All language subtitles for La.Décade.Prodigieuse.Chabrol.1971.DVDRip

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,505 --> 00:00:09,407 DEZ DIAS FANTÁSTICOS 2 00:01:19,345 --> 00:01:23,406 Se a duração de uma fantasia pode mesmo ser medida... 3 00:01:24,517 --> 00:01:26,883 esta durou 9 dias. 4 00:01:27,720 --> 00:01:30,450 PRIMEIRO DIA 5 00:03:57,837 --> 00:03:59,395 É o meu sangue. 6 00:04:06,613 --> 00:04:08,706 Paris? 7 00:04:47,420 --> 00:04:51,117 - Que dia é hoje? - Quinta-feira. 8 00:04:53,126 --> 00:04:54,354 Que quinta-feira? 9 00:04:55,228 --> 00:05:00,461 8 de junho. Precisa do ano, também? 10 00:05:49,048 --> 00:05:51,983 Odeon 2433 11 00:06:30,123 --> 00:06:33,524 Odeon 2433? Aguarde um instante. 12 00:06:33,726 --> 00:06:35,751 Sua chamada, senhor. 13 00:06:49,542 --> 00:06:51,601 O senhor Paul Regis, por favor. 14 00:06:53,446 --> 00:06:54,811 Alô, Paul. 15 00:06:58,117 --> 00:07:00,381 Aqui é o Charles, Charles van Horn. 16 00:07:03,623 --> 00:07:06,717 Já faz um bom tempo. Ainda se lembra de mim? 17 00:07:08,127 --> 00:07:09,924 Eu preciso vê-Io, imediatamente. 18 00:07:13,299 --> 00:07:16,826 Não! Não pode ficar pra depois. 19 00:07:18,871 --> 00:07:20,498 Traga um pouco de dinheiro. 20 00:07:23,543 --> 00:07:24,976 O endereço daqui? 21 00:07:27,447 --> 00:07:30,746 - Qual o endereço daqui? - Rue Bailard, nº 9. 22 00:07:32,084 --> 00:07:36,714 - Rue Bailard, nº 9. - Hotel d'AIsace. 23 00:07:40,326 --> 00:07:41,623 É um hotel. 24 00:07:57,577 --> 00:07:58,737 Charles. 25 00:08:13,493 --> 00:08:14,926 Você veio mesmo. 26 00:08:18,931 --> 00:08:21,593 Tive que pegar emprestado com meu porteiro. 27 00:08:23,102 --> 00:08:24,467 Quanto te devo? 28 00:08:25,738 --> 00:08:27,205 Nada, senhor. 29 00:08:27,907 --> 00:08:31,206 Você pagou dois dias atrás, quando chegou. 30 00:08:37,116 --> 00:08:39,380 Você ê a única pessoa que conheço que pode me ajudar. 31 00:08:40,186 --> 00:08:42,654 Eu devia estar louco pra não ter pensado em você antes. 32 00:08:44,423 --> 00:08:45,890 Pegue meus cigarros. 33 00:08:49,829 --> 00:08:51,592 No chão do banco de trás. 34 00:08:56,802 --> 00:09:00,636 Por que não me lembrei de você antes? Pode ser... 35 00:09:02,375 --> 00:09:06,368 Estava tentando fugir da minha má influencia, não é? 36 00:09:07,914 --> 00:09:09,506 Eu mudei, não? 37 00:09:12,084 --> 00:09:13,551 Está só um pouco mais jovem. 38 00:09:17,089 --> 00:09:19,751 Não me lembro de nada que fiz nos últimos 4 dias. 39 00:09:20,526 --> 00:09:22,960 Quando acordei, estava coberto de sangue. 40 00:09:24,597 --> 00:09:25,655 Prossiga. 41 00:09:27,066 --> 00:09:28,556 Já aconteceu antes... 42 00:09:31,671 --> 00:09:33,161 4 vezes. 43 00:09:34,206 --> 00:09:37,039 Há horas em que nem sei quem sou ou o que eu fiz. 44 00:09:41,013 --> 00:09:43,174 - O que é isso que vai me dar? - Vodca. 45 00:09:43,549 --> 00:09:45,016 Faz bem pro cérebro da gente. 46 00:09:49,822 --> 00:09:53,121 Não, não dê golinhos. Dê um golão. 47 00:10:01,567 --> 00:10:04,058 - Você devia ligar pro seu pai. - Por quê? 48 00:10:04,704 --> 00:10:05,762 Por quê? 49 00:10:07,707 --> 00:10:10,232 Você sempre falava dele. 50 00:10:13,579 --> 00:10:15,137 Se não fosse por ele... 51 00:10:15,815 --> 00:10:19,751 minha vida seria rígida como a de um intelectual. 52 00:10:21,387 --> 00:10:23,355 É a vida que escolhi, Charles. 53 00:10:24,657 --> 00:10:28,024 Na universidade, todo mundo estava contra mim, menos você. 54 00:10:28,961 --> 00:10:30,690 Eu só não queria que você soubesse... 55 00:10:30,830 --> 00:10:33,230 que nunca consegui cortar meu cordão umbilical. 56 00:10:34,467 --> 00:10:35,798 Até agora. 57 00:10:38,371 --> 00:10:41,670 Há certas coisas que você não consegue dizer a seu pai. 58 00:10:53,052 --> 00:10:54,883 Tenho uma aula às 4 da tarde. 59 00:10:56,689 --> 00:10:58,884 Vou ficar aqui, não vou embora. 60 00:10:58,958 --> 00:11:01,688 - Não vai se livrar de mim assim. - Charles... 61 00:11:02,828 --> 00:11:05,592 Venha pra casa comigo então. A solução é essa. 62 00:11:11,671 --> 00:11:13,298 Não sou psiquiatra. 63 00:11:15,274 --> 00:11:17,105 E não posso me dar ao luxo de tirar férias. 64 00:11:17,910 --> 00:11:20,105 Vigie-me. Siga-me. 65 00:11:20,579 --> 00:11:22,638 Descubra aonde vou, o que faço. 66 00:11:23,115 --> 00:11:25,982 Tenho que terminar meu trabalho pro seminário do mês que vem. 67 00:11:27,787 --> 00:11:29,721 É sobre raciocínio indutivo. 68 00:11:32,324 --> 00:11:33,723 Está orgulhoso disso? 69 00:11:35,327 --> 00:11:36,419 Sim. 70 00:11:38,831 --> 00:11:42,631 Passar junho na Alsácia. Comida saborosa, vinho de qualidade. 71 00:11:43,169 --> 00:11:44,932 Posso até te deixar usar uma máquina de escrever. 72 00:11:47,606 --> 00:11:50,376 - Nunca leem o que escrevo mesmo. - Meu pai sim. 73 00:11:50,376 --> 00:11:52,674 Ele já me falou sobre você. Ele se lembra de tudo. 74 00:11:56,816 --> 00:12:00,115 Talvez possa mandar a alma dele pro inferno. 75 00:12:01,754 --> 00:12:05,747 Você não mudou nada em certos aspectos. 76 00:12:09,462 --> 00:12:12,295 Se eu quebrar a sua cabeça com isso, ela não voltaria ao normal. 77 00:12:15,735 --> 00:12:17,600 Viu agora do que tenho medo? 78 00:12:19,238 --> 00:12:20,762 Tenho medo do que eu possa fazer. 79 00:12:23,642 --> 00:12:24,802 Eu estou... 80 00:12:28,647 --> 00:12:30,774 estou com medo de acabar matando alguém. 81 00:12:32,785 --> 00:12:34,719 SEGUNDO DIA 82 00:14:16,188 --> 00:14:17,655 Sr. Regis? 83 00:14:23,896 --> 00:14:26,990 - Sr. Regis! - Sim? 84 00:14:31,637 --> 00:14:33,764 Você foi o único que desceu daquele trem... 85 00:14:33,873 --> 00:14:38,105 - que poderia ser amigo do Charles. - Acho que se pode dizer isso. 86 00:14:38,344 --> 00:14:40,312 Eu sou Hélène, Hélène van Horn. 87 00:14:41,347 --> 00:14:42,837 Claro, a irmã do Charles. 88 00:14:43,749 --> 00:14:48,709 Não, sou a mãe dele. Sou a esposa do Théo. 89 00:14:49,922 --> 00:14:51,651 Não fique tão constrangido. 90 00:14:51,824 --> 00:14:53,849 Quem está se sentindo intimidada sou eu. 91 00:14:55,160 --> 00:14:56,491 Por mim? Céus! 92 00:14:56,562 --> 00:15:01,158 Não imagina a forte impressão que você causou no Charles. 93 00:15:01,934 --> 00:15:04,870 - Fazia anos que não nos víamos. - Eu sei. 94 00:15:04,870 --> 00:15:06,633 Mas não importa, não é? 95 00:15:40,873 --> 00:15:42,238 O que foi? 96 00:15:42,875 --> 00:15:45,207 Você parece pensativo. 97 00:15:47,579 --> 00:15:49,206 Você não é o que eu esperava. 98 00:15:50,582 --> 00:15:54,416 Mas você nem imaginava que eu existia, não é? 99 00:15:57,256 --> 00:15:59,986 Minha imaginação é mais realista. 100 00:16:00,793 --> 00:16:02,317 Mas isso é real. 101 00:16:04,797 --> 00:16:06,128 Esse carro. 102 00:16:07,399 --> 00:16:08,661 Meu vestido. 103 00:16:10,369 --> 00:16:11,529 É muito bonito. 104 00:16:13,205 --> 00:16:17,266 - Sempre espera o trem vestida assim? - Sim. 105 00:16:18,477 --> 00:16:21,810 O Théo te explicará tudo: O carro, meu vestido... 106 00:16:23,082 --> 00:16:24,606 outras coisas também. 107 00:16:26,452 --> 00:16:29,785 É uma regra minha evitar os pais de meus alunos. 108 00:16:31,290 --> 00:16:32,348 Théo... 109 00:16:34,226 --> 00:16:38,060 O Charles o retratava como o próprio demônio. 110 00:16:39,131 --> 00:16:41,691 O Théo? Mas ele é totalmente o oposto! 111 00:16:41,867 --> 00:16:45,701 Ele é tão jovial, esplêndido, generoso, bonito... 112 00:16:48,040 --> 00:16:51,168 Ele é uma rocha. Não há outra comparação. 113 00:16:53,345 --> 00:16:54,710 Uma rocha. 114 00:17:06,658 --> 00:17:07,818 Vamos a pé. 115 00:17:07,926 --> 00:17:09,995 O Théo não permite a entrada de carros na sua propriedade. 116 00:17:09,995 --> 00:17:11,189 Ele tem seus motivos. 117 00:17:12,264 --> 00:17:14,095 Todo homem tem seus motivos. 118 00:17:14,366 --> 00:17:16,561 Mas os do Théo são melhores que os dos outros. 119 00:17:17,036 --> 00:17:19,664 - Eis um homem a ser invejado. - É sim. 120 00:17:27,146 --> 00:17:29,979 - Como o Charles está? - Bem, eu acho. 121 00:17:30,949 --> 00:17:34,510 - Ele deve ter os médicos dele. - Ele não deixa que ajudem. 