Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:16,960 --> 00:00:19,900
СЕРДЖО КАСТЕЛЛИТТО
2
00:00:21,200 --> 00:00:25,610
КОМАНДА ГЕНЕРАЛА
3
00:00:25,680 --> 00:00:28,130
АВТОР ИДЕИ - ЛУЧИО ПЕЛЛЕГРИНИ
4
00:00:28,180 --> 00:00:30,620
В РОЛЯХ: АНТОНИО ФОЛЛЕТТО
5
00:00:30,670 --> 00:00:33,130
ФЛАВИО ФУРНО
6
00:00:33,190 --> 00:00:35,610
АНДРЕА ДИ МАРИЯ
7
00:00:35,680 --> 00:00:37,820
ВИОЛА САРТОРЕТТО
8
00:00:37,940 --> 00:00:40,570
РОМАНО РЕДЖАНИ
АЛЕССИО ПРАТИКО
9
00:00:41,080 --> 00:00:44,050
ТЕРЕЗА САПОНАНДЖЕЛО
10
00:00:47,740 --> 00:00:50,900
АВТОРЫ СЦЕНАРИЯ
МОНИКА ЗАПЕЛЛИ, ПЕППЕ ФЬОРИ
11
00:00:58,550 --> 00:01:00,980
ОПЕРАТОР - МАРКО БАССАНО
12
00:01:01,510 --> 00:01:04,970
КОМПОЗИТОРЫ
ДЖУЛИАНО ТАВИАНИ, КАРМЕЛО ТРАВИЯ
13
00:01:18,740 --> 00:01:21,460
ПРОДЮСЕР - СИМОНА ЭРКОЛАНИ
14
00:01:22,940 --> 00:01:26,650
РЕЖИССЕРЫ
ЛУЧИО ПЕЛЛЕГРИНИ, АНДРЕА ДЖУБЛИН
15
00:01:37,530 --> 00:01:39,530
Нам удалось освободить Ганчу.
16
00:01:40,050 --> 00:01:43,220
Но эта операция стоила жизни
ефрейтору Джованни д'Альфонсо
17
00:01:44,060 --> 00:01:46,330
и одному из основателей Красных бригад
18
00:01:47,390 --> 00:01:49,150
Маре Кагол.
19
00:01:56,650 --> 00:01:58,150
"Дорогие родители,
20
00:01:58,230 --> 00:02:00,770
не думайте, что я не сознаю,
что делаю.
21
00:02:01,410 --> 00:02:03,550
Благодаря вам я выросла образованной,
22
00:02:03,630 --> 00:02:06,310
умной, а главное, сильной.
23
00:02:07,880 --> 00:02:10,310
И сейчас я особенно ощущаю эту силу.
24
00:02:17,140 --> 00:02:19,680
Мы боремся за правое и святое дело.
25
00:02:19,760 --> 00:02:21,760
История меня оправдает.
26
00:02:21,850 --> 00:02:24,710
Вы спросите: но стоит ли действовать
такими методами?
27
00:02:28,460 --> 00:02:30,610
Поверьте, других просто нет.
28
00:02:32,000 --> 00:02:34,700
Это полицейское государство
держится только на силе оружия.
29
00:02:35,380 --> 00:02:38,830
И тот, кто хочет победить его,
должен действовать так же".
30
00:02:41,420 --> 00:02:44,050
Письмо Мары Кагол ее родителям.
31
00:02:59,460 --> 00:03:01,610
УБИТА ЖЕНА ГЛАВАРЯ КРАСНЫХ БРИГАД
32
00:03:02,400 --> 00:03:04,000
Я сварила кофе.
33
00:03:07,610 --> 00:03:09,430
Она совсем юная.
34
00:03:13,770 --> 00:03:17,980
Счастье, что Симона и Рита
вышли за хороших ребят.
35
00:03:18,970 --> 00:03:22,580
А что, ты думаешь, что она вступила
в Красные бригады из-за мужа?
36
00:03:25,280 --> 00:03:26,850
Думаю,
37
00:03:27,350 --> 00:03:29,810
да. Если бы она не встретила
Ренато Курчо,
38
00:03:29,890 --> 00:03:31,740
то, возможно,
выбрала бы другой путь. Да.
39
00:03:33,240 --> 00:03:36,450
Значит, я законопослушна потому,
что мой муж - карабинер?
40
00:03:36,530 --> 00:03:37,790
Нет.
41
00:03:40,240 --> 00:03:43,030
Не думаю, что она считала себя
лишь женой главаря.
42
00:03:44,110 --> 00:03:47,340
Женщины в Красных бригадах
участвуют в похищениях и ограблениях.
43
00:03:47,710 --> 00:03:50,000
Это для вас мы другие,
а у них все равны.
44
00:03:50,660 --> 00:03:53,450
Боже, ты стала феминисткой.
45
00:03:54,880 --> 00:03:57,180
Ветер перемен долетает и до казарм.
46
00:03:58,940 --> 00:04:00,900
- Пока. - Пока.
- До вечера.
47
00:04:05,350 --> 00:04:09,670
КУРЧО В БЕГАХ: СТРАХ
ОТОМСТИТ ЛИ ОН ЗА ЖЕНУ?
48
00:04:10,040 --> 00:04:14,270
Красные бригады купили старую ферму
в окрестностях Акви
49
00:04:14,350 --> 00:04:17,270
с помощью женщины,
предоставившей подложные документы.
50
00:04:18,040 --> 00:04:20,300
А затем они превратили
старый дом в тюрьму,
51
00:04:20,380 --> 00:04:22,590
замуровав окна в одной из комнат.
52
00:04:23,250 --> 00:04:25,390
В те дни ни о чем другом не говорили.
53
00:04:26,380 --> 00:04:29,850
Газеты нападали на нас за то,
что операция была проведена плохо.
54
00:04:30,240 --> 00:04:32,320
Это подпитывало страх в обществе,
55
00:04:32,400 --> 00:04:34,400
уже и без того напуганном.
56
00:04:34,570 --> 00:04:37,760
А мы все теперь ждали мести Курчо.
57
00:04:44,950 --> 00:04:47,180
Мы увеличили количество блокпостов.
58
00:04:47,790 --> 00:04:50,140
Но так нам Курчо никогда не поймать.
59
00:04:50,280 --> 00:04:52,410
Нам нужно гораздо,
гораздо больше людей.
60
00:04:52,490 --> 00:04:54,750
Сейчас не то время,
чтобы играть мускулами.
61
00:04:54,830 --> 00:04:56,490
Вся страна в шоке.
62
00:04:56,570 --> 00:04:59,370
Один карабинер погиб,
а другой лишился глаза и руки.
63
00:04:59,450 --> 00:05:01,360
Пресса пишет,
что мы направили его на верную смерть.
64
00:05:01,440 --> 00:05:05,900
Не так-то просто избежать смерти,
когда в тебя бросают гранату.
65
00:05:06,080 --> 00:05:08,790
Но если бы эти люди
прошли серьезную подготовку,
66
00:05:08,870 --> 00:05:10,620
такую же как спецназ,
67
00:05:10,700 --> 00:05:14,100
этого бы не случилось.
- Время спецназов окончено, генерал.
68
00:05:14,180 --> 00:05:15,870
Пора вернуться к нормальной жизни.
69
00:05:15,950 --> 00:05:18,590
К нормальной?
Разве то, что происходит вокруг,
70
00:05:18,670 --> 00:05:21,930
можно назвать нормальным? Разве можно?
