Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,505 --> 00:00:09,407
DEZ DIAS FANTÁSTICOS
2
00:01:19,345 --> 00:01:23,406
Se a duração de uma fantasia podemesmo ser medida...
3
00:01:24,517 --> 00:01:26,883
esta durou 9 dias.
4
00:01:27,720 --> 00:01:30,450
PRIMEIRO DIA
5
00:03:57,837 --> 00:03:59,395
É o meu sangue.
6
00:04:06,613 --> 00:04:08,706
Paris?
7
00:04:47,420 --> 00:04:51,117
- Que dia é hoje?
- Quinta-feira.
8
00:04:53,126 --> 00:04:54,354
Que quinta-feira?
9
00:04:55,228 --> 00:05:00,461
8 de junho. Precisa do ano, também?
10
00:05:49,048 --> 00:05:51,983
Odeon 2433
11
00:06:30,123 --> 00:06:33,524
Odeon 2433? Aguarde um instante.
12
00:06:33,726 --> 00:06:35,751
Sua chamada, senhor.
13
00:06:49,542 --> 00:06:51,601
O senhor Paul Regis, por favor.
14
00:06:53,446 --> 00:06:54,811
Alô, Paul.
15
00:06:58,117 --> 00:07:00,381
Aqui é o Charles, Charles van Horn.
16
00:07:03,623 --> 00:07:06,717
Já faz um bom tempo.
Ainda se lembra de mim?
17
00:07:08,127 --> 00:07:09,924
Eu preciso vê-Io, imediatamente.
18
00:07:13,299 --> 00:07:16,826
Não! Não pode ficar pra depois.
19
00:07:18,871 --> 00:07:20,498
Traga um pouco de dinheiro.
20
00:07:23,543 --> 00:07:24,976
O endereço daqui?
21
00:07:27,447 --> 00:07:30,746
- Qual o endereço daqui?
- Rue Bailard, nº 9.
22
00:07:32,084 --> 00:07:36,714
- Rue Bailard, nº 9.
- Hotel d'AIsace.
23
00:07:40,326 --> 00:07:41,623
É um hotel.
24
00:07:57,577 --> 00:07:58,737
Charles.
25
00:08:13,493 --> 00:08:14,926
Você veio mesmo.
26
00:08:18,931 --> 00:08:21,593
Tive que pegar emprestado
com meu porteiro.
27
00:08:23,102 --> 00:08:24,467
Quanto te devo?
28
00:08:25,738 --> 00:08:27,205
Nada, senhor.
29
00:08:27,907 --> 00:08:31,206
Você pagou dois dias atrás,
quando chegou.
30
00:08:37,116 --> 00:08:39,380
Você ê a única pessoa que conheçoque pode me ajudar.
31
00:08:40,186 --> 00:08:42,654
Eu devia estar louco pra não terpensado em você antes.
32
00:08:44,423 --> 00:08:45,890
Pegue meus cigarros.
33
00:08:49,829 --> 00:08:51,592
No chão do banco de trás.
34
00:08:56,802 --> 00:09:00,636
Por que não me lembrei de você antes?
Pode ser...
35
00:09:02,375 --> 00:09:06,368
Estava tentando fugir da minha
má influencia, não é?
36
00:09:07,914 --> 00:09:09,506
Eu mudei, não?
37
00:09:12,084 --> 00:09:13,551
Está só um pouco mais jovem.
38
00:09:17,089 --> 00:09:19,751
Não me lembro de nada que fiz
nos últimos 4 dias.
39
00:09:20,526 --> 00:09:22,960
Quando acordei, estava coberto
de sangue.
40
00:09:24,597 --> 00:09:25,655
Prossiga.
41
00:09:27,066 --> 00:09:28,556
Já aconteceu antes...
42
00:09:31,671 --> 00:09:33,161
4 vezes.
43
00:09:34,206 --> 00:09:37,039
Há horas em que nem sei quem souou o que eu fiz.
44
00:09:41,013 --> 00:09:43,174
- O que é isso que vai me dar?
- Vodca.
45
00:09:43,549 --> 00:09:45,016
Faz bem pro cérebro da gente.
46
00:09:49,822 --> 00:09:53,121
Não, não dê golinhos. Dê um golão.
47
00:10:01,567 --> 00:10:04,058
- Você devia ligar pro seu pai.
- Por quê?
48
00:10:04,704 --> 00:10:05,762
Por quê?
49
00:10:07,707 --> 00:10:10,232
Você sempre falava dele.
50
00:10:13,579 --> 00:10:15,137
Se não fosse por ele...
51
00:10:15,815 --> 00:10:19,751
minha vida seria rígida como
a de um intelectual.
52
00:10:21,387 --> 00:10:23,355
É a vida que escolhi, Charles.
53
00:10:24,657 --> 00:10:28,024
Na universidade, todo mundo estava
contra mim, menos você.
54
00:10:28,961 --> 00:10:30,690
Eu só não queria que você soubesse...
55
00:10:30,830 --> 00:10:33,230
que nunca consegui cortar meu
cordão umbilical.
56
00:10:34,467 --> 00:10:35,798
Até agora.
57
00:10:38,371 --> 00:10:41,670
Há certas coisas que você não
consegue dizer a seu pai.
58
00:10:53,052 --> 00:10:54,883
Tenho uma aula às 4 da tarde.
59
00:10:56,689 --> 00:10:58,884
Vou ficar aqui, não vou embora.
60
00:10:58,958 --> 00:11:01,688
- Não vai se livrar de mim assim.
- Charles...
61
00:11:02,828 --> 00:11:05,592
Venha pra casa comigo então.
A solução é essa.
62
00:11:11,671 --> 00:11:13,298
Não sou psiquiatra.
63
00:11:15,274 --> 00:11:17,105
E não posso me dar ao luxo de
tirar férias.
64
00:11:17,910 --> 00:11:20,105
Vigie-me. Siga-me.
65
00:11:20,579 --> 00:11:22,638
Descubra aonde vou, o que faço.
66
00:11:23,115 --> 00:11:25,982
Tenho que terminar meu trabalho pro
seminário do mês que vem.
67
00:11:27,787 --> 00:11:29,721
É sobre raciocínio indutivo.
68
00:11:32,324 --> 00:11:33,723
Está orgulhoso disso?
69
00:11:35,327 --> 00:11:36,419
Sim.
70
00:11:38,831 --> 00:11:42,631
Passar junho na Alsácia. Comida
saborosa, vinho de qualidade.
71
00:11:43,169 --> 00:11:44,932
Posso até te deixar usar uma
máquina de escrever.
72
00:11:47,606 --> 00:11:50,376
- Nunca leem o que escrevo mesmo.
- Meu pai sim.
73
00:11:50,376 --> 00:11:52,674
Ele já me falou sobre você.
Ele se lembra de tudo.
74
00:11:56,816 --> 00:12:00,115
Talvez possa mandar a alma dele
pro inferno.
75
00:12:01,754 --> 00:12:05,747
Você não mudou nada em certos
aspectos.
76
00:12:09,462 --> 00:12:12,295
Se eu quebrar a sua cabeça com isso,
ela não voltaria ao normal.
77
00:12:15,735 --> 00:12:17,600
Viu agora do que tenho medo?
78
00:12:19,238 --> 00:12:20,762
Tenho medo do que eu possa fazer.
79
00:12:23,642 --> 00:12:24,802
Eu estou...
80
00:12:28,647 --> 00:12:30,774
estou com medo de acabar
matando alguém.
81
00:12:32,785 --> 00:12:34,719
SEGUNDO DIA
82
00:14:16,188 --> 00:14:17,655
Sr. Regis?
83
00:14:23,896 --> 00:14:26,990
- Sr. Regis!
- Sim?
84
00:14:31,637 --> 00:14:33,764
Você foi o único que desceu
daquele trem...
85
00:14:33,873 --> 00:14:38,105
- que poderia ser amigo do Charles.
- Acho que se pode dizer isso.
86
00:14:38,344 --> 00:14:40,312
Eu sou Hélène, Hélène van Horn.
87
00:14:41,347 --> 00:14:42,837
Claro, a irmã do Charles.
88
00:14:43,749 --> 00:14:48,709
Não, sou a mãe dele.
Sou a esposa do Théo.
89
00:14:49,922 --> 00:14:51,651
Não fique tão constrangido.
90
00:14:51,824 --> 00:14:53,849
Quem está se sentindo intimidada
sou eu.
91
00:14:55,160 --> 00:14:56,491
Por mim? Céus!
92
00:14:56,562 --> 00:15:01,158
Não imagina a forte impressão
que você causou no Charles.
93
00:15:01,934 --> 00:15:04,870
- Fazia anos que não nos víamos.
- Eu sei.
94
00:15:04,870 --> 00:15:06,633
Mas não importa, não é?
95
00:15:40,873 --> 00:15:42,238
O que foi?
96
00:15:42,875 --> 00:15:45,207
Você parece pensativo.
97
00:15:47,579 --> 00:15:49,206
Você não é o que eu esperava.
98
00:15:50,582 --> 00:15:54,416
Mas você nem imaginava
que eu existia, não é?
99
00:15:57,256 --> 00:15:59,986
Minha imaginação é mais realista.
100
00:16:00,793 --> 00:16:02,317
Mas isso é real.
101
00:16:04,797 --> 00:16:06,128
Esse carro.
102
00:16:07,399 --> 00:16:08,661
Meu vestido.
103
00:16:10,369 --> 00:16:11,529
É muito bonito.
104
00:16:13,205 --> 00:16:17,266
- Sempre espera o trem vestida assim?
- Sim.
105
00:16:18,477 --> 00:16:21,810
O Théo te explicará tudo: O carro,
meu vestido...
106
00:16:23,082 --> 00:16:24,606
outras coisas também.
107
00:16:26,452 --> 00:16:29,785
É uma regra minha evitar os pais
de meus alunos.
108
00:16:31,290 --> 00:16:32,348
Théo...
109
00:16:34,226 --> 00:16:38,060
O Charles o retratava como
o próprio demônio.
110
00:16:39,131 --> 00:16:41,691
O Théo? Mas ele é totalmente
o oposto!
111
00:16:41,867 --> 00:16:45,701
Ele é tão jovial, esplêndido,
generoso, bonito...
112
00:16:48,040 --> 00:16:51,168
Ele é uma rocha. Não há
outra comparação.
113
00:16:53,345 --> 00:16:54,710
Uma rocha.
114
00:17:06,658 --> 00:17:07,818
Vamos a pé.
115
00:17:07,926 --> 00:17:09,995
O Théo não permite a entrada de carros
na sua propriedade.
116
00:17:09,995 --> 00:17:11,189
Ele tem seus motivos.
117
00:17:12,264 --> 00:17:14,095
Todo homem tem seus motivos.
118
00:17:14,366 --> 00:17:16,561
Mas os do Théo são melhores
que os dos outros.
119
00:17:17,036 --> 00:17:19,664
- Eis um homem a ser invejado.
- É sim.
120
00:17:27,146 --> 00:17:29,979
- Como o Charles está?