122 00:17:34,753 --> 00:17:36,220 Ele esconde coisas. 123 00:17:39,124 --> 00:17:40,751 O que ele tem a esconder? 124 00:17:41,994 --> 00:17:43,518 Não foi o que eu quis dizer. 125 00:18:01,680 --> 00:18:04,513 Não fui à estação, porque temi que você não estivesse lá. 126 00:18:13,459 --> 00:18:17,020 A casa tem 18 quartos e uma passagem secreta. 127 00:18:17,196 --> 00:18:19,824 Digamos apenas que a procurávamos nos dias de chuva. 128 00:18:20,999 --> 00:18:22,557 Atrás das estantes de livros... 129 00:18:23,669 --> 00:18:25,261 Imagino que nunca a encontraram. 130 00:18:26,939 --> 00:18:29,931 - É o seu quarto? - Meu e do Théo. 131 00:18:30,042 --> 00:18:32,567 Bonito, não? Vamos. 132 00:18:50,562 --> 00:18:52,086 Minha nossa, é o Zeus! 133 00:18:53,365 --> 00:18:55,060 Vejo que você tem trabalhado. 134 00:18:56,235 --> 00:18:59,500 É, mas eu desisti. 135 00:19:01,106 --> 00:19:02,664 Diga a ele que isso foi um erro. 136 00:19:04,843 --> 00:19:06,105 Foi um erro. 137 00:19:10,582 --> 00:19:12,345 Queria que você tivesse me dito isso antes. 138 00:19:15,521 --> 00:19:17,386 Aqui você ficará bem tranquilo. 139 00:19:18,957 --> 00:19:20,925 Isso se você realmente tiver trabalho a fazer. 140 00:19:22,361 --> 00:19:24,897 Só preciso de uma escrivaninha e um colchão. 141 00:19:24,897 --> 00:19:26,558 Temos ambas as coisas aqui. 142 00:19:26,999 --> 00:19:29,058 Há 7 empregados na casa. 143 00:19:29,201 --> 00:19:31,499 Não sei onde estão e eles nunca são vistos, mas... 144 00:19:39,678 --> 00:19:41,077 Enquanto você estava na estação... 145 00:19:42,648 --> 00:19:44,081 ele telefonou. 146 00:20:18,784 --> 00:20:21,014 Queria sempre poder vê-la... 147 00:20:22,287 --> 00:20:23,879 sem que você notasse minha presença. 148 00:20:24,189 --> 00:20:26,657 Mas eu sempre sinto a sua presença. 149 00:20:29,595 --> 00:20:30,823 Sempre? 150 00:20:49,982 --> 00:20:53,213 Justiça Absoluta... 151 00:20:53,285 --> 00:20:55,753 - A Mente Universal. Paul Regis! - Como vai? 152 00:20:55,988 --> 00:20:57,990 - Martini seco? - Sim, por favor, Charles. 153 00:20:57,990 --> 00:21:01,360 A Ciência Lógica da Intuição... 154 00:21:01,360 --> 00:21:03,351 Acho que já li tudo que você escreveu. 155 00:21:05,330 --> 00:21:07,127 Isso é Schubert, querida? 156 00:21:07,899 --> 00:21:09,560 Toque um pouco de Bach. 157 00:21:18,076 --> 00:21:21,102 Peço desculpas pela ausência do meu irmão. 158 00:21:21,246 --> 00:21:23,146 Não acha que essa ausência seja proposital, pai? 159 00:21:23,548 --> 00:21:25,015 Nem um pouco. 160 00:21:25,517 --> 00:21:29,476 Você deveria estar feliz por ele ter assumido o controle de tudo. 161 00:21:30,055 --> 00:21:31,490 Senão toda essa responsabilidade... 162 00:21:31,490 --> 00:21:33,458 cairia sobre seus ombros, Charles. 163 00:21:34,393 --> 00:21:36,918 Ele não se interessa pelos negócios, não é? 164 00:21:37,429 --> 00:21:38,657 O papai é o dono... 165 00:21:39,698 --> 00:21:41,598 de simplesmente tudo por aqui. 166 00:21:42,834 --> 00:21:46,167 Ele construiu o hospital, a biblioteca, as escolas. 167 00:21:46,271 --> 00:21:48,762 Eu reconstruí, querida. Só isso. 168 00:21:50,108 --> 00:21:52,440 Tudo foi destruído durante a guerra. 169 00:21:54,279 --> 00:21:56,509 Acontece que ganhei tanto dinheiro com a guerra... 170 00:21:56,581 --> 00:21:59,448 que quis retribuir um pouco. 171 00:22:00,018 --> 00:22:02,111 O Charles me disse que você esteve nos E UA. 172 00:22:07,159 --> 00:22:08,751 1925... 173 00:22:09,828 --> 00:22:12,194 eu tinha apenas 15 anos quando fui para lá. 174 00:22:12,497 --> 00:22:14,294 Dei um duro danado para pagar a viagem... 175 00:22:15,334 --> 00:22:16,665 pobre... 176 00:22:18,403 --> 00:22:20,564 e sempre faminto. 177 00:22:21,206 --> 00:22:23,231 Querida, acha que... 178 00:22:24,209 --> 00:22:28,202 Posso comer mais um pouco desse delicioso caranguejo? 179 00:22:28,814 --> 00:22:30,145 É claro. 180 00:22:31,583 --> 00:22:33,175 Afinal de contas... 181 00:22:34,019 --> 00:22:36,613 o que pode um homem fazer com seu dinheiro? 182 00:22:39,091 --> 00:22:44,028 Claro que se pode ajudar a manter o mundo em boas condições... 183 00:22:44,996 --> 00:22:46,657 pelo prazer de fazê-lo. 184 00:22:48,200 --> 00:22:53,069 Bem, tendo dinheiro, você pode fazer escolhas. 185 00:22:54,039 --> 00:22:55,939 Você pode escolher... 186 00:22:57,542 --> 00:23:00,739 viver em um lugar no mundo que te traz felicidade. 187 00:23:02,280 --> 00:23:04,612 Eu não escolhi somente o lugar... 188 00:23:08,653 --> 00:23:10,450 mas também a época. 189 00:23:13,158 --> 00:23:15,126 1925. 190 00:23:17,396 --> 00:23:22,800 O outono de 1925. 191 00:23:27,139 --> 00:23:29,733 Não faz idéia do quão belo... 192 00:23:30,542 --> 00:23:34,205 empolgante, delicioso e... 193 00:23:34,413 --> 00:23:36,677 maravilhoso foi aquele outono. 194 00:23:38,216 --> 00:23:40,844 É sério. Então eu... 195 00:23:42,788 --> 00:23:46,158 fiz minha escolha de viver o resto dos meus dias... 196 00:23:46,158 --> 00:23:50,151 naquela época maravilhosa. 197 00:23:52,264 --> 00:23:54,391 1925. 198 00:23:57,569 --> 00:23:59,366 Foi um ano muito bom. 199 00:24:04,409 --> 00:24:06,211 Minha família tem sido muito gentil... 200 00:24:06,211 --> 00:24:08,941 em ceder a esse meu inocente capricho. 201 00:24:10,582 --> 00:24:15,212 O carro, as roupas da Hélène... 202 00:24:15,353 --> 00:24:17,048 Elas não condizem nada comigo. 203 00:24:19,891 --> 00:24:21,449 Condizem sim. 204 00:24:24,229 --> 00:24:25,958 Como você bem sabe, querida. 205 00:24:30,969 --> 00:24:32,596 Ah, sim... 206 00:24:33,839 --> 00:24:38,003 você e o Charles entendem. 207 00:24:40,278 --> 00:24:44,612 Eu lhes agradeço do fundo do meu coração por me entenderem. 208 00:24:45,750 --> 00:24:47,877 Vocês fazem de mim um homem muito feliz. 209 00:24:50,422 --> 00:24:54,859 Ah... Ludovic. 210 00:24:58,530 --> 00:25:03,433 - Ludovic, já conhece o Sr. Regis? - Prazer. 211 00:25:16,348 --> 00:25:19,249 E o museu? 212 00:25:20,385 --> 00:25:23,445 Eles ainda precisam de mais $100 mil. 213 00:25:23,755 --> 00:25:25,985 Quer que eu te tire dessa agora? 214 00:25:27,292 --> 00:25:29,089 Théo ofereceu um museu para a cidade... 215 00:25:29,194 --> 00:25:30,752 uma fundação, melhor dizendo. 216 00:25:31,763 --> 00:25:33,131 Aceitaram? 217 00:25:33,131 --> 00:25:37,363 - O que você quiser, desde que pague. - Ludovic! 218 00:25:37,669 --> 00:25:40,604 - Pai, o que ele quis dizer? - Não se preocupe. 219 00:25:41,006 --> 00:25:44,965 Ora, quero saber por que você está comprando um museu. 220 00:25:45,677 --> 00:25:47,076 Charles... 221 00:25:49,247 --> 00:25:54,344 eles pediram que você fizesse mais estátuas. 222 00:25:56,254 --> 00:25:57,949 - Como? - Isso mesmo! 223 00:25:58,256 --> 00:26:00,315 Por qual outro motivo ele iria querer um maldito museu? 224 00:26:01,793 --> 00:26:03,954 É um projeto importante, Charles. 225 00:26:04,763 --> 00:26:06,458 Uma oportunidade para você. 226 00:26:06,598 --> 00:26:08,327 Eu vejo algo... 227 00:26:09,434 --> 00:26:11,766 Uma exposição baseada naqueles seus esboços. 228 00:26:12,304 --> 00:26:13,794 Os deuses do Olimpo. 229 00:26:14,439 --> 00:26:16,634 Marte, Plutão, Minerva... 230 00:26:17,709 --> 00:26:20,269 Mercúrio, Júpiter. 231 00:26:21,513 --> 00:26:23,105 Tem mais algum? 232 00:26:24,416 --> 00:26:26,941 Ele não parece muito feliz. 233 00:26:27,018 --> 00:26:29,919 Ele acha que só conseguiu por causa de você. 234 00:26:30,355 --> 00:26:32,755 Eu sei, e é uma pena. 235 00:26:33,024 --> 00:26:35,794 Todo artista precisa de um mecenas. 236 00:26:35,794 --> 00:26:37,629 Eu deveria me recusar a ser o dele, só... 237 00:26:37,629 --> 00:26:38,994 porque ele é meu filho? 238 00:26:39,731 --> 00:26:41,790 Dê um tempo pra ele refletir. 239 00:26:42,567 --> 00:26:46,731 - Vejo que o amigo dele é sábio. - Por que ele concorda com você? 240 00:26:46,838 --> 00:26:48,703 Boa noite, Ludovic. 241 00:26:49,274 --> 00:26:51,504 Pai, obrigado. 