Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:11,800 --> 00:01:16,662
Sân bay Đảo Lưu Huỳnh(Iwo
Jima) vào cuối Thế chiến thứ hai
2
00:01:16,663 --> 00:01:18,032
Phân đội Hải quân đảo Iwo Jima
3
00:01:18,066 --> 00:01:19,599
Hành động.
4
00:01:22,233 --> 00:01:23,332
Động cơ bình thường.
5
00:01:23,501 --> 00:01:24,199
Rõ!
6
00:01:24,366 --> 00:01:26,732
-Đã đổ đầy nhiên liệu. -Rõ!
7
00:01:35,000 --> 00:01:36,599
Hiroshi Shikishima nhỉ?
8
00:01:38,399 --> 00:01:42,631
Tôi là Sosaku Tachibana thuộc quân
đoàn bay Tsukuba. Anh có nhớ tôi không?
9
00:01:43,033 --> 00:01:46,532
Tất nhiên nhớ. Tôi
vẫn còn nợ anh một ân huệ.
10
00:01:48,066 --> 00:01:52,299
Tôi thực sự ngưỡng mộ cách anh
hạ cánh chiếc máy bay tồi tàn đó...
11
00:01:52,500 --> 00:01:54,832
Hạ cánh trên đường băng
như pho mát Thụy Sĩ này.
12
00:01:55,833 --> 00:01:58,231
Kỹ năng của anh không hề mai một chút nào.
13
00:01:58,433 --> 00:02:03,432
Tôi không giỏi không chiến trong thực chiến,
nhưng lại thành một chiến binh cảm tử.
14
00:02:05,233 --> 00:02:08,599
Vậy anh nên nhân khoảng thời
gian này nghỉ ngơi cho tốt nhé.
15
00:02:11,933 --> 00:02:12,932
Nhưng thật lạ...
16
00:02:13,700 --> 00:02:17,765
Chúng tôi đã kiểm tra thiết bị
của anh và không tìm thấy vấn đề gì.
17
00:02:21,266 --> 00:02:23,114
Ý anh là gì?
18
00:02:46,531 --> 00:02:50,461
Tôi đứng về phía anh. Chúng
tôi cần nhiều người như anh hơn.
19
00:02:57,431 --> 00:03:03,045
Kết cục của cuộc chiến đã rõ, sao chúng ta còn phải
chấp hành lệnh “hi sinh quang vinh vì tổ quốc”?
20
00:03:58,433 --> 00:04:00,413
- Sẵn sàng chiến đấu! - Rõ thưa ngài!
21
00:04:01,802 --> 00:04:03,254
- Kẻ thù tấn công?
- Tôi không rõ.
22
00:04:03,288 --> 00:04:05,797
- Chuyện gì đang xảy ra vậy?
- Có chuyện lớn rồi.
23
00:04:06,161 --> 00:04:07,712
Đây có phải là vũ khí mới của Mỹ?
24
00:04:13,922 --> 00:04:15,512
Taki! Taki!
25
00:04:15,754 --> 00:04:18,312
- Thắp sáng bờ biển!
- Rõ!
26
00:04:31,759 --> 00:04:32,967
Taki!
27
00:04:33,350 --> 00:04:34,731
Chính xác thì đây là gì?
28
00:04:35,008 --> 00:04:36,528
Đó là Godzilla.
29
00:04:36,806 --> 00:04:39,156
- Cái gì?
- Người dân địa phương nói với tôi
30
00:04:39,432 --> 00:04:42,301
nó đến từ đáy sâu đại dương.
31
00:04:42,890 --> 00:04:44,322
G… G-Godzilla?
32
00:04:50,593 --> 00:04:52,993
Hết thật rồi, trốn đi.
33
00:04:53,228 --> 00:04:56,327
Tìm chố trú ẩn!
34
00:05:06,666 --> 00:05:08,263
Chính xác thì đây là gì?
35
00:05:08,463 --> 00:05:10,027
Không ai biết.
36
00:05:11,593 --> 00:05:13,755
-Shikishima Koichi.
-Vâng.
37
00:05:15,189 --> 00:05:17,650
Anh có thể sử dụng súng
máy 20 mm của mình không?
38
00:05:17,851 --> 00:05:21,013
Anh là xạ thủ duy nhất của
chúng tôi, chúng tôi chỉ là thợ máy.
39
00:05:21,481 --> 00:05:24,608
Nhưng nếu điều này chỉ
khiến nó điên lên thì sao?
40
00:05:24,842 --> 00:05:27,504
Một khẩu súng máy 20 mm
có thể giết chết bất cứ thứ gì.
41
00:05:28,269 --> 00:05:30,764
Nhanh đi, đừng để nó tiếp cận anh.
42
00:05:30,965 --> 00:05:32,793
Nhanh đi!
43
00:05:33,626 --> 00:05:34,957
Đi đi!
44
00:05:35,722 --> 00:05:37,186
Nhanh lên!
45
00:06:06,003 --> 00:06:07,299
Anh ta đang làm gì vậy?
46
00:06:15,286 --> 00:06:16,349
Nhanh lên và nổ súng.
47
00:06:30,358 --> 00:06:31,888
Nó đang đi về hướng này.
48
00:06:32,854 --> 00:06:35,349
- Phải làm gì đây thưa ngài?
- Nạp đạn!
49
00:06:35,549 --> 00:06:36,697
Nạp đạn mau!
50
00:06:43,964 --> 00:06:45,416
Đồ ngốc, đừng bắn.
51
00:06:46,566 --> 00:06:49,833
Ngừng bắn!
52
00:06:54,715 --> 00:06:57,139
Rút lui!
53
00:06:57,544 --> 00:06:58,520
Rút lui!
54
00:07:03,874 --> 00:07:05,138
Anh Tachibana.
55
00:07:44,584 --> 00:07:47,781
Tôi dụ nó tới.
Hãy bắn chết nó.
56
00:09:01,306 --> 00:09:03,537
Chuyện không nên như vậy.
57
00:09:24,293 --> 00:09:26,091
Tất cả họ đều đã chết.
58
00:09:27,991 --> 00:09:29,789
Chết hết.
59
00:09:31,789 --> 00:09:34,552
Chỉ vì anh không nổ súng.
60
00:09:39,285 --> 00:09:40,616
Chết tiệt!
61
00:10:19,295 --> 00:10:20,293
Cậu…
62
00:10:21,127 --> 00:10:21,725
Này...
63
00:11:00,104 --> 00:11:04,867
Tokyo, tháng 12 năm 1945
64
00:11:06,500 --> 00:11:09,465
Cẩn thận bước chân nhé các anh.
65
00:11:18,127 --> 00:11:20,558
Có phải cậu đó không, Koichi?
66
00:11:23,790 --> 00:11:25,055
Sumiko!
67
00:11:25,523 --> 00:11:27,421
Làm sao có thể?
68
00:11:28,322 --> 00:11:30,752
Cậu không phải là một
Thần phong(kamikaze) sao?
69
00:11:38,049 --> 00:11:40,946
Cậu còn dám chường mặt ra.
70
00:11:41,747 --> 00:11:43,278
Cậu thật đáng hổ thẹn.
71
00:11:44,978 --> 00:11:48,942
Hãy xem điều gì xảy ra với
những kẻ hèn nhát như cậu.
72
00:11:51,308 --> 00:11:53,506
Nếu cậu làm tốt trách nhiệm được giao...
73
00:11:54,872 --> 00:11:57,370
Con tôi sẽ không chết.
74
00:12:06,600 --> 00:12:09,628
Chị biết bố mẹ tôi
còn sống hay đã chết không?
75
00:12:16,678 --> 00:12:19,112
Mọi người đều đã chết.
76
00:12:21,014 --> 00:12:24,951
Toàn bộ nơi này chìm trong biển lửa.
77
00:12:27,688 --> 00:12:30,023
Bố mẹ cậu cũng không ngoại lệ.
78
00:12:32,659 --> 00:12:35,928
Các con tôi cũng vậy.
79
00:12:49,075 --> 00:12:51,944
"Con trai yêu quý của ta, Koichi..."
80
00:12:53,746 --> 00:12:55,747
"Sống sót trở về", phải không?
81
00:12:58,985 --> 00:13:00,819
Đây có phải là điều mẹ đã nói không?
82
00:13:16,969 --> 00:13:18,803
Dừng lại, tên trộm!
83
00:13:19,605 --> 00:13:21,573
Tránh ra!
84
00:13:22,475 --> 00:13:25,443
- Tránh ra
- Bắt lấy người phụ nữ.
85
00:13:27,947 --> 00:13:29,447
- Làm ơn!
- Cái gì?
86
00:13:30,382 --> 00:13:32,083
Hãy quay lại ngay!
87
00:13:35,821 --> 00:13:37,155
Cái gì?
88
00:14:10,788 --> 00:14:12,990
Cuối cùng thì cô cũng
ở đây. Cô đã đi đâu thế?
89
00:14:14,158 --> 00:14:18,595
Anh còn giương mắt
nhìn, tôi sẽ bị phát hiện.
90
00:14:19,430 --> 00:14:21,264
Cô đã luôn ở đây sao?
91
00:14:22,600 --> 00:14:27,240
Vâng, tôi đã đợi anh mãi. Con ha.
92
00:14:28,495 --> 00:14:30,053
Con đang rất đói phải không?
93
00:14:33,171 --> 00:14:35,371
Tại sao anh không quăng nó đi?
94
00:14:39,405 --> 00:14:43,197
Và để nó ở một nơi như thế?
95
00:14:45,197 --> 00:14:45,976
Đừng đùa nữa.
96
00:14:47,942 --> 00:14:49,703
Thật thú vị!
97
00:14:53,159 --> 00:14:55,201
Đừng theo tôi.
98
00:14:55,630 --> 00:14:57,999
Định bỏ chúng tôi chết ngoài đường à?
99
00:14:58,232 --> 00:14:59,516
Tôi không quan tâm.
100
00:15:05,247 --> 00:15:07,816
Ăn xong hãy đi đi.
101
00:15:08,311 --> 00:15:11,603
Nghe không? Chú ấy rất hung dữ và đáng sợ.
102
00:15:15,194 --> 00:15:16,808
Chồng cô đâu?
103
00:15:17,467 --> 00:15:18,915
Anh ta là một người lính?
104
00:15:20,037 --> 00:15:22,769
Trông tôi có giống người có chồng không?
105
00:15:23,034 --> 00:15:24,022
Cái gì?
106
00:15:24,779 --> 00:15:25,997
Đây là con của ai?
107
00:15:27,711 --> 00:15:30,642
- Nó có quan trọng không?
- Tất nhiên rồi.
108
00:15:34,233 --> 00:15:36,299
Lúc phải đối mặt với một cuộc không kích...
109
00:15:37,567 --> 00:15:40,632
Mạng sống bị đe
dọa và cô ấy đã cầu xin tôi nhận nuôi nó.
110
00:15:41,867 --> 00:15:42,800
Vậy cô…
111
00:15:43,667 --> 00:15:46,034
Không có máu mủ với đứa trẻ này sao?
112
00:15:47,601 --> 00:15:48,934
Không, thì sao nào?
113
00:15:52,003 --> 00:15:53,302
Cô có ngốc không?
114
00:15:54,003 --> 00:15:57,235
Cô không có khả năng nuôi dạy một đứa bé.
115
00:15:57,436 --> 00:16:00,003
Anh cũng không bỏ rơi nó nhỉ?
116
00:16:06,671 --> 00:16:07,537
Tên cô là gì?
117
00:16:11,271 --> 00:16:13,037
"Akiko"
118
00:16:13,605 --> 00:16:16,170
Tôi đang hỏi cô.
119
00:16:18,505 --> 00:16:19,569
Noriko.
120
00:16:22,837 --> 00:16:27,268
Tại sao cô lại ăn mặc như một kẻ ăn mày?
121
00:16:28,036 --> 00:16:29,802
Tôi không phải gái bán thân.
122
00:16:29,803 --> 00:16:31,435
Đừng làm cao.
123
00:16:32,836 --> 00:16:36,434
Cô phải tìm cách sống sót
và không ai đổ lỗi cho cô.
124
00:16:42,667 --> 00:16:43,933
Gia đình cô đâu?
125
00:16:52,766 --> 00:16:54,231
Haru Shikishima Eiichiro Shikishima
126
00:16:54,233 --> 00:16:55,798
Đây có phải là bố mẹ anh không?
127
00:16:59,864 --> 00:17:00,829
Đúng.
128
00:17:02,397 --> 00:17:05,795
Họ đã bị giết trong một cuộc không kích
129
00:17:10,060 --> 00:17:12,325
Thế thì anh cũng giống tôi.
130
00:17:31,753 --> 00:17:32,385
Cái gì?
131
00:17:32,819 --> 00:17:34,585
Không, cô không thể…
132
00:17:36,551 --> 00:17:38,416
ở đây…
133
00:17:55,245 --> 00:17:56,979
Tình hình thế nào?
134
00:17:58,447 --> 00:18:01,515
- Ý chị là sao?
- Đừng giả ngu.
135
00:18:02,116 --> 00:18:04,416
Cậu đã đón hai mẹ con đó.
136
00:18:04,784 --> 00:18:07,218
Cậu nghĩ mình là một vị thánh chắc?
137
00:18:07,619 --> 00:18:08,618
KHÔNG
138
00:18:09,286 --> 00:18:11,588
Họ nhất quyết đến.
139
00:18:12,088 --> 00:18:15,089
Nếu họ ở lại, có nghĩa là cậu đã cưu mang.
140
00:18:19,458 --> 00:18:21,793
Làm anh hùng bây giờ hơi muộn rồi.
141
00:18:23,361 --> 00:18:27,430
Tôi xin kiếu, tôi không muốn quan tâm.
142
00:18:32,500 --> 00:18:33,265
Khoan.
143
00:18:35,066 --> 00:18:37,733
Cô gái đó có thể cho con bú không?