- Вы газеты читаете?
71
00:05:22,010 --> 00:05:25,120
Каждая ваша операция
влечет за собой бесконечные споры.
72
00:05:25,200 --> 00:05:28,640
Сперва Джиротто,
потом адрес явочной квартиры,
73
00:05:28,720 --> 00:05:31,050
взявшийся непонятно откуда.
- Ну конечно, ведь террористы,
74
00:05:31,130 --> 00:05:33,040
когда делают заявления в печати,
75
00:05:33,120 --> 00:05:35,470
сообщают имена своих людей,
76
00:05:35,550 --> 00:05:37,550
а также имена следующих жертв.
77
00:05:37,630 --> 00:05:40,180
А мы должны действовать
в обстановке строгой секретности.
78
00:05:40,390 --> 00:05:42,400
- Сосси на свободе.
- Сосси на свободе.
79
00:05:42,480 --> 00:05:44,520
Красные бригады
понесли большие потери.
80
00:05:44,600 --> 00:05:46,870
Мы поняли, как они устроены
и каковы их мотивы.
81
00:05:46,950 --> 00:05:49,840
Вы проделали большую работу.
И ее продолжат другие.
82
00:05:51,110 --> 00:05:53,140
Другие? Какие другие?
83
00:05:54,880 --> 00:05:59,060
Ваш особый отдел
официально распущен, генерал.
84
00:06:21,490 --> 00:06:23,270
Нас хотят распустить.
85
00:06:25,810 --> 00:06:27,600
То есть как распустить?
86
00:06:30,780 --> 00:06:33,380
Не хотите съездить в Рим
и поговорить с министром?
87
00:06:37,420 --> 00:06:39,000
- Я всего лишь капитан.
- Да.
88
00:06:39,080 --> 00:06:41,830
Капитан, который арестовал
Курчо и Франческини.
89
00:06:45,530 --> 00:06:47,400
Я уже сделал все что мог.
90
00:06:51,490 --> 00:06:53,130
Идите сюда.
91
00:07:01,330 --> 00:07:02,500
Здравствуйте.
92
00:07:03,120 --> 00:07:05,110
- Здравствуйте.
- Как дела?
93
00:07:05,190 --> 00:07:06,790
Довольно неплохо.
94
00:07:06,870 --> 00:07:08,870
Что насчет Курчо?
95
00:07:08,950 --> 00:07:10,950
Ничего. Пока его не нашли.
96
00:07:11,950 --> 00:07:15,290
Но я пришел к вам
вовсе не по этому вопросу.
97
00:07:16,970 --> 00:07:19,600
Как вы считаете, мы хорошо работали?
98
00:07:20,780 --> 00:07:23,010
Конечно. Что за вопрос?
99
00:07:23,900 --> 00:07:25,560
Нас хотят распустить.
100
00:07:26,510 --> 00:07:28,650
- Прикрыть отдел.
- Да, я знаю.
101
00:07:28,730 --> 00:07:30,650
Это ошибочное решение.
102
00:07:30,730 --> 00:07:33,560
Раз, по-вашему, это ошибочное решение,
вы должны вмешаться.
103
00:07:33,640 --> 00:07:37,890
Судебная власть должна дать понять,
что она на нашей стороне.
104
00:07:37,970 --> 00:07:39,970
Генерал, есть правила,
которые регулируют...
105
00:07:40,050 --> 00:07:42,050
- Правила?
- Да, которые регулируют отношения
106
00:07:42,130 --> 00:07:44,040
между государственными органами.
107
00:07:44,120 --> 00:07:46,120
Мы не можем вмешиваться.
108
00:07:47,010 --> 00:07:49,410
Особенно сейчас,
когда демократия в опасности.
109
00:07:49,850 --> 00:07:51,410
Вмешиваться...
110
00:08:00,160 --> 00:08:02,280
Это решение дорого всем обойдется.
111
00:08:03,270 --> 00:08:05,210
Всем. Запомните это.
112
00:08:23,800 --> 00:08:26,520
Господин заместитель министра,
Красные бригады не уничтожены,
113
00:08:26,600 --> 00:08:28,610
и они не остановятся.
114
00:08:28,820 --> 00:08:31,700
Нам стало известно,
что незадолго до своего ареста
115
00:08:31,780 --> 00:08:33,460
Франческини был здесь, в Риме.
116
00:08:33,900 --> 00:08:36,200
И у нас есть все основания полагать,
что Красные бригады
117
00:08:36,280 --> 00:08:38,280
обзавелись базой в столице.
118
00:08:38,570 --> 00:08:39,870
- В Риме?
- Да.
119
00:08:39,950 --> 00:08:42,030
По-вашему, они дотянутся до Рима?
120
00:08:42,560 --> 00:08:44,220
Амбиции у них большие.
121
00:08:44,300 --> 00:08:48,110
И с каждым разом
они всё больше поднимают планку.
122
00:08:48,670 --> 00:08:51,180
Капитан, не стоит впадать в алармизм.
123
00:08:51,650 --> 00:08:54,710
Терроризм - это явление,
связанное с промышленными регионами.
124
00:08:54,790 --> 00:08:56,790
А здесь, в Риме, заводов нет.
125
00:08:56,870 --> 00:08:59,880
И это только осложнит положение.
126
00:08:59,960 --> 00:09:02,930
Потому что мы не будем знать,
где искать их сторонников.
127
00:09:03,010 --> 00:09:05,070
Отдаю должное вашей вовлеченности,
128
00:09:05,150 --> 00:09:07,290
капитан, но решение уже принято.
129
00:09:07,950 --> 00:09:10,140
Отдел по борьбе
с терроризмом распущен.
130
00:09:10,580 --> 00:09:12,800
Так будет лучше для всех.
131
00:09:12,880 --> 00:09:15,020
Прислушайтесь к словам генерала.
132
00:09:16,020 --> 00:09:18,920
Отправьте наши кадры
в зоны наибольшего риска.
133
00:09:19,720 --> 00:09:22,730
С этой целью генерал продумал,
134
00:09:23,290 --> 00:09:25,980
как можно распределить
людские ресурсы.
135
00:09:26,880 --> 00:09:28,450
Восемь человек - в Рим,
136
00:09:28,530 --> 00:09:30,060
восемь - в Милан.
137
00:09:32,130 --> 00:09:33,810
- А потом...
- Можете не беспокоиться.
138
00:09:34,570 --> 00:09:36,630
Правительство не утеряет бдительность.
139
00:09:40,010 --> 00:09:41,590
Конечно.
140
00:09:45,450 --> 00:09:47,230
В 75-м году
141
00:09:47,880 --> 00:09:49,870
правительство было уверено,
что терроризм
142
00:09:49,950 --> 00:09:51,950
никогда не доберется до Рима.
143
00:09:52,450 --> 00:09:55,210
Главными в политике
тогда были две фигуры.
144
00:09:56,160 --> 00:09:58,190
Они и решили судьбу генерала.
145
00:09:59,140 --> 00:10:00,790
Альдо Моро
146
00:10:00,870 --> 00:10:02,870
и Джулио Андреотти.
147
00:10:12,530 --> 00:10:16,080
Вы знаете, что вместе мы добились
впечатляющих результатов.
148
00:10:18,270 --> 00:10:20,000
Теперь важно сделать так,
149
00:10:20,730 --> 00:10:22,660
чтобы полученные знания и навыки
150
00:10:24,560 --> 00:10:26,670
не остались лишь нашим достоянием.
