All language subtitles for The.Empress.Ki.S01E09.720p.NF.WEB-DL.x264-Pahe.in

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:34,700 --> 00:00:36,500 Be careful. 2 00:00:39,400 --> 00:00:41,600 Kill me. 3 00:00:41,600 --> 00:00:43,800 Shall we go, My Liege? 4 00:00:43,800 --> 00:00:45,300 Let me look at you. 5 00:00:47,200 --> 00:00:49,100 I said let me see. 6 00:00:49,100 --> 00:00:51,100 You heard the emperor. 7 00:01:01,300 --> 00:01:05,300 You... 8 00:01:09,800 --> 00:01:12,800 This... 9 00:01:12,800 --> 00:01:16,800 You look really similar. 10 00:01:22,400 --> 00:01:25,900 Let me ask, do you have... 11 00:01:25,900 --> 00:01:27,000 Your Majesty. 12 00:01:30,700 --> 00:01:32,000 I'm a tad late. 13 00:01:32,000 --> 00:01:33,800 I just got here. 14 00:01:35,300 --> 00:01:36,800 Bring another tea. 15 00:01:38,200 --> 00:01:39,700 It's a chance. 16 00:01:41,900 --> 00:01:46,600 Tell me, why are we meeting here? 17 00:01:46,600 --> 00:01:49,000 I want you to see something special. 18 00:01:49,000 --> 00:01:50,700 Something special? 19 00:01:50,700 --> 00:01:52,300 Shall we? 20 00:02:13,600 --> 00:02:15,400 Pay your respects. 21 00:02:21,600 --> 00:02:24,300 I am Oh-jin. 22 00:02:24,300 --> 00:02:25,500 Dowager. 23 00:02:25,500 --> 00:02:28,000 I'm told she's quite a dancer. 24 00:02:28,000 --> 00:02:29,900 And also the greater. 25 00:02:29,900 --> 00:02:33,900 I hope you will find this place relaxing. 26 00:03:06,000 --> 00:03:10,500 They acted on the king's orders. 27 00:03:10,500 --> 00:03:11,500 And tried to kill me. 28 00:03:11,500 --> 00:03:14,200 Lies! 29 00:03:14,200 --> 00:03:16,200 Why are you doing this? 30 00:03:16,200 --> 00:03:17,700 It was Ki Ja Ho... 31 00:03:17,700 --> 00:03:19,500 Don't say that! 32 00:03:27,300 --> 00:03:28,400 Father! 33 00:03:30,800 --> 00:03:35,300 No, father, don't go. 34 00:03:35,300 --> 00:03:37,700 Don't go, father! 35 00:03:38,900 --> 00:03:43,200 Tangqishi will come after me 36 00:03:43,200 --> 00:03:45,600 if I'm arrested for killing the emperor. 37 00:03:45,600 --> 00:03:48,600 After I kill him, 38 00:03:48,600 --> 00:03:51,800 I can die in peace. 39 00:04:16,700 --> 00:04:20,100 The chief eunuch, the dowager, 40 00:04:20,100 --> 00:04:24,300 Lady Park and the emperor are inside. 41 00:04:24,300 --> 00:04:28,200 The attendants are trained warriors. 42 00:04:28,200 --> 00:04:30,000 I can't give them time to stop me. 43 00:04:30,000 --> 00:04:31,100 I'll have to... 44 00:04:54,400 --> 00:04:57,400 kill him... 45 00:04:57,400 --> 00:04:59,600 with one blow. 46 00:05:08,600 --> 00:05:09,700 Enough. 47 00:05:13,900 --> 00:05:16,300 Well? 48 00:05:16,300 --> 00:05:20,300 Adorable, is she not? 49 00:05:20,300 --> 00:05:22,600 I should go. 50 00:05:22,600 --> 00:05:24,800 You should sleep here. 51 00:05:26,000 --> 00:05:27,600 It is an auspicious day for it. 52 00:05:27,600 --> 00:05:29,700 To produce an heir. 53 00:05:29,700 --> 00:05:31,400 Must do it as fast as possible. 54 00:05:31,400 --> 00:05:33,000 Stop. 55 00:05:35,600 --> 00:05:37,400 I don't want to hear this. 56 00:05:37,400 --> 00:05:40,300 You know this is for the royal house. 57 00:05:40,300 --> 00:05:42,600 The royal house? 58 00:05:42,600 --> 00:05:46,800 I thought you were better than El Temur. 59 00:05:46,800 --> 00:05:49,400 But as things are, you're just the same. 60 00:05:49,400 --> 00:05:51,500 Exactly the same. 61 00:05:54,600 --> 00:05:57,100 Your Majesty... 62 00:06:19,500 --> 00:06:22,500 I can't just give up. 63 00:06:22,500 --> 00:06:27,600 Prepare her and send her to his chambers. 64 00:06:27,600 --> 00:06:28,600 Dowager. 65 00:06:28,600 --> 00:06:29,900 How do you think 66 00:06:29,900 --> 00:06:34,200 El Temur and empress will react if he finds out? 67 00:06:34,200 --> 00:06:36,900 We won't get another chance. 68 00:06:36,900 --> 00:06:39,500 Tonight is the night. 69 00:06:39,500 --> 00:06:41,500 Understood? 70 00:06:41,500 --> 00:06:43,300 Understood. 71 00:06:47,200 --> 00:06:48,800 Your Majesty, 72 00:06:48,800 --> 00:06:52,000 even your hair is beautiful. 73 00:06:52,000 --> 00:06:54,100 So lovely. 74 00:06:54,100 --> 00:06:55,700 Of course. 75 00:06:55,700 --> 00:07:00,300 It's especially lustrous tonight. Can't argue with that. 76 00:07:02,700 --> 00:07:04,700 I agree with that. 77 00:07:04,700 --> 00:07:08,900 Shall I invite the emperor to call on you? 78 00:07:08,900 --> 00:07:10,100 No. 79 00:07:10,100 --> 00:07:13,500 I'll retire early tonight. 80 00:07:13,500 --> 00:07:16,300 Her Majesty. 81 00:07:16,300 --> 00:07:19,300 Her Majesty, you must keep him yours. 