144
00:18:39,601 --> 00:18:44,701
Không, cô ấy không phải là mẹ của đứa trẻ.
145
00:18:45,535 --> 00:18:47,001
Cái gì?
146
00:18:59,403 --> 00:19:02,336
Nó sẽ chết đói nếu chuyện này tiếp tục.
147
00:19:02,837 --> 00:19:03,836
Nhể?
148
00:19:04,803 --> 00:19:09,536
Cô đã nhặt một đứa bé
nhưng không biết cách nuôi nấng.
149
00:19:10,269 --> 00:19:11,835
Cô nghĩ cái quái gì vậy?
150
00:19:13,003 --> 00:19:14,302
Em không biết nữa.
151
00:19:22,968 --> 00:19:24,334
Cái này không dành cho cô.
152
00:19:25,702 --> 00:19:28,034
Người lớn ăn gì cũng được.
153
00:19:33,468 --> 00:19:35,434
Hãy đem nấu cháo.
154
00:19:36,502 --> 00:19:37,501
Chà…
155
00:19:38,401 --> 00:19:40,834
Gạo trắng quý giá của ta vừa hết rồi.
156
00:19:42,202 --> 00:19:44,100
Thật phiền quá đi.
157
00:19:51,234 --> 00:19:55,799
Tháng 3 năm 1946
158
00:19:56,101 --> 00:19:59,599
Chết tiệt, mình ướt sũng rồi.
159
00:20:06,333 --> 00:20:07,765
Anh đã tìm được việc làm chưa?
160
00:20:09,199 --> 00:20:11,651
Vâng tôi đã tìm được.
161
00:20:12,065 --> 00:20:13,275
Làm gì?
162
00:20:15,027 --> 00:20:16,810
Lương cũng khá ổn.
163
00:20:17,224 --> 00:20:21,109
Xem này họ thậm
chí còn trả trước 3000 yên.
164
00:20:21,332 --> 00:20:23,124
Tuyệt quá đi.
165
00:20:27,790 --> 00:20:32,489
Phải chăng là lừa đảo, giống như khi
anh đang đưa gạo và bị mất cắp.
166
00:20:32,862 --> 00:20:35,125
Lần này thì khác.
167
00:20:35,464 --> 00:20:37,357
Sao chắc chắn thế?
168
00:20:37,595 --> 00:20:40,366
Đây là chính phủ đã phê duyệt.
169
00:20:40,773 --> 00:20:43,003
Và cục lương hướng cũng có lý do.
170
00:20:43,647 --> 00:20:44,457
Lý do gì?
171
00:20:44,830 --> 00:20:50,711
Trong chiến tranh, hai bên rải
hàng nghìn quả mìn xuống biển
172
00:20:51,591 --> 00:20:52,876
Tôi đang đi rà phá bom mìn.
173
00:20:54,939 --> 00:20:58,318
Lương cao như vậy là vì...
174
00:21:01,328 --> 00:21:05,553
Công việc này nhiều rủi ro.
175
00:21:07,380 --> 00:21:10,861
Anh điên à? Anh vừa
sống sót sau chiến tranh.
176
00:21:11,133 --> 00:21:12,631
Tôi có thể làm gì nữa?
177
00:21:13,031 --> 00:21:16,793
Nếu tình trạng này tiếp tục, chúng
ta sẽ chết đói và vẫn phải nuôi Akiko.
178
00:21:18,624 --> 00:21:21,987
Em hiểu nhưng...
179
00:21:23,985 --> 00:21:25,549
Công việc này có thể kiếm ra tiền.
180
00:21:26,016 --> 00:21:30,010
Có tiền chúng ta còn có
thể mua được sữa bột Mỹ.
181
00:21:30,211 --> 00:21:31,077
Vì vậy tôi muốn…
182
00:21:32,176 --> 00:21:34,172
Em không thể chỉ đứng
nhìn anh đi vào chỗ chết.
183
00:21:38,303 --> 00:21:43,362
Đừng lo lắng có nguy cơ
không có nghĩa là tôi sẽ chết.
184
00:21:45,261 --> 00:21:47,158
Tôi là một kamikaze
185
00:21:52,153 --> 00:21:53,054
Và.…
186
00:21:53,689 --> 00:21:57,192
Chúng tôi có cả một chiếc thuyền
tránh mìn được chế tạo đặc biệt.
187
00:22:02,032 --> 00:22:05,269
Cái này gọi là đặc biệt cái quái gì?
188
00:22:19,322 --> 00:22:21,991
Này, đây có phải xạ thủ
mới của chúng ta không?
189
00:22:22,593 --> 00:22:23,058
Tôi là Shikishima.
190
00:22:23,226 --> 00:22:24,094
Là thủy thủ sao?
191
00:22:24,095 --> 00:22:25,262
Tôi là một phi công.
192
00:22:25,462 --> 00:22:27,631
Gì chứ, gã này vô dụng.
193
00:22:27,866 --> 00:22:29,232
Trước đây anh là phi công sao?
194
00:22:29,400 --> 00:22:31,566
Những người lính bị bỏ rơi là vô giá trị .
195
00:22:32,334 --> 00:22:33,766
Nhìn thấy con tàu này
196
00:22:34,567 --> 00:22:36,634
Cậu thất vọng à?
197
00:22:37,268 --> 00:22:41,736
Hải quân Mỹ và Đế quốc đã rải
60.000 quả mìn gần bờ biển Nhật Bản.
198
00:22:41,936 --> 00:22:46,737
Có đủ loại, và loại mạnh
nhất là mìn từ tính của Mỹ.
199
00:22:46,971 --> 00:22:50,838
Tàu nào có vật liệu kim
loại đến gần sẽ phát nổ.
200
00:22:52,840 --> 00:22:54,806
À, thảo nào nó được làm bằng gỗ.
201
00:22:55,007 --> 00:22:57,406
Anh chàng này phản ứng nhanh đấy.
202
00:22:57,941 --> 00:23:00,241
Chúng ta cần dỡ bỏ
những quả mìn còn sót lại.
203
00:23:00,509 --> 00:23:04,175
Thuyền gỗ là sự lựa chọn tốt nhất.
204
00:23:06,476 --> 00:23:07,042
Tôi là Noda.
205
00:23:08,674 --> 00:23:12,071
Trong chiến tranh, tôi chịu trách
nhiệm phát triển vũ khí hải quân.
206
00:23:12,272 --> 00:23:14,704
Đây là Thuyền trưởng Akitsu và Mizushima
207
00:23:14,937 --> 00:23:16,435
“Đứa trẻ ranh” và “tiến sĩ lanh”.
208
00:23:16,635 --> 00:23:18,801
Đừng gọi tôi bằng biệt danh này.
209
00:23:18,967 --> 00:23:20,632
Và tôi không phải là một đứa nhóc.
210
00:23:20,833 --> 00:23:23,234
Cậu vẫn là lính mới và
có thể gọi cậu là nhóc con.
211
00:23:23,435 --> 00:23:26,604
Biết rồi, khổ lắm chỉ vì tôi
không tham gia vào cuộc chiến.
212
00:23:26,805 --> 00:23:31,541
Đây là tàu quét mìn "Shinsei
Maru" cặp với "Kaishi Maru"
213
00:23:31,976 --> 00:23:36,545
Mìn nổi lên từ đáy biển
như bong bóng trên dây.
214
00:23:36,680 --> 00:23:40,583
Giữa hai thuyền của ta có
một sợi cáp với một máy cắt
215
00:23:40,818 --> 00:23:43,219
Tất cả những gì chúng
ta phải làm là cắt dây mìn.
216
00:23:43,886 --> 00:23:45,754
Sau đó mìn nổi lên mặt nước
217
00:23:45,855 --> 00:23:50,358
Và chúng ta dùng anh chàng
nhỏ bé này để bắn, pạc, pạc, pạc.
218
00:23:51,260 --> 00:23:52,325
Xem nhé...
219
00:24:03,853 --> 00:24:05,618
Hơi khó để vận hành.
220
00:24:06,151 --> 00:24:07,716
Tôi thử được không?
221
00:24:08,450 --> 00:24:09,748
Anh có chắc không?
222
00:24:14,646 --> 00:24:20,309
Anh phải ước tính nơi nó di chuyển.
223
00:24:27,638 --> 00:24:28,270
Quào.
224
00:24:30,069 --> 00:24:31,302
Thiện xạ lắm.
225
00:24:31,369 --> 00:24:33,434
Nguyên lý hoạt động tương tự
máy bay phản lực chiến đấu .
226
00:24:33,502 --> 00:24:35,765
Nhưng tôi chưa từng tham
gia một cuộc chiến thực sự.
227
00:24:36,033 --> 00:24:37,043
Cái gì?
228
00:24:37,949 --> 00:24:42,478
Anh không? Thế thì tôi
cũng như Shikishima thôi.
229
00:24:42,688 --> 00:24:45,406
Còn khuya, chú biết lái máy bay chưa.
230
00:24:45,616 --> 00:24:48,646
Tôi chắc chắn sẽ học
được nếu tôi tham chiến.
231
00:24:49,133 --> 00:24:51,641
Giá như trận chiến đó có thể kéo dài hơn.
232
00:24:54,778 --> 00:24:57,147
Tốt nhất cậu đừng nghĩ vậy.
233
00:25:00,249 --> 00:25:01,328
Vâng, xin lỗi.
234
00:25:05,858 --> 00:25:07,181
Thằng ngốc này.
235
00:25:38,959 --> 00:25:40,680
Lửa cháy! Rút lui!
236
00:25:58,125 --> 00:25:59,400
Anh ổn chứ?
237
00:26:06,353 --> 00:26:07,755
Lại gặp ác mộng à?
238
00:26:15,475 --> 00:26:16,430
Nằm mơ.
239
00:26:20,067 --> 00:26:20,990
Phải.
240
00:26:22,554 --> 00:26:24,435
Tôi đang mơ.
241
00:26:31,580 --> 00:26:32,694
Hoặc…
242
00:26:34,067 --> 00:26:36,139
Em chỉ là một giấc mơ.
243
00:26:36,650 --> 00:26:38,689
Anh bị sao vậy?
Kể cho em nghe đi.
244
00:26:39,233 --> 00:26:41,111
Đây là Nhật Bản phải không?
245
00:26:41,343 --> 00:26:43,980
Tôi đã sống sót trở về, phải không?
246
00:26:44,376 --> 00:26:46,519
-Tôi sống sót trở về.
-Đừng làm thế.
247
00:27:07,124 --> 00:27:08,278
Ừ tôi biết…
248
00:27:09,003 --> 00:27:10,091
Tôi biết...
249
00:27:14,871 --> 00:27:19,420
Tháng 7 1946 Chiến dịch Ngã tư đường, đảo san hô Bikini
[Chiến dịch thử nghiệm hạt nhân của Hoa Kỳ]
250
00:28:19,555 --> 00:28:21,401
Ngôi nhà của anh được xây thực sự tốt.
251
00:28:21,633 --> 00:28:22,390
Shikishima
252
00:28:22,622 --> 00:28:23,695
Đáng từng đồng.
253
00:28:29,137 --> 00:28:30,349
Uống một ly nhé?
254
00:28:30,662 --> 00:28:32,983
Ồ, cảm ơn cô.
255
00:28:36,173 --> 00:28:38,492
Tôi có thể chụp một bức ảnh được không?
256
00:28:38,598 --> 00:28:42,340
- Đừng lãng phí film của anh.
- Cười lên!
257
00:28:42,548 --> 00:28:44,592
Đừng cử động.
258
00:28:45,182 --> 00:28:45,875
ĐƯỢC RỒI
259
00:28:49,029 --> 00:28:50,414
- Cảm ơn.
- Này tiến sĩ.
260
00:28:50,588 --> 00:28:52,390
Đừng thèm thuồng thế.
261
00:28:52,633 --> 00:28:55,606
Tất nhiên Noriko đã kết hôn.
262
00:28:55,808 --> 00:28:57,903
Đừng nói nữa.
263
00:28:58,137 --> 00:29:00,000
Tôi chưa kết hôn.
264
00:29:03,329 --> 00:29:04,427
Điều đó có nghĩa là sao?
265
00:29:04,960 --> 00:29:07,289
Cô ấy đã chuyển đến đây một mình.
266
00:29:07,823 --> 00:29:11,284
Cô ấy không có nơi nào
để đi nên tôi đưa cô ấy về.
267
00:29:11,817 --> 00:29:12,981
Còn đứa trẻ thì sao?
268
00:29:13,215 --> 00:29:17,076
Đứa trẻ là do cô ấy mang về
nhưng không phải con ruột.
269
00:29:17,509 --> 00:29:20,870
Akiko mồ côi trong một cuộc không kích.
270
00:29:22,634 --> 00:29:25,563
- Uây, câu chuyện này cảm động quá!
- Không.
271
00:29:25,797 --> 00:29:27,793
Đây là thực tế.
272
00:29:33,785 --> 00:29:35,948
- Akiko.
- Dạ?
273
00:29:36,814 --> 00:29:39,556
Ta đã nói với con rằng ta
không phải là cha của con.
274
00:29:41,996 --> 00:29:43,467
Shikishima.
275
00:29:43,802 --> 00:29:46,577
- Đừng nói thế.
- Nó đau lắm.
276
00:29:47,815 --> 00:29:51,725
Định mệnh đưa các bạn đến
với nhau như một gia đình.
277
00:29:52,095 --> 00:29:53,631
Anh nên chấp nhận và trân quý.
278
00:29:53,833 --> 00:29:57,130
Hãy khiến họ hạnh phúc.
279
00:29:57,398 --> 00:29:58,497
Đủ rồi!
280
00:29:59,263 --> 00:30:00,929
Tôi không muốn điều đó.
281
00:30:06,694 --> 00:30:08,026
Tại sao?
282
00:30:23,596 --> 00:30:26,394
Mừng anh về.
Em cũng mới về.
283
00:30:27,095 --> 00:30:28,361
Em đang mặc gì thế?
