All language subtitles for Il.Commissario.Ricciardi.1x01.Il.Senso.Del.Dolore.ITA.WEBRip.x264-UBi (1)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:24,160 --> 00:00:27,399 - Επιθεωρητά; Η βάρδιά σας τελείωσε. - Ευχαριστώ, Μαϊόνε. 2 00:00:35,039 --> 00:00:37,759 Εσύ δεν θα πάρεις το καπέλο σου; Δεν θα φύγεις; 3 00:00:39,039 --> 00:00:42,600 Όχι, εγώ θα κάτσω το βράδυ. Προτιμώ μην κάθομαι σπίτι μου. 4 00:00:44,000 --> 00:00:45,399 Το προσπάθησα. 5 00:00:47,119 --> 00:00:48,479 Πάνε δύο χρόνια. 6 00:00:49,840 --> 00:00:51,280 Αλλά δεν γίνεται τίποτα. 7 00:00:52,799 --> 00:00:56,119 Χωρίς τον γιο μου Λούκα, το σπίτι δεν θα είναι ποτέ ίδιο. 8 00:00:58,079 --> 00:01:01,039 Καλύτερα να κάτσω εδώ, να κάνω λίγες υπερωρίες. 9 00:03:01,680 --> 00:03:04,919 Η μπρασιόλα έχει κρυώσει, θα σας την ξαναζεστάνω. 10 00:03:06,000 --> 00:03:09,400 Μέχρι να γίνει, φάτε την τσιαμπότα που σας αρέσει. 11 00:03:11,159 --> 00:03:13,840 Ρόζα, δεν υπάρχει λόγος. Εγώ βολεύομαι. 12 00:03:13,960 --> 00:03:17,000 Βολεύεστε; Θα πάτε για ύπνο χωρίς να φάτε. Εμπρός. 13 00:03:17,680 --> 00:03:19,159 Πάω ν' αλλάξω κι έρχομαι. 14 00:03:45,840 --> 00:03:47,199 Καλησπέρα, αγάπη μου. 15 00:03:48,919 --> 00:03:51,719 Μητέρα, σας παρακαλώ, πηγαίνετε μέσα. 16 00:03:51,840 --> 00:03:56,159 - Προτιμώ να τα κάνω μόνη μου. - Εντάξει, καληνύχτα. 17 00:04:16,560 --> 00:04:17,839 Με την ησυχία σου. 18 00:04:19,240 --> 00:04:20,519 Θα έρθω σε λίγο. 19 00:04:41,240 --> 00:04:44,600 Σκότωσαν τον Τουρίντου! 20 00:06:05,120 --> 00:06:06,360 - Επιθεωρητά. - Καλησπέρα. 21 00:06:06,480 --> 00:06:08,040 Ανοίξτε χώρο, παρακαλώ. 22 00:06:08,720 --> 00:06:09,879 Παρακαλώ, περάστε. 23 00:06:10,639 --> 00:06:11,759 Παρακαλώ. 24 00:06:12,480 --> 00:06:16,319 Σημειώσαμε τα ονόματα όσων βγήκαν από το θέατρο μέχρι στιγμής. 25 00:06:16,439 --> 00:06:17,439 Ωραία. 26 00:06:17,959 --> 00:06:20,240 -Αυτός ποιος είναι; -Ο υπεύθυνος. 27 00:06:20,360 --> 00:06:22,000 Μας έκανε πολλές ιστορίες. 28 00:06:23,439 --> 00:06:25,720 Είστε ο επιθεωρητής; Επιτέλους. 29 00:06:26,079 --> 00:06:27,279 Τι τραγωδία. 30 00:06:27,399 --> 00:06:29,879 Ευτυχώς ο βασιλιάς δεν μπόρεσε να έρθει. 31 00:06:30,000 --> 00:06:32,240 - Αλλιώς φανταστείτε... - Ποιος είστε; 32 00:06:32,959 --> 00:06:36,279 Τι εννοείτε; Είμαι ο δούκας Φραντσέσκο Μαρία Σπινέλι. 33 00:06:36,399 --> 00:06:40,040 - Είμαι ο διευθυντής του θεάτρου. - Κι εγώ ο επιθεωρητής Ριτσιάρντι. 34 00:06:40,160 --> 00:06:43,120 Και ο ταξίαρχος Μαϊόνε. Δείξτε μου πού συνέβη. 35 00:06:43,600 --> 00:06:44,600 Ελάτε. 