242 00:26:51,943 --> 00:26:55,743 Eu quero fazer as estátuas. Espero que você goste delas. 243 00:26:56,147 --> 00:26:58,377 Gostarei se elas ficarem boas, Charles. 244 00:27:00,986 --> 00:27:02,453 Estou feliz que tenha dito isso. 245 00:27:04,055 --> 00:27:05,283 Bem, eu estou... 246 00:27:06,825 --> 00:27:08,315 ficando um pouco cansado. 247 00:27:08,893 --> 00:27:10,690 - Boa noite. - Boa noite. 248 00:28:00,478 --> 00:28:02,781 Eu te amo, te admiro. 249 00:28:02,781 --> 00:28:05,216 Você é o homem mais gentil que já conheci. 250 00:28:05,216 --> 00:28:06,951 Eu te amo, te admiro. 251 00:28:06,951 --> 00:28:09,545 Você ê o homem mais gentil que já conheci. 252 00:28:09,788 --> 00:28:11,556 Eu te amo, te admiro. 253 00:28:11,556 --> 00:28:14,116 Você é o homem mais gentil que já conheci. 254 00:28:20,699 --> 00:28:23,759 Me pergunto se você compreende minha felicidade. 255 00:28:26,538 --> 00:28:31,271 Meu pai era um alcoólatra, um depravado. 256 00:28:32,410 --> 00:28:36,141 Era um dos jardineiros daqui. Deixou isso escapar, também. 257 00:28:36,815 --> 00:28:39,579 Um dia, o encontraram boiando no rio. 258 00:28:41,386 --> 00:28:43,718 Minha mãe e eu não tínhamos nada. 259 00:28:45,056 --> 00:28:47,456 Eu me sentia envergonhada. 260 00:28:48,426 --> 00:28:52,089 Então mamãe morreu, e ninguém me adotou. 261 00:28:52,731 --> 00:28:54,460 Aí o Théo me encontrou. 262 00:28:55,200 --> 00:28:57,168 Me lembro dele vindo até mim. 263 00:28:57,669 --> 00:28:59,660 Como ele estava bonito! 264 00:29:00,371 --> 00:29:01,998 Ele disse... 265 00:29:05,110 --> 00:29:06,634 É você? 266 00:29:09,647 --> 00:29:12,741 Ele pegou a minha mão e me levou embora. 267 00:29:13,451 --> 00:29:15,316 Eu estava quase dormindo. 268 00:29:17,021 --> 00:29:19,546 Acho que estava tendo uma grande festa. 269 00:29:23,595 --> 00:29:25,153 Ele me trouxe pra cá. 270 00:29:25,864 --> 00:29:29,561 Cresci aqui nesse paraíso junto com o Charles. 271 00:29:31,770 --> 00:29:35,934 O Théo cuidou de mim, me deu roupas e estudo. 272 00:29:36,474 --> 00:29:38,271 Ele me ensinou como viver. 273 00:29:38,743 --> 00:29:40,335 Era o meu deus. 274 00:29:42,680 --> 00:29:46,081 - E me pediu em casamento. - Eu estava apavorado. 275 00:29:46,417 --> 00:29:48,476 Ela era tão jovem. 276 00:29:48,653 --> 00:29:49,847 E eu... 277 00:30:07,405 --> 00:30:10,169 Vamos entrar, está frio. 278 00:30:39,170 --> 00:30:43,436 - Nossa, quase se ouve o silêncio. - É o que se faz no interior. 279 00:30:44,776 --> 00:30:45,936 Boa noite, Paul. 280 00:30:50,915 --> 00:30:51,983 Hélène... 281 00:30:51,983 --> 00:30:53,109 - Boa noite. - Boa noite. 282 00:31:24,449 --> 00:31:26,644 TERCEIRO DIA 283 00:31:31,256 --> 00:31:33,315 Por que não está comendo na cama? 284 00:31:35,226 --> 00:31:37,319 Eu não suporto migalhas. 285 00:31:39,831 --> 00:31:43,995 Pretendo voltar para lá depois que eu estiver cheio. 286 00:31:44,068 --> 00:31:47,663 Ah, não! Charles quer ir fazer um piquenique no lago. 287 00:31:47,772 --> 00:31:49,000 Um piquenique? 288 00:31:50,441 --> 00:31:54,207 É a desvantagem de ser um convidado. Não há escapatória. 289 00:31:57,882 --> 00:32:00,316 - Muito vento? - Não, não. 290 00:32:00,952 --> 00:32:05,048 - O Théo gosta de você. - Me pergunto o porquê. 291 00:32:05,690 --> 00:32:09,182 Ele é muito exigente. Fique agradecido. 292 00:32:37,555 --> 00:32:39,921 Paul, isso é complicado. 293 00:32:46,898 --> 00:32:51,392 - É bem complicado. - Não! 294 00:32:51,970 --> 00:32:54,632 Não, a culpa é minha. Eu conto. 295 00:32:57,475 --> 00:32:59,705 Estou apaixonada pelo Charles. 296 00:33:00,078 --> 00:33:01,943 E ele está apaixonado por mim. 297 00:33:06,784 --> 00:33:07,842 Hélène! 298 00:33:09,187 --> 00:33:10,313 Papai! 299 00:33:23,835 --> 00:33:24,995 Hélène. 300 00:35:03,534 --> 00:35:08,062 Desde quando eu era um garoto, ela estava lá na casa. 301 00:35:10,575 --> 00:35:13,811 Eu tentei, Paul, mas não consegui me segurar. 302 00:35:13,811 --> 00:35:15,870 Não, era eu quem queria. 303 00:35:16,647 --> 00:35:19,309 Paul, juro que ele não tinha como me evitar. 304 00:35:19,717 --> 00:35:24,518 Eu pertenço ao Théo, para todo o sempre. 305 00:35:26,157 --> 00:35:27,647 Eu o venero. 306 00:35:28,960 --> 00:35:34,193 A beleza perfeita é um conceito que não devia existir. 307 00:35:36,134 --> 00:35:40,901 Um cientista se casou com uma garota incrivelmente bela... 308 00:35:40,972 --> 00:35:45,136 exceto por uma pequena mancha que ela tinha na bochecha. 309 00:35:45,343 --> 00:35:49,143 Ele ficou encarando a mancha por dias, meses... 310 00:35:49,413 --> 00:35:53,611 até virar uma obsessão. Ele tinha que removê-la. 311 00:35:53,851 --> 00:35:56,581 Então, através de muitas experiências... 312 00:35:56,687 --> 00:35:59,178 ele desenvolveu um elixir e a mandou tomar. 313 00:35:59,357 --> 00:36:00,654 Ela obedeceu. 314 00:36:02,727 --> 00:36:05,127 A mancha desapareceu lentamente... 315 00:36:06,631 --> 00:36:07,996 e ela morreu. 316 00:36:09,600 --> 00:36:13,001 A imperfeição era a vida. 317 00:36:21,112 --> 00:36:22,340 Hélène! 318 00:36:44,035 --> 00:36:45,525 Boa noite, Charles. 319 00:36:50,441 --> 00:36:51,874 Foi aqui. 320 00:36:55,112 --> 00:36:56,602 Théo, Théo. 321 00:37:13,931 --> 00:37:17,389 - Ele não ê meu pai verdadeiro. - Como sabe disso? 322 00:37:18,069 --> 00:37:20,629 Ele me encontrou no jardim dele. 323 00:37:21,639 --> 00:37:23,163 Dentro de uma sacola. 324 00:37:23,941 --> 00:37:27,001 Local de nascimento: Perto das azaléias. 325 00:37:29,247 --> 00:37:30,612 Ele me deu o sobrenome dele... 326 00:37:30,948 --> 00:37:33,280 me deu tudo o que tinha pra dar. 327 00:37:36,120 --> 00:37:40,079 - Ótima maneira de retribuir, não? - Pare com isso, Charles! 328 00:37:41,025 --> 00:37:44,222 Eu que sou a culpada, eu que mereço o castigo. 329 00:37:45,696 --> 00:37:47,561 Vocês já estão se castigando. 330 00:37:49,433 --> 00:37:51,697 Presumo que suas crises começaram nessa época. 331 00:37:53,004 --> 00:37:57,907 Sim. Uma noite eu estava jogando xadrez com meu pai e... 332 00:37:58,442 --> 00:38:00,034 comecei a me sentir mal. 333 00:38:00,945 --> 00:38:04,176 Eu saí pra tomar ar fresco e então acordei... 334 00:38:05,483 --> 00:38:06,745 4 dias mais tarde... 335 00:38:08,219 --> 00:38:10,346 numa cidadezinha na fronteira com a Alemanha. 336 00:38:13,924 --> 00:38:15,016 Charles... 337 00:38:15,626 --> 00:38:18,595 você não precisa de uma explicação médica. 338 00:38:22,233 --> 00:38:24,326 É um segredo difícil de se carregar. 339 00:38:24,468 --> 00:38:27,926 - Você está nos julgando, Paul? - Não. 340 00:38:28,606 --> 00:38:33,202 Tentamos parar com isso, fingir que nunca aconteceu. 341 00:38:34,745 --> 00:38:36,042 Não conseguimos. 342 00:38:38,582 --> 00:38:40,880 É o tipo de coisa que não quero saber. 343 00:38:43,120 --> 00:38:44,644 Deixe-me terminar. 344 00:38:47,391 --> 00:38:49,484 - Escrevi umas cartas pra Hélène. - Meu Deus! 345 00:38:49,727 --> 00:38:51,194 Bem, eu sei... 346 00:38:52,129 --> 00:38:54,597 sei que não as devia ter guardado. 347 00:38:55,566 --> 00:38:56,931 Mas guardei. 348 00:38:58,636 --> 00:39:01,537 Coloquei-as no fundo do meu porta-jóias. 349 00:39:04,542 --> 00:39:06,032 Um presente do seu marido? 350 00:39:10,881 --> 00:39:14,840 Demos uma festa há 3 meses. Era o aniversário do Théo. 351 00:39:15,519 --> 00:39:17,953 Mais de 2 mil pessoas foram convidadas. 352 00:39:19,156 --> 00:39:23,559 No dia seguinte, descobrimos que o porta-jóias tinha sumido. 353 00:39:24,161 --> 00:39:27,927 As jóias foram sendo encontradas em casas de penhores. 354 00:39:28,699 --> 00:39:30,599 Mas o porta-jóias não. 355 00:39:31,302 --> 00:39:33,327 Ele não valia muito dinheiro. 356 00:39:34,038 --> 00:39:36,802 Eu tinha esperança de que tivessem jogado ele fora. 357 00:39:37,641 --> 00:39:41,805 Ficamos na expectativa durante semanas. 358 00:39:42,980 --> 00:39:45,574 Foi a parte mais horrível da história. 359 00:39:48,452 --> 00:39:50,249 Então começaram os telefonemas. 360 00:39:51,088 --> 00:39:52,715 O último foi ontem. 