All language subtitles for The.Empress.Ki.S01E10.720p.NF.WEB-DL.x264-Pahe.in

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:18,806 --> 00:00:22,406 My Liege, a concubine of rank? 2 00:00:22,505 --> 00:00:26,805 On a girl that's nothing more than a maid? 3 00:00:26,805 --> 00:00:29,205 She is no maid. 4 00:00:29,205 --> 00:00:32,105 She bears the imperial heir. 5 00:00:32,105 --> 00:00:35,705 A concubine of the fifth rank is barely enough, Your Majesty. 6 00:00:40,005 --> 00:00:41,305 What's wrong? 7 00:00:41,305 --> 00:00:43,205 Wake up. 8 00:00:43,205 --> 00:00:46,605 Well? Call the doctor. 9 00:00:50,005 --> 00:00:51,605 Will she be all right? 10 00:00:51,605 --> 00:00:53,605 Give us your decision. 11 00:00:53,605 --> 00:00:57,105 Yes, command us. 12 00:00:57,105 --> 00:00:59,105 She wouldn't have gotten an incurable disease, would she? 13 00:00:59,105 --> 00:01:00,605 Your Majesty. 14 00:01:00,605 --> 00:01:02,005 Are you listening? 15 00:01:04,405 --> 00:01:06,405 Yes. 16 00:01:06,405 --> 00:01:08,505 So what do you suggest? 17 00:01:08,505 --> 00:01:10,105 What suggest? 18 00:01:10,105 --> 00:01:12,705 We're awaiting your decision. 19 00:01:14,905 --> 00:01:17,905 Right, well, whatever you two say. 20 00:01:17,905 --> 00:01:19,005 -My Liege. -Your Majesty. 21 00:01:23,505 --> 00:01:25,405 You there? 22 00:01:25,405 --> 00:01:27,005 Get me something cool. 23 00:01:27,005 --> 00:01:28,005 Yes, My Liege. 24 00:01:28,005 --> 00:01:29,105 My Liege, 25 00:01:29,105 --> 00:01:32,205 I would rather go blind. 26 00:01:32,205 --> 00:01:33,705 Remember that. 27 00:01:42,605 --> 00:01:43,905 Your Majesty, 28 00:01:43,905 --> 00:01:47,405 her wishes are irrelevant. 29 00:01:47,405 --> 00:01:51,105 Make her an official concubine, all right? 30 00:01:58,705 --> 00:02:04,005 I'm nothing, am I? A joke? 31 00:02:05,805 --> 00:02:10,505 You've underestimated me, dowager. 32 00:02:10,505 --> 00:02:14,505 We'll see who cries blood. 33 00:02:18,305 --> 00:02:20,105 Insolent. 34 00:02:20,105 --> 00:02:23,005 Lecture me, will you? 35 00:02:23,005 --> 00:02:25,805 You'll be begging for mercy soon enough. 36 00:02:33,105 --> 00:02:38,905 Those two will be the death of me, seriously. 37 00:02:38,905 --> 00:02:41,505 A tonic, perhaps? 38 00:02:41,505 --> 00:02:42,905 No. 39 00:02:44,505 --> 00:02:45,605 Instead... 40 00:02:49,905 --> 00:02:52,405 Find out about the girl, 41 00:02:52,405 --> 00:02:55,705 that fainted on the archery range. 42 00:02:55,705 --> 00:03:00,505 My Liege, are you fond of her? 43 00:03:00,505 --> 00:03:03,005 Fond? 44 00:03:03,005 --> 00:03:06,705 Watch your mouth. 45 00:03:06,705 --> 00:03:09,105 The Empress might hear. 46 00:03:09,105 --> 00:03:12,505 She's just a maid after all. 47 00:03:12,505 --> 00:03:15,005 It's just... 48 00:03:15,005 --> 00:03:18,605 She's so much like the man that saved my life in Koryo. 49 00:03:18,605 --> 00:03:23,005 I just know I feel better when I see her. 50 00:03:23,005 --> 00:03:28,605 In which case, shall we transfer her to your retinue? 51 00:03:28,605 --> 00:03:31,905 A Pavilion of Women maid in the palace? 52 00:03:31,905 --> 00:03:34,405 Palace servants have light work and high stipends. 53 00:03:34,405 --> 00:03:36,705 They all want to work here. 54 00:03:39,105 --> 00:03:41,805 She would like that. 55 00:03:41,805 --> 00:03:47,305 She will be overwhelmed with gratitude. 56 00:03:47,305 --> 00:03:49,705 Excellent. Let's do it. 57 00:03:52,405 --> 00:03:56,405 Let her overwhelm me with gratitude. 58 00:03:59,705 --> 00:04:00,805 My Liege. 59 00:04:03,805 --> 00:04:04,905 My Liege. 60 00:04:06,605 --> 00:04:10,305 You have the little nothing I gave you? 61 00:04:10,305 --> 00:04:11,905 Yes, My Liege. 62 00:04:11,905 --> 00:04:16,005 I will cherish it till my bones are bleached and dry. 63 00:04:16,005 --> 00:04:19,005 Just till they're bleached and dry? 64 00:04:20,205 --> 00:04:21,805 No. 65 00:04:21,805 --> 00:04:27,005 Till they turn to dust, my life is yours. 66 00:04:30,105 --> 00:04:33,505 I prefer your life while you're still intact. 67 00:04:33,505 --> 00:04:38,805 Your servant, My Liege... 68 00:04:46,205 --> 00:04:49,505 Your servant, My Liege. 69 00:04:49,505 --> 00:04:51,505 Your servant. 70 00:04:58,105 --> 00:05:02,105 If only she were Sung Nyang. 71 00:05:04,105 --> 00:05:06,705 I hope Sung Nyang is all right. 72 00:05:28,205 --> 00:05:30,705 Welcome, my lord. 73 00:05:30,705 --> 00:05:32,205 No improvement yet? 74 00:05:32,205 --> 00:05:35,805 She was awake a bit earlier. 