All language subtitles for Il.nostro.generale.S01E04.2022.WEB-DLRip

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:16,960 --> 00:00:19,900 СЕРДЖО КАСТЕЛЛИТТО 2 00:00:21,200 --> 00:00:25,610 КОМАНДА ГЕНЕРАЛА 3 00:00:25,680 --> 00:00:28,130 АВТОР ИДЕИ - ЛУЧИО ПЕЛЛЕГРИНИ 4 00:00:28,180 --> 00:00:30,620 В РОЛЯХ: АНТОНИО ФОЛЛЕТТО 5 00:00:30,670 --> 00:00:33,130 ФЛАВИО ФУРНО 6 00:00:33,190 --> 00:00:35,610 АНДРЕА ДИ МАРИЯ 7 00:00:35,680 --> 00:00:37,820 ВИОЛА САРТОРЕТТО 8 00:00:37,940 --> 00:00:40,570 РОМАНО РЕДЖАНИ АЛЕССИО ПРАТИКО 9 00:00:41,080 --> 00:00:44,050 ТЕРЕЗА САПОНАНДЖЕЛО 10 00:00:47,740 --> 00:00:50,900 АВТОРЫ СЦЕНАРИЯ МОНИКА ЗАПЕЛЛИ, ПЕППЕ ФЬОРИ 11 00:00:58,550 --> 00:01:00,980 ОПЕРАТОР - МАРКО БАССАНО 12 00:01:01,510 --> 00:01:04,970 КОМПОЗИТОРЫ ДЖУЛИАНО ТАВИАНИ, КАРМЕЛО ТРАВИЯ 13 00:01:18,740 --> 00:01:21,460 ПРОДЮСЕР - СИМОНА ЭРКОЛАНИ 14 00:01:22,940 --> 00:01:26,650 РЕЖИССЕРЫ ЛУЧИО ПЕЛЛЕГРИНИ, АНДРЕА ДЖУБЛИН 15 00:01:37,530 --> 00:01:39,530 Нам удалось освободить Ганчу. 16 00:01:40,050 --> 00:01:43,220 Но эта операция стоила жизни ефрейтору Джованни д'Альфонсо 17 00:01:44,060 --> 00:01:46,330 и одному из основателей Красных бригад 18 00:01:47,390 --> 00:01:49,150 Маре Кагол. 19 00:01:56,650 --> 00:01:58,150 "Дорогие родители, 20 00:01:58,230 --> 00:02:00,770 не думайте, что я не сознаю, что делаю. 21 00:02:01,410 --> 00:02:03,550 Благодаря вам я выросла образованной, 22 00:02:03,630 --> 00:02:06,310 умной, а главное, сильной. 23 00:02:07,880 --> 00:02:10,310 И сейчас я особенно ощущаю эту силу. 24 00:02:17,140 --> 00:02:19,680 Мы боремся за правое и святое дело. 25 00:02:19,760 --> 00:02:21,760 История меня оправдает. 26 00:02:21,850 --> 00:02:24,710 Вы спросите: но стоит ли действовать такими методами? 27 00:02:28,460 --> 00:02:30,610 Поверьте, других просто нет. 28 00:02:32,000 --> 00:02:34,700 Это полицейское государство держится только на силе оружия. 29 00:02:35,380 --> 00:02:38,830 И тот, кто хочет победить его, должен действовать так же". 30 00:02:41,420 --> 00:02:44,050 Письмо Мары Кагол ее родителям. 31 00:02:59,460 --> 00:03:01,610 УБИТА ЖЕНА ГЛАВАРЯ КРАСНЫХ БРИГАД 32 00:03:02,400 --> 00:03:04,000 Я сварила кофе. 33 00:03:07,610 --> 00:03:09,430 Она совсем юная. 34 00:03:13,770 --> 00:03:17,980 Счастье, что Симона и Рита вышли за хороших ребят. 35 00:03:18,970 --> 00:03:22,580 А что, ты думаешь, что она вступила в Красные бригады из-за мужа? 36 00:03:25,280 --> 00:03:26,850 Думаю, 37 00:03:27,350 --> 00:03:29,810 да. Если бы она не встретила Ренато Курчо, 38 00:03:29,890 --> 00:03:31,740 то, возможно, выбрала бы другой путь. Да. 39 00:03:33,240 --> 00:03:36,450 Значит, я законопослушна потому, что мой муж - карабинер? 40 00:03:36,530 --> 00:03:37,790 Нет. 41 00:03:40,240 --> 00:03:43,030 Не думаю, что она считала себя лишь женой главаря. 42 00:03:44,110 --> 00:03:47,340 Женщины в Красных бригадах участвуют в похищениях и ограблениях. 43 00:03:47,710 --> 00:03:50,000 Это для вас мы другие, а у них все равны. 44 00:03:50,660 --> 00:03:53,450 Боже, ты стала феминисткой. 45 00:03:54,880 --> 00:03:57,180 Ветер перемен долетает и до казарм. 46 00:03:58,940 --> 00:04:00,900 - Пока. - Пока. - До вечера. 47 00:04:05,350 --> 00:04:09,670 КУРЧО В БЕГАХ: СТРАХ ОТОМСТИТ ЛИ ОН ЗА ЖЕНУ? 48 00:04:10,040 --> 00:04:14,270 Красные бригады купили старую ферму в окрестностях Акви 49 00:04:14,350 --> 00:04:17,270 с помощью женщины, предоставившей подложные документы. 50 00:04:18,040 --> 00:04:20,300 А затем они превратили старый дом в тюрьму, 51 00:04:20,380 --> 00:04:22,590 замуровав окна в одной из комнат. 52 00:04:23,250 --> 00:04:25,390 В те дни ни о чем другом не говорили. 53 00:04:26,380 --> 00:04:29,850 Газеты нападали на нас за то, что операция была проведена плохо. 54 00:04:30,240 --> 00:04:32,320 Это подпитывало страх в обществе, 55 00:04:32,400 --> 00:04:34,400 уже и без того напуганном. 56 00:04:34,570 --> 00:04:37,760 А мы все теперь ждали мести Курчо. 57 00:04:44,950 --> 00:04:47,180 Мы увеличили количество блокпостов. 58 00:04:47,790 --> 00:04:50,140 Но так нам Курчо никогда не поймать. 59 00:04:50,280 --> 00:04:52,410 Нам нужно гораздо, гораздо больше людей. 60 00:04:52,490 --> 00:04:54,750 Сейчас не то время, чтобы играть мускулами. 61 00:04:54,830 --> 00:04:56,490 Вся страна в шоке. 62 00:04:56,570 --> 00:04:59,370 Один карабинер погиб, а другой лишился глаза и руки. 63 00:04:59,450 --> 00:05:01,360 Пресса пишет, что мы направили его на верную смерть. 64 00:05:01,440 --> 00:05:05,900 Не так-то просто избежать смерти, когда в тебя бросают гранату. 65 00:05:06,080 --> 00:05:08,790 Но если бы эти люди прошли серьезную подготовку, 66 00:05:08,870 --> 00:05:10,620 такую же как спецназ, 67 00:05:10,700 --> 00:05:14,100 этого бы не случилось. - Время спецназов окончено, генерал. 68 00:05:14,180 --> 00:05:15,870 Пора вернуться к нормальной жизни. 69 00:05:15,950 --> 00:05:18,590 К нормальной? Разве то, что происходит вокруг, 70 00:05:18,670 --> 00:05:21,930 можно назвать нормальным? Разве можно? - Вы газеты читаете? 71 00:05:22,010 --> 00:05:25,120 Каждая ваша операция влечет за собой бесконечные споры. 