All language subtitles for [English] A Journey to Love ep 33 [DownSub.com]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:25,365 --> 00:01:30,010 (A Journey to Love) 2 00:01:30,091 --> 00:01:33,085 (Episode 33) 3 00:01:40,807 --> 00:01:44,265 (One day later: Liuli Fort of An) 4 00:01:58,174 --> 00:01:59,245 Chief. 5 00:02:02,920 --> 00:02:04,220 Ru Yi and the others... 6 00:02:07,083 --> 00:02:08,432 There's still nothing from them. 7 00:02:11,363 --> 00:02:13,033 How are His Majesty and Mr. Du? 8 00:02:13,323 --> 00:02:15,633 Chief Clerk Du has regained consciousness. He's fine now. 9 00:02:15,817 --> 00:02:17,265 But as for His Majesty's wound, 10 00:02:17,472 --> 00:02:19,582 according to Qian Zhao, he can either make it through tonight 11 00:02:19,704 --> 00:02:21,096 or not at all. 12 00:02:27,850 --> 00:02:29,725 Where is the Vengeance Edict that I asked you to prepare? 13 00:02:30,483 --> 00:02:31,605 It's here. 14 00:02:32,761 --> 00:02:34,672 I've done my best to imitate His Majesty's signature. 15 00:02:35,554 --> 00:02:36,854 If others doubt it, 16 00:02:37,560 --> 00:02:40,265 we can tell them that the signature doesn't look similar because 17 00:02:41,224 --> 00:02:43,305 His Majesty couldn't hold the brush still due to his wound. 18 00:02:49,265 --> 00:02:51,215 Now, we just need his fingerprint. 19 00:02:54,883 --> 00:02:57,033 Qian Zhao, take a rest. 20 00:02:57,432 --> 00:03:00,593 Even if you give all of your inner force to His Majesty, it's pointless. 21 00:03:00,706 --> 00:03:01,835 No. 22 00:03:01,962 --> 00:03:04,239 We haven't reached our destination. He can't die here. 23 00:03:04,647 --> 00:03:07,583 Even if he dies in the end, I still have to do everything I can. 24 00:03:07,705 --> 00:03:09,005 - But... - Let him be. 25 00:03:09,301 --> 00:03:12,082 Qian Zhao was from Heaven Realm, the chief of the Imperial Bodyguards. 26 00:03:12,208 --> 00:03:14,679 It's his duty to save His Majesty's life. 27 00:03:27,523 --> 00:03:28,823 The army flag. 28 00:03:40,288 --> 00:03:43,037 I took over the throne at a young age. 29 00:03:43,449 --> 00:03:44,749 I acted recklessly and without virtue. 30 00:03:45,282 --> 00:03:47,452 I put my trust in a traitor 31 00:03:47,985 --> 00:03:50,205 and got my army killed. 32 00:03:50,923 --> 00:03:53,832 Fortunately, with the sacrifice of Six Realms Hall, Heaven Realm, 33 00:03:54,169 --> 00:03:57,522 Chai Ming, and the 16 valiant warriors 34 00:03:57,603 --> 00:03:59,153 who remain loyal to me, 35 00:03:59,363 --> 00:04:01,712 I managed to escape. 36 00:04:02,225 --> 00:04:04,725 I've let Wu down. 37 00:04:05,043 --> 00:04:07,193 I've let the officials and the people of Wu down. 38 00:04:07,482 --> 00:04:09,513 I don't deserve to be alive. 39 00:04:09,903 --> 00:04:12,772 But Six Realms Hall put their lives at risk 40 00:04:13,243 --> 00:04:15,163 to rescue me. 41 00:04:15,243 --> 00:04:18,353 They should be rewarded handsomely. 42 00:04:21,123 --> 00:04:22,872 Your Majesty. 43 00:04:27,362 --> 00:04:28,662 My will. 44 00:04:29,423 --> 00:04:30,624 My will. 45 00:04:30,705 --> 00:04:32,975 Your Majesty, it's here. 46 00:04:40,323 --> 00:04:41,632 I've read it. 47 00:04:52,523 --> 00:04:53,823 Keep it. 48 00:04:56,088 --> 00:04:58,598 I'm sorry to all of you. 49 00:05:07,883 --> 00:05:09,183 Your Majesty. 50 00:05:10,883 --> 00:05:12,192 He's just exhausted. 51 00:05:12,513 --> 00:05:13,942 His life is no longer at risk. 52 00:05:25,323 --> 00:05:26,872 Come out with me. 53 00:05:40,902 --> 00:05:42,202 I never thought 54 00:05:42,575 --> 00:05:44,965 that His Majesty would write the Vengeance Edict himself. 55 00:05:53,713 --> 00:05:55,262 Since his life is no longer at risk, 56 00:05:55,904 --> 00:05:57,027 Qian Zhao, 57 00:05:57,273 --> 00:05:58,573 I'll leave the rest to you. 58 00:05:59,303 --> 00:06:00,822 Escort His Majesty 59 00:06:00,903 --> 00:06:02,973 back to Wu with the team. 60 00:06:04,683 --> 00:06:06,353 Aren't you going to go back with us? 61 00:06:10,472 --> 00:06:12,702 Are you going to Capital of An? 62 00:06:15,616 --> 00:06:16,685 Yes. 63 00:06:17,305 --> 00:06:18,614 Her Highness is still in An. 64 00:06:19,417 --> 00:06:20,966 She has always been timid. 