82 00:07:19,300 --> 00:07:22,600 What if he starts looking at other women? 83 00:07:22,600 --> 00:07:24,600 Looking? 84 00:07:24,600 --> 00:07:29,000 Is there anyone in the palace as gorgeous as me? 85 00:07:29,000 --> 00:07:32,100 No one. But men's hearts... 86 00:07:32,100 --> 00:07:36,800 Men's hearts are not won by cheap flowers. 87 00:07:36,800 --> 00:07:40,800 If I do not value my favors, who will? 88 00:07:40,800 --> 00:07:42,200 Still, Your Majesty... 89 00:07:42,200 --> 00:07:44,200 Still what? 90 00:07:44,200 --> 00:07:46,100 Just wait. 91 00:07:46,100 --> 00:07:51,400 He'll be begging for my favors soon enough. 92 00:07:59,600 --> 00:08:03,000 Your name is Nyang? 93 00:08:03,000 --> 00:08:04,100 Yes. 94 00:08:05,300 --> 00:08:09,600 I hope I can count on you. 95 00:08:09,600 --> 00:08:11,900 Alone in this foreign palace... 96 00:08:11,900 --> 00:08:16,700 we Koryo people have to stick together. 97 00:08:18,300 --> 00:08:19,800 Its time. 98 00:08:19,800 --> 00:08:21,800 Is she ready? 99 00:08:21,800 --> 00:08:23,400 Yes, my lord. 100 00:08:43,200 --> 00:08:44,600 What's this about? 101 00:08:44,600 --> 00:08:46,700 Your pardon. 102 00:08:54,000 --> 00:08:55,500 Get out. 103 00:08:57,500 --> 00:08:59,300 -My Liege. -Do you heard? 104 00:08:59,300 --> 00:09:00,800 Get out. 105 00:09:00,800 --> 00:09:03,300 Sleep with her. 106 00:09:03,300 --> 00:09:07,700 If you must punish someone, punish me. 107 00:09:07,700 --> 00:09:09,600 Dowager. 108 00:09:09,600 --> 00:09:15,600 I will not see you be the puppet of El Temur. 109 00:09:15,600 --> 00:09:17,400 I will take care myself. 110 00:09:17,400 --> 00:09:19,500 Dowager may not worry about this. 111 00:09:19,500 --> 00:09:25,900 We can only fight him with concubine's heir. 112 00:09:25,900 --> 00:09:27,200 Dowager. 113 00:09:31,100 --> 00:09:36,100 Think of your late father, your late brother. 114 00:09:42,900 --> 00:09:46,500 I prostrate myself before the throne. 115 00:09:46,500 --> 00:09:50,300 I would risk any punishment. 116 00:09:53,400 --> 00:09:55,800 Even my own life. 117 00:09:55,800 --> 00:09:58,800 Do not deny my request. 118 00:10:01,500 --> 00:10:03,500 Oh-jin? Well? 119 00:10:03,500 --> 00:10:05,200 Lie with His Majesty. 120 00:10:58,900 --> 00:11:01,000 Well? Come along. 121 00:11:14,000 --> 00:11:16,600 There's no rush. 122 00:11:16,600 --> 00:11:21,900 There will be plenty of chances to kill him. 123 00:11:23,900 --> 00:11:28,600 I will live and come back for you. 124 00:11:30,300 --> 00:11:34,600 Stay alive for me. 125 00:11:34,600 --> 00:11:35,600 My Liege. 126 00:11:35,600 --> 00:11:37,600 That's an order, Sung-nyang. 127 00:11:37,600 --> 00:11:38,800 Understood? 128 00:11:40,900 --> 00:11:43,000 My Liege. 129 00:11:43,000 --> 00:11:47,000 Please forgive me. 130 00:11:54,200 --> 00:11:56,700 This flag is your standard. 131 00:11:56,700 --> 00:12:01,500 Only one of you can bear it. 132 00:12:03,800 --> 00:12:04,900 Let's begin. 133 00:13:17,500 --> 00:13:19,100 My Liege, please stand up! 134 00:13:19,100 --> 00:13:21,100 -My Liege. -Please stand up... 135 00:13:21,100 --> 00:13:22,800 My Liege... 136 00:13:22,800 --> 00:13:25,400 Stand up, My Liege... 137 00:13:25,400 --> 00:13:27,900 Please stand up! 138 00:13:27,900 --> 00:13:31,100 My Liege... 139 00:13:31,100 --> 00:13:32,700 Please stand up... 140 00:13:32,700 --> 00:13:33,900 My Liege. 141 00:13:48,400 --> 00:13:49,500 Sung-nyang. 142 00:13:55,100 --> 00:13:56,900 My Liege. 143 00:13:56,900 --> 00:13:59,100 Have you forgotten your promise? 144 00:14:04,500 --> 00:14:07,300 You cannot give up. 145 00:14:07,300 --> 00:14:10,300 I too, will live 146 00:14:10,300 --> 00:14:12,200 and come back to see you. 147 00:14:15,300 --> 00:14:17,600 Open your eyes. 148 00:14:17,600 --> 00:14:20,900 Find your strength. 149 00:14:20,900 --> 00:14:23,000 My Liege. 150 00:14:23,000 --> 00:14:25,700 You are my only hope. 151 00:14:49,500 --> 00:14:50,900 Get up... 152 00:14:52,800 --> 00:14:55,100 Smack Yom the scum! 153 00:15:21,200 --> 00:15:22,400 Beware! 154 00:15:25,700 --> 00:15:27,500 This is a match of skill. 155 00:15:27,500 --> 00:15:30,900 Your dirty tricks won't work here. 156 00:15:30,900 --> 00:15:32,400 Dirty tricks? 157 00:15:32,400 --> 00:15:34,600 Yield. 158 00:15:34,600 --> 00:15:35,900 You lost. 159 00:15:35,900 --> 00:15:37,000 Never! 160 00:15:44,700 --> 00:15:45,900 You! 161 00:15:48,700 --> 00:15:51,400 Take a good look. 162 00:15:51,400 --> 00:15:55,400 Yom filled his sword with lead. 163 00:15:58,200 --> 00:16:00,100 That scum. 164 00:16:00,100 --> 00:16:03,600 The only cheater here... 165 00:16:03,600 --> 00:16:04,900 is Yom Byong Su. 166 00:16:08,700 --> 00:16:10,800 Kill him! 167 00:16:10,800 --> 00:16:17,600 Kill him... 168 00:16:17,600 --> 00:16:19,200 Shut up! 169 00:16:22,200 --> 00:16:25,100 You want to kill me. Right? 