36 00:06:44,959 --> 00:06:48,079 Όχι, περιμένετε. Πρέπει πρώτα να φύγει ο κόσμος. 37 00:06:48,199 --> 00:06:50,439 Οι φύλακες θέλουν τα ονόματα όλων. 38 00:06:50,560 --> 00:06:52,680 Μέχρι και τον νομάρχη, τους αξιωματικούς. 39 00:06:54,399 --> 00:06:58,000 - Απαιτώ να δείξετε σεβασμό. - Πρέπει να βρω τον δολοφόνο. 40 00:06:58,120 --> 00:07:00,279 Κι εσείς να διευκολύνετε το έργο μου. 41 00:07:00,399 --> 00:07:03,000 Κάθε άλλη συμπεριφορά θα συνιστούσε αδίκημα. 42 00:07:04,959 --> 00:07:07,560 Το θέτετε έτσι; Εντάξει. 43 00:07:08,360 --> 00:07:10,079 Τσεζαράνο, συνεχίστε. 44 00:07:12,360 --> 00:07:14,680 Καλησπέρα σας, δείξτε λίγη υπομονή. 45 00:07:15,360 --> 00:07:17,759 Κανείς δεν μπορεί να φύγει από το θέατρο. 46 00:07:17,879 --> 00:07:20,560 Οι μουσικοί και το προσωπικό στα αριστερά μου. 47 00:07:21,560 --> 00:07:23,120 Οι ηθοποιοί δεξιά μου. 48 00:07:26,959 --> 00:07:29,959 Τι κάνετε εκεί; Πηγαίνετε με τους άλλους ηθοποιούς. 49 00:07:30,079 --> 00:07:33,439 Επιθεωρητά, με συγχωρείτε, αλλά δεν είναι κοστούμι αυτό. 50 00:07:33,560 --> 00:07:36,319 Είμαι ο δον Πιέτρο Φάβα, είμαι ιερέας. 51 00:07:37,399 --> 00:07:38,399 Ησυχία. 52 00:07:39,319 --> 00:07:40,959 Και γιατί είστε εδώ; 53 00:07:42,360 --> 00:07:46,079 Όχι, επιθεωρητά, η αλήθεια είναι ότι τρύπωσα εδώ πέρα. 54 00:07:46,199 --> 00:07:48,560 Ο δον Πιερίνο λατρεύει την όπερα. 55 00:07:48,680 --> 00:07:52,519 Τον αφήνουμε να μπει και βλέπει την παράσταση από πίσω. 56 00:07:53,399 --> 00:07:55,360 Εντάξει, μείνετε εκεί που είστε. 57 00:07:56,240 --> 00:07:59,360 -Πού είναι; -Στο καμαρίνι, ακολουθήστε με. 58 00:08:04,160 --> 00:08:08,319 Εμπρός, όλοι στη σκηνή. Αφήστε μας να κάνουμε τη δουλειά μας. 59 00:08:09,879 --> 00:08:13,319 - Κύριοι, αφήστε μας να περάσουμε. - Ανοίξτε χώρο. 60 00:08:13,439 --> 00:08:15,639 Από εδώ. Μας συγχωρείτε. 61 00:08:16,199 --> 00:08:17,199 Σας παρακαλώ. 62 00:08:19,519 --> 00:08:23,000 Αυτός τον βρήκε, Τζιουζέπε Λάσιο, διευθυντής σκηνής. 63 00:08:23,399 --> 00:08:25,920 -Εσείς σπάσατε την πόρτα; -Μάλιστα. 64 00:08:26,040 --> 00:08:28,040 Η κυρία Λίλα ήρθε να με βρει... 65 00:08:28,160 --> 00:08:30,600 γιατί ο Βέτσι δεν απαντούσε από το καμαρίνι. 66 00:08:30,720 --> 00:08:35,000 Χτυπήσαμε. Φωνάξαμε, αλλά τίποτα. 67 00:08:35,120 --> 00:08:36,679 -Φωνάξατε; -Ναι. 68 00:08:36,799 --> 00:08:39,559 Ναι, ήρθαμε για το φτιάξουμε το κοστούμι του. 69 00:08:40,879 --> 00:08:43,840 -Κάλεσες τον δρ. Μόντο; -Ζήτησα ειδικά αυτόν. 70 00:08:44,399 --> 00:08:46,519 Καμάρντα, συνόδεψέ τους στη σκηνή. 