284
00:30:32,230 --> 00:30:33,228
Nó trông sao?
285
00:30:33,896 --> 00:30:35,961
Em có một công việc bàn giấy ở Ginza.
286
00:30:36,396 --> 00:30:39,129
Số tiền tôi đưa cho em chưa đủ sao?
287
00:30:45,263 --> 00:30:48,197
Em cũng nên độc lập.
288
00:30:49,497 --> 00:30:52,830
Nếu không, anh sẽ không bao
giờ lấy được vợ nếu cứ như vậy.
289
00:30:56,798 --> 00:31:00,198
Anh có biết Ginza được xây
dựng lại nhanh như thế nào không?
290
00:31:01,431 --> 00:31:02,498
Điều này quá đường đột.
291
00:31:03,498 --> 00:31:05,331
Em đã suy đi tính lại rồi.
292
00:31:06,432 --> 00:31:07,964
Còn Akiko thì sao?
293
00:31:08,931 --> 00:31:14,431
Akiko sẽ ra sao khi em đi làm?
294
00:31:15,099 --> 00:31:18,231
Sumiko hứa sẽ giúp chăm sóc nó.
295
00:31:19,666 --> 00:31:24,384
Chị ấy rất hạnh phúc và đem khoe
mình đã nuôi hẳn ba đứa nhóc.
296
00:31:27,197 --> 00:31:30,476
Không có vấn đề gì rồi.
297
00:31:31,882 --> 00:31:34,660
- Cảm ơn em.
- Bây giờ em đi đón Akiko.
298
00:31:45,772 --> 00:31:48,168
Chính phủ Mỹ
Micrôfim của Quân khu Hải quân Washington
299
00:32:15,668 --> 00:32:18,330
Sinh vật biển khổng lồ
đang tiến về một hướng...
300
00:32:18,431 --> 00:32:19,363
Sinh vật biển khổng lồ…
301
00:32:19,629 --> 00:32:23,990
Sẽ đến Nhật Bản sau vài tuần nữa.
302
00:32:26,055 --> 00:32:29,849
Tướng Douglas MacArthur bày tỏ tiếc nuối...
303
00:32:30,051 --> 00:32:35,076
Những hành động gần đây của Liên
Xô đã ngăn cản viện trợ quân sự của Mỹ…
304
00:32:35,476 --> 00:32:37,740
Nhưng ông kêu gọi Nhật Bản…
305
00:32:38,040 --> 00:32:41,967
Lực lượng an ninh cần được
tăng cường để ngăn chặn.
306
00:32:55,518 --> 00:32:56,649
Làm thế quái nào?
307
00:32:57,616 --> 00:32:59,712
Cá mập lớn?
308
00:33:00,811 --> 00:33:01,942
Hay một con cá voi?
309
00:33:02,144 --> 00:33:05,105
Không có cá mập hay
cá voi nào khỏe đến thế.
310
00:33:06,037 --> 00:33:07,668
Đây có phải là vũ khí mới của Liên Xô?
311
00:33:07,769 --> 00:33:09,633
Đây không phải là vũ khí sát thương.
312
00:33:09,833 --> 00:33:11,288
Đó là gì.
313
00:33:12,049 --> 00:33:14,497
- Nó phải là một sinh vật lớn.
- Lớn như nào?
314
00:33:15,423 --> 00:33:17,739
Nếu ông không biết, đừng đoán mò.
315
00:33:17,839 --> 00:33:20,848
Tôi chỉ đoán khi tôi đã thấy nó.
316
00:33:23,397 --> 00:33:24,331
Godzilla.
317
00:33:27,138 --> 00:33:28,207
Nhìn kia kìa.
318
00:33:31,817 --> 00:33:33,320
Cá nước sâu nổi lềnh phềnh
319
00:33:33,922 --> 00:33:35,958
Như ở đảo Lưu Huỳnh.
320
00:33:36,929 --> 00:33:38,698
Anh đã thấy gì trên đảo Lưu Huỳnh?
321
00:33:39,268 --> 00:33:42,976
Quái vật to lớn như
khủng long thời tiền sử.
322
00:33:43,578 --> 00:33:47,386
Người dân địa phương gọi nó là "Godzilla".
323
00:33:48,222 --> 00:33:49,089
Godzilla?
324
00:33:49,458 --> 00:33:53,133
Vớ vẩn, tôi e là anh đang mơ ngủ
và thứ anh thấy là xe tăng địch.
325
00:33:53,334 --> 00:33:56,909
Dù anh có tin hay
không thì chuyện này đã...
326
00:33:57,778 --> 00:33:59,916
Tiêu diệt toàn bộ quân
đồn trú trên đảo Lưu Huỳnh.
327
00:34:00,786 --> 00:34:01,953
Cái gì?
328
00:34:02,757 --> 00:34:04,928
Tôi tưởng vụ đảo Lưu Huỳnh do người Mỹ làm.
329
00:34:06,800 --> 00:34:10,425
Chiến lược "nhảy" đảo của Hoa Kỳ
chưa bao giờ nhắm vào đảo Odo.
330
00:34:10,892 --> 00:34:14,417
Là cơ sở sửa chữa máy bay kamikaze.
331
00:34:15,748 --> 00:34:17,112
Ý anh là...
332
00:34:18,277 --> 00:34:20,006
Anh có phải một kamikaze?
333
00:34:26,395 --> 00:34:28,922
Nếu đây là Godzilla tôi đã gặp...
334
00:34:29,788 --> 00:34:33,347
Chắc hẳn nó đã to hơn và khỏe hơn trước.
335
00:34:39,269 --> 00:34:40,832
Đợi một chút.
336
00:34:41,333 --> 00:34:44,824
Tại sao chúng ta được
gọi đến đây ngay từ đầu?
337
00:34:45,724 --> 00:34:49,748
Họ mong chúng ta dựa vào con tàu
hỏng này để giải quyết chuyện đó à?
338
00:34:49,949 --> 00:34:51,345
Ừ đúng rồi đó.
339
00:34:51,812 --> 00:34:55,037
Rõ ràng chúng ta không phải là đối thủ.
340
00:34:55,471 --> 00:34:59,629
Tàu chiến Mỹ chết tiệt, chúng ta có
thể làm gì trên chiếc thuyền nhỏ này?
341
00:34:59,862 --> 00:35:01,824
Kéo dài thời gian.
342
00:35:02,856 --> 00:35:04,134
Trì hoãn sao?
343
00:35:04,337 --> 00:35:07,332
Takao đã khởi hành từ Singapore
344
00:35:07,837 --> 00:35:09,756
Tàu tuần dương hạng nặng.
345
00:35:09,992 --> 00:35:13,255
Nó không bị bỏ và
giờ nó đang quay trở lại.
346
00:35:14,266 --> 00:35:16,429
Đó là tin tốt, Takao cũng là một con quái.
347
00:35:16,930 --> 00:35:20,724
Vì thế chúng ta nhận
được lệnh kéo dài thời gian.
348
00:35:21,025 --> 00:35:24,920
Tại sao bọn Mễ
không tới? Tàu của họ mà.
349
00:35:25,153 --> 00:35:28,120
Họ dè chừng Liên Xô.
350
00:35:28,289 --> 00:35:31,488
Bất kỳ hành động quân sự
nào cũng sẽ đánh động Liên Xô.
351
00:35:31,955 --> 00:35:35,089
Họ muốn chúng ta giải quyết việc vặt này.
352
00:35:35,322 --> 00:35:38,889
Đây không phải là chuyện vặt, chúng
ta chỉ có một khẩu súng máy 13 mm.
353
00:35:39,191 --> 00:35:42,623
Họ nói với tôi rằng tôi có thể sử
dụng những quả mìn đã thu hồi được.
354
00:35:43,391 --> 00:35:47,457
À, tôi hiểu rồi. Không có gì ngạc nhiên
khi chúng ta được yêu cầu rà phá bom mìn.
355
00:35:47,692 --> 00:35:51,925
Vũ khí của chúng ta phải được làm
từ vật liệu địa phương, phải không?
356
00:35:52,059 --> 00:35:56,093
Cậu không thể kể với ai về chuyện này.
357
00:35:56,527 --> 00:35:59,426
Họ không có gì sai, điều họ
thích nhất là ra chỉ thị.
358
00:36:00,628 --> 00:36:02,928
Đất nước này sẽ không bao giờ thay đổi.
359
00:36:04,029 --> 00:36:05,561
Không bao giờ có thể thay đổi.
360
00:36:14,998 --> 00:36:16,497
Nghỉ một lát.
361
00:36:18,899 --> 00:36:20,398
Cảm ơn.
362
00:36:21,099 --> 00:36:22,999
Đừng ép buộc bản thân.
363
00:36:24,266 --> 00:36:26,999
Không thể nào đây là Godzilla được.
364
00:36:28,967 --> 00:36:33,767
Tôi hiểu rằng mỗi khi tôi
nghĩ về cuộc chiến đó...
365
00:36:34,868 --> 00:36:37,102
Tôi lại ngủ không yên.
366
00:36:38,069 --> 00:36:39,935
Tôi phải trả thù cho họ.
367
00:36:40,170 --> 00:36:41,836
Nhưng đồng thời…
368
00:36:42,870 --> 00:36:45,103
Tôi vô cùng sợ hãi điều đó.
369
00:36:51,172 --> 00:36:55,138
Chúng ta chắc chắn cần
nhiều hơn hai quả này.
370
00:37:01,408 --> 00:37:02,507
Chuyện gì vậy?
371
00:37:20,845 --> 00:37:25,045
Có nhiều cá hơn tôi
thấy trên đảo Lưu Huỳnh.
372
00:37:28,280 --> 00:37:30,946
Đánh chuông báo! Đánh chuông báo!
373
00:37:31,114 --> 00:37:32,545
Godzilla đang đến!
374
00:37:32,946 --> 00:37:34,511
Tăng khẩn nguy!
375
00:37:36,043 --> 00:37:38,007
Nó đang đến à?
376
00:37:38,541 --> 00:37:41,038
Nhóc ranh, chuẩn bị thả mìn.
377
00:37:41,239 --> 00:37:42,836
- Hiểu rồi.
- Súng máy đã vào vị trí.
378
00:37:43,004 --> 00:37:45,535
Chúng ta không thể chiến đấu ở đây.
379
00:37:45,736 --> 00:37:48,032
- Chúng ta có thể rút lui.
- Đồng ý.
380
00:37:48,266 --> 00:37:50,764
- Tiến sĩ lanh ra đuôi tàu báo tình hình.
- Thuyền trưởng!
381
00:37:50,964 --> 00:37:53,029
Kashinmaru, nghe rõ trả lời?
382
00:37:53,463 --> 00:37:56,394
Hãy sẵn sàng cho một cuộc đại chiến.
383
00:37:56,695 --> 00:37:59,392
Chúng ta sẽ giành được mọi vinh quang.
384
00:37:59,659 --> 00:38:00,924
- Đồ ngu.
- Thuyền trưởng.
385
00:38:01,092 --> 00:38:03,825
Nếu bây giờ ta thoát thân,
Takao sẽ không thể đến kịp.
386
00:38:04,058 --> 00:38:06,492
Và con quái vật sẽ tiến về phía Tokyo.
387
00:38:07,726 --> 00:38:10,393
Tôi không muốn thấy Tokyo
chìm trong biển lửa lần nữa.
388
00:38:10,559 --> 00:38:12,726
Nhưng con tàu này
không thể so bì với nó .
389
00:38:12,927 --> 00:38:15,559
Cậu ghét nghe lệnh của chính phủ mà?
390
00:38:15,728 --> 00:38:19,094
Tôi chúa ghét nhưng ông biết không?
391
00:38:19,795 --> 00:38:21,894
Ai đó phải làm việc này.
392
00:38:38,798 --> 00:38:41,431
Được rồi, không quan trọng.
393
00:38:45,633 --> 00:38:46,932
Tiến sĩ lanh, khởi động động cơ.
394
00:38:47,066 --> 00:38:48,732
Tôi sẽ làm ngay.
395
00:38:49,033 --> 00:38:50,461
Shikishima!
396
00:38:51,757 --> 00:38:53,020
Shikishima!
397
00:38:53,651 --> 00:38:55,611
Hãy đến đây nhanh lên.
398
00:38:57,207 --> 00:38:59,598
-Thuyền trưởng!
-Tôi biết rồi!
399
00:38:59,766 --> 00:39:01,592
- Chạy hết tốc lực!
- Được rồi!
400
00:39:22,327 --> 00:39:23,504
Đặt mìn.
401
00:39:25,389 --> 00:39:27,173
Chúng ta không thể thắng.
402
00:39:27,376 --> 00:39:29,327
Làm sao ông biết nếu chưa thử?
403
00:39:49,223 --> 00:39:50,570
Làm đi! Nhóc!
404
00:39:50,772 --> 00:39:52,522
Nhào vô!
405
00:39:58,347 --> 00:39:59,422
Làm được chưa?
406
00:40:05,786 --> 00:40:07,367
Chưa, chưa được.
407
00:40:07,638 --> 00:40:09,758
Toang rồi, tèo rồi…
408
00:40:10,128 --> 00:40:11,575
Súng máy, Shikishima !
409
00:40:11,744 --> 00:40:12,893
Rõ!
410
00:40:20,651 --> 00:40:21,670
Shikishima!
411
00:40:32,484 --> 00:40:34,520
Không có tác dụng gì cả.
412
00:40:38,433 --> 00:40:41,635
Ném nó vào miệng nó thì sao?
413
00:40:43,860 --> 00:40:47,938
Quay đi, quay đi.
414
00:40:56,568 --> 00:40:58,792
Mizushima, kích nổ đi.
415
00:40:59,097 --> 00:40:59,398
Vâng!
416
00:40:59,399 --> 00:40:59,939
Vâng!
417
00:41:08,973 --> 00:41:11,501
Chuyện gì vậy?
418
00:41:12,445 --> 00:41:13,050
KHÔNG
419
00:41:25,693 --> 00:41:27,782
Cúi xuống.