75 00:05:35,805 --> 00:05:39,305 Failing to care for oneself is also disloyal. 76 00:05:39,305 --> 00:05:40,905 Tell me when she wakes. 77 00:05:40,905 --> 00:05:42,305 Yes, my lord. 78 00:05:46,705 --> 00:05:51,105 Sir, where are you? 79 00:05:51,105 --> 00:05:53,905 I miss you, Sir. 80 00:06:00,105 --> 00:06:03,605 Tonight your head is mine. 81 00:06:03,605 --> 00:06:04,705 Sir. 82 00:06:16,405 --> 00:06:17,805 Attack is begin. 83 00:06:17,805 --> 00:06:18,905 All of you standby. 84 00:06:26,405 --> 00:06:29,505 Sir, they're attacking. 85 00:06:33,405 --> 00:06:34,505 Fall back. 86 00:07:00,005 --> 00:07:01,605 They're run away. 87 00:07:09,405 --> 00:07:11,605 Not too close. 88 00:07:11,605 --> 00:07:13,405 Watch the crossroads. 89 00:07:13,405 --> 00:07:15,605 That's where they'll be. 90 00:07:15,605 --> 00:07:16,905 Yes, Sir. 91 00:07:27,105 --> 00:07:29,205 A trap... 92 00:07:29,205 --> 00:07:31,705 Leave faster. 93 00:07:31,705 --> 00:07:32,805 A trap! 94 00:07:40,305 --> 00:07:41,405 Now. 95 00:07:41,405 --> 00:07:42,505 Attack. 96 00:08:11,505 --> 00:08:12,805 Attack. 97 00:08:37,405 --> 00:08:38,605 What is that? 98 00:08:38,605 --> 00:08:39,905 Noise from the east. 99 00:08:39,905 --> 00:08:41,405 A battle? 100 00:08:41,405 --> 00:08:44,305 Listen. The screams don't stop. 101 00:08:44,305 --> 00:08:46,205 But whose screams? 102 00:08:46,205 --> 00:08:48,405 The Turks? Or our slaves? 103 00:08:48,405 --> 00:08:50,505 I think Wang Yu gave chase 104 00:08:50,505 --> 00:08:52,705 and fell into an ambush. 105 00:08:56,305 --> 00:08:57,905 Idiot. 106 00:08:57,905 --> 00:09:02,405 Blind ambition got him killed. 107 00:09:02,405 --> 00:09:04,305 Yom followed him? 108 00:09:04,305 --> 00:09:06,405 Yes, sir. 109 00:09:06,405 --> 00:09:11,705 Even if Wang Yu survives, Yom will kill him. 110 00:09:30,405 --> 00:09:35,505 You sure those scums will come this way? 111 00:09:35,505 --> 00:09:38,005 Who made this map, huh? 112 00:09:38,005 --> 00:09:40,305 The survivors will definitely head this way. 113 00:09:52,105 --> 00:09:53,905 It's Batolu. 114 00:09:53,905 --> 00:09:56,005 Batolu. 115 00:09:56,005 --> 00:09:59,705 Your head is mine. 116 00:10:04,805 --> 00:10:06,105 Attack! 117 00:11:25,605 --> 00:11:26,805 A body. 118 00:11:44,505 --> 00:11:46,205 A massacre. 119 00:11:47,405 --> 00:11:49,405 They're all Turks. 120 00:11:49,405 --> 00:11:51,405 What happened here? 121 00:11:51,405 --> 00:11:54,305 So it was the Turks we heard screaming? 122 00:11:54,305 --> 00:11:55,805 Sir. 123 00:12:02,805 --> 00:12:04,705 We were gathering weapons. 124 00:12:09,305 --> 00:12:11,205 Whose horse is that? 125 00:12:12,405 --> 00:12:14,505 Batolu's mount. 126 00:12:15,905 --> 00:12:18,505 Batolu? 127 00:12:18,505 --> 00:12:20,205 He's dead? 128 00:12:42,405 --> 00:12:43,505 General. 129 00:12:46,905 --> 00:12:50,105 There are hundreds dead. 130 00:13:01,705 --> 00:13:05,705 Where's Jom Bak and Bang anyway? 131 00:13:05,805 --> 00:13:09,205 They died with honour. 132 00:13:09,205 --> 00:13:11,405 Died? 133 00:13:11,405 --> 00:13:13,705 Best news I've heard all... 134 00:13:24,405 --> 00:13:27,005 My Liege, I trust you've been well? 135 00:13:29,505 --> 00:13:31,705 It's been too long, Tangqishi. 136 00:13:31,705 --> 00:13:34,305 How may I be of service? 137 00:13:35,705 --> 00:13:37,905 You remember Sung Nyang? 138 00:13:39,605 --> 00:13:43,205 He was to be released when I returned to Yuan. 139 00:13:43,205 --> 00:13:46,105 Yes. I remember. 140 00:13:46,105 --> 00:13:50,905 Tell me anything you know about him. 141 00:13:53,005 --> 00:13:55,005 Is he married? 142 00:13:55,005 --> 00:13:57,605 Where is he? What's he doing? 143 00:13:59,705 --> 00:14:01,905 I understand 144 00:14:01,905 --> 00:14:05,905 he's living with his brothers in his home town. 145 00:14:06,005 --> 00:14:07,005 Is it? 146 00:14:07,005 --> 00:14:09,005 If I may... 147 00:14:09,005 --> 00:14:11,805 Why do you ask? 148 00:14:13,205 --> 00:14:14,305 No reason. 149 00:14:14,305 --> 00:14:19,005 Just curious, that's all. 150 00:14:19,005 --> 00:14:22,205 You are His Imperial Majesty. 151 00:14:22,205 --> 00:14:25,105 What happened in Koryo is best forgotten. 152 00:14:30,505 --> 00:14:32,505 I've got to get Sung Nyang out, 153 00:14:32,505 --> 00:14:34,905 before he notices her. 154 00:14:36,105 --> 00:14:39,005 His Imperial Majesty. 155 00:14:54,505 --> 00:14:55,605 You there. 