71 00:08:46,639 --> 00:08:49,679 - Να μη φύγει κανείς από το θέατρο. - Στις διαταγές σας. 72 00:08:49,799 --> 00:08:51,519 Πιστεύετε ότι το κάναμε εμείς; 73 00:08:51,960 --> 00:08:54,519 Είμαστε σοβαροί άνθρωποι, εδώ δουλεύουμε. 74 00:08:54,639 --> 00:08:57,120 Κυρία μου, κανείς δεν λέει το αντίθετο. 75 00:08:57,240 --> 00:08:59,639 Σας παρακαλώ να πάτε όλοι στη σκηνή. 76 00:08:59,759 --> 00:09:03,559 - Ακολουθήστε τον συνάδελφό μου. - Εμπρός, πηγαίνετε στη σκηνή. 77 00:09:03,679 --> 00:09:06,039 Προχωρήστε, δεν υπάρχει τίποτα να δείτε. 78 00:09:06,159 --> 00:09:09,639 Πηγαίνετε στη σκηνή, δεν υπάρχει τίποτα να δείτε. 79 00:09:48,679 --> 00:09:50,120 Θέλω αίμα. 80 00:09:50,840 --> 00:09:52,960 Στην οργή αφήνομαι. 81 00:09:53,080 --> 00:09:56,000 Σε μίσος κατέληξε όλη μου η αγάπη. 82 00:09:57,120 --> 00:09:59,279 Θέλω αίμα. 83 00:09:59,399 --> 00:10:01,320 Στην οργή αφήνομαι. 84 00:10:01,440 --> 00:10:04,279 Σε μίσος κατέληξε όλη μου η αγάπη. 85 00:10:05,799 --> 00:10:10,159 Θέλω αίμα. Στην οργή αφήνομαι. 86 00:10:23,360 --> 00:10:26,080 Θα καμπουριάσεις αν ράβεις κάθε βράδυ εδώ. 87 00:10:26,759 --> 00:10:28,840 Κι αν ωφελούσε σε κάτι... 88 00:10:29,320 --> 00:10:31,360 Λίγο ακόμα και θα ξαπλώσω, μητέρα. 89 00:10:44,159 --> 00:10:47,399 Ενρίκα, εγώ το λέω για το καλό σου. 90 00:10:48,279 --> 00:10:50,399 Πρέπει να αρραβωνιαστείς. 91 00:10:51,759 --> 00:10:54,320 Μην ανησυχείτε, μητέρα. Θα βρω. 92 00:10:56,120 --> 00:10:58,080 Ναι, θα πέσει απ' τον ουρανό. 93 00:10:59,480 --> 00:11:00,639 Κόρη μου... 94 00:11:01,440 --> 00:11:05,120 ήρθε η ώρα να ψάξεις, είσαι 23 χρονών. 95 00:11:06,799 --> 00:11:09,639 Βλέπεις την αδερφή σου, είναι πιο μικρή. 96 00:11:09,759 --> 00:11:11,720 Παντρεύτηκε, έκανε παιδί. 97 00:11:18,200 --> 00:11:19,200 Εντάξει. 98 00:11:20,799 --> 00:11:22,320 - Καληνύχτα. - Καληνύχτα. 99 00:11:37,879 --> 00:11:41,799 Θέλω αίμα. Στην οργή αφήνομαι. 100 00:11:41,919 --> 00:11:44,600 Σε μίσος κατέληξε όλη μου η αγάπη. 101 00:11:45,000 --> 00:11:48,120 Του έκοψαν την καρωτίδα, πέθανε από αιμορραγία. 102 00:11:48,240 --> 00:11:51,200 Κι έχει ένα μελάνωμα αριστερά, δεν βλέπω κάτι άλλο. 103 00:11:52,200 --> 00:11:55,279 Το χτύπημα φαίνεται να έγινε από αριστερόχειρα. 104 00:11:55,399 --> 00:11:58,759 Είναι δύσκολο να βάλει τόση δύναμη χωρίς να τραυματιστεί. 105 00:11:58,879 --> 00:12:02,240 Ακόμα κι αν φορούσε γάντια... Δεν υπάρχουν ίχνη αίματος. 106 00:12:02,559 --> 00:12:06,440 Πιστεύω ότι έπεσε στον καθρέφτη όταν τον χτύπησε, ίσως με μπουνιά. 