All language subtitles for Il.nostro.generale.S01E01.2022.WEB-DLRip

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:16,960 --> 00:00:19,902 СЕРДЖО КАСТЕЛЛИТТО 2 00:00:21,200 --> 00:00:25,617 КОМАНДА ГЕНЕРАЛА 3 00:00:25,680 --> 00:00:28,133 АВТОР ИДЕИ - ЛУЧИО ПЕЛЛЕГРИНИ 4 00:00:28,186 --> 00:00:30,622 В РОЛЯХ: АНТОНИО ФОЛЛЕТТО 5 00:00:30,675 --> 00:00:33,137 ФЛАВИО ФУРНО 6 00:00:33,191 --> 00:00:35,617 АНДРЕА ДИ МАРИЯ 7 00:00:35,680 --> 00:00:37,822 ВИОЛА САРТОРЕТТО 8 00:00:37,946 --> 00:00:40,577 РОМАНО РЕДЖАНИ АЛЕССИО ПРАТИКО 9 00:00:41,084 --> 00:00:44,053 ТЕРЕЗА САПОНАНДЖЕЛО 10 00:00:47,742 --> 00:00:50,906 АВТОРЫ СЦЕНАРИЯ МОНИКА ЗАПЕЛЛИ, ПЕППЕ ФЬОРИ 11 00:00:58,551 --> 00:01:00,986 ОПЕРАТОР - МАРКО БАССАНО 12 00:01:01,511 --> 00:01:04,977 КОМПОЗИТОРЫ ДЖУЛИАНО ТАВИАНИ, КАРМЕЛО ТРАВИЯ 13 00:01:18,746 --> 00:01:21,466 ПРОДЮСЕР - СИМОНА ЭРКОЛАНИ 14 00:01:22,942 --> 00:01:26,657 РЕЖИССЕР - ЛУЧИО ПЕЛЛЕГРИНИ 15 00:01:28,870 --> 00:01:31,770 ПАЛЕРМО 16 00:01:32,471 --> 00:01:37,217 3 СЕНТЯБРЯ 1982 ГОДА 17 00:02:33,262 --> 00:02:34,960 Остановите. 18 00:03:02,266 --> 00:03:04,124 Стойте. Сюда нельзя. 19 00:03:05,111 --> 00:03:06,622 Я из Команды генерала. 20 00:03:33,350 --> 00:03:37,448 Смерть была нашей вечной спутницей. 21 00:03:38,577 --> 00:03:41,688 Но его смерть я даже представить себе не мог. 22 00:03:42,737 --> 00:03:45,493 Смерть человека, который защищал нас, 23 00:03:45,570 --> 00:03:46,930 своих ребят, 24 00:03:48,044 --> 00:03:49,831 как защищал страну. 25 00:03:50,830 --> 00:03:52,800 Есть время стрелять 26 00:03:53,466 --> 00:03:55,102 и время говорить. 27 00:03:55,111 --> 00:03:59,111 ГЕНЕРАЛЬНЫЙ ШТАБ КОРПУСА КАРАБИНЕРОВ 28 00:04:01,582 --> 00:04:03,777 Пришло время рассказать историю, 29 00:04:04,853 --> 00:04:06,951 начавшуюся почти десять лет назад. 30 00:04:08,533 --> 00:04:10,577 Полковник далла Кьеза! 31 00:04:12,142 --> 00:04:13,848 Сюда, пожалуйста. 32 00:04:14,524 --> 00:04:17,955 Мафия - это уже не только проблема Сицилии, генерал. 33 00:04:18,604 --> 00:04:21,582 Она добралась и до Рима. Часть сицилийских политиков 34 00:04:21,660 --> 00:04:23,520 связана с мафией. 35 00:04:24,897 --> 00:04:27,084 И они сидят в парламенте, это все знают. 36 00:04:28,222 --> 00:04:30,222 Полковник далла Кьеза, 37 00:04:30,791 --> 00:04:32,533 с каких пор вы твердите об этом? 38 00:04:33,857 --> 00:04:36,133 К сожалению, с тех пор, как прибыл на Сицилию. 39 00:04:36,515 --> 00:04:37,937 И вам не надоело? 40 00:04:40,222 --> 00:04:42,400 Я лишь прошу меня меня выслушать. 41 00:04:44,140 --> 00:04:46,435 Думаю, для вас настал момент новых свершений. 42 00:04:46,510 --> 00:04:48,586 ТУРИН 43 00:04:52,880 --> 00:04:54,186 Это повышение. 44 00:04:54,577 --> 00:04:57,040 Отныне вы бригадный генерал. В Турине. 45 00:04:57,537 --> 00:04:59,937 Вы слишком ценный кадр для армии, 46 00:05:00,248 --> 00:05:02,550 чтобы все время держать вас на Сицилии. 47 00:05:24,426 --> 00:05:27,591 Однажды утром в 1973-м я прибыл в Турин. 48 00:05:28,462 --> 00:05:30,648 До этого я служил год в Генуе. 49 00:05:30,720 --> 00:05:32,400 Я помню две вещи: 50 00:05:32,480 --> 00:05:33,635 холод 51 00:05:33,973 --> 00:05:37,137 и профсоюзную демонстрацию у самого вокзала. 52 00:05:37,502 --> 00:05:39,546 С плакатами и нарядами полиции. 53 00:05:40,426 --> 00:05:43,946 Протесты и демонстрации там не прекращались. 54 00:05:47,608 --> 00:05:49,662 Мне говорили, что это суровый город. 55 00:05:51,884 --> 00:05:53,813 Но скоро там станет еще хуже. 56 00:05:54,782 --> 00:05:56,675 Привет, мама. 57 00:05:56,750 --> 00:05:58,293 Я доехал. 58 00:05:59,946 --> 00:06:01,680 Да, здесь холодно. 59 00:06:03,022 --> 00:06:04,951 Скажи, а ты сама как? 60 00:06:05,591 --> 00:06:07,431 Конечно, я беспокоюсь. 61 00:06:08,755 --> 00:06:10,391 Ладно. Хорошо. 62 00:06:11,395 --> 00:06:13,128 Я еще позвоню. 63 00:06:14,071 --> 00:06:15,813 И я тебя люблю. 64 00:06:16,293 --> 00:06:17,890 Пока, мама. Пока. 65 00:06:21,813 --> 00:06:23,964 Приехал устраиваться на "Фиат"? 66 00:06:25,608 --> 00:06:27,537 - Как ты узнала? - По акценту. 67 00:06:28,391 --> 00:06:31,813 Это тебе. Представляешь, я случайно лишний сделала. 68 00:06:32,257 --> 00:06:34,097 - Это бесплатно. - Спасибо. 69 00:06:34,328 --> 00:06:35,955 Удачи тебе на заводе. 70 00:06:36,030 --> 00:06:38,222 Там и мой муж работает. Это тяжелый труд. 71 00:06:39,013 --> 00:06:40,533 Знаю. 72 00:06:55,146 --> 00:06:56,995 Привязывай его. 73 00:07:02,577 --> 00:07:04,071 Мара! 74 00:07:04,088 --> 00:07:07,662 ТУРИН, ЗАВОД В МИРАФИОРИ 75 00:07:09,866 --> 00:07:11,502 Давай. 76 00:07:14,720 --> 00:07:17,570 12 ФЕВРАЛЯ 1973 ГОДА 77 00:07:23,310 --> 00:07:24,906 Красные бригады. 78 00:07:24,980 --> 00:07:26,764 Немногие знали, кто они такие. 79 00:07:26,840 --> 00:07:30,088 С похищением профсоюзного деятеля "Фиата" Бруно Лабате 80 00:07:30,160 --> 00:07:32,160 они заставили говорить о себе. 81 00:07:32,426 --> 00:07:34,240 Сигнал был ясен: 82 00:07:34,737 --> 00:07:36,782 "Трепещите перед нами". 83 00:07:38,151 --> 00:07:41,057 ПАЛЕРМО 84 00:07:50,995 --> 00:07:53,111 Я бросаю их в трудный момент. 85 00:07:55,040 --> 00:07:56,666 И они это знают. 86 00:07:57,720 --> 00:08:00,500 Они ведь военные. И знают, каков порядок. 87 00:08:00,968 --> 00:08:02,580 Это не твоя вина. 88 00:08:04,177 --> 00:08:05,937 А Симона? Что с ней? 89 00:08:06,408 --> 00:08:08,257 Она весь обед молчала. 90 00:08:09,457 --> 00:08:11,102 Это пройдет. 91 00:08:22,640 --> 00:08:24,168 Что с тобой? 92 00:08:27,173 --> 00:08:29,164 Мама, я не хочу уезжать. 