156 00:14:58,505 --> 00:14:59,905 I say, you. 157 00:15:01,405 --> 00:15:03,305 You heard the Emperor. 158 00:15:12,605 --> 00:15:15,205 You have the little nothing I gave you? 159 00:15:17,005 --> 00:15:19,305 I lost it. 160 00:15:19,305 --> 00:15:23,005 How dare you? An imperial gift... 161 00:15:23,005 --> 00:15:24,505 I'll be in the atrium. 162 00:15:24,505 --> 00:15:27,305 Have her bring my tea. 163 00:15:27,305 --> 00:15:28,505 My Liege. 164 00:15:49,605 --> 00:15:54,005 You know the emperor selected you as a palace maid? 165 00:15:54,005 --> 00:15:55,105 I do. 166 00:16:02,505 --> 00:16:04,605 That's it? 167 00:16:04,605 --> 00:16:07,305 Thank him for... 168 00:16:07,305 --> 00:16:10,705 No. Is palace life tough? 169 00:16:10,705 --> 00:16:15,305 Anything you need, say the word. 170 00:16:15,305 --> 00:16:17,505 Your pardon, 171 00:16:17,505 --> 00:16:20,105 but I prefer the Pavilion of Women. 172 00:16:23,305 --> 00:16:27,005 You don't like it here? 173 00:16:27,005 --> 00:16:31,005 I prefer serving there. 174 00:16:36,605 --> 00:16:40,205 This is cold. What is this crud? 175 00:16:41,605 --> 00:16:42,705 I'll bring more. 176 00:16:42,705 --> 00:16:44,805 Never mind. Take it away. 177 00:16:55,405 --> 00:16:57,005 Explain that. 178 00:16:57,005 --> 00:16:58,205 What? 179 00:16:58,205 --> 00:16:59,805 Overwhelmed? 180 00:16:59,805 --> 00:17:01,005 I'll want... 181 00:17:04,105 --> 00:17:06,705 Quite so. 182 00:17:06,705 --> 00:17:09,205 She's a dense one. 183 00:17:14,205 --> 00:17:16,905 My Liege, are you up? 184 00:17:36,505 --> 00:17:38,205 Wait. 185 00:17:38,205 --> 00:17:39,605 Leave us. 186 00:17:41,005 --> 00:17:42,105 You. 187 00:17:44,005 --> 00:17:45,705 You do it. 188 00:18:27,805 --> 00:18:29,005 Gently. 189 00:18:52,205 --> 00:18:53,805 Now your imperial lotion. 190 00:19:16,205 --> 00:19:17,605 It hurts... 191 00:19:19,705 --> 00:19:20,805 This servant girl! 192 00:19:29,705 --> 00:19:30,905 Here. 193 00:19:30,905 --> 00:19:32,205 Massage it. 194 00:19:54,605 --> 00:19:56,805 You're so alike. 195 00:20:00,105 --> 00:20:02,805 Why don't you like it here? 196 00:20:02,805 --> 00:20:06,305 It's less work, more pay. 197 00:20:06,305 --> 00:20:08,005 Why do you want to leave... 198 00:20:10,105 --> 00:20:11,505 It hurts! 199 00:20:11,505 --> 00:20:12,905 My Liege. 200 00:20:12,905 --> 00:20:15,305 Kill me now, My Liege. 201 00:20:15,305 --> 00:20:17,505 What kind of girl has such strength? 202 00:20:17,505 --> 00:20:19,705 A beating will straighten her out. 203 00:20:21,005 --> 00:20:23,305 No, no. 204 00:20:23,305 --> 00:20:25,105 Leave us. 205 00:20:35,205 --> 00:20:38,705 Will you send her back? 206 00:20:41,705 --> 00:20:44,605 She's just like Sung Nyang. 207 00:20:46,605 --> 00:20:50,905 There's a way to handle these types. 208 00:20:57,505 --> 00:20:58,805 It's hot. 209 00:21:04,005 --> 00:21:05,805 Not so bad now. 210 00:21:10,305 --> 00:21:11,905 It's hot. 211 00:21:15,405 --> 00:21:16,705 It's cold. 212 00:21:19,505 --> 00:21:21,605 Wait, I'm hot again. 213 00:21:23,405 --> 00:21:27,205 Cold... 214 00:21:30,305 --> 00:21:34,205 Well? Get to fanning. 215 00:21:34,205 --> 00:21:38,105 Not killing him... 216 00:21:38,105 --> 00:21:39,805 is like torture. 217 00:21:41,605 --> 00:21:45,105 What's with the glare? 218 00:21:45,105 --> 00:21:48,005 My eyes are always like this. 219 00:21:48,005 --> 00:21:50,905 Let's hear you laugh. 220 00:21:52,605 --> 00:21:55,005 'Laugh.' Ever heard of it? 221 00:21:55,005 --> 00:21:56,805 Let's hear you laugh. 222 00:22:07,405 --> 00:22:09,305 It's more than that. 223 00:22:09,305 --> 00:22:11,805 Smile and pretty and such. 224 00:22:26,505 --> 00:22:27,605 My Liege. 225 00:22:29,605 --> 00:22:33,505 My Liege, El Temur wants you. 226 00:23:14,205 --> 00:23:16,605 What's that one say? 227 00:23:18,505 --> 00:23:20,805 Fancy yourself a ruler now? 228 00:23:20,805 --> 00:23:25,205 No, you're the ruler, of course. 229 00:23:25,205 --> 00:23:28,405 Where shall I place the seal? 230 00:23:28,405 --> 00:23:32,005 You cannot make that girl a concubine. 231 00:23:32,005 --> 00:23:35,805 Tonight you will stay with the empress. 232 00:23:35,805 --> 00:23:39,605 The court has noticed you don't spend time with her. 233 00:23:39,605 --> 00:23:42,905 I won't have you embarrass me. 234 00:23:42,905 --> 00:23:46,205 Yes, of course, I'll go. 235 00:23:55,405 --> 00:23:57,305 Not there. 236 00:23:57,305 --> 00:23:58,405 Here. 237 00:24:19,905 --> 00:24:21,205 Your Majesty. 238 00:24:21,205 --> 00:24:23,205 His Imperial Majesty. 