72 00:05:25,200 --> 00:05:28,640 Сперва Джиротто, потом адрес явочной квартиры, 73 00:05:28,720 --> 00:05:31,050 взявшийся непонятно откуда. - Ну конечно, ведь террористы, 74 00:05:31,130 --> 00:05:33,040 когда делают заявления в печати, 75 00:05:33,120 --> 00:05:35,470 сообщают имена своих людей, 76 00:05:35,550 --> 00:05:37,550 а также имена следующих жертв. 77 00:05:37,630 --> 00:05:40,180 А мы должны действовать в обстановке строгой секретности. 78 00:05:40,390 --> 00:05:42,400 - Сосси на свободе. - Сосси на свободе. 79 00:05:42,480 --> 00:05:44,520 Красные бригады понесли большие потери. 80 00:05:44,600 --> 00:05:46,870 Мы поняли, как они устроены и каковы их мотивы. 81 00:05:46,950 --> 00:05:49,840 Вы проделали большую работу. И ее продолжат другие. 82 00:05:51,110 --> 00:05:53,140 Другие? Какие другие? 83 00:05:54,880 --> 00:05:59,060 Ваш особый отдел официально распущен, генерал. 84 00:06:21,490 --> 00:06:23,270 Нас хотят распустить. 85 00:06:25,810 --> 00:06:27,600 То есть как распустить? 86 00:06:30,780 --> 00:06:33,380 Не хотите съездить в Рим и поговорить с министром? 87 00:06:37,420 --> 00:06:39,000 - Я всего лишь капитан. - Да. 88 00:06:39,080 --> 00:06:41,830 Капитан, который арестовал Курчо и Франческини. 89 00:06:45,530 --> 00:06:47,400 Я уже сделал все что мог. 90 00:06:51,490 --> 00:06:53,130 Идите сюда. 91 00:07:01,330 --> 00:07:02,500 Здравствуйте. 92 00:07:03,120 --> 00:07:05,110 - Здравствуйте. - Как дела? 93 00:07:05,190 --> 00:07:06,790 Довольно неплохо. 94 00:07:06,870 --> 00:07:08,870 Что насчет Курчо? 95 00:07:08,950 --> 00:07:10,950 Ничего. Пока его не нашли. 96 00:07:11,950 --> 00:07:15,290 Но я пришел к вам вовсе не по этому вопросу. 97 00:07:16,970 --> 00:07:19,600 Как вы считаете, мы хорошо работали? 98 00:07:20,780 --> 00:07:23,010 Конечно. Что за вопрос? 99 00:07:23,900 --> 00:07:25,560 Нас хотят распустить. 100 00:07:26,510 --> 00:07:28,650 - Прикрыть отдел. - Да, я знаю. 101 00:07:28,730 --> 00:07:30,650 Это ошибочное решение. 102 00:07:30,730 --> 00:07:33,560 Раз, по-вашему, это ошибочное решение, вы должны вмешаться. 103 00:07:33,640 --> 00:07:37,890 Судебная власть должна дать понять, что она на нашей стороне. 104 00:07:37,970 --> 00:07:39,970 Генерал, есть правила, которые регулируют... 105 00:07:40,050 --> 00:07:42,050 - Правила? - Да, которые регулируют отношения 106 00:07:42,130 --> 00:07:44,040 между государственными органами. 107 00:07:44,120 --> 00:07:46,120 Мы не можем вмешиваться. 108 00:07:47,010 --> 00:07:49,410 Особенно сейчас, когда демократия в опасности. 109 00:07:49,850 --> 00:07:51,410 Вмешиваться... 110 00:08:00,160 --> 00:08:02,280 Это решение дорого всем обойдется. 111 00:08:03,270 --> 00:08:05,210 Всем. Запомните это. 112 00:08:23,800 --> 00:08:26,520 Господин заместитель министра, Красные бригады не уничтожены, 113 00:08:26,600 --> 00:08:28,610 и они не остановятся. 114 00:08:28,820 --> 00:08:31,700 Нам стало известно, что незадолго до своего ареста 115 00:08:31,780 --> 00:08:33,460 Франческини был здесь, в Риме. 116 00:08:33,900 --> 00:08:36,200 И у нас есть все основания полагать, что Красные бригады 117 00:08:36,280 --> 00:08:38,280 обзавелись базой в столице. 118 00:08:38,570 --> 00:08:39,870 - В Риме? - Да. 119 00:08:39,950 --> 00:08:42,030 По-вашему, они дотянутся до Рима? 120 00:08:42,560 --> 00:08:44,220 Амбиции у них большие. 121 00:08:44,300 --> 00:08:48,110 И с каждым разом они всё больше поднимают планку. 122 00:08:48,670 --> 00:08:51,180 Капитан, не стоит впадать в алармизм. 123 00:08:51,650 --> 00:08:54,710 Терроризм - это явление, связанное с промышленными регионами. 124 00:08:54,790 --> 00:08:56,790 А здесь, в Риме, заводов нет. 125 00:08:56,870 --> 00:08:59,880 И это только осложнит положение. 126 00:08:59,960 --> 00:09:02,930 Потому что мы не будем знать, где искать их сторонников. 127 00:09:03,010 --> 00:09:05,070 Отдаю должное вашей вовлеченности, 128 00:09:05,150 --> 00:09:07,290 капитан, но решение уже принято. 129 00:09:07,950 --> 00:09:10,140 Отдел по борьбе с терроризмом распущен. 130 00:09:10,580 --> 00:09:12,800 Так будет лучше для всех. 131 00:09:12,880 --> 00:09:15,020 Прислушайтесь к словам генерала. 132 00:09:16,020 --> 00:09:18,920 Отправьте наши кадры в зоны наибольшего риска. 133 00:09:19,720 --> 00:09:22,730 С этой целью генерал продумал, 134 00:09:23,290 --> 00:09:25,980 как можно распределить людские ресурсы. 135 00:09:26,880 --> 00:09:28,450 Восемь человек - в Рим, 136 00:09:28,530 --> 00:09:30,060 восемь - в Милан. 137 00:09:32,130 --> 00:09:33,810 - А потом... - Можете не беспокоиться. 138 00:09:34,570 --> 00:09:36,630 Правительство не утеряет бдительность. 139 00:09:40,010 --> 00:09:41,590 Конечно. 140 00:09:45,450 --> 00:09:47,230 В 75-м году 141 00:09:47,880 --> 00:09:49,870 правительство было уверено, что терроризм 142 00:09:49,950 --> 00:09:51,950 никогда не доберется до Рима. 143 00:09:52,450 --> 00:09:55,210 Главными в политике тогда были две фигуры. 144 00:09:56,160 --> 00:09:58,190 Они и решили судьбу генерала. 145 00:09:59,140 --> 00:10:00,790 Альдо Моро 146 00:10:00,870 --> 00:10:02,870 и Джулио Андреотти. 147 00:10:12,530 --> 00:10:16,080 Вы знаете, что вместе мы добились впечатляющих результатов. 148 00:10:18,270 --> 00:10:20,000 Теперь важно сделать так, 149 00:10:20,730 --> 00:10:22,660 чтобы полученные знания и навыки 150 00:10:24,560 --> 00:10:26,670 не остались лишь нашим достоянием. 