Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:16,960 --> 00:00:19,900
СЕРДЖО КАСТЕЛЛИТТО
2
00:00:21,200 --> 00:00:25,610
КОМАНДА ГЕНЕРАЛА
3
00:00:25,680 --> 00:00:28,130
АВТОР ИДЕИ - ЛУЧИО ПЕЛЛЕГРИНИ
4
00:00:28,180 --> 00:00:30,620
В РОЛЯХ: АНТОНИО ФОЛЛЕТТО
5
00:00:30,670 --> 00:00:33,130
ФЛАВИО ФУРНО
6
00:00:33,190 --> 00:00:35,610
АНДРЕА ДИ МАРИЯ
7
00:00:35,680 --> 00:00:37,820
ВИОЛА САРТОРЕТТО
8
00:00:37,940 --> 00:00:40,570
РОМАНО РЕДЖАНИ
АЛЕССИО ПРАТИКО
9
00:00:41,080 --> 00:00:44,050
ТЕРЕЗА САПОНАНДЖЕЛО
10
00:00:47,740 --> 00:00:50,900
АВТОРЫ СЦЕНАРИЯ
МОНИКА ЗАПЕЛЛИ, ПЕППЕ ФЬОРИ
11
00:00:58,550 --> 00:01:00,980
ОПЕРАТОР - МАРКО БАССАНО
12
00:01:01,510 --> 00:01:04,970
КОМПОЗИТОРЫ
ДЖУЛИАНО ТАВИАНИ, КАРМЕЛО ТРАВИЯ
13
00:01:18,740 --> 00:01:21,460
ПРОДЮСЕР - СИМОНА ЭРКОЛАНИ
14
00:01:22,940 --> 00:01:26,650
РЕЖИССЕРЫ
ЛУЧИО ПЕЛЛЕГРИНИ, АНДРЕА ДЖУБЛИН
15
00:01:44,560 --> 00:01:47,013
ПИНЕРОЛО, 8 СЕНТЯБРЯ 1974 ГОДА
16
00:01:50,151 --> 00:01:51,715
Прием!
17
00:01:51,790 --> 00:01:53,297
Первый, как слышно?
18
00:01:53,370 --> 00:01:55,600
- Ну что?
- Ничего не слышно. Первый!
19
00:01:57,724 --> 00:01:59,600
- Впереди переезд.
- Да, вижу.
20
00:02:00,151 --> 00:02:01,680
Что дальше?
21
00:02:06,186 --> 00:02:07,546
Что будем делать?
22
00:02:11,288 --> 00:02:13,075
Будем делать то, что говорил генерал:
23
00:02:16,702 --> 00:02:18,266
принимать решение.
24
00:02:26,044 --> 00:02:28,026
Что ты делаешь?
25
00:02:29,840 --> 00:02:31,733
Какого черта?
26
00:02:36,213 --> 00:02:38,151
Простите! Простите!
27
00:02:38,680 --> 00:02:40,540
Это наша вина!
28
00:02:40,620 --> 00:02:42,124
Простите!
29
00:02:42,200 --> 00:02:43,617
Видишь, все из-за тебя!
30
00:02:43,690 --> 00:02:45,582
У нас есть страховка!
31
00:02:45,660 --> 00:02:47,840
- Простите!
- У нас есть страховка! Не волнуйтесь!
32
00:02:47,920 --> 00:02:50,755
Выйдите на минутку, и мы договоримся.
33
00:02:50,830 --> 00:02:52,426
Ради бога, простите!
34
00:02:52,500 --> 00:02:54,500
Ладно, мы сейчас выйдем.
35
00:02:55,111 --> 00:02:56,995
- Вы не пострадали?
- Нет.
36
00:03:03,982 --> 00:03:05,662
Все в порядке?
37
00:03:06,426 --> 00:03:08,275
Ради бога, простите нас.
38
00:03:08,888 --> 00:03:10,008
Ренато, фашисты!
39
00:03:10,080 --> 00:03:12,080
Стой! Стой! Стой, мерзавец!
40
00:03:12,160 --> 00:03:14,160
Выходи! Выходи из машины!
41
00:03:14,240 --> 00:03:15,617
Руки вверх! Ну, живо!
42
00:03:15,690 --> 00:03:17,386
Фашисты проклятые!
43
00:03:18,275 --> 00:03:20,142
Сам ты фашист, мы карабинеры.
44
00:03:20,220 --> 00:03:21,946
Пошел! Пошел!
45
00:03:22,020 --> 00:03:24,613
- Я политический заключенный!
- Да, конечно.
46
00:03:24,690 --> 00:03:26,690
- Я политический заключенный!
- Да, да.
47
00:03:31,580 --> 00:03:33,350
Эй, выходи оттуда!
48
00:03:34,435 --> 00:03:36,062
Выходи!
49
00:03:36,408 --> 00:03:38,248
Руки вверх!
50
00:03:38,320 --> 00:03:39,875
Ты что, совсем уже?
51
00:03:41,164 --> 00:03:42,933
Маритано?
52
00:03:43,226 --> 00:03:44,960
Фельдфебель.
53
00:03:45,040 --> 00:03:47,057
Мы и не знали,
что вы придете к нам на подмогу.
54
00:03:47,626 --> 00:03:49,786
А вы и не должны были этого знать.
55
00:03:50,444 --> 00:03:52,408
Я здесь на крайний случай.
56
00:03:52,480 --> 00:03:55,297
- Таков приказ генерала.
- Это и есть крайний случай.
57
00:03:56,213 --> 00:03:58,115
Вы просто молодцы.
58
00:03:58,648 --> 00:04:00,293
Генерал будет доволен.
59
00:04:01,724 --> 00:04:03,813
Спасибо, фельдфебель. Пошли.
60
00:04:09,084 --> 00:04:10,586
Ты чуть не замочил Маритано.
61
00:04:10,660 --> 00:04:12,702
Да, чудом.
62
00:04:13,715 --> 00:04:16,826
Это был первый крупный успех
нашего отдела.
63
00:04:17,635 --> 00:04:21,733
Ренато Курчо и Альберто Франческини
стояли у истоков Красных бригад.
64
00:04:21,810 --> 00:04:24,231
Нам было что отпраздновать.
65
00:04:24,310 --> 00:04:26,310
Увы, не все так считали.
66
00:04:31,600 --> 00:04:33,537
Хорошо, что мы не растерялись.
67
00:04:34,808 --> 00:04:36,995
Не понимаю,
почему на нас косо смотрят.
68
00:04:37,070 --> 00:04:39,004
Они считают нас
слишком самостоятельными.
69
00:04:39,080 --> 00:04:41,080
- Возможно.
