All language subtitles for Il.nostro.generale.S01E03.2022.WEB-DLRip

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:16,960 --> 00:00:19,900 СЕРДЖО КАСТЕЛЛИТТО 2 00:00:21,200 --> 00:00:25,610 КОМАНДА ГЕНЕРАЛА 3 00:00:25,680 --> 00:00:28,130 АВТОР ИДЕИ - ЛУЧИО ПЕЛЛЕГРИНИ 4 00:00:28,180 --> 00:00:30,620 В РОЛЯХ: АНТОНИО ФОЛЛЕТТО 5 00:00:30,670 --> 00:00:33,130 ФЛАВИО ФУРНО 6 00:00:33,190 --> 00:00:35,610 АНДРЕА ДИ МАРИЯ 7 00:00:35,680 --> 00:00:37,820 ВИОЛА САРТОРЕТТО 8 00:00:37,940 --> 00:00:40,570 РОМАНО РЕДЖАНИ АЛЕССИО ПРАТИКО 9 00:00:41,080 --> 00:00:44,050 ТЕРЕЗА САПОНАНДЖЕЛО 10 00:00:47,740 --> 00:00:50,900 АВТОРЫ СЦЕНАРИЯ МОНИКА ЗАПЕЛЛИ, ПЕППЕ ФЬОРИ 11 00:00:58,550 --> 00:01:00,980 ОПЕРАТОР - МАРКО БАССАНО 12 00:01:01,510 --> 00:01:04,970 КОМПОЗИТОРЫ ДЖУЛИАНО ТАВИАНИ, КАРМЕЛО ТРАВИЯ 13 00:01:18,740 --> 00:01:21,460 ПРОДЮСЕР - СИМОНА ЭРКОЛАНИ 14 00:01:22,940 --> 00:01:26,650 РЕЖИССЕРЫ ЛУЧИО ПЕЛЛЕГРИНИ, АНДРЕА ДЖУБЛИН 15 00:01:44,560 --> 00:01:47,013 ПИНЕРОЛО, 8 СЕНТЯБРЯ 1974 ГОДА 16 00:01:50,151 --> 00:01:51,715 Прием! 17 00:01:51,790 --> 00:01:53,297 Первый, как слышно? 18 00:01:53,370 --> 00:01:55,600 - Ну что? - Ничего не слышно. Первый! 19 00:01:57,724 --> 00:01:59,600 - Впереди переезд. - Да, вижу. 20 00:02:00,151 --> 00:02:01,680 Что дальше? 21 00:02:06,186 --> 00:02:07,546 Что будем делать? 22 00:02:11,288 --> 00:02:13,075 Будем делать то, что говорил генерал: 23 00:02:16,702 --> 00:02:18,266 принимать решение. 24 00:02:26,044 --> 00:02:28,026 Что ты делаешь? 25 00:02:29,840 --> 00:02:31,733 Какого черта? 26 00:02:36,213 --> 00:02:38,151 Простите! Простите! 27 00:02:38,680 --> 00:02:40,540 Это наша вина! 28 00:02:40,620 --> 00:02:42,124 Простите! 29 00:02:42,200 --> 00:02:43,617 Видишь, все из-за тебя! 30 00:02:43,690 --> 00:02:45,582 У нас есть страховка! 31 00:02:45,660 --> 00:02:47,840 - Простите! - У нас есть страховка! Не волнуйтесь! 32 00:02:47,920 --> 00:02:50,755 Выйдите на минутку, и мы договоримся. 33 00:02:50,830 --> 00:02:52,426 Ради бога, простите! 34 00:02:52,500 --> 00:02:54,500 Ладно, мы сейчас выйдем. 35 00:02:55,111 --> 00:02:56,995 - Вы не пострадали? - Нет. 36 00:03:03,982 --> 00:03:05,662 Все в порядке? 37 00:03:06,426 --> 00:03:08,275 Ради бога, простите нас. 38 00:03:08,888 --> 00:03:10,008 Ренато, фашисты! 39 00:03:10,080 --> 00:03:12,080 Стой! Стой! Стой, мерзавец! 40 00:03:12,160 --> 00:03:14,160 Выходи! Выходи из машины! 41 00:03:14,240 --> 00:03:15,617 Руки вверх! Ну, живо! 42 00:03:15,690 --> 00:03:17,386 Фашисты проклятые! 43 00:03:18,275 --> 00:03:20,142 Сам ты фашист, мы карабинеры. 44 00:03:20,220 --> 00:03:21,946 Пошел! Пошел! 45 00:03:22,020 --> 00:03:24,613 - Я политический заключенный! - Да, конечно. 46 00:03:24,690 --> 00:03:26,690 - Я политический заключенный! - Да, да. 47 00:03:31,580 --> 00:03:33,350 Эй, выходи оттуда! 48 00:03:34,435 --> 00:03:36,062 Выходи! 49 00:03:36,408 --> 00:03:38,248 Руки вверх! 50 00:03:38,320 --> 00:03:39,875 Ты что, совсем уже? 51 00:03:41,164 --> 00:03:42,933 Маритано? 52 00:03:43,226 --> 00:03:44,960 Фельдфебель. 53 00:03:45,040 --> 00:03:47,057 Мы и не знали, что вы придете к нам на подмогу. 54 00:03:47,626 --> 00:03:49,786 А вы и не должны были этого знать. 55 00:03:50,444 --> 00:03:52,408 Я здесь на крайний случай. 56 00:03:52,480 --> 00:03:55,297 - Таков приказ генерала. - Это и есть крайний случай. 57 00:03:56,213 --> 00:03:58,115 Вы просто молодцы. 58 00:03:58,648 --> 00:04:00,293 Генерал будет доволен. 59 00:04:01,724 --> 00:04:03,813 Спасибо, фельдфебель. Пошли. 60 00:04:09,084 --> 00:04:10,586 Ты чуть не замочил Маритано. 61 00:04:10,660 --> 00:04:12,702 Да, чудом. 62 00:04:13,715 --> 00:04:16,826 Это был первый крупный успех нашего отдела. 63 00:04:17,635 --> 00:04:21,733 Ренато Курчо и Альберто Франческини стояли у истоков Красных бригад. 64 00:04:21,810 --> 00:04:24,231 Нам было что отпраздновать. 65 00:04:24,310 --> 00:04:26,310 Увы, не все так считали. 66 00:04:31,600 --> 00:04:33,537 Хорошо, что мы не растерялись. 67 00:04:34,808 --> 00:04:36,995 Не понимаю, почему на нас косо смотрят. 68 00:04:37,070 --> 00:04:39,004 Они считают нас слишком самостоятельными. 69 00:04:39,080 --> 00:04:41,080 - Возможно. - А еще они мечтают 70 00:04:41,160 --> 00:04:42,862 оказаться на нашем месте. 71 00:04:52,382 --> 00:04:56,533 Вы провели операцию просто блестяще. 72 00:04:56,800 --> 00:04:58,400 Но это не значит, что мы можем расслабиться. 73 00:04:58,480 --> 00:05:01,502 Они обязательно отреагируют, так что надо быть начеку. 74 00:05:02,764 --> 00:05:05,217 Мы должны держать планку. 