151
00:10:29,580 --> 00:10:34,180
Благодаря всем вам наши методы смогут
распространиться на всю Италию.
152
00:10:36,310 --> 00:10:38,220
Я уверен в этом.
153
00:10:38,300 --> 00:10:40,310
Хоть и не буду больше
вашим командиром.
154
00:10:48,660 --> 00:10:50,400
Нас распускают, генерал?
155
00:10:50,480 --> 00:10:52,110
Они что, с ума сошли?
156
00:11:02,790 --> 00:11:05,260
Нас разделили
с учетом пожеланий генерала.
157
00:11:06,160 --> 00:11:08,710
Меня вместе с Разбойником и Кавалером
перевели в Милан.
158
00:11:09,360 --> 00:11:12,140
Это были наши последние часы в Турине.
159
00:11:13,730 --> 00:11:15,570
Нам хотят помешать.
160
00:11:15,650 --> 00:11:17,440
- Я так и думал.
- Почему?
161
00:11:18,200 --> 00:11:20,180
Мы стали слишком уж независимы.
162
00:11:20,730 --> 00:11:22,630
А генерал - слишком популярен.
163
00:11:22,710 --> 00:11:26,070
А на мой взгляд,
немного терроризма иногда не помешает.
164
00:11:26,490 --> 00:11:29,250
- Страх держит людей в узде.
- Что ты несешь?
165
00:11:29,660 --> 00:11:31,800
Не обращай внимания,
это он листовок начитался.
166
00:11:33,670 --> 00:11:35,610
Ладно, я иду собирать чемоданы.
167
00:11:35,970 --> 00:11:37,600
- Вы идете?
- А как же.
168
00:11:38,230 --> 00:11:40,490
Ладно, вы идите, а я позже подойду.
169
00:11:40,570 --> 00:11:41,860
- Точно?
- Да.
170
00:11:41,940 --> 00:11:44,150
- Поезд через два часа, не опоздай.
- Не волнуйся.
171
00:11:45,220 --> 00:11:47,030
Ты прямо как моя мама.
172
00:11:47,550 --> 00:11:48,550
Спокойно.
173
00:12:44,530 --> 00:12:46,900
Генерала перевели в кабинет поменьше.
174
00:12:48,250 --> 00:12:50,350
Лишили его власти и полномочий.
175
00:12:52,000 --> 00:12:54,020
Он чувствовал себя точно лев в клетке.
176
00:13:21,740 --> 00:13:23,740
Извините, я услышал этот звук и...
177
00:13:26,330 --> 00:13:28,070
Условный рефлекс.
178
00:13:28,320 --> 00:13:29,910
Генерал!
179
00:13:31,320 --> 00:13:32,960
И у меня тоже.
180
00:13:34,180 --> 00:13:36,100
Милан, Виа Мадерно, дом 5.
181
00:13:37,740 --> 00:13:39,520
Это не мое дело, Секи.
182
00:13:40,930 --> 00:13:42,810
Я бы предупредил Бонавентуру.
183
00:13:43,470 --> 00:13:44,660
Есть.
184
00:13:45,870 --> 00:13:47,940
Капитан Бонавентура, естественно,
185
00:13:48,510 --> 00:13:50,690
решил отправить туда нас.
186
00:13:56,610 --> 00:13:58,650
Генерал больше не был
нашим начальником.
187
00:13:59,470 --> 00:14:01,740
Но это ничего не меняло.
188
00:14:01,820 --> 00:14:03,820
Мы действовали как он.
189
00:14:39,910 --> 00:14:41,430
Что там?
190
00:14:46,280 --> 00:14:47,790
Никола, что?
191
00:14:49,540 --> 00:14:51,210
Мы нашли его.
192
00:14:54,960 --> 00:14:56,790
Это Курчо. Смотри.
193
00:15:02,900 --> 00:15:05,440
Курчо недолго был в трауре.
194
00:15:06,200 --> 00:15:08,340
Он жил уже с новой подругой.
195
00:15:09,020 --> 00:15:11,260
- Ее звали Надя Мантовани.
- Молодцы.
196
00:15:11,750 --> 00:15:13,900
Я был уверен, что вы его найдете.
197
00:15:14,230 --> 00:15:16,810
Имейте в виду одну вещь:
по воскресеньям они менее бдительны.
198
00:15:17,240 --> 00:15:18,890
Не забывайте об этом.
199
00:15:18,970 --> 00:15:21,460
Конечно, генерал,
мы уже подготовились.
200
00:15:21,540 --> 00:15:24,490
Помните о том, что произошло
на ферме Спьотта.
201
00:15:24,860 --> 00:15:27,170
- Будьте осторожны.
- Будем, генерал.
202
00:15:28,110 --> 00:15:29,780
Бонавентура, все пройдет хорошо.
203
00:15:30,650 --> 00:15:32,800
Спасибо, генерал. Хорошего вам дня.
204
00:16:33,130 --> 00:16:36,000
Курчо! Карабинеры! Выходи!
205
00:16:42,830 --> 00:16:44,900
- Берегитесь!
- На балкон!
206
00:16:44,980 --> 00:16:47,270
Надя Мантовани там! На балконе!
207
00:16:50,360 --> 00:16:51,910
Курчо!
208
00:16:52,610 --> 00:16:54,830
Выходи с поднятыми руками!
209
00:16:58,190 --> 00:17:00,070
Если не будете стрелять!
210
00:17:01,120 --> 00:17:02,820
Не будем!
211
00:17:05,880 --> 00:17:07,760
Выбрось оружие к нам!
212
00:17:09,400 --> 00:17:10,970
Я ранен.
213
00:17:16,050 --> 00:17:17,760
Подними руки вверх.
214
00:17:18,070 --> 00:17:19,370
Подними руки вверх.
215
00:17:21,460 --> 00:17:23,870
- Иди сюда.
- Мне больно, фашист!
216
00:17:23,950 --> 00:17:25,950
Заткнись. Давай, пошел!
217
00:18:06,710 --> 00:18:08,710
Против вас лично я ничего не имею.
218
00:18:10,000 --> 00:18:13,220
Я борюсь с системой, с институциями.
219
00:18:13,840 --> 00:18:15,690
Ты это понимаешь?
220
00:18:24,240 --> 00:18:26,230
Ты в курсе, что карабинеры
хладнокровно убили Мару?
221
00:18:28,100 --> 00:18:31,360
Ей выстрелили в сердце,
когда она, раненая, лежала на земле.
222
00:18:32,200 --> 00:18:35,440
Решили не ждать, когда она умрет
от ран в больнице.
223
00:18:39,200 --> 00:18:41,030
Это была казнь.
224
00:18:41,370 --> 00:18:43,650
Все, идем. Пока я не потерял терпение.
225
00:18:45,010 --> 00:18:46,960
Постой, а ты в курсе, что там было?
226
00:18:47,040 --> 00:18:48,710
Все это чушь.
227
00:18:48,940 --> 00:18:50,530
Идем.
228
00:19:28,490 --> 00:19:30,070
- Приятного аппетита.
- Приятного аппетита.
229
00:19:30,150 --> 00:19:31,690
Приятного аппетита.
230
00:19:34,900 --> 00:19:36,730
Передай масло, пожалуйста.
231
00:19:38,330 --> 00:19:39,460
Держи.
232
00:19:39,920 --> 00:19:41,540
Спасибо.