- А еще они мечтают
70
00:04:41,160 --> 00:04:42,862
оказаться на нашем месте.
71
00:04:52,382 --> 00:04:56,533
Вы провели операцию просто блестяще.
72
00:04:56,800 --> 00:04:58,400
Но это не значит,
что мы можем расслабиться.
73
00:04:58,480 --> 00:05:01,502
Они обязательно отреагируют,
так что надо быть начеку.
74
00:05:02,764 --> 00:05:05,217
Мы должны держать планку.
75
00:05:09,075 --> 00:05:10,960
Я очень горжусь вами.
76
00:05:12,026 --> 00:05:14,693
И хочу сказать вам спасибо.
77
00:05:15,902 --> 00:05:18,426
Молодцы, молодцы, молодцы!
78
00:05:36,090 --> 00:05:37,720
Генерал,
79
00:05:38,017 --> 00:05:40,746
я подготовлю протокол об аресте?
80
00:05:40,820 --> 00:05:42,820
Нет, протоколы - не наше дело.
81
00:05:44,791 --> 00:05:47,653
Этим будет заниматься
другое подразделение.
82
00:05:48,808 --> 00:05:51,244
Но ведь именно наши ребята
знают все детали.
83
00:05:51,320 --> 00:05:53,635
Тогда им бы пришлось
подписать протокол -
84
00:05:53,710 --> 00:05:56,204
и таким образом они бы засветились.
85
00:06:00,471 --> 00:06:02,515
Но кто же предупредил Моретти?
86
00:06:03,600 --> 00:06:05,440
- Моретти?
- Да, Моретти.
87
00:06:06,880 --> 00:06:08,933
Джиротто должен был
встретиться с главарями.
88
00:06:09,235 --> 00:06:10,595
С Франческини, Курчо.
89
00:06:10,670 --> 00:06:12,773
Но в машине должен был
находиться и Моретти.
90
00:06:16,062 --> 00:06:19,200
Не знаю. Генерал, я верю Джиротто.
91
00:06:19,546 --> 00:06:21,280
Я тоже.
92
00:06:22,497 --> 00:06:24,222
Произошла утечка.
93
00:06:30,520 --> 00:06:32,160
Либо здесь,
94
00:06:34,115 --> 00:06:35,724
либо в прокуратуре,
95
00:06:38,026 --> 00:06:39,626
либо же...
96
00:06:42,328 --> 00:06:44,426
- Кто-то в верхах.
- Еще поговорим.
97
00:06:52,684 --> 00:06:54,506
Имя и фамилия?
98
00:06:54,580 --> 00:06:56,186
Альберто Франческини.
99
00:06:57,297 --> 00:06:58,426
Профессия?
100
00:06:58,826 --> 00:06:59,857
Революционер.
101
00:07:05,208 --> 00:07:06,613
Возраст?
102
00:07:07,786 --> 00:07:10,053
Магистратура ведь
орган демократический.
103
00:07:11,768 --> 00:07:13,351
Да. И что?
104
00:07:14,497 --> 00:07:16,426
Тогда вам, синьор Казелли,
105
00:07:17,448 --> 00:07:19,822
должна быть понятна наша позиция.
106
00:07:20,160 --> 00:07:22,266
И какова же ваша позиция?
107
00:07:22,340 --> 00:07:24,888
Позиция угнетенных и обездоленных.
108
00:07:25,937 --> 00:07:27,760
Жажда справедливости.
109
00:07:27,840 --> 00:07:29,917
Чтобы правосудие было для всех,
110
00:07:30,506 --> 00:07:32,551
а не в интересах капитала.
111
00:07:32,630 --> 00:07:34,630
Я стою на позиции государства.
112
00:07:35,244 --> 00:07:37,831
И другого правосудия я не знаю.
113
00:07:37,910 --> 00:07:39,795
Государство важнее моих идей.
114
00:07:40,942 --> 00:07:42,817
И ваших тоже.
115
00:07:44,488 --> 00:07:46,071
Возраст?
116
00:07:48,044 --> 00:07:50,293
Франческини ничего не сказал.
117
00:07:51,226 --> 00:07:54,026
Но мы нанесли удар Красным бригадам
благодаря Джиротто.
118
00:07:54,100 --> 00:07:57,235
Он свою задачу выполнил
и теперь мог покинуть Италию.
119
00:08:08,844 --> 00:08:10,817
Сколько, по-твоему, ему отстегнули?
120
00:08:11,831 --> 00:08:13,475
Не думаю, что ему заплатили.
121
00:08:13,550 --> 00:08:14,906
Не думаешь?
122
00:08:16,142 --> 00:08:19,208
Да он за два месяца получил больше,
чем мы за все время работы.
123
00:08:20,737 --> 00:08:22,266
Думаешь?
124
00:08:23,822 --> 00:08:25,875
А на что же он тачку купил?
125
00:08:28,373 --> 00:08:30,746
Разбойник, пересядь назад,
а то меня укачивает.
126
00:08:31,066 --> 00:08:32,820
Сзади ведь удобнее.
127
00:08:32,900 --> 00:08:34,533
Вот и пересядь.
128
00:08:44,044 --> 00:08:46,000
Подвиньте вперед сиденье, капитан.
129
00:08:47,564 --> 00:08:49,671
К концу 1974 года
130
00:08:50,044 --> 00:08:52,328
мы уже действовали вполне оперативно.
131
00:08:52,400 --> 00:08:54,337
Методы генерала работали.
132
00:08:58,311 --> 00:09:00,631
34 ареста, 43 доноса,
133
00:09:00,710 --> 00:09:03,173
193 квартирных обыска,
134
00:09:03,250 --> 00:09:05,040
160 банковских проверок,
135
00:09:05,120 --> 00:09:06,622
93 осмотра мест преступления,
136
00:09:06,700 --> 00:09:08,933
456 съемок на местности.
137
00:09:30,062 --> 00:09:33,786
Это письма от моего возлюбленного.
Он писал мне во время войны.
138
00:09:35,991 --> 00:09:37,511
Правда?
139
00:09:38,888 --> 00:09:41,662
Дважды в день. Утром и вечером.
140
00:09:43,040 --> 00:09:45,573
А теперь этот твой возлюбленный
приглашает тебя на ужин.
141
00:09:45,822 --> 00:09:47,831
Нет, лучше останемся дома.
142
00:09:47,910 --> 00:09:49,910
Здесь хотя бы на нас
никто не будет глазеть.
143
00:09:52,044 --> 00:09:54,026
Ладно. Хорошо.
144
00:10:13,502 --> 00:10:18,462
Многочасовая слежка за подозреваемыми,
засады, кадастровые проверки.