107 00:12:06,879 --> 00:12:09,799 Θα ξέρω περισσότερα μετά την αυτοψία. 108 00:12:09,919 --> 00:12:12,799 -Θα την κάνεις αμέσως; -Βιάζεσαι πολύ, Ριτσιάρντι. 109 00:12:12,919 --> 00:12:16,799 Είμαι πρόθυμος να κάνω υπερωρίες, αλλά όταν υπάρχει λόγος. 110 00:12:17,159 --> 00:12:20,559 Το γεγονός ότι ο τενόρος είναι φίλος του Ντούτσε... 111 00:12:20,679 --> 00:12:22,240 δεν είναι λόγος για εμένα. 112 00:12:25,600 --> 00:12:28,399 Τελειώσατε με τις φωτογραφίες; Παρακαλώ, περάστε. 113 00:12:33,159 --> 00:12:35,360 Πρέπει να προσέχεις όταν μιλάς. 114 00:12:35,480 --> 00:12:38,159 Μα για ποιον λόγο; Είμαι Ιταλός πολίτης. 115 00:12:38,279 --> 00:12:41,679 Είμαι 50 χρονών, βετεράνος πολέμου και πρέπει να προσέχω; 116 00:12:41,799 --> 00:12:43,039 Φοβερή ελευθερία. 117 00:12:43,159 --> 00:12:46,159 Εσείς με καλέσατε στο τέλος της βάρδιας. 118 00:12:46,279 --> 00:12:49,440 Και δεν χαίρεσαι; Σε θεωρούμε τον καλύτερο. 119 00:12:50,759 --> 00:12:53,000 Χαμογελάς κιόλας; Σοβαρά; 120 00:12:53,120 --> 00:12:55,159 Δεν θα καταφέρεις να με παρασύρεις. 121 00:12:55,279 --> 00:12:59,039 Η νεκροψία θα γίνει άψογα μέσα στο καθορισμένο διάστημα. 122 00:12:59,159 --> 00:13:01,039 - Καλή δουλειά. - Και σε εσάς. 123 00:13:01,879 --> 00:13:05,360 Θέλω αίμα. Στην οργή αφήνομαι. 124 00:13:05,480 --> 00:13:07,559 Σε μίσος κατέληξε όλη μου η αγάπη. 125 00:13:17,080 --> 00:13:18,840 Κύριοι, λίγη ησυχία. 126 00:13:18,960 --> 00:13:22,360 -Πήρατε τα στοιχεία όλων; -Μάλιστα, επιθεωρητά. 127 00:13:23,120 --> 00:13:26,440 Επιθεωρητά, με όλο τον σεβασμό, οι άνθρωποι δουλεύουν. 128 00:13:26,559 --> 00:13:28,000 Πρέπει να πάνε σπίτια τους. 129 00:13:28,399 --> 00:13:31,240 Υπάρχει ένας νεκρός, αυτόν πρέπει να σεβαστούμε. 130 00:13:36,320 --> 00:13:39,200 -Τι ώρα ήταν όταν τον βρήκατε; -Περίπου δέκα. 131 00:13:39,720 --> 00:13:42,120 Έπαιζαν το τέλος της "Καβαλερία". 132 00:13:43,039 --> 00:13:47,039 "Καβαλερία Ρουστικάνα". Η πρώτη όπερα που παίζει απόψε. 133 00:13:47,480 --> 00:13:49,600 Στη δεύτερη, στους "Παλιάτσους"... 134 00:13:49,720 --> 00:13:51,919 κανονικά τραγουδάει ο κύριος Βέτσι. 135 00:13:55,759 --> 00:13:57,840 Πότε τον είδατε ζωντανό; 136 00:13:58,279 --> 00:14:01,080 Όταν ήρθε στο θέατρο, γύρω στις οχτώ περίπου. 137 00:14:01,200 --> 00:14:04,240 Συνέβη κάτι παράξενο; Μίλησε με κάποιον; 138 00:14:05,000 --> 00:14:07,159 Πάντα μιλούσε με κάποιον ο κύριος Βέτσι. 139 00:14:07,720 --> 00:14:10,200 Αλλά δεν κλείδωνε ποτέ την πόρτα του. 140 00:14:10,720 --> 00:14:13,200 Κανείς δεν έμπαινε χωρίς να χτυπήσει. 