239 00:24:23,205 --> 00:24:24,805 Send him in. 240 00:24:35,805 --> 00:24:37,705 I serve my liege. 241 00:24:37,705 --> 00:24:39,205 Leave us. 242 00:24:39,205 --> 00:24:40,305 Yes, Your Majesty. 243 00:24:57,705 --> 00:25:00,505 Why won't you look at me? 244 00:25:07,705 --> 00:25:12,705 You may undress me. 245 00:25:15,605 --> 00:25:16,805 Go on. 246 00:25:44,005 --> 00:25:45,305 Blow out the candles. 247 00:26:28,605 --> 00:26:32,505 A body needs a soul. 248 00:26:33,805 --> 00:26:38,205 But what held me last night wasn't a man. 249 00:26:38,205 --> 00:26:40,405 It was an empty shell. 250 00:26:59,005 --> 00:27:03,005 Your Majesty, you spent the night with the empress? 251 00:27:06,405 --> 00:27:09,905 I understand your feelings. 252 00:27:11,305 --> 00:27:13,505 Try not to worry. 253 00:27:13,505 --> 00:27:15,905 She will never bear you a child. 254 00:27:15,905 --> 00:27:17,905 I made sure of it. 255 00:27:17,905 --> 00:27:19,005 You may rest... 256 00:27:19,005 --> 00:27:20,405 What am I? 257 00:27:24,405 --> 00:27:27,705 What do I do here in the palace? 258 00:27:27,705 --> 00:27:30,905 Why do I eat, sleep and breathe? 259 00:27:30,905 --> 00:27:33,905 -Your Majesty. -Why am I alive? 260 00:27:33,905 --> 00:27:35,105 Why? 261 00:27:41,605 --> 00:27:45,305 You live to wait. 262 00:27:45,305 --> 00:27:47,705 You wait for your chance. 263 00:27:47,705 --> 00:27:50,705 And waiting takes courage. 264 00:27:50,705 --> 00:27:53,205 Please, Your Majesty. 265 00:27:53,205 --> 00:27:57,205 That's all I can tell you. 266 00:28:23,905 --> 00:28:27,905 I knew someone that looked like you. 267 00:28:29,605 --> 00:28:32,405 He hated me, I suppose. 268 00:28:32,405 --> 00:28:37,105 But he was my only friend. 269 00:28:47,805 --> 00:28:49,605 One time, 270 00:28:49,605 --> 00:28:55,605 these men wanted to kill us. 271 00:28:55,605 --> 00:28:58,905 They had us cornered on a cliff. 272 00:29:00,805 --> 00:29:04,805 Then he said something. 273 00:29:04,805 --> 00:29:08,505 What have you done to be the Khan? 274 00:29:08,505 --> 00:29:09,805 I've... 275 00:29:09,805 --> 00:29:11,905 Waited for your brother to die. 276 00:29:11,905 --> 00:29:15,905 That's what got you here. 277 00:29:18,305 --> 00:29:23,205 If you want to live, to be emperor... 278 00:29:23,205 --> 00:29:24,605 Jump... 279 00:29:27,405 --> 00:29:29,405 So you know what I did? 280 00:29:39,905 --> 00:29:41,205 I did it, Sung Nyang! 281 00:29:43,305 --> 00:29:45,205 It was a first for me, 282 00:29:45,205 --> 00:29:49,005 saving my own life. 283 00:29:49,005 --> 00:29:51,905 Acting on my own, for myself... 284 00:29:53,605 --> 00:29:55,205 It was a first. 285 00:30:01,605 --> 00:30:03,305 Be like him. 286 00:30:07,205 --> 00:30:09,305 Give me courage. 287 00:30:11,205 --> 00:30:13,005 Be Sung Nyang for me. 288 00:30:15,405 --> 00:30:17,605 Help me. 289 00:30:23,705 --> 00:30:27,205 That is not my place. 290 00:30:33,405 --> 00:30:34,705 Your pardon. 291 00:30:36,105 --> 00:30:37,205 Yes. 292 00:30:40,805 --> 00:30:44,605 Yes, you're right. 293 00:30:44,605 --> 00:30:46,705 You're no Sung Nyang. 294 00:30:50,105 --> 00:30:52,105 I was kidding myself... 295 00:30:54,805 --> 00:30:56,405 kidding myself. 296 00:31:00,905 --> 00:31:03,105 You there? 297 00:31:03,105 --> 00:31:04,505 My Liege. 298 00:31:13,005 --> 00:31:15,405 Send her to the Pavilion. 299 00:31:17,205 --> 00:31:18,605 This way. 300 00:32:03,705 --> 00:32:05,205 You have your first victory. 301 00:32:09,405 --> 00:32:11,905 I didn't do it alone. 302 00:32:11,905 --> 00:32:15,505 My men deserve equal praise. 303 00:32:17,005 --> 00:32:18,105 Tal Tal. 304 00:32:18,105 --> 00:32:20,405 Wine and meat for his men. 305 00:32:20,405 --> 00:32:21,505 Yes, sir. 306 00:32:31,105 --> 00:32:33,705 You prevented our suffering heavy losses. 307 00:32:33,705 --> 00:32:36,505 They won't be bothering us at night again. 308 00:32:38,305 --> 00:32:40,505 A drink. 309 00:32:44,605 --> 00:32:47,505 They have a tactician. 310 00:32:47,505 --> 00:32:49,805 Bayan is a brave man, 311 00:32:49,805 --> 00:32:51,705 but he's no thinker. 312 00:32:51,705 --> 00:32:54,605 There's his nephew, Tal Tal. 313 00:32:56,205 --> 00:32:57,905 Tal Tal? 314 00:32:57,905 --> 00:33:01,005 He's said to be quite resourceful. 315 00:33:09,205 --> 00:33:10,905 The man that attacked us 316 00:33:10,905 --> 00:33:12,505 was some kind of foreigner. 317 00:33:14,005 --> 00:33:17,505 If it was Tal Tal's plans, 318 00:33:17,505 --> 00:33:19,505 Bayan would have been close. 