preguntaba si era culpa tuya, pero no. 45 00:07:51,460 --> 00:07:54,210 Tú eres tan maravilloso como siempre. 46 00:07:55,960 --> 00:07:57,500 Estás igual. Soy yo la única que ha cambiado. 47 00:07:59,300 --> 00:08:03,170 Me pregunto una y otra vez: ¿por qué ya no tengo la misma impaciencia? 48 00:08:04,500 --> 00:08:06,960 ¿por qué ya no me atormento? 49 00:08:08,000 --> 00:08:10,130 ¿por qué mi corazón ya no salta cuando él llega? 50 00:08:11,500 --> 00:08:14,000 El ruido del ascensor acercándose ya no me emociona. 51 00:08:16,500 --> 00:08:17,460 ¡Hélène! 52 00:08:18,130 --> 00:08:19,420 Es un descubrimiento terrible, 53 00:08:22,130 --> 00:08:26,000 pero deseo ser sincera. Mi corazón se está apartando de ti. 54 00:08:28,170 --> 00:08:31,130 Estoy preparada para tus reproches, amarguras e insultos. 55 00:08:31,710 --> 00:08:35,380 Yo ya me he dicho las peores cosas. Sólo me podría herir un insulto: "falsa" 56 00:08:35,550 --> 00:08:39,840 Hélène, eres maravillosa. 57 00:08:42,670 --> 00:08:45,840 Tú has hablado la primera, pero yo he sido culpable el primero. 58 00:08:47,340 --> 00:08:49,500 La historia de tu amor es exactamente la historia del mío. 59 00:08:49,670 --> 00:08:53,750 Todo lo que has dicho tú, yo ya me lo había dicho. 60 00:08:54,880 --> 00:08:57,960 Me lo callaba, sufriendo. 61 00:08:59,210 --> 00:09:00,300 ¡Vaya lección que me has dado! 62 00:09:01,340 --> 00:09:02,800 - ¿De verdad? - De verdad. 63 00:09:03,800 --> 00:09:06,960 Hélène, eres hermosa, eres deslumbrante. 64 00:09:08,130 --> 00:09:09,420 Es como si te viese por primera vez. 65 00:09:10,380 --> 00:09:11,750 Deberíamos congratularnos. 66 00:09:11,920 --> 00:09:14,840 Hubiera sido espantoso si uno siguiese queriendo más que el otro. 67 00:09:15,550 --> 00:09:16,710 Sí, horroroso. 68 00:09:19,340 --> 00:09:20,750 ¿Y ahora qué? 69 00:09:20,920 --> 00:09:25,420 Ninguno de los dos ha traicionado al otro. Podemos evitar una ruptura enrevesada. 70 00:09:26,750 --> 00:09:28,210 Seguiremos viéndonos. 71 00:09:28,960 --> 00:09:32,460 Evitaremos la agonía de un amor que languidece. 72 00:09:33,090 --> 00:09:36,210 Sin engaños, sin sorpresas sin disgustos. 73 00:09:37,590 --> 00:09:39,290 Seremos únicos en nuestra especie. 74 00:09:40,120 --> 00:09:43,580 Te devolveré tu libertad, y tú me darás la mía. 75 00:09:43,700 --> 00:09:46,080 Iremos cada uno por nuestro camino. 76 00:09:46,200 --> 00:09:49,200 Seremos el confidente del otro, 77 00:09:49,330 --> 00:09:52,370 si tengo una relación, aunque lo dudo. 78 00:09:52,500 --> 00:09:54,500 Has puesto el listón tan alto. 79 00:09:55,410 --> 00:09:58,200 ¿Alguien puede conocer el futuro? 80 00:09:58,330 --> 00:10:02,910 Puedo descubrir pronto, que fuiste la única mujer capaz de hacerme feliz. 81 00:10:03,040 --> 00:10:06,080 ¿Tal vez tú sientas lo mismo. 82 00:10:06,200 --> 00:10:08,120 Y un día nos volvamos a encontrar, 83 00:10:09,160 --> 00:10:11,410 y yo estaré a tu lado hasta la muerte. 84 00:10:12,540 --> 00:10:16,200 ¿Y si no me encuentras cuando regreses? 85 00:10:16,330 --> 00:10:18,910 Todo es posible. 86 00:10:19,040 --> 00:10:23,200 Podría enamorarme de otro. No se podría comparar a ti, pero aún así... 87 00:10:23,330 --> 00:10:25,450 Eso no sería culpa de nadie. 88 00:10:33,120 --> 00:10:35,000 Buenas noches, Hélène. 89 00:10:35,790 --> 00:10:37,830 Buenas noches, Jean. 90 00:11:42,870 --> 00:11:45,250 Recoge todas las llamadas. No estoy en casa para nadie. 91 00:11:45,370 --> 00:11:47,120 ¿Para nadie? 92 00:11:47,250 --> 00:11:49,000 Para nadie. 93 00:12:07,500 --> 00:12:09,540 Me vengaré. 94 00:13:50,330 --> 00:13:53,200 Agnès, cariño, tienes un aspecto horrible. 95 00:13:53,330 --> 00:13:56,250 Gracias. Siempre dando ánimos. 96 00:13:56,370 --> 00:13:58,580 Digo lo que pienso. 97 00:14:05,870 --> 00:14:07,580 Date prisa. 98 00:14:07,700 --> 00:14:08,870 ¿Por esos imbéciles? 99 00:14:09,000 --> 00:14:13,410 Imbéciles que te esperan y te envían flores tan bonitas. 100 00:14:14,370 --> 00:14:16,120 Deja las flores en paz. 101 00:14:17,330 --> 00:14:20,370 Estás muy nerviosa. Hay que llevarlas a casa. 102 00:14:20,500 --> 00:14:22,910 Detesto las flores cortadas. 103 00:14:23,040 --> 00:14:25,410 Sobre todo cuando me las envía un borracho. 104 00:14:26,200 --> 00:14:28,700 - ¡Estás loca! - No, no estoy loca. 105 00:14:35,040 --> 00:14:37,450 Esta mañana tienes un humor insoportable. 106 00:14:38,750 --> 00:14:41,950 Perdona, mamá. No estoy enfadada, solo cansada. 107 00:15:12,750 --> 00:15:14,580 Siga a ese coche. 108 00:17:24,700 --> 00:17:26,580 Hola señora, soy yo. 109 00:17:26,700 --> 00:17:30,200 Hélène! ¿Qué haces aquí? 110 00:17:30,330 --> 00:17:31,830 Ven conmigo. 111 00:17:39,120 --> 00:17:41,160 Te mereces una buena regañina. 112 00:17:42,370 --> 00:17:45,660 Ni una palabra de ti en tres días. 113 00:17:45,790 --> 00:17:47,910 Pensé que ya no existíamos para ti. 114 00:17:49,040 --> 00:17:51,700 Podría decir lo mismo de ti. 115 00:17:51,830 --> 00:17:54,830 Es la fama de Agnès quien me ha llevado a ti. 116 00:17:56,830 --> 00:17:59,160 Si no, nunca te habría encontrado. 117 00:17:59,290 --> 00:18:02,200 - ¿Sabes acerca de nuestros problemas? - Lo sospechaba. 118 00:18:02,660 --> 00:18:05,620 Casi la ruina financiera tras venir a París. 119 00:18:05,750 --> 00:18:07,580 Este enorme piso, 120 00:18:07,700 --> 00:18:10,830 y yo como una idiota aferrándome a mi menguante mobiliario. 121 00:18:15,330 --> 00:18:17,660 Mis aparadores, mis consolas, mis armarios, mis candelabros... 122 00:18:17,790 --> 00:18:21,080 todo lo que me había traído del campo. 123 00:18:21,200 --> 00:18:24,120 Hélène, ¡que Dios te preserve de la pobreza! 124 00:18:24,250 --> 00:18:25,660 ¿Y Agnès? 125 00:18:25,790 --> 00:18:27,540 ¡Un ángel! 126 00:18:27,660 --> 00:18:28,870 Ella se ha resignado. 127 00:18:30,330 --> 00:18:32,790 La danza era su vida, pero no era su sueño. 128 00:18:32,910 --> 00:18:36,540 Quería vivir para bailar, no bailar para mantenernos. 129 00:18:37,330 --> 00:18:41,200 Ha renunciado en un minuto a todos sus verdaderos talentos... 130 00:18:41,330 --> 00:18:43,370 la ópera, la fama... 131 00:18:44,250 --> 00:18:45,750 Ella tiene éxito. 132 00:18:46,500 --> 00:18:48,330 ¡Déjame sola! 133 00:18:58,330 --> 00:19:00,160 ¡Basta! ¡Esta es mi casa! 134 00:19:08,040 --> 00:19:10,450 ¡Agnès! ¡Mi pequeña! 135 00:19:10,580 --> 00:19:13,290 No soy una niña. Soy una puta. 136 00:19:13,410 --> 00:19:15,080 ¡Déjame en paz! 137 00:19:15,200 --> 00:19:17,410 ¡Ay Dios mío, Dios mío! 138 00:19:20,790 --> 00:19:22,580 Estoy tan consternada. 139 00:19:22,700 --> 00:19:26,290 No he oído nada. Veo y oigo sólo lo que quiero. 140 00:19:26,410 --> 00:19:29,290 ¡Y me alegro tanto de verte de nuevo! 141 00:19:29,410 --> 00:19:31,500 Venga, vamos. 142 00:19:34,660 --> 00:19:36,700 ¡Qué desastre! 143 00:19:40,540 --> 00:19:42,200 Se acabó, se acabó. Todo se acabó. 144 00:19:42,330 --> 00:19:44,950 ¿Qué estás diciendo? Nada se acabó. Estoy aquí. 145 00:19:45,080 --> 00:19:46,410 Ya nadie nos puede ayudar. 146 00:19:46,540 --> 00:19:48,660 Entonces llego a tiempo. Déjame a mí. 147 00:19:48,790 --> 00:19:52,450 - No hay nada que hacer. - Hay mucho que hacer y rápido. 