141 00:14:13,519 --> 00:14:16,559 Γι' αυτό, επιθεωρητά, όταν είδα κλειστή την πόρτα... 142 00:14:16,679 --> 00:14:18,519 αποφάσισα να τη σπάσω. 143 00:14:19,080 --> 00:14:22,639 Μπορεί να είχε κάποια συζήτηση τις προηγούμενες ημέρες. 144 00:14:23,039 --> 00:14:24,720 -Ίσως στις πρόβες; -Όχι. 145 00:14:24,840 --> 00:14:27,120 Όχι, ερχόταν μόνο στη γενική πρόβα. 146 00:14:28,559 --> 00:14:31,840 Περιμένετε, εκείνη την ημέρα μίλησε πρώτα μαζί μου... 147 00:14:31,960 --> 00:14:35,440 μετά με τον διευθυντή, ήθελε να κάνει πρώτος πρόβα. 148 00:14:35,799 --> 00:14:39,080 Μετά με τον βαρύτονο, γιατί στεκόταν πιο μπροστά. 149 00:14:39,200 --> 00:14:42,000 - Και τέλος με τον βοηθό του. - Και το κλειδί; 150 00:14:42,879 --> 00:14:45,600 Το πήρατε εσείς; Δεν ήταν στην πόρτα. 151 00:14:45,720 --> 00:14:47,720 Όχι, εγώ δεν είδα το κλειδί. 152 00:14:48,480 --> 00:14:49,919 Δεν ξέρω πού είναι. 153 00:14:51,399 --> 00:14:53,600 Ποιος μπορεί να μου πει περισσότερα; 154 00:14:53,720 --> 00:14:56,120 Ο βοηθός του, ο Μπάσι. 155 00:14:58,240 --> 00:15:00,919 Στέφανο Μπάσι, στη διάθεσή σας, επιθεωρητά. 156 00:15:01,240 --> 00:15:04,720 Θέλω να μιλήσουμε για τον Βέτσι, ελάτε αύριο πρωί στο τμήμα. 157 00:15:07,080 --> 00:15:08,799 Η έρευνα συνεχίζεται. 158 00:15:09,480 --> 00:15:11,759 Δεν μπορείτε να φύγετε από την πόλη. 159 00:15:13,039 --> 00:15:14,879 Αν το κάνετε χωρίς άδεια... 160 00:15:15,000 --> 00:15:18,000 θα εκδώσουμε αμέσως ένταλμα σύλληψης, κατανοητό; 161 00:15:20,639 --> 00:15:23,600 - Τώρα μπορείτε να πάτε σπίτια σας. - Ευχαριστούμε. 162 00:15:27,279 --> 00:15:28,279 Πάτερ. 163 00:15:30,960 --> 00:15:34,200 -Εσείς δηλαδή ξέρετε από όπερες; -Ναι. 164 00:15:35,240 --> 00:15:39,120 Μπορείτε να μου εξηγήσετε μερικά πράγματα αύριο το πρωί; 165 00:15:39,240 --> 00:15:43,039 Στις οχτώ τελειώνω τη λειτουργία και είμαι στη διάθεσή σας. 166 00:15:43,159 --> 00:15:45,840 Πολύ ωραία, θα έρθω να σας βρω στις οχτώ. 167 00:15:47,720 --> 00:15:50,919 Ποιος μπορεί να ήθελε να σβήσει μια τόσο θεσπέσια φωνή; 168 00:15:52,240 --> 00:15:54,639 Ένα δώρο του Κυρίου για όλους μας. 169 00:15:59,879 --> 00:16:03,279 Θέλεις να δεις πώς ξέρω να κατεβαίνω από το μπαλκόνι; 170 00:16:05,559 --> 00:16:09,279 Θέλεις να δεις πώς ξέρω να κατεβαίνω από το μπαλκόνι; 171 00:16:10,039 --> 00:16:13,639 Θέλεις να δεις πώς ξέρω να κατεβαίνω από το μπαλκόνι; 172 00:16:14,360 --> 00:16:18,039 Θέλεις να δεις πώς ξέρω να κατεβαίνω από το μπαλκόνι; 173 00:16:18,840 --> 00:16:23,000 Θέλεις να δεις πώς ξέρω να κατεβαίνω από το μπαλκόνι; 174 00:17:04,000 --> 00:17:05,000 Λούτσι. 