Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:16,960 --> 00:00:19,902
СЕРДЖО КАСТЕЛЛИТТО
2
00:00:21,200 --> 00:00:25,617
КОМАНДА ГЕНЕРАЛА
3
00:00:25,680 --> 00:00:28,133
АВТОР ИДЕИ - ЛУЧИО ПЕЛЛЕГРИНИ
4
00:00:28,186 --> 00:00:30,622
В РОЛЯХ: АНТОНИО ФОЛЛЕТТО
5
00:00:30,675 --> 00:00:33,137
ФЛАВИО ФУРНО
6
00:00:33,191 --> 00:00:35,617
АНДРЕА ДИ МАРИЯ
7
00:00:35,680 --> 00:00:37,822
ВИОЛА САРТОРЕТТО
8
00:00:37,946 --> 00:00:40,577
РОМАНО РЕДЖАНИ
АЛЕССИО ПРАТИКО
9
00:00:41,084 --> 00:00:44,053
ТЕРЕЗА САПОНАНДЖЕЛО
10
00:00:47,742 --> 00:00:50,906
АВТОРЫ СЦЕНАРИЯ
МОНИКА ЗАПЕЛЛИ, ПЕППЕ ФЬОРИ
11
00:00:58,551 --> 00:01:00,986
ОПЕРАТОР - МАРКО БАССАНО
12
00:01:01,511 --> 00:01:04,977
КОМПОЗИТОРЫ
ДЖУЛИАНО ТАВИАНИ, КАРМЕЛО ТРАВИЯ
13
00:01:18,746 --> 00:01:21,466
ПРОДЮСЕР - СИМОНА ЭРКОЛАНИ
14
00:01:22,942 --> 00:01:26,657
РЕЖИССЕР - ЛУЧИО ПЕЛЛЕГРИНИ
15
00:01:28,870 --> 00:01:31,770
ПАЛЕРМО
16
00:01:32,471 --> 00:01:37,217
3 СЕНТЯБРЯ 1982 ГОДА
17
00:02:33,262 --> 00:02:34,960
Остановите.
18
00:03:02,266 --> 00:03:04,124
Стойте. Сюда нельзя.
19
00:03:05,111 --> 00:03:06,622
Я из Команды генерала.
20
00:03:33,350 --> 00:03:37,448
Смерть была нашей вечной спутницей.
21
00:03:38,577 --> 00:03:41,688
Но его смерть
я даже представить себе не мог.
22
00:03:42,737 --> 00:03:45,493
Смерть человека, который защищал нас,
23
00:03:45,570 --> 00:03:46,930
своих ребят,
24
00:03:48,044 --> 00:03:49,831
как защищал страну.
25
00:03:50,830 --> 00:03:52,800
Есть время стрелять
26
00:03:53,466 --> 00:03:55,102
и время говорить.
27
00:03:55,111 --> 00:03:59,111
ГЕНЕРАЛЬНЫЙ ШТАБ КОРПУСА КАРАБИНЕРОВ
28
00:04:01,582 --> 00:04:03,777
Пришло время рассказать историю,
29
00:04:04,853 --> 00:04:06,951
начавшуюся почти десять лет назад.
30
00:04:08,533 --> 00:04:10,577
Полковник далла Кьеза!
31
00:04:12,142 --> 00:04:13,848
Сюда, пожалуйста.
32
00:04:14,524 --> 00:04:17,955
Мафия - это уже не только
проблема Сицилии, генерал.
33
00:04:18,604 --> 00:04:21,582
Она добралась и до Рима.
Часть сицилийских политиков
34
00:04:21,660 --> 00:04:23,520
связана с мафией.
35
00:04:24,897 --> 00:04:27,084
И они сидят в парламенте,
это все знают.
36
00:04:28,222 --> 00:04:30,222
Полковник далла Кьеза,
37
00:04:30,791 --> 00:04:32,533
с каких пор вы твердите об этом?
38
00:04:33,857 --> 00:04:36,133
К сожалению, с тех пор,
как прибыл на Сицилию.
39
00:04:36,515 --> 00:04:37,937
И вам не надоело?
40
00:04:40,222 --> 00:04:42,400
Я лишь прошу меня меня выслушать.
41
00:04:44,140 --> 00:04:46,435
Думаю, для вас настал момент
новых свершений.
42
00:04:46,510 --> 00:04:48,586
ТУРИН
43
00:04:52,880 --> 00:04:54,186
Это повышение.
44
00:04:54,577 --> 00:04:57,040
Отныне вы бригадный генерал. В Турине.
45
00:04:57,537 --> 00:04:59,937
Вы слишком ценный кадр для армии,
46
00:05:00,248 --> 00:05:02,550
чтобы все время
держать вас на Сицилии.
47
00:05:24,426 --> 00:05:27,591
Однажды утром в 1973-м
я прибыл в Турин.
48
00:05:28,462 --> 00:05:30,648
До этого я служил год в Генуе.
49
00:05:30,720 --> 00:05:32,400
Я помню две вещи:
50
00:05:32,480 --> 00:05:33,635
холод
51
00:05:33,973 --> 00:05:37,137
и профсоюзную демонстрацию
у самого вокзала.
52
00:05:37,502 --> 00:05:39,546
С плакатами и нарядами полиции.
53
00:05:40,426 --> 00:05:43,946
Протесты и демонстрации
там не прекращались.
54
00:05:47,608 --> 00:05:49,662
Мне говорили, что это суровый город.
55
00:05:51,884 --> 00:05:53,813
Но скоро там станет еще хуже.
56
00:05:54,782 --> 00:05:56,675
Привет, мама.
57
00:05:56,750 --> 00:05:58,293
Я доехал.
58
00:05:59,946 --> 00:06:01,680
Да, здесь холодно.
59
00:06:03,022 --> 00:06:04,951
Скажи, а ты сама как?
60
00:06:05,591 --> 00:06:07,431
Конечно, я беспокоюсь.
61
00:06:08,755 --> 00:06:10,391
Ладно. Хорошо.
62
00:06:11,395 --> 00:06:13,128
Я еще позвоню.
63
00:06:14,071 --> 00:06:15,813
И я тебя люблю.
64
00:06:16,293 --> 00:06:17,890
Пока, мама. Пока.
65
00:06:21,813 --> 00:06:23,964
Приехал устраиваться на "Фиат"?
66
00:06:25,608 --> 00:06:27,537
- Как ты узнала?
- По акценту.
67
00:06:28,391 --> 00:06:31,813
Это тебе. Представляешь,
я случайно лишний сделала.
68
00:06:32,257 --> 00:06:34,097
- Это бесплатно.
- Спасибо.
69
00:06:34,328 --> 00:06:35,955
Удачи тебе на заводе.
70
00:06:36,030 --> 00:06:38,222
Там и мой муж работает.
Это тяжелый труд.
71
00:06:39,013 --> 00:06:40,533
Знаю.
72
00:06:55,146 --> 00:06:56,995
Привязывай его.
73
00:07:02,577 --> 00:07:04,071
Мара!
74
00:07:04,088 --> 00:07:07,662
ТУРИН, ЗАВОД В МИРАФИОРИ
75
00:07:09,866 --> 00:07:11,502
Давай.
76
00:07:14,720 --> 00:07:17,570
12 ФЕВРАЛЯ 1973 ГОДА
77
00:07:23,310 --> 00:07:24,906
Красные бригады.
78
00:07:24,980 --> 00:07:26,764
Немногие знали, кто они такие.
79
00:07:26,840 --> 00:07:30,088
С похищением профсоюзного деятеля
"Фиата" Бруно Лабате
80
00:07:30,160 --> 00:07:32,160
они заставили говорить о себе.
81
00:07:32,426 --> 00:07:34,240
Сигнал был ясен:
82
00:07:34,737 --> 00:07:36,782
"Трепещите перед нами".