- Bem, eu acho.
121
00:17:30,949 --> 00:17:34,510
- Ele deve ter os médicos dele.
- Ele não deixa que ajudem.
122
00:17:34,753 --> 00:17:36,220
Ele esconde coisas.
123
00:17:39,124 --> 00:17:40,751
O que ele tem a esconder?
124
00:17:41,994 --> 00:17:43,518
Não foi o que eu quis dizer.
125
00:18:01,680 --> 00:18:04,513
Não fui à estação, porque temi
que você não estivesse lá.
126
00:18:13,459 --> 00:18:17,020
A casa tem 18 quartos e uma
passagem secreta.
127
00:18:17,196 --> 00:18:19,824
Digamos apenas que a procurávamos
nos dias de chuva.
128
00:18:20,999 --> 00:18:22,557
Atrás das estantes de livros...
129
00:18:23,669 --> 00:18:25,261
Imagino que nunca a encontraram.
130
00:18:26,939 --> 00:18:29,931
- É o seu quarto?
- Meu e do Théo.
131
00:18:30,042 --> 00:18:32,567
Bonito, não? Vamos.
132
00:18:50,562 --> 00:18:52,086
Minha nossa, é o Zeus!
133
00:18:53,365 --> 00:18:55,060
Vejo que você tem trabalhado.
134
00:18:56,235 --> 00:18:59,500
É, mas eu desisti.
135
00:19:01,106 --> 00:19:02,664
Diga a ele que isso foi um erro.
136
00:19:04,843 --> 00:19:06,105
Foi um erro.
137
00:19:10,582 --> 00:19:12,345
Queria que você tivesse
me dito isso antes.
138
00:19:15,521 --> 00:19:17,386
Aqui você ficará bem tranquilo.
139
00:19:18,957 --> 00:19:20,925
Isso se você realmente tiver
trabalho a fazer.
140
00:19:22,361 --> 00:19:24,897
Só preciso de uma escrivaninha
e um colchão.
141
00:19:24,897 --> 00:19:26,558
Temos ambas as coisas aqui.
142
00:19:26,999 --> 00:19:29,058
Há 7 empregados na casa.
143
00:19:29,201 --> 00:19:31,499
Não sei onde estão e eles nunca
são vistos, mas...
144
00:19:39,678 --> 00:19:41,077
Enquanto você estava na estação...
145
00:19:42,648 --> 00:19:44,081
ele telefonou.
146
00:20:18,784 --> 00:20:21,014
Queria sempre poder vê-la...
147
00:20:22,287 --> 00:20:23,879
sem que você notasse minha presença.
148
00:20:24,189 --> 00:20:26,657
Mas eu sempre sinto a sua presença.
149
00:20:29,595 --> 00:20:30,823
Sempre?
150
00:20:49,982 --> 00:20:53,213
Justiça Absoluta...
151
00:20:53,285 --> 00:20:55,753
- A Mente Universal. Paul Regis!
- Como vai?
152
00:20:55,988 --> 00:20:57,990
- Martini seco?
- Sim, por favor, Charles.
153
00:20:57,990 --> 00:21:01,360
A Ciência Lógica da Intuição...
154
00:21:01,360 --> 00:21:03,351
Acho que já li tudo que
você escreveu.
155
00:21:05,330 --> 00:21:07,127
Isso é Schubert, querida?
156
00:21:07,899 --> 00:21:09,560
Toque um pouco de Bach.
157
00:21:18,076 --> 00:21:21,102
Peço desculpas pela ausência
do meu irmão.
158
00:21:21,246 --> 00:21:23,146
Não acha que essa ausência
seja proposital, pai?
159
00:21:23,548 --> 00:21:25,015
Nem um pouco.
160
00:21:25,517 --> 00:21:29,476
Você deveria estar feliz por ele ter
assumido o controle de tudo.
161
00:21:30,055 --> 00:21:31,490
Senão toda essa responsabilidade...
162
00:21:31,490 --> 00:21:33,458
cairia sobre seus ombros, Charles.
163
00:21:34,393 --> 00:21:36,918
Ele não se interessa pelos
negócios, não é?
164
00:21:37,429 --> 00:21:38,657
O papai é o dono...
165
00:21:39,698 --> 00:21:41,598
de simplesmente tudo por aqui.
166
00:21:42,834 --> 00:21:46,167
Ele construiu o hospital, a
biblioteca, as escolas.
167
00:21:46,271 --> 00:21:48,762
Eu reconstruí, querida. Só isso.
168
00:21:50,108 --> 00:21:52,440
Tudo foi destruído durante a guerra.
169
00:21:54,279 --> 00:21:56,509
Acontece que ganhei tanto dinheiro
com a guerra...
170
00:21:56,581 --> 00:21:59,448
que quis retribuir um pouco.
171
00:22:00,018 --> 00:22:02,111
O Charles me disse que você
esteve nos E UA.
172
00:22:07,159 --> 00:22:08,751
1925...
173
00:22:09,828 --> 00:22:12,194
eu tinha apenas 15 anos quando
fui para lá.
174
00:22:12,497 --> 00:22:14,294
Dei um duro danado para
pagar a viagem...
175
00:22:15,334 --> 00:22:16,665
pobre...
176
00:22:18,403 --> 00:22:20,564
e sempre faminto.
177
00:22:21,206 --> 00:22:23,231
Querida, acha que...
178
00:22:24,209 --> 00:22:28,202
Posso comer mais um pouco desse
delicioso caranguejo?
179
00:22:28,814 --> 00:22:30,145
É claro.
180
00:22:31,583 --> 00:22:33,175
Afinal de contas...
181
00:22:34,019 --> 00:22:36,613
o que pode um homem fazer
com seu dinheiro?
182
00:22:39,091 --> 00:22:44,028
Claro que se pode ajudar a manter o
mundo em boas condições...
183
00:22:44,996 --> 00:22:46,657
pelo prazer de fazê-lo.
184
00:22:48,200 --> 00:22:53,069
Bem, tendo dinheiro, você pode
fazer escolhas.
185
00:22:54,039 --> 00:22:55,939
Você pode escolher...
186
00:22:57,542 --> 00:23:00,739
viver em um lugar no mundo que
te traz felicidade.
187
00:23:02,280 --> 00:23:04,612
Eu não escolhi somente o lugar...
188
00:23:08,653 --> 00:23:10,450
mas também a época.
189
00:23:13,158 --> 00:23:15,126
1925.
190
00:23:17,396 --> 00:23:22,800
O outono de 1925.
191
00:23:27,139 --> 00:23:29,733
Não faz idéia do quão belo...
192
00:23:30,542 --> 00:23:34,205
empolgante, delicioso e...
193
00:23:34,413 --> 00:23:36,677
maravilhoso foi aquele outono.
194
00:23:38,216 --> 00:23:40,844
É sério. Então eu...
195
00:23:42,788 --> 00:23:46,158
fiz minha escolha de viver o
resto dos meus dias...
196
00:23:46,158 --> 00:23:50,151
naquela época maravilhosa.
197
00:23:52,264 --> 00:23:54,391
1925.
198
00:23:57,569 --> 00:23:59,366
Foi um ano muito bom.
199
00:24:04,409 --> 00:24:06,211
Minha família tem sido
muito gentil...
200
00:24:06,211 --> 00:24:08,941
em ceder a esse meu
inocente capricho.
201
00:24:10,582 --> 00:24:15,212
O carro, as roupas da Hélène...
202
00:24:15,353 --> 00:24:17,048
Elas não condizem nada comigo.
203
00:24:19,891 --> 00:24:21,449
Condizem sim.
204
00:24:24,229 --> 00:24:25,958
Como você bem sabe, querida.
205
00:24:30,969 --> 00:24:32,596
Ah, sim...
206
00:24:33,839 --> 00:24:38,003
você e o Charles entendem.
207
00:24:40,278 --> 00:24:44,612
Eu lhes agradeço do fundo do meu
coração por me entenderem.
208
00:24:45,750 --> 00:24:47,877
Vocês fazem de mim um
homem muito feliz.
209
00:24:50,422 --> 00:24:54,859
Ah... Ludovic.
210
00:24:58,530 --> 00:25:03,433
- Ludovic, já conhece o Sr. Regis?
- Prazer.
211
00:25:16,348 --> 00:25:19,249
E o museu?
212
00:25:20,385 --> 00:25:23,445
Eles ainda precisam de
mais $100 mil.
213
00:25:23,755 --> 00:25:25,985
Quer que eu te tire dessa agora?
214
00:25:27,292 --> 00:25:29,089
Théo ofereceu um museu
para a cidade...
215
00:25:29,194 --> 00:25:30,752
uma fundação, melhor dizendo.
216
00:25:31,763 --> 00:25:33,131
Aceitaram?
217
00:25:33,131 --> 00:25:37,363
- O que você quiser, desde que pague.
- Ludovic!
218
00:25:37,669 --> 00:25:40,604
- Pai, o que ele quis dizer?
- Não se preocupe.
219
00:25:41,006 --> 00:25:44,965
Ora, quero saber por que você está
comprando um museu.
220
00:25:45,677 --> 00:25:47,076
Charles...
221
00:25:49,247 --> 00:25:54,344
eles pediram que você fizesse
mais estátuas.
222
00:25:56,254 --> 00:25:57,949
- Como?
- Isso mesmo!
223
00:25:58,256 --> 00:26:00,315
Por qual outro motivo ele iria
querer um maldito museu?
224
00:26:01,793 --> 00:26:03,954
É um projeto importante, Charles.
225
00:26:04,763 --> 00:26:06,458
Uma oportunidade para você.
226
00:26:06,598 --> 00:26:08,327
Eu vejo algo...
227
00:26:09,434 --> 00:26:11,766
Uma exposição baseada naqueles
seus esboços.
228
00:26:12,304 --> 00:26:13,794
Os deuses do Olimpo.
229
00:26:14,439 --> 00:26:16,634
Marte, Plutão, Minerva...
230
00:26:17,709 --> 00:26:20,269
Mercúrio, Júpiter.
231
00:26:21,513 --> 00:26:23,105
Tem mais algum?
232
00:26:24,416 --> 00:26:26,941
Ele não parece muito feliz.
233
00:26:27,018 --> 00:26:29,919
Ele acha que só conseguiu por
causa de você.
234
00:26:30,355 --> 00:26:32,755
Eu sei, e é uma pena.
235
00:26:33,024 --> 00:26:35,794
Todo artista precisa de um mecenas.
236
00:26:35,794 --> 00:26:37,629
Eu deveria me recusar a
ser o dele, só...
237
00:26:37,629 --> 00:26:38,994
porque ele é meu filho?
238
00:26:39,731 --> 00:26:41,790
Dê um tempo pra ele refletir.
239
00:26:42,567 --> 00:26:46,731
- Vejo que o amigo dele é sábio.
- Por que ele concorda com você?
240
00:26:46,838 --> 00:26:48,703
Boa noite, Ludovic.
241
00:26:49,274 --> 00:26:51,504
Pai, obrigado.