148 00:19:52,580 --> 00:19:54,450 Es muy sencillo. 149 00:19:54,580 --> 00:19:56,540 Por favor, cálmate. 150 00:19:56,660 --> 00:19:59,000 - No puedo seguir. - Escúchame. 151 00:19:59,120 --> 00:20:02,000 Vas a tener una vida decente. Yo me ocuparé de eso. 152 00:20:02,120 --> 00:20:05,750 ¿Por qué te irías a interesar por mujeres como nosotras? 153 00:20:05,870 --> 00:20:10,370 Esa chica no puede permanecer en este lío, debo intervenir. 154 00:20:10,500 --> 00:20:13,450 Primero, debes dejar atrás este desorden. 155 00:20:13,580 --> 00:20:17,330 y encontrar un modo de vida para vosotras dos, menos peligroso. 156 00:20:17,450 --> 00:20:18,700 Pero eso es imposible. 157 00:20:18,830 --> 00:20:22,000 Agnès tiene que dejar de exhibirse en público. 158 00:20:22,120 --> 00:20:24,540 Venderás el resto de tus muebles, 159 00:20:24,660 --> 00:20:28,000 huir de esta casa y sus intrusos... yo os instalaré. 160 00:20:28,120 --> 00:20:30,250 - Tengo deudas. - Yo me haré cargo de ellas. 161 00:20:30,370 --> 00:20:33,950 - No verás a nadie al principio. - La gente nos encontrará. 162 00:20:34,080 --> 00:20:37,040 Si vosotras no queréis, no os encontrarán. 163 00:20:37,160 --> 00:20:39,950 Utiliza tu nombre real otra vez. Vuelve a tu viejo estilo de vida. 164 00:20:40,080 --> 00:20:43,620 Borrad tres años de la página de vuestra vida. No será difícil. 165 00:20:47,080 --> 00:20:50,750 Sobre todo nada de agradecimiento. Solamente sigue mi consejo. 166 00:20:51,160 --> 00:20:55,830 - Eres un ángel. - Sí, todos somos ángeles. 167 00:20:56,790 --> 00:21:00,370 Obedéceme y no te preocupes. 168 00:21:00,500 --> 00:21:03,330 Dejarás esta casa mañana. 169 00:21:03,910 --> 00:21:06,370 Ahora tranquilízate y descansa un poco. 170 00:21:07,290 --> 00:21:09,290 No te molestes en despedirme. 171 00:21:28,500 --> 00:21:30,000 ¡Agnès! 172 00:22:05,660 --> 00:22:08,120 - ¡Qué siniestro! - ¡Un piano! 173 00:22:09,080 --> 00:22:10,700 Se supone que no tengo que bailar, pero tenemos música. 174 00:22:10,830 --> 00:22:13,870 Nadie te va a detener. ¡Baila! 175 00:22:18,290 --> 00:22:19,910 ¿Estás segura de que esto es necesario? 176 00:22:20,410 --> 00:22:23,250 Si es así, lo acepto, ¿pero te das cuenta de en qué nos embarcamos? 177 00:22:25,290 --> 00:22:27,580 Sí, nuestra vida era una pesadilla. 178 00:22:27,700 --> 00:22:29,700 ¿Y esto es un sueño? 179 00:22:31,120 --> 00:22:32,450 Mira. 180 00:22:35,160 --> 00:22:36,830 Puedo llamar a esto una prisión. 181 00:22:36,950 --> 00:22:38,620 ¡Árboles! 182 00:22:38,750 --> 00:22:41,040 Tienes una preciosa vista de la plaza. 183 00:22:41,910 --> 00:22:43,750 ¿Tengo derecho a mirar al exterior? 184 00:22:47,660 --> 00:22:50,950 No olvides nuestro acuerdo: 185 00:22:51,080 --> 00:22:52,910 No me des más las gracias. 186 00:22:53,040 --> 00:22:55,830 En el Bosque de Bolonia, esta tarde, a las 3:00. 187 00:22:57,370 --> 00:23:01,000 Sed puntuales y no os alejéis mucho de la cascada. 188 00:23:01,700 --> 00:23:04,290 Agnès estará aburrida de estar en casa todo el tiempo. 189 00:23:04,410 --> 00:23:06,290 Le gustará salir. 190 00:23:07,910 --> 00:23:11,790 A la cascada. Me has entendido perfectamente. 191 00:23:28,620 --> 00:23:32,080 Voy a salir, pero volveré para comer. Seremos dos. 192 00:23:38,200 --> 00:23:40,950 Así que ¿cierras tu puerta a todo el mundo?... 193 00:23:41,080 --> 00:23:43,040 Tú tienes un secreto, cuéntamelo. 194 00:23:43,160 --> 00:23:45,040 Dijimos que nos lo contaríamos todo. 195 00:23:45,160 --> 00:23:47,450 - La gente me aburre. - ¿Incluso Jacques? 196 00:23:47,580 --> 00:23:49,250 No le quiero ver. 197 00:23:49,370 --> 00:23:52,200 - Aún me quieres. - Quizás. 198 00:23:52,330 --> 00:23:54,750 Y te comportas como un santa. 199 00:23:54,870 --> 00:23:56,290 Tal vez. 200 00:23:59,700 --> 00:24:02,750 Ahora, creo que eres capaz de cualquier heroísmo. 201 00:24:03,450 --> 00:24:06,200 Puedo ser heroica si hace falta. 202 00:24:25,950 --> 00:24:28,790 ¿Pero por qué vives tan sola? 203 00:24:28,910 --> 00:24:30,950 ¿Tan apartada de todo? 204 00:24:31,620 --> 00:24:34,410 Estás hecha para ser amada y admirada. 205 00:24:35,080 --> 00:24:38,000 Utiliza tus encantos... no sólo tus encantos femeninos, 206 00:24:38,120 --> 00:24:41,120 sino los verdaderos encantos, los encantos mágicos. 207 00:24:42,160 --> 00:24:44,120 Es inútil, querido Jean. 208 00:24:44,830 --> 00:24:47,370 Mi corazón está en paz. 209 00:24:48,870 --> 00:24:51,410 Nunca pensé que nuestra amistad me haría tan feliz. 210 00:24:51,540 --> 00:24:56,160 Por favor no dejes que nuestra separación te condene a una vida de soledad. 211 00:24:57,200 --> 00:25:00,120 - ¿Entonces me recomiendas a Jacques? - Sí, te le recomiendo. 212 00:25:00,950 --> 00:25:04,080 - ¿Ese es un consejo de amigo? - Es un consejo de amigo. 213 00:25:24,500 --> 00:25:28,120 Eres mío para esta tarde. Te llevo a dar un paseo. 214 00:25:28,250 --> 00:25:30,290 Y te llevo a ver un espectáculo. 215 00:25:30,410 --> 00:25:32,620 ¿En un día tan soleado? 216 00:25:32,750 --> 00:25:34,910 Detestaría estar encerrada en la oscuridad. 217 00:25:35,040 --> 00:25:37,290 Entonces vamos a dar un paseo. 218 00:25:37,410 --> 00:25:39,120 ¿A dónde? 219 00:25:39,250 --> 00:25:40,750 A cualquier sitio. 220 00:25:42,000 --> 00:25:43,700 ¿Al Bosque? 221 00:26:30,500 --> 00:26:32,200 Caras del pasado. 222 00:26:32,330 --> 00:26:35,040 Fueron mis vecinas en el campo hace tres años. 223 00:26:35,160 --> 00:26:37,790 Te presento a mis mejores amigas. 224 00:26:47,250 --> 00:26:50,330 - ¿Qué te ha parecido? - Apenas la he mirado. 225 00:26:51,290 --> 00:26:54,790 - La has mirado bastante. - Tiene un rostro impactante. 226 00:26:54,910 --> 00:26:58,330 Parece más una moza de pueblo que una chica parisina. 227 00:26:58,450 --> 00:27:00,750 Su mirada, es lo que me gusta de ella. 228 00:27:00,870 --> 00:27:03,700 Sí, te mira a la cara, aunque es tímida. 229 00:27:09,330 --> 00:27:12,830 Sabes que estuve tentado de dejarte y llevarlas a casa. 230 00:27:51,120 --> 00:27:52,870 El teléfono. 231 00:27:59,620 --> 00:28:00,830 ¿Hola? 232 00:28:02,080 --> 00:28:03,700 Si, acabamos de entrar. 233 00:28:05,870 --> 00:28:07,540 ¿Qué? 234 00:28:07,660 --> 00:28:10,330 ¿Contenta? ¿Estás contenta? 235 00:28:11,500 --> 00:28:13,330 Nosotras también, querida. 236 00:28:15,290 --> 00:28:17,500 Un abrazo. Hasta luego. 237 00:28:24,040 --> 00:28:26,870 - Hélène está contenta. - ¿Contenta de qué? 238 00:28:39,250 --> 00:28:41,620 En otro tiempo, a la hora del té, te dabas a la fuga. 239 00:28:41,750 --> 00:28:44,660 Sólo para evitar a tus chismosas amigas. 240 00:28:44,790 --> 00:28:46,870 - Pero hay otras... - ¿Otras? 241 00:28:49,620 --> 00:28:51,620 ¿Has vuelto a ver a las damas del Bosque de Bolonia? 242 00:28:51,750 --> 00:28:53,410 ¿Por qué no? 243 00:28:53,540 --> 00:28:54,870 ¡Haces mal! 244 00:28:55,000 --> 00:28:57,540 Deberías volver a verlas, vuelve a invitarlas, ayúdalas. 245 00:28:57,660 --> 00:28:59,910 ¿Te gustan mis damas del Bosque? 246 00:29:00,790 --> 00:29:03,080 Son diferentes a las damas con las que te juntas normalmente. 