420
00:41:51,211 --> 00:41:52,423
Ta đã làm được chưa?
421
00:42:00,717 --> 00:42:01,627
Chưa!
422
00:42:27,077 --> 00:42:28,697
Takao !
423
00:42:28,961 --> 00:42:30,316
Họ đang tới.
424
00:42:58,720 --> 00:42:59,282
Ôi không!
425
00:43:36,512 --> 00:43:37,768
Nó gục chưa?
426
00:43:49,077 --> 00:43:49,738
Đó là gì?
427
00:44:50,213 --> 00:44:51,667
Cuối cùng anh đã tỉnh.
428
00:44:53,983 --> 00:44:55,007
Tôi đang ở đâu?
429
00:44:55,866 --> 00:44:59,196
Bệnh viện Yokosuka.
Chúng ta đã bay đến đây.
430
00:45:00,896 --> 00:45:03,625
Chuyện gì đã xảy ra với
Kaishinmaru và Takao?
431
00:45:10,353 --> 00:45:11,518
Godzilla.
432
00:45:12,219 --> 00:45:14,716
Nó thế nào?
433
00:45:14,917 --> 00:45:17,546
Chưa xác định.
434
00:45:17,714 --> 00:45:21,809
Nó đang hướng tới Tokyo.
Chúng ta cần gửi cảnh báo sơ tán.
435
00:45:21,978 --> 00:45:25,439
Chính phủ không thông báo cho người dân.
436
00:45:25,974 --> 00:45:27,771
Tại sao? Chúng ta phải nhanh lên!?
437
00:45:27,938 --> 00:45:30,501
Để ngăn chặn sự hỗn loạn và bạo loạn.
438
00:45:30,702 --> 00:45:34,465
Ông đang đùa chúng tôi à?
Chúng ta cần sơ tán đám đông.
439
00:45:34,632 --> 00:45:37,296
Nếu bạo loạn nổ ra…
440
00:45:38,163 --> 00:45:39,597
Không ai có thể chịu trách nhiệm...
441
00:45:39,598 --> 00:45:42,468
Kiểm soát thông tin là chuyên
môn của chính phủ Nhật Bản.
442
00:45:51,345 --> 00:45:53,313
Kể cho em chuyện gì đã xảy ra.
443
00:45:54,983 --> 00:45:57,685
Em không cần biết đâu.
444
00:45:59,754 --> 00:46:02,590
Điều gì khiến anh khốn khổ đến vậy?
445
00:46:04,960 --> 00:46:09,031
Anh đã cưu mang em và cứu em và
chúng ta đã ở bên nhau kể từ đó.
446
00:46:09,633 --> 00:46:13,537
Nhưng anh chưa bao giờ để em
can dự vào cuộc sống của anh.
447
00:46:20,781 --> 00:46:23,118
Nếu trong lòng anh có tâm tư gì
448
00:46:24,220 --> 00:46:26,623
Em mong anh có thể sẻ chia cùng em.
449
00:46:38,607 --> 00:46:39,774
Tôi là…
450
00:46:41,878 --> 00:46:42,946
Một kẻ đào ngũ…
451
00:46:53,462 --> 00:46:54,695
Tôi đã không làm tròn...
452
00:46:59,303 --> 00:47:01,007
Trách nhiệm của một thành viên Kamikaze.
453
00:47:02,400 --> 00:47:03,298
Gì cơ?
454
00:47:04,098 --> 00:47:05,462
Vào ngày tôi bỏ đi…
455
00:47:08,460 --> 00:47:10,690
Tôi nói dối máy bay của tôi gặp sự cố.
456
00:47:12,955 --> 00:47:14,752
Sau đó đi đường vòng
457
00:47:16,019 --> 00:47:17,949
... và cập đảo Odo.
458
00:47:30,870 --> 00:47:32,035
Những bức ảnh…
459
00:47:33,600 --> 00:47:37,629
Đó là từ những người thợ máy đằng kia.
460
00:47:40,261 --> 00:47:43,556
Tất cả họ đều đã chết.
461
00:47:57,243 --> 00:47:58,407
Tối hôm đó...
462
00:48:00,206 --> 00:48:03,535
Một con quái vật giống
khủng long đã lên bờ.
463
00:48:07,366 --> 00:48:08,417
Họ yêu cầu tôi…
464
00:48:09,339 --> 00:48:12,066
Giết nó bằng súng máy trên
máy bay chiến đấu của tôi.
465
00:48:15,125 --> 00:48:16,293
Nhưng tôi bỏ ngoài tai...
466
00:48:21,834 --> 00:48:23,568
Tôi trở thành kẻ đào ngũ.
467
00:48:25,272 --> 00:48:28,308
Ngày hôm sau tôi quay lại...
468
00:48:29,376 --> 00:48:33,748
Tôi phát hiện họ đều đã
chết và họ nhớ gia đình da diết.
469
00:48:38,922 --> 00:48:40,256
Con quái vật đó…
470
00:48:42,961 --> 00:48:44,795
được gọi là Godzilla.
471
00:48:49,301 --> 00:48:52,504
Nó xuất hiện trở lại vài ngày trước.
472
00:48:55,344 --> 00:48:56,945
Thời gian này…
473
00:48:59,349 --> 00:49:01,516
Tôi lại không làm được gì.
474
00:49:10,929 --> 00:49:12,464
Những người như tôi...
475
00:49:14,368 --> 00:49:16,669
Không đáng sống chút nào.
476
00:49:23,545 --> 00:49:24,812
Nghe em này...
477
00:49:27,284 --> 00:49:31,488
Ai sống sót sau chiến
tranh đều xứng đáng được sống cả.
478
00:49:31,689 --> 00:49:34,558
- Sao em biết?
- Em chỉ biết thôi.
479
00:49:35,694 --> 00:49:39,398
Trước khi cha mẹ em qua
đời, họ bảo em hãy sống tiếp.
480
00:49:40,366 --> 00:49:44,361
Dù có chuyện gì xảy ra
em biết mình phải sống.
481
00:49:45,671 --> 00:49:47,211
Em luôn gắng tồn tại.
482
00:49:59,689 --> 00:50:00,932
Tôi không thể làm điều đó.
483
00:50:03,783 --> 00:50:07,614
Họ vẫy tay chào tôi mỗi đêm trong giấc mơ.
484
00:50:08,040 --> 00:50:09,972
"Hãy đến đây nhanh lên" họ nói.
485
00:50:10,857 --> 00:50:14,016
"Tại sao cậu vẫn trốn tránh cái chết?"
486
00:50:14,219 --> 00:50:18,423
Đó chỉ là một giấc mơ, một
cơn ác mộng mà anh tưởng tượng ra.
487
00:50:18,692 --> 00:50:20,878
Chẳng lẽ tất cả chỉ là ảo ảnh?
488
00:50:21,786 --> 00:50:24,880
Có phải tôi đã chết rồi không?
489
00:50:26,932 --> 00:50:29,016
Lẽ ra tôi đã chết trên
hòn đảo đó từ lâu rồi...
490
00:50:29,454 --> 00:50:30,530
Cơ thể tôi đã mục nát.
491
00:50:31,741 --> 00:50:37,895
Em và Akiko chỉ là cõi mộng
sau cùng của một kẻ đã chết.
492
00:50:38,165 --> 00:50:40,450
Hẳn là thế, phải là như thế.
493
00:50:40,687 --> 00:50:42,569
Anh vẫn còn sống!
494
00:50:46,807 --> 00:50:49,094
Anh vẫn còn sống!
495
00:50:52,996 --> 00:50:54,575
Anh không thể cảm nhận nó sao?
496
00:51:08,770 --> 00:51:11,760
Được rồi cầm thìa lên.
497
00:51:12,233 --> 00:51:15,300
Từ từ thôi!
498
00:51:15,667 --> 00:51:17,501
-Giữ chặt.
-Được rồi.
499
00:51:18,703 --> 00:51:23,069
Tốt lắm, giờ khuấy đều.
500
00:51:24,137 --> 00:51:26,904
- Được rồi này!
- Vâng!
501
00:51:28,072 --> 00:51:30,706
Mẹ đã thêm củ cải mà con thích.
502
00:51:30,940 --> 00:51:32,973
Cho con thử tí thôi.
503
00:51:33,274 --> 00:51:35,340
Nào. Con sẵn sàng chưa?
504
00:51:37,975 --> 00:51:39,942
Uống canh trước rồi mới ăn củ cải.
505
00:51:53,015 --> 00:51:53,880
Con có thể…
506
00:51:56,716 --> 00:51:58,316
Kết thúc chuyện này không?
507
00:52:05,419 --> 00:52:07,485
Con muốn tiếp tục tồn tại.
508
00:52:26,527 --> 00:52:29,126
Đúng như tôi nghĩ.
509
00:52:30,028 --> 00:52:32,094
Báo cáo gấp.
510
00:52:33,162 --> 00:52:34,461
Nhanh lên!
511
00:52:34,730 --> 00:52:35,793
Vâng thưa sếp!
512
00:52:56,409 --> 00:53:01,169
Đội tuần tra báo cáo rằng con quái vật
đang hướng về phía đông Vịnh Tokyo.
513
00:53:01,405 --> 00:53:03,401
Có gần đây không?
514
00:53:05,700 --> 00:53:07,534
- Có chuyện gì thế?
- Không thể tin được.
515
00:53:07,769 --> 00:53:09,069
Nó đang đến à?
516
00:53:09,270 --> 00:53:11,672
Đó thực sự là một sinh vật sống?
517
00:53:14,142 --> 00:53:19,514
Đây là yêu cầu của Bộ Quốc phòng
Vịnh Tokyo về việc kích nổ Khu vực 4.
518
00:53:19,749 --> 00:53:21,716
Nó sắp tiến vào...
519
00:53:25,956 --> 00:53:27,656
... vào Khu 4.
520
00:53:28,559 --> 00:53:29,958
Kích nổ ngay bây giờ .
521
00:53:33,264 --> 00:53:34,063
Thế nào rồi?
522
00:53:35,299 --> 00:53:36,033
Không tốt lắm.
523
00:53:36,266 --> 00:53:37,767
Không có tác dụng.
524
00:53:38,402 --> 00:53:41,939
Vòng phong tỏa đã bị phá vỡ
và nó đang hướng tới Shinagawa.
525
00:53:42,406 --> 00:53:44,275
Nó siêu to khổng lồ.
526
00:53:49,749 --> 00:53:51,678
Cảm ơn.
527
00:54:04,163 --> 00:54:07,657
Đây là bản tin khẩn cấp
528
00:54:07,792 --> 00:54:12,152
Một sinh vật biển khổng
lồ đã dạt vào bờ gần Ginza
529
00:54:12,320 --> 00:54:16,878
Người dân gần Ginza được yêu cầu làm theo
hướng dẫn của cảnh sát và sơ tán ngay lập tức.
530
00:54:17,712 --> 00:54:19,309
-Đây không phải là cuộc diễn tập
-Ginza!
531
00:54:26,966 --> 00:54:29,027
Bạn có bị thương không? Bạn ổn chứ?
532
00:55:05,152 --> 00:55:06,409
Chuyện gì đã xảy ra thế?
533
00:55:06,444 --> 00:55:07,981
Chuyện gì đã xảy ra thế?
534
00:55:26,952 --> 00:55:29,816
Đó có phải là...Godzilla?
535
00:56:51,811 --> 00:56:57,470
Đó là một cảnh tượng kinh
ngạc khi một sinh vật khổng lồ tàn phá
536
00:56:57,681 --> 00:57:00,440
Giẫm đạp lên Ginza!
537
00:57:01,734 --> 00:57:04,667
Phá hủy các tòa nhà từng cái một.
538
00:57:04,808 --> 00:57:09,173
Nhà hát Nhật Bản nơi
mọi người cực yêu thích…
539
00:57:09,455 --> 00:57:12,004
Sụp đổ ngay trước mắt chúng tôi.
540
00:57:12,738 --> 00:57:18,187
Ginza đã chống chọi được với cuộc không kích
nhưng lần này thì không thể, con quái vật này...
541
00:57:18,398 --> 00:57:20,598
Biến Ginza thành đống đổ nát.
542
00:57:20,774 --> 00:57:24,825
Và bây giờ con quái vật
đang tiến về phía chúng tôi.
543
00:57:25,036 --> 00:57:30,415
Tôi có thể thấy cái đầu khổng lồ
của nó đi qua trước mặt chúng tôi.
544
00:57:30,591 --> 00:57:33,454
Nó rất gần.
545
00:57:58,644 --> 00:57:59,757
Chạy nhanh!
546
00:58:07,019 --> 00:58:08,048
Đứng lên!
547
00:58:08,187 --> 00:58:10,830
- Koichi!
- Em chán sống à, nhanh lên?
548
00:58:47,666 --> 00:58:48,845
Họ đã làm được chưa?
549
00:59:26,547 --> 00:59:27,843
Đây là…
550
00:59:28,638 --> 00:59:29,757
Giống như trước đây.
551
01:00:17,651 --> 01:00:18,534
Noriko.
552
01:00:20,802 --> 01:00:21,745
Noriko.
553
01:00:23,837 --> 01:00:25,385
N-nori...
554
01:02:09,838 --> 01:02:12,718
Sự tàn phá do sinh vật khổng lồ gây ra…
555
01:02:12,935 --> 01:02:16,104
làm khoảng 30.000 người thương vong...
556
01:02:16,321 --> 01:02:19,453
và 20.000 ngôi nhà và tòa nhà bị phá hủy.
557
01:02:19,922 --> 01:02:25,180
Các nỗ lực cứu hộ đang được tiến hành
nhưng con đường mà sinh vật này đã đi...
558
01:02:25,360 --> 01:02:29,106
Rủi ro bức xạ cản trở tiến độ công việc.
559
01:02:29,647 --> 01:02:35,373
Cảnh sát phong tỏa trung tâm Ginza
để thu thập các mảnh da của sinh vật.