242
00:26:51,943 --> 00:26:55,743
Eu quero fazer as estátuas.
Espero que você goste delas.
243
00:26:56,147 --> 00:26:58,377
Gostarei se elas ficarem
boas, Charles.
244
00:27:00,986 --> 00:27:02,453
Estou feliz que tenha dito isso.
245
00:27:04,055 --> 00:27:05,283
Bem, eu estou...
246
00:27:06,825 --> 00:27:08,315
ficando um pouco cansado.
247
00:27:08,893 --> 00:27:10,690
- Boa noite.
- Boa noite.
248
00:28:00,478 --> 00:28:02,781
Eu te amo, te admiro.
249
00:28:02,781 --> 00:28:05,216
Você é o homem mais gentil
que já conheci.
250
00:28:05,216 --> 00:28:06,951
Eu te amo, te admiro.
251
00:28:06,951 --> 00:28:09,545
Você ê o homem mais gentilque já conheci.
252
00:28:09,788 --> 00:28:11,556
Eu te amo, te admiro.
253
00:28:11,556 --> 00:28:14,116
Você é o homem mais gentil
que já conheci.
254
00:28:20,699 --> 00:28:23,759
Me pergunto se você compreende
minha felicidade.
255
00:28:26,538 --> 00:28:31,271
Meu pai era um alcoólatra,
um depravado.
256
00:28:32,410 --> 00:28:36,141
Era um dos jardineiros daqui.
Deixou isso escapar, também.
257
00:28:36,815 --> 00:28:39,579
Um dia, o encontraram
boiando no rio.
258
00:28:41,386 --> 00:28:43,718
Minha mãe e eu não tínhamos nada.
259
00:28:45,056 --> 00:28:47,456
Eu me sentia envergonhada.
260
00:28:48,426 --> 00:28:52,089
Então mamãe morreu, e ninguémme adotou.
261
00:28:52,731 --> 00:28:54,460
Aí o Théo me encontrou.
262
00:28:55,200 --> 00:28:57,168
Me lembro dele vindo até mim.
263
00:28:57,669 --> 00:28:59,660
Como ele estava bonito!
264
00:29:00,371 --> 00:29:01,998
Ele disse...
265
00:29:05,110 --> 00:29:06,634
É você?
266
00:29:09,647 --> 00:29:12,741
Ele pegou a minha mão e
me levou embora.
267
00:29:13,451 --> 00:29:15,316
Eu estava quase dormindo.
268
00:29:17,021 --> 00:29:19,546
Acho que estava tendouma grande festa.
269
00:29:23,595 --> 00:29:25,153
Ele me trouxe pra cá.
270
00:29:25,864 --> 00:29:29,561
Cresci aqui nesse paraíso juntocom o Charles.
271
00:29:31,770 --> 00:29:35,934
O Théo cuidou de mim, me deuroupas e estudo.
272
00:29:36,474 --> 00:29:38,271
Ele me ensinou como viver.
273
00:29:38,743 --> 00:29:40,335
Era o meu deus.
274
00:29:42,680 --> 00:29:46,081
- E me pediu em casamento.- Eu estava apavorado.
275
00:29:46,417 --> 00:29:48,476
Ela era tão jovem.
276
00:29:48,653 --> 00:29:49,847
E eu...
277
00:30:07,405 --> 00:30:10,169
Vamos entrar, está frio.
278
00:30:39,170 --> 00:30:43,436
- Nossa, quase se ouve o silêncio.
- É o que se faz no interior.
279
00:30:44,776 --> 00:30:45,936
Boa noite, Paul.
280
00:30:50,915 --> 00:30:51,983
Hélène...
281
00:30:51,983 --> 00:30:53,109
- Boa noite.
- Boa noite.
282
00:31:24,449 --> 00:31:26,644
TERCEIRO DIA
283
00:31:31,256 --> 00:31:33,315
Por que não está comendo na cama?
284
00:31:35,226 --> 00:31:37,319
Eu não suporto migalhas.
285
00:31:39,831 --> 00:31:43,995
Pretendo voltar para lá depois
que eu estiver cheio.
286
00:31:44,068 --> 00:31:47,663
Ah, não! Charles quer ir fazer
um piquenique no lago.
287
00:31:47,772 --> 00:31:49,000
Um piquenique?
288
00:31:50,441 --> 00:31:54,207
É a desvantagem de ser um convidado.
Não há escapatória.
289
00:31:57,882 --> 00:32:00,316
- Muito vento?
- Não, não.
290
00:32:00,952 --> 00:32:05,048
- O Théo gosta de você.
- Me pergunto o porquê.
291
00:32:05,690 --> 00:32:09,182
Ele é muito exigente.
Fique agradecido.
292
00:32:37,555 --> 00:32:39,921
Paul, isso é complicado.
293
00:32:46,898 --> 00:32:51,392
- É bem complicado.
- Não!
294
00:32:51,970 --> 00:32:54,632
Não, a culpa é minha. Eu conto.
295
00:32:57,475 --> 00:32:59,705
Estou apaixonada pelo Charles.
296
00:33:00,078 --> 00:33:01,943
E ele está apaixonado por mim.
297
00:33:06,784 --> 00:33:07,842
Hélène!
298
00:33:09,187 --> 00:33:10,313
Papai!
299
00:33:23,835 --> 00:33:24,995
Hélène.
300
00:35:03,534 --> 00:35:08,062
Desde quando eu era um garoto,
ela estava lá na casa.
301
00:35:10,575 --> 00:35:13,811
Eu tentei, Paul, mas não consegui
me segurar.
302
00:35:13,811 --> 00:35:15,870
Não, era eu quem queria.
303
00:35:16,647 --> 00:35:19,309
Paul, juro que ele não tinha
como me evitar.
304
00:35:19,717 --> 00:35:24,518
Eu pertenço ao Théo, para
todo o sempre.
305
00:35:26,157 --> 00:35:27,647
Eu o venero.
306
00:35:28,960 --> 00:35:34,193
A beleza perfeita é um conceito
que não devia existir.
307
00:35:36,134 --> 00:35:40,901
Um cientista se casou com uma
garota incrivelmente bela...
308
00:35:40,972 --> 00:35:45,136
exceto por uma pequena mancha
que ela tinha na bochecha.
309
00:35:45,343 --> 00:35:49,143
Ele ficou encarando a mancha
por dias, meses...
310
00:35:49,413 --> 00:35:53,611
até virar uma obsessão.
Ele tinha que removê-la.
311
00:35:53,851 --> 00:35:56,581
Então, através de muitas
experiências...
312
00:35:56,687 --> 00:35:59,178
ele desenvolveu um elixir
e a mandou tomar.
313
00:35:59,357 --> 00:36:00,654
Ela obedeceu.
314
00:36:02,727 --> 00:36:05,127
A mancha desapareceu lentamente...
315
00:36:06,631 --> 00:36:07,996
e ela morreu.
316
00:36:09,600 --> 00:36:13,001
A imperfeição era a vida.
317
00:36:21,112 --> 00:36:22,340
Hélène!
318
00:36:44,035 --> 00:36:45,525
Boa noite, Charles.
319
00:36:50,441 --> 00:36:51,874
Foi aqui.
320
00:36:55,112 --> 00:36:56,602
Théo, Théo.
321
00:37:13,931 --> 00:37:17,389
- Ele não ê meu pai verdadeiro.- Como sabe disso?
322
00:37:18,069 --> 00:37:20,629
Ele me encontrou no jardim dele.
323
00:37:21,639 --> 00:37:23,163
Dentro de uma sacola.
324
00:37:23,941 --> 00:37:27,001
Local de nascimento:
Perto das azaléias.
325
00:37:29,247 --> 00:37:30,612
Ele me deu o sobrenome dele...
326
00:37:30,948 --> 00:37:33,280
me deu tudo o que tinha pra dar.
327
00:37:36,120 --> 00:37:40,079
- Ótima maneira de retribuir, não?
- Pare com isso, Charles!
328
00:37:41,025 --> 00:37:44,222
Eu que sou a culpada, eu que
mereço o castigo.
329
00:37:45,696 --> 00:37:47,561
Vocês já estão se castigando.
330
00:37:49,433 --> 00:37:51,697
Presumo que suas crises começaram
nessa época.
331
00:37:53,004 --> 00:37:57,907
Sim. Uma noite eu estava jogando
xadrez com meu pai e...
332
00:37:58,442 --> 00:38:00,034
comecei a me sentir mal.
333
00:38:00,945 --> 00:38:04,176
Eu saí pra tomar ar fresco e
então acordei...
334
00:38:05,483 --> 00:38:06,745
4 dias mais tarde...
335
00:38:08,219 --> 00:38:10,346
numa cidadezinha na fronteira
com a Alemanha.
336
00:38:13,924 --> 00:38:15,016
Charles...
337
00:38:15,626 --> 00:38:18,595
você não precisa de uma
explicação médica.
338
00:38:22,233 --> 00:38:24,326
É um segredo difícil de se carregar.
339
00:38:24,468 --> 00:38:27,926
- Você está nos julgando, Paul?
- Não.
340
00:38:28,606 --> 00:38:33,202
Tentamos parar com isso, fingir
que nunca aconteceu.
341
00:38:34,745 --> 00:38:36,042
Não conseguimos.
342
00:38:38,582 --> 00:38:40,880
É o tipo de coisa que
não quero saber.
343
00:38:43,120 --> 00:38:44,644
Deixe-me terminar.
344
00:38:47,391 --> 00:38:49,484
- Escrevi umas cartas pra Hélène.
- Meu Deus!
345
00:38:49,727 --> 00:38:51,194
Bem, eu sei...
346
00:38:52,129 --> 00:38:54,597
sei que não as devia ter guardado.
347
00:38:55,566 --> 00:38:56,931
Mas guardei.
348
00:38:58,636 --> 00:39:01,537
Coloquei-as no fundo do
meu porta-jóias.
349
00:39:04,542 --> 00:39:06,032
Um presente do seu marido?
350
00:39:10,881 --> 00:39:14,840
Demos uma festa há 3 meses.
Era o aniversário do Théo.
351
00:39:15,519 --> 00:39:17,953
Mais de 2 mil pessoas
foram convidadas.
352
00:39:19,156 --> 00:39:23,559
No dia seguinte, descobrimos que o
porta-jóias tinha sumido.
353
00:39:24,161 --> 00:39:27,927
As jóias foram sendo encontradas
em casas de penhores.
354
00:39:28,699 --> 00:39:30,599
Mas o porta-jóias não.
355
00:39:31,302 --> 00:39:33,327
Ele não valia muito dinheiro.
356
00:39:34,038 --> 00:39:36,802
Eu tinha esperança de que tivessem
jogado ele fora.
357
00:39:37,641 --> 00:39:41,805
Ficamos na expectativa durante
semanas.
358
00:39:42,980 --> 00:39:45,574
Foi a parte mais horrível
da história.
359
00:39:48,452 --> 00:39:50,249
Então começaram os telefonemas.
360
00:39:51,088 --> 00:39:52,715
O último foi ontem.