93 00:08:30,888 --> 00:08:32,462 Я помогу тебе. 94 00:08:35,617 --> 00:08:37,146 Я не хочу покидать Карло. 95 00:08:37,484 --> 00:08:39,013 Детка... 96 00:08:39,813 --> 00:08:42,631 Но Карло может приезжать в Турин, когда захочет. 97 00:08:43,928 --> 00:08:46,133 Не расстраивайся так. 98 00:08:51,173 --> 00:08:53,440 Ну же, давай разберем все вместе. 99 00:08:54,631 --> 00:08:56,488 Это мы положим сюда. Вот так. 100 00:09:04,808 --> 00:09:06,373 Фельдфебель! 101 00:09:09,635 --> 00:09:11,991 Никогда не ходите за покупками в форме. 102 00:09:12,800 --> 00:09:14,604 Есть, господин полковник. 103 00:09:14,680 --> 00:09:16,195 Пока, Дора. 104 00:09:16,270 --> 00:09:18,270 Спасибо за все, Энрико. 105 00:09:18,791 --> 00:09:21,066 Для новоиспеченного генерала ты мрачноват. 106 00:09:25,031 --> 00:09:26,737 Спасибо. Спасибо, Энрико. 107 00:10:15,970 --> 00:10:18,577 Если ты вырос в глубинке Апулии, тебе светит стать крестьянином, 108 00:10:18,650 --> 00:10:20,650 монахом или карабинером. 109 00:10:20,906 --> 00:10:23,466 Но меня никогда не привлекали ни мотыга, ни ряса. 110 00:10:23,540 --> 00:10:25,057 Лучше уж форма, 111 00:10:25,130 --> 00:10:27,130 пусть и далеко от дома. 112 00:10:35,546 --> 00:10:37,146 Ну же, правее. 113 00:10:37,653 --> 00:10:39,582 Передвиньте его правее. Правее! 114 00:10:40,186 --> 00:10:42,320 - Нет, этот не надо. - Капитан! 115 00:10:43,360 --> 00:10:45,057 Да, достаточно. Вот так отлично. 116 00:10:45,130 --> 00:10:47,310 Капитан, ефрейтор Никола Амато 117 00:10:47,390 --> 00:10:49,075 прибыл к месту службы из Генуи. 118 00:10:49,235 --> 00:10:51,920 - Я хотел... - Он подъезжает. - Отлично. По местам! 119 00:10:52,746 --> 00:10:55,146 - А почему ты не в форме? - Я же не на службе. 120 00:10:55,220 --> 00:10:57,511 Тогда исчезни. Давай, живо! 121 00:11:15,653 --> 00:11:17,262 Здравия желаю! 122 00:11:18,195 --> 00:11:21,386 Добро пожаловать, господин генерал. Капитан Джанпаоло Секи. 123 00:11:22,337 --> 00:11:25,511 - Добро пожаловать в Турин. - Спасибо за прием, капитан. 124 00:11:26,026 --> 00:11:27,590 Возьмите багаж. 125 00:11:28,657 --> 00:11:30,684 Я покажу вам, генерал, вашу квартиру. 126 00:11:50,791 --> 00:11:52,488 Вот мы и дома. 127 00:11:59,760 --> 00:12:01,315 Что ж... 128 00:12:02,444 --> 00:12:04,551 Великовата для нас троих, да? 129 00:12:04,755 --> 00:12:07,182 Ничего, со временем я наведу здесь уют. 130 00:12:10,300 --> 00:12:13,413 Надо же, никогда еще не видела телефон с ключом. 131 00:12:13,490 --> 00:12:15,490 - Я тоже. - С ключом? 132 00:12:15,831 --> 00:12:18,328 И кому же тебе не терпится позвонить? 133 00:12:18,400 --> 00:12:20,782 - Одному другу в Палермо. - Другу в Палермо. 134 00:12:21,573 --> 00:12:24,471 Ну и дела. И имя у этого друга есть? 135 00:12:24,550 --> 00:12:28,017 - Не притворяйся, что не знаешь, папа. - У тебя ведь дела. Разве не так? 136 00:12:29,324 --> 00:12:31,004 Да, дела, верно. 137 00:12:31,688 --> 00:12:33,573 - У меня дела. - Спасибо. 138 00:12:36,142 --> 00:12:37,671 Кабинет. 139 00:12:51,822 --> 00:12:55,502 С конца 60-х количество преступлений постоянно растет. 140 00:12:56,657 --> 00:12:58,853 Кражи, похищения, убийства, 141 00:12:59,324 --> 00:13:01,200 преступления против собственности. 142 00:13:01,280 --> 00:13:04,515 И речь идет не только о подведомственной нам территории. 143 00:13:06,115 --> 00:13:08,702 А политические преступления? Как с ними? 144 00:13:13,813 --> 00:13:15,493 Ефрейтор, вы закончили? 145 00:13:16,417 --> 00:13:17,920 - Да, генерал. - Свободны. 146 00:13:18,000 --> 00:13:19,520 Есть. 147 00:13:29,653 --> 00:13:31,982 Так что с политическими? 148 00:13:34,328 --> 00:13:36,346 Меня об этом лучше не спрашивать, генерал. 149 00:13:36,817 --> 00:13:39,031 Мое мнение никто не разделяет. 150 00:13:39,777 --> 00:13:42,240 Но почему же? Что в нем такого скандального? 151 00:13:44,142 --> 00:13:46,684 Я считаю, что они собираются выйти на новый уровень. 152 00:13:47,066 --> 00:13:49,271 Да. Люди, 153 00:13:50,053 --> 00:13:53,146 связанные с левой внепарламентской оппозицией, 154 00:13:53,220 --> 00:13:56,293 стали совершать грабежи и похищения, как обычные уголовники. 155 00:13:56,370 --> 00:13:58,853 Им нужны деньги на свое содержание. 156 00:13:59,342 --> 00:14:01,653 Правильно. Я считаю, 157 00:14:02,320 --> 00:14:06,275 что на эти деньги они покупают жилье под конспиративные квартиры. 158 00:14:07,982 --> 00:14:09,786 И когда это пришло вам в голову? 159 00:14:10,880 --> 00:14:14,986 Когда мы вели расследование похищения сына одного промышленника. 160 00:14:15,060 --> 00:14:17,306 Тони Карелло. Не знаю, помните ли вы. 161 00:14:17,875 --> 00:14:20,524 Но повторяю, генерал, мою версию никто не разделяет. 162 00:14:21,342 --> 00:14:23,413 Ни в нашем ведомстве, ни в полиции. 163 00:14:29,822 --> 00:14:32,755 10 ДЕКАБРЯ 1973 ГОДА 164 00:14:46,168 --> 00:14:48,044 Простите. Сеньор Америо? 165 00:14:50,364 --> 00:14:51,591 - Пройдемте с нами. - Кто вы такие? 166 00:14:51,670 --> 00:14:53,457 - Не сопротивляйтесь. - Что вам нужно? 167 00:14:53,530 --> 00:14:55,173 В машину! 168 00:15:14,044 --> 00:15:15,688 - Господин генерал. - Вольно. 169 00:15:16,506 --> 00:15:17,893 Есть новости? 170 00:15:17,970 --> 00:15:20,444 Капитан Аугусто Пиньеро. Генерал. 171 00:15:20,520 --> 00:15:25,173 Да. Такие же требования выкупа были обнаружены в Генуе и Милане. 172 00:15:29,324 --> 00:15:30,960 - Это все? - Да. К сожалению, 173 00:15:31,040 --> 00:15:33,537 материала у нас пока маловато, генерал. 174 00:15:33,610 --> 00:15:35,768 Похищение Лабате - единственное преступление, 175 00:15:35,840 --> 00:15:37,786 которое Красные бригады совершили в Пьемонте. 