83
00:07:38,151 --> 00:07:41,057
ПАЛЕРМО
84
00:07:50,995 --> 00:07:53,111
Я бросаю их в трудный момент.
85
00:07:55,040 --> 00:07:56,666
И они это знают.
86
00:07:57,720 --> 00:08:00,500
Они ведь военные.
И знают, каков порядок.
87
00:08:00,968 --> 00:08:02,580
Это не твоя вина.
88
00:08:04,177 --> 00:08:05,937
А Симона? Что с ней?
89
00:08:06,408 --> 00:08:08,257
Она весь обед молчала.
90
00:08:09,457 --> 00:08:11,102
Это пройдет.
91
00:08:22,640 --> 00:08:24,168
Что с тобой?
92
00:08:27,173 --> 00:08:29,164
Мама, я не хочу уезжать.
93
00:08:30,888 --> 00:08:32,462
Я помогу тебе.
94
00:08:35,617 --> 00:08:37,146
Я не хочу покидать Карло.
95
00:08:37,484 --> 00:08:39,013
Детка...
96
00:08:39,813 --> 00:08:42,631
Но Карло может приезжать в Турин,
когда захочет.
97
00:08:43,928 --> 00:08:46,133
Не расстраивайся так.
98
00:08:51,173 --> 00:08:53,440
Ну же, давай разберем все вместе.
99
00:08:54,631 --> 00:08:56,488
Это мы положим сюда. Вот так.
100
00:09:04,808 --> 00:09:06,373
Фельдфебель!
101
00:09:09,635 --> 00:09:11,991
Никогда не ходите
за покупками в форме.
102
00:09:12,800 --> 00:09:14,604
Есть, господин полковник.
103
00:09:14,680 --> 00:09:16,195
Пока, Дора.
104
00:09:16,270 --> 00:09:18,270
Спасибо за все, Энрико.
105
00:09:18,791 --> 00:09:21,066
Для новоиспеченного генерала
ты мрачноват.
106
00:09:25,031 --> 00:09:26,737
Спасибо. Спасибо, Энрико.
107
00:10:15,970 --> 00:10:18,577
Если ты вырос в глубинке Апулии,
тебе светит стать крестьянином,
108
00:10:18,650 --> 00:10:20,650
монахом или карабинером.
109
00:10:20,906 --> 00:10:23,466
Но меня никогда не привлекали
ни мотыга, ни ряса.
110
00:10:23,540 --> 00:10:25,057
Лучше уж форма,
111
00:10:25,130 --> 00:10:27,130
пусть и далеко от дома.
112
00:10:35,546 --> 00:10:37,146
Ну же, правее.
113
00:10:37,653 --> 00:10:39,582
Передвиньте его правее. Правее!
114
00:10:40,186 --> 00:10:42,320
- Нет, этот не надо.
- Капитан!
115
00:10:43,360 --> 00:10:45,057
Да, достаточно. Вот так отлично.
116
00:10:45,130 --> 00:10:47,310
Капитан, ефрейтор Никола Амато
117
00:10:47,390 --> 00:10:49,075
прибыл к месту службы из Генуи.
118
00:10:49,235 --> 00:10:51,920
- Я хотел... - Он подъезжает.
- Отлично. По местам!
119
00:10:52,746 --> 00:10:55,146
- А почему ты не в форме?
- Я же не на службе.
120
00:10:55,220 --> 00:10:57,511
Тогда исчезни. Давай, живо!
121
00:11:15,653 --> 00:11:17,262
Здравия желаю!
122
00:11:18,195 --> 00:11:21,386
Добро пожаловать, господин генерал.
Капитан Джанпаоло Секи.
123
00:11:22,337 --> 00:11:25,511
- Добро пожаловать в Турин.
- Спасибо за прием, капитан.
124
00:11:26,026 --> 00:11:27,590
Возьмите багаж.
125
00:11:28,657 --> 00:11:30,684
Я покажу вам, генерал, вашу квартиру.
126
00:11:50,791 --> 00:11:52,488
Вот мы и дома.
127
00:11:59,760 --> 00:12:01,315
Что ж...
128
00:12:02,444 --> 00:12:04,551
Великовата для нас троих, да?
129
00:12:04,755 --> 00:12:07,182
Ничего, со временем
я наведу здесь уют.
130
00:12:10,300 --> 00:12:13,413
Надо же, никогда еще не видела
телефон с ключом.
131
00:12:13,490 --> 00:12:15,490
- Я тоже.
- С ключом?
132
00:12:15,831 --> 00:12:18,328
И кому же тебе не терпится позвонить?
133
00:12:18,400 --> 00:12:20,782
- Одному другу в Палермо.
- Другу в Палермо.
134
00:12:21,573 --> 00:12:24,471
Ну и дела. И имя у этого друга есть?
135
00:12:24,550 --> 00:12:28,017
- Не притворяйся, что не знаешь, папа.
- У тебя ведь дела. Разве не так?
136
00:12:29,324 --> 00:12:31,004
Да, дела, верно.
137
00:12:31,688 --> 00:12:33,573
- У меня дела.
- Спасибо.
138
00:12:36,142 --> 00:12:37,671
Кабинет.
139
00:12:51,822 --> 00:12:55,502
С конца 60-х количество преступлений
постоянно растет.
140
00:12:56,657 --> 00:12:58,853
Кражи, похищения, убийства,
141
00:12:59,324 --> 00:13:01,200
преступления против собственности.
142
00:13:01,280 --> 00:13:04,515
И речь идет не только
о подведомственной нам территории.
143
00:13:06,115 --> 00:13:08,702
А политические преступления?
Как с ними?
144
00:13:13,813 --> 00:13:15,493
Ефрейтор, вы закончили?
145
00:13:16,417 --> 00:13:17,920
- Да, генерал.
- Свободны.
146
00:13:18,000 --> 00:13:19,520
Есть.
147
00:13:29,653 --> 00:13:31,982
Так что с политическими?
148
00:13:34,328 --> 00:13:36,346
Меня об этом лучше
не спрашивать, генерал.
149
00:13:36,817 --> 00:13:39,031
Мое мнение никто не разделяет.
150
00:13:39,777 --> 00:13:42,240
Но почему же?
Что в нем такого скандального?
151
00:13:44,142 --> 00:13:46,684
Я считаю, что они собираются
выйти на новый уровень.
152
00:13:47,066 --> 00:13:49,271
Да. Люди,
153
00:13:50,053 --> 00:13:53,146
связанные с левой
внепарламентской оппозицией,
154
00:13:53,220 --> 00:13:56,293
стали совершать грабежи и похищения,
как обычные уголовники.
155
00:13:56,370 --> 00:13:58,853
Им нужны деньги на свое содержание.
156
00:13:59,342 --> 00:14:01,653
Правильно. Я считаю,
157
00:14:02,320 --> 00:14:06,275
что на эти деньги они покупают жилье
под конспиративные квартиры.
158
00:14:07,982 --> 00:14:09,786
И когда это пришло вам в голову?
159
00:14:10,880 --> 00:14:14,986
Когда мы вели расследование
похищения сына одного промышленника.
160
00:14:15,060 --> 00:14:17,306
Тони Карелло. Не знаю, помните ли вы.
161
00:14:17,875 --> 00:14:20,524
Но повторяю, генерал,
мою версию никто не разделяет.
162
00:14:21,342 --> 00:14:23,413
Ни в нашем ведомстве, ни в полиции.
163
00:14:29,822 --> 00:14:32,755
10 ДЕКАБРЯ 1973 ГОДА
164
00:14:46,168 --> 00:14:48,044
Простите. Сеньор Америо?
165
00:14:50,364 --> 00:14:51,591
- Пройдемте с нами.
- Кто вы такие?
166
00:14:51,670 --> 00:14:53,457
- Не сопротивляйтесь.
- Что вам нужно?
167
00:14:53,530 --> 00:14:55,173
В машину!
168
00:15:14,044 --> 00:15:15,688
- Господин генерал.