361
00:39:53,724 --> 00:39:55,749
Não conseguiu reconhecer a voz?
362
00:39:57,428 --> 00:40:01,592
Não, e ele quer US$25 mil
pelas cartas.
363
00:40:01,832 --> 00:40:03,493
Théo pagaria até mais.
364
00:40:06,170 --> 00:40:10,300
Pobrezinhos, não tem saída.
365
00:40:11,108 --> 00:40:13,167
Há uma saída, sim.
366
00:40:13,444 --> 00:40:17,505
- Vocês devem confessar.
- Mas o que você diria a ele?
367
00:40:17,615 --> 00:40:19,708
Não conseguiríamos, Paul.
Não mesmo.
368
00:40:20,918 --> 00:40:22,715
Eu odeio chantagistas.
369
00:40:24,755 --> 00:40:26,689
É óbvio que vocês planejam pagar.
370
00:40:26,824 --> 00:40:30,282
Mas o que mais eu poderia fazer?
Eu tenho o dinheiro.
371
00:40:30,561 --> 00:40:33,724
Brilhante, você não perdeu
tempo mesmo.
372
00:40:36,033 --> 00:40:39,570
- Qual é o próximo passo?
- Amanhã às 15h...
373
00:40:39,570 --> 00:40:42,801
o dinheiro deve ser entregue no
quarto 208 do Grand Hotel.
374
00:40:42,873 --> 00:40:45,364
- As cartas estarão lá.
- Isso é tudo?
375
00:40:45,476 --> 00:40:48,536
Não, ele exigiu que a Hélène
leve o dinheiro.
376
00:40:48,679 --> 00:40:51,239
- Desgraçado.
- Eu irei.
377
00:40:52,082 --> 00:40:53,640
Eu não a deixarei ir sozinha.
378
00:40:56,320 --> 00:40:58,379
Isso é um convite?
379
00:40:59,056 --> 00:41:02,048
Querido Paul, agora você está
envolvido também.
380
00:41:03,727 --> 00:41:05,752
Farei o possível para ajudar, mas...
381
00:41:06,664 --> 00:41:08,495
esse assunto não vai terminar aí.
382
00:41:09,266 --> 00:41:11,826
Com certeza ele fez cópias
das cartas.
383
00:41:12,837 --> 00:41:16,364
- Será como dar um cheque em branco.
- É, sei disso.
384
00:41:28,419 --> 00:41:30,387
Meu pai e o Ludovic já estão aqui.
385
00:41:31,222 --> 00:41:32,211
Paul.
386
00:41:33,757 --> 00:41:35,122
Querida.
387
00:41:36,594 --> 00:41:38,929
- Não me toque, preciso de um banho.
- Por que não veio junto, pai?
388
00:41:38,929 --> 00:41:40,798
Você poderia ter escapado do
Ludovic por uma tarde.
389
00:41:40,798 --> 00:41:43,926
É, mas a que preço? E para
um piquenique?
390
00:41:44,802 --> 00:41:46,997
Não acha que um homem do meu
tamanho e idade...
391
00:41:47,071 --> 00:41:50,006
gostaria de rolar na grama e comer
sanduíches, acha?
392
00:41:50,274 --> 00:41:52,105
Vou preparar uma bebida, você quer?
393
00:41:59,650 --> 00:42:01,447
Você tem um extraordinário...
394
00:42:02,353 --> 00:42:04,048
senso analítico.
395
00:42:08,492 --> 00:42:10,084
Eu gostaria de usá-lo.
396
00:42:19,637 --> 00:42:22,197
Há um mistério nessa casa.
397
00:42:33,651 --> 00:42:39,356
Os estilhaços da janela
estão na sacada.
398
00:42:39,356 --> 00:42:41,620
Isso indica que ela foi quebrada
de dentro para fora.
399
00:42:41,959 --> 00:42:44,621
Como pode ver, o cofre não
foi forçado...
400
00:42:45,896 --> 00:42:47,796
mas sim aberto normalmente.
401
00:42:49,366 --> 00:42:51,435
E só 3 pessoas além de mim
tem a combinação:
402
00:42:51,435 --> 00:42:54,632
Hélène, Charles e o meu irmão.
403
00:42:55,339 --> 00:42:57,136
E meu irmão não tem nada
a ver com isso.
404
00:42:57,875 --> 00:43:00,002
Ele não precisa do meu dinheiro,
já tem o próprio.
405
00:43:00,411 --> 00:43:05,678
A Hélène é tão frágil, não deve ser
incomodada com isso.
406
00:43:06,550 --> 00:43:08,279
Quanto ao Charles...
407
00:43:10,421 --> 00:43:12,048
ele te trouxe aqui.
408
00:43:13,324 --> 00:43:15,258
Conto com você para ajudar
a cuidar dele.
409
00:43:15,326 --> 00:43:16,350
Farei o possível.
410
00:43:19,530 --> 00:43:21,498
Ele está muito doente.
411
00:43:23,167 --> 00:43:24,293
Talvez...
412
00:43:25,369 --> 00:43:27,200
tenha mais alguma coisa.
413
00:43:29,173 --> 00:43:31,038
Meu pobre amigo...
414
00:43:31,809 --> 00:43:34,642
temo que você esteja se vendo
preso em uma espécie de...
415
00:43:36,113 --> 00:43:37,705
labirinto.
416
00:43:39,516 --> 00:43:41,711
Por que estão sentados aí no escuro?
417
00:43:45,589 --> 00:43:49,218
- Está com sede?
- Na verdade não.
418
00:43:53,897 --> 00:43:58,197
- Está feliz?
- Na verdade não.
419
00:44:01,772 --> 00:44:03,672
- Boa noite.
- Boa noite.
420
00:44:04,008 --> 00:44:07,171
Bem, Paul, se esse é o melhor
entretenimento que...
421
00:44:07,244 --> 00:44:09,940
esses dois podem te oferecer, acho
que não te verei de novo.
422
00:44:10,514 --> 00:44:12,175
A não ser, é claro, que...
423
00:44:12,850 --> 00:44:16,217
você tenha vindo aqui para
escutar o silêncio.
424
00:44:21,659 --> 00:44:24,828
- Ele sabe que você pegou o dinheiro.
- Meu Deus!
425
00:44:24,828 --> 00:44:27,956
Você não precisa se preocupar,
não com isso.
426
00:44:29,033 --> 00:44:32,901
Ele nem mesmo quer saber
o porquê.
427
00:44:33,270 --> 00:44:36,171
Só está preocupado com você.
428
00:44:37,307 --> 00:44:39,207
Não é como se você fosse
um estranho.
429
00:44:39,576 --> 00:44:42,704
- Era pra parecer com um roubo.
- Foi um roubo.
430
00:44:43,781 --> 00:44:45,840
Por que não pediu o dinheiro a ele?
431
00:44:47,985 --> 00:44:49,077
Eu não podia.
432
00:44:50,387 --> 00:44:52,252
Você tem medo dele.
433
00:44:53,257 --> 00:44:54,986
Tenho medo de mim mesmo!
434
00:44:55,259 --> 00:44:58,126
Estou cansado, não consigo
pensar com clareza.
435
00:45:00,264 --> 00:45:01,663
Eu não quero magoá-la.
436
00:45:04,001 --> 00:45:08,438
Eu não fui de muita ajuda,
não é, Charles?
437
00:45:10,407 --> 00:45:12,534
Quando te afastei da fé.
438
00:45:16,046 --> 00:45:18,571
Como? Que diabos quer dizer
com isso?
439
00:45:19,316 --> 00:45:21,682
Eu não estou pedindo para ser salvo.
440
00:45:21,919 --> 00:45:24,683
Não sei o que eu quero.
441
00:45:31,195 --> 00:45:32,287
Está tarde.
442
00:45:34,431 --> 00:45:37,832
- Você vai ficar por aqui?
- Mais um tempo.
443
00:45:39,770 --> 00:45:41,533
Você é meu único amigo.
444
00:45:43,640 --> 00:45:45,631
Descanse um pouco, Charles.
445
00:46:11,135 --> 00:46:12,727
Quem está aí?
446
00:46:14,705 --> 00:46:16,104
Quem é?
447
00:46:48,505 --> 00:46:50,166
QUARTO DIA
448
00:46:58,916 --> 00:47:00,247
15 minutos.
449
00:47:01,151 --> 00:47:05,349
- Está apreensiva?
- Não tenho medo dele.
450
00:47:07,724 --> 00:47:09,487
Vou esperar no saguão.
451
00:47:10,994 --> 00:47:14,088
Está decidida mesmo, não quer
voltar atrás?
452
00:47:14,565 --> 00:47:16,260
Já disse que não.
453
00:47:22,272 --> 00:47:24,672
- O dinheiro está aqui dentro?
- Sim.
454
00:47:27,611 --> 00:47:32,048
- É mais do que eu ganho em um ano.
- Vou lá.
455
00:50:25,122 --> 00:50:27,556
- Sra. Van Horn?
- Sim.
456
00:50:27,858 --> 00:50:29,883
- Você está com o dinheiro?
- Sim.
457
00:50:30,060 --> 00:50:32,722
Coloque na mesa ao ladodo telefone...
458
00:50:32,963 --> 00:50:34,521
na gaveta da direita.
459
00:50:34,931 --> 00:50:38,890
Saia imediatamente e feche a porta.
460
00:50:39,069 --> 00:50:40,866
Vá até o Hotel Marshall.
461
00:50:41,638 --> 00:50:43,367
Quarto 38.
462
00:50:43,940 --> 00:50:46,602
As cartas estarão dentroda cômoda...
463
00:50:46,877 --> 00:50:49,641
embaixo do espelho,perto da janela.
464
00:50:50,280 --> 00:50:53,647
Hotel Marshall, quarto 38.
465
00:50:54,384 --> 00:50:57,547
As cartas ficarão lá por10 minutos...
466
00:50:57,854 --> 00:50:59,822
contando a partir de agora.
467
00:51:00,524 --> 00:51:03,357
Você não pode perder nem umsegundo sequer.
468
00:51:03,760 --> 00:51:05,352
Como posso ter certeza...
469
00:51:35,959 --> 00:51:38,086
- O outro hotel, eu tenho que...
- E o dinheiro?
470
00:51:38,361 --> 00:51:39,953
- Eu deixei lá.
- O quê?
471
00:53:11,655 --> 00:53:14,283
- Hélène.
- Estou com elas.
472
00:53:14,824 --> 00:53:16,792
Mas ninguém entrou nesse quarto.
473
00:53:17,627 --> 00:53:20,425
Então o dinheiro ainda está lá!
474
00:53:27,170 --> 00:53:29,005
Ele deve ter te ligado do
quarto ao lado e...
475
00:53:29,005 --> 00:53:31,701
levado o dinheiro antes que eu
subisse de volta.
476
00:53:32,409 --> 00:53:33,967
Ele teve que agir muito rápido.
477
00:53:34,945 --> 00:53:36,435
Como um rato.
478
00:53:54,731 --> 00:53:56,562
QUINTO DIA
479
00:53:58,201 --> 00:54:01,261
- Senhora.