151 00:10:29,580 --> 00:10:34,180 Благодаря всем вам наши методы смогут распространиться на всю Италию. 152 00:10:36,310 --> 00:10:38,220 Я уверен в этом. 153 00:10:38,300 --> 00:10:40,310 Хоть и не буду больше вашим командиром. 154 00:10:48,660 --> 00:10:50,400 Нас распускают, генерал? 155 00:10:50,480 --> 00:10:52,110 Они что, с ума сошли? 156 00:11:02,790 --> 00:11:05,260 Нас разделили с учетом пожеланий генерала. 157 00:11:06,160 --> 00:11:08,710 Меня вместе с Разбойником и Кавалером перевели в Милан. 158 00:11:09,360 --> 00:11:12,140 Это были наши последние часы в Турине. 159 00:11:13,730 --> 00:11:15,570 Нам хотят помешать. 160 00:11:15,650 --> 00:11:17,440 - Я так и думал. - Почему? 161 00:11:18,200 --> 00:11:20,180 Мы стали слишком уж независимы. 162 00:11:20,730 --> 00:11:22,630 А генерал - слишком популярен. 163 00:11:22,710 --> 00:11:26,070 А на мой взгляд, немного терроризма иногда не помешает. 164 00:11:26,490 --> 00:11:29,250 - Страх держит людей в узде. - Что ты несешь? 165 00:11:29,660 --> 00:11:31,800 Не обращай внимания, это он листовок начитался. 166 00:11:33,670 --> 00:11:35,610 Ладно, я иду собирать чемоданы. 167 00:11:35,970 --> 00:11:37,600 - Вы идете? - А как же. 168 00:11:38,230 --> 00:11:40,490 Ладно, вы идите, а я позже подойду. 169 00:11:40,570 --> 00:11:41,860 - Точно? - Да. 170 00:11:41,940 --> 00:11:44,150 - Поезд через два часа, не опоздай. - Не волнуйся. 171 00:11:45,220 --> 00:11:47,030 Ты прямо как моя мама. 172 00:11:47,550 --> 00:11:48,550 Спокойно. 173 00:12:44,530 --> 00:12:46,900 Генерала перевели в кабинет поменьше. 174 00:12:48,250 --> 00:12:50,350 Лишили его власти и полномочий. 175 00:12:52,000 --> 00:12:54,020 Он чувствовал себя точно лев в клетке. 176 00:13:21,740 --> 00:13:23,740 Извините, я услышал этот звук и... 177 00:13:26,330 --> 00:13:28,070 Условный рефлекс. 178 00:13:28,320 --> 00:13:29,910 Генерал! 179 00:13:31,320 --> 00:13:32,960 И у меня тоже. 180 00:13:34,180 --> 00:13:36,100 Милан, Виа Мадерно, дом 5. 181 00:13:37,740 --> 00:13:39,520 Это не мое дело, Секи. 182 00:13:40,930 --> 00:13:42,810 Я бы предупредил Бонавентуру. 183 00:13:43,470 --> 00:13:44,660 Есть. 184 00:13:45,870 --> 00:13:47,940 Капитан Бонавентура, естественно, 185 00:13:48,510 --> 00:13:50,690 решил отправить туда нас. 186 00:13:56,610 --> 00:13:58,650 Генерал больше не был нашим начальником. 187 00:13:59,470 --> 00:14:01,740 Но это ничего не меняло. 188 00:14:01,820 --> 00:14:03,820 Мы действовали как он. 189 00:14:39,910 --> 00:14:41,430 Что там? 190 00:14:46,280 --> 00:14:47,790 Никола, что? 191 00:14:49,540 --> 00:14:51,210 Мы нашли его. 192 00:14:54,960 --> 00:14:56,790 Это Курчо. Смотри. 193 00:15:02,900 --> 00:15:05,440 Курчо недолго был в трауре. 194 00:15:06,200 --> 00:15:08,340 Он жил уже с новой подругой. 195 00:15:09,020 --> 00:15:11,260 - Ее звали Надя Мантовани. - Молодцы. 196 00:15:11,750 --> 00:15:13,900 Я был уверен, что вы его найдете. 197 00:15:14,230 --> 00:15:16,810 Имейте в виду одну вещь: по воскресеньям они менее бдительны. 198 00:15:17,240 --> 00:15:18,890 Не забывайте об этом. 199 00:15:18,970 --> 00:15:21,460 Конечно, генерал, мы уже подготовились. 200 00:15:21,540 --> 00:15:24,490 Помните о том, что произошло на ферме Спьотта. 201 00:15:24,860 --> 00:15:27,170 - Будьте осторожны. - Будем, генерал. 202 00:15:28,110 --> 00:15:29,780 Бонавентура, все пройдет хорошо. 203 00:15:30,650 --> 00:15:32,800 Спасибо, генерал. Хорошего вам дня. 204 00:16:33,130 --> 00:16:36,000 Курчо! Карабинеры! Выходи! 205 00:16:42,830 --> 00:16:44,900 - Берегитесь! - На балкон! 206 00:16:44,980 --> 00:16:47,270 Надя Мантовани там! На балконе! 207 00:16:50,360 --> 00:16:51,910 Курчо! 208 00:16:52,610 --> 00:16:54,830 Выходи с поднятыми руками! 209 00:16:58,190 --> 00:17:00,070 Если не будете стрелять! 210 00:17:01,120 --> 00:17:02,820 Не будем! 211 00:17:05,880 --> 00:17:07,760 Выбрось оружие к нам! 212 00:17:09,400 --> 00:17:10,970 Я ранен. 213 00:17:16,050 --> 00:17:17,760 Подними руки вверх. 214 00:17:18,070 --> 00:17:19,370 Подними руки вверх. 215 00:17:21,460 --> 00:17:23,870 - Иди сюда. - Мне больно, фашист! 216 00:17:23,950 --> 00:17:25,950 Заткнись. Давай, пошел! 217 00:18:06,710 --> 00:18:08,710 Против вас лично я ничего не имею. 218 00:18:10,000 --> 00:18:13,220 Я борюсь с системой, с институциями. 219 00:18:13,840 --> 00:18:15,690 Ты это понимаешь? 220 00:18:24,240 --> 00:18:26,230 Ты в курсе, что карабинеры хладнокровно убили Мару? 221 00:18:28,100 --> 00:18:31,360 Ей выстрелили в сердце, когда она, раненая, лежала на земле. 222 00:18:32,200 --> 00:18:35,440 Решили не ждать, когда она умрет от ран в больнице. 223 00:18:39,200 --> 00:18:41,030 Это была казнь. 224 00:18:41,370 --> 00:18:43,650 Все, идем. Пока я не потерял терпение. 225 00:18:45,010 --> 00:18:46,960 Постой, а ты в курсе, что там было? 226 00:18:47,040 --> 00:18:48,710 Все это чушь. 227 00:18:48,940 --> 00:18:50,530 Идем. 228 00:19:28,490 --> 00:19:30,070 - Приятного аппетита. - Приятного аппетита. 229 00:19:30,150 --> 00:19:31,690 Приятного аппетита. 230 00:19:34,900 --> 00:19:36,730 Передай масло, пожалуйста. 231 00:19:38,330 --> 00:19:39,460 Держи. 232 00:19:39,920 --> 00:19:41,540 Спасибо. 233 00:19:46,120 --> 00:19:47,770 Заметили, как все умолкли, когда мы вошли? 