65 00:06:21,321 --> 00:06:22,911 I can't leave her behind. 66 00:06:24,286 --> 00:06:26,783 - Okay. We'll go with you. - No. 67 00:06:27,511 --> 00:06:28,742 Escort His Majesty back to Wu 68 00:06:28,893 --> 00:06:30,463 with Qian Zhao and the others. 69 00:06:30,617 --> 00:06:31,917 Do you think we are kids? 70 00:06:37,545 --> 00:06:39,055 Will you come back after you go there? 71 00:06:41,842 --> 00:06:43,393 We talked about this on our way here. 72 00:06:44,153 --> 00:06:45,902 Ru Yi is in charge of rescuing Her Highness. 73 00:06:46,892 --> 00:06:48,966 With her capability, if there's still no news from her, 74 00:06:49,047 --> 00:06:50,347 I'm afraid that they are... 75 00:06:58,643 --> 00:07:00,513 Your inner force is unstable right now. 76 00:07:01,409 --> 00:07:04,239 You almost got killed twice yesterday in Donghu. 77 00:07:04,449 --> 00:07:06,025 Even if you go back, you can't save them. 78 00:07:06,104 --> 00:07:07,614 You are just courting death. 79 00:07:10,003 --> 00:07:11,303 Chief. 80 00:07:20,362 --> 00:07:21,872 I'm not courting death. 81 00:07:22,001 --> 00:07:24,381 I've been at death's door countless times. But I'm still alive. 82 00:07:26,203 --> 00:07:27,503 I'll be fine. 83 00:07:28,323 --> 00:07:29,623 Here, Qian Zhao. 84 00:07:31,763 --> 00:07:34,494 I'll leave it to you to escort His Majesty back 85 00:07:34,984 --> 00:07:36,284 and exonerate Heaven Realm. 86 00:07:40,402 --> 00:07:41,929 I'll leave it to you to handle those matters. 87 00:07:43,922 --> 00:07:45,525 I'll leave my old manor to you. 88 00:07:45,598 --> 00:07:47,027 Take good care of it for me. 89 00:07:49,362 --> 00:07:50,505 Sun Lang. 90 00:07:51,243 --> 00:07:54,503 Take good care of our men in Capital of Wu. 91 00:08:07,368 --> 00:08:10,038 If I don't come back 92 00:08:11,207 --> 00:08:13,027 and Her Highness is still alive, 93 00:08:14,297 --> 00:08:15,597 promise me 94 00:08:15,797 --> 00:08:17,297 that you'll take care of her like a sister. 95 00:08:17,379 --> 00:08:18,621 There's no "if". 96 00:08:19,162 --> 00:08:20,793 Take good care of your own sister. 97 00:08:20,999 --> 00:08:23,269 Yes. I'm not going to do as you said. 98 00:08:23,673 --> 00:08:26,452 Taking care of those cats and dogs is so much work for me already. 99 00:08:26,848 --> 00:08:30,230 You can take care of your own men in Capital of Wu. 100 00:08:31,794 --> 00:08:33,583 You are the chief of Six Realms Hall. 101 00:08:34,775 --> 00:08:37,413 If you want us to get exonerated, 102 00:08:37,858 --> 00:08:39,327 you have to do it yourself. 103 00:08:40,651 --> 00:08:43,001 You always ask me to take care of the old manor. 104 00:08:44,697 --> 00:08:46,327 I'm sick of it already. 105 00:09:01,841 --> 00:09:03,141 I promise you 106 00:09:04,881 --> 00:09:07,525 that I'll come back safety 107 00:09:08,216 --> 00:09:09,516 with Ying 108 00:09:12,897 --> 00:09:14,287 and Ru Yi. 109 00:09:19,402 --> 00:09:20,702 Trust me. 110 00:10:00,003 --> 00:10:01,105 Chief. 111 00:10:04,226 --> 00:10:06,042 This is the pill that I've kept to save a life. 112 00:10:06,185 --> 00:10:07,485 There's only one. 113 00:10:14,321 --> 00:10:15,621 Chief. 114 00:10:16,523 --> 00:10:17,993 I only have some Fire Bombs. 115 00:11:39,835 --> 00:11:42,225 Is it true that other than Lord Li who was rescued, 116 00:11:42,415 --> 00:11:43,925 no one else died? 117 00:11:44,487 --> 00:11:46,228 Many people witnessed it that night. 118 00:11:46,309 --> 00:11:47,485 It's true. 119 00:11:48,697 --> 00:11:51,648 So, the entire diplomatic team of Wu managed to escape. 120 00:11:55,038 --> 00:11:56,863 I heard that when the imperial city was under attack, 121 00:11:56,970 --> 00:11:59,116 they sneaked into Donghu to rescue their emperor 122 00:11:59,199 --> 00:12:00,546 and escaped in the midst of chaos. 