- Isso não vale.
480
00:54:01,938 --> 00:54:03,872
- Senhora.
- Eu jogo com paixão.
481
00:54:03,940 --> 00:54:06,431
- É parte da minha personalidade.
- Você tem virtudes singulares.
482
00:54:06,509 --> 00:54:08,170
Paul não parece acreditar na paixão.
483
00:54:08,245 --> 00:54:10,914
Eu acho que interfere na
minha objetividade.
484
00:54:10,914 --> 00:54:12,814
- O Sr. Théo quer que se juntem a ele.
- Quais de nós?
485
00:54:13,183 --> 00:54:15,447
A senhora, o Sr. Charles
e o Sr. Regis.
486
00:54:18,388 --> 00:54:19,980
Obrigado, estamos indo.
487
00:54:24,928 --> 00:54:27,590
Paul, entre, por favor.
488
00:54:29,833 --> 00:54:32,893
Trata-se de um assunto de família...
489
00:54:33,436 --> 00:54:34,994
mas gostaria que você ouvisse.
490
00:54:38,375 --> 00:54:39,808
Tinha que ser agora?
491
00:54:41,044 --> 00:54:45,208
Já deve saber que o Charles
não é meu filho.
492
00:54:45,649 --> 00:54:48,550
- Sim, ele me disse.
- Certo.
493
00:54:48,752 --> 00:54:50,879
Tento descobrir de onde ele
veio desde quando...
494
00:54:50,954 --> 00:54:52,555
ele foi deixado na minha porta.
495
00:54:52,555 --> 00:54:56,047
Já contratei não sei quantos
detetives...
496
00:54:56,693 --> 00:54:57,819
e nada.
497
00:54:59,195 --> 00:55:01,823
Mas, Charles, finalmente
recebi notícias...
498
00:55:02,732 --> 00:55:05,326
- dos seus pais.
- Eu os odeio.
499
00:55:05,935 --> 00:55:09,666
- Não acho que você os odeie.
- Certo... quem são eles?
500
00:55:10,073 --> 00:55:11,665
Eles estão mortos, Charles.
501
00:55:15,111 --> 00:55:18,672
Seria tão terrível se
estivessem vivos.
502
00:55:18,948 --> 00:55:20,381
Deixe-me adivinhar.
503
00:55:21,084 --> 00:55:24,349
Minha mãe era uma cigana, estuprada
por um príncipe.
504
00:55:24,454 --> 00:55:25,887
Não, eles eram pobres.
505
00:55:26,423 --> 00:55:30,484
Fazendeiros que viviam em um
povoado a 30 km daqui.
506
00:55:30,760 --> 00:55:33,320
Uma pequena cidade às margens
de um rio da região.
507
00:55:35,999 --> 00:55:40,595
Era verão, e caía uma tempestade.
508
00:55:41,905 --> 00:55:44,465
Soa bem melodramático...
509
00:55:46,309 --> 00:55:48,106
mas foi assim mesmo.
510
00:55:48,545 --> 00:55:51,648
Seu nascimento nuncafoi registrado.
511
00:55:51,648 --> 00:55:55,452
Acho que foi isso que fez elesterem a idéia...
512
00:55:55,452 --> 00:55:56,919
de te abandonar.
513
00:55:57,153 --> 00:55:58,780
Eles eram muito pobres.
514
00:55:59,356 --> 00:56:01,085
Eles deviam ter medo de mim.
515
00:56:01,558 --> 00:56:04,527
Eles chamaram um doutor quecuidava da sua mãe.
516
00:56:07,831 --> 00:56:11,289
O doutor morreu no caminho decasa.
517
00:56:18,675 --> 00:56:20,143
Dez anos depois...
518
00:56:20,143 --> 00:56:23,113
a casa dos seus paisfoi destruída...
519
00:56:23,113 --> 00:56:24,876
atingida por um raio.
520
00:56:25,048 --> 00:56:27,482
Justiça divina, lógico.
521
00:56:27,584 --> 00:56:29,176
E como você descobriu tudo isso?
522
00:56:30,120 --> 00:56:34,056
A irmã do doutor achou
uns documentos...
523
00:56:34,324 --> 00:56:36,758
escritos por ele que traziam
alguns detalhes.
524
00:56:36,826 --> 00:56:37,850
Quem sou eu?
525
00:56:45,034 --> 00:56:46,797
Você é o meu filho.
526
00:56:47,337 --> 00:56:49,202
Charles Henry van Horn.
527
00:56:49,372 --> 00:56:51,863
- Qual era o sobrenome dos meus pais?
- Javet.
528
00:56:52,509 --> 00:56:54,844
- Javet?
- J-A-V-E-T.
529
00:56:54,844 --> 00:56:58,439
- E o meu nome?
- Fui eu quem deu.
530
00:57:00,183 --> 00:57:02,385
Então não tem nada, nem uma foto.
531
00:57:02,385 --> 00:57:05,821
- Responda, pelo amor de Deus!
- Não, nem mesmo uma foto.
532
00:57:06,856 --> 00:57:08,483
Apenas um túmulo.
533
00:57:16,900 --> 00:57:20,666
- Onde eles estão enterrados?
- Na cidade onde viviam.
534
00:57:23,873 --> 00:57:27,070
Nossa, isso com certeza o animou.
535
00:57:27,377 --> 00:57:30,175
Foi a escolha certa.
536
00:57:31,181 --> 00:57:32,944
Se fosse comigo, também
iria querer saber.
537
00:57:33,082 --> 00:57:34,447
Não tenho tanta certeza.
538
00:57:46,129 --> 00:57:48,256
Vou fazer companhia a ele.
539
00:57:50,500 --> 00:57:52,730
Está bem, Hélène. Vá.
540
00:57:54,904 --> 00:57:58,738
Que história é essa de fazendeiros
sendo atingidos por raios?
541
00:57:59,142 --> 00:58:01,511
Talvez eles tivessem outros
motivos para...
542
00:58:01,511 --> 00:58:03,069
se livrarem daquele garoto.
543
00:58:04,314 --> 00:58:08,944
- Já chega, Ludovic.
- Théo, um deus entre os homens.
544
00:58:09,319 --> 00:58:12,345
Não tenho intenção de discutir
sobre o Charles com você.
545
00:58:12,722 --> 00:58:15,691
É claro que não. Você nunca tem.
546
00:58:16,659 --> 00:58:18,650
E isso sempre se repete.
547
00:58:24,934 --> 00:58:27,801
Ele é o único homem que não tem
medo de me dizer a verdade.
548
00:58:30,707 --> 00:58:32,538
Ou tem algum outro?
549
00:58:35,111 --> 00:58:39,411
Paul... acho que você já sabe que...
550
00:58:40,083 --> 00:58:42,984
foi o Charles que pegou o dinheiro
do meu cofre.
551
00:58:43,753 --> 00:58:45,721
Já descobriu o porquê?
552
00:58:49,092 --> 00:58:50,855
Você não quer me responder?
553
00:58:52,462 --> 00:58:55,863
Prefiro não responder.
Direi assim que puder.
554
00:58:57,100 --> 00:59:01,867
Ser deixado para trás é algo
bem desagradável.
555
00:59:03,406 --> 00:59:05,533
Você tem que estar muito
seguro de si mesmo.
556
00:59:07,176 --> 00:59:09,235
Posso te fazer uma pergunta?
557
00:59:10,680 --> 00:59:13,444
Na outra noite, eu vi no jardim
uma mulher...
558
00:59:13,950 --> 00:59:15,315
muito velha.
559
00:59:15,785 --> 00:59:19,812
- Nunca vi alguém tão velha.
- Tão velha quanto a própria morte.
560
00:59:20,557 --> 00:59:24,721
Sim, eu a conheço muito bem.
561
00:59:52,388 --> 00:59:53,753
Mãe.
562
00:59:55,291 --> 00:59:58,124
Fale em inglês para o nosso
convidado entender.
563
00:59:58,428 --> 01:00:02,489
- Ele entende.
- Não o dialeto.
564
01:00:03,433 --> 01:00:07,392
Presuma que ele queira
o sangue de Cristo.
565
01:00:07,937 --> 01:00:10,633
É minha última garrafa.
566
01:00:18,448 --> 01:00:20,245
Não seria uma má idéia.
567
01:00:21,851 --> 01:00:24,752
Quantas garrafas você
bebeu hoje, mãe?
568
01:00:24,887 --> 01:00:27,913
Não pedi para que viesse me visitar.
569
01:00:28,358 --> 01:00:31,561
Já fico satisfeita em falar
com o Ludovic...
570
01:00:31,561 --> 01:00:33,825
e com o nosso Pai Sagrado.
571
01:00:41,104 --> 01:00:45,165
Não, você pode falar com
o Paul também.
572
01:00:45,541 --> 01:00:50,342
Amigo da minha família,
em quem confio...
573
01:00:50,880 --> 01:00:53,474
você vem prejudicar meu filho...
574
01:00:53,616 --> 01:00:55,413
- e eu te desafio...
- É melhor irmos pra casa.
575
01:00:55,752 --> 01:00:57,219
Ela está bêbada.
576
01:01:13,136 --> 01:01:15,297
SEXTO DIA
577
01:01:16,406 --> 01:01:18,931
A morte está nesta casa.
578
01:01:19,409 --> 01:01:22,276
A morte está no jardim.
579
01:01:22,779 --> 01:01:25,680
Fizemos da mentira nosso lar.
580
01:01:26,249 --> 01:01:29,013
A ira de Deus será ouvida.
581
01:01:29,485 --> 01:01:32,079
Sua missão será cumpridaneste mundo.
582
01:01:32,155 --> 01:01:33,952
Sua obscura missão.
583
01:01:37,160 --> 01:01:39,822
Porque aqui o mal...
584
01:01:39,962 --> 01:01:42,624
ê mais terrível do que emqualquer outro lugar.
585
01:02:15,131 --> 01:02:16,462
Charles!
586
01:03:12,822 --> 01:03:14,084
Mais rápido!
587
01:03:15,725 --> 01:03:19,126
- Você estava com ele?
- Sempre estou com ele.
588
01:03:41,050 --> 01:03:42,517
Aqui já está bom.
589
01:04:38,774 --> 01:04:41,709
Não, Paul.
590
01:04:42,178 --> 01:04:45,011
- Por que você não o deteve?
- Ele precisa ficar sozinho.
591
01:04:59,695 --> 01:05:03,791
- Eu vou levá-lo ao hospital.
- Para que o encham de drogas?
592
01:05:04,333 --> 01:05:06,358
Já tentei isso, e olhe só para ele.
593
01:05:06,936 --> 01:05:10,133
Drogas, histeria...
594
01:05:10,873 --> 01:05:12,363
roubos.
595
01:05:14,610 --> 01:05:16,669
Há algo por trás de tudo isso.
596
01:05:18,848 --> 01:05:22,944
- Vou esclarecer essa situação.
- Você está brincando de Deus!
597
01:05:25,087 --> 01:05:26,554
Ele é meu filho.