247 00:29:03,200 --> 00:29:05,700 Eres muy perspicaz. Son tan diferentes... 248 00:29:05,830 --> 00:29:08,000 que rechazan venir cuando las invito. 249 00:29:08,120 --> 00:29:11,910 - ¿Por qué? - Por tacto y por escrúpulos. 250 00:29:12,040 --> 00:29:13,580 ¿Es que son tan pobres? 251 00:29:13,700 --> 00:29:18,000 Han pasado muy rápido de la riqueza a la indigencia, o casi, 252 00:29:18,120 --> 00:29:19,950 y encuentran satisfacciones sencillas. 253 00:29:20,080 --> 00:29:22,700 - Me sorprenden. - Las admiro. 254 00:29:23,580 --> 00:29:25,660 ¿Crees que podría intentar ir a verlas, distraerlas? 255 00:29:25,790 --> 00:29:27,540 Por supuesto que no. 256 00:29:28,910 --> 00:29:31,910 No tienes idea de cómo es esa chica. 257 00:29:32,040 --> 00:29:34,830 Ni la más mínima idea. 258 00:29:34,950 --> 00:29:38,120 Es del tipo de persona inaccesible. 259 00:29:38,250 --> 00:29:41,620 No puedes tocarla, ni tentarla. No llegarás a nada con ella. 260 00:29:41,750 --> 00:29:44,750 Y si fuese, ¿me echarían? 261 00:29:44,870 --> 00:29:47,000 ¿Tú? ¿Ir a la Plaza Port-Royal? 262 00:29:47,120 --> 00:29:48,750 ¿La Plaza Port-Royal? 263 00:29:49,870 --> 00:29:51,950 Naturalmente que te echarían. 264 00:29:52,700 --> 00:29:54,620 ¿Debería renunciar a la idea? 265 00:29:54,750 --> 00:29:56,580 Sería lo aconsejable. 266 00:30:00,450 --> 00:30:02,410 Mi querido Jean, ten cuidado con tus antojos. 267 00:30:02,540 --> 00:30:04,580 Coqueteas con la catástrofe. 268 00:30:05,790 --> 00:30:08,620 Es más bien una advertencia que un consuelo. 269 00:30:10,080 --> 00:30:11,540 ¿Hasta mañana? 270 00:30:11,660 --> 00:30:13,290 Hasta mañana. 271 00:30:31,160 --> 00:30:34,750 El caballero olvidó sus guantes. Se los devolveré mañana. 272 00:30:34,870 --> 00:30:36,540 No vendrá mañana. 273 00:31:26,750 --> 00:31:28,200 Estoy de suerte. 274 00:31:28,330 --> 00:31:30,790 Yo no. ¡Déjeme tranquila! 275 00:31:30,910 --> 00:31:33,040 La cascada del Bosque de Bolonia. 276 00:31:33,160 --> 00:31:35,040 ¿Lo ha olvidado? 277 00:31:35,500 --> 00:31:39,000 ¿Estaba usted en la cascada? Lo había olvidado. 278 00:31:39,120 --> 00:31:40,660 Soy tan feliz. 279 00:31:40,790 --> 00:31:43,830 - Estaba seguro que la encontraría. - ¿Seguro? 280 00:31:43,950 --> 00:31:47,750 Desde el principio, me he sentido unido a usted por un hilo. Sólo lo he seguido. 281 00:31:47,870 --> 00:31:52,200 - ¿Cómo se llama su hilo, indiscreción? - No. Certezaa. 282 00:31:52,330 --> 00:31:55,120 - Tengo que irme. - ¿Tan pronto? 283 00:31:55,250 --> 00:31:57,500 ¿Le gusta tanto la lluvia? 284 00:31:57,620 --> 00:31:59,500 ¿La lluvia? 285 00:32:12,950 --> 00:32:17,040 - No para de llover. - Sí. No para de llover. 286 00:32:22,000 --> 00:32:23,750 - ¿A dónde va? - A por un paraguas. 287 00:32:23,870 --> 00:32:25,040 - ¿Para quién? - Para usted. 288 00:32:25,160 --> 00:32:26,790 ¡No se moleste! 289 00:32:39,750 --> 00:32:41,660 Esperaba poder saludar a su madre. 290 00:32:41,790 --> 00:32:45,120 ¡Qué pena! Ha salido. Tome su paraguas. 291 00:32:45,250 --> 00:32:46,750 - ¿Su paraguas? - Cójalo. 292 00:32:48,700 --> 00:32:51,370 - ¡No va a bajar de nuevo! - Claro que sí. 293 00:32:51,500 --> 00:32:53,750 No lo estropearé. Lo traeré de vuelta. 294 00:32:53,870 --> 00:32:58,500 No se preocupe. Quédeselo. Es viejo y ya ha chupado muchas tormentas. 295 00:32:58,620 --> 00:33:00,120 ¿Un recuerdo? 296 00:33:00,250 --> 00:33:04,410 Hágale un regalo a nuestra común amiga, con la que le encontramos en el bosque. 297 00:33:05,540 --> 00:33:08,450 - ¿La verá pronto? - Apenas le veo. ¿Y usted? 298 00:33:08,580 --> 00:33:11,290 Una vez al año. No vemos a nadie. 299 00:33:11,410 --> 00:33:14,250 Y le agradeceré que recuerde eso. 300 00:33:22,830 --> 00:33:25,540 Siga su hilo y no se pierda. 301 00:34:32,250 --> 00:34:34,700 - ¿Por qué pones esa cara? - No lo entenderías. 302 00:34:34,830 --> 00:34:35,830 ¿Entender qué? 303 00:34:35,950 --> 00:34:38,370 - Prestaste un paraguas... - ¡No es por el paraguas! 304 00:34:39,500 --> 00:34:41,370 No he roto los vínculos con nuestra vida anterior... 305 00:34:41,500 --> 00:34:45,450 porque fuera un desorden de pobreza, de falso lujo, de falso placer... 306 00:34:45,580 --> 00:34:50,700 Lo he hecho porque necesitaba vivir y disfrutar de la vida. 307 00:34:50,830 --> 00:34:52,790 Esas flores lo estropean todo. 308 00:34:52,910 --> 00:34:54,790 Pero traen alegría, ángel mío. 309 00:34:55,870 --> 00:34:59,330 En otra época, detrás de las flores, veía siempre la cara de un hombre. 310 00:34:59,450 --> 00:35:01,290 Y ahora mira. 311 00:35:01,410 --> 00:35:04,700 Detrás de estas flores aún hay la cara de un hombre amenazándonos. 312 00:35:06,160 --> 00:35:09,290 - A esto hemos llegado. - Tú siempre tan dramática. 313 00:35:09,410 --> 00:35:13,370 Antes abríamos la puerta a cualquier hombre y... ¡flores! 314 00:35:13,500 --> 00:35:16,870 Ahora, se la cerramos en las narices y... ¡flores! 315 00:35:17,000 --> 00:35:20,120 - Mañana habrá más. - Las rechazaremos. 316 00:35:20,250 --> 00:35:21,950 Y yo seguiré siendo la misma chica. 317 00:35:22,080 --> 00:35:23,700 No deberías haberle prestado el paraguas. 318 00:35:23,830 --> 00:35:26,160 No se lo presté. Le prohibí que lo devolviese. 319 00:35:26,290 --> 00:35:28,660 ¡Pero si era mi paraguas! 320 00:35:31,290 --> 00:35:33,700 Lo siento, mamá. 321 00:35:33,830 --> 00:35:35,660 Pero créeme, tenía que hacerlo. 322 00:35:35,790 --> 00:35:38,750 - Está bien. Olvídalo. - Ojalá pudiera. 323 00:35:38,870 --> 00:35:41,500 - Y sé sencilla. - ¿Sencilla? 324 00:35:41,620 --> 00:35:44,250 Sí, sencilla, como yo. 325 00:35:44,870 --> 00:35:47,000 Acepto las cosas como vienen. 326 00:35:47,120 --> 00:35:49,580 No pido más de lo que se me da. 327 00:35:49,700 --> 00:35:52,830 Estas flores me dan su aroma, y yo lo respiro. 328 00:35:54,700 --> 00:35:56,120 ¿Vas a salir? 329 00:35:56,250 --> 00:35:58,580 - ¿A dónde vas? - Voy a organizar nuestra tranquilidad. 330 00:35:58,700 --> 00:36:02,790 - ¿Nuestra calma? ¡Estás loca! - ¡Quiero que todo lo que nos pase esté claro! 331 00:36:14,160 --> 00:36:15,660 Agnès, ¿qué pasa? 332 00:36:15,790 --> 00:36:17,120 Nos han descubierto. 333 00:36:17,250 --> 00:36:19,370 ¡Qué fastidio! Cuéntamelo rápido. 334 00:36:19,500 --> 00:36:21,910 ¿No lo adivina? 335 00:36:24,250 --> 00:36:26,080 - ¿Alguien a quien conozco? - Sí. 336 00:36:27,040 --> 00:36:28,700 Entonces, me lo puedo imaginar. 337 00:36:29,750 --> 00:36:32,160 Me esperaba enfrente de casa. 338 00:36:32,290 --> 00:36:35,040 Venía de camino a casa. Me acompañó hasta la puerta. 339 00:36:35,160 --> 00:36:37,870 Ahora me regala flores y esperamos pronto su visita. 340 00:36:38,830 --> 00:36:41,370 No deberías haberle recibido la primera vez. 341 00:36:41,500 --> 00:36:43,540 - No le recibí, le despaché. - Bravo. 342 00:36:43,660 --> 00:36:46,000 Estaba lloviendo, ¿hice bien? 343 00:36:46,120 --> 00:36:48,910 - Lo apruebo. - ¿De verdad? 344 00:36:49,660 --> 00:36:50,870 De verdad. 345 00:36:52,620 --> 00:36:55,660 - Volverá. ¿Qué debería hacer? - Despáchale. 346 00:36:56,120 --> 00:36:58,000 Sigue mi consejo. 