176 00:15:38,595 --> 00:15:40,000 - В Пьемонте? - Да. 177 00:15:40,080 --> 00:15:42,106 Простите, а при чем здесь Пьемонт? 178 00:15:42,180 --> 00:15:44,180 Красные бригады 179 00:15:44,260 --> 00:15:46,260 совершили похищение в Турине, 180 00:15:46,862 --> 00:15:49,600 а потом выдвинули требования сначала в Милане, а потом в Генуе. 181 00:15:49,680 --> 00:15:52,240 По-моему, вполне очевидно, что они действуют 182 00:15:52,320 --> 00:15:54,360 в рамках промышленного треугольника, а не в границах 183 00:15:54,440 --> 00:15:56,808 подведомственных территорий, как мы, карабинеры. 184 00:15:59,991 --> 00:16:03,448 У нас есть информаторы? Мы знаем, откуда начинать расследование? 185 00:16:04,311 --> 00:16:07,742 Если у них есть помощники, надо выявить их как можно быстрее. 186 00:16:07,820 --> 00:16:10,400 Просеять всю имеющуюся информацию. 187 00:16:10,480 --> 00:16:12,186 Особенно поступившую от обычных граждан. 188 00:16:12,260 --> 00:16:15,075 Именно они могут нам сообщить что-то очень интересное. 189 00:16:17,004 --> 00:16:19,440 Какие зацепки есть в деле Америо? 190 00:16:20,520 --> 00:16:23,800 Похитителей было трое. На них была форма телефонной компании. 191 00:16:23,880 --> 00:16:25,546 Его погрузили в фургон, который потом сожгли. 192 00:16:25,620 --> 00:16:27,875 Поэтому мы не смогли снять отпечатки. 193 00:16:27,950 --> 00:16:29,600 У нас есть лишь те, 194 00:16:29,680 --> 00:16:31,386 что мы сняли с фургона, в котором похитили Лабате. 195 00:16:31,460 --> 00:16:35,724 - И чьи же они? - Паоло Маурицио Феррари, 27 лет. 196 00:16:36,426 --> 00:16:38,880 В Турине он недавно. Раньше он был рабочим 197 00:16:38,960 --> 00:16:40,960 на заводе "Пирелли" в Милане. 198 00:16:42,000 --> 00:16:43,742 Спасибо, капитан, отличная работа. 199 00:16:49,413 --> 00:16:51,191 Сочувствующие, информаторы. 200 00:16:53,022 --> 00:16:55,182 Турин - очень сложный город, генерал. 201 00:16:56,044 --> 00:16:59,902 К тому же большинство интеллектуалов здесь левых убеждений. 202 00:17:01,448 --> 00:17:03,040 Вот поэтому... 203 00:17:07,022 --> 00:17:08,808 Это ваши дети? 204 00:17:10,355 --> 00:17:12,648 Да. Лука и Мария. 205 00:17:14,675 --> 00:17:17,306 Наслаждайтесь общением, пока они маленькие. 206 00:17:17,973 --> 00:17:20,568 Потом, когда они заживут взрослой жизнью, 207 00:17:21,182 --> 00:17:23,093 вам будет этого не хватать. 208 00:17:28,791 --> 00:17:32,070 Похищение Этторе Америо, главы отдела кадров завода "Фиат", 209 00:17:32,150 --> 00:17:34,150 было беспрецедентным актом. 210 00:17:34,720 --> 00:17:36,968 Красные бригады были загадкой, 211 00:17:37,040 --> 00:17:39,183 поэтому подозревали всех подряд. 212 00:17:39,260 --> 00:17:41,991 Насколько мы знали, они имели своих людей 213 00:17:42,070 --> 00:17:45,235 не только на заводах, но и в среде буржуазной интеллигенции, 214 00:17:45,310 --> 00:17:47,262 в университетских кругах. 215 00:17:47,340 --> 00:17:49,786 Наконец-то настал момент покинуть казармы 216 00:17:50,097 --> 00:17:51,777 и перейти к действиям. 217 00:17:51,850 --> 00:17:54,524 Я преподаю в университете и ни в чем не виноват. 218 00:17:55,102 --> 00:17:58,106 - Мы в Италии или в Чили? - Правда, действовали другие. 219 00:17:58,720 --> 00:18:00,506 А я просто ждал в машине. 220 00:18:12,044 --> 00:18:13,582 А вот и я. Привет. 221 00:18:13,660 --> 00:18:15,235 - Привет. - Ну что? 222 00:18:15,866 --> 00:18:17,493 Как дела в университете? 223 00:18:17,570 --> 00:18:19,786 Лекций не было. Было собрание. 224 00:18:19,860 --> 00:18:22,071 Ты с кем-нибудь познакомилась? 225 00:18:24,355 --> 00:18:26,257 - Нет. Нет. - Нет? Нет. 226 00:18:26,330 --> 00:18:27,680 Нет. 227 00:18:27,760 --> 00:18:30,417 Не знаю, может, я еще не адаптировалась. 228 00:18:30,577 --> 00:18:33,662 И потом, не могу же я сказать им, что я дочь генерала далла Кьезы. 229 00:18:33,893 --> 00:18:35,440 Верно. 230 00:18:36,471 --> 00:18:39,244 В Турине я чувствую себя не в своей тарелке. 231 00:18:41,617 --> 00:18:44,782 Мы с твоим папой всю жизнь переезжаем с места на место. 232 00:18:45,315 --> 00:18:47,626 Знаю, нелегко понять, где твое место, 233 00:18:47,700 --> 00:18:50,231 но со временем привыкаешь. 234 00:18:50,817 --> 00:18:52,817 Я знаю, где мое место. 235 00:18:55,000 --> 00:18:57,342 - Возьмем горячий шоколад? - Нет. 236 00:18:57,420 --> 00:19:01,048 Официант, нам два горячих шоколада, пожалуйста. 237 00:19:01,120 --> 00:19:02,897 - Хорошо. - Мне - со сливками. 238 00:19:02,970 --> 00:19:05,102 - Верно. - Раз уж мы здесь. 239 00:19:11,150 --> 00:19:15,520 В Милане человека похитили на полчаса, Лабате в Турине продержали полдня, 240 00:19:15,600 --> 00:19:17,600 Америо же они у них уже пять дней 241 00:19:17,680 --> 00:19:20,222 где-то на тайной квартире, как вы и думали. 242 00:19:20,453 --> 00:19:23,422 Что ж, совершенно очевидно, что с каждым разом 243 00:19:23,500 --> 00:19:25,715 они действуют все рискованнее. 244 00:19:26,110 --> 00:19:30,782 - Что еще нам стало ясно? - Что они ищут одобрения рабочих. 245 00:19:30,860 --> 00:19:33,688 Они похищают наиболее одиозных на заводе людей. 246 00:19:33,760 --> 00:19:37,022 - Своего рода вооруженный синдикализм. - Однако пресса их недооценивает. 247 00:19:37,100 --> 00:19:39,146 Им посвящают лишь маленькие статейки, ничего серьезного. 248 00:19:39,220 --> 00:19:41,546 И потом, эта присказка: 249 00:19:41,620 --> 00:19:44,115 "Так называемые Красные бригады". "Так называемые". 250 00:19:44,480 --> 00:19:46,515 Надо признать, таких группировок множество. 251 00:19:46,590 --> 00:19:48,026 Да, это верно. 252 00:19:48,100 --> 00:19:51,884 Но эти ведь не только удачно выбирают цель. Отнюдь. 