598
01:05:45,641 --> 01:05:47,438
Ele precisa ficar sozinho...
599
01:05:50,046 --> 01:05:51,809
até terminar.
600
01:06:49,839 --> 01:06:51,830
Esta casa...
601
01:06:53,009 --> 01:06:54,601
eu a amava.
602
01:06:55,244 --> 01:06:58,543
Mas agora, de repente...
603
01:06:58,848 --> 01:07:01,248
Chegou a ver os olhos dele?
604
01:07:01,784 --> 01:07:04,150
As pupilas praticamente sumiram.
605
01:07:04,453 --> 01:07:08,617
Esse sentimento sufocante
está em toda parte.
606
01:07:13,529 --> 01:07:15,656
Sua mãe, você não poderia...
607
01:07:16,599 --> 01:07:20,365
- levá-la embora?
- Então, agora a culpa é nossa.
608
01:07:26,909 --> 01:07:29,469
Ele está dormindo lá em cima.
609
01:07:37,186 --> 01:07:39,677
- Está me ouvindo, pai?
- Você está sonhando.
610
01:07:41,891 --> 01:07:43,222
O Paul voltou.
611
01:08:00,109 --> 01:08:01,337
Está vendo?
612
01:08:03,446 --> 01:08:05,573
SÉTIMO DIA
613
01:08:07,583 --> 01:08:09,448
Sra. Van Horn...
614
01:08:24,100 --> 01:08:25,863
Paul, preciso te ver.
615
01:08:26,001 --> 01:08:27,992
Me encontre no lago o maisrápido possível.
616
01:08:51,627 --> 01:08:54,596
Ele ligou de novo, está com
as cópias.
617
01:08:57,399 --> 01:09:02,894
- Quanto, dessa vez?
- Mesma quantia, US$25 mil.
618
01:09:03,205 --> 01:09:06,971
- Não posso passar por isso de novo.
- Você não vai.
619
01:09:08,577 --> 01:09:10,135
Nós vamos até a polícia.
620
01:09:11,080 --> 01:09:13,776
Dessa cidadezinha? Não.
621
01:09:13,949 --> 01:09:17,510
- Que tal um detetive particular?
- Não temos tempo.
622
01:09:17,586 --> 01:09:19,053
Só tenho até a noite de hoje.
623
01:09:21,991 --> 01:09:23,390
Aonde tem que levar o dinheiro?
624
01:09:23,492 --> 01:09:25,050
- No mesmo lugar?
- Não.
625
01:09:25,628 --> 01:09:28,825
Num bosque junto à uma estrada
das proximidades.
626
01:09:30,966 --> 01:09:34,197
- O Charles sabe?
- Não, ele está dormindo.
627
01:09:34,937 --> 01:09:37,098
Ele pensou que eu estava sozinha
em casa.
628
01:09:37,673 --> 01:09:40,574
Aquela voz sussurrando no
meu ouvido...
629
01:09:41,277 --> 01:09:44,474
- Mas o que esperava, afinal?
- Eu sei.
630
01:09:53,455 --> 01:09:54,581
Conte a ele.
631
01:09:58,093 --> 01:10:01,085
Essa é a única coisa no mundo que
nunca farei.
632
01:10:01,830 --> 01:10:03,491
Pode pedir qualquer outra coisa.
633
01:10:03,699 --> 01:10:07,999
Para eu desaparecer, até morrer.
Mas não isso.
634
01:10:08,837 --> 01:10:10,065
Isso nunca.
635
01:10:11,440 --> 01:10:13,032
Não consegue entender?
636
01:10:13,642 --> 01:10:16,839
Tudo o que sempre quis...
Percebe?
637
01:10:21,083 --> 01:10:24,211
- Você não tem nenhum dinheiro?
- Não.
638
01:10:25,888 --> 01:10:27,253
É tudo do Théo.
639
01:10:28,057 --> 01:10:31,618
E foi ele quem me deu minhas jóias.
Se eu as vendesse...
640
01:10:32,294 --> 01:10:35,923
- ele certamente notaria.
- Pode recuperá-las depois.
641
01:10:36,899 --> 01:10:40,528
Tenho um colar de diamantes,
vale muito dinheiro.
642
01:10:41,136 --> 01:10:42,330
Ótimo.
643
01:10:43,939 --> 01:10:45,804
Não vai ser possível.
644
01:10:47,076 --> 01:10:50,477
O único homem que faz essas
operações por aqui me conhece.
645
01:10:52,281 --> 01:10:53,509
Tente mesmo assim.
646
01:10:55,851 --> 01:10:59,048
- Em outra cidade.
- Não temos tempo!
647
01:11:00,656 --> 01:11:01,680
Paul.
648
01:11:04,893 --> 01:11:06,224
Por favor.
649
01:11:07,830 --> 01:11:09,491
Você quer que eu vá.
650
01:11:40,062 --> 01:11:43,156
G. LEFEB YRE
OPERAÇÕES DE TROCA
651
01:12:09,325 --> 01:12:11,793
Na estrada para a cidade...
652
01:12:12,061 --> 01:12:13,892
Está me ouvindo, Sra. Van Horn?
653
01:12:14,463 --> 01:12:18,297
Pegue a primeira entrada apôsa ponte de madeira...
654
01:12:18,534 --> 01:12:21,002
e depois de uns 100 metros aolongo da trilha...
655
01:12:21,403 --> 01:12:24,998
haverá uma árvore fina comdois galhos...
656
01:12:25,140 --> 01:12:27,700
que formam um sinal.
657
01:12:28,410 --> 01:12:29,570
Deixe o dinheiro...
658
01:12:30,212 --> 01:12:33,739
no buraco ao pé da árvore...
659
01:12:34,149 --> 01:12:36,549
junto à cruz.
660
01:12:45,961 --> 01:12:50,398
Por onde andou? Justo quando
me acostumava a te ter por perto...
661
01:12:50,466 --> 01:12:52,866
- você desaparece.
- Fui visitar um amigo.
662
01:12:53,068 --> 01:12:56,037
Amigos? Está aqui só faz uns dias
e já tem amigos?
663
01:12:56,105 --> 01:12:59,472
Já é mais do que eu, e olhe que moro
aqui faz 40 anos.
664
01:13:07,015 --> 01:13:09,176
Espero que tenha sido um
encontro agradável.
665
01:13:10,686 --> 01:13:13,389
- A verdade é que nem o vi.
- Eu tive um amigo uma vez.
666
01:13:13,389 --> 01:13:15,584
Mas tudo bem, haverá outras
oportunidades.
667
01:13:22,598 --> 01:13:26,432
- Charles, não devia beber.
- Por que não, mãe?
668
01:13:28,504 --> 01:13:30,472
Trabalhei duro o dia todo.
669
01:13:31,273 --> 01:13:34,674
Não acho que o problema dele seja
bebida, Hélène.
670
01:13:43,652 --> 01:13:44,812
Charles...
671
01:13:46,121 --> 01:13:49,818
eu organizei umas coisas pra você.
672
01:13:50,159 --> 01:13:53,026
- Acho que vai gostar.
- Já contei a ele.
673
01:13:54,029 --> 01:13:56,725
Não devia ter feito isso, Ludovic.
674
01:13:57,366 --> 01:14:00,028
Não é só você que deve fazer
os anúncios por aqui.
675
01:14:02,037 --> 01:14:03,664
Amanhã à noite...
676
01:14:03,972 --> 01:14:06,809
a fundação vai dar uma festa para...
677
01:14:06,809 --> 01:14:09,175
anunciar oficialmente o museu.
678
01:14:10,379 --> 01:14:12,643
Estarão presentes o conselho
de diretores, o prefeito...
679
01:14:12,915 --> 01:14:14,383
a duquesa. E você, Charles...
680
01:14:14,383 --> 01:14:18,285
- será o convidado de honra.
- Obrigado, pai.
681
01:14:19,788 --> 01:14:21,756
Sabe como gosto desse tipo de coisa.
682
01:14:23,025 --> 01:14:24,890
Eles vão confirmar o pedido das
estátuas.
683
01:14:25,461 --> 01:14:27,156
A não ser que queira recusar
o convite.
684
01:14:28,030 --> 01:14:30,732
É só mostrar seus esboços...
685
01:14:30,732 --> 01:14:32,962
e falar sobre os planos para
a fachada do lugar.
686
01:14:34,670 --> 01:14:36,001
Vou dar o meu máximo.
687
01:14:38,173 --> 01:14:41,336
O único sacrifício será vestir
um traje de gala.
688
01:14:41,577 --> 01:14:43,204
Que sorte, não trouxe o meu.
689
01:14:43,278 --> 01:14:46,975
E a Hélène vai ter uma chance de
usar seu colar de diamantes.
690
01:14:47,850 --> 01:14:49,977
OITAVO DIA
691
01:14:57,326 --> 01:14:58,691
Eles estão saindo.
692
01:15:05,834 --> 01:15:07,028
Eles já foram.
693
01:15:07,903 --> 01:15:10,167
- Não adianta, ele vai descobrir.
- Não vai não!
694
01:15:11,440 --> 01:15:13,067
Vamos, pense em alguma coisa!
695
01:15:17,012 --> 01:15:18,980
Diremos a ele que foi outro roubo.
696
01:15:19,047 --> 01:15:22,210
Não seja idiota, não se pode roubar
a mesma casa todos os dias.
697
01:15:22,351 --> 01:15:24,920
- Mas ele vai acreditar.
- Por que confia em você?
698
01:15:24,920 --> 01:15:27,718
Porque ele quer.
699
01:15:28,457 --> 01:15:30,049
Ele vai acreditar em mim.
700
01:15:30,292 --> 01:15:34,228
- Levem mais, ou vão voltar amanhã?
- Cale essa boca.
701
01:15:34,329 --> 01:15:36,889
Seus tolos, vão acabar sendo pegos.
702
01:15:48,343 --> 01:15:49,742
Agora avise meu pai.
703
01:16:03,191 --> 01:16:04,818
Aqui é a Sra. Van Horn.
704
01:16:05,561 --> 01:16:07,358
Meu marido, por favor.
705
01:16:09,097 --> 01:16:10,758
Estou te perdendo.
706
01:16:11,533 --> 01:16:14,991
- Alô? Hélène?
- Théo.
707
01:16:15,904 --> 01:16:17,872
Mal posso te ouvir.
708
01:16:19,141 --> 01:16:22,440
Théo, meus diamantes se foram!
709
01:16:22,778 --> 01:16:24,803
Eles foram roubados.
710
01:16:26,048 --> 01:16:29,609
Hélène? Hélène? Alô?
711
01:16:32,020 --> 01:16:34,923
- Em quantos carros nós vamos?
- Ora...
712
01:16:34,923 --> 01:16:38,620
não deixem que isso estrague a noite
de vocês, Sr. Van Horn.
713
01:16:38,927 --> 01:16:43,296
- Meus homens são bem eficientes.
- Sei que são, inspetor.
714
01:16:44,800 --> 01:16:49,430
Só lamento não termos algo para
cobrir essas adoráveis sardas.