560
01:02:35,915 --> 01:02:41,748
Thành phần của những mảnh này
chưa được biết và có thể nguy hiểm.
561
01:02:58,497 --> 01:03:00,225
Xin đừng đau buồn.
562
01:03:05,953 --> 01:03:07,681
Akiko biết làm sao đây?
563
01:03:09,987 --> 01:03:12,976
Chúng ta nên đoàn kết và
cùng nhau nuôi dạy Akiko.
564
01:03:13,733 --> 01:03:14,724
Này Akiko...
565
01:03:17,670 --> 01:03:22,762
Con có thể chơi với
ta khi bố đi làm không?
566
01:03:23,458 --> 01:03:25,210
Mẹ đâu ạ?
567
01:03:31,329 --> 01:03:36,389
Mẹ phải xa nhà một thời gian vì công việc .
568
01:03:37,052 --> 01:03:39,202
Nhưng ta sẽ ở bên con, được chứ?
569
01:04:25,940 --> 01:04:29,114
Em sẽ không tha thứ cho anh phải không?
570
01:04:35,896 --> 01:04:36,872
Đó là lỗi của anh…
571
01:04:38,893 --> 01:04:41,013
Anh cứ ngỡ đây là một giấc mơ...
572
01:04:55,764 --> 01:04:57,110
Anh Shikishima...
573
01:04:58,695 --> 01:05:04,485
Chúng tôi đang ấp ủ kế
hoạch đánh bại Godzilla...
574
01:05:06,035 --> 01:05:08,291
Được dẫn dắt bởi các
tổ chức xã hội dân sự.
575
01:05:08,798 --> 01:05:11,221
Mặc dù nó thiếu tính khả thi nhất định,...
576
01:05:14,690 --> 01:05:16,104
Anh có muốn tham gia không?
577
01:05:22,906 --> 01:05:26,308
"Buổi họp báo cáo về các biện
pháp đối phó thiên tai đặc biệt"
578
01:05:31,966 --> 01:05:35,165
- Đợi đã mọi người ở đây là...
- Ừ.
579
01:05:35,468 --> 01:05:37,994
-Anh chàng cựu hải quân.
-Tôi hiểu rồi.
580
01:05:38,566 --> 01:05:39,598
Thật sao?
581
01:05:58,705 --> 01:06:02,839
Tôi là Hotta, cựu thuyền trưởng của
tàu khu trục Yukikaze .
582
01:06:03,608 --> 01:06:06,641
Như ta đã biết, Tokyo
một lần nữa phải đối mặt với…
583
01:06:06,842 --> 01:06:11,243
Một cuộc khủng hoảng chưa từng có,
lần này là một cuộc tấn công của quái vật.
584
01:06:11,711 --> 01:06:16,713
Nhưng chúng ta không có hệ thống phòng
thủ riêng để bảo vệ người dân của mình
585
01:06:17,214 --> 01:06:22,316
và các hoạt động quân sự
do trụ sở chính chỉ đạo có thể
586
01:06:22,851 --> 01:06:24,817
gia tăng căng thẳng
giữa Mỹ và Liên Xô.
587
01:06:25,452 --> 01:06:31,088
Tóm lại, chúng ta phải sử dụng sức mạnh của các
tổ chức xã hội dân sự để chống lại con quái vật.
588
01:06:32,655 --> 01:06:35,289
Đó là lý do tại sao chúng
tôi đưa các anh đến đây.
589
01:06:35,724 --> 01:06:39,291
Nhưng chúng tôi đã đàm phán
để chuyển hướng 4 con tàu...
590
01:06:39,492 --> 01:06:42,359
Khu trục hạm ban đầu dự định
được bàn giao cho Liên hợp quốc.
591
01:06:44,295 --> 01:06:45,728
Ý ông là...
592
01:06:46,496 --> 01:06:48,529
Ông muốn chúng tôi
quay lại tàu hải quân sao?
593
01:06:48,963 --> 01:06:51,431
Tôi đã tận mắt chứng kiến
những gì nó đã làm ở Ginza
594
01:06:51,499 --> 01:06:53,431
Không có cách nào
chúng ta có thể đánh bại nó.
595
01:06:53,465 --> 01:06:57,498
Hơn nữa, những tàu khu
trục đó đã bị tước vũ khí.
596
01:06:57,699 --> 01:06:58,998
Giấc mơ hão huyền.
597
01:06:59,165 --> 01:07:03,098
Hãy để tôi giải thích
cho các anh nghe.
598
01:07:03,665 --> 01:07:04,899
Ông Noda...
599
01:07:06,066 --> 01:07:06,998
Kế hoạch này…
600
01:07:09,998 --> 01:07:11,063
Xin lỗi...
601
01:07:12,297 --> 01:07:17,194
Kế hoạch này được soạn bởi tôi Kenji
Noda, cựu sĩ quan kỹ thuật hải quân.
602
01:07:17,329 --> 01:07:19,427
Điều đầu tiên cần biết là…
603
01:07:20,060 --> 01:07:24,825
Đây là sinh vật mà mọi
người gọi là “Godzilla”…
604
01:07:24,993 --> 01:07:28,257
Không hề hấn với pháo thông thường.
605
01:07:28,524 --> 01:07:33,421
Tôi nhìn thấy nó lao tới dưới hỏa lực pháo
binh hạng nặng từ khẩu pháo của Takao...
606
01:07:33,955 --> 01:07:35,787
Nó lành lại nhanh chóng.
607
01:07:38,454 --> 01:07:39,787
Xin hãy im lặng.
608
01:07:40,022 --> 01:07:42,754
Vì vậy chúng ta cần một
cách tiếp cận hoàn toàn khác.
609
01:07:44,956 --> 01:07:47,423
Tôi sẽ cho anh xem.
610
01:07:47,725 --> 01:07:50,725
Đây là nước muối đậm đặc.
611
01:07:51,293 --> 01:07:56,294
Mô hình bằng gỗ này
nặng vừa đủ để nổi.
612
01:07:56,461 --> 01:08:01,296
Điều gì xảy ra nếu chúng ta bơm khí
freon qua đường ống và tạo ra bong bóng.
613
01:08:01,530 --> 01:08:05,698
Đơn giản thôi, nó sẽ nổi
dù có bong bóng hay không.
614
01:08:08,166 --> 01:08:09,698
Đó là những gì anh nghĩ.
615
01:08:16,362 --> 01:08:17,327
Nó chìm rồi!
616
01:08:20,030 --> 01:08:24,298
Bong bóng Freon ngăn mô
hình gỗ tiếp xúc với nước biển.
617
01:08:24,532 --> 01:08:30,033
Ý tưởng của tôi là bẫy Godzilla theo cách
này và nhấn chìm nó xuống đáy đại dương.
618
01:08:30,535 --> 01:08:34,435
Cậu biết tiến sĩ lanh là một
nhân vật vĩ đại tuyệt vời như vậy không?
619
01:08:34,703 --> 01:08:35,435
Không ạ.
620
01:08:48,541 --> 01:08:51,042
Vịnh Sagami là vùng nước sâu nhất gần đó.
621
01:08:51,243 --> 01:08:55,611
Với độ sâu hơn 1500 mét…
622
01:08:55,877 --> 01:09:01,046
Kế hoạch của chúng tôi là dùng xilanh bơm
Freon vào Godzilla và làm cho nó nổi bong bóng
623
01:09:01,279 --> 01:09:03,147
tạo thành một bọc bong bóng.
624
01:09:03,348 --> 01:09:08,044
Nó sẽ chìm nhanh chóng cho
đến khi áp lực nước đè bẹp nó.
625
01:09:11,345 --> 01:09:13,642
Chúng ta sử dụng sức mạnh
của biển để đánh bại nó.
626
01:09:14,677 --> 01:09:18,074
Đây là bản tóm tắt của
Chiến dịch Wada Tsumi.
627
01:09:19,408 --> 01:09:23,239
Nó là sinh vật biển, nếu nó có
thể chịu được áp lực nước thì sao?
628
01:09:24,573 --> 01:09:30,636
Sau 25 giây chìm, áp lực nước 1.500
tấn sẽ được tạo ra trên mỗi mét vuông.
629
01:09:31,204 --> 01:09:36,466
Ngay cả sinh vật biển cũng không thể chịu được
sự thay đổi áp lực nước nhanh chóng như vậy.
630
01:09:36,735 --> 01:09:37,798
Ông cam đoan…
631
01:09:38,700 --> 01:09:40,900
Phương pháp này có thể
giết được Godzilla không?
632
01:09:43,367 --> 01:09:46,434
Godzilla là một sinh
vật chưa được biết đến.
633
01:09:46,735 --> 01:09:48,834
Chúng ta chỉ có thể đưa ra suy luận.
634
01:09:52,969 --> 01:09:55,301
Nhưng đó đã là sự lựa
chọn tốt nhất của chúng tôi.
635
01:09:55,569 --> 01:09:57,835
Có thể giết được không?
636
01:10:00,736 --> 01:10:02,635
Tôi không thể cam đoan điều đó.
637
01:10:05,270 --> 01:10:06,203
Shikishima!
638
01:10:06,670 --> 01:10:08,103
Có thể thành công!
639
01:10:13,269 --> 01:10:14,203
Anh Shikishima!
640
01:10:16,037 --> 01:10:17,802
Anh có thể vui lòng
nghe tôi nói được không?
641
01:10:34,769 --> 01:10:37,602
Bây giờ hãy bàn chi tiết.
642
01:10:42,468 --> 01:10:46,467
Hai con tàu sẽ bao vây
Godzilla và buộc nó bằng dây cáp.
643
01:10:47,402 --> 01:10:53,200
Nhiều xi lanh Freon
sẽ được kết nối với cáp.
644
01:10:55,401 --> 01:10:58,300
Khí sẽ thoát ra sau khi buộc cáp.
645
01:10:59,934 --> 01:11:04,133
Godzilla sau đó sẽ nhanh
chóng hạ xuống 1.500 mét.
646
01:11:04,334 --> 01:11:05,899
Lỡ nó thất bại thì sao?
647
01:11:06,034 --> 01:11:07,599
Còn kế hoạch B nữa.
648
01:11:08,833 --> 01:11:11,839
Xin hãy nhìn ra sân.
649
01:11:30,586 --> 01:11:31,396
Bơm hơi.
650
01:11:37,173 --> 01:11:39,605
Tôi là Itagaki từ Công
ty khinh khí cầu Toyo.
651
01:11:39,910 --> 01:11:41,394
Những gì anh vừa thấy...
652
01:11:41,631 --> 01:11:47,407
là một thang bơm hơi tương tự như thang
được sử dụng trên máy bay hải quân.
653
01:11:47,712 --> 01:11:53,047
Túi khí có thể được sử dụng như thiết bị cứu sinh
bằng cách bơm carbon dioxide vào chúng để tạo lực nổi.
654
01:11:54,872 --> 01:11:56,616
Khi Godzilla chạm đáy đại dương.
655
01:11:56,881 --> 01:12:00,269
Chúng tôi sẽ nhanh
chóng đưa nó trở lại bề mặt.
656
01:12:00,468 --> 01:12:06,656
Ngay cả khi nó có thể chịu được áp lực nước, thì
việc giảm áp suất lớn sau đó có thể phá hủy nó.
657
01:12:07,018 --> 01:12:11,033
Tôi không chắc mình có thể giết được nó.
658
01:12:11,331 --> 01:12:13,700
Nhưng chúng ta phải cố gắng hết sức.
659
01:12:18,736 --> 01:12:21,039
Tất cả các anh vừa trải
qua một cuộc chiến bi thảm
660
01:12:21,534 --> 01:12:26,405
Vì vậy, thật đau lòng khi yêu cầu mọi người
mạo hiểm mạng sống của mình một lần nữa.
661
01:12:26,537 --> 01:12:29,005
Nhưng các anh phải nhớ...
662
01:12:29,500 --> 01:12:33,021
Chúng ta không thể trông cậy
vào chính phủ Mỹ hay Nhật Bản.
663
01:12:33,219 --> 01:12:36,509
Tương lai của đất nước
này nằm trong tay chúng ta.
664
01:12:39,540 --> 01:12:40,492
Tôi không thể.
665
01:12:42,633 --> 01:12:44,403
Tôi còn có gia đình.
666
01:12:44,637 --> 01:12:47,510
Đa phần chúng tôi ở đây đều như vậy.
667
01:12:48,245 --> 01:12:52,119
Tại sao chúng tôi luôn
phải là người kém may mắn?
668
01:12:53,188 --> 01:12:55,860
Chiến tranh đã mài mòn chúng tôi.
669
01:13:02,141 --> 01:13:03,343
Mọi người.
670
01:13:03,510 --> 01:13:06,283
Tôi xin các anh hãy
lắng nghe cẩn thận
671
01:13:07,085 --> 01:13:12,562
Đây không phải là mệnh
lệnh. Các anh có thể tự ra về.
672
01:13:13,231 --> 01:13:16,571
Chúng tôi không có quyền ngăn cản.
673
01:13:40,756 --> 01:13:41,852
Hành động lần này…
674
01:13:43,415 --> 01:13:45,373
Chúng tôi chắc chắn sẽ bỏ mạng sao?
675
01:13:46,405 --> 01:13:47,633
Dĩ nhiên là không.
676
01:13:50,225 --> 01:13:53,314
Chắc chắn tốt hơn
là đánh trận, phải không?
677
01:13:56,338 --> 01:13:57,600
Không đời nào.
678
01:13:58,996 --> 01:14:00,623
Ai đó phải làm việc này.
679
01:14:01,122 --> 01:14:03,513
Ai có thể lái những con
tàu đó ngoài chúng ta?
680
01:14:03,781 --> 01:14:04,809
Đúng rồi.
681
01:14:05,906 --> 01:14:09,261
- Nào các anh, hãy làm thôi.
- Được rồi.
682
01:14:18,066 --> 01:14:18,965
Các bạn…
683
01:14:21,533 --> 01:14:22,699
Cảm ơn các bạn.