253 00:19:52,168 --> 00:19:53,857 Они ведь всегда предлагают 254 00:19:54,026 --> 00:19:56,675 некий образ. Фотографию. 255 00:19:57,493 --> 00:20:00,826 Как будто они обращаются напрямую к общественному мнению. 256 00:20:02,284 --> 00:20:04,346 До газет это пока еще не дошло. 257 00:20:05,780 --> 00:20:07,340 Пока. 258 00:20:07,840 --> 00:20:09,857 Это ненадолго. 259 00:20:12,373 --> 00:20:13,902 Дора! 260 00:20:14,622 --> 00:20:16,186 - Дора! - А вот и он. 261 00:20:16,260 --> 00:20:19,253 - Дора! - Привстань. Он идет сюда. 262 00:20:22,017 --> 00:20:23,644 Дора! 263 00:20:24,782 --> 00:20:26,293 - Дора! - Карло! 264 00:20:26,370 --> 00:20:28,862 Сюрприз! 265 00:20:29,110 --> 00:20:31,617 - Рита, это ты? Ты приехала? - Привет! 266 00:20:31,690 --> 00:20:33,688 Мы решили нагрянуть к тебе с проверкой. 267 00:20:33,760 --> 00:20:37,306 - Джульетта, ты решила навестить дедушку? - Поздравляю. 268 00:20:37,380 --> 00:20:38,977 Квартира замечательная. 269 00:20:40,400 --> 00:20:41,964 И он здесь? 270 00:20:42,040 --> 00:20:44,853 Мне еще проще: из Милана всего полтора часа на поезде. 271 00:20:45,911 --> 00:20:47,697 Тебя впустили в казарму в таком виде? 272 00:20:47,770 --> 00:20:50,862 Брось. Нандо одет как студент, ему это идет. 273 00:20:50,940 --> 00:20:52,862 - Это ты все подстроила? Признайся. - Да. 274 00:20:52,940 --> 00:20:55,022 Тебе так идет этот свитер. 275 00:20:55,100 --> 00:20:56,382 - Нравится? - Очень. 276 00:20:56,460 --> 00:20:58,640 - Что ж, идемте ужинать? - Да. 277 00:20:58,960 --> 00:21:01,742 - Дедушка, смотри! - Иди к дедушке! 278 00:21:01,820 --> 00:21:03,537 - Вот так. - Шоколадку хочешь? 279 00:21:03,610 --> 00:21:04,871 - Да! - Только не сейчас! 280 00:21:04,950 --> 00:21:06,657 Конечно потом! На десерт! 281 00:21:06,906 --> 00:21:08,106 - Ладно. Идемте. - Идемте. 282 00:21:10,764 --> 00:21:12,400 Войдите. 283 00:21:17,271 --> 00:21:18,906 Слушаю, Никола. 284 00:21:20,968 --> 00:21:23,315 Я хотел узнать, могу ли я просить о переводе. 285 00:21:23,390 --> 00:21:24,924 Ты же только прибыл. 286 00:21:25,000 --> 00:21:26,515 Я хочу вернуться в Апулию. 287 00:21:26,590 --> 00:21:28,106 А в чем причина? 288 00:21:28,180 --> 00:21:29,991 В своем городе я мог бы принести больше пользы. 289 00:21:31,502 --> 00:21:33,208 И потом, моя мать не очень здорова. 290 00:21:33,280 --> 00:21:34,862 Я у нее один и хочу быть рядом. 291 00:21:39,253 --> 00:21:40,755 Я дам тебе знать. 292 00:21:41,546 --> 00:21:43,191 Спасибо, капитан. 293 00:21:50,000 --> 00:21:52,124 Она так быстро уснула. 294 00:21:52,200 --> 00:21:53,786 Сразу же. 295 00:21:55,140 --> 00:21:56,660 Мама, папа, 296 00:21:57,128 --> 00:21:59,351 я бы хотела вернуться в университет в Палермо. 297 00:22:03,440 --> 00:22:06,142 Значит, ты уже решила, что Турин тебе не нравится? 298 00:22:07,253 --> 00:22:10,506 Но ведь в Турине кругом одни палермитанцы. 299 00:22:11,315 --> 00:22:12,942 Да, но дело не в этом. 300 00:22:13,020 --> 00:22:15,573 Ведь я начала курс там, уже привыкла к преподавателям. 301 00:22:16,044 --> 00:22:18,631 Я могла бы поехать туда хотя бы для того, чтобы сдать сессию и... 302 00:22:18,710 --> 00:22:20,453 Она влюблена в Палермо. 303 00:22:20,530 --> 00:22:22,302 Ее можно понять. 304 00:22:23,235 --> 00:22:25,697 Точнее, она влюблена в кого-то в Палермо. 305 00:22:26,328 --> 00:22:29,066 Перестань. И вообще, мама с папой уже в курсе. 306 00:22:29,537 --> 00:22:32,320 А в чем проблема? Пусть учится здесь, а сессию сдает там. 307 00:22:32,400 --> 00:22:35,146 1200 километров - это не прогулка в парке. 308 00:22:35,220 --> 00:22:39,155 - Все время ездить туда-сюда. - Но она могла бы попробовать. 309 00:22:39,230 --> 00:22:41,822 И если она хорошо сдаст сессию, почему бы и нет? 310 00:22:41,900 --> 00:22:44,990 Да, конечно, пусть попробует. Проведем эксперимент. 311 00:22:45,448 --> 00:22:46,986 Да. 312 00:22:53,146 --> 00:22:55,093 Нандо, как там в университете? 313 00:22:56,577 --> 00:22:58,302 Нормально. 314 00:22:58,380 --> 00:22:59,742 Но недовольство есть. 315 00:23:00,177 --> 00:23:02,035 Всего-то? Недовольство? 316 00:23:06,364 --> 00:23:07,706 И как тебе все это? 317 00:23:09,271 --> 00:23:11,182 Ты же знаешь, на чьей я стороне. 318 00:23:14,497 --> 00:23:18,062 Я имел в виду как тебе все то, что произошло за эти несколько недель? 319 00:23:19,040 --> 00:23:20,657 Похищения и все остальное. 320 00:23:20,730 --> 00:23:22,730 По мне, это не политика. 321 00:23:22,810 --> 00:23:25,546 Политику делают на демонстрациях, на собраниях, 322 00:23:26,035 --> 00:23:28,017 а не с пистолетами на улице. 323 00:23:33,582 --> 00:23:35,626 - Я начал писать диплом. - Правда? 324 00:23:35,795 --> 00:23:36,942 И о чем он? 325 00:23:38,835 --> 00:23:40,355 О мафии. 326 00:23:44,977 --> 00:23:46,560 О мафии. 327 00:23:47,724 --> 00:23:52,462 Я думал, что ты расспрашивал меня о моей работе только из вежливости. 328 00:23:52,540 --> 00:23:54,540 Это вовсе не так, папа. 329 00:23:55,040 --> 00:23:57,340 - Ты переночуешь здесь? - Да. 330 00:23:58,906 --> 00:24:00,462 - Да. - Да, да. 331 00:24:01,555 --> 00:24:03,573 Да. 332 00:24:25,840 --> 00:24:27,742 Нандо! Нандо! 333 00:24:27,820 --> 00:24:29,820 Нандо, проснись же, скорее! 334 00:24:30,435 --> 00:24:31,866 - Послушай меня. - Папа? 335 00:24:32,106 --> 00:24:35,288 Вот. Здесь есть все, что тебе нужно для диплома. Все. 336 00:24:36,355 --> 00:24:38,640 Леонардо Шаша. "Сова прилетает днем". 337 00:24:38,720 --> 00:24:41,457 Это истории про мафию. Когда изучаешь мафию, 338 00:24:41,530 --> 00:24:44,460 нельзя ограничиваться единичным преступлением. 