347 00:36:58,120 --> 00:37:00,830 Entenderá lo difícil que fue para mi madre y para mí... 348 00:37:00,950 --> 00:37:03,290 rechazar a un amigo suyo sin consultarla. 349 00:37:03,410 --> 00:37:06,910 Lo entiendo. Pero te ayudaré. 350 00:37:08,200 --> 00:37:10,910 - ¿Ayudarme? - En todo lo que pueda. 351 00:37:11,870 --> 00:37:14,700 - Soy tonta. - ¿Por qué? 352 00:37:14,830 --> 00:37:17,160 - Tenía miedo. - ¿Miedo de qué? 353 00:37:17,290 --> 00:37:19,500 Miedo, eso es todo. 354 00:37:19,620 --> 00:37:24,080 Estaba muy inquieta. La imaginaba dando a todos nuestra dirección. 355 00:37:24,200 --> 00:37:27,580 Pensaba que era indiferente a nuestros problemas. 356 00:37:27,700 --> 00:37:30,040 que se preocupabas sólo de su propia existencia. 357 00:37:30,160 --> 00:37:31,370 ¡Qué tonta he sido! 358 00:37:31,500 --> 00:37:34,950 ¿Te sientes mejor ahora? ¿Confías en mí? 359 00:37:35,830 --> 00:37:38,040 - Sí. - Bien. 360 00:37:38,160 --> 00:37:40,910 Ahora siéntate. Vas a escribir una carta. 361 00:37:41,040 --> 00:37:43,040 - ¿A quién? - A mí. 362 00:37:44,160 --> 00:37:45,290 ¿A ti? 363 00:37:45,410 --> 00:37:48,040 Será fácil. La escribiremos juntas. 364 00:38:17,250 --> 00:38:19,000 ¿Dónde has estado? Nadie te ha visto en varios días. 365 00:38:19,120 --> 00:38:21,750 He tenido una experiencia fascinante. 366 00:38:21,870 --> 00:38:23,700 Paseaba por el Sena... 367 00:38:23,830 --> 00:38:27,200 e intentaba contar hasta mil de un puente al otro. 368 00:38:27,330 --> 00:38:31,660 Si me pasaba de mil, daba la vuelta y contaba más despacio. 369 00:38:31,790 --> 00:38:34,080 Subiendo las escaleras me dije... 370 00:38:34,200 --> 00:38:36,790 "Si llego al descansillo con el pie izquierdo, he perdido" 371 00:38:36,910 --> 00:38:40,000 Por suerte, llegué con el derecho. 372 00:38:40,120 --> 00:38:42,290 ¿Y qué te empuja a hacer esa clase de ejercicios? 373 00:38:43,410 --> 00:38:44,700 La desesperación. 374 00:38:44,830 --> 00:38:46,750 ¿La desesperación? 375 00:38:47,250 --> 00:38:49,870 Tengo que decírtelo aunque te hiera. 376 00:38:50,750 --> 00:38:54,290 Estoy enfermo. No puedo estar sin ella. 377 00:38:54,410 --> 00:38:56,000 Me las arreglé para verla otra vez. 378 00:38:56,870 --> 00:38:59,540 - ¿A quién? - A la chica del bosque de Bolonia. 379 00:39:00,910 --> 00:39:03,750 Descubrí su retiro, gracias a ti. 380 00:39:03,870 --> 00:39:06,910 - ¿A mí? ¿Yo te di la dirección? - Tú no. Tu boca. 381 00:39:07,040 --> 00:39:10,120 A veces nuestra mente deja resbalar las palabras por la boca. 382 00:39:10,250 --> 00:39:14,040 - Se le llama meter la pata. - Si metí la pata, lo lamento. 383 00:39:14,160 --> 00:39:17,450 - Tienes que hacerme un favor. - ¿Cuál? 384 00:39:17,580 --> 00:39:19,660 Las damas de la plaza me rehuyen. 385 00:39:19,790 --> 00:39:23,000 Nunca salen, y no reciben a nadie. 386 00:39:23,120 --> 00:39:27,620 Hélène, esa chica es maravillosa. Debo verla otra vez. 387 00:39:28,500 --> 00:39:31,700 Tienes que darme esta oportunidad. 388 00:39:31,830 --> 00:39:34,580 Lo pensaré, con una condición: 389 00:39:34,700 --> 00:39:38,000 Tienes que dejar de acosarla con tus insinuaciones. 390 00:39:38,120 --> 00:39:40,950 Me estás causando problemas. 391 00:39:41,080 --> 00:39:45,250 Se han quejado, me han escrito. Si quieres pruebas... 392 00:39:47,660 --> 00:39:50,080 aquí está la carta. 393 00:39:50,200 --> 00:39:52,290 Es de Agnès. Léela. 394 00:39:59,910 --> 00:40:02,200 Su letra es como ella... 395 00:40:03,370 --> 00:40:07,000 sin pretensión, infantil y noble. 396 00:40:08,370 --> 00:40:10,620 Es como el zapato de Cenicienta. 397 00:40:10,750 --> 00:40:13,000 Si encontrase una carta así en la calle, 398 00:40:13,120 --> 00:40:15,620 intentaría encontrar a la chica que la hubiera escrito. 399 00:40:15,750 --> 00:40:17,450 ¿Eso es la única reacción que te produce esta carta? 400 00:40:19,370 --> 00:40:22,330 Les dejaré en paz, lo prometo. 401 00:40:22,450 --> 00:40:24,500 Pero prométeme que me dejarás verlas otra vez. 402 00:40:24,910 --> 00:40:27,370 ¿En qué lío me estás metiendo? 403 00:40:28,290 --> 00:40:31,200 ¿Por qué me pones en esta situación insostenible? 404 00:40:31,330 --> 00:40:34,950 ¿Acaso es asunto mío, si la amas o no? 405 00:40:35,080 --> 00:40:37,830 Resuelve tus asuntos del corazón por ti mismo. 406 00:40:37,950 --> 00:40:40,580 ¿Te imaginas las consecuencias de mi amabilidad 407 00:40:40,700 --> 00:40:44,080 si esas buenas mujeres supieran que te ayudé a cumplir tus caprichos? 408 00:40:44,200 --> 00:40:46,620 Hélène, no lo entiendes. 409 00:40:47,830 --> 00:40:49,830 Esto no es un mero capricho. 410 00:40:52,870 --> 00:40:56,370 Te quiero demasiado como para implicarte en un banal affair. 411 00:40:59,370 --> 00:41:01,120 No, Hélène. 412 00:41:01,250 --> 00:41:03,040 La amo. 413 00:41:03,160 --> 00:41:06,290 Estoy perdiendo la cabeza. Soy capaz de cualquier cosa. 414 00:41:07,700 --> 00:41:10,580 La cara de Agnès la siento en el pecho como una herida. 415 00:41:10,910 --> 00:41:14,120 La veo en mis sueños y sueño con ella despierto. 416 00:41:15,200 --> 00:41:17,080 Voy por la calle pensando en cómo... 417 00:41:17,200 --> 00:41:19,910 derribar su puerta, asaltar la barrera que ha levantado, 418 00:41:20,040 --> 00:41:22,250 para gritar el dolor que siento. 419 00:41:23,620 --> 00:41:25,830 Y cuando ya me he agotado, me pongo a contar... 420 00:41:26,790 --> 00:41:30,580 los árboles, las grietas en la acera, las farolas. Me estoy volviendo loco. 421 00:41:30,700 --> 00:41:32,330 ¡La debes amar mucho! 422 00:41:36,000 --> 00:41:38,830 ¿O sea que te acabas de curar, 423 00:41:39,410 --> 00:41:41,120 y vas a hacer algo que te volverá loco otra vez? 424 00:41:41,250 --> 00:41:44,540 - ¿Cuándo la veré otra vez? - ¡Y encima estás orgulloso de ello! 425 00:41:44,660 --> 00:41:47,870 - ¿Cuándo la veré otra vez? - No lo sé. 426 00:41:49,790 --> 00:41:52,700 ¡Me gustaría que dejaras de tocar el piano! 427 00:41:52,830 --> 00:41:55,450 Pensaba que mi música te calmaría. 428 00:41:55,580 --> 00:41:57,450 ¿No me dejas verla? 429 00:41:57,580 --> 00:42:01,750 Estás loco, querido. No tienes remedio. 430 00:42:01,870 --> 00:42:04,450 Tengo remedio, pero tú no me lo quieres dar. 431 00:42:05,410 --> 00:42:07,250 No es que yo no quiera... 432 00:42:07,370 --> 00:42:09,330 Es que no puedo. 433 00:42:25,540 --> 00:42:26,620 ¡Jean! 434 00:42:43,910 --> 00:42:45,040 Deja que me vaya. 435 00:42:50,830 --> 00:42:54,290 - ¿Por qué te vas? - No me gusta el piano. 436 00:42:57,120 --> 00:43:00,950 - ¿Qué vas a hacer? - Desaparecer. 437 00:43:01,080 --> 00:43:03,290 ¿Desaparecer de dónde? 438 00:43:06,750 --> 00:43:10,370 Nunca más os veré ni a ti ni a ella ni a nadie. 439 00:43:22,160 --> 00:43:23,830 Esto no tiene sentido. 440 00:43:23,950 --> 00:43:27,700 Pasarás por aquí una noche. Intentaré que te veas aquí con ella. 441 00:43:27,830 --> 00:43:31,000 - Hélène, ¿es posible? - Estoy tan loca como tú. 442 00:43:32,450 --> 00:43:34,660 Aún tienes una gran influencia sobre mí... 443 00:43:35,790 --> 00:43:38,410 - y eso me asusta. - ¿Puedes forzarlas a que me vean? 444 00:43:38,540 --> 00:43:40,290 Eso no. 445 00:43:40,410 --> 00:43:42,040 Pero puedo ser de casualidad. 