123 00:12:40,802 --> 00:12:42,643 Don't tell anyone that I came here. 124 00:12:42,769 --> 00:12:43,845 Roger that. 125 00:12:59,243 --> 00:13:00,803 I see it. Five miles from there 126 00:13:00,883 --> 00:13:02,564 and five miles ahead. Scout out those areas. 127 00:13:02,644 --> 00:13:04,742 Let's go, Mr. Du. 128 00:13:04,822 --> 00:13:07,362 You can't do this now. We can't afford to waste more time. 129 00:13:07,442 --> 00:13:08,793 I'm not leaving. 130 00:13:10,322 --> 00:13:12,443 If Mr. Ning can return to Capital of An 131 00:13:12,569 --> 00:13:14,478 with Miss Ru Yi to save Her Highness, 132 00:13:14,833 --> 00:13:17,103 I can't run away to save myself. 133 00:13:17,634 --> 00:13:18,763 Moreover, 134 00:13:18,883 --> 00:13:21,512 I'm still alive because of Her Highness. 135 00:13:21,665 --> 00:13:23,134 But you are severely injured. 136 00:13:23,507 --> 00:13:24,807 Moreover, 137 00:13:25,136 --> 00:13:27,136 he has already left for hours. 138 00:13:27,279 --> 00:13:28,579 You can't catch up with him. 139 00:13:29,523 --> 00:13:30,823 I can. 140 00:13:31,243 --> 00:13:33,113 It doesn't matter if it'll take five days or ten days. 141 00:13:33,472 --> 00:13:35,303 I'm going back to Capital of An. 142 00:13:35,763 --> 00:13:37,153 I work for Her Highness 143 00:13:38,096 --> 00:13:39,526 and I swear my loyalty to her. 144 00:13:40,763 --> 00:13:43,432 I left Capital of Wu with Her Highness. 145 00:13:44,723 --> 00:13:47,113 And I'll return with her. 146 00:13:50,193 --> 00:13:53,343 If Her Highness, Mr. Ning, and the others... 147 00:13:59,963 --> 00:14:02,352 I'll bring them back. 148 00:14:08,258 --> 00:14:09,558 Mr. Du, wait. 149 00:14:16,282 --> 00:14:17,582 Your Majesty. 150 00:14:20,843 --> 00:14:23,685 You are the pillar of our country. You are loyal and courageous. 151 00:14:24,097 --> 00:14:26,327 I don't have much with me right now. 152 00:14:26,579 --> 00:14:30,609 I can only give you my cloak. 153 00:14:38,224 --> 00:14:40,103 When you have safely returned, 154 00:14:40,245 --> 00:14:43,875 I'll welcome you back to Capital of Wu. 155 00:14:45,202 --> 00:14:48,472 Thank you, Your Majesty. 156 00:15:01,442 --> 00:15:03,113 Come back safely. 157 00:15:06,457 --> 00:15:07,767 Thank you, Your Majesty. 158 00:15:08,905 --> 00:15:11,085 (Duke Qing's Residence) 159 00:15:14,185 --> 00:15:15,345 Li Tong... 160 00:15:28,922 --> 00:15:31,113 Who are you burning the joss paper for? 161 00:15:38,763 --> 00:15:40,063 Impossible. 162 00:15:42,042 --> 00:15:43,342 Impossible. 163 00:15:45,089 --> 00:15:47,160 Ru Yi is so capable. 164 00:15:47,736 --> 00:15:49,857 Even Yuan Zhou is no match for her. 165 00:15:50,055 --> 00:15:51,484 She can't be... 166 00:15:57,626 --> 00:15:59,455 You are a duke now, right? 167 00:15:59,782 --> 00:16:03,145 You have military power, right? Why didn't you save her? 168 00:16:04,922 --> 00:16:06,445 Who's the culprit? 169 00:16:06,641 --> 00:16:08,205 Who's the culprit? 170 00:16:08,358 --> 00:16:10,185 Who's so vicious and despicable? 171 00:16:10,264 --> 00:16:12,453 Tell me. I'll kill him! 172 00:16:13,705 --> 00:16:15,774 You better worry about yourself first. 173 00:16:16,263 --> 00:16:18,854 I can only keep you here for a few days 174 00:16:19,011 --> 00:16:21,645 because His Majesty has no time for you now. 175 00:16:21,866 --> 00:16:25,451 When he comes to his senses, you'll suffer. 176 00:16:30,702 --> 00:16:32,945 Can he kill me? 177 00:16:33,274 --> 00:16:34,664 He may not kill you. 178 00:16:35,263 --> 00:16:38,334 But he can send you to the arctic Shabei to be a shepherd. 179 00:16:38,537 --> 00:16:40,447 Or kick you out to Mount Guan. 180 00:16:41,256 --> 00:16:45,006 The Northern Pan Tribe will surely love someone like you from Jiangnan. 