233
00:19:46,120 --> 00:19:47,770
Заметили, как все умолкли,
когда мы вошли?
234
00:19:48,040 --> 00:19:49,140
Еще бы.
235
00:19:50,430 --> 00:19:52,110
Мое терпение лопнуло.
Я все им выскажу.
236
00:19:52,190 --> 00:19:55,330
Да брось. Зачем шум поднимать?
237
00:20:30,360 --> 00:20:31,460
Генерал,
238
00:20:32,590 --> 00:20:34,470
его арест - ваша заслуга.
239
00:20:34,550 --> 00:20:36,260
Не говори глупости.
240
00:20:36,340 --> 00:20:39,100
Его арестовали вы,
и операция была проведена блестяще.
241
00:20:39,180 --> 00:20:41,180
- Вы молодцы.
- Нам повезло,
242
00:20:41,260 --> 00:20:43,120
потому что на этот раз
у них не было гранат.
243
00:20:44,270 --> 00:20:45,820
Дурак.
244
00:20:47,600 --> 00:20:49,890
- Как остальные, знаете?
- Почти ничего.
245
00:20:51,470 --> 00:20:54,180
- А Минни?
- Минни вернулась в полицию.
246
00:20:55,170 --> 00:20:56,790
Да.
247
00:21:01,370 --> 00:21:03,910
Ты ожидал увидеть кабинет побольше?
Да, Никола?
248
00:21:05,200 --> 00:21:06,770
Нет.
249
00:21:07,200 --> 00:21:08,950
Но с вами поступили несправедливо.
250
00:21:11,110 --> 00:21:12,610
Несправедливость - это совсем другое.
251
00:21:12,880 --> 00:21:14,410
Да уж.
252
00:21:15,390 --> 00:21:17,760
В то время вовсю шла другая война.
253
00:21:18,190 --> 00:21:20,260
Возможно, более важная, чем наша.
254
00:21:21,093 --> 00:21:22,933
Начинался судебный процесс
255
00:21:22,940 --> 00:21:24,340
над Красными бригадами.
256
00:21:24,350 --> 00:21:26,250
17 МАЯ 1976 ГОДА
257
00:21:26,500 --> 00:21:29,370
- Вы за всё заплатите!
- Как и ваши хозяева!
258
00:21:29,450 --> 00:21:32,430
Негодяи! Вы заплатите!
Кому вы служите?
259
00:21:38,230 --> 00:21:42,840
Товарищи! Товарищи!
Пусть скажет товарищ Маурицио!
260
00:21:44,250 --> 00:21:46,290
Мы официально заявляем,
261
00:21:46,530 --> 00:21:48,900
что являемся бойцами
коммунистической организации
262
00:21:48,980 --> 00:21:50,720
Красные бригады.
263
00:21:50,800 --> 00:21:54,360
Мы отзываем у наших адвокатов
согласие на защиту наших интересов.
264
00:21:54,440 --> 00:21:57,450
А если они будут назначены судом,
265
00:21:57,530 --> 00:22:00,060
призываем их отказаться
от любого сотрудничества с властью.
266
00:22:00,290 --> 00:22:02,700
В противном случае
они будут ответственны
267
00:22:02,780 --> 00:22:06,910
за последствия своих действий
перед лицом революционного движения.
268
00:22:14,040 --> 00:22:17,840
Вот так.
А без адвокатов суда не будет.
269
00:22:20,080 --> 00:22:21,800
Умные черти.
270
00:22:22,250 --> 00:22:23,750
Они опасны и умны.
271
00:22:27,440 --> 00:22:30,410
А угрозы адвокатам -
это лишь слова или всё всерьез?
272
00:22:32,140 --> 00:22:33,650
Ну...
273
00:22:33,730 --> 00:22:36,200
Всякий раз, когда их загоняли в угол,
274
00:22:38,150 --> 00:22:39,950
они отвечали насилием.
275
00:22:41,490 --> 00:22:43,190
Это как раз тот случай.
276
00:22:48,030 --> 00:22:49,620
Спасибо.
277
00:22:51,710 --> 00:22:53,490
Не беспокойся за меня.
278
00:22:54,050 --> 00:22:56,140
Меня охраняют лучше всех в Италии.
279
00:22:56,950 --> 00:22:58,450
Да, да.
280
00:23:03,920 --> 00:23:06,250
- Он не соленый.
- Не может быть.
281
00:23:06,330 --> 00:23:08,330
- Не может быть.
- Не может быть.
282
00:23:08,410 --> 00:23:10,410
Ты всегда так говоришь.
283
00:23:17,160 --> 00:23:18,870
Прокурор Коко
284
00:23:18,950 --> 00:23:21,100
любил гулять по Генуе один.
285
00:23:21,180 --> 00:23:24,080
Он брал охрану
лишь по дороге с работы домой.
286
00:23:24,160 --> 00:23:27,770
Бригады предпочли напасть тогда,
когда он был под охраной.
287
00:23:39,870 --> 00:23:42,310
Убийство Франческо Коко
и его охранников
288
00:23:42,610 --> 00:23:44,860
стало первым, спланированным заранее.
289
00:23:45,670 --> 00:23:48,570
Послание государству,
начинавшему процесс над бригадами,
290
00:23:48,820 --> 00:23:50,340
было ясным.
291
00:24:04,120 --> 00:24:06,860
Вчера бойцы Красных бригад
292
00:24:06,940 --> 00:24:09,890
казнили государственного палача
Франческо Коко
293
00:24:09,970 --> 00:24:12,740
и двух наймитов, охранявших его.
294
00:24:13,010 --> 00:24:16,130
Сегодня состоится суд и над вами тоже!
295
00:24:16,210 --> 00:24:18,610
Вас тоже будут судить!
296
00:24:18,690 --> 00:24:21,060
Вам тоже вынесут приговор!
297
00:24:21,220 --> 00:24:23,460
Вам тоже! Фашисты!
298
00:24:34,020 --> 00:24:36,140
ВМЕСТЕ С КОКО ОСУЖДЕНЫ И ВЫ,
МНОГОУВАЖАЕМЫЕ СУДЬИ
299
00:24:42,980 --> 00:24:44,270
Войдите.
300
00:24:46,280 --> 00:24:48,330
- Добрый день.
- Франко!
301
00:24:49,680 --> 00:24:51,510
- Как ты?
- Хорошо. А ты?
302
00:24:51,830 --> 00:24:54,400
Я очень рад тебя видеть. Проходи.
303
00:24:55,570 --> 00:24:57,810
Рассказывай, какими судьбами ты здесь?
304
00:24:58,410 --> 00:25:01,460
Обычный визит, смотрю,
как дела в подразделениях.
305
00:25:02,350 --> 00:25:05,430
Надеюсь, я не отвлек тебя
от важных дел?
306
00:25:05,610 --> 00:25:07,620
От важных - нет. Скорее...
307
00:25:09,980 --> 00:25:11,070
...от безумных.
308
00:25:11,740 --> 00:25:13,330
- Ты читал?
- Читал.
309
00:25:13,870 --> 00:25:15,410
Вот так.
310
00:25:18,380 --> 00:25:20,780
Очень печально,
что человек твоих талантов
311
00:25:20,860 --> 00:25:22,260
остался не у дел.
312
00:25:23,830 --> 00:25:25,500
Теперь дела обстоят так.
313
00:25:25,580 --> 00:25:27,240
Присоединяйся к нам.
314
00:25:27,320 --> 00:25:29,490
Мы поможем тебе решить все проблемы.