170 00:16:25,100 --> 00:16:27,400 Don't you? 171 00:16:27,400 --> 00:16:29,700 Sorry to disappoint. 172 00:16:29,700 --> 00:16:34,500 I yield. 173 00:16:34,500 --> 00:16:38,100 I lost. 174 00:16:38,100 --> 00:16:40,600 I yield. 175 00:16:44,300 --> 00:17:01,200 Kill him... 176 00:17:15,200 --> 00:17:17,600 Useless. 177 00:17:33,000 --> 00:17:37,000 Give me the flag as promised. 178 00:17:38,700 --> 00:17:41,000 Give the flag to him. 179 00:18:12,300 --> 00:18:14,500 Make no mistake. 180 00:18:14,500 --> 00:18:17,400 I did not fight for you. 181 00:18:17,400 --> 00:18:22,600 I have my own reasons to make it back alive. 182 00:18:22,600 --> 00:18:24,300 That why, 183 00:18:24,300 --> 00:18:28,500 I have to survive. 184 00:18:28,500 --> 00:18:34,100 I am your captain 185 00:18:34,100 --> 00:18:37,300 but nothing has changed. 186 00:18:37,300 --> 00:18:41,300 We're low on arms and provisions. 187 00:18:41,500 --> 00:18:43,600 But, 188 00:18:43,600 --> 00:18:47,000 we must fight to live. 189 00:18:47,000 --> 00:18:52,400 We fight to get back home. 190 00:18:54,700 --> 00:19:00,100 No one else will fight for us. 191 00:19:02,200 --> 00:19:06,900 We have nothing to lose. 192 00:19:06,900 --> 00:19:09,800 Nothing more to fear. 193 00:19:09,800 --> 00:19:12,500 We are in hell. 194 00:19:12,500 --> 00:19:16,000 Follow me if you went to escape this hell. 195 00:19:16,000 --> 00:19:20,700 There is no room for the cowards, 196 00:19:20,700 --> 00:19:25,000 the weak and the whiners. 197 00:19:25,000 --> 00:19:26,500 I'm yours! 198 00:19:26,500 --> 00:19:28,600 I will not fear even hell. 199 00:19:28,600 --> 00:19:30,900 My life is yours. 200 00:19:30,900 --> 00:19:33,400 Take us in. 201 00:19:33,400 --> 00:19:51,000 We are yours... 202 00:19:53,700 --> 00:19:56,300 You really want to go to the labour troop. 203 00:19:56,300 --> 00:19:59,900 This is my chance 204 00:19:59,900 --> 00:20:03,400 to kill that upstart Wang Yu. 205 00:20:03,400 --> 00:20:05,300 He may kill you. 206 00:20:05,300 --> 00:20:08,900 The coward Yom 207 00:20:08,900 --> 00:20:13,000 is dead in a match. 208 00:20:13,000 --> 00:20:17,000 I'm a new Yom now. 209 00:20:19,000 --> 00:20:22,200 All right, I'll help you. 210 00:20:26,100 --> 00:20:28,300 Thank you. 211 00:20:28,300 --> 00:20:29,600 General. 212 00:20:37,000 --> 00:20:39,300 This is all they gave us? 213 00:20:39,300 --> 00:20:40,700 This is a joke. 214 00:20:40,700 --> 00:20:43,700 Weapons for hunting is much than this. 215 00:20:43,700 --> 00:20:45,400 You jerks. 216 00:20:45,400 --> 00:20:49,400 How can we win with this? 217 00:20:53,500 --> 00:20:55,700 What are you whining about now? 218 00:20:55,700 --> 00:20:57,500 You dare show your face here? 219 00:20:57,500 --> 00:20:59,600 Watch your mouth. 220 00:20:59,600 --> 00:21:05,100 From now, he is vice captain. 221 00:21:05,100 --> 00:21:07,400 General Bayan has ordered 222 00:21:07,400 --> 00:21:12,500 our men take the lead in each attack. 223 00:21:12,500 --> 00:21:18,300 These weapons won't keep us alive. 224 00:21:18,300 --> 00:21:21,400 Are we to be the shields? 225 00:21:21,400 --> 00:21:25,900 Is that any way for a captain to talk? 226 00:21:25,900 --> 00:21:29,800 Warriors live and die by their orders. 227 00:21:31,700 --> 00:21:35,700 Take the vanguard and like it. 228 00:21:38,900 --> 00:21:40,000 Turks attacks! 229 00:21:40,000 --> 00:21:41,000 What happens? 230 00:21:41,000 --> 00:21:42,300 The enemies appear. 231 00:22:06,200 --> 00:22:10,700 The Turkish leader Batolu. 232 00:22:10,700 --> 00:22:12,200 Batolu. 233 00:22:12,200 --> 00:22:15,700 Why the silly mask? 234 00:22:15,700 --> 00:22:20,500 Something about scars all over his face and such. 235 00:22:20,500 --> 00:22:22,800 He must be quite brutal. 236 00:22:22,800 --> 00:22:27,900 Battle scars are marks of honour. 237 00:22:27,900 --> 00:22:30,600 Do not underestimate him. 238 00:22:33,700 --> 00:22:34,900 Choe. 239 00:22:34,900 --> 00:22:38,000 -Sir. -Clean the imperial kitchen. 240 00:22:38,000 --> 00:22:40,400 See that it is spotless. 241 00:22:40,400 --> 00:22:41,500 Yes. 242 00:22:41,500 --> 00:22:42,600 Lee. 243 00:22:42,600 --> 00:22:45,000 -Sir. -You and Han, 244 00:22:45,000 --> 00:22:46,400 will clean her Ladyship's room. 245 00:22:46,400 --> 00:22:48,100 Yes, sir. 246 00:22:48,100 --> 00:22:49,500 Ki Nyang. 247 00:22:49,500 --> 00:22:51,200 My lord. 248 00:22:51,200 --> 00:22:55,000 Clean the quilts. 