145
00:10:18,853 --> 00:10:23,653
Но нашему начальству эти методы
по-прежнему кажутся неубедительными.
146
00:10:23,730 --> 00:10:25,730
- Представляете?
- Меня это не удивляет.
147
00:10:26,408 --> 00:10:28,684
- И вас давно уже не должно удивлять.
- Да.
148
00:10:35,191 --> 00:10:38,826
Мы проверяем базу объектов
недвижимости с помощью этой ЭВМ.
149
00:10:39,493 --> 00:10:40,995
Мы сверяем...
150
00:10:41,070 --> 00:10:43,342
Капитан Секи объяснит это лучше.
151
00:10:43,520 --> 00:10:47,502
Это помогает искать
конспиративные квартиры.
152
00:10:47,580 --> 00:10:50,631
Мы вводим сюда адреса
подозрительных объектов недвижимости,
153
00:10:50,710 --> 00:10:53,333
приобретенных недавно за наличные,
154
00:10:53,410 --> 00:10:55,760
а остальное компьютер уже делает сам.
155
00:10:55,840 --> 00:10:57,431
Вы уже что-то нашли?
156
00:10:57,510 --> 00:11:00,977
Не просто что-то, а звенья одной цепи.
157
00:11:01,777 --> 00:11:05,617
Вот смотрите, это список
всех подозрительных адресов.
158
00:11:06,240 --> 00:11:08,364
От одного потянулась целая цепочка.
159
00:11:09,031 --> 00:11:13,404
А вот от этого последнего
мы ждем очень многого.
160
00:11:16,622 --> 00:11:18,124
РОББЬЯНО ДИ МЕДИЛЬЯ
161
00:11:18,200 --> 00:11:19,751
Мы нашли адрес:
162
00:11:19,830 --> 00:11:23,050
Роббьяно ди Медилья. Виа Альмендола.
Это городок под Миланом.
163
00:12:03,528 --> 00:12:05,120
Разбойник!
164
00:12:15,368 --> 00:12:17,191
Блокнот Марио Сосси.
165
00:12:33,644 --> 00:12:35,902
- Всем доброе утро.
- Генерал.
166
00:12:36,568 --> 00:12:39,333
Генерал, у нас уже все готово.
167
00:12:39,410 --> 00:12:40,942
Что ж, отлично.
168
00:12:41,020 --> 00:12:44,097
Это вам прислала моя жена.
169
00:12:44,800 --> 00:12:46,631
Пожалуйста, берите, угощайтесь.
170
00:12:46,710 --> 00:12:47,946
- Спасибо.
- Спасибо.
171
00:12:48,435 --> 00:12:50,702
Она говорит, нам необходима
глюкоза. Прошу.
172
00:13:12,471 --> 00:13:17,262
15 ОКТЯБРЯ 1974 ГОДА
173
00:13:28,515 --> 00:13:30,693
Ну, как думаешь, мы успеем?
174
00:13:30,770 --> 00:13:33,120
Успеем, если поторопимся.
175
00:13:33,200 --> 00:13:35,200
И если они раньше не начнут.
176
00:14:10,808 --> 00:14:11,813
Генерал!
177
00:14:12,577 --> 00:14:14,888
Первый прибыл.
Это Пьеро Басси, один из идеологов.
178
00:14:14,960 --> 00:14:17,866
Что ж, хорошо. Отлично.
Но будьте осторожны.
179
00:14:17,940 --> 00:14:20,702
Главное - не спалить явку. Осторожнее.
180
00:14:41,911 --> 00:14:45,022
- Стоять! Не двигаться!
- Без глупостей! Тихо!
181
00:14:45,484 --> 00:14:48,506
- Не рыпайся, хуже будет! Понял?
- Тихо.
182
00:14:48,773 --> 00:14:50,115
Спокойно.
183
00:14:50,190 --> 00:14:52,115
А теперь мы с тобой
немного прогуляемся.
184
00:14:52,471 --> 00:14:54,035
Пошел.
185
00:14:55,102 --> 00:14:56,604
Спокойно.
186
00:15:05,493 --> 00:15:08,586
- Одного уже взяли.
- Осторожнее. Не засветитесь.
187
00:15:16,920 --> 00:15:18,540
Генерал,
188
00:15:18,620 --> 00:15:21,430
Разбойник и Немец
там со вчерашнего вечера.
189
00:15:21,510 --> 00:15:23,875
Пора бы сменить их.
190
00:15:24,453 --> 00:15:25,950
Подождем. Подождем.
191
00:15:41,422 --> 00:15:44,142
Извини, я валюсь с ног.
Мы здесь уже 15 часов.
192
00:15:44,400 --> 00:15:46,346
Попроси замену.
193
00:15:46,420 --> 00:15:47,733
Ничего, я справлюсь.
194
00:15:48,426 --> 00:15:50,115
Слушай, мы здесь не в героев играем.
195
00:15:52,195 --> 00:15:53,262
Мы одна команда.
196
00:15:54,017 --> 00:15:55,786
И должны быть в форме.
197
00:15:57,777 --> 00:15:59,360
Хорошо.
198
00:16:21,315 --> 00:16:22,817
А вот и второй - Бертолацци.
199
00:16:23,253 --> 00:16:24,890
Он земляк Басси.
200
00:16:44,293 --> 00:16:46,151
Ну что, ребята? Как дела?
201
00:16:47,626 --> 00:16:49,671
- Хорошо.
- Никола, я с ног валюсь.
202
00:16:51,448 --> 00:16:53,244
Может, меня подменят?
203
00:16:54,897 --> 00:16:56,417
Генерал!
204
00:16:56,800 --> 00:16:58,817
Немец на пределе,
просит подменить его.
205
00:17:00,648 --> 00:17:02,462
А как Разбойник?
206
00:17:03,075 --> 00:17:04,977
Сейчас сам скажет.
207
00:17:07,120 --> 00:17:08,746
Со мной все в порядке.
208
00:17:08,820 --> 00:17:10,391
Я справлюсь.
209
00:17:10,755 --> 00:17:12,470
А как ты сам, Никола?
210
00:17:14,533 --> 00:17:16,168
Нормально, генерал.
211
00:17:18,995 --> 00:17:20,951
Мы и Разбойника тоже сменим.
212
00:17:21,626 --> 00:17:23,413
Понял.
213
00:17:24,968 --> 00:17:26,622
Пока, ребята.
214
00:17:27,111 --> 00:17:28,700
- Пошли.
- Пошли.
215
00:17:44,871 --> 00:17:46,720
Ты сменишь Разбойника.
216
00:18:33,466 --> 00:18:36,808
Вот так-то будет лучше.