339 00:24:44,540 --> 00:24:46,373 - Ты должен... - Смотреть на нее как на феномен. 340 00:24:46,450 --> 00:24:48,791 - Иначе я ничего не пойму. - Именно так, молодец. Верно. 341 00:24:51,386 --> 00:24:53,164 Папа, спасибо. 342 00:24:53,528 --> 00:24:55,031 Не за что. 343 00:24:55,040 --> 00:24:58,186 ГЕРБЕРТ МАРКУЗЕ ОДНОМЕРНЫЙ ЧЕЛОВЕК 344 00:25:00,488 --> 00:25:02,293 Что? Решил изучать врага? 345 00:25:06,968 --> 00:25:08,622 Подстригись. 346 00:25:09,235 --> 00:25:10,737 Я только вчера подстригся. 347 00:25:11,297 --> 00:25:13,066 Сделай виски покороче. 348 00:25:14,835 --> 00:25:17,333 18 ДЕКАБРЯ 1973 ГОДА 349 00:25:17,410 --> 00:25:20,897 Синьор Америо, вы свободны. Досчитайте до ста и идите домой. 350 00:25:49,102 --> 00:25:51,111 Сами знаете, мы потерпели поражение. 351 00:25:51,190 --> 00:25:52,906 Мы не смогли мыслить как они. 352 00:25:52,980 --> 00:25:55,857 Мы больше не дадим им застать нас врасплох! 353 00:26:00,355 --> 00:26:02,062 Приказ был ясен: 354 00:26:02,586 --> 00:26:06,035 занять одну из больших комнат и превратить ее в оперативный штаб. 355 00:26:07,635 --> 00:26:09,653 Сюда должны были поступать все материалы 356 00:26:09,730 --> 00:26:11,730 о деятельности Красных бригад. 357 00:26:19,360 --> 00:26:21,742 Листовки, требования выкупа, тексты с автографами. 358 00:26:22,595 --> 00:26:24,746 Все изучалось и подшивалось к делу. 359 00:26:26,026 --> 00:26:28,506 Мы должны были узнать о них больше, понять их. 360 00:26:30,071 --> 00:26:32,720 Мы напечатали фотографии основных подозреваемых, 361 00:26:32,800 --> 00:26:35,262 увеличили их и развесили на стенах. 362 00:26:35,340 --> 00:26:38,471 Чтобы иметь их перед глазами весь день с утра до вечера. 363 00:26:40,746 --> 00:26:43,688 Они должны были намертво отпечататься у нас в мозгу. 364 00:26:47,920 --> 00:26:51,653 ГЕНУЯ 18 АПРЕЛЯ 1974 ГОДА 365 00:27:08,026 --> 00:27:09,875 - Добрый вечер. - Добрый вечер, синьора. 366 00:27:11,413 --> 00:27:12,951 Судья Сосси? 367 00:27:13,030 --> 00:27:15,253 Искали Красные бригады? 368 00:27:15,330 --> 00:27:17,013 Вы нашли их. 369 00:27:17,090 --> 00:27:19,697 Стойте! Нет! Стойте! Стойте! 370 00:27:39,084 --> 00:27:41,715 Мы с Лаурой поженились восемь лет назад 371 00:27:41,790 --> 00:27:43,940 и, как нам кажется, создали семью 372 00:27:44,124 --> 00:27:46,195 на прочном фундаменте. 373 00:27:46,270 --> 00:27:48,450 И если я скажу вам, что мы счастливая семья - 374 00:27:48,530 --> 00:27:50,435 это не просто слова. 375 00:27:50,510 --> 00:27:54,657 И хотя мы с Джанни по-настоящему счастливы вместе, 376 00:27:55,022 --> 00:27:57,697 тем не менее мы решительно выступаем за закон о разводе. 377 00:27:57,770 --> 00:27:59,770 Именно потому, что убеждены: 378 00:27:59,850 --> 00:28:02,471 бОльшая ясность пойдет на пользу не только родителям, 379 00:28:02,550 --> 00:28:05,591 но в первую очередь детям. - И кто же победит на референдуме? 380 00:28:07,440 --> 00:28:10,844 Я считаю, закон о разводе не будет отменен. 381 00:28:10,920 --> 00:28:13,048 Большинство католиков проголосует за его отмену. 382 00:28:13,120 --> 00:28:15,120 Могу поспорить, что нет. 383 00:28:15,768 --> 00:28:18,008 В стране многое изменилось. 384 00:28:18,080 --> 00:28:20,906 Никогда не спорь с матерью: все равно она победит. 385 00:28:20,980 --> 00:28:22,533 Да. 386 00:28:22,610 --> 00:28:24,610 Ай! Нет, нет, все, хватит! 387 00:28:27,564 --> 00:28:29,173 - Я открою. - Ладно. 388 00:28:29,250 --> 00:28:31,250 Вот, смотрите, на бюллетене референдума 389 00:28:31,330 --> 00:28:35,057 нет символа какой-либо партии, только слова "да" и "нет". 390 00:28:37,377 --> 00:28:38,915 - Секи? - Генерал. 391 00:28:39,680 --> 00:28:41,831 - Проходите. - Нет. В Генуе... 392 00:28:42,275 --> 00:28:43,910 Что случилось? 393 00:28:44,488 --> 00:28:45,902 Там похитили судью. 394 00:28:47,715 --> 00:28:49,866 Был похищен Марио Сосси, 395 00:28:49,940 --> 00:28:51,940 заместитель прокурора Генуи. 396 00:28:52,408 --> 00:28:54,515 Известный своими правыми взглядами, он способствовал 397 00:28:54,590 --> 00:28:56,844 осуждению группировки, близкой к Красным бригадам. 398 00:28:57,724 --> 00:29:00,017 Его называли "синьор Наручники". 399 00:29:01,653 --> 00:29:04,302 Они развлекались, гуляя под его окнами, генерал, 400 00:29:05,111 --> 00:29:07,271 и выкрикивая что-то вроде: 401 00:29:07,350 --> 00:29:09,644 "Сосси, гад фашистский, ты первый в списке". 402 00:29:09,720 --> 00:29:12,737 А стены Генуи исписаны оскорблениями в его адрес. 403 00:29:15,093 --> 00:29:17,351 - Требование выкупа? - Пока не было. 404 00:29:18,231 --> 00:29:19,831 Его взяли у дома. 405 00:29:19,910 --> 00:29:22,462 Он всегда возвращался в одно время. От охраны отказался. 406 00:29:28,684 --> 00:29:30,453 Это почерк Красных бригад. 407 00:29:33,031 --> 00:29:36,204 Жертва - одиозный тип, чтобы угодить массам. 408 00:29:38,275 --> 00:29:40,346 И они каждый раз поднимают планку. 409 00:29:43,946 --> 00:29:46,497 Сегодня они вышли на новый уровень. 410 00:29:50,844 --> 00:29:53,173 Отныне это уже не вопрос общественного порядка. 411 00:29:55,448 --> 00:29:57,333 Это терроризм. 412 00:29:58,604 --> 00:30:00,106 Это война. 413 00:30:18,675 --> 00:30:20,524 Иди туда и встань на колени. 414 00:30:21,786 --> 00:30:23,511 - Зачем? - Спокойно. 415 00:30:23,760 --> 00:30:26,728 Мы не хотим тебя унизить, но иначе флаг не влезет в кадр. 416 00:30:29,530 --> 00:30:31,057 Давай. 417 00:30:32,080 --> 00:30:33,591 На колени. 418 00:30:36,370 --> 00:30:38,370 Смотри на меня и не двигайся. 419 00:30:47,440 --> 00:30:49,084 Молодец. 