361 00:39:53,724 --> 00:39:55,749 Não conseguiu reconhecer a voz? 362 00:39:57,428 --> 00:40:01,592 Não, e ele quer US$25 mil pelas cartas. 363 00:40:01,832 --> 00:40:03,493 Théo pagaria até mais. 364 00:40:06,170 --> 00:40:10,300 Pobrezinhos, não tem saída. 365 00:40:11,108 --> 00:40:13,167 Há uma saída, sim. 366 00:40:13,444 --> 00:40:17,505 - Vocês devem confessar. - Mas o que você diria a ele? 367 00:40:17,615 --> 00:40:19,708 Não conseguiríamos, Paul. Não mesmo. 368 00:40:20,918 --> 00:40:22,715 Eu odeio chantagistas. 369 00:40:24,755 --> 00:40:26,689 É óbvio que vocês planejam pagar. 370 00:40:26,824 --> 00:40:30,282 Mas o que mais eu poderia fazer? Eu tenho o dinheiro. 371 00:40:30,561 --> 00:40:33,724 Brilhante, você não perdeu tempo mesmo. 372 00:40:36,033 --> 00:40:39,570 - Qual é o próximo passo? - Amanhã às 15h... 373 00:40:39,570 --> 00:40:42,801 o dinheiro deve ser entregue no quarto 208 do Grand Hotel. 374 00:40:42,873 --> 00:40:45,364 - As cartas estarão lá. - Isso é tudo? 375 00:40:45,476 --> 00:40:48,536 Não, ele exigiu que a Hélène leve o dinheiro. 376 00:40:48,679 --> 00:40:51,239 - Desgraçado. - Eu irei. 377 00:40:52,082 --> 00:40:53,640 Eu não a deixarei ir sozinha. 378 00:40:56,320 --> 00:40:58,379 Isso é um convite? 379 00:40:59,056 --> 00:41:02,048 Querido Paul, agora você está envolvido também. 380 00:41:03,727 --> 00:41:05,752 Farei o possível para ajudar, mas... 381 00:41:06,664 --> 00:41:08,495 esse assunto não vai terminar aí. 382 00:41:09,266 --> 00:41:11,826 Com certeza ele fez cópias das cartas. 383 00:41:12,837 --> 00:41:16,364 - Será como dar um cheque em branco. - É, sei disso. 384 00:41:28,419 --> 00:41:30,387 Meu pai e o Ludovic já estão aqui. 385 00:41:31,222 --> 00:41:32,211 Paul. 386 00:41:33,757 --> 00:41:35,122 Querida. 387 00:41:36,594 --> 00:41:38,929 - Não me toque, preciso de um banho. - Por que não veio junto, pai? 388 00:41:38,929 --> 00:41:40,798 Você poderia ter escapado do Ludovic por uma tarde. 389 00:41:40,798 --> 00:41:43,926 É, mas a que preço? E para um piquenique? 390 00:41:44,802 --> 00:41:46,997 Não acha que um homem do meu tamanho e idade... 391 00:41:47,071 --> 00:41:50,006 gostaria de rolar na grama e comer sanduíches, acha? 392 00:41:50,274 --> 00:41:52,105 Vou preparar uma bebida, você quer? 393 00:41:59,650 --> 00:42:01,447 Você tem um extraordinário... 394 00:42:02,353 --> 00:42:04,048 senso analítico. 395 00:42:08,492 --> 00:42:10,084 Eu gostaria de usá-lo. 396 00:42:19,637 --> 00:42:22,197 Há um mistério nessa casa. 397 00:42:33,651 --> 00:42:39,356 Os estilhaços da janela estão na sacada. 398 00:42:39,356 --> 00:42:41,620 Isso indica que ela foi quebrada de dentro para fora. 399 00:42:41,959 --> 00:42:44,621 Como pode ver, o cofre não foi forçado... 400 00:42:45,896 --> 00:42:47,796 mas sim aberto normalmente. 401 00:42:49,366 --> 00:42:51,435 E só 3 pessoas além de mim tem a combinação: 402 00:42:51,435 --> 00:42:54,632 Hélène, Charles e o meu irmão. 403 00:42:55,339 --> 00:42:57,136 E meu irmão não tem nada a ver com isso. 404 00:42:57,875 --> 00:43:00,002 Ele não precisa do meu dinheiro, já tem o próprio. 405 00:43:00,411 --> 00:43:05,678 A Hélène é tão frágil, não deve ser incomodada com isso. 406 00:43:06,550 --> 00:43:08,279 Quanto ao Charles... 407 00:43:10,421 --> 00:43:12,048 ele te trouxe aqui. 408 00:43:13,324 --> 00:43:15,258 Conto com você para ajudar a cuidar dele. 409 00:43:15,326 --> 00:43:16,350 Farei o possível. 410 00:43:19,530 --> 00:43:21,498 Ele está muito doente. 411 00:43:23,167 --> 00:43:24,293 Talvez... 412 00:43:25,369 --> 00:43:27,200 tenha mais alguma coisa. 413 00:43:29,173 --> 00:43:31,038 Meu pobre amigo... 414 00:43:31,809 --> 00:43:34,642 temo que você esteja se vendo preso em uma espécie de... 415 00:43:36,113 --> 00:43:37,705 labirinto. 416 00:43:39,516 --> 00:43:41,711 Por que estão sentados aí no escuro? 417 00:43:45,589 --> 00:43:49,218 - Está com sede? - Na verdade não. 418 00:43:53,897 --> 00:43:58,197 - Está feliz? - Na verdade não. 419 00:44:01,772 --> 00:44:03,672 - Boa noite. - Boa noite. 420 00:44:04,008 --> 00:44:07,171 Bem, Paul, se esse é o melhor entretenimento que... 421 00:44:07,244 --> 00:44:09,940 esses dois podem te oferecer, acho que não te verei de novo. 422 00:44:10,514 --> 00:44:12,175 A não ser, é claro, que... 423 00:44:12,850 --> 00:44:16,217 você tenha vindo aqui para escutar o silêncio. 424 00:44:21,659 --> 00:44:24,828 - Ele sabe que você pegou o dinheiro. - Meu Deus! 425 00:44:24,828 --> 00:44:27,956 Você não precisa se preocupar, não com isso. 426 00:44:29,033 --> 00:44:32,901 Ele nem mesmo quer saber o porquê. 427 00:44:33,270 --> 00:44:36,171 Só está preocupado com você. 428 00:44:37,307 --> 00:44:39,207 Não é como se você fosse um estranho. 429 00:44:39,576 --> 00:44:42,704 - Era pra parecer com um roubo. - Foi um roubo. 430 00:44:43,781 --> 00:44:45,840 Por que não pediu o dinheiro a ele? 431 00:44:47,985 --> 00:44:49,077 Eu não podia. 432 00:44:50,387 --> 00:44:52,252 Você tem medo dele. 433 00:44:53,257 --> 00:44:54,986 Tenho medo de mim mesmo! 434 00:44:55,259 --> 00:44:58,126 Estou cansado, não consigo pensar com clareza. 435 00:45:00,264 --> 00:45:01,663 Eu não quero magoá-la. 436 00:45:04,001 --> 00:45:08,438 Eu não fui de muita ajuda, não é, Charles? 437 00:45:10,407 --> 00:45:12,534 Quando te afastei da fé. 438 00:45:16,046 --> 00:45:18,571 Como? Que diabos quer dizer com isso? 439 00:45:19,316 --> 00:45:21,682 Eu não estou pedindo para ser salvo. 440 00:45:21,919 --> 00:45:24,683 Não sei o que eu quero. 441 00:45:31,195 --> 00:45:32,287 Está tarde. 442 00:45:34,431 --> 00:45:37,832 - Você vai ficar por aqui? - Mais um tempo. 443 00:45:39,770 --> 00:45:41,533 Você é meu único amigo. 444 00:45:43,640 --> 00:45:45,631 Descanse um pouco, Charles. 445 00:46:11,135 --> 00:46:12,727 Quem está aí? 446 00:46:14,705 --> 00:46:16,104 Quem é? 447 00:46:48,505 --> 00:46:50,166 QUARTO DIA 448 00:46:58,916 --> 00:47:00,247 15 minutos. 449 00:47:01,151 --> 00:47:05,349 - Está apreensiva? - Não tenho medo dele. 450 00:47:07,724 --> 00:47:09,487 Vou esperar no saguão. 451 00:47:10,994 --> 00:47:14,088 Está decidida mesmo, não quer voltar atrás? 452 00:47:14,565 --> 00:47:16,260 Já disse que não. 453 00:47:22,272 --> 00:47:24,672 - O dinheiro está aqui dentro? - Sim. 454 00:47:27,611 --> 00:47:32,048 - É mais do que eu ganho em um ano. - Vou lá. 455 00:50:25,122 --> 00:50:27,556 - Sra. Van Horn? - Sim. 456 00:50:27,858 --> 00:50:29,883 - Você está com o dinheiro? - Sim. 457 00:50:30,060 --> 00:50:32,722 Coloque na mesa ao lado do telefone... 458 00:50:32,963 --> 00:50:34,521 na gaveta da direita. 459 00:50:34,931 --> 00:50:38,890 Saia imediatamente e feche a porta. 460 00:50:39,069 --> 00:50:40,866 Vá até o Hotel Marshall. 461 00:50:41,638 --> 00:50:43,367 Quarto 38. 462 00:50:43,940 --> 00:50:46,602 As cartas estarão dentro da cômoda... 463 00:50:46,877 --> 00:50:49,641 embaixo do espelho, perto da janela. 464 00:50:50,280 --> 00:50:53,647 Hotel Marshall, quarto 38. 465 00:50:54,384 --> 00:50:57,547 As cartas ficarão lá por 10 minutos... 466 00:50:57,854 --> 00:50:59,822 contando a partir de agora. 467 00:51:00,524 --> 00:51:03,357 Você não pode perder nem um segundo sequer. 468 00:51:03,760 --> 00:51:05,352 Como posso ter certeza... 469 00:51:35,959 --> 00:51:38,086 - O outro hotel, eu tenho que... - E o dinheiro? 470 00:51:38,361 --> 00:51:39,953 - Eu deixei lá. - O quê? 471 00:53:11,655 --> 00:53:14,283 - Hélène. - Estou com elas. 472 00:53:14,824 --> 00:53:16,792 Mas ninguém entrou nesse quarto. 473 00:53:17,627 --> 00:53:20,425 Então o dinheiro ainda está lá! 474 00:53:27,170 --> 00:53:29,005 Ele deve ter te ligado do quarto ao lado e... 475 00:53:29,005 --> 00:53:31,701 levado o dinheiro antes que eu subisse de volta. 476 00:53:32,409 --> 00:53:33,967 Ele teve que agir muito rápido. 477 00:53:34,945 --> 00:53:36,435 Como um rato. 478 00:53:54,731 --> 00:53:56,562 QUINTO DIA 479 00:53:58,201 --> 00:54:01,261 - Senhora. - Isso não vale. 480 00:54:01,938 --> 00:54:03,872 - Senhora. - Eu jogo com paixão. 