217
00:18:39,013 --> 00:18:40,577
Спасибо.
218
00:18:44,088 --> 00:18:46,097
Ты тоже сын карабинера?
219
00:18:46,170 --> 00:18:47,697
Нет.
220
00:18:48,382 --> 00:18:50,346
А кто твой отец?
221
00:18:50,420 --> 00:18:53,137
У меня только мать.
Отец сбежал, когда она забеременела.
222
00:18:55,680 --> 00:18:57,066
Прости, я не знал.
223
00:18:57,300 --> 00:18:59,020
Да ничего.
224
00:18:59,617 --> 00:19:02,053
Но это очень осложнило
мое поступление на службу.
225
00:19:03,760 --> 00:19:06,044
Каждый год на мое заявление
отвечали отказом.
226
00:19:07,200 --> 00:19:09,555
Мою семью не считали
морально устойчивой.
227
00:19:11,848 --> 00:19:13,662
И как ты их убедил?
228
00:19:14,142 --> 00:19:15,740
А никак.
229
00:19:16,302 --> 00:19:18,444
Я завербовался здесь,
где меня никто не знал.
230
00:19:20,737 --> 00:19:22,773
Но всегда хотел вернуться на Юг.
231
00:19:26,150 --> 00:19:27,670
Фельдфебель,
232
00:19:27,750 --> 00:19:29,902
только, пожалуйста,
не говорите генералу.
233
00:19:31,093 --> 00:19:33,271
Неужели ты думаешь, что он не в курсе?
234
00:19:33,350 --> 00:19:36,773
Более того, могу поспорить,
он потому и взял тебя.
235
00:19:42,622 --> 00:19:45,013
- Еще кофе, генерал?
- Нет, нет, спасибо.
236
00:19:45,090 --> 00:19:47,090
Я и так уже перебрал.
237
00:19:52,915 --> 00:19:54,888
Можно вопрос, генерал?
238
00:19:55,848 --> 00:19:57,342
Да.
239
00:19:57,795 --> 00:19:59,795
Почему вы решили принять женщину?
240
00:20:01,351 --> 00:20:03,226
Я воевал в Сопротивлении
241
00:20:04,231 --> 00:20:06,328
и знаю, как отважны девушки.
242
00:20:08,462 --> 00:20:10,293
А еще для слежки.
243
00:20:11,004 --> 00:20:14,302
Террористы не ожидают
увидеть среди карабинеров женщину.
244
00:20:16,417 --> 00:20:18,391
Ты бы хотела сейчас быть с ними?
245
00:20:20,346 --> 00:20:22,666
Меня не готовили для таких операций.
246
00:20:25,608 --> 00:20:27,324
К сожалению.
247
00:20:28,142 --> 00:20:30,337
Думаю, эти правила пора менять.
248
00:20:34,968 --> 00:20:37,075
А как давно вы знакомы с генералом?
249
00:20:37,580 --> 00:20:39,400
С генералом?
250
00:20:39,480 --> 00:20:41,377
Очень давно.
251
00:20:41,450 --> 00:20:43,137
Со времен Генуи.
252
00:20:43,210 --> 00:20:44,995
Ты служил в Генуе?
253
00:20:45,070 --> 00:20:47,070
Я тоже, целый год.
254
00:20:48,000 --> 00:20:49,511
Но...
255
00:21:10,728 --> 00:21:12,275
Стоять!
256
00:21:13,493 --> 00:21:15,102
Стой!
257
00:21:33,564 --> 00:21:35,262
Маритано! Маритано!
258
00:21:37,164 --> 00:21:38,746
Ну же, очнись.
259
00:21:39,290 --> 00:21:41,160
Вызовите скорую!
260
00:21:41,240 --> 00:21:42,933
Маритано!
261
00:21:43,010 --> 00:21:46,195
- Брось, все в порядке.
- Да, все в порядке.
262
00:21:46,270 --> 00:21:48,270
Вызовите скорую!
263
00:21:49,128 --> 00:21:50,862
Я попал в него?
264
00:21:50,940 --> 00:21:52,940
Да, попал, Маритано.
265
00:21:55,170 --> 00:21:57,200
Вызовите же скорую!
266
00:21:57,662 --> 00:21:59,280
Держись, Маритано!
267
00:23:58,426 --> 00:24:00,266
Смерть настигла Маритано.
268
00:24:00,340 --> 00:24:01,955
Но могла настичь и меня.
269
00:24:02,030 --> 00:24:03,653
И любого из нас.
270
00:24:03,730 --> 00:24:05,342
И мы это знали.
271
00:24:06,115 --> 00:24:08,106
Единственное, что нам оставалось -
272
00:24:08,684 --> 00:24:10,622
это держаться вместе.
273
00:24:22,888 --> 00:24:24,488
Папа?
274
00:24:24,844 --> 00:24:26,560
- Да.
- Какими судьбами?
275
00:24:27,271 --> 00:24:30,062
- Что-то случилось?
- Нет, нет, ничего не случилось.
276
00:24:30,408 --> 00:24:32,035
Мы возвращались в Турин,
277
00:24:32,110 --> 00:24:34,453
и я решил сделать крюк,
чтобы повидать тебя.
278
00:24:34,800 --> 00:24:36,693
Все в порядке?
279
00:24:36,770 --> 00:24:38,770
Ты едешь из Роббьяно?
280
00:24:38,850 --> 00:24:40,480
Да. Да.
281
00:24:41,342 --> 00:24:43,093
Сочувствую.
282
00:24:44,435 --> 00:24:48,204
Ладно, я просто хотел узнать, как ты.
283
00:24:48,280 --> 00:24:50,490
И приезжай пообедать
в воскресенье. Пообщаемся.
284
00:24:51,520 --> 00:24:53,351
Мы будем ждать.
285
00:24:53,430 --> 00:24:54,960
Хорошо.
286
00:25:06,755 --> 00:25:08,666
За что вы нас ненавидите?
287
00:25:10,186 --> 00:25:11,795
Мы?
288
00:25:11,870 --> 00:25:13,870
Вы. Наши дети.
289
00:25:16,568 --> 00:25:18,684
Откуда в вас столько злости?
290
00:25:18,760 --> 00:25:21,528
Мы закончили войну
с перебитым хребтом, Нандо.
291
00:25:21,600 --> 00:25:24,417
И передали вам худо-бедно,
но возрожденную страну.
292
00:25:24,490 --> 00:25:26,017
Ты это понимаешь?
293
00:25:27,813 --> 00:25:30,355
Возможно, вы были
слишком озабочены этой передачей
294
00:25:30,430 --> 00:25:32,728
и не заметили, что страна
все больше похожа на ту...