446 00:43:43,160 --> 00:43:46,080 - Dame algo de tiempo. - No, tiene que ser pronto. 447 00:43:46,200 --> 00:43:47,290 ¡Mañana! 448 00:44:36,870 --> 00:44:39,160 Cuando bailas te conviertes en otra persona. 449 00:44:39,290 --> 00:44:41,160 Te iluminas como una lámpara. 450 00:44:41,290 --> 00:44:44,750 Estoy a punto de apagar esa lámpara. Ya no bailaré más. 451 00:44:44,870 --> 00:44:46,200 ¿Qué? 452 00:44:46,330 --> 00:44:51,040 He decidido abandonar la danza y los disfraces. 453 00:44:51,160 --> 00:44:54,000 Necesito olvidarme de todo eso. 454 00:45:09,750 --> 00:45:12,080 Mi pequeña Agnès. 455 00:45:19,870 --> 00:45:22,700 - ¿Qué pasa? - Nada. 456 00:45:22,830 --> 00:45:27,040 - ¿Nada? Creí que te habías muerto. - No es nada. 457 00:45:28,000 --> 00:45:29,750 Nunca más volveré a bailar. 458 00:45:31,330 --> 00:45:32,830 Era mi corazón. 459 00:45:40,160 --> 00:45:41,580 El teléfono. 460 00:45:48,750 --> 00:45:50,450 - El teléfono. - Ya voy. 461 00:45:50,580 --> 00:45:52,450 No, voy yo. 462 00:45:52,580 --> 00:45:55,200 Vete a acostarte, sé razonable. 463 00:46:05,200 --> 00:46:06,410 ¿Esta noche? 464 00:46:07,250 --> 00:46:09,330 Sí, por supuesto, cariño. 465 00:46:12,660 --> 00:46:14,660 Claro querida, con mucho gusto. 466 00:46:16,370 --> 00:46:18,200 Hélène nos ha invitado a cenar. 467 00:46:19,830 --> 00:46:21,540 Agnès está aquí. 468 00:46:21,660 --> 00:46:23,000 Habla con ella. 469 00:46:28,000 --> 00:46:30,830 Estaría encantada. Hasta la noche. 470 00:46:40,500 --> 00:46:42,200 ¿Estaremos sólo nosotras? 471 00:46:42,330 --> 00:46:43,830 Por supuesto. 472 00:46:51,450 --> 00:46:55,040 Nos alegra estar aquí. En nuestra casa vivimos como salvajes. 473 00:46:55,160 --> 00:46:57,250 - ¿Será culpa mía? - No, en absoluto. 474 00:46:57,370 --> 00:47:01,580 Quiere decir, que es adorable de su parte habernos invitado cuando está sola. 475 00:47:01,700 --> 00:47:06,160 Sabes bien que no se me ocurriría presentarte a nadie esta noche. 476 00:47:06,290 --> 00:47:07,790 Te lo prometí. 477 00:47:11,700 --> 00:47:13,200 Buenas noches, Hélène. 478 00:47:16,660 --> 00:47:20,250 Venía a cenar pero veo que interrumpo. 479 00:47:20,370 --> 00:47:21,870 Sí. 480 00:47:24,410 --> 00:47:26,410 Pero ya que estás aquí puedes quedarte. 481 00:47:27,250 --> 00:47:30,330 Ya que conoces a todas, siéntate rápido. 482 00:47:30,450 --> 00:47:32,160 Te perdonamos. 483 00:47:33,750 --> 00:47:36,870 La próxima vez llama antes. No debes aparecer de imprevisto. 484 00:47:38,750 --> 00:47:41,830 Debe ser agradable vivir siempre improvisando, 485 00:47:41,950 --> 00:47:44,950 y además, tener un hilo que le guíe siempre a donde debe. 486 00:47:45,080 --> 00:47:46,870 Muy agradable. 487 00:47:47,000 --> 00:47:51,160 Mi hija y yo aprovechamos para agradecerle las flores. 488 00:47:52,290 --> 00:47:53,830 Tenemos la casa llena de ellas. 489 00:47:53,950 --> 00:47:56,910 Parece un invernadero. ¡Es como un sueño! 490 00:47:57,040 --> 00:48:00,660 Agnès estaba entusiasmada. Estaba... 491 00:48:03,450 --> 00:48:05,540 Creo que el vaso se ha roto. 492 00:48:07,000 --> 00:48:09,330 Habéis dicho la misma cosa a la vez. Pedir un deseo. 493 00:48:09,450 --> 00:48:12,620 Sí. Ya he pedido el mío. 494 00:48:12,750 --> 00:48:13,480 Y yo el mío. 495 00:48:13,480 --> 00:48:13,790 Sería divertido que hubiéramos pedido lo mismo. Y yo el mío. 496 00:48:13,790 --> 00:48:15,500 Sería divertido que hubiéramos pedido lo mismo. 497 00:48:29,410 --> 00:48:32,790 Encuentra una mujer que haga tanto por ti, como hago yo. 498 00:48:32,910 --> 00:48:35,660 - ¡Ha sido una desastre! - ¿Un desastre? 499 00:48:35,790 --> 00:48:38,080 Me refiero a la cena. 500 00:48:38,790 --> 00:48:41,370 Su incomodidad, su reserva, su desasosiego. 501 00:48:41,500 --> 00:48:43,370 Su fuga apresurada. 502 00:48:43,500 --> 00:48:45,580 Ha sido adorable. 503 00:48:45,910 --> 00:48:48,330 - ¿Aún te vuelve loco? - Más que nunca. 504 00:48:48,450 --> 00:48:50,750 ¡Tengo que conseguir esa chica! 505 00:48:50,870 --> 00:48:53,080 Y tal vez lo consigas. 506 00:48:53,950 --> 00:48:55,790 ¿Pero de qué manera? 507 00:48:55,910 --> 00:48:57,410 Ya veremos. 508 00:48:58,620 --> 00:49:00,910 La conozco, querido Jean. 509 00:49:01,830 --> 00:49:03,450 Está muy claro. 510 00:49:07,160 --> 00:49:10,410 Agnès, ¿me haces el favor de explicar tu comportamiento? 511 00:49:11,370 --> 00:49:13,330 Ese joven es encantador. 512 00:49:13,750 --> 00:49:16,410 Tan diferente de los que hemos conocido. 513 00:49:17,910 --> 00:49:20,540 Tienes que admitir que es estupendo. 514 00:49:39,120 --> 00:49:41,290 ¿Por qué esa cara larga? ¿Por qué romper la copa? 515 00:49:41,410 --> 00:49:43,750 ¿Por qué salir con esa prisa? 516 00:49:43,870 --> 00:49:46,250 ¿Por qué avergonzar a Hélène de esa manera? 517 00:49:47,120 --> 00:49:49,290 Fue totalmente impropio. 518 00:49:51,620 --> 00:49:53,450 Buenas noches, cariño. 519 00:49:57,330 --> 00:49:59,000 ¿Estás llorando? 520 00:50:00,290 --> 00:50:01,620 Déjame en paz. 521 00:50:02,750 --> 00:50:06,950 No quiero verles más, ni a Hélène ni a ese hombre. 522 00:50:07,080 --> 00:50:08,830 Estabas ocupada comiendo y bebiendo, pero yo me di cuenta de todo. 523 00:50:08,950 --> 00:50:10,000 ¿De qué todo? Explícamelo. 524 00:50:11,580 --> 00:50:13,290 No se puede explicar. 525 00:50:13,410 --> 00:50:16,450 Prefiero no entenderlo. Sería peor si lo entendiese. 526 00:50:16,580 --> 00:50:19,700 Promete que no verás más a Hélène ni aceptarás nada de ella. 527 00:50:20,660 --> 00:50:22,870 Me temo que eso es imposible, cariño. 528 00:50:23,000 --> 00:50:24,870 Juega con los hombres y ahora está jugando con nosotras. 529 00:50:25,000 --> 00:50:26,950 Los hombres son tontos. ¡Peor para él! 530 00:50:27,080 --> 00:50:28,540 Prométemelo. 531 00:50:28,660 --> 00:50:33,370 - Sin ella estaríamos en la calle. - Lo sé, y ella también. 532 00:50:33,500 --> 00:50:34,700 Es trágico. 533 00:50:34,830 --> 00:50:36,870 El destino es trágico, 534 00:50:37,000 --> 00:50:41,200 pero prefiero elegir un destino a que nos lo impongan. 535 00:50:41,330 --> 00:50:43,500 Es triste que ya no pueda hacer nada más. 536 00:50:44,160 --> 00:50:46,410 - Una vez tuve una carrera. - No te atormentes. 537 00:50:46,540 --> 00:50:49,120 Hay mil formas de ser feliz, y de hacer feliz a otros. 538 00:50:49,250 --> 00:50:50,700 ¿Hacer feliz a quién? 539 00:50:50,830 --> 00:50:53,580 Duérmete, ángel mío. Yo sólo pienso en tu felicidad. 540 00:50:56,330 --> 00:50:59,950 No pienses en eso demasiado. Prefiero luchar sola. 541 00:51:30,450 --> 00:51:33,330 Oh, es usted. Lo sabía. 542 00:51:33,450 --> 00:51:35,200 Tenía que venir. 543 00:51:35,330 --> 00:51:37,870 Lo siento, pero no puedo pedirle que pase. 544 00:51:38,910 --> 00:51:40,120 Pase. 545 00:51:42,830 --> 00:51:45,370 Mi hija volverá enseguida, y no debe encontrarle aquí. 546 00:51:45,500 --> 00:51:49,370 - ¿No puedo verla? - No debe ni sospechar que ha venido. 547 00:51:50,540 --> 00:51:52,370 Nuestra casa es muy pequeña. 548 00:51:54,410 --> 00:51:56,830 Así que aquí vive y duerme. 549 00:51:59,080 --> 00:52:01,500 Aquí toca el piano. 