- Вольно.
169
00:15:16,506 --> 00:15:17,893
Есть новости?
170
00:15:17,970 --> 00:15:20,444
Капитан Аугусто Пиньеро. Генерал.
171
00:15:20,520 --> 00:15:25,173
Да. Такие же требования выкупа
были обнаружены в Генуе и Милане.
172
00:15:29,324 --> 00:15:30,960
- Это все?
- Да. К сожалению,
173
00:15:31,040 --> 00:15:33,537
материала у нас
пока маловато, генерал.
174
00:15:33,610 --> 00:15:35,768
Похищение Лабате -
единственное преступление,
175
00:15:35,840 --> 00:15:37,786
которое Красные бригады
совершили в Пьемонте.
176
00:15:38,595 --> 00:15:40,000
- В Пьемонте?
- Да.
177
00:15:40,080 --> 00:15:42,106
Простите, а при чем здесь Пьемонт?
178
00:15:42,180 --> 00:15:44,180
Красные бригады
179
00:15:44,260 --> 00:15:46,260
совершили похищение в Турине,
180
00:15:46,862 --> 00:15:49,600
а потом выдвинули требования
сначала в Милане, а потом в Генуе.
181
00:15:49,680 --> 00:15:52,240
По-моему, вполне очевидно,
что они действуют
182
00:15:52,320 --> 00:15:54,360
в рамках промышленного треугольника,
а не в границах
183
00:15:54,440 --> 00:15:56,808
подведомственных территорий,
как мы, карабинеры.
184
00:15:59,991 --> 00:16:03,448
У нас есть информаторы? Мы знаем,
откуда начинать расследование?
185
00:16:04,311 --> 00:16:07,742
Если у них есть помощники,
надо выявить их как можно быстрее.
186
00:16:07,820 --> 00:16:10,400
Просеять всю имеющуюся информацию.
187
00:16:10,480 --> 00:16:12,186
Особенно поступившую
от обычных граждан.
188
00:16:12,260 --> 00:16:15,075
Именно они могут нам сообщить
что-то очень интересное.
189
00:16:17,004 --> 00:16:19,440
Какие зацепки есть в деле Америо?
190
00:16:20,520 --> 00:16:23,800
Похитителей было трое.
На них была форма телефонной компании.
191
00:16:23,880 --> 00:16:25,546
Его погрузили в фургон,
который потом сожгли.
192
00:16:25,620 --> 00:16:27,875
Поэтому мы не смогли снять отпечатки.
193
00:16:27,950 --> 00:16:29,600
У нас есть лишь те,
194
00:16:29,680 --> 00:16:31,386
что мы сняли с фургона,
в котором похитили Лабате.
195
00:16:31,460 --> 00:16:35,724
- И чьи же они?
- Паоло Маурицио Феррари, 27 лет.
196
00:16:36,426 --> 00:16:38,880
В Турине он недавно.
Раньше он был рабочим
197
00:16:38,960 --> 00:16:40,960
на заводе "Пирелли" в Милане.
198
00:16:42,000 --> 00:16:43,742
Спасибо, капитан, отличная работа.
199
00:16:49,413 --> 00:16:51,191
Сочувствующие, информаторы.
200
00:16:53,022 --> 00:16:55,182
Турин - очень сложный город, генерал.
201
00:16:56,044 --> 00:16:59,902
К тому же большинство интеллектуалов
здесь левых убеждений.
202
00:17:01,448 --> 00:17:03,040
Вот поэтому...
203
00:17:07,022 --> 00:17:08,808
Это ваши дети?
204
00:17:10,355 --> 00:17:12,648
Да. Лука и Мария.
205
00:17:14,675 --> 00:17:17,306
Наслаждайтесь общением,
пока они маленькие.
206
00:17:17,973 --> 00:17:20,568
Потом, когда они заживут
взрослой жизнью,
207
00:17:21,182 --> 00:17:23,093
вам будет этого не хватать.
208
00:17:28,791 --> 00:17:32,070
Похищение Этторе Америо,
главы отдела кадров завода "Фиат",
209
00:17:32,150 --> 00:17:34,150
было беспрецедентным актом.
210
00:17:34,720 --> 00:17:36,968
Красные бригады были загадкой,
211
00:17:37,040 --> 00:17:39,183
поэтому подозревали всех подряд.
212
00:17:39,260 --> 00:17:41,991
Насколько мы знали,
они имели своих людей
213
00:17:42,070 --> 00:17:45,235
не только на заводах,
но и в среде буржуазной интеллигенции,
214
00:17:45,310 --> 00:17:47,262
в университетских кругах.
215
00:17:47,340 --> 00:17:49,786
Наконец-то настал момент
покинуть казармы
216
00:17:50,097 --> 00:17:51,777
и перейти к действиям.
217
00:17:51,850 --> 00:17:54,524
Я преподаю в университете
и ни в чем не виноват.
218
00:17:55,102 --> 00:17:58,106
- Мы в Италии или в Чили?
- Правда, действовали другие.
219
00:17:58,720 --> 00:18:00,506
А я просто ждал в машине.
220
00:18:12,044 --> 00:18:13,582
А вот и я. Привет.
221
00:18:13,660 --> 00:18:15,235
- Привет.
- Ну что?
222
00:18:15,866 --> 00:18:17,493
Как дела в университете?
223
00:18:17,570 --> 00:18:19,786
Лекций не было. Было собрание.
224
00:18:19,860 --> 00:18:22,071
Ты с кем-нибудь познакомилась?
225
00:18:24,355 --> 00:18:26,257
- Нет. Нет.
- Нет? Нет.
226
00:18:26,330 --> 00:18:27,680
Нет.
227
00:18:27,760 --> 00:18:30,417
Не знаю, может,
я еще не адаптировалась.
228
00:18:30,577 --> 00:18:33,662
И потом, не могу же я сказать им,
что я дочь генерала далла Кьезы.
229
00:18:33,893 --> 00:18:35,440
Верно.
230
00:18:36,471 --> 00:18:39,244
В Турине я чувствую себя
не в своей тарелке.
231
00:18:41,617 --> 00:18:44,782
Мы с твоим папой всю жизнь
переезжаем с места на место.
232
00:18:45,315 --> 00:18:47,626
Знаю, нелегко понять, где твое место,
233
00:18:47,700 --> 00:18:50,231
но со временем привыкаешь.
234
00:18:50,817 --> 00:18:52,817
Я знаю, где мое место.
235
00:18:55,000 --> 00:18:57,342
- Возьмем горячий шоколад?
- Нет.
236
00:18:57,420 --> 00:19:01,048
Официант, нам два горячих шоколада,
пожалуйста.
237
00:19:01,120 --> 00:19:02,897
- Хорошо.
- Мне - со сливками.
238
00:19:02,970 --> 00:19:05,102
- Верно.
- Раз уж мы здесь.
239
00:19:11,150 --> 00:19:15,520
В Милане человека похитили на полчаса,
Лабате в Турине продержали полдня,
240
00:19:15,600 --> 00:19:17,600
Америо же они у них уже пять дней
241
00:19:17,680 --> 00:19:20,222
где-то на тайной квартире,
как вы и думали.
242
00:19:20,453 --> 00:19:23,422
Что ж, совершенно очевидно,
что с каждым разом
243
00:19:23,500 --> 00:19:25,715
они действуют все рискованнее.
244
00:19:26,110 --> 00:19:30,782
- Что еще нам стало ясно?
- Что они ищут одобрения рабочих.
245
00:19:30,860 --> 00:19:33,688
Они похищают наиболее одиозных
на заводе людей.
246
00:19:33,760 --> 00:19:37,022
- Своего рода вооруженный синдикализм.
- Однако пресса их недооценивает.
247
00:19:37,100 --> 00:19:39,146
Им посвящают лишь маленькие статейки,
ничего серьезного.