295
00:25:32,800 --> 00:25:34,986
Сейчас в стране демократия, Нандо.
Не забывай.
296
00:25:35,060 --> 00:25:37,937
А еще здесь взрывы,
которые приписывают тем, кому удобно.
297
00:25:38,010 --> 00:25:39,760
И политические интриги.
298
00:25:39,840 --> 00:25:41,662
Страна до сих пор расколота
на бедных и богатых.
299
00:25:41,740 --> 00:25:43,351
Кругом несправедливость.
300
00:25:43,430 --> 00:25:45,555
Пьяцца Фонтана. Мы кипим от злости.
301
00:25:46,524 --> 00:25:48,551
Но не все мы за насилие, папа.
302
00:25:58,150 --> 00:25:59,582
Прости.
303
00:25:59,660 --> 00:26:01,208
И ты прости.
304
00:26:01,760 --> 00:26:03,617
Я рад, что ты мой сын.
305
00:26:06,186 --> 00:26:07,733
И я тоже.
306
00:26:08,240 --> 00:26:10,400
В воскресенье к обеду. Посидим вместе.
307
00:26:11,528 --> 00:26:13,093
Пообщаемся.
308
00:26:27,813 --> 00:26:29,546
Убийца Маритано выжил.
309
00:26:30,133 --> 00:26:32,444
Но отказался назвать свое имя.
310
00:26:32,520 --> 00:26:34,520
Его звали Роберто Онибене.
311
00:26:34,600 --> 00:26:36,026
Ему было 20 лет.
312
00:26:36,391 --> 00:26:39,511
Отец узнал его на фотографии в газете.
313
00:26:39,590 --> 00:26:41,191
В семье никто понятия не имел,
314
00:26:41,270 --> 00:26:43,111
что он присоединился
к вооруженной борьбе.
315
00:26:43,502 --> 00:26:46,177
В те годы все родители Италии боялись,
316
00:26:46,250 --> 00:26:49,075
что семена насилия
отравят души их детей.
317
00:26:50,444 --> 00:26:52,266
Страх был так велик,
318
00:26:52,340 --> 00:26:54,340
что гулял не только по улицам,
319
00:26:54,862 --> 00:26:56,364
но и проникал в дома.
320
00:26:56,440 --> 00:26:58,675
Фельдфебель Маритано
открыл ответный огонь
321
00:26:59,084 --> 00:27:01,368
и, в свою очередь, ранил нападавшего,
322
00:27:01,440 --> 00:27:03,297
продолжая бежать за ним по лестнице.
323
00:27:03,370 --> 00:27:06,808
На первом этаже он упал
и скончался от полученных ран.
324
00:27:06,880 --> 00:27:09,102
Карабинеры, сидевшие в засаде у дома,
325
00:27:09,180 --> 00:27:12,693
арестовали раненого террориста,
пытавшегося скрыться.
326
00:27:12,933 --> 00:27:16,515
В настоящее время он находится
в миланской больнице Сан-Донато.
327
00:27:17,004 --> 00:27:21,057
Еще двое задержанных
перевезены в Туринскую тюрьму.
328
00:27:21,130 --> 00:27:24,764
В настоящее время ими занимаются
судебные власти города,
329
00:27:24,840 --> 00:27:27,040
которые на основании расследования,
330
00:27:27,120 --> 00:27:30,106
проведенного особым отделом
корпуса карабинеров Турина...
331
00:27:50,190 --> 00:27:51,860
Прости, Никола.
332
00:27:51,940 --> 00:27:53,573
Я больше не могу.
333
00:27:54,764 --> 00:27:56,693
После того, что случилось
с Маритано, я...
334
00:27:56,770 --> 00:27:58,480
Это не твоя вина.
335
00:28:02,782 --> 00:28:04,808
Ну и куда же тебя переводят?
336
00:28:05,340 --> 00:28:06,950
Никуда.
337
00:28:08,000 --> 00:28:11,200
Я принял предложение Адвоката
стать его телохранителем.
338
00:28:12,755 --> 00:28:14,417
Что?
339
00:28:15,608 --> 00:28:18,586
Восьмичасовая смена
и никакого риска. Помнишь?
340
00:28:20,080 --> 00:28:21,608
Ушам своим не верю.
341
00:28:21,680 --> 00:28:23,680
Значит, ты продался ему?
342
00:28:25,031 --> 00:28:27,351
Никому я не продался, Никола.
343
00:28:27,430 --> 00:28:30,648
Это такая же работа,
как любая другая, включая нашу.
344
00:28:30,826 --> 00:28:34,062
Но ты же понимаешь разницу
между работой здесь и на "Фиате"?
345
00:28:34,471 --> 00:28:36,186
А разве государство,
на которое ты работаешь,
346
00:28:36,260 --> 00:28:37,982
извинилось перед тобой
за смерть Маритано?
347
00:28:40,088 --> 00:28:42,702
Кто-нибудь вообще извинился
за смерть Маритано?
348
00:29:00,604 --> 00:29:02,711
- Прости.
- Ничего.
349
00:29:06,560 --> 00:29:08,062
Счастливо тебе.
350
00:29:09,608 --> 00:29:11,173
И тебе тоже.
351
00:29:24,370 --> 00:29:26,050
Капитан,
352
00:29:26,417 --> 00:29:28,130
спасибо за все.
353
00:29:28,560 --> 00:29:30,302
- Удачи тебе.
- Спасибо.
354
00:29:43,315 --> 00:29:45,208
Займемся проверкой документов.
355
00:29:48,168 --> 00:29:49,822
Да, капитан.
356
00:29:52,330 --> 00:29:54,540
После смерти Маритано
357
00:29:54,620 --> 00:29:57,410
Немец решил, что наша война -
358
00:29:57,490 --> 00:29:59,490
больше не его война.
359
00:29:59,831 --> 00:30:03,768
Всего за пару дней мы потеряли
двоих наших лучших людей.
360
00:30:04,764 --> 00:30:06,800
Нелегко было идти дальше.
361
00:30:06,880 --> 00:30:08,622
Но мы знали: отступать нельзя.
362
00:30:25,991 --> 00:30:27,502
Нравится стрелять?
363
00:30:28,204 --> 00:30:30,444
Ты слишком пристрастился, это плохо.
364
00:30:32,480 --> 00:30:34,488
А по-твоему, лучше схватить пулю?
365
00:30:36,364 --> 00:30:39,546
Когда все закончится, я не хочу
иметь на своей совести чью-то жизнь.
366
00:30:40,542 --> 00:30:43,120
Война закончится,
а мертвецы останутся с тобой.