481 00:54:03,940 --> 00:54:06,431 - É parte da minha personalidade. - Você tem virtudes singulares. 482 00:54:06,509 --> 00:54:08,170 Paul não parece acreditar na paixão. 483 00:54:08,245 --> 00:54:10,914 Eu acho que interfere na minha objetividade. 484 00:54:10,914 --> 00:54:12,814 - O Sr. Théo quer que se juntem a ele. - Quais de nós? 485 00:54:13,183 --> 00:54:15,447 A senhora, o Sr. Charles e o Sr. Regis. 486 00:54:18,388 --> 00:54:19,980 Obrigado, estamos indo. 487 00:54:24,928 --> 00:54:27,590 Paul, entre, por favor. 488 00:54:29,833 --> 00:54:32,893 Trata-se de um assunto de família... 489 00:54:33,436 --> 00:54:34,994 mas gostaria que você ouvisse. 490 00:54:38,375 --> 00:54:39,808 Tinha que ser agora? 491 00:54:41,044 --> 00:54:45,208 Já deve saber que o Charles não é meu filho. 492 00:54:45,649 --> 00:54:48,550 - Sim, ele me disse. - Certo. 493 00:54:48,752 --> 00:54:50,879 Tento descobrir de onde ele veio desde quando... 494 00:54:50,954 --> 00:54:52,555 ele foi deixado na minha porta. 495 00:54:52,555 --> 00:54:56,047 Já contratei não sei quantos detetives... 496 00:54:56,693 --> 00:54:57,819 e nada. 497 00:54:59,195 --> 00:55:01,823 Mas, Charles, finalmente recebi notícias... 498 00:55:02,732 --> 00:55:05,326 - dos seus pais. - Eu os odeio. 499 00:55:05,935 --> 00:55:09,666 - Não acho que você os odeie. - Certo... quem são eles? 500 00:55:10,073 --> 00:55:11,665 Eles estão mortos, Charles. 501 00:55:15,111 --> 00:55:18,672 Seria tão terrível se estivessem vivos. 502 00:55:18,948 --> 00:55:20,381 Deixe-me adivinhar. 503 00:55:21,084 --> 00:55:24,349 Minha mãe era uma cigana, estuprada por um príncipe. 504 00:55:24,454 --> 00:55:25,887 Não, eles eram pobres. 505 00:55:26,423 --> 00:55:30,484 Fazendeiros que viviam em um povoado a 30 km daqui. 506 00:55:30,760 --> 00:55:33,320 Uma pequena cidade às margens de um rio da região. 507 00:55:35,999 --> 00:55:40,595 Era verão, e caía uma tempestade. 508 00:55:41,905 --> 00:55:44,465 Soa bem melodramático... 509 00:55:46,309 --> 00:55:48,106 mas foi assim mesmo. 510 00:55:48,545 --> 00:55:51,648 Seu nascimento nunca foi registrado. 511 00:55:51,648 --> 00:55:55,452 Acho que foi isso que fez eles terem a idéia... 512 00:55:55,452 --> 00:55:56,919 de te abandonar. 513 00:55:57,153 --> 00:55:58,780 Eles eram muito pobres. 514 00:55:59,356 --> 00:56:01,085 Eles deviam ter medo de mim. 515 00:56:01,558 --> 00:56:04,527 Eles chamaram um doutor que cuidava da sua mãe. 516 00:56:07,831 --> 00:56:11,289 O doutor morreu no caminho de casa. 517 00:56:18,675 --> 00:56:20,143 Dez anos depois... 518 00:56:20,143 --> 00:56:23,113 a casa dos seus pais foi destruída... 519 00:56:23,113 --> 00:56:24,876 atingida por um raio. 520 00:56:25,048 --> 00:56:27,482 Justiça divina, lógico. 521 00:56:27,584 --> 00:56:29,176 E como você descobriu tudo isso? 522 00:56:30,120 --> 00:56:34,056 A irmã do doutor achou uns documentos... 523 00:56:34,324 --> 00:56:36,758 escritos por ele que traziam alguns detalhes. 524 00:56:36,826 --> 00:56:37,850 Quem sou eu? 525 00:56:45,034 --> 00:56:46,797 Você é o meu filho. 526 00:56:47,337 --> 00:56:49,202 Charles Henry van Horn. 527 00:56:49,372 --> 00:56:51,863 - Qual era o sobrenome dos meus pais? - Javet. 528 00:56:52,509 --> 00:56:54,844 - Javet? - J-A-V-E-T. 529 00:56:54,844 --> 00:56:58,439 - E o meu nome? - Fui eu quem deu. 530 00:57:00,183 --> 00:57:02,385 Então não tem nada, nem uma foto. 531 00:57:02,385 --> 00:57:05,821 - Responda, pelo amor de Deus! - Não, nem mesmo uma foto. 532 00:57:06,856 --> 00:57:08,483 Apenas um túmulo. 533 00:57:16,900 --> 00:57:20,666 - Onde eles estão enterrados? - Na cidade onde viviam. 534 00:57:23,873 --> 00:57:27,070 Nossa, isso com certeza o animou. 535 00:57:27,377 --> 00:57:30,175 Foi a escolha certa. 536 00:57:31,181 --> 00:57:32,944 Se fosse comigo, também iria querer saber. 537 00:57:33,082 --> 00:57:34,447 Não tenho tanta certeza. 538 00:57:46,129 --> 00:57:48,256 Vou fazer companhia a ele. 539 00:57:50,500 --> 00:57:52,730 Está bem, Hélène. Vá. 540 00:57:54,904 --> 00:57:58,738 Que história é essa de fazendeiros sendo atingidos por raios? 541 00:57:59,142 --> 00:58:01,511 Talvez eles tivessem outros motivos para... 542 00:58:01,511 --> 00:58:03,069 se livrarem daquele garoto. 543 00:58:04,314 --> 00:58:08,944 - Já chega, Ludovic. - Théo, um deus entre os homens. 544 00:58:09,319 --> 00:58:12,345 Não tenho intenção de discutir sobre o Charles com você. 545 00:58:12,722 --> 00:58:15,691 É claro que não. Você nunca tem. 546 00:58:16,659 --> 00:58:18,650 E isso sempre se repete. 547 00:58:24,934 --> 00:58:27,801 Ele é o único homem que não tem medo de me dizer a verdade. 548 00:58:30,707 --> 00:58:32,538 Ou tem algum outro? 549 00:58:35,111 --> 00:58:39,411 Paul... acho que você já sabe que... 550 00:58:40,083 --> 00:58:42,984 foi o Charles que pegou o dinheiro do meu cofre. 551 00:58:43,753 --> 00:58:45,721 Já descobriu o porquê? 552 00:58:49,092 --> 00:58:50,855 Você não quer me responder? 553 00:58:52,462 --> 00:58:55,863 Prefiro não responder. Direi assim que puder. 554 00:58:57,100 --> 00:59:01,867 Ser deixado para trás é algo bem desagradável. 555 00:59:03,406 --> 00:59:05,533 Você tem que estar muito seguro de si mesmo. 556 00:59:07,176 --> 00:59:09,235 Posso te fazer uma pergunta? 557 00:59:10,680 --> 00:59:13,444 Na outra noite, eu vi no jardim uma mulher... 558 00:59:13,950 --> 00:59:15,315 muito velha. 559 00:59:15,785 --> 00:59:19,812 - Nunca vi alguém tão velha. - Tão velha quanto a própria morte. 560 00:59:20,557 --> 00:59:24,721 Sim, eu a conheço muito bem. 561 00:59:52,388 --> 00:59:53,753 Mãe. 562 00:59:55,291 --> 00:59:58,124 Fale em inglês para o nosso convidado entender. 563 00:59:58,428 --> 01:00:02,489 - Ele entende. - Não o dialeto. 564 01:00:03,433 --> 01:00:07,392 Presuma que ele queira o sangue de Cristo. 565 01:00:07,937 --> 01:00:10,633 É minha última garrafa. 566 01:00:18,448 --> 01:00:20,245 Não seria uma má idéia. 567 01:00:21,851 --> 01:00:24,752 Quantas garrafas você bebeu hoje, mãe? 568 01:00:24,887 --> 01:00:27,913 Não pedi para que viesse me visitar. 569 01:00:28,358 --> 01:00:31,561 Já fico satisfeita em falar com o Ludovic... 570 01:00:31,561 --> 01:00:33,825 e com o nosso Pai Sagrado. 571 01:00:41,104 --> 01:00:45,165 Não, você pode falar com o Paul também. 572 01:00:45,541 --> 01:00:50,342 Amigo da minha família, em quem confio... 573 01:00:50,880 --> 01:00:53,474 você vem prejudicar meu filho... 574 01:00:53,616 --> 01:00:55,413 - e eu te desafio... - É melhor irmos pra casa. 575 01:00:55,752 --> 01:00:57,219 Ela está bêbada. 576 01:01:13,136 --> 01:01:15,297 SEXTO DIA 577 01:01:16,406 --> 01:01:18,931 A morte está nesta casa. 578 01:01:19,409 --> 01:01:22,276 A morte está no jardim. 579 01:01:22,779 --> 01:01:25,680 Fizemos da mentira nosso lar. 580 01:01:26,249 --> 01:01:29,013 A ira de Deus será ouvida. 581 01:01:29,485 --> 01:01:32,079 Sua missão será cumprida neste mundo. 582 01:01:32,155 --> 01:01:33,952 Sua obscura missão. 583 01:01:37,160 --> 01:01:39,822 Porque aqui o mal... 584 01:01:39,962 --> 01:01:42,624 ê mais terrível do que em qualquer outro lugar. 585 01:02:15,131 --> 01:02:16,462 Charles! 586 01:03:12,822 --> 01:03:14,084 Mais rápido! 587 01:03:15,725 --> 01:03:19,126 - Você estava com ele? - Sempre estou com ele. 588 01:03:41,050 --> 01:03:42,517 Aqui já está bom. 589 01:04:38,774 --> 01:04:41,709 Não, Paul. 590 01:04:42,178 --> 01:04:45,011 - Por que você não o deteve? - Ele precisa ficar sozinho. 591 01:04:59,695 --> 01:05:03,791 - Eu vou levá-lo ao hospital. - Para que o encham de drogas? 592 01:05:04,333 --> 01:05:06,358 Já tentei isso, e olhe só para ele. 593 01:05:06,936 --> 01:05:10,133 Drogas, histeria... 594 01:05:10,873 --> 01:05:12,363 roubos. 595 01:05:14,610 --> 01:05:16,669 Há algo por trás de tudo isso. 596 01:05:18,848 --> 01:05:22,944 - Vou esclarecer essa situação. - Você está brincando de Deus! 597 01:05:25,087 --> 01:05:26,554 Ele é meu filho. 