319 00:33:19,505 --> 00:33:22,005 Then who is it? 320 00:33:24,305 --> 00:33:27,305 Whoever he is, 321 00:33:27,305 --> 00:33:31,105 he can't possibly know our plans. 322 00:33:51,105 --> 00:33:55,705 Batolu's mount is a fine animal. 323 00:33:55,705 --> 00:33:59,105 Worthy of a fine rider like our king. 324 00:34:04,705 --> 00:34:06,805 We're both on horseback. 325 00:34:06,805 --> 00:34:09,305 Let's have a match. 326 00:34:10,805 --> 00:34:15,205 Let's see what you've got. 327 00:34:15,205 --> 00:34:18,605 Just show it to your enemies what you've got! 328 00:34:18,605 --> 00:34:23,205 One victory and you're full of yourself. 329 00:34:33,905 --> 00:34:35,005 Sir! 330 00:34:40,505 --> 00:34:41,605 You all right? 331 00:34:42,705 --> 00:34:44,705 Crazy horse. 332 00:34:49,305 --> 00:34:50,905 Crazy horse. 333 00:34:50,905 --> 00:34:53,005 Take it easy. 334 00:34:54,205 --> 00:34:55,305 Easy. 335 00:34:58,005 --> 00:35:01,305 It's said Mongols eat and sleep on horseback. 336 00:35:01,305 --> 00:35:03,505 And off he goes. 337 00:35:03,505 --> 00:35:05,105 Have others been dismounted? 338 00:35:05,105 --> 00:35:09,105 One of the Yuan soldiers broke his leg. 339 00:35:16,805 --> 00:35:19,305 Aren't those Turks? 340 00:35:19,305 --> 00:35:21,405 They're not prisoners. 341 00:35:24,605 --> 00:35:27,305 The spies have returned. 342 00:35:27,305 --> 00:35:29,405 This is the enemy camp. 343 00:35:29,405 --> 00:35:31,605 Mountains on three sides. 344 00:35:31,605 --> 00:35:34,505 Within a narrow ravine. 345 00:35:34,505 --> 00:35:37,005 A natural fortress. 346 00:35:37,005 --> 00:35:39,305 How many men? 347 00:35:39,305 --> 00:35:41,905 Over 5,000, sir. 348 00:35:43,205 --> 00:35:44,705 5,000? 349 00:35:44,705 --> 00:35:46,905 More than I thought. 350 00:35:46,905 --> 00:35:50,805 Victory is no guarantee, even if we get in. 351 00:35:50,805 --> 00:35:54,105 You need fire to flush out raccoons. 352 00:35:55,305 --> 00:35:57,805 We need bait. 353 00:35:59,505 --> 00:36:02,305 Batolu knows you're face, right? 354 00:36:02,305 --> 00:36:06,005 When the time comes, he'll attack you. 355 00:36:06,005 --> 00:36:10,805 That's when we move in. 356 00:36:12,805 --> 00:36:16,705 Use us as bait while you claim the victory? 357 00:36:18,005 --> 00:36:19,105 Sir! 358 00:36:20,405 --> 00:36:22,605 The Turks are back. 359 00:36:31,405 --> 00:36:33,205 We have men in the hills. 360 00:36:33,205 --> 00:36:35,505 We won't make the same mistake twice. 361 00:36:42,905 --> 00:36:44,305 Scum. 362 00:36:44,305 --> 00:36:47,005 They could wake the dead. 363 00:36:47,005 --> 00:36:49,005 Something isn't right. 364 00:36:49,005 --> 00:36:51,505 Back so soon after their defeat? 365 00:36:51,505 --> 00:36:55,805 This wasn't just to keep us awake. 366 00:36:55,805 --> 00:36:59,205 Then what is it? 367 00:36:59,205 --> 00:37:01,205 Batolu. 368 00:37:01,205 --> 00:37:03,205 What are you up to? 369 00:37:04,405 --> 00:37:07,205 Don't kid yourself. 370 00:37:07,205 --> 00:37:11,905 This is where the bloodbath begins. 371 00:37:24,605 --> 00:37:26,105 Come with me. 372 00:37:35,505 --> 00:37:37,105 They're skittish. 373 00:37:37,105 --> 00:37:39,605 The only ones that need sleep. 374 00:37:39,605 --> 00:37:44,105 So all this noise day and night 375 00:37:44,105 --> 00:37:45,805 was for the horses? 376 00:37:45,805 --> 00:37:50,905 The enemy will launch a mounted attack. 377 00:37:50,905 --> 00:37:53,105 A skittish horse 378 00:37:53,105 --> 00:37:56,205 is no different than a deserter. 379 00:37:56,205 --> 00:37:59,505 Tell no one of this. 380 00:37:59,505 --> 00:38:00,605 Yes, sir. 381 00:38:01,705 --> 00:38:06,705 Batolu, you're persistent. 382 00:38:06,705 --> 00:38:08,805 Attacking the horses... 383 00:38:10,905 --> 00:38:12,505 Pregnant? 384 00:38:13,905 --> 00:38:16,805 Yes, the doctor confirmed it. 385 00:38:18,405 --> 00:38:23,505 How can I show my face in the palace now? 386 00:38:23,505 --> 00:38:25,405 Inner Court or not, 387 00:38:25,405 --> 00:38:26,705 I won't stand for it. 388 00:38:26,705 --> 00:38:30,305 Please allow me, father. 389 00:38:30,305 --> 00:38:33,405 I have a plan. 390 00:38:34,705 --> 00:38:36,605 A plan? 391 00:38:36,605 --> 00:38:40,905 She has girls from Koryo in her retinue. 392 00:38:40,905 --> 00:38:43,605 Ones she trusts. 393 00:38:43,605 --> 00:38:46,205 You're going to make one of them a spy? 394 00:38:46,205 --> 00:38:47,205 Yes, father. 