249 00:22:55,000 --> 00:22:56,100 Yes. 250 00:23:10,400 --> 00:23:13,500 Nyang, did you hear? 251 00:23:13,500 --> 00:23:16,500 The emperor gave someone his favours. 252 00:23:16,500 --> 00:23:17,900 I don't care. 253 00:23:19,700 --> 00:23:22,000 A court girl, they say. 254 00:23:22,000 --> 00:23:25,400 Some lucky girl. 255 00:23:25,400 --> 00:23:27,300 Whether it's good or bad 256 00:23:27,300 --> 00:23:29,700 remains to be seen. 257 00:23:29,700 --> 00:23:31,200 How so? 258 00:23:33,900 --> 00:23:36,900 The rumours of your wedding night 259 00:23:36,900 --> 00:23:39,900 have spread outside the palace. 260 00:23:39,900 --> 00:23:42,600 So everyone will know soon that 261 00:23:42,600 --> 00:23:45,900 he's wrapped round my little finger. 262 00:23:45,900 --> 00:23:48,400 This is no time to crow. 263 00:23:48,400 --> 00:23:49,800 We need a heir. 264 00:23:49,800 --> 00:23:51,800 Not to worry. 265 00:23:51,800 --> 00:23:57,900 He'll be sniffing round my skirts anytime I want. 266 00:24:22,400 --> 00:24:25,300 Something is off here. 267 00:24:25,300 --> 00:24:26,400 Off? 268 00:24:26,400 --> 00:24:29,200 Involving you, I suspect. 269 00:24:33,100 --> 00:24:34,700 Bring them here. 270 00:24:40,000 --> 00:24:43,500 You were talking about the empress. 271 00:24:43,500 --> 00:24:46,600 Am I wrong? 272 00:24:46,600 --> 00:24:48,200 Spit it out. 273 00:24:48,200 --> 00:24:51,600 What were you saying? 274 00:24:51,600 --> 00:24:53,800 -Your... -Tell me! 275 00:24:53,800 --> 00:24:56,300 Your Majesty, spare me. 276 00:24:56,300 --> 00:24:59,000 Only if you talk. 277 00:24:59,000 --> 00:25:02,900 His Majesty granted 278 00:25:02,900 --> 00:25:06,900 his favours to someone. 279 00:25:08,400 --> 00:25:09,800 Favours? 280 00:25:09,800 --> 00:25:13,700 Did you say favours? 281 00:25:13,700 --> 00:25:15,200 Yes, madam. 282 00:25:16,800 --> 00:25:17,900 Madam. 283 00:25:20,400 --> 00:25:21,600 Who is that? 284 00:25:21,600 --> 00:25:25,100 What I know just 285 00:25:25,100 --> 00:25:29,100 is she's from Koryo only. 286 00:25:30,100 --> 00:25:33,100 Get me all the Koryo tramps. 287 00:25:35,100 --> 00:25:37,200 The empress knows? 288 00:25:37,200 --> 00:25:40,800 She is having all the Koryo girls brought to her. 289 00:25:40,800 --> 00:25:41,800 Madam. 290 00:25:41,800 --> 00:25:43,700 I told you to be careful. 291 00:25:43,700 --> 00:25:46,800 Shall we tell the emperor? 292 00:25:46,800 --> 00:25:51,300 He couldn't save Oh-jin even if he knew. 293 00:25:52,500 --> 00:25:53,800 We failed. 294 00:26:35,000 --> 00:26:37,000 So it's you. 295 00:26:39,100 --> 00:26:42,300 Expel her from the palace. 296 00:26:45,200 --> 00:26:47,400 No. 297 00:26:47,400 --> 00:26:50,600 Take her out and kill her. 298 00:26:50,600 --> 00:26:53,600 Your Majesty, on what grounds? 299 00:26:53,600 --> 00:26:55,000 Silence. 300 00:26:55,000 --> 00:27:00,300 How dare you question my commands? 301 00:27:00,300 --> 00:27:02,000 Well? 302 00:27:02,000 --> 00:27:05,000 Take her out and kill her. 303 00:27:05,000 --> 00:27:06,100 Yes, Your Majesty. 304 00:27:15,200 --> 00:27:18,100 What is this? 305 00:27:18,100 --> 00:27:21,400 What has you so upset? 306 00:27:21,400 --> 00:27:23,900 You know very well... 307 00:27:23,900 --> 00:27:30,100 what this is and who is behind this little wretch. 308 00:27:30,100 --> 00:27:32,800 Release her. 309 00:27:32,800 --> 00:27:34,500 -Take her away. -Release her. 310 00:27:34,500 --> 00:27:35,500 Take her away. 311 00:27:35,500 --> 00:27:37,200 Your Majesty! 312 00:27:37,200 --> 00:27:43,800 Suppose my father found out, what then? 313 00:27:43,800 --> 00:27:49,700 He wouldn't stop with just one little tramp. 314 00:27:51,700 --> 00:27:55,300 Get her out of my sight. 315 00:28:05,600 --> 00:28:08,600 Is it morning sickness? 316 00:28:18,200 --> 00:28:20,200 I believe so. 317 00:28:25,700 --> 00:28:28,100 Stand back. 318 00:28:31,900 --> 00:28:34,800 She bears the imperial heir. 319 00:28:34,800 --> 00:28:36,800 Empress or not, 320 00:28:36,800 --> 00:28:39,900 to touch her is treason. 321 00:28:42,000 --> 00:28:44,200 Bring her to my room. 322 00:29:08,300 --> 00:29:11,200 El Temur, if you please... 323 00:29:21,100 --> 00:29:23,700 To what do I owe the pleasure? 324 00:29:23,700 --> 00:29:27,300 You tried to get an heir from some court girl? 325 00:29:29,000 --> 00:29:31,400 My Liege. 326 00:29:31,400 --> 00:29:33,600 Surely you haven't forgotten 327 00:29:33,600 --> 00:29:35,600 the promise you made in Koryo? 328 00:29:38,500 --> 00:29:42,800 Help me, Regent El Temur. 