598 01:05:45,641 --> 01:05:47,438 Ele precisa ficar sozinho... 599 01:05:50,046 --> 01:05:51,809 até terminar. 600 01:06:49,839 --> 01:06:51,830 Esta casa... 601 01:06:53,009 --> 01:06:54,601 eu a amava. 602 01:06:55,244 --> 01:06:58,543 Mas agora, de repente... 603 01:06:58,848 --> 01:07:01,248 Chegou a ver os olhos dele? 604 01:07:01,784 --> 01:07:04,150 As pupilas praticamente sumiram. 605 01:07:04,453 --> 01:07:08,617 Esse sentimento sufocante está em toda parte. 606 01:07:13,529 --> 01:07:15,656 Sua mãe, você não poderia... 607 01:07:16,599 --> 01:07:20,365 - levá-la embora? - Então, agora a culpa é nossa. 608 01:07:26,909 --> 01:07:29,469 Ele está dormindo lá em cima. 609 01:07:37,186 --> 01:07:39,677 - Está me ouvindo, pai? - Você está sonhando. 610 01:07:41,891 --> 01:07:43,222 O Paul voltou. 611 01:08:00,109 --> 01:08:01,337 Está vendo? 612 01:08:03,446 --> 01:08:05,573 SÉTIMO DIA 613 01:08:07,583 --> 01:08:09,448 Sra. Van Horn... 614 01:08:24,100 --> 01:08:25,863 Paul, preciso te ver. 615 01:08:26,001 --> 01:08:27,992 Me encontre no lago o mais rápido possível. 616 01:08:51,627 --> 01:08:54,596 Ele ligou de novo, está com as cópias. 617 01:08:57,399 --> 01:09:02,894 - Quanto, dessa vez? - Mesma quantia, US$25 mil. 618 01:09:03,205 --> 01:09:06,971 - Não posso passar por isso de novo. - Você não vai. 619 01:09:08,577 --> 01:09:10,135 Nós vamos até a polícia. 620 01:09:11,080 --> 01:09:13,776 Dessa cidadezinha? Não. 621 01:09:13,949 --> 01:09:17,510 - Que tal um detetive particular? - Não temos tempo. 622 01:09:17,586 --> 01:09:19,053 Só tenho até a noite de hoje. 623 01:09:21,991 --> 01:09:23,390 Aonde tem que levar o dinheiro? 624 01:09:23,492 --> 01:09:25,050 - No mesmo lugar? - Não. 625 01:09:25,628 --> 01:09:28,825 Num bosque junto à uma estrada das proximidades. 626 01:09:30,966 --> 01:09:34,197 - O Charles sabe? - Não, ele está dormindo. 627 01:09:34,937 --> 01:09:37,098 Ele pensou que eu estava sozinha em casa. 628 01:09:37,673 --> 01:09:40,574 Aquela voz sussurrando no meu ouvido... 629 01:09:41,277 --> 01:09:44,474 - Mas o que esperava, afinal? - Eu sei. 630 01:09:53,455 --> 01:09:54,581 Conte a ele. 631 01:09:58,093 --> 01:10:01,085 Essa é a única coisa no mundo que nunca farei. 632 01:10:01,830 --> 01:10:03,491 Pode pedir qualquer outra coisa. 633 01:10:03,699 --> 01:10:07,999 Para eu desaparecer, até morrer. Mas não isso. 634 01:10:08,837 --> 01:10:10,065 Isso nunca. 635 01:10:11,440 --> 01:10:13,032 Não consegue entender? 636 01:10:13,642 --> 01:10:16,839 Tudo o que sempre quis... Percebe? 637 01:10:21,083 --> 01:10:24,211 - Você não tem nenhum dinheiro? - Não. 638 01:10:25,888 --> 01:10:27,253 É tudo do Théo. 639 01:10:28,057 --> 01:10:31,618 E foi ele quem me deu minhas jóias. Se eu as vendesse... 640 01:10:32,294 --> 01:10:35,923 - ele certamente notaria. - Pode recuperá-las depois. 641 01:10:36,899 --> 01:10:40,528 Tenho um colar de diamantes, vale muito dinheiro. 642 01:10:41,136 --> 01:10:42,330 Ótimo. 643 01:10:43,939 --> 01:10:45,804 Não vai ser possível. 644 01:10:47,076 --> 01:10:50,477 O único homem que faz essas operações por aqui me conhece. 645 01:10:52,281 --> 01:10:53,509 Tente mesmo assim. 646 01:10:55,851 --> 01:10:59,048 - Em outra cidade. - Não temos tempo! 647 01:11:00,656 --> 01:11:01,680 Paul. 648 01:11:04,893 --> 01:11:06,224 Por favor. 649 01:11:07,830 --> 01:11:09,491 Você quer que eu vá. 650 01:11:40,062 --> 01:11:43,156 G. LEFEB YRE OPERAÇÕES DE TROCA 651 01:12:09,325 --> 01:12:11,793 Na estrada para a cidade... 652 01:12:12,061 --> 01:12:13,892 Está me ouvindo, Sra. Van Horn? 653 01:12:14,463 --> 01:12:18,297 Pegue a primeira entrada apôs a ponte de madeira... 654 01:12:18,534 --> 01:12:21,002 e depois de uns 100 metros ao longo da trilha... 655 01:12:21,403 --> 01:12:24,998 haverá uma árvore fina com dois galhos... 656 01:12:25,140 --> 01:12:27,700 que formam um sinal. 657 01:12:28,410 --> 01:12:29,570 Deixe o dinheiro... 658 01:12:30,212 --> 01:12:33,739 no buraco ao pé da árvore... 659 01:12:34,149 --> 01:12:36,549 junto à cruz. 660 01:12:45,961 --> 01:12:50,398 Por onde andou? Justo quando me acostumava a te ter por perto... 661 01:12:50,466 --> 01:12:52,866 - você desaparece. - Fui visitar um amigo. 662 01:12:53,068 --> 01:12:56,037 Amigos? Está aqui só faz uns dias e já tem amigos? 663 01:12:56,105 --> 01:12:59,472 Já é mais do que eu, e olhe que moro aqui faz 40 anos. 664 01:13:07,015 --> 01:13:09,176 Espero que tenha sido um encontro agradável. 665 01:13:10,686 --> 01:13:13,389 - A verdade é que nem o vi. - Eu tive um amigo uma vez. 666 01:13:13,389 --> 01:13:15,584 Mas tudo bem, haverá outras oportunidades. 667 01:13:22,598 --> 01:13:26,432 - Charles, não devia beber. - Por que não, mãe? 668 01:13:28,504 --> 01:13:30,472 Trabalhei duro o dia todo. 669 01:13:31,273 --> 01:13:34,674 Não acho que o problema dele seja bebida, Hélène. 670 01:13:43,652 --> 01:13:44,812 Charles... 671 01:13:46,121 --> 01:13:49,818 eu organizei umas coisas pra você. 672 01:13:50,159 --> 01:13:53,026 - Acho que vai gostar. - Já contei a ele. 673 01:13:54,029 --> 01:13:56,725 Não devia ter feito isso, Ludovic. 674 01:13:57,366 --> 01:14:00,028 Não é só você que deve fazer os anúncios por aqui. 675 01:14:02,037 --> 01:14:03,664 Amanhã à noite... 676 01:14:03,972 --> 01:14:06,809 a fundação vai dar uma festa para... 677 01:14:06,809 --> 01:14:09,175 anunciar oficialmente o museu. 678 01:14:10,379 --> 01:14:12,643 Estarão presentes o conselho de diretores, o prefeito... 679 01:14:12,915 --> 01:14:14,383 a duquesa. E você, Charles... 680 01:14:14,383 --> 01:14:18,285 - será o convidado de honra. - Obrigado, pai. 681 01:14:19,788 --> 01:14:21,756 Sabe como gosto desse tipo de coisa. 682 01:14:23,025 --> 01:14:24,890 Eles vão confirmar o pedido das estátuas. 683 01:14:25,461 --> 01:14:27,156 A não ser que queira recusar o convite. 684 01:14:28,030 --> 01:14:30,732 É só mostrar seus esboços... 685 01:14:30,732 --> 01:14:32,962 e falar sobre os planos para a fachada do lugar. 686 01:14:34,670 --> 01:14:36,001 Vou dar o meu máximo. 687 01:14:38,173 --> 01:14:41,336 O único sacrifício será vestir um traje de gala. 688 01:14:41,577 --> 01:14:43,204 Que sorte, não trouxe o meu. 689 01:14:43,278 --> 01:14:46,975 E a Hélène vai ter uma chance de usar seu colar de diamantes. 690 01:14:47,850 --> 01:14:49,977 OITAVO DIA 691 01:14:57,326 --> 01:14:58,691 Eles estão saindo. 692 01:15:05,834 --> 01:15:07,028 Eles já foram. 693 01:15:07,903 --> 01:15:10,167 - Não adianta, ele vai descobrir. - Não vai não! 694 01:15:11,440 --> 01:15:13,067 Vamos, pense em alguma coisa! 695 01:15:17,012 --> 01:15:18,980 Diremos a ele que foi outro roubo. 696 01:15:19,047 --> 01:15:22,210 Não seja idiota, não se pode roubar a mesma casa todos os dias. 697 01:15:22,351 --> 01:15:24,920 - Mas ele vai acreditar. - Por que confia em você? 698 01:15:24,920 --> 01:15:27,718 Porque ele quer. 699 01:15:28,457 --> 01:15:30,049 Ele vai acreditar em mim. 700 01:15:30,292 --> 01:15:34,228 - Levem mais, ou vão voltar amanhã? - Cale essa boca. 701 01:15:34,329 --> 01:15:36,889 Seus tolos, vão acabar sendo pegos. 702 01:15:48,343 --> 01:15:49,742 Agora avise meu pai. 703 01:16:03,191 --> 01:16:04,818 Aqui é a Sra. Van Horn. 704 01:16:05,561 --> 01:16:07,358 Meu marido, por favor. 705 01:16:09,097 --> 01:16:10,758 Estou te perdendo. 706 01:16:11,533 --> 01:16:14,991 - Alô? Hélène? - Théo. 707 01:16:15,904 --> 01:16:17,872 Mal posso te ouvir. 708 01:16:19,141 --> 01:16:22,440 Théo, meus diamantes se foram! 709 01:16:22,778 --> 01:16:24,803 Eles foram roubados. 710 01:16:26,048 --> 01:16:29,609 Hélène? Hélène? Alô? 711 01:16:32,020 --> 01:16:34,923 - Em quantos carros nós vamos? - Ora... 712 01:16:34,923 --> 01:16:38,620 não deixem que isso estrague a noite de vocês, Sr. Van Horn. 713 01:16:38,927 --> 01:16:43,296 - Meus homens são bem eficientes. - Sei que são, inspetor. 