181 00:16:45,705 --> 00:16:47,605 He can keep you for his own use 182 00:16:48,057 --> 00:16:50,726 or use you to get more ransom from Wu. 183 00:16:52,337 --> 00:16:53,637 Either way will be good for him. 184 00:16:57,975 --> 00:16:59,405 If you want to cry, go ahead. 185 00:17:00,282 --> 00:17:01,582 After tonight, 186 00:17:02,963 --> 00:17:05,352 we may not have time to mourn anymore. 187 00:17:26,403 --> 00:17:27,465 No. 188 00:17:28,950 --> 00:17:30,665 I can't just die like this. 189 00:17:35,064 --> 00:17:36,574 Ru Yi said 190 00:17:37,160 --> 00:17:39,670 that only the weak will commit suicide. 191 00:19:02,905 --> 00:19:04,863 (Xingshuo Gate) 192 00:19:08,322 --> 00:19:09,622 Your Highness. 193 00:19:10,282 --> 00:19:11,753 We will be waiting for you outside. 194 00:19:21,583 --> 00:19:25,765 (Xingshuo Gate) 195 00:19:59,706 --> 00:20:01,816 Greetings, Your Majesty. 196 00:20:01,897 --> 00:20:04,385 I've brought you Lord Li from Wu. 197 00:20:05,073 --> 00:20:08,422 Greetings, Your Majesty. 198 00:20:16,536 --> 00:20:19,245 Your brother managed to escape. 199 00:20:19,776 --> 00:20:22,002 I'm sure you've done your part. 200 00:20:22,167 --> 00:20:24,065 I won't be congratulating you. 201 00:20:25,050 --> 00:20:26,639 There are three things here. 202 00:20:27,104 --> 00:20:28,975 Choose one. 203 00:20:34,042 --> 00:20:36,193 Are you going to force me to commit suicide? 204 00:20:36,455 --> 00:20:39,241 Aren't you afraid to be the talk of the town? 205 00:20:39,376 --> 00:20:41,126 The talk of the town. 206 00:20:44,237 --> 00:20:48,323 Lord Li of Wu colluded with Northern Pan 207 00:20:48,457 --> 00:20:51,327 to attack An from Mount Guan. 208 00:20:51,536 --> 00:20:53,165 You have committed a heinous crime. 209 00:21:14,882 --> 00:21:16,713 Is it that important 210 00:21:17,336 --> 00:21:19,685 to kill me 211 00:21:19,939 --> 00:21:21,753 for the sake of your pride? 212 00:21:24,129 --> 00:21:25,999 You were held hostage 213 00:21:26,080 --> 00:21:28,470 by the traitor of the Crimson Guard in front of your officials. 214 00:21:28,609 --> 00:21:31,265 I'm sure you were furious. 215 00:21:40,737 --> 00:21:43,366 Refill the cup for Lord Li. 216 00:21:46,680 --> 00:21:48,200 - How dare you! - Do you think 217 00:21:48,323 --> 00:21:51,433 I'm trying to provoke you or say something outrageous before I die? 218 00:21:52,152 --> 00:21:53,393 You are wrong! 219 00:21:53,512 --> 00:21:54,902 Duke Qing. 220 00:22:02,233 --> 00:22:03,275 I 221 00:22:04,443 --> 00:22:07,152 just want to make a deal with you. 222 00:22:08,131 --> 00:22:11,360 What tricks do you have up your sleeves this time? 223 00:22:11,681 --> 00:22:13,403 If you are willing to accept it, 224 00:22:13,483 --> 00:22:16,202 not only can I help you stabilize your current political situation, 225 00:22:16,423 --> 00:22:18,403 I can also help you escape the accusation 226 00:22:18,514 --> 00:22:21,383 of colluding with Northern Pan easily. 227 00:22:23,159 --> 00:22:24,909 Okay. I'm listening. 228 00:22:25,096 --> 00:22:26,396 Continue. 229 00:22:27,891 --> 00:22:31,561 You wanted to marry a princess from another country to be your empress. 230 00:22:31,642 --> 00:22:34,705 But you couldn't find someone who fit the role. 231 00:22:35,191 --> 00:22:39,661 I can help you fulfill that old wish of yours. 232 00:22:46,249 --> 00:22:48,118 Tell me. 233 00:22:49,009 --> 00:22:50,479 How are you going to help me with it? 234 00:23:31,183 --> 00:23:35,065 Greetings, Emperor An. 235 00:23:35,903 --> 00:23:38,285 I am the Princess of Li City, Yang Ying. 236 00:23:45,662 --> 00:23:47,023 I'm sure 237 00:23:47,104 --> 00:23:50,345 you've received a lot of secret reports about me being as weak as a woman. 238 00:23:50,538 --> 00:23:53,516 But I am in fact, a woman. 