248
00:19:39,220 --> 00:19:41,546
И потом, эта присказка:
249
00:19:41,620 --> 00:19:44,115
"Так называемые Красные бригады".
"Так называемые".
250
00:19:44,480 --> 00:19:46,515
Надо признать,
таких группировок множество.
251
00:19:46,590 --> 00:19:48,026
Да, это верно.
252
00:19:48,100 --> 00:19:51,884
Но эти ведь не только
удачно выбирают цель. Отнюдь.
253
00:19:52,168 --> 00:19:53,857
Они ведь всегда предлагают
254
00:19:54,026 --> 00:19:56,675
некий образ. Фотографию.
255
00:19:57,493 --> 00:20:00,826
Как будто они обращаются
напрямую к общественному мнению.
256
00:20:02,284 --> 00:20:04,346
До газет это пока еще не дошло.
257
00:20:05,780 --> 00:20:07,340
Пока.
258
00:20:07,840 --> 00:20:09,857
Это ненадолго.
259
00:20:12,373 --> 00:20:13,902
Дора!
260
00:20:14,622 --> 00:20:16,186
- Дора!
- А вот и он.
261
00:20:16,260 --> 00:20:19,253
- Дора!
- Привстань. Он идет сюда.
262
00:20:22,017 --> 00:20:23,644
Дора!
263
00:20:24,782 --> 00:20:26,293
- Дора!
- Карло!
264
00:20:26,370 --> 00:20:28,862
Сюрприз!
265
00:20:29,110 --> 00:20:31,617
- Рита, это ты? Ты приехала?
- Привет!
266
00:20:31,690 --> 00:20:33,688
Мы решили нагрянуть
к тебе с проверкой.
267
00:20:33,760 --> 00:20:37,306
- Джульетта, ты решила навестить
дедушку? - Поздравляю.
268
00:20:37,380 --> 00:20:38,977
Квартира замечательная.
269
00:20:40,400 --> 00:20:41,964
И он здесь?
270
00:20:42,040 --> 00:20:44,853
Мне еще проще: из Милана
всего полтора часа на поезде.
271
00:20:45,911 --> 00:20:47,697
Тебя впустили в казарму в таком виде?
272
00:20:47,770 --> 00:20:50,862
Брось. Нандо одет как студент,
ему это идет.
273
00:20:50,940 --> 00:20:52,862
- Это ты все подстроила? Признайся.
- Да.
274
00:20:52,940 --> 00:20:55,022
Тебе так идет этот свитер.
275
00:20:55,100 --> 00:20:56,382
- Нравится?
- Очень.
276
00:20:56,460 --> 00:20:58,640
- Что ж, идемте ужинать?
- Да.
277
00:20:58,960 --> 00:21:01,742
- Дедушка, смотри!
- Иди к дедушке!
278
00:21:01,820 --> 00:21:03,537
- Вот так.
- Шоколадку хочешь?
279
00:21:03,610 --> 00:21:04,871
- Да!
- Только не сейчас!
280
00:21:04,950 --> 00:21:06,657
Конечно потом! На десерт!
281
00:21:06,906 --> 00:21:08,106
- Ладно. Идемте.
- Идемте.
282
00:21:10,764 --> 00:21:12,400
Войдите.
283
00:21:17,271 --> 00:21:18,906
Слушаю, Никола.
284
00:21:20,968 --> 00:21:23,315
Я хотел узнать,
могу ли я просить о переводе.
285
00:21:23,390 --> 00:21:24,924
Ты же только прибыл.
286
00:21:25,000 --> 00:21:26,515
Я хочу вернуться в Апулию.
287
00:21:26,590 --> 00:21:28,106
А в чем причина?
288
00:21:28,180 --> 00:21:29,991
В своем городе
я мог бы принести больше пользы.
289
00:21:31,502 --> 00:21:33,208
И потом, моя мать не очень здорова.
290
00:21:33,280 --> 00:21:34,862
Я у нее один и хочу быть рядом.
291
00:21:39,253 --> 00:21:40,755
Я дам тебе знать.
292
00:21:41,546 --> 00:21:43,191
Спасибо, капитан.
293
00:21:50,000 --> 00:21:52,124
Она так быстро уснула.
294
00:21:52,200 --> 00:21:53,786
Сразу же.
295
00:21:55,140 --> 00:21:56,660
Мама, папа,
296
00:21:57,128 --> 00:21:59,351
я бы хотела вернуться
в университет в Палермо.
297
00:22:03,440 --> 00:22:06,142
Значит, ты уже решила,
что Турин тебе не нравится?
298
00:22:07,253 --> 00:22:10,506
Но ведь в Турине
кругом одни палермитанцы.
299
00:22:11,315 --> 00:22:12,942
Да, но дело не в этом.
300
00:22:13,020 --> 00:22:15,573
Ведь я начала курс там,
уже привыкла к преподавателям.
301
00:22:16,044 --> 00:22:18,631
Я могла бы поехать туда хотя бы
для того, чтобы сдать сессию и...
302
00:22:18,710 --> 00:22:20,453
Она влюблена в Палермо.
303
00:22:20,530 --> 00:22:22,302
Ее можно понять.
304
00:22:23,235 --> 00:22:25,697
Точнее, она влюблена
в кого-то в Палермо.
305
00:22:26,328 --> 00:22:29,066
Перестань. И вообще,
мама с папой уже в курсе.
306
00:22:29,537 --> 00:22:32,320
А в чем проблема? Пусть учится здесь,
а сессию сдает там.
307
00:22:32,400 --> 00:22:35,146
1200 километров -
это не прогулка в парке.
308
00:22:35,220 --> 00:22:39,155
- Все время ездить туда-сюда.
- Но она могла бы попробовать.
309
00:22:39,230 --> 00:22:41,822
И если она хорошо сдаст сессию,
почему бы и нет?
310
00:22:41,900 --> 00:22:44,990
Да, конечно, пусть попробует.
Проведем эксперимент.
311
00:22:45,448 --> 00:22:46,986
Да.
312
00:22:53,146 --> 00:22:55,093
Нандо, как там в университете?
313
00:22:56,577 --> 00:22:58,302
Нормально.
314
00:22:58,380 --> 00:22:59,742
Но недовольство есть.
315
00:23:00,177 --> 00:23:02,035
Всего-то? Недовольство?
316
00:23:06,364 --> 00:23:07,706
И как тебе все это?
317
00:23:09,271 --> 00:23:11,182
Ты же знаешь, на чьей я стороне.
318
00:23:14,497 --> 00:23:18,062
Я имел в виду как тебе все то,
что произошло за эти несколько недель?
319
00:23:19,040 --> 00:23:20,657
Похищения и все остальное.
320
00:23:20,730 --> 00:23:22,730
По мне, это не политика.
321
00:23:22,810 --> 00:23:25,546
Политику делают на демонстрациях,
на собраниях,
322
00:23:26,035 --> 00:23:28,017
а не с пистолетами на улице.
323
00:23:33,582 --> 00:23:35,626
- Я начал писать диплом.
- Правда?
324
00:23:35,795 --> 00:23:36,942
И о чем он?
325
00:23:38,835 --> 00:23:40,355
О мафии.
326
00:23:44,977 --> 00:23:46,560
О мафии.
327
00:23:47,724 --> 00:23:52,462
Я думал, что ты расспрашивал меня
о моей работе только из вежливости.
328
00:23:52,540 --> 00:23:54,540
Это вовсе не так, папа.
329
00:23:55,040 --> 00:23:57,340
- Ты переночуешь здесь?
- Да.
330
00:23:58,906 --> 00:24:00,462
- Да.
- Да, да.
331
00:24:01,555 --> 00:24:03,573
Да.
332
00:24:25,840 --> 00:24:27,742
Нандо! Нандо!
333
00:24:27,820 --> 00:24:29,820
Нандо, проснись же, скорее!
334
00:24:30,435 --> 00:24:31,866
- Послушай меня.
- Папа?