234 00:19:48,040 --> 00:19:49,140 Еще бы. 235 00:19:50,430 --> 00:19:52,110 Мое терпение лопнуло. Я все им выскажу. 236 00:19:52,190 --> 00:19:55,330 Да брось. Зачем шум поднимать? 237 00:20:30,360 --> 00:20:31,460 Генерал, 238 00:20:32,590 --> 00:20:34,470 его арест - ваша заслуга. 239 00:20:34,550 --> 00:20:36,260 Не говори глупости. 240 00:20:36,340 --> 00:20:39,100 Его арестовали вы, и операция была проведена блестяще. 241 00:20:39,180 --> 00:20:41,180 - Вы молодцы. - Нам повезло, 242 00:20:41,260 --> 00:20:43,120 потому что на этот раз у них не было гранат. 243 00:20:44,270 --> 00:20:45,820 Дурак. 244 00:20:47,600 --> 00:20:49,890 - Как остальные, знаете? - Почти ничего. 245 00:20:51,470 --> 00:20:54,180 - А Минни? - Минни вернулась в полицию. 246 00:20:55,170 --> 00:20:56,790 Да. 247 00:21:01,370 --> 00:21:03,910 Ты ожидал увидеть кабинет побольше? Да, Никола? 248 00:21:05,200 --> 00:21:06,770 Нет. 249 00:21:07,200 --> 00:21:08,950 Но с вами поступили несправедливо. 250 00:21:11,110 --> 00:21:12,610 Несправедливость - это совсем другое. 251 00:21:12,880 --> 00:21:14,410 Да уж. 252 00:21:15,390 --> 00:21:17,760 В то время вовсю шла другая война. 253 00:21:18,190 --> 00:21:20,260 Возможно, более важная, чем наша. 254 00:21:21,093 --> 00:21:22,933 Начинался судебный процесс 255 00:21:22,940 --> 00:21:24,340 над Красными бригадами. 256 00:21:24,350 --> 00:21:26,250 17 МАЯ 1976 ГОДА 257 00:21:26,500 --> 00:21:29,370 - Вы за всё заплатите! - Как и ваши хозяева! 258 00:21:29,450 --> 00:21:32,430 Негодяи! Вы заплатите! Кому вы служите? 259 00:21:38,230 --> 00:21:42,840 Товарищи! Товарищи! Пусть скажет товарищ Маурицио! 260 00:21:44,250 --> 00:21:46,290 Мы официально заявляем, 261 00:21:46,530 --> 00:21:48,900 что являемся бойцами коммунистической организации 262 00:21:48,980 --> 00:21:50,720 Красные бригады. 263 00:21:50,800 --> 00:21:54,360 Мы отзываем у наших адвокатов согласие на защиту наших интересов. 264 00:21:54,440 --> 00:21:57,450 А если они будут назначены судом, 265 00:21:57,530 --> 00:22:00,060 призываем их отказаться от любого сотрудничества с властью. 266 00:22:00,290 --> 00:22:02,700 В противном случае они будут ответственны 267 00:22:02,780 --> 00:22:06,910 за последствия своих действий перед лицом революционного движения. 268 00:22:14,040 --> 00:22:17,840 Вот так. А без адвокатов суда не будет. 269 00:22:20,080 --> 00:22:21,800 Умные черти. 270 00:22:22,250 --> 00:22:23,750 Они опасны и умны. 271 00:22:27,440 --> 00:22:30,410 А угрозы адвокатам - это лишь слова или всё всерьез? 272 00:22:32,140 --> 00:22:33,650 Ну... 273 00:22:33,730 --> 00:22:36,200 Всякий раз, когда их загоняли в угол, 274 00:22:38,150 --> 00:22:39,950 они отвечали насилием. 275 00:22:41,490 --> 00:22:43,190 Это как раз тот случай. 276 00:22:48,030 --> 00:22:49,620 Спасибо. 277 00:22:51,710 --> 00:22:53,490 Не беспокойся за меня. 278 00:22:54,050 --> 00:22:56,140 Меня охраняют лучше всех в Италии. 279 00:22:56,950 --> 00:22:58,450 Да, да. 280 00:23:03,920 --> 00:23:06,250 - Он не соленый. - Не может быть. 281 00:23:06,330 --> 00:23:08,330 - Не может быть. - Не может быть. 282 00:23:08,410 --> 00:23:10,410 Ты всегда так говоришь. 283 00:23:17,160 --> 00:23:18,870 Прокурор Коко 284 00:23:18,950 --> 00:23:21,100 любил гулять по Генуе один. 285 00:23:21,180 --> 00:23:24,080 Он брал охрану лишь по дороге с работы домой. 286 00:23:24,160 --> 00:23:27,770 Бригады предпочли напасть тогда, когда он был под охраной. 287 00:23:39,870 --> 00:23:42,310 Убийство Франческо Коко и его охранников 288 00:23:42,610 --> 00:23:44,860 стало первым, спланированным заранее. 289 00:23:45,670 --> 00:23:48,570 Послание государству, начинавшему процесс над бригадами, 290 00:23:48,820 --> 00:23:50,340 было ясным. 291 00:24:04,120 --> 00:24:06,860 Вчера бойцы Красных бригад 292 00:24:06,940 --> 00:24:09,890 казнили государственного палача Франческо Коко 293 00:24:09,970 --> 00:24:12,740 и двух наймитов, охранявших его. 294 00:24:13,010 --> 00:24:16,130 Сегодня состоится суд и над вами тоже! 295 00:24:16,210 --> 00:24:18,610 Вас тоже будут судить! 296 00:24:18,690 --> 00:24:21,060 Вам тоже вынесут приговор! 297 00:24:21,220 --> 00:24:23,460 Вам тоже! Фашисты! 298 00:24:34,020 --> 00:24:36,140 ВМЕСТЕ С КОКО ОСУЖДЕНЫ И ВЫ, МНОГОУВАЖАЕМЫЕ СУДЬИ 299 00:24:42,980 --> 00:24:44,270 Войдите. 300 00:24:46,280 --> 00:24:48,330 - Добрый день. - Франко! 301 00:24:49,680 --> 00:24:51,510 - Как ты? - Хорошо. А ты? 302 00:24:51,830 --> 00:24:54,400 Я очень рад тебя видеть. Проходи. 303 00:24:55,570 --> 00:24:57,810 Рассказывай, какими судьбами ты здесь? 304 00:24:58,410 --> 00:25:01,460 Обычный визит, смотрю, как дела в подразделениях. 305 00:25:02,350 --> 00:25:05,430 Надеюсь, я не отвлек тебя от важных дел? 306 00:25:05,610 --> 00:25:07,620 От важных - нет. Скорее... 307 00:25:09,980 --> 00:25:11,070 ...от безумных. 308 00:25:11,740 --> 00:25:13,330 - Ты читал? - Читал. 309 00:25:13,870 --> 00:25:15,410 Вот так. 310 00:25:18,380 --> 00:25:20,780 Очень печально, что человек твоих талантов 311 00:25:20,860 --> 00:25:22,260 остался не у дел. 312 00:25:23,830 --> 00:25:25,500 Теперь дела обстоят так. 313 00:25:25,580 --> 00:25:27,240 Присоединяйся к нам. 314 00:25:27,320 --> 00:25:29,490 Мы поможем тебе решить все проблемы. 315 00:25:29,570 --> 00:25:31,200 К вам? В смысле... 