239 00:23:53,680 --> 00:23:56,065 My father has only three sons. 240 00:23:56,170 --> 00:23:59,765 My brother, Brother Dan Yang, and Brother Ying. 241 00:24:00,049 --> 00:24:01,665 To save my brother, 242 00:24:01,899 --> 00:24:04,545 I dressed up as a man and risked my life for him. 243 00:24:04,753 --> 00:24:07,942 But as soon as they were in danger, they abandoned me. 244 00:24:14,088 --> 00:24:15,865 Since it has already come to this, 245 00:24:16,166 --> 00:24:19,145 there's no need for me to stay loyal to Wu. 246 00:24:21,745 --> 00:24:22,845 Your Majesty, 247 00:24:23,165 --> 00:24:24,645 they are traveling on foot. 248 00:24:24,760 --> 00:24:27,510 I'm sure my brother is still in the territory of An. 249 00:24:28,033 --> 00:24:29,962 I'm sure Brother Dan Yang who's the regent now 250 00:24:30,080 --> 00:24:33,278 hasn't received the news about their escape. 251 00:24:33,658 --> 00:24:36,438 If that's the case, why don't you take advantage of that 252 00:24:36,519 --> 00:24:39,725 and announce to the public that you've made an agreement with my brother? 253 00:24:39,840 --> 00:24:41,469 You agreed to send him back to Wu 254 00:24:41,887 --> 00:24:44,717 and keep me here to be the empress of An. 255 00:24:46,193 --> 00:24:50,743 - Empress... - And with Ze, Mian, Ji, and the other nine cities as dowry. 256 00:24:52,403 --> 00:24:53,703 If you do that, 257 00:24:54,275 --> 00:24:56,264 once he returns to Wu, 258 00:24:56,454 --> 00:25:00,885 he'll get into a fight with Brother Dan Yang over the cities. 259 00:25:01,057 --> 00:25:02,357 In the end, 260 00:25:02,817 --> 00:25:04,647 no matter who wins, 261 00:25:04,802 --> 00:25:07,405 the winner will be greatly weakened. 262 00:25:07,535 --> 00:25:08,785 Then, 263 00:25:09,315 --> 00:25:12,122 they'll have to form an alliance with you 264 00:25:12,289 --> 00:25:14,799 to rebuild their country from scratch. 265 00:25:17,936 --> 00:25:19,217 I remember 266 00:25:19,298 --> 00:25:22,328 that both of your princes are quite a disappointment. 267 00:25:23,967 --> 00:25:26,838 Don't you want a new son? 268 00:25:27,244 --> 00:25:29,348 Then, he can take over Wu 269 00:25:29,429 --> 00:25:31,605 as the son from two countries. 270 00:25:31,987 --> 00:25:33,134 When that happens, 271 00:25:33,215 --> 00:25:36,566 who else will remember that you bought some horses from Northern Pan? 272 00:25:40,944 --> 00:25:43,825 You are quite bold. 273 00:25:48,439 --> 00:25:50,645 If I'm not bold, 274 00:25:51,064 --> 00:25:54,445 how can I fulfill my ambition to be the empress of a country? 275 00:26:08,720 --> 00:26:10,020 No wonder 276 00:26:11,203 --> 00:26:13,793 Wu sent you here 277 00:26:14,617 --> 00:26:17,127 as the Imperial Envoy. 278 00:26:21,848 --> 00:26:24,048 My brother has escaped. 279 00:26:24,137 --> 00:26:28,088 Don't you think I'm successful enough? 280 00:26:28,790 --> 00:26:32,268 You have achieved great success. 281 00:26:34,763 --> 00:26:36,063 But 282 00:26:36,542 --> 00:26:40,693 shouldn't you change how you address yourself? 283 00:26:40,977 --> 00:26:43,406 Don't address yourself as the princess of Wu. 284 00:26:45,225 --> 00:26:48,335 You should address yourself as my empress. 285 00:26:53,241 --> 00:26:55,110 There's no rush. 286 00:26:55,608 --> 00:26:57,705 I can change my form of address 287 00:26:57,957 --> 00:27:01,146 after you've announced your decree. 288 00:27:07,003 --> 00:27:08,505 You are right. 289 00:27:25,927 --> 00:27:27,227 Pass down my decree. 290 00:27:27,734 --> 00:27:32,085 Escort the Princess of Li City to Changhua Palace. 291 00:27:32,399 --> 00:27:37,149 Give her what an empress deserves. 292 00:27:37,822 --> 00:27:39,225 She'll be allowed 293 00:27:40,151 --> 00:27:42,381 to sit on my royal sedan. 294 00:27:43,447 --> 00:27:45,197 Thank you, Your Majesty. 295 00:27:48,262 --> 00:27:50,605 (Chenghe Hall) 296 00:27:54,281 --> 00:27:56,711 Duke Qing, come here. 297 00:28:05,825 --> 00:28:07,745 At the Foreign Nation Embassy, 298 00:28:07,908 --> 00:28:09,539 I've left my favorite... 299 00:28:19,498 --> 00:28:21,365 Contact Yuan Zhou for me 300 00:28:21,529 --> 00:28:23,125 and tell him that I'm fine. 301 00:28:23,407 --> 00:28:25,118 Ask him not to rush back to save me. 302 00:28:25,593 --> 00:28:28,422 We can talk about it after he has sent my brother safely back to Wu. 303 00:28:29,089 --> 00:28:30,458 Are you really a woman? 