714 01:16:44,800 --> 01:16:49,430 Só lamento não termos algo para cobrir essas adoráveis sardas. 715 01:16:50,405 --> 01:16:52,066 Uma pena não ter falado com o Sr. Regis. 716 01:16:52,941 --> 01:16:54,602 Fica para a próxima visita. 717 01:17:26,842 --> 01:17:30,278 Paul, o inspetor quer te ver. 718 01:17:30,612 --> 01:17:33,513 - O quê? - Saímos cedo da festa. 719 01:17:33,949 --> 01:17:36,941 Acabamos de chegar em casa. Ele estava esperando. 720 01:17:50,832 --> 01:17:52,231 Sr. Regis. 721 01:17:55,337 --> 01:17:56,895 É este o seu colar? 722 01:17:57,673 --> 01:17:59,800 Onde o encontrou? 723 01:18:06,615 --> 01:18:08,515 Por favor, Sr. Lefebyre. 724 01:18:09,518 --> 01:18:13,249 Pode reconhecer quem penhorou isso? 725 01:18:17,559 --> 01:18:18,685 Ele. 726 01:18:32,074 --> 01:18:33,371 Paul. 727 01:19:02,270 --> 01:19:06,331 Sr. Regis, precisa responder. 728 01:19:12,881 --> 01:19:15,584 Se é ele mesmo o ladrão, não acho que... 729 01:19:15,584 --> 01:19:17,711 penhoraria o colar no local mais próximo. 730 01:19:19,421 --> 01:19:21,252 Também penso assim. 731 01:19:22,124 --> 01:19:23,523 De todo modo... 732 01:19:24,626 --> 01:19:28,221 - no roubo de uns dias atrás... - Outra ocorrência? 733 01:19:29,698 --> 01:19:32,098 ...ele já estava aqui. - Quem? 734 01:19:34,269 --> 01:19:35,793 Sei que não é rico. 735 01:19:37,305 --> 01:19:38,704 Precisa de dinheiro? 736 01:19:44,346 --> 01:19:46,780 O meu dinheiro ele levou, com certeza. 737 01:19:55,023 --> 01:19:58,151 Eu admito, penhorei o colar. 738 01:19:59,394 --> 01:20:02,363 - Com licença. - Hélène. 739 01:20:03,665 --> 01:20:04,893 Fique. 740 01:20:09,871 --> 01:20:11,168 Paul... 741 01:20:12,240 --> 01:20:13,969 isso é ridículo. 742 01:20:15,143 --> 01:20:18,510 Você não pode ter vindo para roubar as jóias da minha esposa. 743 01:20:20,182 --> 01:20:24,619 Sei que deve haver alguma razão bem convincente. 744 01:20:26,955 --> 01:20:28,149 Diga-me. 745 01:20:30,158 --> 01:20:31,853 Eu acredito em você. 746 01:20:34,529 --> 01:20:35,689 Não. 747 01:20:38,934 --> 01:20:40,231 Não? 748 01:20:43,038 --> 01:20:45,506 O Charles é quem pode te responder melhor. 749 01:20:46,341 --> 01:20:50,038 - O que meu filho tem a ver com isso? - Pergunte a ele. 750 01:20:53,481 --> 01:20:57,474 - Charles? - Você é desprezível. 751 01:21:02,090 --> 01:21:03,489 Sr. Van Horn... 752 01:21:04,693 --> 01:21:06,490 foi o Charles que me deu o colar. 753 01:21:22,043 --> 01:21:24,011 Não fui eu! 754 01:21:28,016 --> 01:21:29,313 Inspetor... 755 01:21:31,286 --> 01:21:32,981 o assunto está encerrado. 756 01:21:36,691 --> 01:21:40,354 E quanto ao Sr. Lefebyre? 757 01:21:41,596 --> 01:21:44,258 US$25 mil, senhor. 758 01:21:45,700 --> 01:21:47,793 Aceitaria um cheque meu? 759 01:21:48,169 --> 01:21:51,832 Obrigado por nada, mas obrigado mesmo! 760 01:21:52,073 --> 01:21:54,234 Hélène e eu realmente confiamos em você. 761 01:21:55,076 --> 01:21:56,845 Meu pai nunca acreditaria no Lefebyre. 762 01:21:56,845 --> 01:21:59,040 Aquele inspetor é um velho amigo do meu pai, também. 763 01:21:59,848 --> 01:22:02,510 Vá em frente, por que não some logo daqui? 764 01:22:03,718 --> 01:22:05,618 - Ficou apavorado porque... - Chega! 765 01:22:09,691 --> 01:22:12,216 - Você é muito infantil. - Como, eu sou o quê? 766 01:22:12,894 --> 01:22:15,158 Não posso fazer mais nada por você, Charles. 767 01:22:16,197 --> 01:22:17,562 Nada mesmo. 768 01:22:18,667 --> 01:22:20,965 Vou embora agora mesmo. 769 01:22:22,370 --> 01:22:24,304 Não precisa dizer nada. 770 01:22:30,412 --> 01:22:32,642 Fui a primeira da classe na aula de ortografia. 771 01:22:32,781 --> 01:22:35,517 - Isso é ótimo. - Sou muito inteligente! 772 01:22:35,517 --> 01:22:38,887 - Fui a melhor em aritmética. - Já sabemos, agora fique quieta. 773 01:22:38,887 --> 01:22:42,516 - Verdade, e também em catecismo. - Sério? 774 01:22:42,791 --> 01:22:45,783 Sim. "Quem é Deus?" Deus é o Espírito Santo. 775 01:22:45,860 --> 01:22:49,523 Criador e Senhor de todo o Universo. 776 01:22:50,966 --> 01:22:53,535 E eu decorei os Dez Mandamentos. 777 01:22:53,535 --> 01:22:56,436 Amarás a Deus sobre tudo." "Não terás outros deuses além de mim." 778 01:22:56,504 --> 01:22:58,006 Disse para você ficar quieta. 779 01:22:58,006 --> 01:23:00,975 Não tomarás o Seu santo nome em vão. 780 01:23:01,109 --> 01:23:03,771 Guardarás o sétimo dia. 781 01:23:04,512 --> 01:23:07,208 Honrarás a teu pai e a tua mãe. 782 01:23:08,016 --> 01:23:11,219 Não matarás. 783 01:23:11,219 --> 01:23:14,356 Não levantarás falso testemunho contra teu próximo. 784 01:23:14,356 --> 01:23:15,824 Não roubarás. 785 01:23:15,824 --> 01:23:17,726 Não cobiçarás a mulher do próximo. 786 01:23:17,726 --> 01:23:20,388 Não cobiçarás a casa do teu próximo... 787 01:23:20,562 --> 01:23:23,861 nem nada que a ele pertença. 788 01:23:24,299 --> 01:23:29,259 E o décimo não cobiçarás os bens dos outros 789 01:23:30,105 --> 01:23:32,340 E sei que Deus é Jeová... 790 01:23:32,340 --> 01:23:35,707 e deu os Mandamentos a Moisés no Monte Sinai. 791 01:24:01,202 --> 01:24:02,100 Alô. 792 01:24:02,237 --> 01:24:04,535 - Sr. Van Horn? - Sim? 793 01:24:04,973 --> 01:24:07,965 - Théo van Horn? - Sim. 794 01:24:08,343 --> 01:24:12,439 - Aqui é Paul Regis. - Ah! Soube que você foi embora. 795 01:24:13,048 --> 01:24:16,040 Onde você está? Está sozinho? 796 01:24:17,552 --> 01:24:20,112 - Onde você está? - No meu escritório. 797 01:24:22,924 --> 01:24:25,188 - Escute com atenção. - Sim? 798 01:24:25,427 --> 01:24:27,952 Vá até a porta e tranque-a. 799 01:24:28,930 --> 01:24:31,660 - Agora. - Como? 800 01:24:32,233 --> 01:24:34,793 Feche as cortinas e não fale com ninguém. 801 01:24:35,437 --> 01:24:36,995 Só comigo. 802 01:24:39,541 --> 01:24:40,769 Responda! 803 01:24:41,609 --> 01:24:44,134 - Ainda está aí? - Sim. 804 01:24:44,913 --> 01:24:48,212 Vou pegar um táxi, chego aí em 1 hora. 805 01:24:48,716 --> 01:24:50,240 Vou entrar pelo jardim. 806 01:24:50,985 --> 01:24:52,976 Não abra a porta até ouvir minha voz. 807 01:24:54,489 --> 01:24:55,547 Está claro? 808 01:24:57,459 --> 01:24:58,653 Sim. 809 01:24:58,993 --> 01:25:01,596 - Tem uma arma? - Um revólver. 810 01:25:01,596 --> 01:25:03,598 - Pegue-a. - Claro. 811 01:25:03,598 --> 01:25:05,793 - Paul? - Sim. 812 01:25:07,502 --> 01:25:11,700 - Minha vida corre perigo? - Sim. 813 01:25:31,326 --> 01:25:35,820 Sr. Van Horn! É o Paul, atenda! 814 01:25:45,106 --> 01:25:46,608 Entre, Paul. 815 01:25:46,608 --> 01:25:49,010 Mas por que tudo isso? 816 01:25:49,010 --> 01:25:51,672 Fiquei aqui esperando feito um idiota. 817 01:25:56,117 --> 01:25:57,948 É algo simplesmente incrível. 818 01:25:59,387 --> 01:26:02,948 - Ainda não consegui assimilar bem. - Não? 819 01:26:03,892 --> 01:26:05,917 Desde que o Charles me telefonou em Paris... 820 01:26:06,528 --> 01:26:09,929 todas essas coisas que aconteceram... 821 01:26:10,064 --> 01:26:13,625 Esses incidentes sem conexão são parte de um plano. 822 01:26:16,938 --> 01:26:20,601 Um plano? Mas que plano, Paul? 823 01:26:24,412 --> 01:26:25,970 De assassinato. 824 01:26:32,620 --> 01:26:34,178 Assassinato. 825 01:26:34,989 --> 01:26:36,354 Não tenho nenhum inimigo nesse mundo. 826 01:26:45,833 --> 01:26:47,664 É você quem ele idolatra. 827 01:26:54,342 --> 01:26:55,707 Charles... 828 01:26:59,847 --> 01:27:01,007 Você ficou maluco? 829 01:27:01,149 --> 01:27:04,448 - Ele te ama. - Lógico, e eu o amo. 830 01:27:04,886 --> 01:27:06,285 Ele é parte de mim. 831 01:27:06,921 --> 01:27:09,583 Nós dois somos parte de um mesmo ser. 832 01:27:09,891 --> 01:27:11,859 - Onde ele está? - Lá em cima, acho. 833 01:27:11,926 --> 01:27:12,984 Quero ver a Hélène. 834 01:27:13,061 --> 01:27:15,188 - Ah, ela está dormindo... - Quero vê-la agora. 835 01:28:02,343 --> 01:28:04,402 NONO DIA 836 01:28:04,879 --> 01:28:08,110 Olhe para ela! Era isso que você queria? 837 01:28:08,549 --> 01:28:09,914 Não foi culpa dele. 838 01:28:10,418 --> 01:28:14,184 Ele era o único aluno que ia à igreja. 839 01:28:14,589 --> 01:28:16,357 Posso vê-Io escondido quando criança... 