420 00:30:58,586 --> 00:31:01,271 На этот раз наши ответные действия были масштабными: 421 00:31:01,511 --> 00:31:04,346 обыски по всему северу Италии, блокпосты, 422 00:31:04,420 --> 00:31:06,213 беспрецедентное развертывание сил. 423 00:31:08,577 --> 00:31:10,328 Но результатов это не дало: 424 00:31:10,515 --> 00:31:12,755 никаких следов, никаких арестов - 425 00:31:12,830 --> 00:31:14,542 совсем ничего. 426 00:31:16,488 --> 00:31:17,991 Это Красные бригады. 427 00:31:18,070 --> 00:31:22,293 Идите в телефонную будку на углу Корсо Маркони и Виа Казаролис. 428 00:31:25,288 --> 00:31:27,084 - Сахар? - Да, один кусочек. 429 00:31:28,044 --> 00:31:30,497 Итак, требование выкупа поступило сегодня утром 430 00:31:30,570 --> 00:31:32,913 из телефонной будки в центре Генуи. 431 00:31:34,568 --> 00:31:36,160 Они еще в городе. 432 00:31:36,240 --> 00:31:37,875 Надо продолжать поиски. 433 00:31:37,950 --> 00:31:40,275 Мы можем увеличить количество обысков и блокпостов. 434 00:31:40,350 --> 00:31:42,053 Но наши ресурсы на исходе, генерал. 435 00:31:42,130 --> 00:31:44,595 Мы хотя бы можем быть уверены в том, что проверили 436 00:31:44,670 --> 00:31:47,875 и проанализировали всех подозреваемых в Генуе? 437 00:31:47,950 --> 00:31:50,586 Хотя бы в этом мы можем быть уверены? 438 00:31:51,057 --> 00:31:52,186 Они не из Генуи. 439 00:31:55,662 --> 00:31:58,951 В Генуе нет никакой Виа Казаролис. Возможно, это Виа Казареджис. 440 00:31:59,030 --> 00:32:00,622 А вы откуда знаете? 441 00:32:00,826 --> 00:32:02,533 Я год прослужил в Генуе. 442 00:32:04,737 --> 00:32:08,604 Ефрейтор, этим делом занимается по крайней мере сотня человек. 443 00:32:08,680 --> 00:32:11,635 Вы хотите сказать, что ни один из них этого не заметил? 444 00:32:11,710 --> 00:32:13,591 Да бросьте! Идите! 445 00:32:13,991 --> 00:32:15,670 Есть. 446 00:32:19,360 --> 00:32:21,075 Все лезут учить. 447 00:32:21,786 --> 00:32:23,840 Вот, это копия листовки. 448 00:32:28,711 --> 00:32:30,382 Проверьте. 449 00:32:34,933 --> 00:32:36,800 Я думаю, его убьют. 450 00:32:36,880 --> 00:32:38,471 Господи Иисусе. 451 00:32:38,550 --> 00:32:40,550 Ну не Сосси, так следующего. 452 00:32:41,280 --> 00:32:43,511 А вчера в университете? Красные и фашисты 453 00:32:43,590 --> 00:32:45,590 бросали друг в друга камнями. 454 00:32:46,728 --> 00:32:49,075 Я отдала свою дочь в частную школу. 455 00:32:49,822 --> 00:32:52,222 Тут лишь чудо поможет, куда уж далла Кьезе. 456 00:32:54,408 --> 00:32:55,982 Синьора Фаббо! 457 00:32:56,435 --> 00:32:58,204 - Да? - Еще минутку, 458 00:32:58,280 --> 00:33:00,280 и я займусь вашими ногтями. 459 00:33:00,675 --> 00:33:02,213 Спасибо. 460 00:33:02,551 --> 00:33:04,290 "Мы арестовали 461 00:33:05,004 --> 00:33:07,226 и заключили в народную тюрьму 462 00:33:07,875 --> 00:33:09,991 печально известного Марио Сосси, 463 00:33:10,070 --> 00:33:12,382 фанатичного преследователя рабочего класса 464 00:33:13,315 --> 00:33:15,271 и организаций левого толка". 465 00:33:15,350 --> 00:33:18,515 "Мы арестовали". Что, по-вашему, это может значить? 466 00:33:18,590 --> 00:33:20,260 Что они рассуждают как мы. 467 00:33:20,340 --> 00:33:22,017 Как военные. 468 00:33:22,373 --> 00:33:23,946 Как армия. 469 00:33:29,875 --> 00:33:32,035 Едем в Рим. Надо ехать в Рим, капитан. 470 00:33:32,110 --> 00:33:34,542 И вы едете со мной. 471 00:33:35,831 --> 00:33:38,497 РИМ 472 00:33:47,182 --> 00:33:48,693 Открывай. 473 00:33:50,204 --> 00:33:52,355 Что такого срочного вы должны мне сказать, генерал? 474 00:33:52,430 --> 00:33:54,088 Вы ведь должны быть в Генуе и искать Сосси. 475 00:33:54,160 --> 00:33:55,662 В Генуе сейчас мои люди. 476 00:33:55,740 --> 00:33:59,200 И потом, вряд ли мы чего-то добьемся в таких условиях. 477 00:33:59,280 --> 00:34:01,226 А по-моему, вы находитесь в прекрасных условиях. 478 00:34:01,300 --> 00:34:02,853 Ну да, и потому Сосси по-прежнему у них. 479 00:34:03,208 --> 00:34:05,191 Мы мобилизовали людей и самолеты. 480 00:34:05,270 --> 00:34:06,977 Вам не кажется, что это я должен упрекать вас? 481 00:34:07,050 --> 00:34:09,475 Нет! Нет! Нам нужны не просто люди! 482 00:34:09,550 --> 00:34:11,422 Нам нужны специалисты! 483 00:34:11,813 --> 00:34:14,595 Целая группа, которая будет заниматься только этим. 484 00:34:14,995 --> 00:34:16,986 Нужно действовать быстро и умело. 485 00:34:17,060 --> 00:34:19,511 Мы не сможем справиться с Красными бригадами 486 00:34:19,590 --> 00:34:22,204 в этих условиях и при таких ресурсах. 487 00:34:22,280 --> 00:34:26,177 Механизм управления работает медленно! Его региональные звенья разрознены! 488 00:34:26,250 --> 00:34:29,306 Даже Турин и Милан не могут наладить взаимодействие! 489 00:34:29,380 --> 00:34:31,964 Именно эти звенья управления, которые вы готовы разнести, 490 00:34:32,040 --> 00:34:34,035 защищают нас от кумовства 491 00:34:34,110 --> 00:34:36,951 и проявлений авторитаризма. - Я говорю не о кумовстве. 492 00:34:37,030 --> 00:34:39,324 Речь идет о защите демократии. 493 00:34:39,400 --> 00:34:43,226 Хороший генерал защищает демократию, исходя из существующих правил. 494 00:34:43,300 --> 00:34:44,506 Хороший... 495 00:34:45,253 --> 00:34:47,262 Ваш непосредственный начальник - дивизионный генерал 496 00:34:47,537 --> 00:34:49,340 Джованни Антонио Палумбо. 497 00:34:49,950 --> 00:34:52,150 К нему и обращайтесь! 498 00:34:52,230 --> 00:34:53,831 Закрой дверь! 499 00:35:30,257 --> 00:35:33,911 Так называемые Красные бригады появляются точно безликие тени, 500 00:35:34,026 --> 00:35:35,777 опасные и готовые на все. 501 00:35:35,850 --> 00:35:39,226 У наших органов правопорядка нет инструментов для борьбы с ними. 502 00:35:39,300 --> 00:35:41,300 - Переключите, пожалуйста. - Нет, нет, послушаем. 