367
00:30:46,551 --> 00:30:48,915
Ты просто не видел,
как погиб Маритано.
368
00:30:55,573 --> 00:30:57,297
Дай его мне.
369
00:31:06,017 --> 00:31:07,946
Идем отсюда, пока ты не рехнулся.
370
00:31:08,488 --> 00:31:10,020
Пошли.
371
00:31:10,506 --> 00:31:12,100
Идем.
372
00:31:19,466 --> 00:31:22,008
Смотри, как здорово. Чувствуешь ритм?
373
00:31:23,297 --> 00:31:24,791
- В чем дело?
- Это уже слишком.
374
00:31:24,870 --> 00:31:27,262
- Здесь классно.
- Слушай, идем домой.
375
00:31:27,340 --> 00:31:29,610
Нет, давай потанцуем. Ну же, идем!
376
00:31:30,977 --> 00:31:33,333
- Давай, танцуй! Иди сюда.
- Нет, я не умею танцевать.
377
00:31:33,410 --> 00:31:35,715
- А разве я умею?
- Зачем тогда мы пришли сюда?
378
00:31:36,035 --> 00:31:38,497
Иди сюда, двигайся. Ну же.
379
00:31:38,570 --> 00:31:40,311
Двигайся. Давай, давай, давай!
380
00:31:40,390 --> 00:31:41,940
Ну же, танцуй.
381
00:31:42,020 --> 00:31:43,662
- Разве это танец?
- Брось.
382
00:31:44,266 --> 00:31:46,631
- Привет. - Ладно, я пойду.
- Нет, нет! Привет!
383
00:31:46,710 --> 00:31:48,710
- Как тебя зовут?
- Рафаэль.
384
00:31:49,315 --> 00:31:50,871
Давай, давай!
385
00:32:00,942 --> 00:32:01,946
Извини.
386
00:32:02,417 --> 00:32:04,302
Ты не танцуешь?
387
00:32:04,800 --> 00:32:07,404
Нет, я не очень-то умею.
388
00:32:08,151 --> 00:32:10,035
На такой случай есть одна хитрость.
389
00:32:19,084 --> 00:32:21,982
- Кем ты работаешь?
- Кассиршей в кинотеатре.
390
00:32:22,060 --> 00:32:24,060
- Пока, а там видно будет.
- Здорово.
391
00:32:24,728 --> 00:32:26,800
- А ты?
- Я студент-физик.
392
00:32:28,826 --> 00:32:31,182
- А не скажешь, что ты головастый.
- Спасибо.
393
00:32:31,260 --> 00:32:34,720
Нет, нет, прости, я глупость брякнула.
Я не в том смысле.
394
00:32:34,800 --> 00:32:38,835
Не бери в голову, это я в шутку.
Интересно, а за кого ты меня приняла?
395
00:32:39,540 --> 00:32:41,100
Не знаю.
396
00:32:41,457 --> 00:32:43,013
Дай взглянуть.
397
00:32:43,920 --> 00:32:47,022
Судя по руке, ты явно не работяга.
Значит, и правда...
398
00:32:47,100 --> 00:32:49,100
Там две такие телки.
399
00:32:49,751 --> 00:32:51,822
- Рафаэль.
- Лючия, очень приятно.
400
00:32:51,900 --> 00:32:53,900
Это мой друг.
401
00:32:54,613 --> 00:32:56,986
- Идемте со мной.
- Вот что, Рафаэль,
402
00:32:57,537 --> 00:32:59,982
ты иди, а мы тебя догоним.
- Только скорее.
403
00:33:00,060 --> 00:33:02,330
- Конечно. Беги, а то девушки уйдут.
- Ладно.
404
00:33:02,497 --> 00:33:04,097
Молодец.
405
00:33:05,617 --> 00:33:07,840
- Симпатичный.
- Да. Очень.
406
00:33:09,466 --> 00:33:11,306
Так тебя зовут Лючия?
407
00:33:11,380 --> 00:33:13,380
- Да. А тебя?
- А меня - Никола.
408
00:33:14,755 --> 00:33:16,693
Ну что, Никола, потанцуем?
409
00:33:16,770 --> 00:33:18,275
Да.
410
00:33:27,182 --> 00:33:28,915
Послушай, а ты
411
00:33:30,853 --> 00:33:32,720
часто приводишь сюда мужчин?
412
00:33:33,680 --> 00:33:35,546
Что за вопрос?
413
00:33:36,222 --> 00:33:38,231
Просто мне любопытно.
414
00:33:38,968 --> 00:33:41,555
У меня никогда раньше
не было девушки с Севера,
415
00:33:41,630 --> 00:33:43,146
вот и...
416
00:33:43,220 --> 00:33:45,297
Верю, иначе бы ты не спрашивал.
417
00:33:47,570 --> 00:33:50,040
В общем, да,
418
00:33:50,120 --> 00:33:52,120
я привожу их сюда
419
00:33:52,693 --> 00:33:56,453
и стараюсь особо не шуметь,
потому что моя соседка уже спит.
420
00:33:59,111 --> 00:34:00,622
- Ясно.
- Что-то не так?
421
00:34:00,700 --> 00:34:02,444
Нет, нет, что ты.
422
00:34:05,600 --> 00:34:07,644
Это у тебя тактика такая?
423
00:34:07,720 --> 00:34:09,946
- В смысле?
- Притворяться наивным мальчиком.
424
00:34:10,020 --> 00:34:11,511
Ты ведь гораздо хитрее.
425
00:34:13,715 --> 00:34:15,431
Поверь, я и правда такой.
426
00:34:17,244 --> 00:34:19,075
И потом, я никогда не лгу.
427
00:34:19,813 --> 00:34:21,795
И это тоже неправда.
428
00:34:22,835 --> 00:34:24,817
Тебе бы в полиции работать.
429
00:34:28,853 --> 00:34:30,897
Даже если ты и лгун, мне все равно.
430
00:34:41,022 --> 00:34:48,542
ТЮРЬМА В КАЗАЛЕ-МОНФЕРРАТО
18 ФЕВРАЛЯ 1975 ГОДА
431
00:35:22,186 --> 00:35:23,893
Да? Вы к кому?
432
00:35:24,835 --> 00:35:26,666
Я принесла передачу.
433
00:35:32,862 --> 00:35:35,324
Тихо. Мы не хотим никого убивать.
434
00:35:35,795 --> 00:35:38,062
Давай, шевелись! Кнопка не работает.
435
00:35:39,342 --> 00:35:41,235
Открывай двери. Быстрее!
436
00:35:48,693 --> 00:35:50,746
Пошевеливайся. Шевелись!