304 00:28:33,776 --> 00:28:37,685 Ru Yi spent more than two months tutoring me with everything she knows. 305 00:28:38,577 --> 00:28:40,807 If I couldn't trick you, 306 00:28:41,483 --> 00:28:43,233 I would've failed her. 307 00:28:43,882 --> 00:28:45,832 But you could've given me a warning 308 00:28:46,383 --> 00:28:48,355 before you revealed such a shocking piece of information. 309 00:28:50,842 --> 00:28:52,912 You won't save me anyway. 310 00:28:53,362 --> 00:28:55,033 I have to save myself. 311 00:28:57,801 --> 00:29:00,390 You said that Emperor An only cares about what benefits him. 312 00:29:01,136 --> 00:29:03,807 The most valuable thing that I have 313 00:29:05,000 --> 00:29:09,110 is this useless royal bloodline of mine. 314 00:29:10,163 --> 00:29:12,273 When it comes to that, 315 00:29:14,163 --> 00:29:16,312 you are not that different from me, Li Tong Guang. 316 00:29:17,362 --> 00:29:19,953 Do you think it's so easy to be the empress of a country? 317 00:29:21,683 --> 00:29:23,433 Do you think His Majesty is foolish enough 318 00:29:24,439 --> 00:29:27,340 - to fall for your empty... - At least 319 00:29:28,872 --> 00:29:30,743 he is willing to take the bait. 320 00:29:31,970 --> 00:29:33,270 At least 321 00:29:34,040 --> 00:29:37,350 I won't be sent off to the north to be a shepherd. 322 00:29:43,683 --> 00:29:44,983 A few days ago, 323 00:29:46,489 --> 00:29:48,279 Yuan Lu asked me 324 00:29:49,842 --> 00:29:51,872 about what I wanted to do 325 00:29:53,640 --> 00:29:55,350 if I could return to Capital of Wu safely. 326 00:29:56,562 --> 00:29:58,473 I didn't have an answer for him back then. 327 00:29:58,921 --> 00:30:00,712 But now I know. 328 00:30:02,090 --> 00:30:03,390 I don't want 329 00:30:03,802 --> 00:30:06,632 to return to that cold harem, 330 00:30:06,922 --> 00:30:09,312 marry someone who I don't know, 331 00:30:09,498 --> 00:30:12,687 and be a noble lady who knows nothing. 332 00:30:13,825 --> 00:30:15,536 Just like what happened just now. 333 00:30:16,953 --> 00:30:18,253 It feels 334 00:30:18,963 --> 00:30:22,152 so good to hold your fate 335 00:30:25,782 --> 00:30:27,082 in your own hands. 336 00:30:38,842 --> 00:30:40,433 Yuan Zhou said 337 00:30:41,841 --> 00:30:44,312 that you are someone who likes to serve. 338 00:30:46,562 --> 00:30:47,862 So, 339 00:30:48,723 --> 00:30:52,305 instead of supporting the third prince who was birthed by a palace maid, 340 00:30:53,383 --> 00:30:56,213 won't it be better for you 341 00:30:57,738 --> 00:30:59,967 to support a princess's son? 342 00:31:02,683 --> 00:31:04,352 You've planned so far ahead of you. 343 00:31:05,562 --> 00:31:07,753 He doesn't even allow you to stay in the palace. 344 00:31:08,360 --> 00:31:09,560 He doesn't trust you at all. 345 00:31:09,703 --> 00:31:10,765 Yes. 346 00:31:11,802 --> 00:31:13,552 I won't be able to travel freely. 347 00:31:15,385 --> 00:31:16,895 So, you better hurry up 348 00:31:17,817 --> 00:31:20,646 and find Ru Yi's remains so that you can give her 349 00:31:20,743 --> 00:31:22,043 a proper burial. 350 00:31:22,704 --> 00:31:24,004 Otherwise, 351 00:31:25,003 --> 00:31:27,912 don't blame me for slandering you in front of Emperor An. 352 00:31:29,242 --> 00:31:31,631 I'll do my best to give my master a proper funeral. 353 00:31:32,896 --> 00:31:34,065 But 354 00:31:35,274 --> 00:31:38,264 I hope that you can order me around 355 00:31:39,203 --> 00:31:41,993 when you've become the true empress. 356 00:31:44,192 --> 00:31:47,343 Is my royal sedan ready? 357 00:32:00,723 --> 00:32:02,912 Rise! 358 00:32:15,483 --> 00:32:16,783 (Ru Yi.) 359 00:32:18,842 --> 00:32:21,473 (I don't know if I did the right thing or not.) 360 00:32:23,136 --> 00:32:24,606 (But I'm sure) 361 00:32:25,882 --> 00:32:28,112 (that I like how it feels right now.) 362 00:32:38,297 --> 00:32:39,597 I vow 363 00:32:39,778 --> 00:32:41,568 that I won't run away again. 