684
01:14:23,466 --> 01:14:24,632
Phải làm, phải làm mà.
685
01:14:32,500 --> 01:14:37,599
Thật bất ngờ khi ông lại là kẻ chủ mưu
đằng sau một kế hoạch tuyệt vời như vậy.
686
01:14:37,733 --> 01:14:40,732
Vâng, sau tất cả, tôi đã
phải ra mặt trực tiếp.
687
01:14:41,000 --> 01:14:43,365
Vì thế trọng trách phần tôi...
688
01:14:43,566 --> 01:14:46,865
Tất cả chúng ta đều được kêu
gọi vì những lý do giống nhau.
689
01:14:47,100 --> 01:14:50,199
Anh có nghĩ Godzilla sẽ trở lại không?
690
01:14:51,401 --> 01:14:54,299
Tôi nghĩ chúng ta có thể cho rằng Godzilla…
691
01:14:54,600 --> 01:14:57,565
đã điền Tokyo vào lãnh thổ của nó.
692
01:14:57,833 --> 01:15:02,599
Tôi mong nó sẽ quay lại
chậm nhất trong 10 ngày.
693
01:15:02,933 --> 01:15:03,865
Nhanh thế?
694
01:15:04,100 --> 01:15:06,865
Anh đã thiết lập phao
phát hiện bức xạ chưa?
695
01:15:07,100 --> 01:15:09,832
Kiểm tra trực quan
thôi là chưa đủ.
696
01:15:10,233 --> 01:15:14,633
Làm thế nào để ông dẫn nó vào bẫy?
697
01:15:15,000 --> 01:15:17,299
- Tôi không thể làm được.
- Ông không có kế hoạch à?
698
01:15:17,500 --> 01:15:21,065
Tôi biết nói sao nhỉ.
Tất nhiên tôi có kế hoạch.
699
01:15:23,566 --> 01:15:26,523
Chúng tôi có máy quét mìn sonar.
700
01:15:26,758 --> 01:15:31,360
Chúng tôi sẽ sử dụng loa để phát
bản ghi âm giọng của Godzilla.
701
01:15:31,798 --> 01:15:33,309
- Giọng của chính nó à?
- Vâng.
702
01:15:33,545 --> 01:15:38,012
Nó sẽ coi nó như một đối thủ
cạnh tranh khác trên sân cỏ.
703
01:15:38,719 --> 01:15:40,230
- Có thể được.
- Có thể được không?
704
01:15:40,432 --> 01:15:42,557
Ông phải quyết đoán lên.
705
01:15:42,558 --> 01:15:45,545
Và thiết bị treo đó...
706
01:15:45,746 --> 01:15:48,534
Tôi thậm chí không
biết nó có hữu ích không.
707
01:15:48,802 --> 01:15:50,660
Tôi nên làm gì? Còn
cách nào chắc?
708
01:15:50,859 --> 01:15:54,246
Tôi biết chúng ta có thể
kéo nó lên bằng tàu khu trục.
709
01:15:54,381 --> 01:15:59,693
Godzilla nặng khoảng 20.000 tấn và
không thể kéo được bằng hai tàu khu trục.
710
01:16:02,783 --> 01:16:06,236
Tóm lại kế hoạch của ông đầy lỗ hổng.
711
01:16:07,034 --> 01:16:10,719
Nếu anh có cách nào
tốt hơn, hãy cho tôi biết.
712
01:16:13,045 --> 01:16:14,073
Ông Noda...
713
01:16:16,100 --> 01:16:19,456
Ông có thể mua một chiếc
máy bay chiến đấu không.
714
01:16:20,322 --> 01:16:21,484
Chiến đấu cơ?
715
01:16:21,884 --> 01:16:26,270
Tôi có thể khiêu khích nó bằng
súng máy và dụ nó đến Vịnh Sagami.
716
01:16:26,835 --> 01:16:29,858
Toàn bộ máy bay chiến đấu đã bị tháo dỡ.
717
01:16:30,424 --> 01:16:33,946
Ngay cả khi anh có thể
lái, nó sẽ phát ra tia nhiệt.
718
01:16:34,147 --> 01:16:37,002
Tính mạng của anh sẽ gặp
nguy hiểm nếu anh bay quá gần.
719
01:16:37,237 --> 01:16:38,931
Tôi sẵn sàng chấp nhận rủi ro.
720
01:16:39,097 --> 01:16:42,353
Máy bay chiến đấu nhanh hơn tàu.
721
01:16:42,587 --> 01:16:46,607
Anh không muốn bị bắn hạ phải không?
722
01:16:47,571 --> 01:16:49,232
Anh đang tìm cái chết sao?
723
01:16:51,128 --> 01:16:51,725
Anh say rồi.
724
01:16:52,191 --> 01:16:54,783
Anh chỉ muốn trả ơn Noriko.
725
01:16:55,846 --> 01:16:57,008
Còn phải hỏi?
726
01:16:57,308 --> 01:16:58,885
Bây giờ đã quá muộn rồi.
727
01:17:01,136 --> 01:17:04,324
Lẽ ra anh nên cưới cô ấy ngay từ đầu.
728
01:17:05,030 --> 01:17:06,875
Anh biết cô ấy yêu anh rất nhiều.
729
01:17:07,010 --> 01:17:09,762
Anh nghĩ tôi không muốn chắc?
730
01:17:10,737 --> 01:17:13,019
Vậy tại sao anh không cưới cô ấy?
731
01:17:14,900 --> 01:17:16,067
Bởi vì…
732
01:17:22,649 --> 01:17:24,919
Cuộc chiến của tôi vẫn chưa kết thúc.
733
01:17:50,174 --> 01:17:52,577
- Ông đã tìm thấy máy bay chưa?
- Rồi.
734
01:17:52,779 --> 01:17:54,809
Nhưng đó là một chiếc máy bay đặc biệt.
735
01:18:14,023 --> 01:18:19,083
Đây là máy bay tiêm kích
được phát triển vào cuối chiến tranh.
736
01:18:20,351 --> 01:18:22,713
Nó được sử dụng để tấn
công máy bay ném bom.
737
01:18:22,812 --> 01:18:25,477
Nó cũng có thể đạt tốc độ trên
400 knots [khoảng 720 hải lý/giờ]
738
01:18:25,478 --> 01:18:30,538
Nó có cánh đuôi với 4 khẩu
pháo 30 mm và cực kỳ cơ động.
739
01:18:30,805 --> 01:18:34,268
Một chiếc máy bay chứa đầy công nghệ.
740
01:18:35,068 --> 01:18:38,763
Chỉ có một vài nguyên mẫu
được triển khai trên thực địa.
741
01:18:39,130 --> 01:18:45,723
Ban đầu chúng nằm đây để chuẩn
bị cho cuộc chiến trên đất liền.
742
01:18:46,356 --> 01:18:50,318
Kết quả là ở đây nó gần như bị hoen rỉ.
743
01:18:51,517 --> 01:18:53,914
Bây giờ vẫn chưa thể bay.
744
01:18:54,081 --> 01:18:56,877
Chúng ta cần tìm một thợ cơ khí hàng đầu.
745
01:18:57,078 --> 01:19:01,072
Phải là người có thể sửa
máy bay phản lực chiến đấu.
746
01:19:03,538 --> 01:19:07,170
Tôi có một ứng viên phù hợp.
747
01:19:09,737 --> 01:19:12,502
Thợ máy từ phân đội
đảo Lưu Huỳnh trước đây.
748
01:19:12,669 --> 01:19:14,902
-Sosaku Tachibana.
-Vâng.
749
01:19:15,103 --> 01:19:18,101
Tachibana, Tachibana, Tachibana.
750
01:19:19,501 --> 01:19:21,766
Địa chỉ hiện tại không rõ.
751
01:19:21,968 --> 01:19:25,999
- Vậy sao.
- Có quá nhiều người
đang tìm kiếm thông tin từ chúng tôi.
752
01:19:26,234 --> 01:19:28,432
Rất tốn thời gian.
753
01:19:28,600 --> 01:19:31,159
Tôi cần tìm anh ấy gấp.
754
01:19:31,419 --> 01:19:33,945
Người dân đến đây tra
thông tin đều rất sốt sắng.
755
01:19:34,173 --> 01:19:36,085
- Tôi cầu xin ông.
- Cái gì cơ?
756
01:19:36,312 --> 01:19:38,676
Tương lai của đất nước phụ
thuộc hoàn toàn vào anh ấy.
757
01:19:38,840 --> 01:19:41,755
Tôi hiểu, nhưng tôi không thể làm gì được.
758
01:19:41,982 --> 01:19:42,858
Xin lỗi.
759
01:19:43,061 --> 01:19:44,543
Vậy thì…
760
01:19:45,082 --> 01:19:49,864
Anh ấy đóng quân ở đâu
trước khi tới đảo Odo?
761
01:19:57,683 --> 01:19:59,602
Tôi đã hỏi khắp nơi
762
01:19:59,838 --> 01:20:04,050
Nhưng Sosaku Tachibana này
có lẽ không muốn bị tìm thấy.
763
01:20:05,061 --> 01:20:07,519
Hãy tìm một thợ máy khác.
764
01:20:07,958 --> 01:20:09,743
Còn manh mối nào khác không?
765
01:20:09,980 --> 01:20:11,731
Hãy tìm kỹ lại.
766
01:20:13,416 --> 01:20:15,875
Tại sao nhất thiết phải là anh ta?
767
01:20:16,212 --> 01:20:17,897
Godzilla có thể xuất hiện bất cứ lúc nào.
768
01:20:18,100 --> 01:20:20,163
Nhất định phải là TachiBian.
769
01:20:20,931 --> 01:20:23,495
Anh ấy phải nhận được tin của tôi.
770
01:20:24,728 --> 01:20:26,294
Làm ơn!
771
01:20:52,346 --> 01:20:54,011
Sosaku Tachibana...
772
01:20:55,278 --> 01:20:58,676
Anh Sosaku Tachibana, đúng là anh rồi.
773
01:21:02,608 --> 01:21:04,273
Chuyện này là thế nào?
774
01:21:08,272 --> 01:21:09,071
Khoan đã.
775
01:21:11,771 --> 01:21:16,368
Ý anh là vụ thảm sát trên đảo
Odo hoàn toàn là lỗi của tôi?
776
01:21:18,334 --> 01:21:20,000
Anh nghiêm túc chứ.
777
01:21:20,733 --> 01:21:22,099
Xin lỗi.
778
01:21:22,700 --> 01:21:28,096
Nếu tôi không chọc giận anh như
này, anh sẽ không đến gặp tôi.
779
01:21:28,430 --> 01:21:29,396
Anh thật to gan.
780
01:21:32,229 --> 01:21:33,994
Tấn công Ginza…
781
01:21:35,227 --> 01:21:36,459
Giống như hồi
ở đảo Lưu Huỳnh.
782
01:21:37,860 --> 01:21:39,426
Godzilla đã làm được điều đó.
783
01:21:47,498 --> 01:21:51,066
Tôi cần anh giúp tôi sửa
một chiếc máy bay chiến đấu
784
01:21:51,500 --> 01:21:53,367
để tôi có thể giết nó.
785
01:21:54,234 --> 01:21:59,070
Tôi phải tìm anh và nhờ giúp đỡ.
786
01:21:59,437 --> 01:22:02,105
Đó là lý do tại sao
tôi viết những lá thư đó.
787
01:22:04,040 --> 01:22:05,474
Xin hãy tha thứ cho tôi.
788
01:22:11,277 --> 01:22:12,577
Tự anh đi mà làm.
789
01:22:14,078 --> 01:22:16,012
Tôi sẽ không giúp anh.
790
01:22:16,713 --> 01:22:19,781
Đợi đã, anh Sosaku Tachibana.
791
01:22:20,182 --> 01:22:24,683
Xin hãy nghe tôi. Tôi cần
anh giúp tôi tiêu diệt Godzilla.
792
01:22:24,950 --> 01:22:28,819
Chỉ anh mới có thể giúp tôi.
793
01:22:30,587 --> 01:22:35,222
Tôi thả bom vào miệng nó
hiệu quả hơn súng hải quân.
794
01:22:35,422 --> 01:22:38,190
Bên trong cơ thể nó rất
dễ tổn thương, anh hiểu không?
795
01:22:40,526 --> 01:22:41,625
Anh đang nghĩ…
796
01:22:43,126 --> 01:22:48,428
Nếu tôi cho một chiếc máy bay đầy thuốc nổ
đâm vào miệng nó, tôi có thể giết chết nó.
797
01:22:55,300 --> 01:22:56,565
Thần Phong…
798
01:22:59,100 --> 01:23:00,799
Chiến tranh vẫn chưa kết thúc…
799
01:23:03,732 --> 01:23:05,799
Anh hiểu cảm giác của tôi chứ?
800
01:23:08,932 --> 01:23:12,899
-Anh ngã bị thương sao?
- Đau.
801
01:23:13,100 --> 01:23:16,631
Sưng như quả bưởi.
802
01:23:16,932 --> 01:23:19,831
Thật xấu hổ, tôi đã uống quá chén.
803
01:23:19,932 --> 01:23:21,898
Tôi thậm chí không thể nhớ gì.
804
01:23:22,066 --> 01:23:27,365
Anh nên ăn mừng vì đã
tìm được Tachibana Sosaku.
805
01:23:28,466 --> 01:23:30,332
Cánh đuôi phải không?
806
01:23:31,499 --> 01:23:34,198
Tôi đã nghe đồn nhưng
không ngờ họ làm thật.
807
01:23:36,365 --> 01:23:37,832
Anh Tachibana Sosaku,
808
01:23:38,365 --> 01:23:40,598
cảm ơn anh đã đến.
809
01:23:40,865 --> 01:23:42,832
Anh có phải là Sosaku Tachibana?
810
01:23:46,365 --> 01:23:50,898
Đây chính là chiến binh Thần
sấm huyền thoại phải không?