316 00:25:31,760 --> 00:25:33,280 К нам. 317 00:25:50,010 --> 00:25:51,650 Но я ведь католик. 318 00:25:52,640 --> 00:25:54,450 Набожный католик. 319 00:25:55,200 --> 00:25:58,410 Р2 - ложа иного рода. В ней много кардиналов. 320 00:25:58,490 --> 00:25:59,850 А, даже кардиналов? 321 00:25:59,930 --> 00:26:01,340 И генералов. 322 00:26:17,910 --> 00:26:19,420 Дора! 323 00:26:19,610 --> 00:26:21,250 - Дора! - Да? 324 00:26:21,780 --> 00:26:24,610 - Ты уже дома? - Да, я уже дома. 325 00:26:27,140 --> 00:26:30,810 У меня нет ни подчиненных, ни заданий. 326 00:26:31,170 --> 00:26:34,160 Мне надоело каждый день придумывать себе занятие. 327 00:26:34,800 --> 00:26:36,300 Сними, я пришью его. 328 00:26:38,880 --> 00:26:41,900 Все так быстро меняется, Карло. Наберись терпения. 329 00:26:41,980 --> 00:26:43,610 Терпения? 330 00:26:44,960 --> 00:26:46,980 Сегодня, увы, мне это не удалось. 331 00:26:56,570 --> 00:26:58,830 Сегодня ко мне приходил 332 00:26:59,580 --> 00:27:00,780 мой сослуживец. 333 00:27:01,810 --> 00:27:04,180 Мы с ним сто лет знакомы. Генерал Пикьотти. 334 00:27:05,990 --> 00:27:09,670 Он предложил мне вступить в масонскую ложу. 335 00:27:11,780 --> 00:27:12,990 А что это? 336 00:27:14,480 --> 00:27:17,260 Это своего рода... 337 00:27:19,630 --> 00:27:21,360 Как тебе объяснить? 338 00:27:21,940 --> 00:27:24,720 Что-то вроде закрытой тайной организации, 339 00:27:24,800 --> 00:27:27,140 в которую входят не только военные. 340 00:27:30,410 --> 00:27:32,220 Я сначала колебался. 341 00:27:38,350 --> 00:27:40,120 Но согласился. 342 00:27:42,410 --> 00:27:44,000 Почему? 343 00:27:45,230 --> 00:27:46,880 Потому что... 344 00:27:48,240 --> 00:27:49,840 Не знаю. 345 00:27:50,750 --> 00:27:54,650 Чтобы узнать, кто они и чем занимаются на самом деле. 346 00:27:58,650 --> 00:28:02,060 А главное, потому что я устал, устал, устал. 347 00:28:03,210 --> 00:28:05,370 Но больше всего меня поразило то, 348 00:28:05,450 --> 00:28:07,940 что заявка на членство была уже написана. 349 00:28:08,020 --> 00:28:10,020 Мне оставалось лишь подписать. 350 00:28:12,280 --> 00:28:13,830 Держи. 351 00:28:20,240 --> 00:28:22,370 Если ты устал, тебе нужно отдохнуть. 352 00:28:22,800 --> 00:28:24,340 Вот и все. 353 00:28:27,120 --> 00:28:28,720 Так. Отлично. 354 00:28:34,810 --> 00:28:36,530 Дора, дорогая моя! 355 00:28:43,880 --> 00:28:45,790 Я заберу это заявление. 356 00:28:46,530 --> 00:28:48,300 Да, и порву его. 357 00:29:00,480 --> 00:29:03,870 77-й год начался с череды убийств. 358 00:29:04,290 --> 00:29:06,380 Полицейские и карабинеры заплатили высокую цену. 359 00:29:06,390 --> 00:29:08,540 ЛИНО ГЕДИНИ 360 00:29:10,430 --> 00:29:11,770 ДЖУЗЕППЕ ЧОТТА 361 00:29:11,850 --> 00:29:14,730 А потом свершилось убийство, которым бригады намеревались 362 00:29:14,810 --> 00:29:17,560 окончательно сорвать судебный процесс. 363 00:29:17,640 --> 00:29:20,340 Их жертвой стал председатель Коллегии адвокатов Турина 364 00:29:20,420 --> 00:29:24,230 Фульвио Кроче, который согласился защищать обвиняемых. 365 00:29:44,570 --> 00:29:46,190 Что случилось? 366 00:29:52,740 --> 00:29:55,120 - Кто это? - Адвокат Фульвио Кроче. 367 00:30:23,110 --> 00:30:27,510 Сегодня в Турине был зверски убит адвокат Фульвио Кроче. 368 00:30:27,590 --> 00:30:30,690 Кроче защищал отдельных не рядовых бойцов 369 00:30:30,770 --> 00:30:34,370 Красных бригад на процессе, проходящем в столице Пьемонта, 370 00:30:34,450 --> 00:30:37,160 в то время как сами же бригадисты угрожали ему. 371 00:30:37,380 --> 00:30:39,580 Теперь даже из дома страшно выйти. 372 00:30:40,640 --> 00:30:43,050 - Синьора? - Можно мне стакан воды? 373 00:30:43,130 --> 00:30:44,690 Конечно. 374 00:30:49,070 --> 00:30:50,690 Все в порядке? 375 00:30:51,920 --> 00:30:53,440 Да. 376 00:30:56,820 --> 00:30:59,180 А потом Красные бригады сменили тактику. 377 00:30:59,260 --> 00:31:02,450 Они переключились на журналистов, которые открыто выступали против них. 378 00:31:02,530 --> 00:31:04,110 Им стреляли по ногам. 379 00:31:04,190 --> 00:31:06,510 Тогда это называлось "обезножить". 380 00:31:07,630 --> 00:31:10,590 Объектами насилия и терроризма в последнее время 381 00:31:10,670 --> 00:31:13,010 стали журналисты и редакторы газет. 382 00:31:13,840 --> 00:31:15,830 Убит Карло Казаленго, зам. главного редактора 383 00:31:15,910 --> 00:31:17,520 газеты "Ла Стампа". 384 00:31:17,600 --> 00:31:20,350 Тяжело ранены Витторио Бруно, зам. главного редактора 385 00:31:20,430 --> 00:31:22,280 генуэзской газеты "XXI век", 386 00:31:22,360 --> 00:31:25,030 Идро Монтанелли, редактор "Новой газеты". 387 00:31:25,110 --> 00:31:27,340 Эмилио Росси, редактор TG1, 388 00:31:27,420 --> 00:31:29,520 Нино Ферреро, редактор газеты "Унита", 389 00:31:29,600 --> 00:31:32,200 Антонио Гардзотто, редактор "Гадзеттино", 390 00:31:32,280 --> 00:31:34,980 и многие другие журналисты стали жертвами покушений 391 00:31:35,060 --> 00:31:37,370 или других актов насилия 392 00:31:37,450 --> 00:31:39,540 за свою профессиональную деятельность. 393 00:32:35,220 --> 00:32:36,820 И давно ты здесь? 394 00:32:36,900 --> 00:32:38,180 Не очень. 395 00:32:38,980 --> 00:32:40,960 Я думала, ты пробудешь в Риме дольше. 396 00:32:41,040 --> 00:32:42,380 Я быстро управился. 397 00:32:43,040 --> 00:32:45,020 Мне все-таки дали задание. 