75 00:05:09,075 --> 00:05:10,960 Я очень горжусь вами. 76 00:05:12,026 --> 00:05:14,693 И хочу сказать вам спасибо. 77 00:05:15,902 --> 00:05:18,426 Молодцы, молодцы, молодцы! 78 00:05:36,090 --> 00:05:37,720 Генерал, 79 00:05:38,017 --> 00:05:40,746 я подготовлю протокол об аресте? 80 00:05:40,820 --> 00:05:42,820 Нет, протоколы - не наше дело. 81 00:05:44,791 --> 00:05:47,653 Этим будет заниматься другое подразделение. 82 00:05:48,808 --> 00:05:51,244 Но ведь именно наши ребята знают все детали. 83 00:05:51,320 --> 00:05:53,635 Тогда им бы пришлось подписать протокол - 84 00:05:53,710 --> 00:05:56,204 и таким образом они бы засветились. 85 00:06:00,471 --> 00:06:02,515 Но кто же предупредил Моретти? 86 00:06:03,600 --> 00:06:05,440 - Моретти? - Да, Моретти. 87 00:06:06,880 --> 00:06:08,933 Джиротто должен был встретиться с главарями. 88 00:06:09,235 --> 00:06:10,595 С Франческини, Курчо. 89 00:06:10,670 --> 00:06:12,773 Но в машине должен был находиться и Моретти. 90 00:06:16,062 --> 00:06:19,200 Не знаю. Генерал, я верю Джиротто. 91 00:06:19,546 --> 00:06:21,280 Я тоже. 92 00:06:22,497 --> 00:06:24,222 Произошла утечка. 93 00:06:30,520 --> 00:06:32,160 Либо здесь, 94 00:06:34,115 --> 00:06:35,724 либо в прокуратуре, 95 00:06:38,026 --> 00:06:39,626 либо же... 96 00:06:42,328 --> 00:06:44,426 - Кто-то в верхах. - Еще поговорим. 97 00:06:52,684 --> 00:06:54,506 Имя и фамилия? 98 00:06:54,580 --> 00:06:56,186 Альберто Франческини. 99 00:06:57,297 --> 00:06:58,426 Профессия? 100 00:06:58,826 --> 00:06:59,857 Революционер. 101 00:07:05,208 --> 00:07:06,613 Возраст? 102 00:07:07,786 --> 00:07:10,053 Магистратура ведь орган демократический. 103 00:07:11,768 --> 00:07:13,351 Да. И что? 104 00:07:14,497 --> 00:07:16,426 Тогда вам, синьор Казелли, 105 00:07:17,448 --> 00:07:19,822 должна быть понятна наша позиция. 106 00:07:20,160 --> 00:07:22,266 И какова же ваша позиция? 107 00:07:22,340 --> 00:07:24,888 Позиция угнетенных и обездоленных. 108 00:07:25,937 --> 00:07:27,760 Жажда справедливости. 109 00:07:27,840 --> 00:07:29,917 Чтобы правосудие было для всех, 110 00:07:30,506 --> 00:07:32,551 а не в интересах капитала. 111 00:07:32,630 --> 00:07:34,630 Я стою на позиции государства. 112 00:07:35,244 --> 00:07:37,831 И другого правосудия я не знаю. 113 00:07:37,910 --> 00:07:39,795 Государство важнее моих идей. 114 00:07:40,942 --> 00:07:42,817 И ваших тоже. 115 00:07:44,488 --> 00:07:46,071 Возраст? 116 00:07:48,044 --> 00:07:50,293 Франческини ничего не сказал. 117 00:07:51,226 --> 00:07:54,026 Но мы нанесли удар Красным бригадам благодаря Джиротто. 118 00:07:54,100 --> 00:07:57,235 Он свою задачу выполнил и теперь мог покинуть Италию. 119 00:08:08,844 --> 00:08:10,817 Сколько, по-твоему, ему отстегнули? 120 00:08:11,831 --> 00:08:13,475 Не думаю, что ему заплатили. 121 00:08:13,550 --> 00:08:14,906 Не думаешь? 122 00:08:16,142 --> 00:08:19,208 Да он за два месяца получил больше, чем мы за все время работы. 123 00:08:20,737 --> 00:08:22,266 Думаешь? 124 00:08:23,822 --> 00:08:25,875 А на что же он тачку купил? 125 00:08:28,373 --> 00:08:30,746 Разбойник, пересядь назад, а то меня укачивает. 126 00:08:31,066 --> 00:08:32,820 Сзади ведь удобнее. 127 00:08:32,900 --> 00:08:34,533 Вот и пересядь. 128 00:08:44,044 --> 00:08:46,000 Подвиньте вперед сиденье, капитан. 129 00:08:47,564 --> 00:08:49,671 К концу 1974 года 130 00:08:50,044 --> 00:08:52,328 мы уже действовали вполне оперативно. 131 00:08:52,400 --> 00:08:54,337 Методы генерала работали. 132 00:08:58,311 --> 00:09:00,631 34 ареста, 43 доноса, 133 00:09:00,710 --> 00:09:03,173 193 квартирных обыска, 134 00:09:03,250 --> 00:09:05,040 160 банковских проверок, 135 00:09:05,120 --> 00:09:06,622 93 осмотра мест преступления, 136 00:09:06,700 --> 00:09:08,933 456 съемок на местности. 137 00:09:30,062 --> 00:09:33,786 Это письма от моего возлюбленного. Он писал мне во время войны. 138 00:09:35,991 --> 00:09:37,511 Правда? 139 00:09:38,888 --> 00:09:41,662 Дважды в день. Утром и вечером. 140 00:09:43,040 --> 00:09:45,573 А теперь этот твой возлюбленный приглашает тебя на ужин. 141 00:09:45,822 --> 00:09:47,831 Нет, лучше останемся дома. 142 00:09:47,910 --> 00:09:49,910 Здесь хотя бы на нас никто не будет глазеть. 143 00:09:52,044 --> 00:09:54,026 Ладно. Хорошо. 144 00:10:13,502 --> 00:10:18,462 Многочасовая слежка за подозреваемыми, засады, кадастровые проверки. 145 00:10:18,853 --> 00:10:23,653 Но нашему начальству эти методы по-прежнему кажутся неубедительными. 146 00:10:23,730 --> 00:10:25,730 - Представляете? - Меня это не удивляет. 