811
01:23:51,165 --> 01:23:53,898
Anh có thể làm cho nó bay được không?
812
01:23:57,065 --> 01:23:59,532
Chúng tôi sẽ cố hết sức.
813
01:23:59,933 --> 01:24:01,232
Cảm ơn.
814
01:24:02,466 --> 01:24:04,899
Chúc anh may mắn. Chúc anh may mắn.
815
01:24:23,166 --> 01:24:24,399
Chuyện gì vậy?
816
01:24:25,132 --> 01:24:28,199
Trầm cảm không tốt cho tinh thần đâu.
817
01:24:28,533 --> 01:24:30,398
Tôi biết đây là kế hoạch của tôi.
818
01:24:30,599 --> 01:24:34,631
Nhưng tôi cảm thấy chúng ta cần một
phép màu để kế hoạch này thành công
819
01:24:34,866 --> 01:24:39,232
Phép màu phải do ta tạo ra, phải không?
820
01:24:39,666 --> 01:24:41,132
Anh nói đúng.
821
01:24:41,632 --> 01:24:44,565
Hãy nhìn biểu cảm của những chàng trai này
822
01:24:46,100 --> 01:24:47,664
Họ không phải là kẻ ngốc.
823
01:24:47,966 --> 01:24:51,231
Họ biết họ đang mạo
hiểm mạng sống của mình.
824
01:24:52,100 --> 01:24:53,031
Thế nhưng…
825
01:24:54,200 --> 01:24:57,198
Gương mặt họ tràn ngập hân hoan.
826
01:24:57,733 --> 01:25:02,531
Họ rất vui vì lần này
họ sẽ có thể thành công.
827
01:25:03,565 --> 01:25:06,032
Có thể thành công.
828
01:25:07,666 --> 01:25:10,065
Tất cả chúng ta đều
đã kinh qua chiến tranh.
829
01:25:10,766 --> 01:25:14,399
Lần này chúng ta là phe chính nghĩa.
830
01:25:26,466 --> 01:25:29,430
"Trụ sở đối phó thiên tai đặc biệt
tại Phòng hội nghị 3 trên tầng 2"
831
01:25:29,564 --> 01:25:30,597
Nhanh lên!
832
01:25:34,065 --> 01:25:35,131
Tránh ra.
833
01:25:36,498 --> 01:25:40,030
Một giờ trước ở phía Đông đảo Hachijo...
834
01:25:40,232 --> 01:25:44,198
33,10 Vĩ độ Bắc 140,01 độ Kinh Đông...
835
01:25:44,532 --> 01:25:48,132
Chúng tôi nhận được số liệu của bộ đếm Geiger
[dụng cụ phát hiện mức độ phóng xạ] từ nhiều phao.
836
01:25:48,666 --> 01:25:49,432
Theo đó…
837
01:25:50,100 --> 01:25:52,332
ở đây và ở đây
838
01:26:07,634 --> 01:26:09,301
Godzilla đang đến.
839
01:26:09,901 --> 01:26:11,234
Cuối cùng cũng đến.
840
01:26:11,702 --> 01:26:16,801
Với tốc độ này nó sẽ
đến được Vịnh Sagami...
841
01:26:17,002 --> 01:26:19,434
Ngày mai khoảng 11 giờ, nghĩa là...
842
01:26:19,803 --> 01:26:23,835
Chúng ta phải ra ngoài
và vào vị trí trước 8 giờ.
843
01:26:25,869 --> 01:26:26,902
Nói cho tôi…
844
01:26:27,336 --> 01:26:29,835
Khí tài của anh sẽ sẵn sàng vào lúc đó chứ?
845
01:26:31,169 --> 01:26:32,902
Đưa chúng tôi tới đó,
846
01:26:33,168 --> 01:26:35,500
3 giờ cuối cùng rất quan trọng.
847
01:26:35,633 --> 01:26:37,736
Chúng ta cần mọi chuyện
sắp đặt hoàn hảo nhất.
848
01:26:37,737 --> 01:26:41,242
Nhưng điều đó có thể
khiến anh phải tham chiến.
849
01:26:42,145 --> 01:26:44,516
Tất cả chúng ta đều
đã kinh qua chiến tranh.
850
01:26:50,259 --> 01:26:57,171
Vậy mọi người hãy về nhà và
ở bên gia đình tối nay nhé.
851
01:26:58,808 --> 01:27:00,244
Ý ông là... ông sẵn
sàng hy sinh?
852
01:27:05,354 --> 01:27:06,721
Suy cho cùng...
853
01:27:07,590 --> 01:27:12,365
Đất nước này quá coi khinh sự sống.
854
01:27:13,368 --> 01:27:15,570
Xe tăng có giáp yếu.
855
01:27:16,373 --> 01:27:22,583
Chuỗi cung ứng không đầy đủ của quân đội đã
dẫn đến vô số người chết vì đói và bệnh tật.
856
01:27:23,920 --> 01:27:29,028
Tiêm kích cũng không
được trang bị ghế phóng.
857
01:27:30,565 --> 01:27:34,705
Ngay cả các Thần phong cũng phải
dùng đến các cuộc tấn công liều chết.
858
01:27:37,010 --> 01:27:38,946
Vậy lần này…
859
01:27:40,449 --> 01:27:44,055
Tôi thực sự rất tự hào về những nỗ lực của
các tổ chức phi chính phủ của chúng ta...
860
01:27:44,857 --> 01:27:47,895
Chúng ta không cần phải
hy sinh mạng sống của mình.
861
01:27:50,167 --> 01:27:51,735
Trận chiến tiếp theo…
862
01:27:52,604 --> 01:27:54,607
Không phải là trận chiến sinh tử.
863
01:27:55,977 --> 01:27:58,570
Đó là cuộc chiến vì tương lai.
864
01:28:01,100 --> 01:28:07,633
Triển thôi!
865
01:28:11,101 --> 01:28:13,500
Ngày mai là trận chiến cuối cùng.
866
01:28:13,733 --> 01:28:14,833
Em nao lắm rồi.
867
01:28:14,834 --> 01:28:16,432
Em không thể đi.
868
01:28:18,866 --> 01:28:19,599
Ý anh là gì?
869
01:28:19,867 --> 01:28:23,300
Em ra đó cũng vô ích.
870
01:28:23,866 --> 01:28:25,700
Cả Shikishima cũng đi kìa.
871
01:28:26,366 --> 01:28:28,500
Chỉ vì em không phải là cựu chiến binh?
872
01:28:28,733 --> 01:28:30,232
Em cũng có thể có ích.
873
01:28:30,467 --> 01:28:33,500
Chưa bao giờ trải qua chiến tranh...
874
01:28:34,366 --> 01:28:36,499
Đó thực sự là điều đáng tự hào.
875
01:28:43,001 --> 01:28:45,232
Em cũng muốn bảo vệ tổ quốc của mình.
876
01:28:48,600 --> 01:28:50,632
Đưa em tới đó.
877
01:28:53,066 --> 01:28:55,865
Chúng ta đã làm việc cùng nhau rất lâu rồi.
878
01:28:57,666 --> 01:28:58,999
Em xin anh.
879
01:29:00,101 --> 01:29:01,699
Đưa em đi cùng.
880
01:29:02,466 --> 01:29:04,032
Em muốn đi cùng mà.
881
01:29:04,300 --> 01:29:06,833
Chúng ta để lại tương lai em gánh vác.
882
01:29:07,000 --> 01:29:08,332
Thuyền trưởng.
883
01:29:08,733 --> 01:29:10,166
Ông Noda!
884
01:29:21,702 --> 01:29:23,234
Xuống một chút.
885
01:29:23,868 --> 01:29:24,833
Cẩn thận.
886
01:29:40,703 --> 01:29:43,635
Thôi nào Akiko.
887
01:29:52,304 --> 01:29:53,369
Em muốn…
888
01:29:53,870 --> 01:29:56,736
Cảm ơn chị vì tất cả những gì chị đã làm.
889
01:30:10,371 --> 01:30:11,704
Akiko.
890
01:30:12,704 --> 01:30:14,304
Con có hạnh phúc với dì của con không?
891
01:30:14,371 --> 01:30:15,637
Rất vui ạ.
892
01:30:15,870 --> 01:30:18,336
Được rồi ta đã thấy nhẹ lòng.
893
01:30:22,605 --> 01:30:23,903
Cái này là cho ta sao?
894
01:30:25,905 --> 01:30:27,003
Cảm ơn con.
895
01:30:32,737 --> 01:30:34,636
-Akiko này.
-Dạ.
896
01:30:34,937 --> 01:30:39,502
Đây có phải là con, ta và mẹ con?
897
01:30:40,470 --> 01:30:42,669
Đó là mẹ.
898
01:30:43,870 --> 01:30:45,203
Ta biết.
899
01:30:46,503 --> 01:30:47,935
Con thật giỏi.
900
01:30:58,769 --> 01:31:00,702
Tại sao con trông buồn vậy?
901
01:31:05,669 --> 01:31:07,135
Chuyện gì vậy?
902
01:31:07,536 --> 01:31:08,702
Akiko...
903
01:31:09,536 --> 01:31:11,767
Nào.
904
01:31:13,569 --> 01:31:18,567
Không sao đâu, cha sẽ không rời xa con.
905
01:32:34,933 --> 01:32:36,199
Anh Tachibana Sosaku,
906
01:32:38,133 --> 01:32:39,299
anh đã sẵn sàng chưa?
907
01:32:43,133 --> 01:32:44,332
Đợi một chút.
908
01:32:56,300 --> 01:32:57,832
Quả bom anh muốn
909
01:32:59,300 --> 01:33:03,699
Hai súng máy 140 kg...120 viên đạn 80 kg...
910
01:33:04,100 --> 01:33:06,565
Ngoài ra còn có bình xăng
chính tổng cộng 400 kg.
911
01:33:07,300 --> 01:33:11,765
Một quả bom số 25 được đặt ở mũi và một
quả bom số 50 được đặt trên thân máy bay.
912
01:33:13,533 --> 01:33:16,299
Tôi cuối cùng
cũng có thể trả thù cho họ.
913
01:33:30,633 --> 01:33:31,899
Thật nực cười.
914
01:33:36,466 --> 01:33:38,432
Trái tim tôi mách bảo tôi muốn sống.
915
01:33:43,266 --> 01:33:45,632
Mọi người có mặt ngày
hôm đó đều như vậy.
916
01:33:47,000 --> 01:33:48,832
Tất cả họ đều muốn sống sót trở về.
917
01:33:50,333 --> 01:33:55,832
Nhưng họ đã bị giẫm chết như lũ giòi bọ.
918
01:33:58,033 --> 01:33:59,232
Tôi hiểu rồi.
919
01:34:22,333 --> 01:34:24,732
Bức tranh này được vẽ
bởi một bé gái tên Akiko.
920
01:34:26,733 --> 01:34:28,733
Tôi muốn bảo vệ
tương lai của cô bé.
921
01:34:33,166 --> 01:34:36,865
Dù thế nào đi nữa tôi
cũng phải ngăn Godzilla lại.
922
01:34:37,733 --> 01:34:39,899
Cuối cùng anh đã sẵn sàng.
923
01:34:42,133 --> 01:34:45,872
Thế thì điều này rất quan trọng.
924
01:34:46,831 --> 01:34:47,790
Nhìn đây.
925
01:34:49,114 --> 01:34:50,966
Dây an toàn bom.
926
01:34:51,662 --> 01:34:53,447
Kéo nó ra trước khi bay vào.
927
01:34:53,878 --> 01:34:54,878
Anh hiểu chưa.
928
01:34:56,614 --> 01:34:57,814
Và một điều nữa...
929
01:35:08,156 --> 01:35:09,224
Akiko...
930
01:35:11,559 --> 01:35:14,227
con có một mình sao?
931
01:35:15,230 --> 01:35:15,629
Xem này.
932
01:35:15,696 --> 01:35:16,262
Xem này.
933
01:35:23,469 --> 01:35:24,870
“Gửi Sumiko…”
934
01:35:37,480 --> 01:35:41,983
"Hãy chăm sóc Akiko thật tốt và
dùng số tiền này để nuôi dạy con bé"
935
01:35:49,424 --> 01:35:52,092
Bố viết nó ạ?
936
01:35:52,693 --> 01:35:56,295
Ừ, bố đã viết nó.
937
01:35:57,264 --> 01:35:59,665
Không sao con, đừng lo.
938
01:36:16,845 --> 01:36:21,283
Đây là tọa độ Kuroshio 12,35,03
độ vĩ Bắc và 139,41 độ kinh Đông.
939
01:36:21,549 --> 01:36:23,217
Nhiều loài cá vực sâu được phát hiện.
940
01:36:42,033 --> 01:36:51,034
Dấu vết của Godzilla được tìm thấy ở Vịnh Sagami
mồi kích dưới nước đã được kích hoạt.
941
01:36:51,379 --> 01:36:54,241
Hãy mang theo những thứ cần thiết.
942
01:36:55,036 --> 01:36:56,380
Lên tàu càng sớm càng tốt.
943
01:36:56,795 --> 01:36:58,380
Đi nào.
944
01:36:59,933 --> 01:37:02,105
Mizushima có làm theo lời
khuyên của chúng ta không?
945
01:37:02,106 --> 01:37:03,652
Điều này tốt cho anh ấy.
946
01:37:03,915 --> 01:37:06,546
Tôi cũng không muốn Shikishima lái máy bay.
947
01:37:06,777 --> 01:37:10,000
Một kamikaze thất bại làm tôi lo lắng.
948
01:37:10,198 --> 01:37:13,290
Anh ấy vẫn còn Akiko và
anh ấy sẽ sống sót trở về.
949
01:37:23,424 --> 01:37:25,858
Đội mồi nhử dưới nước bị tiêu diệt.
950
01:37:26,089 --> 01:37:31,483
Godzilla đã vào Vịnh Sagami. Các tàu của
Đội Wada Tsumi hãy rời cảng ngay lập tức
951
01:37:32,141 --> 01:37:32,503
Nhìn kìa.