329 00:29:42,800 --> 00:29:45,300 If you need a fool, I'll act the fool. 330 00:29:45,300 --> 00:29:47,400 A coward, I'll act the coward. 331 00:29:47,400 --> 00:29:49,600 Callous, I'll be callous. 332 00:29:49,600 --> 00:29:52,800 A puppet... 333 00:29:52,800 --> 00:29:55,400 I'll be your puppet. 334 00:29:55,400 --> 00:29:58,000 So please, 335 00:29:58,000 --> 00:30:00,800 please don't abandon me. 336 00:30:00,800 --> 00:30:01,900 El Temur. 337 00:30:06,800 --> 00:30:08,100 How could I forget? 338 00:30:08,100 --> 00:30:13,300 Oh? Then why do you insult me? 339 00:30:13,300 --> 00:30:15,200 Insult you? Never. 340 00:30:19,600 --> 00:30:21,700 Keeping this throne 341 00:30:21,700 --> 00:30:25,900 is harder than taking it. 342 00:30:25,900 --> 00:30:28,300 Taking it requires a crown. 343 00:30:28,300 --> 00:30:33,000 Losing it requires your head. Is that clear? 344 00:30:33,000 --> 00:30:34,000 Perfectly. 345 00:30:34,000 --> 00:30:36,300 I am old. 346 00:30:36,300 --> 00:30:37,700 With so little time left, 347 00:30:37,700 --> 00:30:40,400 I've already seen through life and death, 348 00:30:40,400 --> 00:30:43,000 what do I have to fear? 349 00:30:43,000 --> 00:30:46,100 I will kill anything that offends me. 350 00:30:46,100 --> 00:30:48,400 You can call that my senility. 351 00:30:48,400 --> 00:30:51,100 Do you want to see me do something silly? 352 00:30:53,700 --> 00:30:54,800 I... 353 00:30:57,200 --> 00:31:02,300 I was wrong. 354 00:31:02,300 --> 00:31:06,300 This is all my fault. 355 00:31:06,400 --> 00:31:08,500 Please forgive me. 356 00:31:15,400 --> 00:31:18,500 One tear from my little girl's eyes 357 00:31:18,500 --> 00:31:22,000 and this palace will flow with blood. 358 00:31:22,000 --> 00:31:26,700 Remember that, My Liege. 359 00:31:53,600 --> 00:31:55,800 My Liege. 360 00:31:55,800 --> 00:31:57,500 My Liege, please, you cannot... 361 00:31:57,500 --> 00:31:58,600 My Liege. 362 00:32:00,200 --> 00:32:01,300 My Liege. 363 00:32:04,300 --> 00:32:06,100 My Liege. 364 00:32:06,100 --> 00:32:08,000 Where are you going? 365 00:32:08,000 --> 00:32:09,800 -I don't know. -You don't know? 366 00:32:09,800 --> 00:32:10,900 I can't breathe! 367 00:32:10,900 --> 00:32:12,900 I can't stand it! 368 00:32:12,900 --> 00:32:15,900 -My Liege. -It's too much. 369 00:32:15,900 --> 00:32:19,800 I just want to go where I can breathe. 370 00:32:21,500 --> 00:32:26,700 My Liege... 371 00:32:49,200 --> 00:32:51,100 The girl who looks like Sung Nyang. 372 00:33:42,600 --> 00:33:47,100 My Liege... 373 00:33:47,100 --> 00:33:48,500 Not yet. 374 00:33:51,300 --> 00:33:54,700 My Liege, you cannot wander off alone. 375 00:33:54,700 --> 00:33:57,300 Have her make us some tea. 376 00:34:07,400 --> 00:34:08,900 Look at me. 377 00:34:12,300 --> 00:34:14,100 Left. 378 00:34:18,800 --> 00:34:20,500 Right. 379 00:34:24,500 --> 00:34:28,500 Do you have a brother named Sung Nyang? 380 00:34:30,700 --> 00:34:32,000 No. 381 00:34:37,700 --> 00:34:42,400 He was prettier than you. 382 00:34:42,400 --> 00:34:44,700 You'd never know it looking at him. 383 00:34:44,700 --> 00:34:47,600 But he was brave and true. 384 00:34:47,600 --> 00:34:51,500 A fine archer and rider. 385 00:34:51,500 --> 00:34:53,700 We were well suited. 386 00:35:22,500 --> 00:35:24,500 This is my chance. 387 00:35:32,500 --> 00:35:34,100 Hold still. 388 00:35:50,600 --> 00:35:52,700 Don't move. 389 00:36:04,200 --> 00:36:08,300 You use this as a hairpin? 390 00:36:08,300 --> 00:36:09,500 Get rid of it. 391 00:36:12,100 --> 00:36:15,800 Servant or not, it's not good enough. 392 00:36:21,000 --> 00:36:22,600 Take this. 393 00:36:24,800 --> 00:36:29,200 Because you look like him. 394 00:36:29,200 --> 00:36:31,500 Go on, take it. 395 00:36:35,900 --> 00:36:37,400 Milady. 396 00:36:41,800 --> 00:36:43,500 What is it now? 397 00:36:50,100 --> 00:36:52,700 You dare look at the emperor? 398 00:36:52,700 --> 00:36:55,400 What is this? 399 00:36:55,400 --> 00:36:57,600 Wretch! 400 00:36:57,600 --> 00:37:00,900 Enough. 401 00:37:00,900 --> 00:37:02,900 Court ladies are bad enough. 402 00:37:02,900 --> 00:37:07,600 Now you want servant girls? 403 00:37:07,600 --> 00:37:11,600 Why? You want every girl in the palace? 404 00:37:11,700 --> 00:37:13,700 You're out of line. 405 00:37:13,700 --> 00:37:17,400 I won't be humiliated. 406 00:37:17,400 --> 00:37:21,400 I'm telling my daddy. 407 00:37:24,700 --> 00:37:26,900 Milady... 408 00:38:24,000 --> 00:38:26,300 Archers! 409 00:38:32,800 --> 00:38:34,900 Fire! 410 00:38:45,900 --> 00:38:47,500 Fall back! 411 00:38:47,500 --> 00:38:50,100 Fall back to the mountains! 