398 00:32:45,100 --> 00:32:47,100 Проверка тюрем. 399 00:32:49,200 --> 00:32:51,830 В основном я буду в Риме, а не в Турине. 400 00:32:52,570 --> 00:32:55,150 Но ты ведь не этого ждал, верно? 401 00:33:00,420 --> 00:33:03,690 - Ты не ответил мне. - Верно, я ждал совсем не этого. 402 00:33:07,350 --> 00:33:09,020 Мне здесь хорошо. 403 00:33:09,920 --> 00:33:11,350 Нандо рядом, в Милане. 404 00:33:11,430 --> 00:33:15,230 А еще я могу чаще бывать у девочек. 405 00:33:18,830 --> 00:33:20,060 Нет, правда. 406 00:33:22,720 --> 00:33:24,480 Правда, не волнуйся. 407 00:34:01,790 --> 00:34:03,740 Сколько лет уже мы не работали вместе? 408 00:34:04,480 --> 00:34:06,080 Много. 409 00:34:08,950 --> 00:34:10,410 Добрый вечер, генерал. 410 00:34:10,560 --> 00:34:13,730 Добрый вечер. Нам надо поговорить с начальником. 411 00:34:14,520 --> 00:34:16,140 Я не знаю, ждал ли он вас. 412 00:34:16,220 --> 00:34:18,220 Я знаю. Он нас не ждал. 413 00:34:20,960 --> 00:34:22,630 Я не получал распоряжений. 414 00:34:22,710 --> 00:34:24,590 Вы боитесь директора? 415 00:34:24,670 --> 00:34:26,670 Поверьте, вам следует больше бояться меня. 416 00:34:29,700 --> 00:34:32,160 Это задание казалось второстепенным. 417 00:34:32,240 --> 00:34:35,020 Но далла Кьеза стал выполнять его на свой лад. 418 00:34:35,480 --> 00:34:37,650 Добрый вечер, генерал. Генерал. 419 00:34:38,050 --> 00:34:40,290 - Что-то случилось? - Обычная проверка. 420 00:34:40,880 --> 00:34:42,100 В такой час? 421 00:34:42,650 --> 00:34:45,770 Это тюрьма, господин начальник. Здесь всегда должен быть порядок. 422 00:34:46,810 --> 00:34:48,850 Прошу, пройдемте в мой кабинет. Хотите кофе? 423 00:34:48,930 --> 00:34:50,930 Нет, спасибо, мы пришли осмотреть тюрьму. 424 00:34:51,470 --> 00:34:54,340 Не знаю, есть ли сейчас кто-то, чтобы сопровождать вас. 425 00:34:54,420 --> 00:34:58,130 Есть вы. Так что мы сможем напрямую получить информацию о правилах, 426 00:34:58,210 --> 00:35:00,210 расположении камер и прочем. 427 00:35:00,340 --> 00:35:02,410 Я вызову своего зама. 428 00:35:02,940 --> 00:35:06,700 Вы хотите сказать, что никогда не видели тюрьму, которой руководите? 429 00:35:08,790 --> 00:35:10,650 Идемте. 430 00:35:28,210 --> 00:35:30,300 За пару месяцев он произвел революцию. 431 00:35:30,640 --> 00:35:32,190 Открыл пять тюрем строгого режима 432 00:35:32,270 --> 00:35:34,280 и перевел туда самых опасных заключенных. 433 00:35:35,870 --> 00:35:38,100 От террористов до мафиози. 434 00:35:39,280 --> 00:35:40,780 Курчо! 435 00:35:40,940 --> 00:35:42,520 Курчо! 436 00:35:43,280 --> 00:35:44,890 Курчо! 437 00:35:45,840 --> 00:35:47,510 - В чем дело? - Пошли. 438 00:35:48,770 --> 00:35:51,020 Куда пошли? Куда меня ведут? 439 00:36:03,980 --> 00:36:05,570 Бушетта! 440 00:36:06,900 --> 00:36:08,870 Собери вещи, тебя переводят. 441 00:36:09,540 --> 00:36:11,040 Спасибо. 442 00:36:12,980 --> 00:36:14,680 Вы, как всегда, любезны. 443 00:36:26,210 --> 00:36:29,760 Всего за пару месяцев проблемы в тюрьмах были решены. 444 00:36:30,570 --> 00:36:32,290 Они стали надежнее. 445 00:36:32,370 --> 00:36:34,370 В них все было под контролем. 446 00:36:54,590 --> 00:37:01,020 ДАЛЛА КЬЕЗА - УБИЙЦА 447 00:37:05,870 --> 00:37:08,260 Атмосфера террора чувствовалась повсюду. 448 00:37:09,550 --> 00:37:13,660 Со дня убийства адвоката Кроче зал суда во время процесса был пуст. 449 00:37:15,780 --> 00:37:18,580 Невозможно также было найти граждан, 450 00:37:18,660 --> 00:37:20,740 желающих стать присяжными. 451 00:37:24,000 --> 00:37:25,760 Все боялись. 452 00:37:36,760 --> 00:37:40,000 Наконец-то! Аплодисменты повару! 453 00:37:42,110 --> 00:37:43,630 Пармезан уже здесь. 454 00:37:43,710 --> 00:37:46,060 Подождите есть, я хочу позвонить Рите. 455 00:37:46,140 --> 00:37:47,830 - Давайте тарелки. - Держи. 456 00:37:49,440 --> 00:37:51,850 Вот. Ты должна есть за двоих. 457 00:37:53,200 --> 00:37:54,750 Спасибо. 458 00:37:55,290 --> 00:37:58,240 Рита, мы за столом. Привет тебе от всех! 459 00:37:58,950 --> 00:38:00,720 - Привет, Рита! - Привет, Рита! 460 00:38:00,910 --> 00:38:03,170 Наши любимые тортеллини! 461 00:38:03,950 --> 00:38:05,720 Везет вам! 462 00:38:06,070 --> 00:38:08,530 - А у вас полуфабрикаты? - Можно сказать, да. 463 00:38:08,610 --> 00:38:10,610 - Но скоро мы идем в кино. - Здорово. 464 00:38:11,050 --> 00:38:12,550 А мы идем на матч "Ювентус" - "Лацио". 465 00:38:12,630 --> 00:38:14,480 Да, да, провинциалы. Провинциалы! 466 00:38:15,000 --> 00:38:16,640 Вы сменили команду? 467 00:38:16,720 --> 00:38:20,030 С ума сошла? Разве папа может? Он всегда за "Интер". 468 00:38:20,310 --> 00:38:23,600 Но чтобы в следующий раз все приехали в Рим, ладно? 469 00:38:23,920 --> 00:38:25,570 Обещаю, мышка. Пока. 470 00:38:25,650 --> 00:38:27,360 - Хороших выходных. - Целую всех! 471 00:38:27,440 --> 00:38:29,710 Пока, детка. Я потом тебе позвоню. 472 00:38:29,790 --> 00:38:32,100 - Пока! - Пока! - Поцелуй Джулию! 473 00:38:32,180 --> 00:38:33,920 - Приятного аппетита! - Приятного аппетита! 474 00:38:34,000 --> 00:38:37,130 - Приятного аппетита! - Симона, передай мне пармезан. 475 00:38:37,210 --> 00:38:39,510 - И мне пармезан. - Ну как? 476 00:38:39,590 --> 00:38:41,150 Вкусно? 477 00:38:41,550 --> 00:38:43,490 - Очень вкусно, мама. - Не соленые. 478 00:38:43,570 --> 00:38:45,030 Не соленые. 