437
00:35:51,191 --> 00:35:52,820
Стоять!
438
00:35:56,010 --> 00:35:58,613
- Открывай третью камеру.
- Откройте! Откройте!
439
00:36:04,702 --> 00:36:06,257
Привет, Мара.
440
00:36:06,330 --> 00:36:08,026
Я же обещала.
441
00:36:15,413 --> 00:36:17,235
Это она? Жена Курчо?
442
00:36:18,533 --> 00:36:20,186
Да, она.
443
00:36:29,653 --> 00:36:32,862
А зачем вообще Курчо перевели
из Новары в Казале-Монферрато?
444
00:36:32,940 --> 00:36:35,893
Да затем, что итальянские тюрьмы -
точно дуршлаги дырявые.
445
00:36:35,970 --> 00:36:38,222
Да, что в Казале-Монферрато,
что в Новаре.
446
00:36:38,924 --> 00:36:40,533
Повсюду.
447
00:36:44,311 --> 00:36:46,328
Что ж, спасибо, все свободны.
448
00:37:04,746 --> 00:37:06,524
А почему физика?
449
00:37:08,097 --> 00:37:09,760
Не знаю. Возможно, я надеюсь,
450
00:37:09,840 --> 00:37:11,937
что за всем этим хаосом
кроется порядок.
451
00:37:12,880 --> 00:37:14,684
А про какой хаос ты говоришь?
452
00:37:17,315 --> 00:37:18,817
Ты видишь, что творится вокруг?
453
00:37:19,580 --> 00:37:21,100
Да.
454
00:37:21,884 --> 00:37:24,853
Но я считаю, что в определенные
моменты бунтовать необходимо.
455
00:37:26,320 --> 00:37:28,000
Я не работала на заводе,
456
00:37:28,080 --> 00:37:31,031
но не думаю, что рабочие
так уж неправы, выходя на протест.
457
00:37:32,000 --> 00:37:34,604
И по-твоему,
все-это оправдывает насилие?
458
00:37:35,511 --> 00:37:37,208
Нет, насилие - нет.
459
00:37:37,280 --> 00:37:39,226
Но возмущение - да.
460
00:37:39,300 --> 00:37:41,300
И потом, к насилию прибегает
не только одна сторона.
461
00:37:41,380 --> 00:37:43,182
Полиция тоже зверствует.
462
00:37:43,260 --> 00:37:45,404
На днях в центре
разгоняли демонстрацию,
463
00:37:46,453 --> 00:37:49,164
и один парень укрылся в кинотеатре,
где я работаю.
464
00:37:50,017 --> 00:37:52,186
У него вся голова была в крови.
465
00:37:52,524 --> 00:37:54,106
Ему дубинкой врезали.
466
00:37:54,897 --> 00:37:56,933
Может, он натворил что.
467
00:37:58,622 --> 00:38:00,524
Я не одобряю насилия.
468
00:38:01,048 --> 00:38:02,853
Ни с той, ни с другой стороны.
469
00:38:07,893 --> 00:38:11,395
Тебя удивляет, что у кассирши
есть политические убеждения?
470
00:38:11,470 --> 00:38:13,653
Нет, нет, наоборот. По-моему,
471
00:38:14,364 --> 00:38:15,866
это просто здорово.
472
00:38:19,200 --> 00:38:21,493
Да врешь ты все, я же вижу.
473
00:38:21,570 --> 00:38:23,288
- Это вовсе не ложь.
- Ложь.
474
00:38:23,360 --> 00:38:25,360
Я правда так думаю.
475
00:38:26,355 --> 00:38:28,311
Но ты мне все равно нравишься.
476
00:38:30,480 --> 00:38:32,284
Вот, это подарок.
477
00:38:34,453 --> 00:38:36,097
Тебе идет.
478
00:38:40,560 --> 00:38:42,400
И ты мне нравишься.
479
00:38:43,280 --> 00:38:44,810
Очень.
480
00:38:46,924 --> 00:38:48,435
Мы прерываем передачу,
481
00:38:48,510 --> 00:38:50,551
чтобы сообщить новость,
только что поступившую в редакцию.
482
00:38:50,630 --> 00:38:53,742
Из тюрьмы Казале-Монферрато в Пьемонте
сбежал член Красных бригад.
483
00:38:53,820 --> 00:38:56,330
- Детали произошедшего...
- Все в порядке?
484
00:38:56,410 --> 00:39:00,026
- ...нуждаются в уточнении.
- Да. Подождешь минутку?
485
00:39:00,100 --> 00:39:02,100
- Конечно.
- Я сейчас.
486
00:39:02,180 --> 00:39:04,666
...после чего Курчо
и его сообщники испарились.
487
00:39:04,871 --> 00:39:07,564
Где они сейчас, полиции неизвестно.
488
00:39:07,640 --> 00:39:10,800
Ренато Курчо считается
одним из основателей Красных бригад,
489
00:39:10,880 --> 00:39:12,648
а также идеологом движения.
490
00:39:12,720 --> 00:39:15,080
18 сентября 1974 года
491
00:39:15,160 --> 00:39:16,951
он был арестован
людьми генерала далла Кьезы
492
00:39:17,030 --> 00:39:19,520
вместе с Альберто Франческини,
493
00:39:19,600 --> 00:39:21,742
другим известным главарем
Красных бригад.
494
00:39:21,820 --> 00:39:23,751
Он находился в тюрьме в ожидании суда.
495
00:39:23,830 --> 00:39:27,475
- Можно счет?
- Курчо родился в 1941 году
496
00:39:27,550 --> 00:39:30,551
в окрестностях Рима.
После учебы на факультете социологии
497
00:39:30,630 --> 00:39:34,240
в Университете Тренто
в 1970 году он, уйдя в подполье,
498
00:39:34,320 --> 00:39:35,840
основал Красные бригады.
499
00:39:37,660 --> 00:39:38,690
Генерал!
500
00:39:40,080 --> 00:39:42,160
У меня был выходной, я только узнал.
501
00:39:44,622 --> 00:39:46,471
Ладно, Никола, иди.
502
00:39:46,666 --> 00:39:48,782
- Я примчался сразу, как только узнал.
- Я понял, иди!
503
00:40:01,671 --> 00:40:04,017
Устроив побег Курчо,
они бросили нам вызов.
504
00:40:05,537 --> 00:40:07,440
Мы двигались вперед,
505
00:40:08,444 --> 00:40:10,497
но они на шаг опережали нас.
506
00:40:21,795 --> 00:40:24,106
- Папа!
- Вот так сюрприз!
507
00:40:24,968 --> 00:40:27,004
И ты здесь! Когда ты приехала?