550 00:52:01,620 --> 00:52:04,330 Y ahí se sienta y lee. 551 00:52:04,450 --> 00:52:06,580 La lámpara es suya. 552 00:52:06,700 --> 00:52:08,750 Estas flores son suyas. 553 00:52:10,330 --> 00:52:13,370 Este cuadro, ese cojín... son suyos. 554 00:52:13,500 --> 00:52:17,620 Sí, de Agnès. Ya veo que tendré que enseñárselo todo. 555 00:52:24,290 --> 00:52:27,040 - Su habitación. - La habitación de Agnès. 556 00:52:28,750 --> 00:52:30,450 Sus libros. 557 00:52:31,200 --> 00:52:32,700 Sus fotos. 558 00:52:34,790 --> 00:52:36,660 Agnès a los 5 años... 559 00:52:36,790 --> 00:52:38,500 y a los 10. 560 00:52:42,450 --> 00:52:44,750 A caballo, a los 16. 561 00:52:55,580 --> 00:52:57,160 ¿Qué es eso? 562 00:52:57,790 --> 00:52:59,500 Un disfraz. 563 00:52:59,620 --> 00:53:01,290 - ¿Le gusta disfrazarse? - Solía hacerlo. 564 00:53:01,410 --> 00:53:03,830 Le gustaban los vestidos, los sombreros, y las joyas, pero ya no los usa. 565 00:53:03,950 --> 00:53:06,290 Me gustaría hacerla un regalo de vez en cuando... 566 00:53:06,410 --> 00:53:08,750 si usted lo permite. Sin que ella lo sepa. 567 00:53:08,870 --> 00:53:10,370 Nunca lo aceptaría. 568 00:53:10,500 --> 00:53:12,700 No hace falta que sepa de quién vienen. 569 00:53:12,830 --> 00:53:14,080 Usted se los daría. 570 00:53:14,200 --> 00:53:18,500 Ya veremos. Se da cuenta de la mínima mentira. 571 00:53:18,620 --> 00:53:22,290 - Ahora váyase, por favor. - ¿Podría al menos dejarle esta carta? 572 00:53:22,410 --> 00:53:25,080 No, cartas no. ¡Váyase ya! 573 00:54:03,700 --> 00:54:05,330 Mamá, ¡estamos salvados! 574 00:54:07,200 --> 00:54:10,620 - ¿De qué? - De Hélène y de todos. 575 00:54:10,750 --> 00:54:12,750 He encontrado un trabajo. 576 00:54:12,870 --> 00:54:15,290 - ¿Qué pasa? - Nada. 577 00:54:15,410 --> 00:54:17,290 ¡Un trabajo de verdad! 578 00:54:17,410 --> 00:54:21,410 Es una sorpresa. Vamos a decírselo a Hélène. No puedo esperar. 579 00:54:22,750 --> 00:54:26,000 - Mamá, algo va mal. - No, no pasa nada. 580 00:54:31,910 --> 00:54:33,540 Alguien ha estado andando en mis cosas. 581 00:54:33,660 --> 00:54:36,000 Estuve poniendo orden. Tu traje se cayó. 582 00:54:38,120 --> 00:54:39,950 ¿Y qué es esto? 583 00:55:13,500 --> 00:55:16,450 "Aunque nunca vuelvas, 584 00:55:16,580 --> 00:55:21,040 te esperaré todos los días en la cascada." 585 00:55:24,790 --> 00:55:27,410 Agnès, háblame de tu trabajo. 586 00:55:27,540 --> 00:55:30,160 ¿Qué clase de trabajo es? 587 00:55:30,910 --> 00:55:34,540 ¿No te reconocerán si trabajas en público? 588 00:55:37,750 --> 00:55:40,500 No hagas algo imprudente, Agnès. 589 00:55:40,620 --> 00:55:42,910 ¡Que no, mamá, que no! 590 00:56:35,700 --> 00:56:37,660 ¿Voy a tener que encerrarla? 591 00:56:37,790 --> 00:56:40,080 Sea amable y espere un minuto. 592 00:56:40,200 --> 00:56:42,540 ¿Son esos hombres los que la asustan? 593 00:56:42,660 --> 00:56:44,580 ¿No hay otra salida? 594 00:56:44,700 --> 00:56:47,250 No. Y no se van a marchar. 595 00:56:47,370 --> 00:56:49,540 Les conozco. La están esperando desde esta mañana. 596 00:56:49,660 --> 00:56:53,200 - El precio de la fama. - ¿Qué fama? 597 00:56:53,330 --> 00:56:55,450 Quieren autógrafos. 598 00:56:55,580 --> 00:56:58,040 ¡Venga!, todos la conocen. 599 00:56:58,160 --> 00:57:01,500 Toda la tienda habla de usted. Saben que es bailarina. 600 00:57:41,080 --> 00:57:42,410 ¿Qué te pasa? 601 00:57:44,040 --> 00:57:45,620 Todo esto es imposible. 602 00:57:45,750 --> 00:57:48,200 Pensaba que había una salida, y me he dado contra un muro. 603 00:57:50,330 --> 00:57:53,560 Explícame, mamá. No entiendo nada. 604 00:57:53,560 --> 00:57:54,160 ¿No hay más en la vida que acarrear eternamente con los errores pasados? Explícame, mamá. No entiendo nada. 605 00:57:54,160 --> 00:57:57,120 ¿No hay más en la vida que acarrear eternamente con los errores pasados? 606 00:57:58,450 --> 00:58:02,200 - No es justo. - Alguien te reconoció. Te lo dije. 607 00:58:02,330 --> 00:58:04,750 ¡Siempre "te lo dije"! 608 00:58:04,870 --> 00:58:06,580 No hay ninguna esperanza. Me rindo. 609 00:58:06,700 --> 00:58:10,540 Pero no podemos volver a esa vida horrible que odiabas. 610 00:58:10,660 --> 00:58:13,620 - ¡Los hombres son viciosos! - No todos lo son. 611 00:58:14,950 --> 00:58:17,700 - ¿De quién hablas? - ¡Eres tan impaciente! 612 00:58:17,830 --> 00:58:19,830 Como un toro ante la salida. 613 00:58:19,950 --> 00:58:22,580 Decides esto, aquello... Te precipitas en las cosas. 614 00:58:22,700 --> 00:58:24,700 Deja que las cosas sigan su curso. 615 00:58:27,080 --> 00:58:28,160 Mira. 616 00:58:33,750 --> 00:58:36,370 - ¿Qué son? - Unos pendientes. Póntelos. 617 00:58:38,040 --> 00:58:41,790 - ¿De dónde han salido? - Póntelos y mírate en el espejo. 618 00:58:47,950 --> 00:58:51,790 Mamá, ¿crees la falta de lujo es lo que me hace infeliz? 619 00:58:54,120 --> 00:58:56,450 Mira que radiante estás. 620 00:59:00,250 --> 00:59:02,660 No es la falta de lujo lo que me hace infeliz. 621 00:59:04,620 --> 00:59:08,040 Si fuesen perlas auténticas, las tiraría por la ventana. 622 00:59:15,580 --> 00:59:17,120 ¡Hola! Agnès. 623 00:59:25,370 --> 00:59:27,410 ¡Qué preciosos pendientes de perlas! 624 00:59:28,950 --> 00:59:32,830 Los reconozco, he pasado por mi joyería y los habían vendido. 625 00:59:32,950 --> 00:59:35,910 - Sabía que te los encontraría puestos. - Se equivoca. 626 00:59:36,660 --> 00:59:39,450 ¿Debe alguien de tu edad llevar unas joyas de ese valor? 627 00:59:39,910 --> 00:59:41,790 ¡Quítatelos ahora mismo! 628 00:59:41,910 --> 00:59:43,910 Es desesperante. 629 00:59:44,040 --> 00:59:45,870 - ¿Cómo puedes? - Se equivoca. 630 00:59:46,000 --> 00:59:49,830 Te comportas como una fulana. ¡Una horrible fulanita! 631 01:00:02,410 --> 01:00:05,830 Devuelve estas perlas a donde vinieron, con una breve nota. 632 01:00:07,120 --> 01:00:11,410 ¿Cómo puede Agnès hacer esas cosas tan torpes? Tan estúpidas. 633 01:00:13,950 --> 01:00:16,910 Mi pobre amiga, vigílala. 634 01:00:17,040 --> 01:00:19,080 Impídeselo. 635 01:00:19,200 --> 01:00:21,870 No destruya todo lo que he construido. 636 01:00:22,000 --> 01:00:25,330 No desarme lo que ha costado tanto esfuerzo reunir. 637 01:00:26,500 --> 01:00:29,500 ¿Cómo puede permitir que su hija sea tratada como una fulana? 638 01:00:29,620 --> 01:00:33,040 Es lo que haces cuando permites que acepte regalos así. 639 01:00:33,160 --> 01:00:35,200 Pero supongo que es mi culpa. 640 01:00:35,330 --> 01:00:40,200 Les pido vivir como ermitaños, y estoy segura que debe ser triste. 641 01:00:41,000 --> 01:00:43,750 Si esta vida te parece un poco opresiva, 642 01:00:43,870 --> 01:00:46,580 ¿por qué no me lo dices? Puedo aliviar la carga. 643 01:00:47,200 --> 01:00:51,290 Reconoce que te ayudé y que casi hemos conseguido nuestro objetivo. 644 01:00:51,410 --> 01:00:52,500 Sí. 645 01:00:52,620 --> 01:00:54,450 Entonces ayúdame a ayudarte. 646 01:00:55,250 --> 01:01:00,330 Y adviérteme cuando esa pequeña tonta haga algo estúpido. 647 01:01:01,200 --> 01:01:03,910 - ¿Lo prometes? - Sí, Hélène. 648 01:01:04,040 --> 01:01:06,790 Creo que tienes razón. Lo prometo. 649 01:01:10,370 --> 01:01:12,830 "No soy muy valiente. 