335
00:24:32,106 --> 00:24:35,288
Вот. Здесь есть все,
что тебе нужно для диплома. Все.
336
00:24:36,355 --> 00:24:38,640
Леонардо Шаша. "Сова прилетает днем".
337
00:24:38,720 --> 00:24:41,457
Это истории про мафию.
Когда изучаешь мафию,
338
00:24:41,530 --> 00:24:44,460
нельзя ограничиваться
единичным преступлением.
339
00:24:44,540 --> 00:24:46,373
- Ты должен...
- Смотреть на нее как на феномен.
340
00:24:46,450 --> 00:24:48,791
- Иначе я ничего не пойму.
- Именно так, молодец. Верно.
341
00:24:51,386 --> 00:24:53,164
Папа, спасибо.
342
00:24:53,528 --> 00:24:55,031
Не за что.
343
00:24:55,040 --> 00:24:58,186
ГЕРБЕРТ МАРКУЗЕ
ОДНОМЕРНЫЙ ЧЕЛОВЕК
344
00:25:00,488 --> 00:25:02,293
Что? Решил изучать врага?
345
00:25:06,968 --> 00:25:08,622
Подстригись.
346
00:25:09,235 --> 00:25:10,737
Я только вчера подстригся.
347
00:25:11,297 --> 00:25:13,066
Сделай виски покороче.
348
00:25:14,835 --> 00:25:17,333
18 ДЕКАБРЯ 1973 ГОДА
349
00:25:17,410 --> 00:25:20,897
Синьор Америо, вы свободны.
Досчитайте до ста и идите домой.
350
00:25:49,102 --> 00:25:51,111
Сами знаете, мы потерпели поражение.
351
00:25:51,190 --> 00:25:52,906
Мы не смогли мыслить как они.
352
00:25:52,980 --> 00:25:55,857
Мы больше не дадим им
застать нас врасплох!
353
00:26:00,355 --> 00:26:02,062
Приказ был ясен:
354
00:26:02,586 --> 00:26:06,035
занять одну из больших комнат
и превратить ее в оперативный штаб.
355
00:26:07,635 --> 00:26:09,653
Сюда должны были поступать
все материалы
356
00:26:09,730 --> 00:26:11,730
о деятельности Красных бригад.
357
00:26:19,360 --> 00:26:21,742
Листовки, требования выкупа,
тексты с автографами.
358
00:26:22,595 --> 00:26:24,746
Все изучалось и подшивалось к делу.
359
00:26:26,026 --> 00:26:28,506
Мы должны были узнать о них больше,
понять их.
360
00:26:30,071 --> 00:26:32,720
Мы напечатали фотографии
основных подозреваемых,
361
00:26:32,800 --> 00:26:35,262
увеличили их и развесили на стенах.
362
00:26:35,340 --> 00:26:38,471
Чтобы иметь их перед глазами
весь день с утра до вечера.
363
00:26:40,746 --> 00:26:43,688
Они должны были намертво
отпечататься у нас в мозгу.
364
00:26:47,920 --> 00:26:51,653
ГЕНУЯ
18 АПРЕЛЯ 1974 ГОДА
365
00:27:08,026 --> 00:27:09,875
- Добрый вечер.
- Добрый вечер, синьора.
366
00:27:11,413 --> 00:27:12,951
Судья Сосси?
367
00:27:13,030 --> 00:27:15,253
Искали Красные бригады?
368
00:27:15,330 --> 00:27:17,013
Вы нашли их.
369
00:27:17,090 --> 00:27:19,697
Стойте! Нет! Стойте! Стойте!
370
00:27:39,084 --> 00:27:41,715
Мы с Лаурой поженились
восемь лет назад
371
00:27:41,790 --> 00:27:43,940
и, как нам кажется, создали семью
372
00:27:44,124 --> 00:27:46,195
на прочном фундаменте.
373
00:27:46,270 --> 00:27:48,450
И если я скажу вам,
что мы счастливая семья -
374
00:27:48,530 --> 00:27:50,435
это не просто слова.
375
00:27:50,510 --> 00:27:54,657
И хотя мы с Джанни
по-настоящему счастливы вместе,
376
00:27:55,022 --> 00:27:57,697
тем не менее мы решительно
выступаем за закон о разводе.
377
00:27:57,770 --> 00:27:59,770
Именно потому, что убеждены:
378
00:27:59,850 --> 00:28:02,471
бОльшая ясность пойдет на пользу
не только родителям,
379
00:28:02,550 --> 00:28:05,591
но в первую очередь детям.
- И кто же победит на референдуме?
380
00:28:07,440 --> 00:28:10,844
Я считаю, закон о разводе
не будет отменен.
381
00:28:10,920 --> 00:28:13,048
Большинство католиков
проголосует за его отмену.
382
00:28:13,120 --> 00:28:15,120
Могу поспорить, что нет.
383
00:28:15,768 --> 00:28:18,008
В стране многое изменилось.
384
00:28:18,080 --> 00:28:20,906
Никогда не спорь с матерью:
все равно она победит.
385
00:28:20,980 --> 00:28:22,533
Да.
386
00:28:22,610 --> 00:28:24,610
Ай! Нет, нет, все, хватит!
387
00:28:27,564 --> 00:28:29,173
- Я открою.
- Ладно.
388
00:28:29,250 --> 00:28:31,250
Вот, смотрите,
на бюллетене референдума
389
00:28:31,330 --> 00:28:35,057
нет символа какой-либо партии,
только слова "да" и "нет".
390
00:28:37,377 --> 00:28:38,915
- Секи?
- Генерал.
391
00:28:39,680 --> 00:28:41,831
- Проходите.
- Нет. В Генуе...
392
00:28:42,275 --> 00:28:43,910
Что случилось?
393
00:28:44,488 --> 00:28:45,902
Там похитили судью.
394
00:28:47,715 --> 00:28:49,866
Был похищен Марио Сосси,
395
00:28:49,940 --> 00:28:51,940
заместитель прокурора Генуи.
396
00:28:52,408 --> 00:28:54,515
Известный своими правыми взглядами,
он способствовал
397
00:28:54,590 --> 00:28:56,844
осуждению группировки,
близкой к Красным бригадам.
398
00:28:57,724 --> 00:29:00,017
Его называли "синьор Наручники".
399
00:29:01,653 --> 00:29:04,302
Они развлекались,
гуляя под его окнами, генерал,
400
00:29:05,111 --> 00:29:07,271
и выкрикивая что-то вроде:
401
00:29:07,350 --> 00:29:09,644
"Сосси, гад фашистский,
ты первый в списке".
402
00:29:09,720 --> 00:29:12,737
А стены Генуи исписаны
оскорблениями в его адрес.
403
00:29:15,093 --> 00:29:17,351
- Требование выкупа?
- Пока не было.
404
00:29:18,231 --> 00:29:19,831
Его взяли у дома.
405
00:29:19,910 --> 00:29:22,462
Он всегда возвращался в одно время.
От охраны отказался.
406
00:29:28,684 --> 00:29:30,453
Это почерк Красных бригад.
407
00:29:33,031 --> 00:29:36,204
Жертва - одиозный тип,
чтобы угодить массам.
408
00:29:38,275 --> 00:29:40,346
И они каждый раз поднимают планку.
409
00:29:43,946 --> 00:29:46,497
Сегодня они вышли на новый уровень.
410
00:29:50,844 --> 00:29:53,173
Отныне это уже не вопрос
общественного порядка.
411
00:29:55,448 --> 00:29:57,333
Это терроризм.
412
00:29:58,604 --> 00:30:00,106
Это война.
413
00:30:18,675 --> 00:30:20,524
Иди туда и встань на колени.
414
00:30:21,786 --> 00:30:23,511
- Зачем?
- Спокойно.
415
00:30:23,760 --> 00:30:26,728
Мы не хотим тебя унизить,
но иначе флаг не влезет в кадр.