315
00:25:29,570 --> 00:25:31,200
К вам? В смысле...
316
00:25:31,760 --> 00:25:33,280
К нам.
317
00:25:50,010 --> 00:25:51,650
Но я ведь католик.
318
00:25:52,640 --> 00:25:54,450
Набожный католик.
319
00:25:55,200 --> 00:25:58,410
Р2 - ложа иного рода.
В ней много кардиналов.
320
00:25:58,490 --> 00:25:59,850
А, даже кардиналов?
321
00:25:59,930 --> 00:26:01,340
И генералов.
322
00:26:17,910 --> 00:26:19,420
Дора!
323
00:26:19,610 --> 00:26:21,250
- Дора!
- Да?
324
00:26:21,780 --> 00:26:24,610
- Ты уже дома?
- Да, я уже дома.
325
00:26:27,140 --> 00:26:30,810
У меня нет ни подчиненных, ни заданий.
326
00:26:31,170 --> 00:26:34,160
Мне надоело каждый день
придумывать себе занятие.
327
00:26:34,800 --> 00:26:36,300
Сними, я пришью его.
328
00:26:38,880 --> 00:26:41,900
Все так быстро меняется, Карло.
Наберись терпения.
329
00:26:41,980 --> 00:26:43,610
Терпения?
330
00:26:44,960 --> 00:26:46,980
Сегодня, увы, мне это не удалось.
331
00:26:56,570 --> 00:26:58,830
Сегодня ко мне приходил
332
00:26:59,580 --> 00:27:00,780
мой сослуживец.
333
00:27:01,810 --> 00:27:04,180
Мы с ним сто лет знакомы.
Генерал Пикьотти.
334
00:27:05,990 --> 00:27:09,670
Он предложил мне вступить
в масонскую ложу.
335
00:27:11,780 --> 00:27:12,990
А что это?
336
00:27:14,480 --> 00:27:17,260
Это своего рода...
337
00:27:19,630 --> 00:27:21,360
Как тебе объяснить?
338
00:27:21,940 --> 00:27:24,720
Что-то вроде закрытой
тайной организации,
339
00:27:24,800 --> 00:27:27,140
в которую входят не только военные.
340
00:27:30,410 --> 00:27:32,220
Я сначала колебался.
341
00:27:38,350 --> 00:27:40,120
Но согласился.
342
00:27:42,410 --> 00:27:44,000
Почему?
343
00:27:45,230 --> 00:27:46,880
Потому что...
344
00:27:48,240 --> 00:27:49,840
Не знаю.
345
00:27:50,750 --> 00:27:54,650
Чтобы узнать, кто они
и чем занимаются на самом деле.
346
00:27:58,650 --> 00:28:02,060
А главное, потому что я устал,
устал, устал.
347
00:28:03,210 --> 00:28:05,370
Но больше всего меня поразило то,
348
00:28:05,450 --> 00:28:07,940
что заявка на членство
была уже написана.
349
00:28:08,020 --> 00:28:10,020
Мне оставалось лишь подписать.
350
00:28:12,280 --> 00:28:13,830
Держи.
351
00:28:20,240 --> 00:28:22,370
Если ты устал, тебе нужно отдохнуть.
352
00:28:22,800 --> 00:28:24,340
Вот и все.
353
00:28:27,120 --> 00:28:28,720
Так. Отлично.
354
00:28:34,810 --> 00:28:36,530
Дора, дорогая моя!
355
00:28:43,880 --> 00:28:45,790
Я заберу это заявление.
356
00:28:46,530 --> 00:28:48,300
Да, и порву его.
357
00:29:00,480 --> 00:29:03,870
77-й год начался с череды убийств.
358
00:29:04,290 --> 00:29:06,380
Полицейские и карабинеры
заплатили высокую цену.
359
00:29:06,390 --> 00:29:08,540
ЛИНО ГЕДИНИ
360
00:29:10,430 --> 00:29:11,770
ДЖУЗЕППЕ ЧОТТА
361
00:29:11,850 --> 00:29:14,730
А потом свершилось убийство,
которым бригады намеревались
362
00:29:14,810 --> 00:29:17,560
окончательно сорвать судебный процесс.
363
00:29:17,640 --> 00:29:20,340
Их жертвой стал председатель
Коллегии адвокатов Турина
364
00:29:20,420 --> 00:29:24,230
Фульвио Кроче, который согласился
защищать обвиняемых.
365
00:29:44,570 --> 00:29:46,190
Что случилось?
366
00:29:52,740 --> 00:29:55,120
- Кто это?
- Адвокат Фульвио Кроче.
367
00:30:23,110 --> 00:30:27,510
Сегодня в Турине был зверски убит
адвокат Фульвио Кроче.
368
00:30:27,590 --> 00:30:30,690
Кроче защищал
отдельных не рядовых бойцов
369
00:30:30,770 --> 00:30:34,370
Красных бригад на процессе,
проходящем в столице Пьемонта,
370
00:30:34,450 --> 00:30:37,160
в то время как сами же бригадисты
угрожали ему.
371
00:30:37,380 --> 00:30:39,580
Теперь даже из дома страшно выйти.
372
00:30:40,640 --> 00:30:43,050
- Синьора?
- Можно мне стакан воды?
373
00:30:43,130 --> 00:30:44,690
Конечно.
374
00:30:49,070 --> 00:30:50,690
Все в порядке?
375
00:30:51,920 --> 00:30:53,440
Да.
376
00:30:56,820 --> 00:30:59,180
А потом Красные бригады
сменили тактику.
377
00:30:59,260 --> 00:31:02,450
Они переключились на журналистов,
которые открыто выступали против них.
378
00:31:02,530 --> 00:31:04,110
Им стреляли по ногам.
379
00:31:04,190 --> 00:31:06,510
Тогда это называлось "обезножить".
380
00:31:07,630 --> 00:31:10,590
Объектами насилия и терроризма
в последнее время
381
00:31:10,670 --> 00:31:13,010
стали журналисты и редакторы газет.
382
00:31:13,840 --> 00:31:15,830
Убит Карло Казаленго,
зам. главного редактора
383
00:31:15,910 --> 00:31:17,520
газеты "Ла Стампа".
384
00:31:17,600 --> 00:31:20,350
Тяжело ранены Витторио Бруно,
зам. главного редактора
385
00:31:20,430 --> 00:31:22,280
генуэзской газеты "XXI век",
386
00:31:22,360 --> 00:31:25,030
Идро Монтанелли,
редактор "Новой газеты".
387
00:31:25,110 --> 00:31:27,340
Эмилио Росси, редактор TG1,
388
00:31:27,420 --> 00:31:29,520
Нино Ферреро, редактор газеты "Унита",
389
00:31:29,600 --> 00:31:32,200
Антонио Гардзотто,
редактор "Гадзеттино",
390
00:31:32,280 --> 00:31:34,980
и многие другие журналисты
стали жертвами покушений
391
00:31:35,060 --> 00:31:37,370
или других актов насилия
392
00:31:37,450 --> 00:31:39,540
за свою профессиональную деятельность.
393
00:32:35,220 --> 00:32:36,820
И давно ты здесь?
394
00:32:36,900 --> 00:32:38,180
Не очень.
395
00:32:38,980 --> 00:32:40,960
Я думала, ты пробудешь в Риме дольше.
396
00:32:41,040 --> 00:32:42,380
Я быстро управился.