840 01:28:16,357 --> 01:28:18,791 observando sua mãe falando com os céus. 841 01:28:19,160 --> 01:28:21,355 Só que era você quem ele adorava. 842 01:28:22,563 --> 01:28:24,999 Ele me disse inúmeras vezes que te considerava um deus. 843 01:28:24,999 --> 01:28:27,593 E você era um deus sim, deus e pai. 844 01:28:29,504 --> 01:28:31,472 Aí ele se apaixonou pela Hélène. 845 01:28:31,839 --> 01:28:34,501 Não cobiçarás a mulher do próximo." 846 01:28:35,209 --> 01:28:37,370 Não cometerás adultério. 847 01:28:37,679 --> 01:28:41,240 Amarás o Senhor teu Deus acima de todas as coisas. 848 01:28:41,916 --> 01:28:44,476 Com esse único ato ele destruiu metade do mundo... 849 01:28:44,686 --> 01:28:46,779 então depois decidiu destruir o restante. 850 01:28:47,622 --> 01:28:50,489 Percebe o que aconteceu? A vergonha? 851 01:28:50,992 --> 01:28:54,120 O ódio que passou a sentir por si mesmo o enlouqueceu. 852 01:28:54,696 --> 01:28:57,365 Suas fugas da realidade começaram como mero escapismo... 853 01:28:57,365 --> 01:28:58,889 e terminaram como rejeição, negação. 854 01:28:59,033 --> 01:29:02,298 Era um homem que blasfemava contra Deus. Você, nesse caso. 855 01:29:03,538 --> 01:29:06,473 Ele podia ter pedido o dinheiro, mas ele o roubou. 856 01:29:07,575 --> 01:29:09,839 Não roubarás. 857 01:29:11,512 --> 01:29:14,640 As estátuas eram a alma dele. 858 01:29:16,718 --> 01:29:19,812 Não idolatrarás imagens ou esculturas. 859 01:29:20,655 --> 01:29:23,624 Não terás outros deuses além de mim. 860 01:29:24,726 --> 01:29:26,794 Havia sarcasmo até na forma como escrevia... 861 01:29:26,794 --> 01:29:28,887 seu nome verdadeiro ao assinar seus modelos. 862 01:29:29,797 --> 01:29:33,164 Javet lembra muito Javé, o mesmo que Jeová. 863 01:29:34,068 --> 01:29:37,372 Não tomarás Seu santo nome em vão. 864 01:29:37,372 --> 01:29:39,431 Vai recitá-los todos? 865 01:29:42,343 --> 01:29:46,279 No domingo, dia santo, ele foi profanar o túmulo dos pais. 866 01:29:47,181 --> 01:29:49,445 Honrarás a teu pai e a tua mãe. 867 01:29:50,885 --> 01:29:52,216 E hoje à noite... 868 01:29:53,154 --> 01:29:56,646 após levantar falso testemunho contra mim intencionalmente... 869 01:29:58,659 --> 01:30:00,320 só faltava um Mandamento. 870 01:30:02,363 --> 01:30:04,490 Era você que devia ter morrido, Théo. 871 01:30:06,734 --> 01:30:08,895 Talvez ela tenha visto essa intenção nos olhos dele. 872 01:30:10,304 --> 01:30:12,397 Talvez ela tenha tentado detê-lo. 873 01:30:18,212 --> 01:30:22,205 Você tinha fé mesmo. Devia ter me escutado, Charles. 874 01:30:23,518 --> 01:30:25,315 Só quero ir para o meu ateliê. 875 01:30:26,954 --> 01:30:28,251 Deixem-no ir. 876 01:32:31,112 --> 01:32:32,306 Deus! 877 01:32:32,980 --> 01:32:35,847 Eu te odeio, Deus! Pode me ouvir agora? 878 01:32:36,450 --> 01:32:40,250 Eu te odeio! Já não pode mais fazer nada contra mim! 879 01:32:40,321 --> 01:32:42,585 Estou livre! 880 01:32:46,394 --> 01:32:49,557 Estou livre, livre! 881 01:32:50,798 --> 01:32:54,928 Suma daqui, não quero mais te ver! 882 01:32:58,239 --> 01:33:00,935 Tudo acaba aqui! Perdão! 883 01:33:29,437 --> 01:33:31,905 DÉCIMO DIA 884 01:34:37,638 --> 01:34:39,367 - Quem é? - Paul. 885 01:34:41,742 --> 01:34:42,970 Paul Regis. 886 01:36:07,128 --> 01:36:10,120 Parece que essa sala ficou maior. 887 01:36:11,365 --> 01:36:15,529 Na verdade fui eu que encolhi. 888 01:36:18,405 --> 01:36:21,272 Me pergunto como posso ter me equivocado tanto. 889 01:36:25,579 --> 01:36:29,015 Desde a morte deles, não penso em outra coisa. 890 01:36:29,917 --> 01:36:34,854 Não tinha certeza no começo. Parecia tão monstruoso... 891 01:36:35,256 --> 01:36:36,689 o que eu tinha feito! 892 01:36:38,225 --> 01:36:41,991 Sempre tive tanta confiança em mim, no meu raciocínio. 893 01:36:43,130 --> 01:36:44,563 Eu não posso... 894 01:36:46,967 --> 01:36:49,162 Não posso ter sido enganado! 895 01:36:50,471 --> 01:36:52,439 Que tenha sido o Charles... 896 01:36:53,274 --> 01:36:55,936 Ele jamais poderia ter planejado tais atos. 897 01:36:56,610 --> 01:36:58,946 Ele não tinha como saber os nomes dos pais... 898 01:36:58,946 --> 01:37:00,208 ou o local exato do túmulo deles. 899 01:37:00,548 --> 01:37:04,382 Ou que seria levado a trair um amigo. 900 01:37:06,120 --> 01:37:09,146 Os pecados que ele cometeu foram oferecidos a ele... 901 01:37:09,356 --> 01:37:12,052 ele foi forçado a cometê-los. 902 01:37:13,561 --> 01:37:15,461 Pensou em tudo. 903 01:37:18,032 --> 01:37:20,728 O Charles cometeu um único crime, não? 904 01:37:21,936 --> 01:37:23,767 Dormir com a Hélène. 905 01:37:25,406 --> 01:37:27,306 Todo o resto foi realização sua. 906 01:37:28,108 --> 01:37:31,043 Você é quem encomenda as estátuas do Charles. 907 01:37:31,212 --> 01:37:34,306 Você deu a ele o sobrenome Javet. 908 01:37:34,548 --> 01:37:38,919 A tempestade, os documentos... 909 01:37:38,919 --> 01:37:40,409 Você inventou tudo. 910 01:37:41,188 --> 01:37:42,951 Chantagista. 911 01:37:43,657 --> 01:37:45,955 Aquela voz misteriosa... 912 01:37:46,727 --> 01:37:50,527 que instigava o Charles a mentir, roubar e odiar... 913 01:37:52,533 --> 01:37:53,868 era você! 914 01:37:53,868 --> 01:37:58,138 Théo, você realmente se acha um deus, cheio de orgulho... 915 01:37:58,138 --> 01:38:01,107 comandando do seu trono suas marionetes. 916 01:38:05,346 --> 01:38:08,315 Quando você descobriu o amor de Charles e Hélène... 917 01:38:08,415 --> 01:38:10,883 você decidiu que eles mereciam ser banidos do paraíso. 918 01:38:12,419 --> 01:38:13,721 Pobre Charles... 919 01:38:13,721 --> 01:38:17,248 você deu drogas a ele sem remorso algum. 920 01:38:23,197 --> 01:38:24,789 Eu o fiz esquecer. 921 01:38:28,535 --> 01:38:32,403 Você também não gostaria de esquecer? 922 01:38:34,708 --> 01:38:36,471 Ele pensou que fosse culpado. 923 01:38:38,712 --> 01:38:40,407 Você garantiu que seria assim. 924 01:38:42,516 --> 01:38:44,541 Você deu a ele a noção do pecado... 925 01:38:45,586 --> 01:38:49,579 à medida que plantava tufos do cabelo dela nas unhas dele... 926 01:38:50,324 --> 01:38:52,792 e lambuzava as mãos dele com o sangue dela. 927 01:38:56,363 --> 01:38:58,831 Lógico que quem matou a Hélène foi você. 928 01:40:44,605 --> 01:40:46,573 Ela era uma vagabunda. 929 01:40:48,042 --> 01:40:50,738 Você me manipulou igual fez com os outros. 930 01:40:52,646 --> 01:40:54,409 Você me deu pistas falsas. 931 01:40:56,550 --> 01:41:00,042 Quando finalmente comecei a entender tudo, você atacou. 932 01:41:01,755 --> 01:41:05,054 Quando o Charles se matou... 933 01:41:05,426 --> 01:41:07,826 parecia que havia surgido uma prova irrefutável. 934 01:41:10,998 --> 01:41:13,990 Minha própria arrogância estúpida... 935 01:41:16,437 --> 01:41:19,600 Jamais pensei que pudesse ter cometido um engano. 936 01:41:21,542 --> 01:41:25,171 Isso é o que não posso perdoar. 937 01:41:28,649 --> 01:41:30,549 Sou tão culpado quanto você. 938 01:41:32,786 --> 01:41:34,651 Muito mais. 939 01:41:36,457 --> 01:41:40,826 Se necessário, eu vou mentir e inventar provas. 940 01:41:42,396 --> 01:41:44,261 Também posso ser cruel. 941 01:41:47,601 --> 01:41:49,125 Bom... 942 01:41:51,138 --> 01:41:52,867 acho que você está certo. 943 01:41:55,776 --> 01:41:57,835 Você quer que eu pague? 944 01:41:59,680 --> 01:42:01,204 Olhe só para mim. 945 01:42:02,983 --> 01:42:07,386 - Não acha que já paguei o bastante? - Não. 946 01:42:11,158 --> 01:42:12,819 Sou muito rico. 947 01:42:16,263 --> 01:42:19,994 Escolha uma instituição de caridade para beneficiar. 948 01:42:22,302 --> 01:42:24,395 Seu desgraçado. 949 01:42:25,005 --> 01:42:29,635 Todo homem e todo objeto... 950 01:42:31,278 --> 01:42:32,802 tem um preço. 951 01:42:35,549 --> 01:42:36,948 Paul... 952 01:42:40,554 --> 01:42:42,715 diga qual é o seu preço. 953 01:43:07,714 --> 01:43:09,181 Minha vida? 954 01:43:14,755 --> 01:43:18,122 Deuses como você não tem lugar entre os homens. 955 01:44:08,709 --> 01:44:20,746 FIM 66715

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.