416
00:30:29,530 --> 00:30:31,057
Давай.
417
00:30:32,080 --> 00:30:33,591
На колени.
418
00:30:36,370 --> 00:30:38,370
Смотри на меня и не двигайся.
419
00:30:47,440 --> 00:30:49,084
Молодец.
420
00:30:58,586 --> 00:31:01,271
На этот раз наши ответные действия
были масштабными:
421
00:31:01,511 --> 00:31:04,346
обыски по всему северу Италии,
блокпосты,
422
00:31:04,420 --> 00:31:06,213
беспрецедентное развертывание сил.
423
00:31:08,577 --> 00:31:10,328
Но результатов это не дало:
424
00:31:10,515 --> 00:31:12,755
никаких следов, никаких арестов -
425
00:31:12,830 --> 00:31:14,542
совсем ничего.
426
00:31:16,488 --> 00:31:17,991
Это Красные бригады.
427
00:31:18,070 --> 00:31:22,293
Идите в телефонную будку
на углу Корсо Маркони и Виа Казаролис.
428
00:31:25,288 --> 00:31:27,084
- Сахар?
- Да, один кусочек.
429
00:31:28,044 --> 00:31:30,497
Итак, требование выкупа
поступило сегодня утром
430
00:31:30,570 --> 00:31:32,913
из телефонной будки в центре Генуи.
431
00:31:34,568 --> 00:31:36,160
Они еще в городе.
432
00:31:36,240 --> 00:31:37,875
Надо продолжать поиски.
433
00:31:37,950 --> 00:31:40,275
Мы можем увеличить
количество обысков и блокпостов.
434
00:31:40,350 --> 00:31:42,053
Но наши ресурсы на исходе, генерал.
435
00:31:42,130 --> 00:31:44,595
Мы хотя бы можем быть уверены в том,
что проверили
436
00:31:44,670 --> 00:31:47,875
и проанализировали
всех подозреваемых в Генуе?
437
00:31:47,950 --> 00:31:50,586
Хотя бы в этом мы можем быть уверены?
438
00:31:51,057 --> 00:31:52,186
Они не из Генуи.
439
00:31:55,662 --> 00:31:58,951
В Генуе нет никакой Виа Казаролис.
Возможно, это Виа Казареджис.
440
00:31:59,030 --> 00:32:00,622
А вы откуда знаете?
441
00:32:00,826 --> 00:32:02,533
Я год прослужил в Генуе.
442
00:32:04,737 --> 00:32:08,604
Ефрейтор, этим делом занимается
по крайней мере сотня человек.
443
00:32:08,680 --> 00:32:11,635
Вы хотите сказать,
что ни один из них этого не заметил?
444
00:32:11,710 --> 00:32:13,591
Да бросьте! Идите!
445
00:32:13,991 --> 00:32:15,670
Есть.
446
00:32:19,360 --> 00:32:21,075
Все лезут учить.
447
00:32:21,786 --> 00:32:23,840
Вот, это копия листовки.
448
00:32:28,711 --> 00:32:30,382
Проверьте.
449
00:32:34,933 --> 00:32:36,800
Я думаю, его убьют.
450
00:32:36,880 --> 00:32:38,471
Господи Иисусе.
451
00:32:38,550 --> 00:32:40,550
Ну не Сосси, так следующего.
452
00:32:41,280 --> 00:32:43,511
А вчера в университете?
Красные и фашисты
453
00:32:43,590 --> 00:32:45,590
бросали друг в друга камнями.
454
00:32:46,728 --> 00:32:49,075
Я отдала свою дочь в частную школу.
455
00:32:49,822 --> 00:32:52,222
Тут лишь чудо поможет,
куда уж далла Кьезе.
456
00:32:54,408 --> 00:32:55,982
Синьора Фаббо!
457
00:32:56,435 --> 00:32:58,204
- Да?
- Еще минутку,
458
00:32:58,280 --> 00:33:00,280
и я займусь вашими ногтями.
459
00:33:00,675 --> 00:33:02,213
Спасибо.
460
00:33:02,551 --> 00:33:04,290
"Мы арестовали
461
00:33:05,004 --> 00:33:07,226
и заключили в народную тюрьму
462
00:33:07,875 --> 00:33:09,991
печально известного Марио Сосси,
463
00:33:10,070 --> 00:33:12,382
фанатичного преследователя
рабочего класса
464
00:33:13,315 --> 00:33:15,271
и организаций левого толка".
465
00:33:15,350 --> 00:33:18,515
"Мы арестовали".
Что, по-вашему, это может значить?
466
00:33:18,590 --> 00:33:20,260
Что они рассуждают как мы.
467
00:33:20,340 --> 00:33:22,017
Как военные.
468
00:33:22,373 --> 00:33:23,946
Как армия.
469
00:33:29,875 --> 00:33:32,035
Едем в Рим. Надо ехать в Рим, капитан.
470
00:33:32,110 --> 00:33:34,542
И вы едете со мной.
471
00:33:35,831 --> 00:33:38,497
РИМ
472
00:33:47,182 --> 00:33:48,693
Открывай.
473
00:33:50,204 --> 00:33:52,355
Что такого срочного
вы должны мне сказать, генерал?
474
00:33:52,430 --> 00:33:54,088
Вы ведь должны быть в Генуе
и искать Сосси.
475
00:33:54,160 --> 00:33:55,662
В Генуе сейчас мои люди.
476
00:33:55,740 --> 00:33:59,200
И потом, вряд ли мы чего-то добьемся
в таких условиях.
477
00:33:59,280 --> 00:34:01,226
А по-моему, вы находитесь
в прекрасных условиях.
478
00:34:01,300 --> 00:34:02,853
Ну да, и потому Сосси
по-прежнему у них.
479
00:34:03,208 --> 00:34:05,191
Мы мобилизовали людей и самолеты.
480
00:34:05,270 --> 00:34:06,977
Вам не кажется,
что это я должен упрекать вас?
481
00:34:07,050 --> 00:34:09,475
Нет! Нет! Нам нужны не просто люди!
482
00:34:09,550 --> 00:34:11,422
Нам нужны специалисты!
483
00:34:11,813 --> 00:34:14,595
Целая группа,
которая будет заниматься только этим.
484
00:34:14,995 --> 00:34:16,986
Нужно действовать быстро и умело.
485
00:34:17,060 --> 00:34:19,511
Мы не сможем справиться
с Красными бригадами
486
00:34:19,590 --> 00:34:22,204
в этих условиях и при таких ресурсах.
487
00:34:22,280 --> 00:34:26,177
Механизм управления работает медленно!
Его региональные звенья разрознены!
488
00:34:26,250 --> 00:34:29,306
Даже Турин и Милан
не могут наладить взаимодействие!
489
00:34:29,380 --> 00:34:31,964
Именно эти звенья управления,
которые вы готовы разнести,
490
00:34:32,040 --> 00:34:34,035
защищают нас от кумовства
491
00:34:34,110 --> 00:34:36,951
и проявлений авторитаризма.
- Я говорю не о кумовстве.
492
00:34:37,030 --> 00:34:39,324
Речь идет о защите демократии.
493
00:34:39,400 --> 00:34:43,226
Хороший генерал защищает демократию,
исходя из существующих правил.
494
00:34:43,300 --> 00:34:44,506
Хороший...
495
00:34:45,253 --> 00:34:47,262
Ваш непосредственный начальник -
дивизионный генерал
496
00:34:47,537 --> 00:34:49,340
Джованни Антонио Палумбо.
497
00:34:49,950 --> 00:34:52,150
К нему и обращайтесь!
498
00:34:52,230 --> 00:34:53,831
Закрой дверь!
499
00:35:30,257 --> 00:35:33,911
Так называемые Красные бригады
появляются точно безликие тени,
500
00:35:34,026 --> 00:35:35,777
опасные и готовые на все.
501
00:35:35,850 --> 00:35:39,226
У наших органов правопорядка
нет инструментов для борьбы с ними.