503 00:35:41,380 --> 00:35:44,551 Все предпринятые шаги не дали результатов. 504 00:35:44,853 --> 00:35:47,635 Общественность пребывает в тревоге и замешательстве. 505 00:35:48,257 --> 00:35:51,537 - И тем не менее... - Поезжайте не в Турин, а в Геную. 506 00:35:51,902 --> 00:35:53,777 Предупредить казармы о нашем приезде? 507 00:35:53,850 --> 00:35:55,850 Нет, мы едем не в казарму. 508 00:35:56,400 --> 00:35:57,973 Мы едем к министру. 509 00:35:58,050 --> 00:36:01,813 - Они упорно пытаются искоренить эту угрозу в стране. - Хорошо. 510 00:36:13,537 --> 00:36:16,204 О! Кого я вижу! 511 00:36:16,280 --> 00:36:18,280 Генерал не сдался. 512 00:36:18,480 --> 00:36:21,466 Он пошел дальше и обратился напрямую к министру внутренних дел Тавиани. 513 00:36:23,084 --> 00:36:25,235 Он попросил его дать добро на создание 514 00:36:25,310 --> 00:36:27,453 группы для борьбы с терроризмом. 515 00:36:33,546 --> 00:36:35,120 Сожалею, генерал. 516 00:36:35,200 --> 00:36:36,408 О чем? 517 00:36:36,480 --> 00:36:39,093 Я думал, с Тавиани все будет по-другому. 518 00:36:39,170 --> 00:36:41,893 Все не так уж плохо, ведь он же не сказал "нет". 519 00:36:41,970 --> 00:36:43,502 Он оставил нам щелочку. 520 00:36:43,580 --> 00:36:45,351 Молчание - это щелочка? 521 00:36:45,430 --> 00:36:47,430 А по-вашему, лишь потому, 522 00:36:47,510 --> 00:36:50,586 что мы были вместе в Сопротивлении, он должен был сказать "да"? 523 00:36:51,191 --> 00:36:53,102 Скажем, я надеялся на это. 524 00:36:55,093 --> 00:36:56,862 В политике существуют и "да", 525 00:36:57,620 --> 00:36:59,360 и "нет", 526 00:36:59,440 --> 00:37:01,111 и молчание. 527 00:37:03,191 --> 00:37:06,035 И по-вашему, они будут вынуждены сказать "да"? 528 00:37:06,311 --> 00:37:08,728 Когда они будут вынуждены сказать "да", 529 00:37:08,800 --> 00:37:11,111 мы должны быть готовы действовать. 530 00:37:11,190 --> 00:37:13,190 Иначе в неудаче обвинят нас. 531 00:37:20,168 --> 00:37:22,302 Генерал тут же дал Секи поручение: 532 00:37:22,817 --> 00:37:25,466 отобрать лучших из лучших в корпусе по всей стране. 533 00:37:26,897 --> 00:37:29,191 Нужны были молодые люди, неженатые, 534 00:37:30,008 --> 00:37:31,804 преимущественно одинокие. 535 00:37:32,737 --> 00:37:35,653 Но главное - они не должны были походить на карабинеров. 536 00:37:40,915 --> 00:37:44,986 Росси, Баталья, Вьель, Фьорани, 537 00:37:45,360 --> 00:37:47,340 Малаголи, Майно, 538 00:37:48,124 --> 00:37:50,577 Пиккардо и де Шишоло. 539 00:37:53,902 --> 00:37:55,840 Их никогда не освободят. 540 00:37:57,413 --> 00:38:00,142 Думаешь, твоя свобода не стоит свободы наших товарищей? 541 00:38:00,782 --> 00:38:02,568 Это ты их посадил. 542 00:38:38,408 --> 00:38:40,097 Сколько человек мы нашли? 543 00:38:40,782 --> 00:38:42,497 Пока немного, генерал. 544 00:38:44,986 --> 00:38:47,013 Шевелитесь. Мы должны торопиться. 545 00:38:52,780 --> 00:38:54,942 Постановление об условно-досрочном освобождении 546 00:38:55,020 --> 00:38:56,782 восьми арестованных 547 00:38:56,860 --> 00:39:00,177 было вынесено вчера в 14:15 548 00:39:00,250 --> 00:39:02,631 судьями апелляционной коллегии Верховного суда. 549 00:39:02,710 --> 00:39:05,146 Как дословно сказано в этом постановлении, 550 00:39:05,220 --> 00:39:06,960 обвиняемые освобождаются из-под стражи... 551 00:39:07,040 --> 00:39:08,880 Нет, нет. 552 00:39:08,960 --> 00:39:11,404 Этого не может быть. Ушам своим не верю. 553 00:39:11,480 --> 00:39:14,675 - ...в соответствии с... - Все. 554 00:39:14,750 --> 00:39:16,435 Заткнись! 555 00:39:16,510 --> 00:39:18,204 Невероятно! 556 00:39:19,653 --> 00:39:21,537 - И что теперь? - Что теперь? 557 00:39:22,355 --> 00:39:24,711 Теперь все будет зависеть от Франческо Коко. 558 00:39:24,790 --> 00:39:27,457 Только генеральный прокурор может оспорить решение суда 559 00:39:27,530 --> 00:39:29,866 и помешать их освобождению, он один. 560 00:39:30,186 --> 00:39:32,435 - Как он поступит? - Этого я не знаю. 561 00:39:32,810 --> 00:39:34,960 Не знаю, пойдет ли он на это. Но если мы их ловим, 562 00:39:35,440 --> 00:39:37,902 сажаем, а государство их отпускает... 563 00:39:37,980 --> 00:39:40,817 Да, но ведь иначе Сосси умрет. 564 00:39:42,755 --> 00:39:44,035 Дора, Дора, Дора... 565 00:39:46,080 --> 00:39:48,604 Мама, папа, возможно, сейчас не время, 566 00:39:48,680 --> 00:39:50,462 но я хочу сказать вам, 567 00:39:51,297 --> 00:39:52,968 что выхожу замуж. 568 00:39:53,653 --> 00:39:55,244 - Замуж? - Что? 569 00:39:56,693 --> 00:39:58,231 Ты? 570 00:39:58,968 --> 00:40:00,888 Но не рановато ли? 571 00:40:01,751 --> 00:40:04,213 Карло получил место в психиатрической больнице в Турине. 572 00:40:04,290 --> 00:40:05,884 Мы только узнали. 573 00:40:05,960 --> 00:40:07,960 Какой молодец! Верно? 574 00:40:08,302 --> 00:40:10,222 Да, молодец, однако я не вижу связи. 575 00:40:10,355 --> 00:40:13,182 Он переедет в Турин, и мы будем жить рядом с вами. 576 00:40:13,260 --> 00:40:15,537 Ведь так будет лучше для всех, да? 577 00:40:16,133 --> 00:40:17,697 Да, конечно. 578 00:40:18,604 --> 00:40:20,133 А как же Палермо? 579 00:40:20,210 --> 00:40:21,724 Я не поеду. 580 00:40:21,800 --> 00:40:23,377 - Уверена? - Да, папа. 581 00:40:24,328 --> 00:40:26,186 Детка моя! 582 00:40:27,290 --> 00:40:29,120 Мы так рады за тебя! 583 00:40:29,200 --> 00:40:31,591 - Моя малышка! - "Моя малышка! Моя малышка!" 584 00:40:31,670 --> 00:40:33,822 Твоя мама тоже вышла замуж в 20 лет. 585 00:40:33,900 --> 00:40:36,844 - Вы обе сговорились против меня. - Я? Мы ничего не знали! 