175 00:18:18,480 --> 00:18:19,480 Φτάνει. 176 00:18:22,319 --> 00:18:25,920 - Δώσ' το μου, Αντόνιο. - Σταμάτα. 177 00:18:26,799 --> 00:18:27,839 Αντόνιο! 178 00:18:29,319 --> 00:18:30,319 Αντό. 179 00:18:51,519 --> 00:18:54,000 Τι γίνεται; Μη σκουπίζεις έτσι τη μύτη σου. 180 00:18:54,559 --> 00:18:56,079 Εδώ, φύσα. 181 00:18:56,640 --> 00:18:59,039 Ξανά. Μπράβο σου. 182 00:18:59,559 --> 00:19:00,880 Κάνει κρύο έξω. 183 00:19:02,640 --> 00:19:05,079 Μάλλον η άνοιξη φέτος δεν θέλει να έρθει. 184 00:19:05,519 --> 00:19:07,440 Πατέρα, τι ώρα γυρίσατε χθες; 185 00:19:08,160 --> 00:19:10,119 -Έγινε κάτι; -Όχι. 186 00:19:10,920 --> 00:19:14,880 Πήγαμε στο θέατρο. Στο Θέατρο Ρέτζιο του Σαν Κάρλο. 187 00:19:17,039 --> 00:19:20,599 Είδαμε τραγουδιστές, ηθοποιούς, κοστούμια παλιάτσων. 188 00:19:20,720 --> 00:19:22,279 Μα δεν είχατε υπηρεσία; 189 00:19:24,920 --> 00:19:26,480 Φυσικά και είχα υπηρεσία. 190 00:19:26,839 --> 00:19:29,960 Η δουλειά μου δεν είναι καλό θέμα συζήτησης το πρωί. 191 00:19:30,079 --> 00:19:31,400 Και πότε είναι; 192 00:19:31,519 --> 00:19:33,880 Αν δεν μου τα λέτε, τότε πώς θα μάθω; 193 00:19:35,920 --> 00:19:39,519 Νεαρέ, εσύ πρέπει μόνο να διαβάζεις. Το κατάλαβες αυτό; 194 00:19:51,079 --> 00:19:52,079 Ορίστε. 195 00:19:59,200 --> 00:20:01,319 - Λούτσι. - Τι είναι; 196 00:20:03,880 --> 00:20:05,039 Καλή σου ημέρα. 197 00:20:14,119 --> 00:20:16,240 Θα έρθεις για φαγητό το βράδυ; 198 00:20:16,880 --> 00:20:20,279 Δεν ξέρω, ξέρεις πώς είναι ο επιθεωρητής. Γίνεται έρευνα... 199 00:20:20,680 --> 00:20:21,960 Όλα είναι πιθανά. 200 00:20:41,400 --> 00:20:42,799 Ευχαριστούμε, Κύριε. 201 00:20:42,920 --> 00:20:46,039 Είθε να σας ευλογεί ο παντοδύναμος Κύριος. 202 00:20:46,359 --> 00:20:49,720 Στο όνομα του Πατρός και του Υιού... 203 00:20:49,839 --> 00:20:52,000 και του Αγίου Πνεύματος. 204 00:20:52,519 --> 00:20:53,519 Αμήν. 205 00:21:04,440 --> 00:21:06,599 - Ενρίκα. - Δον Πιερίνο. 206 00:21:06,720 --> 00:21:07,960 Αγαπητή μου. 207 00:21:08,799 --> 00:21:10,359 Συμβαίνει κάτι; 208 00:21:11,240 --> 00:21:13,240 Σε βλέπω μόνο τις Κυριακές. 209 00:21:23,960 --> 00:21:27,559 - Όχι, δον Πιερίνο. Όλα καλά. Γεια. - Γεια σου. 210 00:21:50,000 --> 00:21:51,599 Καλημέρα σας, επιθεωρητά. 211 00:22:02,200 --> 00:22:04,720 Από τη θέση σας πίσω απ' τις κουρτίνες... 212 00:22:04,839 --> 00:22:08,279 είδατε κάποιον να μπαίνει ή να βγαίνει στα καμαρίνια; 213 00:22:08,799 --> 00:22:12,559 Όχι κάποιον, είδα τον ίδιο τον Βέτσι να μπαίνει. 