715
01:16:50,405 --> 01:16:52,066
Uma pena não ter falado como Sr. Regis.
716
01:16:52,941 --> 01:16:54,602
Fica para a próxima visita.
717
01:17:26,842 --> 01:17:30,278
Paul, o inspetor quer te ver.
718
01:17:30,612 --> 01:17:33,513
- O quê?
- Saímos cedo da festa.
719
01:17:33,949 --> 01:17:36,941
Acabamos de chegar em casa.
Ele estava esperando.
720
01:17:50,832 --> 01:17:52,231
Sr. Regis.
721
01:17:55,337 --> 01:17:56,895
É este o seu colar?
722
01:17:57,673 --> 01:17:59,800
Onde o encontrou?
723
01:18:06,615 --> 01:18:08,515
Por favor, Sr. Lefebyre.
724
01:18:09,518 --> 01:18:13,249
Pode reconhecer quem penhorou isso?
725
01:18:17,559 --> 01:18:18,685
Ele.
726
01:18:32,074 --> 01:18:33,371
Paul.
727
01:19:02,270 --> 01:19:06,331
Sr. Regis, precisa responder.
728
01:19:12,881 --> 01:19:15,584
Se é ele mesmo o ladrão,
não acho que...
729
01:19:15,584 --> 01:19:17,711
penhoraria o colar no local
mais próximo.
730
01:19:19,421 --> 01:19:21,252
Também penso assim.
731
01:19:22,124 --> 01:19:23,523
De todo modo...
732
01:19:24,626 --> 01:19:28,221
- no roubo de uns dias atrás...
- Outra ocorrência?
733
01:19:29,698 --> 01:19:32,098
...ele já estava aqui.
- Quem?
734
01:19:34,269 --> 01:19:35,793
Sei que não é rico.
735
01:19:37,305 --> 01:19:38,704
Precisa de dinheiro?
736
01:19:44,346 --> 01:19:46,780
O meu dinheiro ele levou,
com certeza.
737
01:19:55,023 --> 01:19:58,151
Eu admito, penhorei o colar.
738
01:19:59,394 --> 01:20:02,363
- Com licença.
- Hélène.
739
01:20:03,665 --> 01:20:04,893
Fique.
740
01:20:09,871 --> 01:20:11,168
Paul...
741
01:20:12,240 --> 01:20:13,969
isso é ridículo.
742
01:20:15,143 --> 01:20:18,510
Você não pode ter vindo para roubar
as jóias da minha esposa.
743
01:20:20,182 --> 01:20:24,619
Sei que deve haver alguma razão
bem convincente.
744
01:20:26,955 --> 01:20:28,149
Diga-me.
745
01:20:30,158 --> 01:20:31,853
Eu acredito em você.
746
01:20:34,529 --> 01:20:35,689
Não.
747
01:20:38,934 --> 01:20:40,231
Não?
748
01:20:43,038 --> 01:20:45,506
O Charles é quem pode te responder
melhor.
749
01:20:46,341 --> 01:20:50,038
- O que meu filho tem a ver com isso?
- Pergunte a ele.
750
01:20:53,481 --> 01:20:57,474
- Charles?
- Você é desprezível.
751
01:21:02,090 --> 01:21:03,489
Sr. Van Horn...
752
01:21:04,693 --> 01:21:06,490
foi o Charles que me deu o colar.
753
01:21:22,043 --> 01:21:24,011
Não fui eu!
754
01:21:28,016 --> 01:21:29,313
Inspetor...
755
01:21:31,286 --> 01:21:32,981
o assunto está encerrado.
756
01:21:36,691 --> 01:21:40,354
E quanto ao Sr. Lefebyre?
757
01:21:41,596 --> 01:21:44,258
US$25 mil, senhor.
758
01:21:45,700 --> 01:21:47,793
Aceitaria um cheque meu?
759
01:21:48,169 --> 01:21:51,832
Obrigado por nada, mas obrigado
mesmo!
760
01:21:52,073 --> 01:21:54,234
Hélène e eu realmente confiamos
em você.
761
01:21:55,076 --> 01:21:56,845
Meu pai nunca acreditaria
no Lefebyre.
762
01:21:56,845 --> 01:21:59,040
Aquele inspetor é um velho amigo
do meu pai, também.
763
01:21:59,848 --> 01:22:02,510
Vá em frente, por que não some
logo daqui?
764
01:22:03,718 --> 01:22:05,618
- Ficou apavorado porque...
- Chega!
765
01:22:09,691 --> 01:22:12,216
- Você é muito infantil.
- Como, eu sou o quê?
766
01:22:12,894 --> 01:22:15,158
Não posso fazer mais nada
por você, Charles.
767
01:22:16,197 --> 01:22:17,562
Nada mesmo.
768
01:22:18,667 --> 01:22:20,965
Vou embora agora mesmo.
769
01:22:22,370 --> 01:22:24,304
Não precisa dizer nada.
770
01:22:30,412 --> 01:22:32,642
Fui a primeira da classe na aula
de ortografia.
771
01:22:32,781 --> 01:22:35,517
- Isso é ótimo.
- Sou muito inteligente!
772
01:22:35,517 --> 01:22:38,887
- Fui a melhor em aritmética.
- Já sabemos, agora fique quieta.
773
01:22:38,887 --> 01:22:42,516
- Verdade, e também em catecismo.
- Sério?
774
01:22:42,791 --> 01:22:45,783
Sim. "Quem é Deus?"
Deus é o Espírito Santo.
775
01:22:45,860 --> 01:22:49,523
Criador e Senhor de todo o Universo.
776
01:22:50,966 --> 01:22:53,535
E eu decorei os Dez Mandamentos.
777
01:22:53,535 --> 01:22:56,436
Amarás a Deus sobre tudo."
"Não terás outros deuses além de mim."
778
01:22:56,504 --> 01:22:58,006
Disse para você ficar quieta.
779
01:22:58,006 --> 01:23:00,975
Não tomarás o Seu santo
nome em vão.
780
01:23:01,109 --> 01:23:03,771
Guardarás o sétimo dia.
781
01:23:04,512 --> 01:23:07,208
Honrarás a teu pai e a tua mãe.
782
01:23:08,016 --> 01:23:11,219
Não matarás.
783
01:23:11,219 --> 01:23:14,356
Não levantarás falso testemunho
contra teu próximo.
784
01:23:14,356 --> 01:23:15,824
Não roubarás.
785
01:23:15,824 --> 01:23:17,726
Não cobiçarás a mulher do próximo.
786
01:23:17,726 --> 01:23:20,388
Não cobiçarás a casa do teu
próximo...
787
01:23:20,562 --> 01:23:23,861
nem nada que a ele pertença.
788
01:23:24,299 --> 01:23:29,259
E o décimo não cobiçarás os
bens dos outros
789
01:23:30,105 --> 01:23:32,340
E sei que Deus é Jeová...
790
01:23:32,340 --> 01:23:35,707
e deu os Mandamentos a Moisés
no Monte Sinai.
791
01:24:01,202 --> 01:24:02,100
Alô.
792
01:24:02,237 --> 01:24:04,535
- Sr. Van Horn?
- Sim?
793
01:24:04,973 --> 01:24:07,965
- Théo van Horn?
- Sim.
794
01:24:08,343 --> 01:24:12,439
- Aqui é Paul Regis.
- Ah! Soube que você foi embora.
795
01:24:13,048 --> 01:24:16,040
Onde você está? Está sozinho?
796
01:24:17,552 --> 01:24:20,112
- Onde você está?
- No meu escritório.
797
01:24:22,924 --> 01:24:25,188
- Escute com atenção.
- Sim?
798
01:24:25,427 --> 01:24:27,952
Vá até a porta e tranque-a.
799
01:24:28,930 --> 01:24:31,660
- Agora.
- Como?
800
01:24:32,233 --> 01:24:34,793
Feche as cortinas e não fale
com ninguém.
801
01:24:35,437 --> 01:24:36,995
Só comigo.
802
01:24:39,541 --> 01:24:40,769
Responda!
803
01:24:41,609 --> 01:24:44,134
- Ainda está aí?
- Sim.
804
01:24:44,913 --> 01:24:48,212
Vou pegar um táxi, chego aí
em 1 hora.
805
01:24:48,716 --> 01:24:50,240
Vou entrar pelo jardim.
806
01:24:50,985 --> 01:24:52,976
Não abra a porta até ouvir
minha voz.
807
01:24:54,489 --> 01:24:55,547
Está claro?
808
01:24:57,459 --> 01:24:58,653
Sim.
809
01:24:58,993 --> 01:25:01,596
- Tem uma arma?
- Um revólver.
810
01:25:01,596 --> 01:25:03,598
- Pegue-a.
- Claro.
811
01:25:03,598 --> 01:25:05,793
- Paul?
- Sim.
812
01:25:07,502 --> 01:25:11,700
- Minha vida corre perigo?
- Sim.
813
01:25:31,326 --> 01:25:35,820
Sr. Van Horn! É o Paul, atenda!
814
01:25:45,106 --> 01:25:46,608
Entre, Paul.
815
01:25:46,608 --> 01:25:49,010
Mas por que tudo isso?
816
01:25:49,010 --> 01:25:51,672
Fiquei aqui esperando feito
um idiota.
817
01:25:56,117 --> 01:25:57,948
É algo simplesmente incrível.
818
01:25:59,387 --> 01:26:02,948
- Ainda não consegui assimilar bem.
- Não?
819
01:26:03,892 --> 01:26:05,917
Desde que o Charles me telefonou
em Paris...
820
01:26:06,528 --> 01:26:09,929
todas essas coisas que aconteceram...
821
01:26:10,064 --> 01:26:13,625
Esses incidentes sem conexão são
parte de um plano.
822
01:26:16,938 --> 01:26:20,601
Um plano? Mas que plano, Paul?
823
01:26:24,412 --> 01:26:25,970
De assassinato.
824
01:26:32,620 --> 01:26:34,178
Assassinato.
825
01:26:34,989 --> 01:26:36,354
Não tenho nenhum inimigo
nesse mundo.
826
01:26:45,833 --> 01:26:47,664
É você quem ele idolatra.
827
01:26:54,342 --> 01:26:55,707
Charles...
828
01:26:59,847 --> 01:27:01,007
Você ficou maluco?
829
01:27:01,149 --> 01:27:04,448
- Ele te ama.
- Lógico, e eu o amo.
830
01:27:04,886 --> 01:27:06,285
Ele é parte de mim.
831
01:27:06,921 --> 01:27:09,583
Nós dois somos parte de
um mesmo ser.
832
01:27:09,891 --> 01:27:11,859
- Onde ele está?
- Lá em cima, acho.
833
01:27:11,926 --> 01:27:12,984
Quero ver a Hélène.
834
01:27:13,061 --> 01:27:15,188
- Ah, ela está dormindo...
- Quero vê-la agora.
835
01:28:02,343 --> 01:28:04,402
NONO DIA
836
01:28:04,879 --> 01:28:08,110
Olhe para ela! Era isso que
você queria?