147 00:10:26,408 --> 00:10:28,684 - И вас давно уже не должно удивлять. - Да. 148 00:10:35,191 --> 00:10:38,826 Мы проверяем базу объектов недвижимости с помощью этой ЭВМ. 149 00:10:39,493 --> 00:10:40,995 Мы сверяем... 150 00:10:41,070 --> 00:10:43,342 Капитан Секи объяснит это лучше. 151 00:10:43,520 --> 00:10:47,502 Это помогает искать конспиративные квартиры. 152 00:10:47,580 --> 00:10:50,631 Мы вводим сюда адреса подозрительных объектов недвижимости, 153 00:10:50,710 --> 00:10:53,333 приобретенных недавно за наличные, 154 00:10:53,410 --> 00:10:55,760 а остальное компьютер уже делает сам. 155 00:10:55,840 --> 00:10:57,431 Вы уже что-то нашли? 156 00:10:57,510 --> 00:11:00,977 Не просто что-то, а звенья одной цепи. 157 00:11:01,777 --> 00:11:05,617 Вот смотрите, это список всех подозрительных адресов. 158 00:11:06,240 --> 00:11:08,364 От одного потянулась целая цепочка. 159 00:11:09,031 --> 00:11:13,404 А вот от этого последнего мы ждем очень многого. 160 00:11:16,622 --> 00:11:18,124 РОББЬЯНО ДИ МЕДИЛЬЯ 161 00:11:18,200 --> 00:11:19,751 Мы нашли адрес: 162 00:11:19,830 --> 00:11:23,050 Роббьяно ди Медилья. Виа Альмендола. Это городок под Миланом. 163 00:12:03,528 --> 00:12:05,120 Разбойник! 164 00:12:15,368 --> 00:12:17,191 Блокнот Марио Сосси. 165 00:12:33,644 --> 00:12:35,902 - Всем доброе утро. - Генерал. 166 00:12:36,568 --> 00:12:39,333 Генерал, у нас уже все готово. 167 00:12:39,410 --> 00:12:40,942 Что ж, отлично. 168 00:12:41,020 --> 00:12:44,097 Это вам прислала моя жена. 169 00:12:44,800 --> 00:12:46,631 Пожалуйста, берите, угощайтесь. 170 00:12:46,710 --> 00:12:47,946 - Спасибо. - Спасибо. 171 00:12:48,435 --> 00:12:50,702 Она говорит, нам необходима глюкоза. Прошу. 172 00:13:12,471 --> 00:13:17,262 15 ОКТЯБРЯ 1974 ГОДА 173 00:13:28,515 --> 00:13:30,693 Ну, как думаешь, мы успеем? 174 00:13:30,770 --> 00:13:33,120 Успеем, если поторопимся. 175 00:13:33,200 --> 00:13:35,200 И если они раньше не начнут. 176 00:14:10,808 --> 00:14:11,813 Генерал! 177 00:14:12,577 --> 00:14:14,888 Первый прибыл. Это Пьеро Басси, один из идеологов. 178 00:14:14,960 --> 00:14:17,866 Что ж, хорошо. Отлично. Но будьте осторожны. 179 00:14:17,940 --> 00:14:20,702 Главное - не спалить явку. Осторожнее. 180 00:14:41,911 --> 00:14:45,022 - Стоять! Не двигаться! - Без глупостей! Тихо! 181 00:14:45,484 --> 00:14:48,506 - Не рыпайся, хуже будет! Понял? - Тихо. 182 00:14:48,773 --> 00:14:50,115 Спокойно. 183 00:14:50,190 --> 00:14:52,115 А теперь мы с тобой немного прогуляемся. 184 00:14:52,471 --> 00:14:54,035 Пошел. 185 00:14:55,102 --> 00:14:56,604 Спокойно. 186 00:15:05,493 --> 00:15:08,586 - Одного уже взяли. - Осторожнее. Не засветитесь. 187 00:15:16,920 --> 00:15:18,540 Генерал, 188 00:15:18,620 --> 00:15:21,430 Разбойник и Немец там со вчерашнего вечера. 189 00:15:21,510 --> 00:15:23,875 Пора бы сменить их. 190 00:15:24,453 --> 00:15:25,950 Подождем. Подождем. 191 00:15:41,422 --> 00:15:44,142 Извини, я валюсь с ног. Мы здесь уже 15 часов. 192 00:15:44,400 --> 00:15:46,346 Попроси замену. 193 00:15:46,420 --> 00:15:47,733 Ничего, я справлюсь. 194 00:15:48,426 --> 00:15:50,115 Слушай, мы здесь не в героев играем. 195 00:15:52,195 --> 00:15:53,262 Мы одна команда. 196 00:15:54,017 --> 00:15:55,786 И должны быть в форме. 197 00:15:57,777 --> 00:15:59,360 Хорошо. 198 00:16:21,315 --> 00:16:22,817 А вот и второй - Бертолацци. 199 00:16:23,253 --> 00:16:24,890 Он земляк Басси. 200 00:16:44,293 --> 00:16:46,151 Ну что, ребята? Как дела? 201 00:16:47,626 --> 00:16:49,671 - Хорошо. - Никола, я с ног валюсь. 202 00:16:51,448 --> 00:16:53,244 Может, меня подменят? 203 00:16:54,897 --> 00:16:56,417 Генерал! 204 00:16:56,800 --> 00:16:58,817 Немец на пределе, просит подменить его. 205 00:17:00,648 --> 00:17:02,462 А как Разбойник? 206 00:17:03,075 --> 00:17:04,977 Сейчас сам скажет. 207 00:17:07,120 --> 00:17:08,746 Со мной все в порядке. 208 00:17:08,820 --> 00:17:10,391 Я справлюсь. 209 00:17:10,755 --> 00:17:12,470 А как ты сам, Никола? 210 00:17:14,533 --> 00:17:16,168 Нормально, генерал. 211 00:17:18,995 --> 00:17:20,951 Мы и Разбойника тоже сменим. 212 00:17:21,626 --> 00:17:23,413 Понял. 213 00:17:24,968 --> 00:17:26,622 Пока, ребята. 214 00:17:27,111 --> 00:17:28,700 - Пошли. - Пошли. 215 00:17:44,871 --> 00:17:46,720 Ты сменишь Разбойника. 216 00:18:33,466 --> 00:18:36,808 Вот так-то будет лучше. 217 00:18:39,013 --> 00:18:40,577 Спасибо. 218 00:18:44,088 --> 00:18:46,097 Ты тоже сын карабинера? 219 00:18:46,170 --> 00:18:47,697 Нет. 220 00:18:48,382 --> 00:18:50,346 А кто твой отец? 221 00:18:50,420 --> 00:18:53,137 У меня только мать. Отец сбежал, когда она забеременела. 