364 00:32:43,241 --> 00:32:45,071 I will become stronger. 365 00:32:51,896 --> 00:32:53,966 I am the Imperial Envoy. 366 00:32:54,680 --> 00:32:55,980 Those who humiliate me 367 00:32:56,643 --> 00:32:58,034 shall die. 368 00:32:59,342 --> 00:33:00,642 I am 369 00:33:02,102 --> 00:33:03,882 Lord Li of Wu. 370 00:33:18,602 --> 00:33:21,953 You already know that Lord Li is a princess, right? 371 00:33:24,602 --> 00:33:26,033 What do you think? 372 00:33:26,802 --> 00:33:29,242 Although the Princess of Li City has a title, 373 00:33:29,392 --> 00:33:32,965 she's just a sacrificial pawn sent by Wu. 374 00:33:33,123 --> 00:33:35,791 So, no matter if it's in terms of power or age, 375 00:33:35,950 --> 00:33:39,159 she's not a good match for you. 376 00:33:39,862 --> 00:33:43,513 And if the new empress really bears you a son, 377 00:33:43,693 --> 00:33:45,163 aren't you afraid 378 00:33:45,243 --> 00:33:47,462 that Wu will use the power that the new empress wields 379 00:33:47,542 --> 00:33:49,072 to take down An? 380 00:33:49,200 --> 00:33:52,120 After all, of all the battles that you've started... 381 00:33:52,233 --> 00:33:54,103 You are cursing me. 382 00:33:55,163 --> 00:33:57,174 I will forever serve you 383 00:33:57,280 --> 00:33:59,390 until the end of my life. 384 00:34:01,843 --> 00:34:03,962 Although my words might be unpleasant to the ear, 385 00:34:04,088 --> 00:34:06,478 they came from a loyal heart. 386 00:34:09,082 --> 00:34:10,392 Deng Hui. 387 00:34:14,562 --> 00:34:16,912 Now, you are the only one 388 00:34:18,073 --> 00:34:22,063 who dares to speak the truth to me. 389 00:34:27,048 --> 00:34:31,477 I'm not just good at saying unpleasant words. 390 00:34:33,122 --> 00:34:36,113 You can still announce the engagement. 391 00:34:37,223 --> 00:34:40,705 But you can twist your words in the edict. 392 00:34:40,957 --> 00:34:43,225 An alliance will be formed between the two countries 393 00:34:43,325 --> 00:34:45,796 through the marriage of the Princess of Li City to An. 394 00:34:46,751 --> 00:34:48,385 Don't forget 395 00:34:48,727 --> 00:34:51,765 that the second prince doesn't have a consort yet. 396 00:34:52,326 --> 00:34:55,556 Compared to an empress, it's easier 397 00:34:57,403 --> 00:34:59,545 to control a crown princess. 398 00:35:20,545 --> 00:35:21,625 Chief. 399 00:35:21,706 --> 00:35:24,205 (Six Realms Hall Branch, Capital of An) 400 00:35:26,361 --> 00:35:27,661 How's Her Highness? 401 00:35:28,152 --> 00:35:31,152 She's fine. She stayed at Duke Qing's Residence two days ago. 402 00:35:31,426 --> 00:35:33,696 Now, she's staying at Changhua Palace. 403 00:35:34,087 --> 00:35:37,156 - I took a good look at her outside of the... - What about Ru Yi? 404 00:35:37,773 --> 00:35:39,073 Any news about Ru Yi? 405 00:36:10,552 --> 00:36:11,902 Where's her body? 406 00:36:12,226 --> 00:36:13,506 In the morning two days ago, 407 00:36:13,664 --> 00:36:17,175 the commander of the Crimson Guard, Deng Hui, 408 00:36:17,642 --> 00:36:20,432 personally cremated her in public at the headquarters of the Crimson Guard. 409 00:36:21,003 --> 00:36:24,208 Miss Jin and I sneaked into the headquarters to watch it. 410 00:36:24,897 --> 00:36:27,446 It was indeed Left Guard Ren. 411 00:36:31,185 --> 00:36:33,816 My condolences, Chief. 412 00:36:41,834 --> 00:36:43,184 I suspected as much. 413 00:36:44,762 --> 00:36:46,062 It's okay. 414 00:36:47,523 --> 00:36:48,823 It's okay. 415 00:36:49,443 --> 00:36:50,743 It's okay. 416 00:36:51,963 --> 00:36:53,753 Both of us live with our lives on the line. 417 00:36:54,762 --> 00:36:56,273 We are used to facing death. 418 00:37:05,379 --> 00:37:07,289 Prepare some food and keep an eye on the palace. 419 00:37:08,082 --> 00:37:09,713 If Her Highness escapes 420 00:37:11,041 --> 00:37:12,350 and leave the palace, 421 00:37:13,033 --> 00:37:14,502 remember to report it to me at once. 422 00:37:16,727 --> 00:37:18,027 Gather our men 423 00:37:18,767 --> 00:37:20,067 and ready our weapons. 