650 01:01:12,950 --> 01:01:16,620 Le escribo lo que nunca me atrevería a decirle en persona. 651 01:01:16,750 --> 01:01:20,660 Y aún así... " 652 01:02:12,790 --> 01:02:14,410 ¿Dónde vas? 653 01:02:16,410 --> 01:02:19,250 ¿Dónde vas? ¡Contéstame! 654 01:02:34,040 --> 01:02:36,660 Estoy segura de que va a hacer alguna tontería. 655 01:02:36,790 --> 01:02:38,790 No es la misma desde ayer. 656 01:02:38,910 --> 01:02:41,830 Te dije que no la dejaras sola ni un momento. 657 01:02:41,950 --> 01:02:43,750 - Tú lo habrás querido. - ¿Querer qué? 658 01:02:43,870 --> 01:02:45,790 Lo peor... para vosotras. 659 01:02:45,910 --> 01:02:49,950 - ¿Dónde estará? - Si lo supiera, trataríamos de salvarla. 660 01:02:50,080 --> 01:02:53,080 Sin duda esta vez estará haciendo algo gordo. 661 01:02:53,200 --> 01:02:55,500 Terminará por arruinarlo todo. 662 01:03:10,950 --> 01:03:13,790 He estado esperándole cada día, pero nunca pensé que vendría. 663 01:03:13,910 --> 01:03:16,370 No vine para encontrarme con usted, sólo para darle esta carta. 664 01:03:16,500 --> 01:03:20,330 - ¿Una carta? ¿Malas noticias? - Muy malas. 665 01:03:20,450 --> 01:03:21,910 Entonces no la quiero. 666 01:03:22,040 --> 01:03:24,580 Por favor, léala. Insisto. 667 01:03:25,660 --> 01:03:27,660 La romperé. ¡No! 668 01:03:32,870 --> 01:03:36,790 Somos desafortunados. Siempre que estamos solos, llueve. 669 01:03:36,910 --> 01:03:40,120 Venga. Resguardémonos. 670 01:03:43,450 --> 01:03:46,540 ¿Así que vive en esa cueva? Qué curioso. 671 01:03:46,660 --> 01:03:50,540 Tengo sólo un momento para decirla tanto. 672 01:03:50,660 --> 01:03:53,370 Hagamos este momento interminable. 673 01:03:53,870 --> 01:03:57,120 Podemos hacerlo... Podemos hacerlo durar una vida entera, Agnès. 674 01:04:02,750 --> 01:04:04,790 Vamos a irnos lejos. 675 01:04:18,540 --> 01:04:21,830 ¿No dices que no? ¿No te asusto? 676 01:04:24,290 --> 01:04:27,160 Dime que esto no es ningún sueño absurdo. 677 01:04:27,290 --> 01:04:31,200 Dime que las barreras entre nosotros, no existen realmente. 678 01:04:31,330 --> 01:04:35,450 Que todo es claro y simple, y que nada nos separa. 679 01:04:35,580 --> 01:04:37,200 Lee esta carta. 680 01:04:37,330 --> 01:04:40,540 La leeremos juntos un día, tomando el sol. 681 01:04:59,950 --> 01:05:02,330 Hay un tren a las 7:00 que nos espera. 682 01:05:02,450 --> 01:05:04,370 Tenemos el tiempo justo. 683 01:05:04,500 --> 01:05:07,790 Toma un taxi y espérame en la estación. 684 01:05:07,910 --> 01:05:09,540 ¡La estación de Lyón, rápido, a las 7:00! 685 01:07:41,660 --> 01:07:43,410 ¿A dónde vas? 686 01:07:45,330 --> 01:07:47,410 ¿De dónde vienes? 687 01:07:48,580 --> 01:07:50,620 ¿Le dijiste todo? 688 01:07:50,620 --> 01:07:55,370 No le dije nada. 689 01:07:57,790 --> 01:07:59,410 ¿Le quieres? 690 01:08:08,040 --> 01:08:11,000 Mi querido amigo, eres muy estúpido. 691 01:08:11,120 --> 01:08:14,200 Te dije que tu idea estaba condenada. Estas mujeres son impecables. 692 01:08:15,370 --> 01:08:19,580 Sí, soy un tonto. Tenías razón. 693 01:08:19,700 --> 01:08:21,790 Ahora te pasas la vida entera esperando, 694 01:08:22,450 --> 01:08:25,700 en las escaleras, en las cuevas, en las estaciones de trenes. 695 01:08:26,660 --> 01:08:29,500 - ¿Y tu trabajo? - Ya no puedo trabajar. 696 01:08:30,750 --> 01:08:32,950 Ya no puedo hablar con nadie. 697 01:08:33,910 --> 01:08:37,040 Ya no puedo leer, ni escribir. Ya no puedo vivir. 698 01:08:37,950 --> 01:08:40,410 Ya no tengo voluntad. 699 01:08:42,160 --> 01:08:44,540 Soy un muerto que camina. 700 01:08:45,950 --> 01:08:48,450 Lamento que no puedas dormir. 701 01:08:48,580 --> 01:08:52,750 A veces quisiera conducir hasta dormirme y estrellarme. 702 01:08:57,250 --> 01:09:01,450 No te aconsejo viajar. Harías 30 Km. para volver. 703 01:09:11,200 --> 01:09:13,370 Querida mía, hemos venido... 704 01:09:13,500 --> 01:09:15,500 bueno, en verdad, Agnès no quería venir, 705 01:09:15,620 --> 01:09:19,580 pero estoy segura de que con tu bondad, me entenderás. 706 01:09:21,370 --> 01:09:25,290 Esto es un asunto muy serio y delicado. 707 01:09:25,830 --> 01:09:28,200 Y que me preocupa bastante. 708 01:09:28,330 --> 01:09:32,290 Vacilo en mencionarlo ya que has sido siempre muy buena con nosotras. 709 01:09:34,370 --> 01:09:37,330 Es sólo nuestra antigua amistad la que me permite hablar... 710 01:09:37,450 --> 01:09:38,870 Perdona. 711 01:09:40,000 --> 01:09:42,200 ¿Hola? Sí, soy yo. 712 01:09:43,870 --> 01:09:46,250 Vete entonces, mi querido amigo. 713 01:09:46,370 --> 01:09:49,660 ¿Qué? ¿No te estoy ayudando? 714 01:09:49,790 --> 01:09:52,660 Todo lo hago es ayudarte. 715 01:09:53,250 --> 01:09:54,910 Es verdad. 716 01:09:55,040 --> 01:09:57,660 ¿Qué esperas que haga? 717 01:09:58,330 --> 01:10:00,040 ¡Entonces vete, vete! 718 01:10:01,160 --> 01:10:03,450 No entiendo una palabra de lo que me dices. 719 01:10:04,160 --> 01:10:07,290 Querida, has demostrado que nos quieres mucho, 720 01:10:07,410 --> 01:10:09,700 y estoy segura de que nos podernos comprender. 721 01:10:09,830 --> 01:10:13,120 No sé si te servimos para algún propósito, en algún sentido... 722 01:10:13,870 --> 01:10:15,750 ¡Ni en el más mínimo! 723 01:10:16,500 --> 01:10:21,870 Agnès pasa por un momento difícil. Me gustaría que nos ayudaras. 724 01:10:22,000 --> 01:10:25,790 Sé que necesitamos tu consentimiento antes de hacer nada. 725 01:10:25,910 --> 01:10:29,160 - ¿Mi consentimiento? - Sí, estamos en deuda contigo, 726 01:10:29,290 --> 01:10:34,120 y por eso Agnès está sufriendo. Me gustaría oírte decir que la dejas libre. 727 01:10:34,250 --> 01:10:35,660 ¿Libre? 728 01:10:48,700 --> 01:10:51,200 Os he dejado totalmente libres. 729 01:10:51,330 --> 01:10:54,540 Pero tú apenas eres libre, desde que estás ya, prácticamente casada. 730 01:10:54,660 --> 01:10:55,830 ¿Casada? 731 01:10:57,830 --> 01:11:00,660 Querida Agnès, eres muy rara. 732 01:11:00,790 --> 01:11:03,830 Vuelves loco a un hombre, ¿qué esperas que haga? 733 01:11:03,950 --> 01:11:07,910 Elige tú misma: Cásate con él, o cuéntaselo todo. 734 01:11:08,790 --> 01:11:10,200 O prefieres que yo le diga...? 735 01:11:13,040 --> 01:11:14,950 Mamá, vamos. 736 01:11:15,910 --> 01:11:18,120 Pero ese matrimonio es imposible. 737 01:11:19,040 --> 01:11:21,160 - Me niego. - ¿Por qué? 738 01:11:22,250 --> 01:11:26,620 Si yo aceptase esa horrible solución, ¿cómo acabaría esto? 739 01:11:27,160 --> 01:11:30,410 Él averiguaría todo. Nadie vacilaría en decírselo. 740 01:11:30,540 --> 01:11:33,700 La gente no son criminales, Agnès. 741 01:11:33,830 --> 01:11:36,830 Sé una mujer. ¡Lucha! 742 01:11:36,950 --> 01:11:38,870 No estropees tu vida para siempre. 743 01:11:39,750 --> 01:11:42,000 Se lo dirás después. 744 01:11:42,120 --> 01:11:44,330 Después las cosas cambian. 745 01:11:45,250 --> 01:11:47,620 De todos modos, no tienes opción. 746 01:11:50,910 --> 01:11:52,830 Venga. Vamos. 747 01:12:22,410 --> 01:12:24,290 Y bien, ¿cuántos kilómetros? 748 01:12:27,580 --> 01:12:30,410 Sesenta, ida y vuelta. 749 01:12:30,540 --> 01:12:34,370 - ¿Entonces? - Ya me decidí definitivamente. 750 01:12:34,500 --> 01:12:36,750 Dios sabe bien que ni tú ni yo somos de los que se casan. 