837
01:28:08,549 --> 01:28:09,914
Não foi culpa dele.
838
01:28:10,418 --> 01:28:14,184
Ele era o único aluno
que ia à igreja.
839
01:28:14,589 --> 01:28:16,357
Posso vê-Io escondido
quando criança...
840
01:28:16,357 --> 01:28:18,791
observando sua mãe falando
com os céus.
841
01:28:19,160 --> 01:28:21,355
Só que era você quem ele adorava.
842
01:28:22,563 --> 01:28:24,999
Ele me disse inúmeras vezes que te
considerava um deus.
843
01:28:24,999 --> 01:28:27,593
E você era um deus sim,
deus e pai.
844
01:28:29,504 --> 01:28:31,472
Aí ele se apaixonou pela Hélène.
845
01:28:31,839 --> 01:28:34,501
Não cobiçarás a mulher do próximo."
846
01:28:35,209 --> 01:28:37,370
Não cometerás adultério.
847
01:28:37,679 --> 01:28:41,240
Amarás o Senhor teu Deus acimade todas as coisas.
848
01:28:41,916 --> 01:28:44,476
Com esse único ato ele destruiu
metade do mundo...
849
01:28:44,686 --> 01:28:46,779
então depois decidiu destruir
o restante.
850
01:28:47,622 --> 01:28:50,489
Percebe o que aconteceu?
A vergonha?
851
01:28:50,992 --> 01:28:54,120
O ódio que passou a sentir por si
mesmo o enlouqueceu.
852
01:28:54,696 --> 01:28:57,365
Suas fugas da realidade começaram
como mero escapismo...
853
01:28:57,365 --> 01:28:58,889
e terminaram como rejeição,
negação.
854
01:28:59,033 --> 01:29:02,298
Era um homem que blasfemava contra
Deus. Você, nesse caso.
855
01:29:03,538 --> 01:29:06,473
Ele podia ter pedido o dinheiro, mas
ele o roubou.
856
01:29:07,575 --> 01:29:09,839
Não roubarás.
857
01:29:11,512 --> 01:29:14,640
As estátuas eram a alma dele.
858
01:29:16,718 --> 01:29:19,812
Não idolatrarás imagens
ou esculturas.
859
01:29:20,655 --> 01:29:23,624
Não terás outros deuses
além de mim.
860
01:29:24,726 --> 01:29:26,794
Havia sarcasmo até na
forma como escrevia...
861
01:29:26,794 --> 01:29:28,887
seu nome verdadeiro ao
assinar seus modelos.
862
01:29:29,797 --> 01:29:33,164
Javet lembra muito Javé, o mesmo que
Jeová.
863
01:29:34,068 --> 01:29:37,372
Não tomarás Seu santo
nome em vão.
864
01:29:37,372 --> 01:29:39,431
Vai recitá-los todos?
865
01:29:42,343 --> 01:29:46,279
No domingo, dia santo, ele foi
profanar o túmulo dos pais.
866
01:29:47,181 --> 01:29:49,445
Honrarás a teu pai e a tua mãe.
867
01:29:50,885 --> 01:29:52,216
E hoje à noite...
868
01:29:53,154 --> 01:29:56,646
após levantar falso testemunho
contra mim intencionalmente...
869
01:29:58,659 --> 01:30:00,320
só faltava um Mandamento.
870
01:30:02,363 --> 01:30:04,490
Era você que devia ter morrido,
Théo.
871
01:30:06,734 --> 01:30:08,895
Talvez ela tenha visto essa intenção
nos olhos dele.
872
01:30:10,304 --> 01:30:12,397
Talvez ela tenha tentado detê-lo.
873
01:30:18,212 --> 01:30:22,205
Você tinha fé mesmo. Devia ter
me escutado, Charles.
874
01:30:23,518 --> 01:30:25,315
Só quero ir para o meu ateliê.
875
01:30:26,954 --> 01:30:28,251
Deixem-no ir.
876
01:32:31,112 --> 01:32:32,306
Deus!
877
01:32:32,980 --> 01:32:35,847
Eu te odeio, Deus! Pode me
ouvir agora?
878
01:32:36,450 --> 01:32:40,250
Eu te odeio! Já não pode mais fazer
nada contra mim!
879
01:32:40,321 --> 01:32:42,585
Estou livre!
880
01:32:46,394 --> 01:32:49,557
Estou livre, livre!
881
01:32:50,798 --> 01:32:54,928
Suma daqui, não quero mais te ver!
882
01:32:58,239 --> 01:33:00,935
Tudo acaba aqui! Perdão!
883
01:33:29,437 --> 01:33:31,905
DÉCIMO DIA
884
01:34:37,638 --> 01:34:39,367
- Quem é?
- Paul.
885
01:34:41,742 --> 01:34:42,970
Paul Regis.
886
01:36:07,128 --> 01:36:10,120
Parece que essa sala ficou maior.
887
01:36:11,365 --> 01:36:15,529
Na verdade fui eu que encolhi.
888
01:36:18,405 --> 01:36:21,272
Me pergunto como posso ter
me equivocado tanto.
889
01:36:25,579 --> 01:36:29,015
Desde a morte deles, não penso
em outra coisa.
890
01:36:29,917 --> 01:36:34,854
Não tinha certeza no começo.
Parecia tão monstruoso...
891
01:36:35,256 --> 01:36:36,689
o que eu tinha feito!
892
01:36:38,225 --> 01:36:41,991
Sempre tive tanta confiança em mim,
no meu raciocínio.
893
01:36:43,130 --> 01:36:44,563
Eu não posso...
894
01:36:46,967 --> 01:36:49,162
Não posso ter sido enganado!
895
01:36:50,471 --> 01:36:52,439
Que tenha sido o Charles...
896
01:36:53,274 --> 01:36:55,936
Ele jamais poderia ter planejado
tais atos.
897
01:36:56,610 --> 01:36:58,946
Ele não tinha como saber os
nomes dos pais...
898
01:36:58,946 --> 01:37:00,208
ou o local exato do túmulo deles.
899
01:37:00,548 --> 01:37:04,382
Ou que seria levado a
trair um amigo.
900
01:37:06,120 --> 01:37:09,146
Os pecados que ele cometeu foram
oferecidos a ele...
901
01:37:09,356 --> 01:37:12,052
ele foi forçado a cometê-los.
902
01:37:13,561 --> 01:37:15,461
Pensou em tudo.
903
01:37:18,032 --> 01:37:20,728
O Charles cometeu um único crime,
não?
904
01:37:21,936 --> 01:37:23,767
Dormir com a Hélène.
905
01:37:25,406 --> 01:37:27,306
Todo o resto foi realização sua.
906
01:37:28,108 --> 01:37:31,043
Você é quem encomenda as estátuas
do Charles.
907
01:37:31,212 --> 01:37:34,306
Você deu a ele o sobrenome Javet.
908
01:37:34,548 --> 01:37:38,919
A tempestade, os documentos...
909
01:37:38,919 --> 01:37:40,409
Você inventou tudo.
910
01:37:41,188 --> 01:37:42,951
Chantagista.
911
01:37:43,657 --> 01:37:45,955
Aquela voz misteriosa...
912
01:37:46,727 --> 01:37:50,527
que instigava o Charles a mentir,
roubar e odiar...
913
01:37:52,533 --> 01:37:53,868
era você!
914
01:37:53,868 --> 01:37:58,138
Théo, você realmente se acha
um deus, cheio de orgulho...
915
01:37:58,138 --> 01:38:01,107
comandando do seu trono
suas marionetes.
916
01:38:05,346 --> 01:38:08,315
Quando você descobriu o amor de
Charles e Hélène...
917
01:38:08,415 --> 01:38:10,883
você decidiu que eles mereciam
ser banidos do paraíso.
918
01:38:12,419 --> 01:38:13,721
Pobre Charles...
919
01:38:13,721 --> 01:38:17,248
você deu drogas a ele sem
remorso algum.
920
01:38:23,197 --> 01:38:24,789
Eu o fiz esquecer.
921
01:38:28,535 --> 01:38:32,403
Você também não gostaria
de esquecer?
922
01:38:34,708 --> 01:38:36,471
Ele pensou que fosse culpado.
923
01:38:38,712 --> 01:38:40,407
Você garantiu que seria assim.
924
01:38:42,516 --> 01:38:44,541
Você deu a ele a noção do pecado...
925
01:38:45,586 --> 01:38:49,579
à medida que plantava tufos do
cabelo dela nas unhas dele...
926
01:38:50,324 --> 01:38:52,792
e lambuzava as mãos dele com o
sangue dela.
927
01:38:56,363 --> 01:38:58,831
Lógico que quem matou a Hélène
foi você.
928
01:40:44,605 --> 01:40:46,573
Ela era uma vagabunda.
929
01:40:48,042 --> 01:40:50,738
Você me manipulou igual fez
com os outros.
930
01:40:52,646 --> 01:40:54,409
Você me deu pistas falsas.
931
01:40:56,550 --> 01:41:00,042
Quando finalmente comecei a entender
tudo, você atacou.
932
01:41:01,755 --> 01:41:05,054
Quando o Charles se matou...
933
01:41:05,426 --> 01:41:07,826
parecia que havia surgido uma prova
irrefutável.
934
01:41:10,998 --> 01:41:13,990
Minha própria arrogância estúpida...
935
01:41:16,437 --> 01:41:19,600
Jamais pensei que pudesse ter
cometido um engano.
936
01:41:21,542 --> 01:41:25,171
Isso é o que não posso perdoar.
937
01:41:28,649 --> 01:41:30,549
Sou tão culpado quanto você.
938
01:41:32,786 --> 01:41:34,651
Muito mais.
939
01:41:36,457 --> 01:41:40,826
Se necessário, eu vou mentir e
inventar provas.
940
01:41:42,396 --> 01:41:44,261
Também posso ser cruel.
941
01:41:47,601 --> 01:41:49,125
Bom...
942
01:41:51,138 --> 01:41:52,867
acho que você está certo.
943
01:41:55,776 --> 01:41:57,835
Você quer que eu pague?
944
01:41:59,680 --> 01:42:01,204
Olhe só para mim.
945
01:42:02,983 --> 01:42:07,386
- Não acha que já paguei o bastante?
- Não.
946
01:42:11,158 --> 01:42:12,819
Sou muito rico.
947
01:42:16,263 --> 01:42:19,994
Escolha uma instituição de caridade
para beneficiar.
948
01:42:22,302 --> 01:42:24,395
Seu desgraçado.
949
01:42:25,005 --> 01:42:29,635
Todo homem e todo objeto...
950
01:42:31,278 --> 01:42:32,802
tem um preço.
951
01:42:35,549 --> 01:42:36,948
Paul...
952
01:42:40,554 --> 01:42:42,715
diga qual é o seu preço.
953
01:43:07,714 --> 01:43:09,181
Minha vida?
954
01:43:14,755 --> 01:43:18,122
Deuses como você não tem lugar
entre os homens.
955
01:44:08,709 --> 01:44:20,746
FIM
66715
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.