412 00:38:55,700 --> 00:38:57,600 What is this? 413 00:38:57,600 --> 00:38:59,400 The attack was a feint. 414 00:38:59,400 --> 00:39:00,700 They're retreating. 415 00:39:00,700 --> 00:39:02,900 It's been five days. 416 00:39:02,900 --> 00:39:05,300 I've had enough. 417 00:39:05,300 --> 00:39:06,500 Open the gate. 418 00:39:14,500 --> 00:39:16,600 Fall back to the mountains. 419 00:39:26,400 --> 00:39:28,500 It's so odd. 420 00:39:28,500 --> 00:39:32,900 Every night, they make a fuss then run off. 421 00:39:32,900 --> 00:39:34,600 Don't you see? 422 00:39:34,600 --> 00:39:38,300 They know that the great General Yom is here. 423 00:39:38,300 --> 00:39:39,600 'General?' 424 00:39:39,600 --> 00:39:42,100 General Yom the scum. 425 00:39:42,100 --> 00:39:45,600 They advance from one direction 426 00:39:45,600 --> 00:39:47,600 and retreat to another. 427 00:39:47,600 --> 00:39:50,200 To hide their encampment. 428 00:39:50,200 --> 00:39:54,100 We do not as yet know where they're based. 429 00:39:54,100 --> 00:39:57,800 That's why we're suffering now. 430 00:39:57,800 --> 00:39:59,900 They know about us 431 00:39:59,900 --> 00:40:01,500 but we know nothing of them. 432 00:40:21,500 --> 00:40:22,600 Sir. 433 00:40:24,000 --> 00:40:25,300 We dare not go further. 434 00:40:25,300 --> 00:40:29,100 Today, I'll have their heads. 435 00:40:29,100 --> 00:40:30,700 We'll chase them down. 436 00:40:30,700 --> 00:40:31,900 No, sir. 437 00:40:31,900 --> 00:40:33,400 Why? 438 00:40:33,400 --> 00:40:36,000 They know this region well. 439 00:40:36,000 --> 00:40:38,700 If we march into an ambush, 440 00:40:38,700 --> 00:40:40,600 we'll be slaughtered. 441 00:40:40,600 --> 00:40:42,600 It's been five days. 442 00:40:42,600 --> 00:40:45,300 They're mocking me. 443 00:40:45,300 --> 00:40:49,400 Batolu is toying with me! 444 00:40:49,400 --> 00:40:52,300 Give us your command. 445 00:40:52,300 --> 00:40:54,900 Please stop. Fall back. 446 00:40:54,900 --> 00:40:56,400 Darn it. 447 00:41:21,200 --> 00:41:22,600 As you suspected, 448 00:41:22,600 --> 00:41:24,800 they sleep during the day. 449 00:41:35,000 --> 00:41:36,900 A day attack? 450 00:41:50,700 --> 00:41:52,900 Sir. 451 00:41:52,900 --> 00:41:54,600 Casualties? 452 00:41:54,600 --> 00:41:56,800 Over one hundred are injured. 453 00:41:56,800 --> 00:41:58,100 Filthy Turks. 454 00:41:58,100 --> 00:42:01,100 Every night the same thing. 455 00:42:01,100 --> 00:42:04,100 Not just at night. 456 00:42:04,100 --> 00:42:07,100 They're showing us that they can attack in daylight as well. 457 00:42:07,100 --> 00:42:09,600 So they're plan... 458 00:42:09,600 --> 00:42:12,000 Is to prevent our sleeping. 459 00:42:12,000 --> 00:42:16,200 We must be alert day and night. 460 00:42:16,200 --> 00:42:20,600 Meaning they will attack both day and night? 461 00:42:20,600 --> 00:42:22,900 Any word from our spies? 462 00:42:22,900 --> 00:42:24,000 Spies? 463 00:42:24,000 --> 00:42:27,600 To discover the enemy's main camp. 464 00:42:27,600 --> 00:42:29,300 If we discover that... 465 00:42:29,300 --> 00:42:33,600 We will have the advantage. 466 00:42:33,600 --> 00:42:37,600 We must take back control of the Silk Road. 467 00:42:37,600 --> 00:42:40,600 We'll do whatever it takes to achieve that end. 468 00:42:41,800 --> 00:42:44,900 Bayan cannot have the Silk Road. 469 00:42:44,900 --> 00:42:50,200 It must be secured to ensure our future. 470 00:42:50,200 --> 00:42:53,700 That's why I assumed command. 471 00:42:53,700 --> 00:42:56,800 You mean to work with the Turks? 472 00:42:58,600 --> 00:43:00,900 We can't wait any longer. 473 00:43:00,900 --> 00:43:03,200 It's time to turn the tables. 474 00:43:03,200 --> 00:43:08,200 Wait so this Batolu or Batofu or whatever never sleeps? 475 00:43:08,200 --> 00:43:09,600 That right! 476 00:43:09,600 --> 00:43:10,800 He's here day and night. 477 00:43:10,800 --> 00:43:14,400 What was happened actually? 478 00:43:14,400 --> 00:43:16,500 Thus the mask. 479 00:43:36,100 --> 00:43:38,000 I'm back, general. 480 00:43:40,700 --> 00:43:42,900 The attack was a success. 481 00:43:42,900 --> 00:43:45,100 They have no idea what we're doing. 482 00:43:45,100 --> 00:43:48,300 They'll be on alert day and night without rest. 483 00:43:59,900 --> 00:44:00,900 Close it. 484 00:44:06,500 --> 00:44:07,600 -Is this them? -Yes. 485 00:44:07,600 --> 00:44:12,100 Chosen per your specifications. 486 00:44:12,100 --> 00:44:13,500 The scout. 487 00:44:13,500 --> 00:44:17,800 An experienced spy and reconnaissance officer. 488 00:44:17,800 --> 00:44:23,300 The best woodworker we have. 489 00:44:23,300 --> 00:44:26,100 The hunter. 