479 00:38:46,390 --> 00:38:47,780 Пармезан. Спасибо. 480 00:38:47,860 --> 00:38:49,520 Что тебе сказать? 481 00:38:49,600 --> 00:38:52,320 Для процесса требуется всего шесть присяжных. 482 00:38:52,400 --> 00:38:55,360 Но шести присяжных не найти во всем Турине. 483 00:38:55,440 --> 00:38:57,440 А что будет, если процесс не возобновится? 484 00:38:58,520 --> 00:39:00,730 - Я не знаю, что будет. - Девочки, уберите сами. 485 00:39:00,810 --> 00:39:02,320 А я пойду прилягу. 486 00:39:02,400 --> 00:39:04,940 Знаю только, что стол председателя суда 487 00:39:05,020 --> 00:39:07,090 завален медицинскими справками. 488 00:39:07,170 --> 00:39:08,780 Буквально. 489 00:39:10,890 --> 00:39:13,270 Все в Турине сейчас страдают этим... 490 00:39:13,350 --> 00:39:14,860 - Как его там? - Депрессивным синдромом. 491 00:39:14,940 --> 00:39:16,570 Депрессивным синдромом. 492 00:40:15,650 --> 00:40:17,160 Пока. 493 00:40:57,120 --> 00:40:58,670 - Привет, Рита. - Привет. 494 00:41:00,960 --> 00:41:03,570 Привет. Будешь горячий шоколад? 495 00:41:04,580 --> 00:41:06,130 - Идем. - Иди, детка. 496 00:41:17,640 --> 00:41:19,340 Поверить не могу. 497 00:41:21,010 --> 00:41:22,770 У нее сердце отказало. 498 00:41:24,290 --> 00:41:26,620 Я беспокоюсь за папу. Никогда его таким не видел. 499 00:41:27,470 --> 00:41:29,110 Не знаю, что делать. 500 00:41:30,040 --> 00:41:31,570 Где он? 501 00:41:31,970 --> 00:41:33,650 В спальне. 502 00:42:02,340 --> 00:42:04,010 Поговори со мной. 503 00:42:06,320 --> 00:42:07,970 - Папа! - Ты молчишь. 504 00:42:18,640 --> 00:42:20,400 Дорина молчит. 505 00:42:22,880 --> 00:42:24,480 Она больше не говорит. 506 00:42:45,560 --> 00:42:47,210 Не трогай меня. 507 00:44:33,460 --> 00:44:35,840 - Ну что, скоро? Ах, звук. - Подожди. Да? 508 00:44:37,030 --> 00:44:39,520 Можем начинать? Так, твой репортаж готов. 509 00:44:39,600 --> 00:44:42,220 Итак, первый репортаж о похищении Альдо Моро, 510 00:44:42,300 --> 00:44:45,950 которое произошло час назад. Мы едва успели подготовить материал. 511 00:44:48,660 --> 00:44:50,700 А через месяц начались 512 00:44:50,780 --> 00:44:53,850 55 самых драматичных дней в истории республики. 513 00:44:54,500 --> 00:44:57,360 Был похищен лидер христианских демократов, 514 00:44:57,440 --> 00:44:59,480 секретарь первой итальянской партии. 515 00:45:01,620 --> 00:45:04,870 Виа Стреза - это улица в жилом квартале Рима, 516 00:45:04,950 --> 00:45:07,960 сразу за Камилуччей. Время - без десяти десять. 517 00:45:08,040 --> 00:45:12,570 Мы только что приехали на место, где произошло похищение. 518 00:45:13,170 --> 00:45:15,850 Вот машина с телами. 519 00:45:16,340 --> 00:45:19,520 В ней лежат телохранители, 520 00:45:19,600 --> 00:45:21,600 которые составляли охрану 521 00:45:21,680 --> 00:45:23,350 депутата Моро. 522 00:45:25,010 --> 00:45:26,940 Страна была на осадном положении. 523 00:45:27,020 --> 00:45:30,320 Поиски и проверки шли постоянно, но безрезультатно. 524 00:45:41,050 --> 00:45:43,560 И вот однажды нам тоже позвонили из Рима 525 00:45:43,640 --> 00:45:45,850 с просьбой помочь в поисках Моро. 526 00:45:48,850 --> 00:45:50,750 Ну что? Чем займемся? 527 00:45:50,830 --> 00:45:53,340 Мы должны проверить ориентировки на подозреваемых. 528 00:45:53,420 --> 00:45:56,570 Возможно, среди них есть кто-то, кого мы уже знаем. 529 00:45:58,270 --> 00:46:00,100 - Речь об этих? - Да. 530 00:46:01,120 --> 00:46:02,860 А как их выбирали? 531 00:46:05,140 --> 00:46:07,150 По-моему, они просто не знают, что делать. 532 00:46:08,490 --> 00:46:11,770 Если им нужна наша помощь, пусть объяснят ход своих действий. 533 00:46:11,850 --> 00:46:13,650 - Иначе ничего не выйдет. - Хоть что-то. 534 00:46:14,460 --> 00:46:16,770 Да, возможно, теперь они это сделают. 535 00:46:16,850 --> 00:46:18,990 Наберитесь терпения, пожалуйста. 536 00:46:30,900 --> 00:46:33,480 Что бы там ни было, так они его никогда не найдут. 537 00:46:33,560 --> 00:46:35,860 - Может, они и не хотят этого. - О чем это ты? 538 00:46:36,810 --> 00:46:38,610 Добро пожаловать в Рим. 539 00:46:38,650 --> 00:46:40,560 - Генерал! - Вольно. 540 00:46:42,440 --> 00:46:43,970 Вот вы и здесь. 541 00:46:44,730 --> 00:46:46,500 Вас тоже вызвали сюда для поисков? 542 00:46:47,340 --> 00:46:48,950 Меня пригласили участвовать 543 00:46:49,030 --> 00:46:51,060 во встрече сотрудников Министерства внутренних дел 544 00:46:51,140 --> 00:46:52,880 с преподавателями университета. 545 00:46:52,960 --> 00:46:55,520 А, там даже был один американец. 546 00:46:56,450 --> 00:46:58,410 Кажется, он думал, что находится в Панаме. 547 00:46:59,430 --> 00:47:00,930 Да. 548 00:47:02,360 --> 00:47:03,860 Генерал, 549 00:47:03,940 --> 00:47:05,470 наши соболезнования. 550 00:47:09,930 --> 00:47:12,630 Как проходят ваши оперативки? 551 00:47:13,230 --> 00:47:15,400 Ни одного следа, ни одной версии. 552 00:47:15,920 --> 00:47:18,690 - При вас такого бы не было. - Этого мы знать не можем. 553 00:47:19,810 --> 00:47:21,800 Однако процесс в Турине возобновился. 554 00:47:21,880 --> 00:47:24,820 Да, но обвиняемые могут быть оправданы из-за отсутствия улик. 555 00:47:24,900 --> 00:47:26,900 У нас есть свидетель. 556 00:47:30,590 --> 00:47:32,180 Он не согласится приехать. 557 00:47:33,150 --> 00:47:34,850 А, так вы его спрашивали? 