397
00:32:43,040 --> 00:32:45,020
Мне все-таки дали задание.
398
00:32:45,100 --> 00:32:47,100
Проверка тюрем.
399
00:32:49,200 --> 00:32:51,830
В основном я буду в Риме,
а не в Турине.
400
00:32:52,570 --> 00:32:55,150
Но ты ведь не этого ждал, верно?
401
00:33:00,420 --> 00:33:03,690
- Ты не ответил мне.
- Верно, я ждал совсем не этого.
402
00:33:07,350 --> 00:33:09,020
Мне здесь хорошо.
403
00:33:09,920 --> 00:33:11,350
Нандо рядом, в Милане.
404
00:33:11,430 --> 00:33:15,230
А еще я могу чаще бывать у девочек.
405
00:33:18,830 --> 00:33:20,060
Нет, правда.
406
00:33:22,720 --> 00:33:24,480
Правда, не волнуйся.
407
00:34:01,790 --> 00:34:03,740
Сколько лет уже мы не работали вместе?
408
00:34:04,480 --> 00:34:06,080
Много.
409
00:34:08,950 --> 00:34:10,410
Добрый вечер, генерал.
410
00:34:10,560 --> 00:34:13,730
Добрый вечер.
Нам надо поговорить с начальником.
411
00:34:14,520 --> 00:34:16,140
Я не знаю, ждал ли он вас.
412
00:34:16,220 --> 00:34:18,220
Я знаю. Он нас не ждал.
413
00:34:20,960 --> 00:34:22,630
Я не получал распоряжений.
414
00:34:22,710 --> 00:34:24,590
Вы боитесь директора?
415
00:34:24,670 --> 00:34:26,670
Поверьте, вам следует
больше бояться меня.
416
00:34:29,700 --> 00:34:32,160
Это задание казалось второстепенным.
417
00:34:32,240 --> 00:34:35,020
Но далла Кьеза
стал выполнять его на свой лад.
418
00:34:35,480 --> 00:34:37,650
Добрый вечер, генерал. Генерал.
419
00:34:38,050 --> 00:34:40,290
- Что-то случилось?
- Обычная проверка.
420
00:34:40,880 --> 00:34:42,100
В такой час?
421
00:34:42,650 --> 00:34:45,770
Это тюрьма, господин начальник.
Здесь всегда должен быть порядок.
422
00:34:46,810 --> 00:34:48,850
Прошу, пройдемте в мой кабинет.
Хотите кофе?
423
00:34:48,930 --> 00:34:50,930
Нет, спасибо,
мы пришли осмотреть тюрьму.
424
00:34:51,470 --> 00:34:54,340
Не знаю, есть ли сейчас кто-то,
чтобы сопровождать вас.
425
00:34:54,420 --> 00:34:58,130
Есть вы. Так что мы сможем напрямую
получить информацию о правилах,
426
00:34:58,210 --> 00:35:00,210
расположении камер и прочем.
427
00:35:00,340 --> 00:35:02,410
Я вызову своего зама.
428
00:35:02,940 --> 00:35:06,700
Вы хотите сказать, что никогда
не видели тюрьму, которой руководите?
429
00:35:08,790 --> 00:35:10,650
Идемте.
430
00:35:28,210 --> 00:35:30,300
За пару месяцев он произвел революцию.
431
00:35:30,640 --> 00:35:32,190
Открыл пять тюрем строгого режима
432
00:35:32,270 --> 00:35:34,280
и перевел туда
самых опасных заключенных.
433
00:35:35,870 --> 00:35:38,100
От террористов до мафиози.
434
00:35:39,280 --> 00:35:40,780
Курчо!
435
00:35:40,940 --> 00:35:42,520
Курчо!
436
00:35:43,280 --> 00:35:44,890
Курчо!
437
00:35:45,840 --> 00:35:47,510
- В чем дело?
- Пошли.
438
00:35:48,770 --> 00:35:51,020
Куда пошли? Куда меня ведут?
439
00:36:03,980 --> 00:36:05,570
Бушетта!
440
00:36:06,900 --> 00:36:08,870
Собери вещи, тебя переводят.
441
00:36:09,540 --> 00:36:11,040
Спасибо.
442
00:36:12,980 --> 00:36:14,680
Вы, как всегда, любезны.
443
00:36:26,210 --> 00:36:29,760
Всего за пару месяцев
проблемы в тюрьмах были решены.
444
00:36:30,570 --> 00:36:32,290
Они стали надежнее.
445
00:36:32,370 --> 00:36:34,370
В них все было под контролем.
446
00:36:54,590 --> 00:37:01,020
ДАЛЛА КЬЕЗА - УБИЙЦА
447
00:37:05,870 --> 00:37:08,260
Атмосфера террора
чувствовалась повсюду.
448
00:37:09,550 --> 00:37:13,660
Со дня убийства адвоката Кроче
зал суда во время процесса был пуст.
449
00:37:15,780 --> 00:37:18,580
Невозможно также было найти граждан,
450
00:37:18,660 --> 00:37:20,740
желающих стать присяжными.
451
00:37:24,000 --> 00:37:25,760
Все боялись.
452
00:37:36,760 --> 00:37:40,000
Наконец-то! Аплодисменты повару!
453
00:37:42,110 --> 00:37:43,630
Пармезан уже здесь.
454
00:37:43,710 --> 00:37:46,060
Подождите есть, я хочу позвонить Рите.
455
00:37:46,140 --> 00:37:47,830
- Давайте тарелки.
- Держи.
456
00:37:49,440 --> 00:37:51,850
Вот. Ты должна есть за двоих.
457
00:37:53,200 --> 00:37:54,750
Спасибо.
458
00:37:55,290 --> 00:37:58,240
Рита, мы за столом.
Привет тебе от всех!
459
00:37:58,950 --> 00:38:00,720
- Привет, Рита!
- Привет, Рита!
460
00:38:00,910 --> 00:38:03,170
Наши любимые тортеллини!
461
00:38:03,950 --> 00:38:05,720
Везет вам!
462
00:38:06,070 --> 00:38:08,530
- А у вас полуфабрикаты?
- Можно сказать, да.
463
00:38:08,610 --> 00:38:10,610
- Но скоро мы идем в кино.
- Здорово.
464
00:38:11,050 --> 00:38:12,550
А мы идем на матч "Ювентус" - "Лацио".
465
00:38:12,630 --> 00:38:14,480
Да, да, провинциалы. Провинциалы!
466
00:38:15,000 --> 00:38:16,640
Вы сменили команду?
467
00:38:16,720 --> 00:38:20,030
С ума сошла? Разве папа может?
Он всегда за "Интер".
468
00:38:20,310 --> 00:38:23,600
Но чтобы в следующий раз
все приехали в Рим, ладно?
469
00:38:23,920 --> 00:38:25,570
Обещаю, мышка. Пока.
470
00:38:25,650 --> 00:38:27,360
- Хороших выходных.
- Целую всех!
471
00:38:27,440 --> 00:38:29,710
Пока, детка. Я потом тебе позвоню.
472
00:38:29,790 --> 00:38:32,100
- Пока! - Пока!
- Поцелуй Джулию!
473
00:38:32,180 --> 00:38:33,920
- Приятного аппетита!
- Приятного аппетита!
474
00:38:34,000 --> 00:38:37,130
- Приятного аппетита!
- Симона, передай мне пармезан.
475
00:38:37,210 --> 00:38:39,510
- И мне пармезан.
- Ну как?