395 00:38:47,205 --> 00:38:48,805 We can get rid of the Park girl 396 00:38:48,805 --> 00:38:51,205 and the dowager at the same time. 397 00:38:51,205 --> 00:38:54,205 Treason means death. 398 00:38:54,205 --> 00:38:56,705 That's why we must act with caution. 399 00:39:01,605 --> 00:39:05,105 Your Majesty, listen very closely. 400 00:39:05,105 --> 00:39:08,405 You must do exactly as I say. 401 00:39:08,405 --> 00:39:10,405 Go on. 402 00:39:10,405 --> 00:39:14,705 We must test the girls to find the right maid for us. 403 00:39:24,505 --> 00:39:28,805 Bring me a girl that can read in Park's retinue. 404 00:39:31,705 --> 00:39:33,505 Poor Nyang. 405 00:39:33,505 --> 00:39:36,905 Sent away from the palace. 406 00:39:42,205 --> 00:39:44,205 Fess up. 407 00:39:44,205 --> 00:39:47,305 You've got connections, don't you? 408 00:39:48,805 --> 00:39:52,005 How else were you able to get in the palace? 409 00:39:58,805 --> 00:40:00,405 Which of you is Yon Hwa? 410 00:40:02,505 --> 00:40:05,405 I am. 411 00:40:05,405 --> 00:40:06,805 Come with me. 412 00:40:13,505 --> 00:40:17,505 What's she want with Yon Hwa? 413 00:40:26,705 --> 00:40:28,205 Don't be nervous. 414 00:40:29,605 --> 00:40:30,805 Take it. 415 00:40:35,105 --> 00:40:38,705 One of the girls has been carrying on. 416 00:40:40,505 --> 00:40:44,305 Take her name to the captain of the guard. 417 00:40:45,905 --> 00:40:48,905 It's a matter of life and death. 418 00:40:48,905 --> 00:40:52,205 So be careful. 419 00:40:52,205 --> 00:40:53,505 Your Majesty. 420 00:40:57,705 --> 00:41:01,805 No one can know I'm involved. 421 00:41:01,805 --> 00:41:05,405 Which is why I'm using you. 422 00:41:05,405 --> 00:41:08,105 I understand. 423 00:41:08,105 --> 00:41:12,605 She's bright, you can see that. 424 00:41:12,605 --> 00:41:14,505 Another thing. 425 00:41:14,505 --> 00:41:16,205 Remember this. 426 00:41:17,405 --> 00:41:22,505 You are not to read the name inside. 427 00:41:23,705 --> 00:41:25,105 Understood? 428 00:41:29,005 --> 00:41:32,105 Understood, Your Majesty. 429 00:41:36,005 --> 00:41:37,705 If this girl is killed, 430 00:41:37,705 --> 00:41:40,605 a new spot will be open? 431 00:41:40,605 --> 00:41:44,605 You are a bright one. 432 00:41:46,305 --> 00:41:51,105 Deliver that message 433 00:41:51,105 --> 00:41:53,205 and you may well be appointed. 434 00:41:53,205 --> 00:41:54,505 Really? 435 00:41:54,505 --> 00:41:58,905 Her Majesty is impressed with you. 436 00:41:58,905 --> 00:42:00,605 Thank you. 437 00:42:00,605 --> 00:42:02,605 Thank you, madam. 438 00:42:10,105 --> 00:42:14,005 It's natural to want to see what you should not. 439 00:42:14,005 --> 00:42:16,005 Never mind the use 440 00:42:16,005 --> 00:42:21,305 she can make of the name. 441 00:42:21,305 --> 00:42:23,805 How can she resist? 442 00:42:31,605 --> 00:42:33,405 This is killing me. 443 00:42:33,405 --> 00:42:36,005 Who has been carrying on? 444 00:42:57,405 --> 00:42:58,905 How? 445 00:43:01,005 --> 00:43:03,305 What to do? 446 00:43:17,405 --> 00:43:20,005 Forgive me. 447 00:43:20,005 --> 00:43:22,705 I'm afraid I fell in. 448 00:43:22,705 --> 00:43:26,305 You're sure you didn't read the letter? 449 00:43:26,305 --> 00:43:28,905 Never. I would never. 450 00:43:28,905 --> 00:43:31,505 Give her another one. 451 00:43:33,505 --> 00:43:36,105 Spare me. 452 00:43:36,105 --> 00:43:40,105 Spare me, Your Majesty. 453 00:43:44,205 --> 00:43:47,805 Go back to your quarters. 454 00:43:47,805 --> 00:43:51,105 Tell anyone what happened 455 00:43:51,105 --> 00:43:53,605 and you're dead. 456 00:43:53,605 --> 00:43:54,905 Yes, Your Majesty. 457 00:43:54,905 --> 00:43:58,905 Thank you... 458 00:44:01,505 --> 00:44:04,405 She didn't even pass the first test. 459 00:44:04,405 --> 00:44:06,505 Your pardon. 460 00:44:08,805 --> 00:44:11,105 Get another girl. 461 00:44:11,105 --> 00:44:12,205 Your Majesty. 462 00:44:20,505 --> 00:44:21,605 Sir. 463 00:44:26,005 --> 00:44:27,505 Welcome. 464 00:44:27,505 --> 00:44:29,105 No one saw you? 465 00:44:29,105 --> 00:44:31,605 The guards are all our men. 466 00:44:31,605 --> 00:44:33,205 Not to worry. 467 00:44:37,505 --> 00:44:39,705 The time has come. 468 00:44:39,705 --> 00:44:43,305 You two bear the heaviest burden. 469 00:45:00,005 --> 00:45:02,405 Follow Batolu's mount. 470 00:45:02,405 --> 00:45:06,405 It will lead us to their camp. 471 00:45:10,405 --> 00:45:14,305 You want us to join the Turks? 