424 00:37:22,286 --> 00:37:23,305 Yes, Chief. 425 00:37:45,360 --> 00:37:48,750 What do you want to tell you then? 426 00:37:49,263 --> 00:37:50,945 It'll become meaningless 427 00:37:51,032 --> 00:37:52,541 if I have to say it out loud. 428 00:37:56,162 --> 00:37:57,832 I'll come back in one piece. 429 00:38:11,104 --> 00:38:12,365 Give it a try. 430 00:39:05,923 --> 00:39:06,962 Are you satisfied now? 431 00:39:07,042 --> 00:39:08,082 Turn around and show me. 432 00:39:08,162 --> 00:39:09,645 Again? 433 00:39:09,913 --> 00:39:11,823 Do you like seeing me turning around that much? 434 00:39:25,727 --> 00:39:27,027 Not bad. 435 00:39:33,559 --> 00:39:35,602 - This color is too much. - It's nice. 436 00:39:35,857 --> 00:39:37,562 I look like a groom. 437 00:39:37,673 --> 00:39:38,973 We'll take that. 438 00:40:24,283 --> 00:40:25,583 You can take them all. 439 00:40:56,695 --> 00:40:57,995 Stop nagging. 440 00:40:58,224 --> 00:40:59,815 I'll return safely. 441 00:41:47,162 --> 00:41:48,325 Ru Yi. 442 00:41:50,104 --> 00:41:51,494 After I save Ying, 443 00:41:52,523 --> 00:41:53,823 I'll come and find you. 444 00:41:58,963 --> 00:42:01,032 Urgent report! 445 00:42:01,283 --> 00:42:03,825 Urgent report! 446 00:42:04,122 --> 00:42:05,713 Emperor Wu has escaped! 447 00:42:05,843 --> 00:42:07,002 Urgent report! 448 00:42:07,109 --> 00:42:08,852 Anyone here? I need a new horse! 449 00:42:08,933 --> 00:42:11,483 Anyone here? I need to relay a message! 450 00:42:29,162 --> 00:42:32,225 Emperor Wu escaped from prison. Catch him and take him back. 451 00:42:32,808 --> 00:42:34,958 Thank you. But you can't send this message out anymore. 452 00:42:35,065 --> 00:42:37,165 - Release the Kongming Lantern. - Roger that. 453 00:42:43,487 --> 00:42:44,787 Release the Kongming Lantern! 454 00:42:59,162 --> 00:43:01,273 Shi San, it's safe over there. 455 00:43:02,363 --> 00:43:03,465 Okay. 456 00:43:04,208 --> 00:43:05,508 It's snowing heavily. 457 00:43:06,893 --> 00:43:08,402 We've been pushing on with our journey. 458 00:43:08,553 --> 00:43:11,412 Don't forget to take care of yourself. Have you eaten your candy? 459 00:43:15,758 --> 00:43:17,305 Yuan Zhou is indeed meticulous. 460 00:43:17,694 --> 00:43:20,154 He destroyed all the post houses and pigeonholes along the path to An. 461 00:43:20,258 --> 00:43:22,805 Otherwise, we'll be hunted right now. 462 00:43:23,377 --> 00:43:24,605 Yes. 463 00:43:25,242 --> 00:43:26,323 Shi San. 464 00:43:26,404 --> 00:43:28,293 Let's go and find some food. 465 00:43:28,506 --> 00:43:31,402 Our men must be tired after walking so much for days. 466 00:43:31,483 --> 00:43:32,554 Okay. Let's go. 467 00:43:32,645 --> 00:43:34,199 - I'll get some water. - Okay. 468 00:43:34,343 --> 00:43:35,550 - Ding Hui! - Yes. 469 00:43:35,641 --> 00:43:36,763 Come. 470 00:43:36,952 --> 00:43:39,645 - Take two men with us and let's go and get some water. - Roger that. 471 00:43:49,215 --> 00:43:50,646 Where are we? 472 00:43:51,183 --> 00:43:54,373 Your Majesty, we'll reach He County after another day of walking. 473 00:43:56,826 --> 00:43:58,126 He County? 474 00:43:58,963 --> 00:44:00,065 Yes. 475 00:44:00,392 --> 00:44:02,541 The place where we were defeated by An. 476 00:44:03,080 --> 00:44:04,670 Finally, our journey 477 00:44:05,601 --> 00:44:07,471 is going to come to an end. 478 00:44:09,466 --> 00:44:11,736 The victor becomes a king and the loser a bandit. 479 00:44:13,329 --> 00:44:15,208 I've failed the people of Wu. 480 00:44:15,312 --> 00:44:18,183 We can take a good rest when we reach He County. 481 00:44:18,689 --> 00:44:19,709 I promise you 482 00:44:19,812 --> 00:44:23,502 that you can rest well there. 483 00:44:31,122 --> 00:44:33,113 The royal sedan. 484 00:44:34,423 --> 00:44:36,332 The Princess of Li City? 33964

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.