476
00:38:39,590 --> 00:38:41,150
Вкусно?
477
00:38:41,550 --> 00:38:43,490
- Очень вкусно, мама.
- Не соленые.
478
00:38:43,570 --> 00:38:45,030
Не соленые.
479
00:38:46,390 --> 00:38:47,780
Пармезан. Спасибо.
480
00:38:47,860 --> 00:38:49,520
Что тебе сказать?
481
00:38:49,600 --> 00:38:52,320
Для процесса требуется
всего шесть присяжных.
482
00:38:52,400 --> 00:38:55,360
Но шести присяжных не найти
во всем Турине.
483
00:38:55,440 --> 00:38:57,440
А что будет,
если процесс не возобновится?
484
00:38:58,520 --> 00:39:00,730
- Я не знаю, что будет.
- Девочки, уберите сами.
485
00:39:00,810 --> 00:39:02,320
А я пойду прилягу.
486
00:39:02,400 --> 00:39:04,940
Знаю только,
что стол председателя суда
487
00:39:05,020 --> 00:39:07,090
завален медицинскими справками.
488
00:39:07,170 --> 00:39:08,780
Буквально.
489
00:39:10,890 --> 00:39:13,270
Все в Турине сейчас страдают этим...
490
00:39:13,350 --> 00:39:14,860
- Как его там?
- Депрессивным синдромом.
491
00:39:14,940 --> 00:39:16,570
Депрессивным синдромом.
492
00:40:15,650 --> 00:40:17,160
Пока.
493
00:40:57,120 --> 00:40:58,670
- Привет, Рита.
- Привет.
494
00:41:00,960 --> 00:41:03,570
Привет. Будешь горячий шоколад?
495
00:41:04,580 --> 00:41:06,130
- Идем.
- Иди, детка.
496
00:41:17,640 --> 00:41:19,340
Поверить не могу.
497
00:41:21,010 --> 00:41:22,770
У нее сердце отказало.
498
00:41:24,290 --> 00:41:26,620
Я беспокоюсь за папу.
Никогда его таким не видел.
499
00:41:27,470 --> 00:41:29,110
Не знаю, что делать.
500
00:41:30,040 --> 00:41:31,570
Где он?
501
00:41:31,970 --> 00:41:33,650
В спальне.
502
00:42:02,340 --> 00:42:04,010
Поговори со мной.
503
00:42:06,320 --> 00:42:07,970
- Папа!
- Ты молчишь.
504
00:42:18,640 --> 00:42:20,400
Дорина молчит.
505
00:42:22,880 --> 00:42:24,480
Она больше не говорит.
506
00:42:45,560 --> 00:42:47,210
Не трогай меня.
507
00:44:33,460 --> 00:44:35,840
- Ну что, скоро? Ах, звук.
- Подожди. Да?
508
00:44:37,030 --> 00:44:39,520
Можем начинать?
Так, твой репортаж готов.
509
00:44:39,600 --> 00:44:42,220
Итак, первый репортаж
о похищении Альдо Моро,
510
00:44:42,300 --> 00:44:45,950
которое произошло час назад.
Мы едва успели подготовить материал.
511
00:44:48,660 --> 00:44:50,700
А через месяц начались
512
00:44:50,780 --> 00:44:53,850
55 самых драматичных дней
в истории республики.
513
00:44:54,500 --> 00:44:57,360
Был похищен
лидер христианских демократов,
514
00:44:57,440 --> 00:44:59,480
секретарь первой итальянской партии.
515
00:45:01,620 --> 00:45:04,870
Виа Стреза - это улица
в жилом квартале Рима,
516
00:45:04,950 --> 00:45:07,960
сразу за Камилуччей.
Время - без десяти десять.
517
00:45:08,040 --> 00:45:12,570
Мы только что приехали на место,
где произошло похищение.
518
00:45:13,170 --> 00:45:15,850
Вот машина с телами.
519
00:45:16,340 --> 00:45:19,520
В ней лежат телохранители,
520
00:45:19,600 --> 00:45:21,600
которые составляли охрану
521
00:45:21,680 --> 00:45:23,350
депутата Моро.
522
00:45:25,010 --> 00:45:26,940
Страна была на осадном положении.
523
00:45:27,020 --> 00:45:30,320
Поиски и проверки шли постоянно,
но безрезультатно.
524
00:45:41,050 --> 00:45:43,560
И вот однажды
нам тоже позвонили из Рима
525
00:45:43,640 --> 00:45:45,850
с просьбой помочь в поисках Моро.
526
00:45:48,850 --> 00:45:50,750
Ну что? Чем займемся?
527
00:45:50,830 --> 00:45:53,340
Мы должны проверить
ориентировки на подозреваемых.
528
00:45:53,420 --> 00:45:56,570
Возможно, среди них есть кто-то,
кого мы уже знаем.
529
00:45:58,270 --> 00:46:00,100
- Речь об этих?
- Да.
530
00:46:01,120 --> 00:46:02,860
А как их выбирали?
531
00:46:05,140 --> 00:46:07,150
По-моему, они просто не знают,
что делать.
532
00:46:08,490 --> 00:46:11,770
Если им нужна наша помощь,
пусть объяснят ход своих действий.
533
00:46:11,850 --> 00:46:13,650
- Иначе ничего не выйдет.
- Хоть что-то.
534
00:46:14,460 --> 00:46:16,770
Да, возможно, теперь они это сделают.
535
00:46:16,850 --> 00:46:18,990
Наберитесь терпения, пожалуйста.
536
00:46:30,900 --> 00:46:33,480
Что бы там ни было,
так они его никогда не найдут.
537
00:46:33,560 --> 00:46:35,860
- Может, они и не хотят этого.
- О чем это ты?
538
00:46:36,810 --> 00:46:38,610
Добро пожаловать в Рим.
539
00:46:38,650 --> 00:46:40,560
- Генерал!
- Вольно.
540
00:46:42,440 --> 00:46:43,970
Вот вы и здесь.
541
00:46:44,730 --> 00:46:46,500
Вас тоже вызвали сюда для поисков?
542
00:46:47,340 --> 00:46:48,950
Меня пригласили участвовать
543
00:46:49,030 --> 00:46:51,060
во встрече сотрудников
Министерства внутренних дел
544
00:46:51,140 --> 00:46:52,880
с преподавателями университета.
545
00:46:52,960 --> 00:46:55,520
А, там даже был один американец.
546
00:46:56,450 --> 00:46:58,410
Кажется, он думал,
что находится в Панаме.
547
00:46:59,430 --> 00:47:00,930
Да.
548
00:47:02,360 --> 00:47:03,860
Генерал,
549
00:47:03,940 --> 00:47:05,470
наши соболезнования.
550
00:47:09,930 --> 00:47:12,630
Как проходят ваши оперативки?
551
00:47:13,230 --> 00:47:15,400
Ни одного следа, ни одной версии.
552
00:47:15,920 --> 00:47:18,690
- При вас такого бы не было.
- Этого мы знать не можем.
553
00:47:19,810 --> 00:47:21,800
Однако процесс в Турине возобновился.
554
00:47:21,880 --> 00:47:24,820
Да, но обвиняемые могут быть оправданы
из-за отсутствия улик.
555
00:47:24,900 --> 00:47:26,900
У нас есть свидетель.
556
00:47:30,590 --> 00:47:32,180
Он не согласится приехать.
557
00:47:33,150 --> 00:47:34,850
А, так вы его спрашивали?