490 00:44:26,100 --> 00:44:29,600 An experienced tracker and trapper. 491 00:44:29,600 --> 00:44:32,600 Over 100 tigers to his name alone. 492 00:44:36,600 --> 00:44:41,100 Now we're taking it to the Turks. 493 00:44:48,000 --> 00:44:49,100 Sida Bang. 494 00:44:49,100 --> 00:44:52,500 We need to assess mountain retreats. 495 00:44:52,500 --> 00:44:55,300 Topography, boulders, creeks. 496 00:44:55,300 --> 00:44:57,100 Everything. 497 00:44:59,000 --> 00:45:03,000 Mu-song, we'll make weapons of wood and stone. 498 00:45:03,000 --> 00:45:05,400 Our own secret weapons 499 00:45:05,400 --> 00:45:07,400 -to replace the poor ones. -Hurry. 500 00:45:09,600 --> 00:45:14,200 Jom Bak, hide these weapons in the hills. 501 00:45:14,200 --> 00:45:16,700 It's no different than hunting tigers. 502 00:45:16,700 --> 00:45:19,300 We predict their movements. 503 00:45:19,300 --> 00:45:23,100 And trap them in a place of our choosing. 504 00:45:24,800 --> 00:45:28,700 You will provide weapons to our men and train them. 505 00:45:28,700 --> 00:45:30,900 -Stay focus. -We may be few. 506 00:45:30,900 --> 00:45:33,800 But we must be the best. 507 00:45:36,900 --> 00:45:40,500 Wang Yu cannot be allowed a victory. 508 00:45:40,500 --> 00:45:43,400 Not to worry. 509 00:45:43,400 --> 00:45:45,700 At the end, 510 00:45:45,700 --> 00:45:49,400 I'll kill him myself. 511 00:45:49,400 --> 00:45:54,300 And any victory will be mine. 512 00:45:56,600 --> 00:46:00,600 Yom, you will not have your way. 513 00:47:08,000 --> 00:47:10,500 Start from today, 514 00:47:10,500 --> 00:47:14,000 I suppose I shouldn't blame you. 515 00:47:14,000 --> 00:47:16,700 Nor should you 516 00:47:16,700 --> 00:47:18,700 blame me for killing you. 517 00:47:20,400 --> 00:47:23,200 It's our fate. 518 00:47:34,900 --> 00:47:37,000 Come with me. 519 00:47:45,400 --> 00:47:48,700 I heard about you. 520 00:47:52,300 --> 00:47:54,200 Posing as a man, 521 00:47:54,200 --> 00:47:58,200 saving our deposed king's life. 522 00:48:04,700 --> 00:48:07,600 I'm not interested in your past. 523 00:48:07,600 --> 00:48:11,600 All of us from Koryo. 524 00:48:11,600 --> 00:48:12,600 No matter who, 525 00:48:12,600 --> 00:48:16,200 have our own stories. 526 00:48:16,200 --> 00:48:21,400 But if you kill the emperor, 527 00:48:21,400 --> 00:48:24,200 We will all... 528 00:48:26,800 --> 00:48:28,400 Be killed. 529 00:48:34,500 --> 00:48:39,400 Servants, court ladies, eunuchs. 530 00:48:39,400 --> 00:48:42,200 Being from Koryo 531 00:48:42,200 --> 00:48:46,200 will be enough reason to be killed. 532 00:48:46,200 --> 00:48:48,900 This is the palace. 533 00:48:48,900 --> 00:48:52,400 A place without blood and tears, 534 00:48:52,400 --> 00:48:54,500 without mercy. 535 00:48:56,700 --> 00:49:04,800 I have a few people I want dead myself. 536 00:49:04,800 --> 00:49:08,800 But that is not true revenge. 537 00:49:15,900 --> 00:49:19,300 Surviving. 538 00:49:19,300 --> 00:49:22,300 Enduring. 539 00:49:22,300 --> 00:49:26,000 Grinding those who did this to us under our feet. 540 00:49:28,900 --> 00:49:31,800 That is true revenge. 541 00:49:37,200 --> 00:49:41,200 I'll look the other way this time. 542 00:49:43,100 --> 00:49:47,500 But try this again 543 00:49:47,500 --> 00:49:50,500 and you'll force me to report you. 544 00:51:11,200 --> 00:51:12,300 My Liege. 545 00:51:16,900 --> 00:51:18,100 My Liege. 546 00:51:24,400 --> 00:51:27,400 Have you forgotten your duty? 547 00:51:27,400 --> 00:51:29,500 What is a warrior's duty? 548 00:51:29,500 --> 00:51:31,500 To protect our people. 549 00:51:31,500 --> 00:51:36,300 And my parent's killers? 550 00:51:36,300 --> 00:51:38,700 A personal vendetta. 551 00:51:38,700 --> 00:51:40,400 Your duty comes first. 552 00:51:40,400 --> 00:51:43,400 My duty to what? 553 00:51:43,400 --> 00:51:50,500 To be the plaything of my enemies, to act the fool? 554 00:51:50,500 --> 00:51:55,200 I will avenge my parents with their deaths. 555 00:51:55,200 --> 00:52:00,500 You want to see your own people dead? 556 00:52:00,500 --> 00:52:02,100 That's not my concern. 557 00:52:02,100 --> 00:52:04,600 Some of them are your friends. 558 00:52:04,600 --> 00:52:07,200 I have no friends. 559 00:52:08,300 --> 00:52:11,500 You're kidding yourself. 560 00:52:11,500 --> 00:52:13,200 You're wrong. 561 00:52:15,300 --> 00:52:18,400 I wouldn't bat an eye 562 00:52:18,400 --> 00:52:22,200 even if they all died. 563 00:52:22,200 --> 00:52:25,100 I want revenge. 564 00:52:25,100 --> 00:52:28,200 Nothing else matters. 565 00:52:28,200 --> 00:52:29,600 You can't, Sung-nyang. 