222 00:18:55,680 --> 00:18:57,066 Прости, я не знал. 223 00:18:57,300 --> 00:18:59,020 Да ничего. 224 00:18:59,617 --> 00:19:02,053 Но это очень осложнило мое поступление на службу. 225 00:19:03,760 --> 00:19:06,044 Каждый год на мое заявление отвечали отказом. 226 00:19:07,200 --> 00:19:09,555 Мою семью не считали морально устойчивой. 227 00:19:11,848 --> 00:19:13,662 И как ты их убедил? 228 00:19:14,142 --> 00:19:15,740 А никак. 229 00:19:16,302 --> 00:19:18,444 Я завербовался здесь, где меня никто не знал. 230 00:19:20,737 --> 00:19:22,773 Но всегда хотел вернуться на Юг. 231 00:19:26,150 --> 00:19:27,670 Фельдфебель, 232 00:19:27,750 --> 00:19:29,902 только, пожалуйста, не говорите генералу. 233 00:19:31,093 --> 00:19:33,271 Неужели ты думаешь, что он не в курсе? 234 00:19:33,350 --> 00:19:36,773 Более того, могу поспорить, он потому и взял тебя. 235 00:19:42,622 --> 00:19:45,013 - Еще кофе, генерал? - Нет, нет, спасибо. 236 00:19:45,090 --> 00:19:47,090 Я и так уже перебрал. 237 00:19:52,915 --> 00:19:54,888 Можно вопрос, генерал? 238 00:19:55,848 --> 00:19:57,342 Да. 239 00:19:57,795 --> 00:19:59,795 Почему вы решили принять женщину? 240 00:20:01,351 --> 00:20:03,226 Я воевал в Сопротивлении 241 00:20:04,231 --> 00:20:06,328 и знаю, как отважны девушки. 242 00:20:08,462 --> 00:20:10,293 А еще для слежки. 243 00:20:11,004 --> 00:20:14,302 Террористы не ожидают увидеть среди карабинеров женщину. 244 00:20:16,417 --> 00:20:18,391 Ты бы хотела сейчас быть с ними? 245 00:20:20,346 --> 00:20:22,666 Меня не готовили для таких операций. 246 00:20:25,608 --> 00:20:27,324 К сожалению. 247 00:20:28,142 --> 00:20:30,337 Думаю, эти правила пора менять. 248 00:20:34,968 --> 00:20:37,075 А как давно вы знакомы с генералом? 249 00:20:37,580 --> 00:20:39,400 С генералом? 250 00:20:39,480 --> 00:20:41,377 Очень давно. 251 00:20:41,450 --> 00:20:43,137 Со времен Генуи. 252 00:20:43,210 --> 00:20:44,995 Ты служил в Генуе? 253 00:20:45,070 --> 00:20:47,070 Я тоже, целый год. 254 00:20:48,000 --> 00:20:49,511 Но... 255 00:21:10,728 --> 00:21:12,275 Стоять! 256 00:21:13,493 --> 00:21:15,102 Стой! 257 00:21:33,564 --> 00:21:35,262 Маритано! Маритано! 258 00:21:37,164 --> 00:21:38,746 Ну же, очнись. 259 00:21:39,290 --> 00:21:41,160 Вызовите скорую! 260 00:21:41,240 --> 00:21:42,933 Маритано! 261 00:21:43,010 --> 00:21:46,195 - Брось, все в порядке. - Да, все в порядке. 262 00:21:46,270 --> 00:21:48,270 Вызовите скорую! 263 00:21:49,128 --> 00:21:50,862 Я попал в него? 264 00:21:50,940 --> 00:21:52,940 Да, попал, Маритано. 265 00:21:55,170 --> 00:21:57,200 Вызовите же скорую! 266 00:21:57,662 --> 00:21:59,280 Держись, Маритано! 267 00:23:58,426 --> 00:24:00,266 Смерть настигла Маритано. 268 00:24:00,340 --> 00:24:01,955 Но могла настичь и меня. 269 00:24:02,030 --> 00:24:03,653 И любого из нас. 270 00:24:03,730 --> 00:24:05,342 И мы это знали. 271 00:24:06,115 --> 00:24:08,106 Единственное, что нам оставалось - 272 00:24:08,684 --> 00:24:10,622 это держаться вместе. 273 00:24:22,888 --> 00:24:24,488 Папа? 274 00:24:24,844 --> 00:24:26,560 - Да. - Какими судьбами? 275 00:24:27,271 --> 00:24:30,062 - Что-то случилось? - Нет, нет, ничего не случилось. 276 00:24:30,408 --> 00:24:32,035 Мы возвращались в Турин, 277 00:24:32,110 --> 00:24:34,453 и я решил сделать крюк, чтобы повидать тебя. 278 00:24:34,800 --> 00:24:36,693 Все в порядке? 279 00:24:36,770 --> 00:24:38,770 Ты едешь из Роббьяно? 280 00:24:38,850 --> 00:24:40,480 Да. Да. 281 00:24:41,342 --> 00:24:43,093 Сочувствую. 282 00:24:44,435 --> 00:24:48,204 Ладно, я просто хотел узнать, как ты. 283 00:24:48,280 --> 00:24:50,490 И приезжай пообедать в воскресенье. Пообщаемся. 284 00:24:51,520 --> 00:24:53,351 Мы будем ждать. 285 00:24:53,430 --> 00:24:54,960 Хорошо. 286 00:25:06,755 --> 00:25:08,666 За что вы нас ненавидите? 287 00:25:10,186 --> 00:25:11,795 Мы? 288 00:25:11,870 --> 00:25:13,870 Вы. Наши дети. 289 00:25:16,568 --> 00:25:18,684 Откуда в вас столько злости? 290 00:25:18,760 --> 00:25:21,528 Мы закончили войну с перебитым хребтом, Нандо. 291 00:25:21,600 --> 00:25:24,417 И передали вам худо-бедно, но возрожденную страну. 292 00:25:24,490 --> 00:25:26,017 Ты это понимаешь? 293 00:25:27,813 --> 00:25:30,355 Возможно, вы были слишком озабочены этой передачей 294 00:25:30,430 --> 00:25:32,728 и не заметили, что страна все больше похожа на ту... 295 00:25:32,800 --> 00:25:34,986 Сейчас в стране демократия, Нандо. Не забывай. 296 00:25:35,060 --> 00:25:37,937 А еще здесь взрывы, которые приписывают тем, кому удобно. 297 00:25:38,010 --> 00:25:39,760 И политические интриги. 