472 00:45:14,305 --> 00:45:18,705 My fight isn't with them. 473 00:45:18,705 --> 00:45:21,405 Bayan wants the Silk Road. 474 00:45:21,405 --> 00:45:23,805 But my fight's with him. 475 00:45:23,805 --> 00:45:27,405 So, we must personally catch Batolu. 476 00:45:27,405 --> 00:45:29,005 I see 477 00:45:29,005 --> 00:45:32,705 but will they trust us? 478 00:45:32,705 --> 00:45:35,905 Follow my instructions 479 00:45:35,905 --> 00:45:38,105 and you'll be fine. 480 00:45:48,505 --> 00:45:49,805 Open up. 481 00:45:54,105 --> 00:45:55,605 Who are you? 482 00:45:55,605 --> 00:45:57,705 I'm here to see Batolu. 483 00:46:00,805 --> 00:46:03,905 Looks like they don't know who I am. 484 00:46:03,905 --> 00:46:05,005 Jom Bak. 485 00:46:06,205 --> 00:46:08,705 Listen. 486 00:46:08,705 --> 00:46:11,905 When the man talks... 487 00:46:16,805 --> 00:46:18,105 You jerks! 488 00:46:18,105 --> 00:46:20,705 You rotten... 489 00:46:22,405 --> 00:46:24,705 They're surrendering? 490 00:46:24,705 --> 00:46:28,705 Yes. They rode in on your horse. 491 00:46:30,905 --> 00:46:32,605 Soldiers? 492 00:46:32,605 --> 00:46:36,405 Strategists, or so they claim. 493 00:46:39,705 --> 00:46:42,105 Strategists. 494 00:46:42,105 --> 00:46:44,405 Telling me to shave my head. 495 00:46:44,405 --> 00:46:45,505 It grew quite a bit already. 496 00:46:45,505 --> 00:46:47,205 That's not it! 497 00:46:50,005 --> 00:46:52,105 Why did you come here? 498 00:46:52,105 --> 00:46:57,905 This man doesn't talk with lackeys. 499 00:46:57,905 --> 00:47:00,205 Take us to General Batolu. 500 00:47:06,505 --> 00:47:09,405 I'm on his staff. 501 00:47:09,405 --> 00:47:13,005 You can talk to me. 502 00:47:13,005 --> 00:47:17,005 What a pity... 503 00:47:20,005 --> 00:47:24,305 I just wanted to serve the king. 504 00:47:24,305 --> 00:47:27,905 I studied, I was castrated. 505 00:47:27,905 --> 00:47:30,505 What a pity. 506 00:47:30,505 --> 00:47:32,305 Castrated? 507 00:47:32,305 --> 00:47:38,205 At an early age, at the hands of my mentor. 508 00:47:38,205 --> 00:47:41,005 I forsook all desire. 509 00:47:41,005 --> 00:47:44,405 Studied astronomy, geography, the art of war. 510 00:47:44,405 --> 00:47:48,005 I thought he was a bird of prey. 511 00:47:48,005 --> 00:47:49,905 He's only a crow. 512 00:47:49,905 --> 00:47:53,605 Can you believe that? 513 00:47:53,605 --> 00:47:58,705 Poor me... 514 00:47:58,705 --> 00:48:02,005 How can we trust you? 515 00:48:02,005 --> 00:48:04,805 What good is a noble steed? 516 00:48:04,805 --> 00:48:10,605 When in the end he's just a nag? 517 00:48:12,105 --> 00:48:14,005 My lord. 518 00:48:16,405 --> 00:48:19,205 What a pity. 519 00:48:19,205 --> 00:48:23,505 General, they're full of it. 520 00:48:23,505 --> 00:48:25,505 Shall I kill them? 521 00:48:25,505 --> 00:48:28,205 Time enough for that after we check their story. 522 00:48:34,405 --> 00:48:35,505 How was I? 523 00:48:35,505 --> 00:48:38,305 You ever sell herbs in the market? 524 00:48:38,305 --> 00:48:39,705 You got a silver tongue. 525 00:48:39,705 --> 00:48:41,005 Quietly. 526 00:48:41,005 --> 00:48:45,605 That was a girl, right? 527 00:48:45,605 --> 00:48:49,605 Yes. Definitely a girl. 528 00:48:51,805 --> 00:48:53,205 This really hurts. 529 00:48:53,205 --> 00:48:56,105 A girl... 530 00:49:03,205 --> 00:49:06,405 I'm worried he'll be killed. 531 00:49:06,405 --> 00:49:08,005 It's great if it works, 532 00:49:08,005 --> 00:49:09,805 but it's a dangerous plan. 533 00:49:14,005 --> 00:49:15,905 Sung-nyang. 534 00:49:15,905 --> 00:49:18,305 Hang on. 535 00:49:18,305 --> 00:49:22,005 I'll come back for you. 536 00:49:31,505 --> 00:49:33,005 Long time, Sung-nyang. 537 00:49:34,605 --> 00:49:36,305 Oh, you're Nyang here. 538 00:49:42,905 --> 00:49:45,005 You look awful. 539 00:49:51,105 --> 00:49:53,805 That's the old Sung-nyang. 540 00:50:00,505 --> 00:50:04,405 Tangqishi is surprised, too. 541 00:50:38,905 --> 00:50:40,205 Sung Nyang! 542 00:51:03,805 --> 00:51:08,105 Is it him? 543 00:51:08,105 --> 00:51:10,405 It can't be. 544 00:51:10,405 --> 00:51:12,505 Sung Nyang is a man. 545 00:51:12,505 --> 00:51:15,905 And he's in Koryo. 546 00:51:18,305 --> 00:51:22,305 My Liege, are you all right? 547 00:51:22,305 --> 00:51:23,905 Send a man to Koryo. 548 00:51:25,505 --> 00:51:27,505 Find Sung Nyang. 549 00:51:27,505 --> 00:51:28,905 Bring him back to me. 550 00:51:28,905 --> 00:51:30,005 Understood? 551 00:51:42,305 --> 00:51:47,505 This is the only Koryo maid that can read. 552 00:51:49,505 --> 00:51:53,805 Why does the empress want her? 553 00:51:53,805 --> 00:51:56,805 No special reason. 