502
00:35:39,300 --> 00:35:41,300
- Переключите, пожалуйста.
- Нет, нет, послушаем.
503
00:35:41,380 --> 00:35:44,551
Все предпринятые шаги
не дали результатов.
504
00:35:44,853 --> 00:35:47,635
Общественность пребывает
в тревоге и замешательстве.
505
00:35:48,257 --> 00:35:51,537
- И тем не менее...
- Поезжайте не в Турин, а в Геную.
506
00:35:51,902 --> 00:35:53,777
Предупредить казармы о нашем приезде?
507
00:35:53,850 --> 00:35:55,850
Нет, мы едем не в казарму.
508
00:35:56,400 --> 00:35:57,973
Мы едем к министру.
509
00:35:58,050 --> 00:36:01,813
- Они упорно пытаются искоренить
эту угрозу в стране. - Хорошо.
510
00:36:13,537 --> 00:36:16,204
О! Кого я вижу!
511
00:36:16,280 --> 00:36:18,280
Генерал не сдался.
512
00:36:18,480 --> 00:36:21,466
Он пошел дальше и обратился напрямую
к министру внутренних дел Тавиани.
513
00:36:23,084 --> 00:36:25,235
Он попросил его дать добро на создание
514
00:36:25,310 --> 00:36:27,453
группы для борьбы с терроризмом.
515
00:36:33,546 --> 00:36:35,120
Сожалею, генерал.
516
00:36:35,200 --> 00:36:36,408
О чем?
517
00:36:36,480 --> 00:36:39,093
Я думал, с Тавиани
все будет по-другому.
518
00:36:39,170 --> 00:36:41,893
Все не так уж плохо,
ведь он же не сказал "нет".
519
00:36:41,970 --> 00:36:43,502
Он оставил нам щелочку.
520
00:36:43,580 --> 00:36:45,351
Молчание - это щелочка?
521
00:36:45,430 --> 00:36:47,430
А по-вашему, лишь потому,
522
00:36:47,510 --> 00:36:50,586
что мы были вместе в Сопротивлении,
он должен был сказать "да"?
523
00:36:51,191 --> 00:36:53,102
Скажем, я надеялся на это.
524
00:36:55,093 --> 00:36:56,862
В политике существуют и "да",
525
00:36:57,620 --> 00:36:59,360
и "нет",
526
00:36:59,440 --> 00:37:01,111
и молчание.
527
00:37:03,191 --> 00:37:06,035
И по-вашему,
они будут вынуждены сказать "да"?
528
00:37:06,311 --> 00:37:08,728
Когда они будут вынуждены
сказать "да",
529
00:37:08,800 --> 00:37:11,111
мы должны быть готовы действовать.
530
00:37:11,190 --> 00:37:13,190
Иначе в неудаче обвинят нас.
531
00:37:20,168 --> 00:37:22,302
Генерал тут же дал Секи поручение:
532
00:37:22,817 --> 00:37:25,466
отобрать лучших из лучших
в корпусе по всей стране.
533
00:37:26,897 --> 00:37:29,191
Нужны были молодые люди, неженатые,
534
00:37:30,008 --> 00:37:31,804
преимущественно одинокие.
535
00:37:32,737 --> 00:37:35,653
Но главное - они не должны были
походить на карабинеров.
536
00:37:40,915 --> 00:37:44,986
Росси, Баталья, Вьель, Фьорани,
537
00:37:45,360 --> 00:37:47,340
Малаголи, Майно,
538
00:37:48,124 --> 00:37:50,577
Пиккардо и де Шишоло.
539
00:37:53,902 --> 00:37:55,840
Их никогда не освободят.
540
00:37:57,413 --> 00:38:00,142
Думаешь, твоя свобода
не стоит свободы наших товарищей?
541
00:38:00,782 --> 00:38:02,568
Это ты их посадил.
542
00:38:38,408 --> 00:38:40,097
Сколько человек мы нашли?
543
00:38:40,782 --> 00:38:42,497
Пока немного, генерал.
544
00:38:44,986 --> 00:38:47,013
Шевелитесь. Мы должны торопиться.
545
00:38:52,780 --> 00:38:54,942
Постановление
об условно-досрочном освобождении
546
00:38:55,020 --> 00:38:56,782
восьми арестованных
547
00:38:56,860 --> 00:39:00,177
было вынесено вчера в 14:15
548
00:39:00,250 --> 00:39:02,631
судьями апелляционной коллегии
Верховного суда.
549
00:39:02,710 --> 00:39:05,146
Как дословно сказано
в этом постановлении,
550
00:39:05,220 --> 00:39:06,960
обвиняемые освобождаются
из-под стражи...
551
00:39:07,040 --> 00:39:08,880
Нет, нет.
552
00:39:08,960 --> 00:39:11,404
Этого не может быть.
Ушам своим не верю.
553
00:39:11,480 --> 00:39:14,675
- ...в соответствии с...
- Все.
554
00:39:14,750 --> 00:39:16,435
Заткнись!
555
00:39:16,510 --> 00:39:18,204
Невероятно!
556
00:39:19,653 --> 00:39:21,537
- И что теперь?
- Что теперь?
557
00:39:22,355 --> 00:39:24,711
Теперь все будет зависеть
от Франческо Коко.
558
00:39:24,790 --> 00:39:27,457
Только генеральный прокурор
может оспорить решение суда
559
00:39:27,530 --> 00:39:29,866
и помешать их освобождению, он один.
560
00:39:30,186 --> 00:39:32,435
- Как он поступит?
- Этого я не знаю.
561
00:39:32,810 --> 00:39:34,960
Не знаю, пойдет ли он на это.
Но если мы их ловим,
562
00:39:35,440 --> 00:39:37,902
сажаем, а государство их отпускает...
563
00:39:37,980 --> 00:39:40,817
Да, но ведь иначе Сосси умрет.
564
00:39:42,755 --> 00:39:44,035
Дора, Дора, Дора...
565
00:39:46,080 --> 00:39:48,604
Мама, папа, возможно, сейчас не время,
566
00:39:48,680 --> 00:39:50,462
но я хочу сказать вам,
567
00:39:51,297 --> 00:39:52,968
что выхожу замуж.
568
00:39:53,653 --> 00:39:55,244
- Замуж?
- Что?
569
00:39:56,693 --> 00:39:58,231
Ты?
570
00:39:58,968 --> 00:40:00,888
Но не рановато ли?
571
00:40:01,751 --> 00:40:04,213
Карло получил место
в психиатрической больнице в Турине.
572
00:40:04,290 --> 00:40:05,884
Мы только узнали.
573
00:40:05,960 --> 00:40:07,960
Какой молодец! Верно?
574
00:40:08,302 --> 00:40:10,222
Да, молодец, однако я не вижу связи.
575
00:40:10,355 --> 00:40:13,182
Он переедет в Турин,
и мы будем жить рядом с вами.
576
00:40:13,260 --> 00:40:15,537
Ведь так будет лучше для всех, да?
577
00:40:16,133 --> 00:40:17,697
Да, конечно.
578
00:40:18,604 --> 00:40:20,133
А как же Палермо?
579
00:40:20,210 --> 00:40:21,724
Я не поеду.
580
00:40:21,800 --> 00:40:23,377
- Уверена?
- Да, папа.
581
00:40:24,328 --> 00:40:26,186
Детка моя!
582
00:40:27,290 --> 00:40:29,120
Мы так рады за тебя!
583
00:40:29,200 --> 00:40:31,591
- Моя малышка!
- "Моя малышка! Моя малышка!"
584
00:40:31,670 --> 00:40:33,822
Твоя мама тоже вышла замуж в 20 лет.
585
00:40:33,900 --> 00:40:36,844
- Вы обе сговорились против меня.
- Я? Мы ничего не знали!
586
00:40:36,920 --> 00:40:39,946
Но не забудьте: мой долг -
ловить преступников вроде вас.