298 00:25:39,840 --> 00:25:41,662 Страна до сих пор расколота на бедных и богатых. 299 00:25:41,740 --> 00:25:43,351 Кругом несправедливость. 300 00:25:43,430 --> 00:25:45,555 Пьяцца Фонтана. Мы кипим от злости. 301 00:25:46,524 --> 00:25:48,551 Но не все мы за насилие, папа. 302 00:25:58,150 --> 00:25:59,582 Прости. 303 00:25:59,660 --> 00:26:01,208 И ты прости. 304 00:26:01,760 --> 00:26:03,617 Я рад, что ты мой сын. 305 00:26:06,186 --> 00:26:07,733 И я тоже. 306 00:26:08,240 --> 00:26:10,400 В воскресенье к обеду. Посидим вместе. 307 00:26:11,528 --> 00:26:13,093 Пообщаемся. 308 00:26:27,813 --> 00:26:29,546 Убийца Маритано выжил. 309 00:26:30,133 --> 00:26:32,444 Но отказался назвать свое имя. 310 00:26:32,520 --> 00:26:34,520 Его звали Роберто Онибене. 311 00:26:34,600 --> 00:26:36,026 Ему было 20 лет. 312 00:26:36,391 --> 00:26:39,511 Отец узнал его на фотографии в газете. 313 00:26:39,590 --> 00:26:41,191 В семье никто понятия не имел, 314 00:26:41,270 --> 00:26:43,111 что он присоединился к вооруженной борьбе. 315 00:26:43,502 --> 00:26:46,177 В те годы все родители Италии боялись, 316 00:26:46,250 --> 00:26:49,075 что семена насилия отравят души их детей. 317 00:26:50,444 --> 00:26:52,266 Страх был так велик, 318 00:26:52,340 --> 00:26:54,340 что гулял не только по улицам, 319 00:26:54,862 --> 00:26:56,364 но и проникал в дома. 320 00:26:56,440 --> 00:26:58,675 Фельдфебель Маритано открыл ответный огонь 321 00:26:59,084 --> 00:27:01,368 и, в свою очередь, ранил нападавшего, 322 00:27:01,440 --> 00:27:03,297 продолжая бежать за ним по лестнице. 323 00:27:03,370 --> 00:27:06,808 На первом этаже он упал и скончался от полученных ран. 324 00:27:06,880 --> 00:27:09,102 Карабинеры, сидевшие в засаде у дома, 325 00:27:09,180 --> 00:27:12,693 арестовали раненого террориста, пытавшегося скрыться. 326 00:27:12,933 --> 00:27:16,515 В настоящее время он находится в миланской больнице Сан-Донато. 327 00:27:17,004 --> 00:27:21,057 Еще двое задержанных перевезены в Туринскую тюрьму. 328 00:27:21,130 --> 00:27:24,764 В настоящее время ими занимаются судебные власти города, 329 00:27:24,840 --> 00:27:27,040 которые на основании расследования, 330 00:27:27,120 --> 00:27:30,106 проведенного особым отделом корпуса карабинеров Турина... 331 00:27:50,190 --> 00:27:51,860 Прости, Никола. 332 00:27:51,940 --> 00:27:53,573 Я больше не могу. 333 00:27:54,764 --> 00:27:56,693 После того, что случилось с Маритано, я... 334 00:27:56,770 --> 00:27:58,480 Это не твоя вина. 335 00:28:02,782 --> 00:28:04,808 Ну и куда же тебя переводят? 336 00:28:05,340 --> 00:28:06,950 Никуда. 337 00:28:08,000 --> 00:28:11,200 Я принял предложение Адвоката стать его телохранителем. 338 00:28:12,755 --> 00:28:14,417 Что? 339 00:28:15,608 --> 00:28:18,586 Восьмичасовая смена и никакого риска. Помнишь? 340 00:28:20,080 --> 00:28:21,608 Ушам своим не верю. 341 00:28:21,680 --> 00:28:23,680 Значит, ты продался ему? 342 00:28:25,031 --> 00:28:27,351 Никому я не продался, Никола. 343 00:28:27,430 --> 00:28:30,648 Это такая же работа, как любая другая, включая нашу. 344 00:28:30,826 --> 00:28:34,062 Но ты же понимаешь разницу между работой здесь и на "Фиате"? 345 00:28:34,471 --> 00:28:36,186 А разве государство, на которое ты работаешь, 346 00:28:36,260 --> 00:28:37,982 извинилось перед тобой за смерть Маритано? 347 00:28:40,088 --> 00:28:42,702 Кто-нибудь вообще извинился за смерть Маритано? 348 00:29:00,604 --> 00:29:02,711 - Прости. - Ничего. 349 00:29:06,560 --> 00:29:08,062 Счастливо тебе. 350 00:29:09,608 --> 00:29:11,173 И тебе тоже. 351 00:29:24,370 --> 00:29:26,050 Капитан, 352 00:29:26,417 --> 00:29:28,130 спасибо за все. 353 00:29:28,560 --> 00:29:30,302 - Удачи тебе. - Спасибо. 354 00:29:43,315 --> 00:29:45,208 Займемся проверкой документов. 355 00:29:48,168 --> 00:29:49,822 Да, капитан. 356 00:29:52,330 --> 00:29:54,540 После смерти Маритано 357 00:29:54,620 --> 00:29:57,410 Немец решил, что наша война - 358 00:29:57,490 --> 00:29:59,490 больше не его война. 359 00:29:59,831 --> 00:30:03,768 Всего за пару дней мы потеряли двоих наших лучших людей. 360 00:30:04,764 --> 00:30:06,800 Нелегко было идти дальше. 361 00:30:06,880 --> 00:30:08,622 Но мы знали: отступать нельзя. 362 00:30:25,991 --> 00:30:27,502 Нравится стрелять? 363 00:30:28,204 --> 00:30:30,444 Ты слишком пристрастился, это плохо. 364 00:30:32,480 --> 00:30:34,488 А по-твоему, лучше схватить пулю? 365 00:30:36,364 --> 00:30:39,546 Когда все закончится, я не хочу иметь на своей совести чью-то жизнь. 366 00:30:40,542 --> 00:30:43,120 Война закончится, а мертвецы останутся с тобой. 367 00:30:46,551 --> 00:30:48,915 Ты просто не видел, как погиб Маритано. 