214 00:22:12,920 --> 00:22:13,920 Τον Βέτσι; 215 00:22:14,480 --> 00:22:17,839 Με συγχωρείτε, δον Πιερίνο, πότε φτάσατε στο Σαν Κάρλο; 216 00:22:18,960 --> 00:22:20,839 Πέντε λεπτά μετά τις εννέα. 217 00:22:21,160 --> 00:22:25,000 Βλέπετε, ο φύλακας με βάζει την τελευταία στιγμή απ' τον κήπο. 218 00:22:25,440 --> 00:22:28,039 Μπαίνω από την είσοδο των καλλιτεχνών... 219 00:22:28,160 --> 00:22:30,119 και βγαίνω πίσω απ' την αυλαία. 220 00:22:30,240 --> 00:22:31,960 - Με συγχωρείτε. - Παρακαλώ. 221 00:22:38,079 --> 00:22:39,599 Με συγχωρείτε. 222 00:22:49,359 --> 00:22:51,920 Καταλάβατε από πού ερχόταν; 223 00:22:52,319 --> 00:22:55,920 - Φαντάζομαι απ' έξω. - Και είστε σίγουρος ότι ήταν αυτός; 224 00:22:57,039 --> 00:22:59,319 Όλοι ξέρουν το κασκόλ του. 225 00:22:59,440 --> 00:23:02,279 Ο τρόπος που το φοράει, το παράστημά του. 226 00:23:02,400 --> 00:23:03,960 Ο Βέτσι ήταν σίγουρα. 227 00:23:04,079 --> 00:23:06,720 Ήρθε για να προετοιμαστεί για την παράσταση. 228 00:23:07,279 --> 00:23:11,200 Είναι φυσιολογικό να ανεβαίνουν δύο παραστάσεις το ίδιο βράδυ; 229 00:23:11,319 --> 00:23:14,480 Με συγχωρείτε, αλλά δεν ξέρω τίποτα για την όπερα. 230 00:23:15,119 --> 00:23:18,960 Είναι μικρές όπερες, συνήθως ανεβαίνουν μαζί. 231 00:23:21,319 --> 00:23:23,759 Στο πρώτο μέρος της παράστασης... 232 00:23:23,880 --> 00:23:27,279 -προσέξατε τίποτα παράξενο; -Τίποτα παράξενο. 233 00:23:27,400 --> 00:23:30,359 Ήταν πολύ καλοί, θίασος νεαρών, δεν το περίμενα. 234 00:23:30,880 --> 00:23:34,640 Πήγα κυρίως για να δω την όπερα "Οι Παλιάτσοι" για τον Βέτσι. 235 00:23:36,599 --> 00:23:40,599 Σας δίνω χρήσιμες πληροφορίες; Δεν καταλαβαίνω. 236 00:23:41,000 --> 00:23:43,079 Ίσως αποδειχτούν χρήσιμες. 237 00:23:43,200 --> 00:23:46,640 - Φοβάμαι ότι θα σας ξαναενοχλήσω. - Όποτε θέλετε, εδώ θα είμαι. 238 00:23:46,759 --> 00:23:49,160 Κι αν θελήσετε να δείτε την όπερα... 239 00:23:49,279 --> 00:23:51,400 θα χαρώ πολύ να σας συνοδεύσω. 240 00:23:52,000 --> 00:23:54,440 Θα σας κάνει να δείτε πόσο όμορφο είναι... 241 00:23:54,559 --> 00:23:56,880 ένα συναίσθημα και η έκφρασή του. 242 00:23:58,799 --> 00:24:00,799 Ξέρω καλά από συναισθήματα, πάτερ. 243 00:24:02,640 --> 00:24:04,400 Ίσως να είχα ήδη πολλά. 244 00:24:07,880 --> 00:24:10,279 - Σας ευχαριστώ πάντως. - Εγώ σας ευχαριστώ. 245 00:24:17,960 --> 00:24:20,119 Επιθεωρητά! Επιθεωρητά! 246 00:24:21,480 --> 00:24:22,960 Πόντε, καλημέρα. 247 00:24:23,079 --> 00:24:25,680 Ο υποδιευθυντής Γκάρτζο θέλει να σας δει. 248 00:24:25,799 --> 00:24:27,960 Τέτοια ώρα; Θα έγινε κάτι σημαντικό. 