587
00:40:41,226 --> 00:40:42,782
Иди ко мне.
588
00:40:47,635 --> 00:40:49,253
О, моя Симона.
589
00:40:56,071 --> 00:40:58,177
- Алло.
- Это секретарь министра Тавиани.
590
00:40:58,250 --> 00:41:00,250
- О, да. Да, да.
- Соединяю вас.
591
00:41:02,728 --> 00:41:04,595
- Господин министр?
- Дорогой генерал,
592
00:41:04,670 --> 00:41:07,200
у вас будет свой особый отдел.
593
00:41:07,280 --> 00:41:10,204
- Я лично за вас поручился.
- Вы об этом не пожалеете, министр.
594
00:41:11,928 --> 00:41:13,875
Уверяю вас, не пожалеете.
595
00:41:23,804 --> 00:41:26,826
Ничего страшного, не бойся.
Застегнись скорее, застегнись.
596
00:41:27,022 --> 00:41:29,982
Ну же, давай.
Все в порядке, ничего страшного.
597
00:41:32,311 --> 00:41:34,097
Риччи!
598
00:41:37,128 --> 00:41:38,942
У нас ЧП, а ты чем занимаешься?
599
00:41:39,395 --> 00:41:41,715
Я первый раз за два месяца
в увольнительной, капитан.
600
00:41:41,790 --> 00:41:43,790
Считай, что она закончилась.
Все, идем.
601
00:41:44,293 --> 00:41:46,044
Ну же, давай, иди за мной.
602
00:41:47,591 --> 00:41:49,431
Постой, так ты вор?
603
00:41:49,955 --> 00:41:51,510
Возможно.
604
00:41:52,337 --> 00:41:54,115
Ладно, я вернусь через неделю.
605
00:41:59,617 --> 00:42:01,377
- Привет, Минни.
- Привет, девчонки.
606
00:42:01,777 --> 00:42:03,450
- Как вы?
- Хорошо.
607
00:42:04,231 --> 00:42:06,746
- Ты опять здесь?
- Такова моя работа.
608
00:42:07,146 --> 00:42:08,820
Я привезла вам подарочки.
609
00:42:11,084 --> 00:42:13,022
Узнала насчет моего сына?
610
00:42:13,448 --> 00:42:15,164
С ним все в порядке.
611
00:42:15,240 --> 00:42:17,004
Ты же знаешь,
клиентам это не нравится.
612
00:42:17,080 --> 00:42:18,817
А вы не потакайте им.
613
00:42:20,764 --> 00:42:22,586
Это ты их вызвала?
614
00:42:22,791 --> 00:42:24,764
Нет, вы подумайте! Еще и карабинеры!
615
00:42:26,915 --> 00:42:28,417
Вы с ума сошли?
616
00:42:28,490 --> 00:42:32,026
- Я годами входила к ним в доверие.
- Нам не они нужны. Мы искали тебя.
617
00:42:32,542 --> 00:42:34,100
Меня?
618
00:42:34,782 --> 00:42:37,146
Я из полиции нравов,
меня нельзя арестовать.
619
00:42:45,137 --> 00:42:47,635
Привет. Я Паскуале. В чем дело?
620
00:42:47,955 --> 00:42:49,582
Тебя вся казарма ищет.
621
00:42:50,391 --> 00:42:53,120
Но у меня сегодня выходной.
Я еду к парням на репетицию.
622
00:42:53,200 --> 00:42:56,204
- Что-то случилось?
- Ты должен срочно выехать в Турин.
623
00:43:16,017 --> 00:43:17,742
Как моя жена?
624
00:43:17,820 --> 00:43:19,671
Она получила мою записку?
625
00:43:20,017 --> 00:43:21,662
Не волнуйся, с ней все в порядке.
626
00:43:23,208 --> 00:43:24,720
Спасибо.
627
00:43:34,177 --> 00:43:37,306
Возьми бумагу и напиши им,
чтобы прекратили поиски.
628
00:43:38,515 --> 00:43:40,933
Немедленно. Иначе ты покойник.
629
00:43:43,164 --> 00:43:45,324
- Я не...
- Бери бумагу и пиши,
630
00:43:45,400 --> 00:43:47,564
чтобы прекратили поиски.
Иначе ты покойник.
631
00:44:09,697 --> 00:44:11,733
У меня пуговица оторвалась.
632
00:44:11,810 --> 00:44:13,502
Я не хотел...
633
00:44:13,911 --> 00:44:15,902
- Я не хотел тебя будить.
- Дай мне.
634
00:44:16,533 --> 00:44:18,142
Вот эта.
635
00:44:20,337 --> 00:44:22,835
- А, так надо было снизу продеть?
- Да, вот так.
636
00:44:22,910 --> 00:44:24,910
- А потом?
- А потом - вокруг.
637
00:44:25,760 --> 00:44:27,351
Ясно.
638
00:44:30,364 --> 00:44:32,435
Они прибывают сегодня, да?
639
00:44:33,786 --> 00:44:37,191
- Да.
- Что ж, ты добился, чего хотел.
640
00:44:37,946 --> 00:44:39,822
Твоя взяла.
641
00:44:42,764 --> 00:44:44,595
Удачи, генерал.
642
00:44:53,084 --> 00:44:54,737
Никола!
643
00:44:55,386 --> 00:44:57,111
Проснись, Никола.
644
00:45:06,897 --> 00:45:08,533
Капитан?
645
00:45:08,610 --> 00:45:10,408
Что-то случилось?
646
00:45:11,964 --> 00:45:13,751
Есть новости.
647
00:45:14,711 --> 00:45:16,613
Меня переводят в Апулию?
648
00:45:17,235 --> 00:45:18,942
Тебе решать.
649
00:45:19,440 --> 00:45:21,386
Скажешь "нет" - уедешь в Апулию.
650
00:45:22,977 --> 00:45:24,906
Скажешь "да" - останешься здесь.
651
00:45:25,662 --> 00:45:27,493
Но в новом отделе.
652
00:45:29,786 --> 00:45:31,528
В каком отделе?
653
00:45:32,008 --> 00:45:34,257
Каждый сражается
на той войне, что ему выпала.
654
00:45:35,528 --> 00:45:38,204
Это самое главное,
чему меня научили те годы.
655
00:45:38,280 --> 00:45:40,693
- Здравствуйте.
- Здравствуйте. Здравствуйте.
656
00:45:41,395 --> 00:45:43,573
- Никола...
- Но чтобы по-настоящему понять это,
657
00:45:43,650 --> 00:45:45,280
потребовались годы.
658
00:45:45,360 --> 00:45:47,075
Долгие годы.
659
00:45:47,150 --> 00:45:49,093
- Свинцовые годы.
- Привет. - Привет.
660
00:45:51,253 --> 00:45:53,093
- Мы коллеги?
- Можно сказать.
661
00:45:53,170 --> 00:45:56,026
- Она из полиции?
- Она, как и все,
662
00:45:56,248 --> 00:45:58,100
не знает, зачем мы здесь.
663
00:45:58,870 --> 00:46:01,790
Слушайте, так есть хочется.
У тебя ведь есть бутерброд?
664
00:46:01,870 --> 00:46:04,542
Я ведь колбасник. Во дает.
665
00:46:05,271 --> 00:46:06,817
Ты откуда?
666
00:46:06,890 --> 00:46:08,890
- Из Беневенто. А ты?
- Из Апулии.
667
00:46:10,666 --> 00:46:12,302
- Паскуале.
- Никола.
668
00:46:12,684 --> 00:46:14,853
- Да здравствует Юг.
- Во веки веков.
669
00:46:24,950 --> 00:46:27,860
- Здравствуйте, ребята.
- Здравствуйте.
670
00:46:27,940 --> 00:46:29,940
Спасибо, что приехали.
671
00:46:31,911 --> 00:46:34,053
Отныне вы моя команда.
64890
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.