751 01:12:38,330 --> 01:12:39,910 Ah, termina con esto. 752 01:12:40,040 --> 01:12:41,790 ¿Tú, te podrías ver casada? 753 01:12:43,450 --> 01:12:45,910 Sí, y hoy puedo decírtelo. 754 01:12:46,040 --> 01:12:48,000 Pero sólo con un hombre. 755 01:12:49,040 --> 01:12:50,250 ¿Quién? 756 01:12:52,200 --> 01:12:53,410 Tú. 757 01:13:03,500 --> 01:13:07,000 ¿Desapruebas mi matrimonio? 758 01:13:07,120 --> 01:13:10,750 Ella es perfecta para ti. Tienes mucha suerte. 759 01:13:10,870 --> 01:13:13,290 Estoy contento de oírte decir eso. 760 01:13:13,410 --> 01:13:17,080 Después de todo lo que te he pedido, me gustaría un último favor 761 01:13:17,200 --> 01:13:19,790 esto no debería ser ningún problema en absoluto. 762 01:13:21,700 --> 01:13:24,000 Puse mi destino en tus manos. 763 01:13:24,120 --> 01:13:27,330 Háblales de mis intenciones. No creo que te cueste mucho convencerlas. 764 01:13:27,450 --> 01:13:31,000 No tan rápido, mi querido Jean. 765 01:13:31,120 --> 01:13:34,120 No se trata de ellas, se trata de ti. 766 01:13:34,250 --> 01:13:36,330 Debo saber más sobre esto. 767 01:13:36,450 --> 01:13:38,370 No quiero que te precipites en una nueva aventura. 768 01:13:38,500 --> 01:13:42,040 - Tú has dicho que eran perfectas. - Desde luego, lo son. 769 01:13:42,870 --> 01:13:46,410 Si las cosas funcionan, estoy a su disposición. 770 01:13:46,540 --> 01:13:48,080 Ellas parecen preferir evitar a la gente. 771 01:13:48,200 --> 01:13:50,750 Si quieren, podemos tener una boda sencilla, sin gente. 772 01:13:50,870 --> 01:13:53,410 ¿Por qué? Al contrario. 773 01:13:53,540 --> 01:13:55,790 He previsto una gran boda. 774 01:13:55,910 --> 01:13:59,290 Déjame organizarla. Yo me ocuparé de todo. 775 01:13:59,410 --> 01:14:01,370 Pero te lo repito: No tan rápido. 776 01:14:01,500 --> 01:14:04,080 No, lo antes posible. 777 01:14:04,200 --> 01:14:08,700 Nunca podría hacer bastante para tu felicidad. 778 01:15:49,330 --> 01:15:53,160 Temo haberme equivocado completamente con esa chica. 779 01:15:53,290 --> 01:15:55,750 Tengo miedo por ti. 780 01:15:55,870 --> 01:15:58,200 Mira las expresiones de la gente. 781 01:15:58,330 --> 01:16:00,160 Infórmate. 782 01:16:01,290 --> 01:16:03,830 ¿Informarme de qué? ¿Sobre quién? 783 01:16:06,080 --> 01:16:07,290 Sobre Agnès. 784 01:16:37,580 --> 01:16:39,000 ¿Dónde está Agnès? 785 01:16:40,120 --> 01:16:41,950 No lo sé. 786 01:17:07,370 --> 01:17:08,700 Ven. 787 01:17:11,330 --> 01:17:12,660 ¡Ven! 788 01:17:13,950 --> 01:17:17,830 No puedo. No puedo verlos. No puedo ver a nadie. 789 01:17:25,080 --> 01:17:26,410 Ven. 790 01:17:29,120 --> 01:17:31,200 Mátame, pero no me arrastres ahí. 791 01:17:31,330 --> 01:17:33,500 - ¡Déjame! - Haz lo que quieras conmigo. 792 01:17:33,620 --> 01:17:35,250 Lo merezco. 793 01:17:35,370 --> 01:17:36,790 - Pero, te suplico... - ¡Déjame! 794 01:17:36,910 --> 01:17:40,790 Hélène te ha dicho todo, y ahora que lo sabes... 795 01:17:40,910 --> 01:17:43,200 ¡No sé nada y no quiero saber nada! 796 01:17:43,330 --> 01:17:44,620 ¿Me oyes? 797 01:18:55,330 --> 01:18:58,200 La señora se ha desmayado. Ocúpese de ella. Cuídela. 798 01:19:44,910 --> 01:19:46,370 ¡Hélène! 799 01:19:55,200 --> 01:19:57,950 Pareces disgustado. ¿Qué ocurre? 800 01:19:58,080 --> 01:20:01,410 ¿Cuál es esa terrible historia en la que estoy implicado? 801 01:20:01,540 --> 01:20:03,290 No entiendo nada. 802 01:20:03,410 --> 01:20:06,040 Por favor, dímelo. No temas herirme. 803 01:20:06,160 --> 01:20:07,790 Estoy enloqueciendo. Tengo que saberlo. 804 01:20:09,620 --> 01:20:11,500 Es bastante simple. 805 01:20:11,620 --> 01:20:13,120 Te has casado con una fulana. 806 01:20:14,620 --> 01:20:16,450 Era bailarina del cabaret. 807 01:20:18,620 --> 01:20:21,580 Tú me has hecho una jugada, y yo te he hecho otra. 808 01:20:21,700 --> 01:20:22,910 ¿Tú? 809 01:20:24,000 --> 01:20:25,500 Si, yo. 810 01:20:25,620 --> 01:20:28,580 Se diría que no sabes hasta dónde puede llegar la venganza de una mujer. 811 01:20:29,370 --> 01:20:30,580 ¿Tú? 812 01:20:47,250 --> 01:20:49,250 No seas absurdo. 813 01:20:49,370 --> 01:20:53,830 Te has casado con una fulana. Y ahora debes cargar con ello. 814 01:21:02,120 --> 01:21:04,910 De repente eres tan sentimental. 815 01:21:05,830 --> 01:21:07,830 ¡Y tú tan abominable! 816 01:21:07,950 --> 01:21:12,660 Ya que tu matrimonio parece importarte tanto, no debes escaparte. 817 01:21:12,790 --> 01:21:14,620 Regresa junto a Agnès. 818 01:21:17,750 --> 01:21:21,450 No serás el único para consolarla. Todos sus amantes están en tu casa. 819 01:21:21,580 --> 01:21:24,000 ¡Y está llena! 820 01:22:17,000 --> 01:22:19,950 Está muy enferma. Se ha desmayado tres veces. 821 01:22:20,080 --> 01:22:22,500 Su corazón puede fallar en cualquier momento. 822 01:22:23,250 --> 01:22:26,160 Estoy muy preocupada. Debemos hacer algo. 823 01:22:26,290 --> 01:22:29,160 Por favor, señora, déjeme a mi. 824 01:23:01,160 --> 01:23:03,120 Estás aquí. 825 01:23:05,620 --> 01:23:09,620 Con el tiempo quizás me perdones. 826 01:23:10,620 --> 01:23:13,040 Pero no te apresures. 827 01:23:16,620 --> 01:23:20,290 Si bien, muchas chicas honestas llegan a ser mujeres deshonestas, 828 01:23:21,160 --> 01:23:24,080 quizás pueda demostrar que puede suceder lo contrario. 829 01:23:26,950 --> 01:23:30,120 No soy aún digna de tenerte cerca de mí. 830 01:23:30,250 --> 01:23:31,750 Espera. 831 01:23:33,370 --> 01:23:35,580 Sólo déjame una pequeña esperanza. 832 01:23:37,410 --> 01:23:39,410 Entonces podrás juzgar mi conducta. 833 01:23:42,120 --> 01:23:45,410 Seré feliz si puedes soportar mi presencia. 834 01:23:46,830 --> 01:23:50,250 Muéstrame un rincón de tu casa donde pueda vivir. 835 01:23:51,040 --> 01:23:53,040 Allí estaré sin protestar. 836 01:23:55,540 --> 01:23:56,870 No soy mala. 837 01:23:57,910 --> 01:23:59,700 Me conozco. 838 01:23:59,830 --> 01:24:01,450 Fui débil. 839 01:24:03,000 --> 01:24:06,080 Y estaba enamorada de ti. Esa es mi única excusa. 840 01:24:09,290 --> 01:24:12,500 No tuve el valor para decirte la verdad. 841 01:24:13,910 --> 01:24:17,000 ¿Recuerdas la carta que no querías leer? 842 01:24:17,830 --> 01:24:19,660 No era agradable. 843 01:24:29,370 --> 01:24:31,370 Puedes olvidarme. 844 01:24:34,790 --> 01:24:36,830 No te molestaré más. 845 01:24:39,540 --> 01:24:41,160 Será fácil. 846 01:25:02,910 --> 01:25:05,750 Aférrate a la vida con todas tus fuerzas. 847 01:25:05,870 --> 01:25:08,950 ¡Aférrate a mí! 848 01:25:09,080 --> 01:25:12,620 Te quiero. ¡No puedes abandonarme! 849 01:25:12,750 --> 01:25:15,620 ¡Trata de aferrarte! ¡Lucha! 850 01:25:19,370 --> 01:25:20,750 Estoy luchando. 851 01:25:20,870 --> 01:25:23,330 Eres mi esposa. Te quiero. 852 01:25:23,450 --> 01:25:25,160 Quédate conmigo. 853 01:25:28,040 --> 01:25:29,330 Lo intentaré. 854 01:25:29,450 --> 01:25:32,700 ¡Te estoy dando una orden! ¡No me puedes desobedecer! 855 01:25:32,830 --> 01:25:35,660 ¡Quédate conmigo! 856 01:25:42,120 --> 01:25:43,750 Me quedaré. 856 01:25:44,305 --> 01:26:44,908 OpenSubtitles.org AP stops working soon, but not for VIP members -> osdb.link/vip65836

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.