558
00:47:38,090 --> 00:47:39,740
Спрашивали?
559
00:47:40,540 --> 00:47:43,110
- Спрашивали? - Нет, нет.
- Тогда о чем речь?
560
00:47:44,570 --> 00:47:45,870
Найдите мне пепельницу.
561
00:47:46,450 --> 00:47:47,950
Нет, мы его не спрашивали.
562
00:47:54,470 --> 00:47:56,100
Привет, дорогой. Как ты?
563
00:47:57,190 --> 00:47:58,780
Хорошо, радость моя.
564
00:47:58,980 --> 00:48:01,120
А что ты мне расскажешь?
565
00:48:01,200 --> 00:48:03,200
Все про тебя спрашивают.
566
00:48:03,490 --> 00:48:06,700
Говорят, мы должны помочь
освободить Альдо Моро.
567
00:48:10,960 --> 00:48:12,550
Мы?
568
00:48:16,290 --> 00:48:17,930
Здесь я ничего
не могу сделать, дорогая.
569
00:48:19,780 --> 00:48:22,860
Я должен попасть туда,
где сидят вожаки бригадистов.
570
00:48:28,980 --> 00:48:30,660
Бушетта хлопочет о переводе.
571
00:48:30,740 --> 00:48:34,010
Он хочет попасть
в лечебный центр тюрьмы в Турине.
572
00:48:35,390 --> 00:48:37,160
Но в Кунео ведь тоже есть врачи.
573
00:48:37,240 --> 00:48:39,450
Он говорит, у него туберкулез почек.
574
00:48:41,500 --> 00:48:43,290
Бушетта останется в Кунео.
575
00:48:47,880 --> 00:48:49,470
Адвокат.
576
00:48:49,550 --> 00:48:51,340
Пришел ответ.
577
00:48:51,420 --> 00:48:53,420
Ходатайство жены Бушетты
578
00:48:53,880 --> 00:48:56,010
объяснялось планами Стефано Бонтате,
579
00:48:56,090 --> 00:48:58,430
полновластного босса мафии Палермо.
580
00:48:59,060 --> 00:49:00,640
Спасибо, адвокат.
581
00:49:01,280 --> 00:49:03,340
Но почему мафию
интересовал Альдо Моро?
582
00:49:04,480 --> 00:49:06,720
И почему вскоре все передумали
583
00:49:07,220 --> 00:49:09,720
и никто уже не хотел
спасать ему жизнь?
584
00:49:09,800 --> 00:49:12,310
Говорят, что сотрудники
полиции обнаружили...
585
00:49:12,510 --> 00:49:15,520
Пришло подтверждение: это тело Моро.
586
00:49:16,160 --> 00:49:21,150
Оно находилось в красном "Рено"
недалеко от Виа-делле-Ботеге-Оскуре.
587
00:49:23,420 --> 00:49:26,350
Через 55 дней
после того трагического похищения
588
00:49:27,080 --> 00:49:29,680
все вокруг изменилось навсегда.
589
00:49:57,031 --> 00:49:59,697
ПЛОЩАДЬ ДЕЛЬ ДЖЕЗУ
590
00:50:12,737 --> 00:50:14,737
ГРАНИЦА ВОЕННОЙ ЗОНЫ
591
00:50:29,768 --> 00:50:32,915
Джиротто! Джиротто! Джиротто!
592
00:50:36,097 --> 00:50:38,986
Джиротто! Джиротто! Джиротто!
593
00:50:39,662 --> 00:50:42,062
Джиротто, пожалуйста, ответьте нам!
594
00:50:46,222 --> 00:50:48,604
Я, присутствующий здесь
Джиротто Сильвано,
595
00:50:48,680 --> 00:50:52,426
родившийся в Казелле-Торинезе
3 апреля 1939 года,
596
00:50:57,493 --> 00:50:59,546
по доброй воле
597
00:50:59,620 --> 00:51:01,831
и безо всякого принуждения
598
00:51:01,973 --> 00:51:04,177
готов дать показания
599
00:51:04,250 --> 00:51:07,386
относительно деятельности
отдела по борьбе с терроризмом
600
00:51:07,460 --> 00:51:09,502
при высшем командовании Турина
601
00:51:10,551 --> 00:51:13,760
под руководством генерала
Карло Альберто далла Кьезы.
602
00:51:19,724 --> 00:51:21,706
Показания Джиротто
603
00:51:21,780 --> 00:51:23,928
дали понять бригадистам,
что по крайней мере в суде
604
00:51:24,000 --> 00:51:25,937
они проиграли.
605
00:51:26,311 --> 00:51:29,333
После 102 часов в совещательной
комнате был оглашен приговор.
606
00:51:29,410 --> 00:51:33,217
Франческини Альберто -
к 14 годам и шести месяцам заключения.
607
00:51:33,484 --> 00:51:36,933
Феррари Паоло Маурицио -
к 13 годам заключения.
608
00:51:37,620 --> 00:51:40,702
Все главари Красных бригад
получили тюремный срок.
609
00:51:41,020 --> 00:51:44,520
Курчо Ренато - к 15 годам заключения.
610
00:51:46,666 --> 00:51:48,577
Но не все остались там.
611
00:51:50,035 --> 00:51:52,817
Надя Мантовани, которая была
арестована вместе с Курчо,
612
00:51:53,786 --> 00:51:56,017
смогла выйти по истечении
срока предварительного заключения.
613
00:52:35,466 --> 00:52:37,395
Генерал, вам звонит министр Роньони.
614
00:52:37,617 --> 00:52:39,164
Давай.
615
00:52:43,680 --> 00:52:45,768
Министр, здравствуйте. Слушаю.
616
00:52:48,666 --> 00:52:50,186
Конечно.
617
00:52:51,075 --> 00:52:52,604
Я готов. Да.
618
00:52:53,324 --> 00:52:54,844
Да.
619
00:52:55,377 --> 00:52:56,920
Спасибо.
620
00:52:58,097 --> 00:53:00,506
- Едем в Рим, генерал, да?
- Нет, нет, нет.
621
00:53:01,004 --> 00:53:02,684
Мы едем на Север.
622
00:53:17,048 --> 00:53:20,471
- А ты что сказал?
- "Давай иди отсюда".
623
00:53:20,550 --> 00:53:22,142
- Своей кузине?
- Своей кузине.
624
00:53:22,220 --> 00:53:23,884
Так что?
625
00:53:23,960 --> 00:53:26,862
- Как дела?
- Хорошо. А у тебя?
626
00:53:32,666 --> 00:53:34,320
Здравствуйте.
627
00:53:35,600 --> 00:53:38,062
С сегодняшнего дня
вы все на нелегальном положении.
628
00:53:41,093 --> 00:53:45,235
Отныне у вас нет ни имени, ни семьи.
629
00:53:46,897 --> 00:53:48,968
Отныне ни у кого из вас нет дома.
630
00:53:50,017 --> 00:53:52,995
И отныне это Красные бригады
будут бояться нас.
631
00:53:56,320 --> 00:53:58,008
Успехов вам.
632
00:53:59,120 --> 00:54:00,702
- Спасибо.
- Спасибо.
633
00:54:01,671 --> 00:54:04,497
Правительство решило,
что государство должно действовать.
634
00:54:04,570 --> 00:54:06,311
Берите, ребята.
635
00:54:07,600 --> 00:54:11,740
Было 30 августа 1978 года.
Мы снова были в деле.
61546
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.