586 00:40:36,920 --> 00:40:39,946 Но не забудьте: мой долг - ловить преступников вроде вас. 587 00:40:41,226 --> 00:40:42,782 Иди ко мне. 588 00:40:47,635 --> 00:40:49,253 О, моя Симона. 589 00:40:56,071 --> 00:40:58,177 - Алло. - Это секретарь министра Тавиани. 590 00:40:58,250 --> 00:41:00,250 - О, да. Да, да. - Соединяю вас. 591 00:41:02,728 --> 00:41:04,595 - Господин министр? - Дорогой генерал, 592 00:41:04,670 --> 00:41:07,200 у вас будет свой особый отдел. 593 00:41:07,280 --> 00:41:10,204 - Я лично за вас поручился. - Вы об этом не пожалеете, министр. 594 00:41:11,928 --> 00:41:13,875 Уверяю вас, не пожалеете. 595 00:41:23,804 --> 00:41:26,826 Ничего страшного, не бойся. Застегнись скорее, застегнись. 596 00:41:27,022 --> 00:41:29,982 Ну же, давай. Все в порядке, ничего страшного. 597 00:41:32,311 --> 00:41:34,097 Риччи! 598 00:41:37,128 --> 00:41:38,942 У нас ЧП, а ты чем занимаешься? 599 00:41:39,395 --> 00:41:41,715 Я первый раз за два месяца в увольнительной, капитан. 600 00:41:41,790 --> 00:41:43,790 Считай, что она закончилась. Все, идем. 601 00:41:44,293 --> 00:41:46,044 Ну же, давай, иди за мной. 602 00:41:47,591 --> 00:41:49,431 Постой, так ты вор? 603 00:41:49,955 --> 00:41:51,510 Возможно. 604 00:41:52,337 --> 00:41:54,115 Ладно, я вернусь через неделю. 605 00:41:59,617 --> 00:42:01,377 - Привет, Минни. - Привет, девчонки. 606 00:42:01,777 --> 00:42:03,450 - Как вы? - Хорошо. 607 00:42:04,231 --> 00:42:06,746 - Ты опять здесь? - Такова моя работа. 608 00:42:07,146 --> 00:42:08,820 Я привезла вам подарочки. 609 00:42:11,084 --> 00:42:13,022 Узнала насчет моего сына? 610 00:42:13,448 --> 00:42:15,164 С ним все в порядке. 611 00:42:15,240 --> 00:42:17,004 Ты же знаешь, клиентам это не нравится. 612 00:42:17,080 --> 00:42:18,817 А вы не потакайте им. 613 00:42:20,764 --> 00:42:22,586 Это ты их вызвала? 614 00:42:22,791 --> 00:42:24,764 Нет, вы подумайте! Еще и карабинеры! 615 00:42:26,915 --> 00:42:28,417 Вы с ума сошли? 616 00:42:28,490 --> 00:42:32,026 - Я годами входила к ним в доверие. - Нам не они нужны. Мы искали тебя. 617 00:42:32,542 --> 00:42:34,100 Меня? 618 00:42:34,782 --> 00:42:37,146 Я из полиции нравов, меня нельзя арестовать. 619 00:42:45,137 --> 00:42:47,635 Привет. Я Паскуале. В чем дело? 620 00:42:47,955 --> 00:42:49,582 Тебя вся казарма ищет. 621 00:42:50,391 --> 00:42:53,120 Но у меня сегодня выходной. Я еду к парням на репетицию. 622 00:42:53,200 --> 00:42:56,204 - Что-то случилось? - Ты должен срочно выехать в Турин. 623 00:43:16,017 --> 00:43:17,742 Как моя жена? 624 00:43:17,820 --> 00:43:19,671 Она получила мою записку? 625 00:43:20,017 --> 00:43:21,662 Не волнуйся, с ней все в порядке. 626 00:43:23,208 --> 00:43:24,720 Спасибо. 627 00:43:34,177 --> 00:43:37,306 Возьми бумагу и напиши им, чтобы прекратили поиски. 628 00:43:38,515 --> 00:43:40,933 Немедленно. Иначе ты покойник. 629 00:43:43,164 --> 00:43:45,324 - Я не... - Бери бумагу и пиши, 630 00:43:45,400 --> 00:43:47,564 чтобы прекратили поиски. Иначе ты покойник. 631 00:44:09,697 --> 00:44:11,733 У меня пуговица оторвалась. 632 00:44:11,810 --> 00:44:13,502 Я не хотел... 633 00:44:13,911 --> 00:44:15,902 - Я не хотел тебя будить. - Дай мне. 634 00:44:16,533 --> 00:44:18,142 Вот эта. 635 00:44:20,337 --> 00:44:22,835 - А, так надо было снизу продеть? - Да, вот так. 636 00:44:22,910 --> 00:44:24,910 - А потом? - А потом - вокруг. 637 00:44:25,760 --> 00:44:27,351 Ясно. 638 00:44:30,364 --> 00:44:32,435 Они прибывают сегодня, да? 639 00:44:33,786 --> 00:44:37,191 - Да. - Что ж, ты добился, чего хотел. 640 00:44:37,946 --> 00:44:39,822 Твоя взяла. 641 00:44:42,764 --> 00:44:44,595 Удачи, генерал. 642 00:44:53,084 --> 00:44:54,737 Никола! 643 00:44:55,386 --> 00:44:57,111 Проснись, Никола. 644 00:45:06,897 --> 00:45:08,533 Капитан? 645 00:45:08,610 --> 00:45:10,408 Что-то случилось? 646 00:45:11,964 --> 00:45:13,751 Есть новости. 647 00:45:14,711 --> 00:45:16,613 Меня переводят в Апулию? 648 00:45:17,235 --> 00:45:18,942 Тебе решать. 649 00:45:19,440 --> 00:45:21,386 Скажешь "нет" - уедешь в Апулию. 650 00:45:22,977 --> 00:45:24,906 Скажешь "да" - останешься здесь. 651 00:45:25,662 --> 00:45:27,493 Но в новом отделе. 652 00:45:29,786 --> 00:45:31,528 В каком отделе? 653 00:45:32,008 --> 00:45:34,257 Каждый сражается на той войне, что ему выпала. 654 00:45:35,528 --> 00:45:38,204 Это самое главное, чему меня научили те годы. 655 00:45:38,280 --> 00:45:40,693 - Здравствуйте. - Здравствуйте. Здравствуйте. 656 00:45:41,395 --> 00:45:43,573 - Никола... - Но чтобы по-настоящему понять это, 657 00:45:43,650 --> 00:45:45,280 потребовались годы. 658 00:45:45,360 --> 00:45:47,075 Долгие годы. 659 00:45:47,150 --> 00:45:49,093 - Свинцовые годы. - Привет. - Привет. 660 00:45:51,253 --> 00:45:53,093 - Мы коллеги? - Можно сказать. 661 00:45:53,170 --> 00:45:56,026 - Она из полиции? - Она, как и все, 662 00:45:56,248 --> 00:45:58,100 не знает, зачем мы здесь. 663 00:45:58,870 --> 00:46:01,790 Слушайте, так есть хочется. У тебя ведь есть бутерброд? 664 00:46:01,870 --> 00:46:04,542 Я ведь колбасник. Во дает. 665 00:46:05,271 --> 00:46:06,817 Ты откуда? 666 00:46:06,890 --> 00:46:08,890 - Из Беневенто. А ты? - Из Апулии. 667 00:46:10,666 --> 00:46:12,302 - Паскуале. - Никола. 668 00:46:12,684 --> 00:46:14,853 - Да здравствует Юг. - Во веки веков. 669 00:46:24,950 --> 00:46:27,860 - Здравствуйте, ребята. - Здравствуйте. 670 00:46:27,940 --> 00:46:29,940 Спасибо, что приехали. 671 00:46:31,911 --> 00:46:34,053 Отныне вы моя команда. 64890

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.