368 00:30:55,573 --> 00:30:57,297 Дай его мне. 369 00:31:06,017 --> 00:31:07,946 Идем отсюда, пока ты не рехнулся. 370 00:31:08,488 --> 00:31:10,020 Пошли. 371 00:31:10,506 --> 00:31:12,100 Идем. 372 00:31:19,466 --> 00:31:22,008 Смотри, как здорово. Чувствуешь ритм? 373 00:31:23,297 --> 00:31:24,791 - В чем дело? - Это уже слишком. 374 00:31:24,870 --> 00:31:27,262 - Здесь классно. - Слушай, идем домой. 375 00:31:27,340 --> 00:31:29,610 Нет, давай потанцуем. Ну же, идем! 376 00:31:30,977 --> 00:31:33,333 - Давай, танцуй! Иди сюда. - Нет, я не умею танцевать. 377 00:31:33,410 --> 00:31:35,715 - А разве я умею? - Зачем тогда мы пришли сюда? 378 00:31:36,035 --> 00:31:38,497 Иди сюда, двигайся. Ну же. 379 00:31:38,570 --> 00:31:40,311 Двигайся. Давай, давай, давай! 380 00:31:40,390 --> 00:31:41,940 Ну же, танцуй. 381 00:31:42,020 --> 00:31:43,662 - Разве это танец? - Брось. 382 00:31:44,266 --> 00:31:46,631 - Привет. - Ладно, я пойду. - Нет, нет! Привет! 383 00:31:46,710 --> 00:31:48,710 - Как тебя зовут? - Рафаэль. 384 00:31:49,315 --> 00:31:50,871 Давай, давай! 385 00:32:00,942 --> 00:32:01,946 Извини. 386 00:32:02,417 --> 00:32:04,302 Ты не танцуешь? 387 00:32:04,800 --> 00:32:07,404 Нет, я не очень-то умею. 388 00:32:08,151 --> 00:32:10,035 На такой случай есть одна хитрость. 389 00:32:19,084 --> 00:32:21,982 - Кем ты работаешь? - Кассиршей в кинотеатре. 390 00:32:22,060 --> 00:32:24,060 - Пока, а там видно будет. - Здорово. 391 00:32:24,728 --> 00:32:26,800 - А ты? - Я студент-физик. 392 00:32:28,826 --> 00:32:31,182 - А не скажешь, что ты головастый. - Спасибо. 393 00:32:31,260 --> 00:32:34,720 Нет, нет, прости, я глупость брякнула. Я не в том смысле. 394 00:32:34,800 --> 00:32:38,835 Не бери в голову, это я в шутку. Интересно, а за кого ты меня приняла? 395 00:32:39,540 --> 00:32:41,100 Не знаю. 396 00:32:41,457 --> 00:32:43,013 Дай взглянуть. 397 00:32:43,920 --> 00:32:47,022 Судя по руке, ты явно не работяга. Значит, и правда... 398 00:32:47,100 --> 00:32:49,100 Там две такие телки. 399 00:32:49,751 --> 00:32:51,822 - Рафаэль. - Лючия, очень приятно. 400 00:32:51,900 --> 00:32:53,900 Это мой друг. 401 00:32:54,613 --> 00:32:56,986 - Идемте со мной. - Вот что, Рафаэль, 402 00:32:57,537 --> 00:32:59,982 ты иди, а мы тебя догоним. - Только скорее. 403 00:33:00,060 --> 00:33:02,330 - Конечно. Беги, а то девушки уйдут. - Ладно. 404 00:33:02,497 --> 00:33:04,097 Молодец. 405 00:33:05,617 --> 00:33:07,840 - Симпатичный. - Да. Очень. 406 00:33:09,466 --> 00:33:11,306 Так тебя зовут Лючия? 407 00:33:11,380 --> 00:33:13,380 - Да. А тебя? - А меня - Никола. 408 00:33:14,755 --> 00:33:16,693 Ну что, Никола, потанцуем? 409 00:33:16,770 --> 00:33:18,275 Да. 410 00:33:27,182 --> 00:33:28,915 Послушай, а ты 411 00:33:30,853 --> 00:33:32,720 часто приводишь сюда мужчин? 412 00:33:33,680 --> 00:33:35,546 Что за вопрос? 413 00:33:36,222 --> 00:33:38,231 Просто мне любопытно. 414 00:33:38,968 --> 00:33:41,555 У меня никогда раньше не было девушки с Севера, 415 00:33:41,630 --> 00:33:43,146 вот и... 416 00:33:43,220 --> 00:33:45,297 Верю, иначе бы ты не спрашивал. 417 00:33:47,570 --> 00:33:50,040 В общем, да, 418 00:33:50,120 --> 00:33:52,120 я привожу их сюда 419 00:33:52,693 --> 00:33:56,453 и стараюсь особо не шуметь, потому что моя соседка уже спит. 420 00:33:59,111 --> 00:34:00,622 - Ясно. - Что-то не так? 421 00:34:00,700 --> 00:34:02,444 Нет, нет, что ты. 422 00:34:05,600 --> 00:34:07,644 Это у тебя тактика такая? 423 00:34:07,720 --> 00:34:09,946 - В смысле? - Притворяться наивным мальчиком. 424 00:34:10,020 --> 00:34:11,511 Ты ведь гораздо хитрее. 425 00:34:13,715 --> 00:34:15,431 Поверь, я и правда такой. 426 00:34:17,244 --> 00:34:19,075 И потом, я никогда не лгу. 427 00:34:19,813 --> 00:34:21,795 И это тоже неправда. 428 00:34:22,835 --> 00:34:24,817 Тебе бы в полиции работать. 429 00:34:28,853 --> 00:34:30,897 Даже если ты и лгун, мне все равно. 430 00:34:41,022 --> 00:34:48,542 ТЮРЬМА В КАЗАЛЕ-МОНФЕРРАТО 18 ФЕВРАЛЯ 1975 ГОДА 431 00:35:22,186 --> 00:35:23,893 Да? Вы к кому? 432 00:35:24,835 --> 00:35:26,666 Я принесла передачу. 433 00:35:32,862 --> 00:35:35,324 Тихо. Мы не хотим никого убивать. 434 00:35:35,795 --> 00:35:38,062 Давай, шевелись! Кнопка не работает. 435 00:35:39,342 --> 00:35:41,235 Открывай двери. Быстрее! 436 00:35:48,693 --> 00:35:50,746 Пошевеливайся. Шевелись! 437 00:35:51,191 --> 00:35:52,820 Стоять! 438 00:35:56,010 --> 00:35:58,613 - Открывай третью камеру. - Откройте! Откройте! 439 00:36:04,702 --> 00:36:06,257 Привет, Мара. 440 00:36:06,330 --> 00:36:08,026 Я же обещала. 