952
01:37:32,504 --> 01:37:32,964
Nhìn kìa.
953
01:37:33,984 --> 01:37:35,002
Đằng kia...
954
01:37:35,464 --> 01:37:37,109
Nó đang đến?
955
01:37:48,130 --> 01:37:51,912
Godzilla đã xuyên thủng tuyến phòng
thủ cuối cùng và đang tiến về phía bờ biển.
956
01:37:52,933 --> 01:37:53,874
Tôi xuất phát đây.
957
01:38:47,279 --> 01:38:51,661
Đã đến lúc kết thúc
chuyện này rồi, Shikishima.
958
01:38:52,441 --> 01:38:59,030
Vui lòng rời cảng ngay lập tức. Nhắc lại! Tất cả các
tàu Wada Tsumi được yêu cầu rời cảng ngay lập tức.
959
01:39:05,102 --> 01:39:07,633
Bây giờ sao? Kế
hoạch mồi nhử đã thất bại.
960
01:39:08,316 --> 01:39:10,068
Đó là trận chiến cuối cùng.
961
01:39:10,394 --> 01:39:15,133
Chúng ta phải nhấn chìm nó xuống Vịnh Sagami
nếu không chúng ta sẽ không thể giết nó.
962
01:39:15,328 --> 01:39:18,509
Shikishima sẽ dụ nó.
963
01:39:18,672 --> 01:39:19,738
Xuất phát.
964
01:39:19,877 --> 01:39:20,633
Đi nào.
965
01:39:37,638 --> 01:39:40,081
Anh Shikishima trên đàm...
966
01:39:41,699 --> 01:39:46,415
Tôi đang ở trên không chuẩn bị
dụ Godzilla về khu vực mục tiêu.
967
01:39:46,656 --> 01:39:48,549
Chúng tôi sẽ sẵn sàng.
968
01:39:48,756 --> 01:39:50,028
Hãy tiến hanh càng sớm càng tốt.
969
01:39:50,236 --> 01:39:55,914
Đừng làm gì bốc đồng, tôi sẽ không bao giờ tha
thứ cho anh nếu Akiko trở thành trẻ mồ côi.
970
01:39:58,634 --> 01:40:00,734
Anh có nghe tôi nói gì không Shikishima?
971
01:40:02,352 --> 01:40:05,207
Sao anh dám lờ tôi.
972
01:40:28,408 --> 01:40:29,922
Điện báo!
973
01:40:31,300 --> 01:40:32,201
Có điện báo.
974
01:40:39,086 --> 01:40:39,953
Có chuyện gì vậy?
975
01:40:40,122 --> 01:40:41,557
Bà Shikishima?
976
01:40:44,098 --> 01:40:45,568
- Có điện tín.
- Cảm ơn anh.
977
01:42:09,577 --> 01:42:12,684
Uây, đã dụ thành công.
978
01:42:13,688 --> 01:42:16,761
Godzilla trông thực sự tức giận.
979
01:42:16,995 --> 01:42:18,165
Nó đang đuổi theo.
980
01:42:18,599 --> 01:42:20,260
Bây giờ đến lượt chúng ta.
981
01:42:23,317 --> 01:42:27,369
Tất cả các tàu tạo
thành đội hình chiến đấu.
982
01:42:29,993 --> 01:42:31,056
Xi lanh Freon đã sẵn sàng.
983
01:42:31,423 --> 01:42:33,714
Pháo nòng 46cm đã sẵn
sàng, công tắc treo sẵn sàng.
984
01:42:34,146 --> 01:42:35,607
Cáp đã sẵn sàng.
985
01:42:36,040 --> 01:42:37,999
Tất cả các mạch đã sẵn sàng.
986
01:42:38,132 --> 01:42:40,823
Rút thiết bị an toàn khi bật nguồn.
987
01:42:57,201 --> 01:42:59,857
Thế. Tới đây nào!
988
01:43:01,486 --> 01:43:04,940
- Đội một tấn công theo kế hoạch.
- Tấn công theo kế hoạch.
989
01:43:36,333 --> 01:43:38,236
Làm tốt lắm.
990
01:44:14,729 --> 01:44:17,800
Đó là tia nhiệt của Godzilla.
991
01:44:20,372 --> 01:44:25,079
Tất cả các tàu không
thể chịu được phải sơ tán.
992
01:44:25,347 --> 01:44:26,782
Không, không sao hết.
993
01:44:26,983 --> 01:44:28,318
Tiếp tục kế hoạch.
994
01:44:28,586 --> 01:44:30,388
Nhưng tia nhiệt
995
01:44:30,590 --> 01:44:34,695
Cần thời gian phục hồi
sau mỗi lần triển khai.
996
01:44:35,230 --> 01:44:36,531
Đi nào!
997
01:44:37,634 --> 01:44:38,935
Mau hạ lệnh!
998
01:44:44,378 --> 01:44:46,514
Chính thức phát động
chiến dịch " Wada Tsumi".
999
01:45:05,046 --> 01:45:09,085
Bắn đạn pháo nòng 46, thả
xilanh, kích hoạt công tắc treo.
1000
01:45:34,627 --> 01:45:35,795
Shikishima!
1001
01:46:01,972 --> 01:46:03,124
Triển khai cần cẩu!
1002
01:46:03,322 --> 01:46:04,176
Rõ!
1003
01:46:05,100 --> 01:46:07,337
Giữ nguyên lộ trình, Hibiki!
1004
01:46:07,503 --> 01:46:09,642
Hibiki, giữ nguyên lộ trình.
1005
01:46:09,872 --> 01:46:13,032
Giữ tốc độ và một vài thiệt
hại là không thể tránh khỏi.
1006
01:46:17,510 --> 01:46:20,044
Cách nhau 4m...
1007
01:46:20,966 --> 01:46:22,265
2 mét...
1008
01:46:22,866 --> 01:46:25,731
- Chuẩn bị va chạm.
- Chuẩn bị va chạm.
1009
01:46:40,565 --> 01:46:44,131
- Vượt qua nó với tốc độ tối đa.
- Tốc độ tối đa.
1010
01:47:00,065 --> 01:47:02,498
Rất tốt!
1011
01:47:03,265 --> 01:47:05,297
- Thuyền trưởng, chuẩn bị kích hoạt công tắc.
- Rõ!
1012
01:47:13,664 --> 01:47:15,830
Ồ không, chưa được?
1013
01:47:17,265 --> 01:47:18,331
Sắp rồi.
1014
01:47:28,931 --> 01:47:31,131
Chuẩn bị…
1015
01:47:40,464 --> 01:47:42,398
Đội trưởng, nã đạn.
1016
01:47:44,665 --> 01:47:46,231
- Bơm Freon.
- Đã hiểu.
1017
01:48:02,933 --> 01:48:07,431
Độ sâu 1.200 mét, 1.300 mét,
1018
01:48:08,066 --> 01:48:09,964
- 1.400 mét...
- Tiếp tục.
1019
01:48:10,133 --> 01:48:11,864
- Lặn đi!
- 1.450 mét.
1020
01:48:13,200 --> 01:48:17,032
Mục tiêu đã chìm ở độ sâu 1.500 mét.
1021
01:48:29,199 --> 01:48:31,965
Chúng tôi đã đánh chìm Godzilla.
1022
01:48:32,100 --> 01:48:33,399
Làm được chưa?
1023
01:48:41,100 --> 01:48:42,800
Thật ngoan cường.
1024
01:48:43,333 --> 01:48:45,849
- Bắt đầu kế hoạch B. - Cố gắng lên.
1025
01:49:04,295 --> 01:49:05,884
Bắt đầu nổi.
1026
01:49:06,481 --> 01:49:11,017
Độ sâu 1.200 mét 1.100 mét 1.000 mét
1027
01:49:19,627 --> 01:49:20,852
Cáp dừng lại.
1028
01:49:21,449 --> 01:49:23,667
Dừng lại ở độ cao 803 mét.
1029
01:49:24,992 --> 01:49:26,945
Tại sao nó dừng lại?
1030
01:49:31,548 --> 01:49:32,973
Nó nhai cáp.
1031
01:49:36,086 --> 01:49:38,466
Hibiki kéo Godzilla lên.
1032
01:49:38,533 --> 01:49:40,409
Giữ ở góc 90 độ và
kéo lên với tốc độ tối đa.
1033
01:49:40,477 --> 01:49:42,990
Hai tàu này thiếu lực đẩy.
1034
01:49:43,527 --> 01:49:46,576
Chúng ta không còn lựa chọn.
Làm mọi thứ có thể.
1035
01:49:47,080 --> 01:49:48,252
Vâng thưa ngài.
1036
01:50:04,342 --> 01:50:05,716
Với tốc độ này…
1037
01:50:06,220 --> 01:50:07,559
Cần cẩu không thể chịu được nữa.
1038
01:50:07,762 --> 01:50:09,034
Di tản mau.
1039
01:50:31,560 --> 01:50:35,815
Đây là tàu kéo Fujimaru của Yokohama.
1040
01:50:36,219 --> 01:50:38,530
Cố hết sức để hỗ trợ.
1041
01:50:38,833 --> 01:50:40,334
Giọng nói đó.
1042
01:50:40,834 --> 01:50:43,503
Em là Mizushima, thuyền trưởng phải không?
1043
01:50:44,638 --> 01:50:46,806
Là cậu đấy à, nhãi ranh?
1044
01:50:47,674 --> 01:50:48,607
Tất nhiên là em.
1045
01:50:48,975 --> 01:50:52,310
Đây là Koeimaru từ
Toyo Kisen đến để giúp đỡ.
1046
01:50:52,512 --> 01:50:56,047
Và Nikko Maru từ Yokohama
Eisen sẵn sàng tiếp ứng.
1047
01:50:56,482 --> 01:50:57,949
Shiokaze Maru đến hỗ trợ.
1048
01:50:58,149 --> 01:50:59,117
Tetsuyumaru.
1049
01:50:59,317 --> 01:51:00,851
- Nanami Maru.
- Minami Maru.
1050
01:51:01,085 --> 01:51:02,519
- Junseimaru.
- Kisshomaru.
1051
01:51:02,720 --> 01:51:04,054
- Wakamaru.
- Heimitsu maru.
1052
01:51:04,188 --> 01:51:05,252
Tenyumaru.
1053
01:51:05,486 --> 01:51:06,849
- Kaio Maru.
- Hyuga.
1054
01:51:07,050 --> 01:51:08,314
- Shuseimaru.
- Choukamaru.
1055
01:51:08,515 --> 01:51:09,745
- Taramaru.
- Yasakamaru.
1056
01:51:10,112 --> 01:51:13,073
Kẻ vô dụng nhất lại ở đây để giúp đỡ.
1057
01:51:16,335 --> 01:51:17,799
Chết tiệt!
1058
01:51:18,033 --> 01:51:20,790
Tôi phải thừa nhận rằng tôi
rất vui khi gặp anh chàng này.
1059
01:51:20,987 --> 01:51:24,499
Tất cả các tàu kéo,
hãy kéo Godzilla lên.
1060
01:51:24,697 --> 01:51:28,602
- Hãy cùng kéo.
- Hãy cùng kéo nào.
1061
01:51:52,634 --> 01:51:55,555
Godzilla sắp lộ diện.
1062
01:51:57,066 --> 01:52:00,250
Nào. Ngoi lên đi.
1063
01:52:00,480 --> 01:52:02,988
Độ sâu 700 mét.
1064
01:52:03,759 --> 01:52:05,831
Tiếp tục di chuyển. Tiếp tục di chuyển.
1065
01:52:36,775 --> 01:52:38,312
Có vẻ như vẫn
chưa bị thương đủ.
1066
01:52:39,250 --> 01:52:41,456
Tất cả tàu ngay lập tức tránh đi.
1067
01:53:32,404 --> 01:53:33,808
Anh ấy đang làm gì vậy.
1068
01:53:34,010 --> 01:53:34,711
KHÔNG
1069
01:53:34,746 --> 01:53:35,012
KHÔNG
1070
01:53:39,161 --> 01:53:41,167
Không.
- Dừng lại!
1071
01:53:41,369 --> 01:53:42,839
Shikishima!
1072
01:54:10,170 --> 01:54:11,541
Shikishima…
1073
01:54:26,562 --> 01:54:28,233
Không, nhìn kìa!
1074
01:54:35,760 --> 01:54:37,131
Đó là anh ấy!
1075
01:54:39,741 --> 01:54:43,220
Phi công đã nhảy dù
và anh ấy vẫn còn sống.
1076
01:54:51,684 --> 01:54:54,626
Ghế này có nút phóng.
1077
01:54:55,698 --> 01:54:57,403
Kéo tay cầm đó.
1078
01:55:01,518 --> 01:55:02,488
Hãy sống tiếp.
1079
01:55:04,900 --> 01:55:06,199
Sosaku Tachibana.
1080
01:56:36,633 --> 01:56:38,199
Shikishima!
1081
01:56:43,099 --> 01:56:44,499
Anh làm được rồi!
1082
01:56:45,500 --> 01:56:46,532
Anh làm được rồi!
1083
01:56:48,666 --> 01:56:49,832
Nhãi ranh!
1084
01:56:53,866 --> 01:56:54,764
Sumiko!
1085
01:56:56,899 --> 01:56:59,399
- Koichi!
- Akiko!
1086
01:57:05,900 --> 01:57:06,799
Cái gì?
1087
01:57:48,533 --> 01:57:50,399
Cuộc chiến của anh…
1088
01:57:52,533 --> 01:57:54,032
Cuối cùng đã kết thúc?
1089
01:59:02,400 --> 01:59:05,865
Godzilla-1.0
1090
01:59:08,041 --> 01:59:10,041
Cùng các diễn viên
1091
01:59:10,066 --> 01:59:14,699
Kamiki Ryunosuke
1092
01:59:16,300 --> 01:59:18,165
Hamabe Minami
88573
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.