558 00:47:38,090 --> 00:47:39,740 Спрашивали? 559 00:47:40,540 --> 00:47:43,110 - Спрашивали? - Нет, нет. - Тогда о чем речь? 560 00:47:44,570 --> 00:47:45,870 Найдите мне пепельницу. 561 00:47:46,450 --> 00:47:47,950 Нет, мы его не спрашивали. 562 00:47:54,470 --> 00:47:56,100 Привет, дорогой. Как ты? 563 00:47:57,190 --> 00:47:58,780 Хорошо, радость моя. 564 00:47:58,980 --> 00:48:01,120 А что ты мне расскажешь? 565 00:48:01,200 --> 00:48:03,200 Все про тебя спрашивают. 566 00:48:03,490 --> 00:48:06,700 Говорят, мы должны помочь освободить Альдо Моро. 567 00:48:10,960 --> 00:48:12,550 Мы? 568 00:48:16,290 --> 00:48:17,930 Здесь я ничего не могу сделать, дорогая. 569 00:48:19,780 --> 00:48:22,860 Я должен попасть туда, где сидят вожаки бригадистов. 570 00:48:28,980 --> 00:48:30,660 Бушетта хлопочет о переводе. 571 00:48:30,740 --> 00:48:34,010 Он хочет попасть в лечебный центр тюрьмы в Турине. 572 00:48:35,390 --> 00:48:37,160 Но в Кунео ведь тоже есть врачи. 573 00:48:37,240 --> 00:48:39,450 Он говорит, у него туберкулез почек. 574 00:48:41,500 --> 00:48:43,290 Бушетта останется в Кунео. 575 00:48:47,880 --> 00:48:49,470 Адвокат. 576 00:48:49,550 --> 00:48:51,340 Пришел ответ. 577 00:48:51,420 --> 00:48:53,420 Ходатайство жены Бушетты 578 00:48:53,880 --> 00:48:56,010 объяснялось планами Стефано Бонтате, 579 00:48:56,090 --> 00:48:58,430 полновластного босса мафии Палермо. 580 00:48:59,060 --> 00:49:00,640 Спасибо, адвокат. 581 00:49:01,280 --> 00:49:03,340 Но почему мафию интересовал Альдо Моро? 582 00:49:04,480 --> 00:49:06,720 И почему вскоре все передумали 583 00:49:07,220 --> 00:49:09,720 и никто уже не хотел спасать ему жизнь? 584 00:49:09,800 --> 00:49:12,310 Говорят, что сотрудники полиции обнаружили... 585 00:49:12,510 --> 00:49:15,520 Пришло подтверждение: это тело Моро. 586 00:49:16,160 --> 00:49:21,150 Оно находилось в красном "Рено" недалеко от Виа-делле-Ботеге-Оскуре. 587 00:49:23,420 --> 00:49:26,350 Через 55 дней после того трагического похищения 588 00:49:27,080 --> 00:49:29,680 все вокруг изменилось навсегда. 589 00:49:57,031 --> 00:49:59,697 ПЛОЩАДЬ ДЕЛЬ ДЖЕЗУ 590 00:50:12,737 --> 00:50:14,737 ГРАНИЦА ВОЕННОЙ ЗОНЫ 591 00:50:29,768 --> 00:50:32,915 Джиротто! Джиротто! Джиротто! 592 00:50:36,097 --> 00:50:38,986 Джиротто! Джиротто! Джиротто! 593 00:50:39,662 --> 00:50:42,062 Джиротто, пожалуйста, ответьте нам! 594 00:50:46,222 --> 00:50:48,604 Я, присутствующий здесь Джиротто Сильвано, 595 00:50:48,680 --> 00:50:52,426 родившийся в Казелле-Торинезе 3 апреля 1939 года, 596 00:50:57,493 --> 00:50:59,546 по доброй воле 597 00:50:59,620 --> 00:51:01,831 и безо всякого принуждения 598 00:51:01,973 --> 00:51:04,177 готов дать показания 599 00:51:04,250 --> 00:51:07,386 относительно деятельности отдела по борьбе с терроризмом 600 00:51:07,460 --> 00:51:09,502 при высшем командовании Турина 601 00:51:10,551 --> 00:51:13,760 под руководством генерала Карло Альберто далла Кьезы. 602 00:51:19,724 --> 00:51:21,706 Показания Джиротто 603 00:51:21,780 --> 00:51:23,928 дали понять бригадистам, что по крайней мере в суде 604 00:51:24,000 --> 00:51:25,937 они проиграли. 605 00:51:26,311 --> 00:51:29,333 После 102 часов в совещательной комнате был оглашен приговор. 606 00:51:29,410 --> 00:51:33,217 Франческини Альберто - к 14 годам и шести месяцам заключения. 607 00:51:33,484 --> 00:51:36,933 Феррари Паоло Маурицио - к 13 годам заключения. 608 00:51:37,620 --> 00:51:40,702 Все главари Красных бригад получили тюремный срок. 609 00:51:41,020 --> 00:51:44,520 Курчо Ренато - к 15 годам заключения. 610 00:51:46,666 --> 00:51:48,577 Но не все остались там. 611 00:51:50,035 --> 00:51:52,817 Надя Мантовани, которая была арестована вместе с Курчо, 612 00:51:53,786 --> 00:51:56,017 смогла выйти по истечении срока предварительного заключения. 613 00:52:35,466 --> 00:52:37,395 Генерал, вам звонит министр Роньони. 614 00:52:37,617 --> 00:52:39,164 Давай. 615 00:52:43,680 --> 00:52:45,768 Министр, здравствуйте. Слушаю. 616 00:52:48,666 --> 00:52:50,186 Конечно. 617 00:52:51,075 --> 00:52:52,604 Я готов. Да. 618 00:52:53,324 --> 00:52:54,844 Да. 619 00:52:55,377 --> 00:52:56,920 Спасибо. 620 00:52:58,097 --> 00:53:00,506 - Едем в Рим, генерал, да? - Нет, нет, нет. 621 00:53:01,004 --> 00:53:02,684 Мы едем на Север. 622 00:53:17,048 --> 00:53:20,471 - А ты что сказал? - "Давай иди отсюда". 623 00:53:20,550 --> 00:53:22,142 - Своей кузине? - Своей кузине. 624 00:53:22,220 --> 00:53:23,884 Так что? 625 00:53:23,960 --> 00:53:26,862 - Как дела? - Хорошо. А у тебя? 626 00:53:32,666 --> 00:53:34,320 Здравствуйте. 627 00:53:35,600 --> 00:53:38,062 С сегодняшнего дня вы все на нелегальном положении. 628 00:53:41,093 --> 00:53:45,235 Отныне у вас нет ни имени, ни семьи. 629 00:53:46,897 --> 00:53:48,968 Отныне ни у кого из вас нет дома. 630 00:53:50,017 --> 00:53:52,995 И отныне это Красные бригады будут бояться нас. 631 00:53:56,320 --> 00:53:58,008 Успехов вам. 632 00:53:59,120 --> 00:54:00,702 - Спасибо. - Спасибо. 633 00:54:01,671 --> 00:54:04,497 Правительство решило, что государство должно действовать. 634 00:54:04,570 --> 00:54:06,311 Берите, ребята. 635 00:54:07,600 --> 00:54:11,740 Было 30 августа 1978 года. Мы снова были в деле. 61546

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.