441 00:36:15,413 --> 00:36:17,235 Это она? Жена Курчо? 442 00:36:18,533 --> 00:36:20,186 Да, она. 443 00:36:29,653 --> 00:36:32,862 А зачем вообще Курчо перевели из Новары в Казале-Монферрато? 444 00:36:32,940 --> 00:36:35,893 Да затем, что итальянские тюрьмы - точно дуршлаги дырявые. 445 00:36:35,970 --> 00:36:38,222 Да, что в Казале-Монферрато, что в Новаре. 446 00:36:38,924 --> 00:36:40,533 Повсюду. 447 00:36:44,311 --> 00:36:46,328 Что ж, спасибо, все свободны. 448 00:37:04,746 --> 00:37:06,524 А почему физика? 449 00:37:08,097 --> 00:37:09,760 Не знаю. Возможно, я надеюсь, 450 00:37:09,840 --> 00:37:11,937 что за всем этим хаосом кроется порядок. 451 00:37:12,880 --> 00:37:14,684 А про какой хаос ты говоришь? 452 00:37:17,315 --> 00:37:18,817 Ты видишь, что творится вокруг? 453 00:37:19,580 --> 00:37:21,100 Да. 454 00:37:21,884 --> 00:37:24,853 Но я считаю, что в определенные моменты бунтовать необходимо. 455 00:37:26,320 --> 00:37:28,000 Я не работала на заводе, 456 00:37:28,080 --> 00:37:31,031 но не думаю, что рабочие так уж неправы, выходя на протест. 457 00:37:32,000 --> 00:37:34,604 И по-твоему, все-это оправдывает насилие? 458 00:37:35,511 --> 00:37:37,208 Нет, насилие - нет. 459 00:37:37,280 --> 00:37:39,226 Но возмущение - да. 460 00:37:39,300 --> 00:37:41,300 И потом, к насилию прибегает не только одна сторона. 461 00:37:41,380 --> 00:37:43,182 Полиция тоже зверствует. 462 00:37:43,260 --> 00:37:45,404 На днях в центре разгоняли демонстрацию, 463 00:37:46,453 --> 00:37:49,164 и один парень укрылся в кинотеатре, где я работаю. 464 00:37:50,017 --> 00:37:52,186 У него вся голова была в крови. 465 00:37:52,524 --> 00:37:54,106 Ему дубинкой врезали. 466 00:37:54,897 --> 00:37:56,933 Может, он натворил что. 467 00:37:58,622 --> 00:38:00,524 Я не одобряю насилия. 468 00:38:01,048 --> 00:38:02,853 Ни с той, ни с другой стороны. 469 00:38:07,893 --> 00:38:11,395 Тебя удивляет, что у кассирши есть политические убеждения? 470 00:38:11,470 --> 00:38:13,653 Нет, нет, наоборот. По-моему, 471 00:38:14,364 --> 00:38:15,866 это просто здорово. 472 00:38:19,200 --> 00:38:21,493 Да врешь ты все, я же вижу. 473 00:38:21,570 --> 00:38:23,288 - Это вовсе не ложь. - Ложь. 474 00:38:23,360 --> 00:38:25,360 Я правда так думаю. 475 00:38:26,355 --> 00:38:28,311 Но ты мне все равно нравишься. 476 00:38:30,480 --> 00:38:32,284 Вот, это подарок. 477 00:38:34,453 --> 00:38:36,097 Тебе идет. 478 00:38:40,560 --> 00:38:42,400 И ты мне нравишься. 479 00:38:43,280 --> 00:38:44,810 Очень. 480 00:38:46,924 --> 00:38:48,435 Мы прерываем передачу, 481 00:38:48,510 --> 00:38:50,551 чтобы сообщить новость, только что поступившую в редакцию. 482 00:38:50,630 --> 00:38:53,742 Из тюрьмы Казале-Монферрато в Пьемонте сбежал член Красных бригад. 483 00:38:53,820 --> 00:38:56,330 - Детали произошедшего... - Все в порядке? 484 00:38:56,410 --> 00:39:00,026 - ...нуждаются в уточнении. - Да. Подождешь минутку? 485 00:39:00,100 --> 00:39:02,100 - Конечно. - Я сейчас. 486 00:39:02,180 --> 00:39:04,666 ...после чего Курчо и его сообщники испарились. 487 00:39:04,871 --> 00:39:07,564 Где они сейчас, полиции неизвестно. 488 00:39:07,640 --> 00:39:10,800 Ренато Курчо считается одним из основателей Красных бригад, 489 00:39:10,880 --> 00:39:12,648 а также идеологом движения. 490 00:39:12,720 --> 00:39:15,080 18 сентября 1974 года 491 00:39:15,160 --> 00:39:16,951 он был арестован людьми генерала далла Кьезы 492 00:39:17,030 --> 00:39:19,520 вместе с Альберто Франческини, 493 00:39:19,600 --> 00:39:21,742 другим известным главарем Красных бригад. 494 00:39:21,820 --> 00:39:23,751 Он находился в тюрьме в ожидании суда. 495 00:39:23,830 --> 00:39:27,475 - Можно счет? - Курчо родился в 1941 году 496 00:39:27,550 --> 00:39:30,551 в окрестностях Рима. После учебы на факультете социологии 497 00:39:30,630 --> 00:39:34,240 в Университете Тренто в 1970 году он, уйдя в подполье, 498 00:39:34,320 --> 00:39:35,840 основал Красные бригады. 499 00:39:37,660 --> 00:39:38,690 Генерал! 500 00:39:40,080 --> 00:39:42,160 У меня был выходной, я только узнал. 501 00:39:44,622 --> 00:39:46,471 Ладно, Никола, иди. 502 00:39:46,666 --> 00:39:48,782 - Я примчался сразу, как только узнал. - Я понял, иди! 503 00:40:01,671 --> 00:40:04,017 Устроив побег Курчо, они бросили нам вызов. 504 00:40:05,537 --> 00:40:07,440 Мы двигались вперед, 505 00:40:08,444 --> 00:40:10,497 но они на шаг опережали нас. 506 00:40:21,795 --> 00:40:24,106 - Папа! - Вот так сюрприз! 507 00:40:24,968 --> 00:40:27,004 И ты здесь! Когда ты приехала? 