508
00:40:27,080 --> 00:40:29,080
Сегодня днем.
509
00:40:29,160 --> 00:40:30,915
- Привет!
- А Джулия?
510
00:40:31,315 --> 00:40:32,990
Сюрприз.
511
00:40:33,217 --> 00:40:34,871
И ты здесь!
512
00:40:34,950 --> 00:40:37,155
Приехала в гости к дедушке!
513
00:40:37,230 --> 00:40:40,186
- Ей давно уже пора спать.
- Вот мой генерал.
514
00:40:41,662 --> 00:40:44,142
- А вот и мы.
- О, дедушка пришел!
515
00:40:45,413 --> 00:40:48,177
Найдется ли что-нибудь поесть
для бедного генерала?
516
00:40:48,250 --> 00:40:50,355
Конечно. Бабушка сделала запеканку.
517
00:40:50,430 --> 00:40:52,640
- Запеканку? - Садись.
- Нет, нет. Она на кухне?
518
00:40:52,720 --> 00:40:54,462
- Да.
- Мы пойдем туда.
519
00:40:54,540 --> 00:40:56,540
Верно, Джульетта? Мы сами.
520
00:40:59,386 --> 00:41:01,182
Вот он где. Ты только посмотри.
521
00:41:01,260 --> 00:41:03,031
Какая прелесть!
522
00:41:04,035 --> 00:41:06,542
Запеканка? Нет. Какая еще запеканка?
523
00:41:07,004 --> 00:41:08,791
Давай. Пальцем, пальцем.
524
00:41:09,386 --> 00:41:12,133
Шоколад надо есть пальцем.
Молодец, вот так.
525
00:41:12,560 --> 00:41:14,210
Можно и мне так?
526
00:41:14,791 --> 00:41:16,290
Сейчас...
527
00:41:20,773 --> 00:41:23,048
Знаю, ты, наверное, будешь против,
528
00:41:24,000 --> 00:41:27,057
но, хотя Джулия еще маленькая,
я хочу поработать журналистом.
529
00:41:27,671 --> 00:41:29,608
Здорово. Да.
530
00:41:30,728 --> 00:41:33,315
Отлично. А почему
я должна быть против?
531
00:41:33,390 --> 00:41:36,035
Ведь ты пожертвовала всем,
чтобы заниматься нами.
532
00:41:36,110 --> 00:41:38,587
Это был мой выбор, а вовсе не жертва.
533
00:41:39,457 --> 00:41:43,057
Но если ты сделаешь такой же выбор,
ты никогда не будешь счастлива.
534
00:41:44,017 --> 00:41:46,497
А ты имеешь право на счастье, как и я.
535
00:41:48,880 --> 00:41:50,400
- Спасибо.
- Мама!
536
00:41:51,751 --> 00:41:52,951
Что, солнышко?
537
00:42:06,257 --> 00:42:07,751
Тебе еще нравится этот дом?
538
00:42:07,830 --> 00:42:09,911
Для меня этот дом - точно рай земной.
539
00:42:10,284 --> 00:42:11,990
Только насквозь пропыленный.
540
00:42:12,070 --> 00:42:14,133
Я позвала двух местных женщин
помочь мне с уборкой.
541
00:42:14,210 --> 00:42:16,210
Ничего, обживемся.
542
00:42:16,290 --> 00:42:18,266
Надо приезжать сюда почаще.
543
00:42:18,340 --> 00:42:20,942
Здесь есть место для всех.
И для нас, и для детей, и для внуков.
544
00:42:21,020 --> 00:42:24,293
- Насчет этого не знаю.
- Почему? Что тебе не нравится?
545
00:42:24,370 --> 00:42:28,177
Просто очень неудобно ездить
в такую даль.
546
00:42:28,250 --> 00:42:31,013
- И моря нет.
- Моря? Море хорошо летом.
547
00:42:31,090 --> 00:42:34,062
- А зимой оно тоску навевает. Брось.
- Да что ты знаешь о море?
548
00:42:34,140 --> 00:42:36,140
Ведь ты вырос в Парме.
549
00:42:36,524 --> 00:42:38,462
Да. Но без этого парня из Пармы
ты бы не поняла,
550
00:42:38,540 --> 00:42:40,540
как прекрасен твой дом.
551
00:42:40,620 --> 00:42:42,257
Спасибо.
552
00:42:42,711 --> 00:42:44,533
Нет даже ни одного оливкового дерева.
553
00:42:44,610 --> 00:42:46,753
Что? Да я тебе тысячу их посажу.
554
00:42:46,830 --> 00:42:48,830
Мы даже в спальне
посадим оливковое дерево.
555
00:42:50,915 --> 00:42:52,417
ГАНЧА
556
00:42:52,737 --> 00:42:55,626
Пару месяцев спустя
в окрестностях Асти
557
00:42:55,700 --> 00:42:58,302
был похищен Витторио Валларино Ганча,
558
00:42:59,031 --> 00:43:01,360
самый крупный производитель
игристого вина в Пьемонте.
559
00:43:02,826 --> 00:43:06,071
Полиция и карабинеры развернули
масштабные поиски по всей округе.
560
00:43:06,488 --> 00:43:08,355
Но он как в воду канул.
561
00:43:13,635 --> 00:43:18,106
5 ИЮНЯ 1975 ГОДА
562
00:43:27,688 --> 00:43:29,644
Всем постам, всем постам!
563
00:43:29,720 --> 00:43:32,631
Старая сыроварня "Под вязами"
в районе Бистаньо.
564
00:43:32,710 --> 00:43:34,631
Следов похитителей не обнаружено.
565
00:43:34,710 --> 00:43:36,586
Прием! Понял.
566
00:43:37,395 --> 00:43:40,248
Лейтенант, уже поздно.
Мы с утра на ногах.
567
00:43:40,320 --> 00:43:42,320
Может, вернемся в казармы?
568
00:43:42,400 --> 00:43:44,640
Постой. Там снаружи
припаркована машина.
569
00:43:46,142 --> 00:43:47,902
Странно, да?
570
00:43:54,888 --> 00:43:56,604
Вызови подкрепление.
571
00:44:24,462 --> 00:44:26,702
Это карабинеры.
Мы должны осмотреть здание.
572
00:44:30,266 --> 00:44:32,986
Хорошо. Подождите минутку.
Мы сейчас спустимся.
573
00:45:13,360 --> 00:45:14,933
Стой!
574
00:45:36,702 --> 00:45:38,471
Мы сдаемся!
575
00:45:40,444 --> 00:45:42,106
Руки вверх!
576
00:45:42,968 --> 00:45:44,560
Стоять!
52846
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.