566 00:52:29,600 --> 00:52:32,700 Why can't I? 567 00:52:32,700 --> 00:52:37,200 My heart is black with despair. 568 00:52:37,200 --> 00:52:39,300 Can't you see that? 569 00:52:44,500 --> 00:52:46,000 Sung-nyang. 570 00:52:46,000 --> 00:52:47,800 It's too much. 571 00:52:49,800 --> 00:52:52,100 It's all too much. 572 00:52:55,900 --> 00:52:59,100 Sung-nyang, don't go. 573 00:53:04,600 --> 00:53:06,500 I've missed you. 574 00:53:10,700 --> 00:53:13,700 So very much. 575 00:53:35,500 --> 00:53:36,600 My Liege. 576 00:53:39,500 --> 00:53:40,600 My Liege. 577 00:53:44,000 --> 00:53:45,100 My Liege. 578 00:53:48,400 --> 00:53:49,500 My Liege. 579 00:53:52,500 --> 00:53:53,600 My Liege. 580 00:53:57,200 --> 00:53:58,300 My Liege. 581 00:54:02,200 --> 00:54:06,200 My Liege... 582 00:54:08,300 --> 00:54:09,400 My Liege. 583 00:54:12,200 --> 00:54:14,300 You're sweating. 584 00:54:17,900 --> 00:54:20,100 You're burning up. 585 00:54:20,100 --> 00:54:21,200 I'm fine. 586 00:54:21,200 --> 00:54:23,600 Fine, she says. Lie down. 587 00:54:23,600 --> 00:54:25,500 I'll get you something cool. 588 00:54:25,500 --> 00:54:27,100 I'm fine. 589 00:54:27,100 --> 00:54:29,100 Listen, 590 00:54:29,100 --> 00:54:32,500 you know the worst thing that can happen here? 591 00:54:32,500 --> 00:54:34,200 Getting sick. 592 00:54:34,200 --> 00:54:37,100 That's when 593 00:54:37,100 --> 00:54:41,000 we miss our loved ones most. 594 00:54:43,900 --> 00:54:47,800 Look after yourself. 595 00:54:47,800 --> 00:54:51,000 Wait here, all right? 596 00:55:14,000 --> 00:55:15,200 Its reach? 597 00:55:23,400 --> 00:55:28,600 Batolu, tonight you'll die. 598 00:55:30,900 --> 00:55:32,000 My Liege. 599 00:55:44,100 --> 00:55:45,200 See that? 600 00:55:45,200 --> 00:55:47,000 I hit the target... 601 00:55:47,000 --> 00:55:51,000 Quite so, a hit. 602 00:55:51,000 --> 00:55:52,500 If only Sung Nyang could see me now, 603 00:55:52,500 --> 00:55:54,200 he'll be happy. 604 00:55:56,600 --> 00:56:00,600 My Liege, your tea. 605 00:56:00,600 --> 00:56:01,900 She's not much, 606 00:56:01,900 --> 00:56:05,800 but if I can't have pheasant, chicken will do. 607 00:56:05,800 --> 00:56:08,500 Stay there. 608 00:56:08,500 --> 00:56:10,000 My Liege. 609 00:56:10,000 --> 00:56:13,200 I can't even kill him... 610 00:56:13,200 --> 00:56:16,100 What would you have me do? 611 00:56:16,100 --> 00:56:19,900 I miss you, My Liege. 612 00:56:19,900 --> 00:56:23,900 Watch this. Admire my greatness. 613 00:56:27,900 --> 00:56:32,400 The hand holding the bow needs to be as firm as a mountain. 614 00:56:32,400 --> 00:56:36,400 Pull the string just like the strength needed to pull a tiger's tail. 615 00:56:44,500 --> 00:56:45,800 That's strange. 616 00:56:45,800 --> 00:56:49,500 Until just now, every shot is success. 617 00:56:49,500 --> 00:56:52,400 Again. 618 00:56:52,400 --> 00:56:55,000 Firm like the Great Mountain. 619 00:56:55,000 --> 00:56:56,700 Pulling a tiger's tail. 620 00:57:01,800 --> 00:57:02,900 My Liege, 621 00:57:02,900 --> 00:57:06,900 no doubt you are fatigued. 622 00:57:13,900 --> 00:57:16,200 You. 623 00:57:16,200 --> 00:57:18,200 You laughing at me? 624 00:57:32,300 --> 00:57:33,900 It's been too long never see you. 625 00:57:39,200 --> 00:57:41,100 This is your fault. 626 00:57:41,100 --> 00:57:43,100 I was doing fine till you got here. 627 00:57:43,100 --> 00:57:44,400 My Lord. 628 00:57:46,100 --> 00:57:47,400 My Lord? 629 00:57:47,400 --> 00:57:48,800 Why call that? 630 00:58:24,100 --> 00:58:25,200 What does it say? 631 00:58:25,200 --> 00:58:26,700 You want to rule now? 632 00:58:26,700 --> 00:58:29,600 What do I do in the palace? 633 00:58:29,600 --> 00:58:31,500 Why am I alive? 634 00:58:31,500 --> 00:58:33,900 Tonight, I'll have his head. 635 00:58:33,900 --> 00:58:37,300 I think Wang Yu gave chase and fell into an ambush. 636 00:58:37,300 --> 00:58:38,700 Idiot. Blind ambition. 637 00:58:38,700 --> 00:58:40,200 Tracking the enemy? 638 00:58:40,200 --> 00:58:42,000 If he does make it back, 639 00:58:42,000 --> 00:58:44,000 he'll die at the hands of Yom. 640 00:58:44,000 --> 00:58:45,700 It can't be. 641 00:58:45,700 --> 00:58:47,800 -Sung Nyang is a man. -Sung Nyang. 642 00:58:47,800 --> 00:58:49,800 I just don't like that girl. 643 00:58:49,800 --> 00:58:51,800 If she attempts to seduce the emperor... 644 00:58:51,800 --> 00:58:54,500 Take this to the captain of the guard. 645 00:58:54,500 --> 00:58:56,400 You know what this is? 646 00:58:56,400 --> 00:58:58,500 The one who delivered this, 647 00:58:58,500 --> 00:58:59,700 kill her. 39893

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.