508 00:40:27,080 --> 00:40:29,080 Сегодня днем. 509 00:40:29,160 --> 00:40:30,915 - Привет! - А Джулия? 510 00:40:31,315 --> 00:40:32,990 Сюрприз. 511 00:40:33,217 --> 00:40:34,871 И ты здесь! 512 00:40:34,950 --> 00:40:37,155 Приехала в гости к дедушке! 513 00:40:37,230 --> 00:40:40,186 - Ей давно уже пора спать. - Вот мой генерал. 514 00:40:41,662 --> 00:40:44,142 - А вот и мы. - О, дедушка пришел! 515 00:40:45,413 --> 00:40:48,177 Найдется ли что-нибудь поесть для бедного генерала? 516 00:40:48,250 --> 00:40:50,355 Конечно. Бабушка сделала запеканку. 517 00:40:50,430 --> 00:40:52,640 - Запеканку? - Садись. - Нет, нет. Она на кухне? 518 00:40:52,720 --> 00:40:54,462 - Да. - Мы пойдем туда. 519 00:40:54,540 --> 00:40:56,540 Верно, Джульетта? Мы сами. 520 00:40:59,386 --> 00:41:01,182 Вот он где. Ты только посмотри. 521 00:41:01,260 --> 00:41:03,031 Какая прелесть! 522 00:41:04,035 --> 00:41:06,542 Запеканка? Нет. Какая еще запеканка? 523 00:41:07,004 --> 00:41:08,791 Давай. Пальцем, пальцем. 524 00:41:09,386 --> 00:41:12,133 Шоколад надо есть пальцем. Молодец, вот так. 525 00:41:12,560 --> 00:41:14,210 Можно и мне так? 526 00:41:14,791 --> 00:41:16,290 Сейчас... 527 00:41:20,773 --> 00:41:23,048 Знаю, ты, наверное, будешь против, 528 00:41:24,000 --> 00:41:27,057 но, хотя Джулия еще маленькая, я хочу поработать журналистом. 529 00:41:27,671 --> 00:41:29,608 Здорово. Да. 530 00:41:30,728 --> 00:41:33,315 Отлично. А почему я должна быть против? 531 00:41:33,390 --> 00:41:36,035 Ведь ты пожертвовала всем, чтобы заниматься нами. 532 00:41:36,110 --> 00:41:38,587 Это был мой выбор, а вовсе не жертва. 533 00:41:39,457 --> 00:41:43,057 Но если ты сделаешь такой же выбор, ты никогда не будешь счастлива. 534 00:41:44,017 --> 00:41:46,497 А ты имеешь право на счастье, как и я. 535 00:41:48,880 --> 00:41:50,400 - Спасибо. - Мама! 536 00:41:51,751 --> 00:41:52,951 Что, солнышко? 537 00:42:06,257 --> 00:42:07,751 Тебе еще нравится этот дом? 538 00:42:07,830 --> 00:42:09,911 Для меня этот дом - точно рай земной. 539 00:42:10,284 --> 00:42:11,990 Только насквозь пропыленный. 540 00:42:12,070 --> 00:42:14,133 Я позвала двух местных женщин помочь мне с уборкой. 541 00:42:14,210 --> 00:42:16,210 Ничего, обживемся. 542 00:42:16,290 --> 00:42:18,266 Надо приезжать сюда почаще. 543 00:42:18,340 --> 00:42:20,942 Здесь есть место для всех. И для нас, и для детей, и для внуков. 544 00:42:21,020 --> 00:42:24,293 - Насчет этого не знаю. - Почему? Что тебе не нравится? 545 00:42:24,370 --> 00:42:28,177 Просто очень неудобно ездить в такую даль. 546 00:42:28,250 --> 00:42:31,013 - И моря нет. - Моря? Море хорошо летом. 547 00:42:31,090 --> 00:42:34,062 - А зимой оно тоску навевает. Брось. - Да что ты знаешь о море? 548 00:42:34,140 --> 00:42:36,140 Ведь ты вырос в Парме. 549 00:42:36,524 --> 00:42:38,462 Да. Но без этого парня из Пармы ты бы не поняла, 550 00:42:38,540 --> 00:42:40,540 как прекрасен твой дом. 551 00:42:40,620 --> 00:42:42,257 Спасибо. 552 00:42:42,711 --> 00:42:44,533 Нет даже ни одного оливкового дерева. 553 00:42:44,610 --> 00:42:46,753 Что? Да я тебе тысячу их посажу. 554 00:42:46,830 --> 00:42:48,830 Мы даже в спальне посадим оливковое дерево. 555 00:42:50,915 --> 00:42:52,417 ГАНЧА 556 00:42:52,737 --> 00:42:55,626 Пару месяцев спустя в окрестностях Асти 557 00:42:55,700 --> 00:42:58,302 был похищен Витторио Валларино Ганча, 558 00:42:59,031 --> 00:43:01,360 самый крупный производитель игристого вина в Пьемонте. 559 00:43:02,826 --> 00:43:06,071 Полиция и карабинеры развернули масштабные поиски по всей округе. 560 00:43:06,488 --> 00:43:08,355 Но он как в воду канул. 561 00:43:13,635 --> 00:43:18,106 5 ИЮНЯ 1975 ГОДА 562 00:43:27,688 --> 00:43:29,644 Всем постам, всем постам! 563 00:43:29,720 --> 00:43:32,631 Старая сыроварня "Под вязами" в районе Бистаньо. 564 00:43:32,710 --> 00:43:34,631 Следов похитителей не обнаружено. 565 00:43:34,710 --> 00:43:36,586 Прием! Понял. 566 00:43:37,395 --> 00:43:40,248 Лейтенант, уже поздно. Мы с утра на ногах. 567 00:43:40,320 --> 00:43:42,320 Может, вернемся в казармы? 568 00:43:42,400 --> 00:43:44,640 Постой. Там снаружи припаркована машина. 569 00:43:46,142 --> 00:43:47,902 Странно, да? 570 00:43:54,888 --> 00:43:56,604 Вызови подкрепление. 571 00:44:24,462 --> 00:44:26,702 Это карабинеры. Мы должны осмотреть здание. 572 00:44:30,266 --> 00:44:32,986 Хорошо. Подождите минутку. Мы сейчас спустимся. 573 00:45:13,360 --> 00:45:14,933 Стой! 574 00:45:36,702 --> 00:45:38,471 Мы сдаемся! 575 00:45:40,444 --> 00:45:42,106 Руки вверх! 576 00:45:42,968 --> 00:45:44,560 Стоять! 52846

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.