554 00:51:58,905 --> 00:52:01,905 Come with me. 555 00:52:08,205 --> 00:52:09,905 Your Majesty. 556 00:52:15,505 --> 00:52:18,205 You were in the atrium. 557 00:52:22,805 --> 00:52:26,005 She's the only one left. 558 00:52:30,905 --> 00:52:33,505 Perhaps you can trust her? 559 00:52:36,805 --> 00:52:41,405 Take this to the captain of the guard. 560 00:52:41,405 --> 00:52:45,205 Do well and you may serve the empress. 561 00:52:45,205 --> 00:52:48,405 I'm not interested in that. 562 00:52:50,505 --> 00:52:55,505 Just get me out of the palace altogether. 563 00:52:55,505 --> 00:53:00,105 Her Majesty can do that with no problem. 564 00:53:00,105 --> 00:53:02,705 I'll mention it. 565 00:53:02,705 --> 00:53:05,105 Thank you, madam. 566 00:53:09,905 --> 00:53:12,405 I don't like her. 567 00:53:12,405 --> 00:53:18,005 She'll be chasing after the emperor, I know it... 568 00:53:18,005 --> 00:53:22,005 She says not. 569 00:53:22,205 --> 00:53:27,205 She asked to be sent from the palace altogether. 570 00:53:29,405 --> 00:53:32,305 It's in her eyes. 571 00:53:32,305 --> 00:53:37,305 She'll open that letter. 572 00:54:09,105 --> 00:54:13,105 Kill the bearer of this letter. 573 00:54:17,805 --> 00:54:20,305 She has no reason to kill me. 574 00:54:20,305 --> 00:54:23,805 So why... 575 00:54:23,805 --> 00:54:26,705 She's the only one left. 576 00:54:26,705 --> 00:54:30,005 Perhaps you can trust her? 577 00:54:30,005 --> 00:54:32,005 It's a test. 578 00:54:32,005 --> 00:54:34,105 She's testing me. 579 00:54:38,205 --> 00:54:40,305 Gosh. 580 00:54:40,305 --> 00:54:43,105 Always something trouble. 581 00:54:55,205 --> 00:54:58,405 What? She delivered the letter? 582 00:54:58,405 --> 00:55:02,405 Meaning she did not read it. 583 00:55:03,605 --> 00:55:06,705 She passed the first test, 584 00:55:06,705 --> 00:55:09,605 but she won't pass the second. 585 00:55:12,105 --> 00:55:15,405 Who sent this? 586 00:55:15,405 --> 00:55:16,505 I don't know. 587 00:55:16,505 --> 00:55:19,105 You know what it says? 588 00:55:19,105 --> 00:55:23,705 It's a plot to burn the palace. 589 00:55:23,705 --> 00:55:25,705 No, it is not. 590 00:55:25,705 --> 00:55:31,705 You'll be implicated if you don't speak. 591 00:55:33,205 --> 00:55:35,705 This is definitely a test. 592 00:55:42,405 --> 00:55:46,305 Tell me if you want to live. 593 00:55:46,305 --> 00:55:49,405 How can I tell you what I don't know? 594 00:55:49,405 --> 00:55:53,105 Have it your way then. 595 00:55:57,905 --> 00:56:01,905 That's it. She didn't talk. 596 00:56:03,905 --> 00:56:07,905 This time it's your head. 597 00:56:08,605 --> 00:56:11,105 That's enough. 598 00:56:27,405 --> 00:56:33,605 Why didn't you say it was me? 599 00:56:33,605 --> 00:56:37,605 I only followed your orders. 600 00:56:40,805 --> 00:56:46,505 Such obedience strikes me as odd. 601 00:56:46,505 --> 00:56:51,105 I was taught obedience as a child. 602 00:56:51,105 --> 00:56:54,905 To disobey strikes me as odd. 603 00:56:54,905 --> 00:56:57,705 You don't want to serve here? 604 00:56:57,705 --> 00:57:00,605 You would prefer to leave? 605 00:57:00,605 --> 00:57:07,805 There is someone I want to see. 606 00:57:10,505 --> 00:57:14,505 A lover, no doubt. 607 00:57:19,905 --> 00:57:26,105 Help me and you'll see him again. 608 00:57:28,105 --> 00:57:32,905 How may I serve you? 609 00:57:49,505 --> 00:57:53,205 That Park tramp got herself knocked up. 610 00:57:54,205 --> 00:57:58,605 Give her this. 611 00:58:25,605 --> 00:58:27,505 She can't know. 612 00:58:27,505 --> 00:58:29,505 Be very careful. 613 00:58:29,505 --> 00:58:30,605 I will. 614 00:58:30,605 --> 00:58:33,105 The maid that helped us? 615 00:58:33,105 --> 00:58:34,805 Why won't you look at me? 616 00:58:34,805 --> 00:58:36,905 I command you to look at me. 617 00:58:36,905 --> 00:58:40,305 I won't go to her first. 618 00:58:40,305 --> 00:58:42,305 They're up to something. 619 00:58:42,305 --> 00:58:43,705 The torches are lit. 620 00:58:43,705 --> 00:58:45,505 They mean to attack. 621 00:58:45,505 --> 00:58:47,405 You'll use us as fodder? 622 00:58:47,405 --> 00:58:48,705 Fool. 623 00:58:48,705 --> 00:58:50,105 War is fought with swords. 624 00:58:50,105 --> 00:58:52,005 But politics is done with words. 625 00:58:52,005 --> 00:58:53,605 You here to laugh at me? 626 00:58:53,605 --> 00:58:55,705 Go ahead. Laugh. 627 00:58:55,705 --> 00:58:59,605 I'm a fool, I'm worthless, say it! 38838

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.