249 00:24:28,079 --> 00:24:31,119 Δεν αστειεύομαι, είναι στο γραφείο από τις επτά και μισή. 250 00:24:31,240 --> 00:24:34,240 -Μπορώ να πάρω έναν καφέ; -Θα σας τον φέρω εγώ. 251 00:24:34,359 --> 00:24:36,440 -Ο Μαϊόνε έχει έρθει; -Δεν τον είδα. 252 00:24:37,160 --> 00:24:40,200 Αλλά μη με μπλέξετε σ' αυτό, γιατί μου το ζήτησε. 253 00:24:40,319 --> 00:24:42,480 -Πού κοιτάς; -Πού; Πού κοιτάω; 254 00:24:42,599 --> 00:24:46,039 - Πού κοιτάς; Κοίτα με στα μάτια. - Μα γιατί; 255 00:24:48,279 --> 00:24:51,359 Μη με μπλέκετε σ' αυτό. Κάντε μου τη χάρη. 256 00:24:52,319 --> 00:24:53,559 - Πήγαινε. - Τον καφέ σας. 257 00:24:53,680 --> 00:24:55,400 - Πήγαινε. - Ευχαριστώ. 258 00:24:55,519 --> 00:24:57,880 - Πήγαινε. - Αφήστε με να σας τον κεράσω. 259 00:24:58,000 --> 00:25:01,920 Έμαθα για τη χθεσινή παρέμβασή σας. Σημειώθηκαν παράπονα. 260 00:25:02,039 --> 00:25:05,400 Κι αν ήταν η Αυτού Μεγαλειότης; Τι θα κάνατε; 261 00:25:05,519 --> 00:25:06,960 Θα κρατούσατε κι αυτόν; 262 00:25:08,960 --> 00:25:09,960 Ριτσιάρντι. 263 00:25:11,559 --> 00:25:12,839 Με ακούτε; 264 00:25:14,759 --> 00:25:17,440 Λοιπόν, έλεγα ότι ο δούκας Σπινέλι... 265 00:25:17,559 --> 00:25:21,680 ο διευθυντής του Σαν Κάρλο, απαιτεί να λάβει ικανοποίηση. 266 00:25:22,279 --> 00:25:24,400 Εγώ ακολουθώ τις διαδικασίες. 267 00:25:24,519 --> 00:25:27,079 Αλλά μπορείτε να δώσετε την υπόθεση αλλού. 268 00:25:27,519 --> 00:25:28,920 Ακούστε, Ριτσιάρντι. 269 00:25:29,039 --> 00:25:32,640 Είστε ο μόνος που μπορείτε να λύσετε γρήγορα την υπόθεση. 270 00:25:32,960 --> 00:25:36,279 Δεν χρειάζεται να σας πω πόσο σημαντικό είναι αυτό... 271 00:25:36,400 --> 00:25:39,839 λόγω του επιφανούς ονόματος του θύματος... 272 00:25:40,960 --> 00:25:42,279 και των γνωριμιών του. 273 00:25:43,319 --> 00:25:46,240 Συν τοις άλλοις, καταφθάνει από τη Ρώμη η χήρα. 274 00:25:46,359 --> 00:25:47,680 Αξιέπαινη γυναίκα. 275 00:25:47,799 --> 00:25:51,200 Θα σας ζητούσα να μην την ενοχλήσετε, κατανοητό; 276 00:25:51,319 --> 00:25:53,680 Έχουμε έναν νεκρό και έναν δολοφόνο. 277 00:25:53,799 --> 00:25:57,640 Αυτό με ενδιαφέρει, όπως πάντα. Και θα κάνουμε αυτό που πρέπει. 278 00:25:57,759 --> 00:25:59,160 Ακούστε, Ριτσιάρντι. 279 00:25:59,519 --> 00:26:02,640 Δεν θα διακινδυνεύσω την καριέρα μου για τα λάθη σας. 280 00:26:03,400 --> 00:26:04,720 Αλλά τη δική σας. 281 00:26:05,279 --> 00:26:07,920 Γι' αυτό κάντε τη δουλειά σας... 282 00:26:09,000 --> 00:26:10,359 κι όλα θα πάνε καλά. 283 00:26:11,279 --> 00:26:12,400 Αν αποτύχετε... 284 00:26:15,200 --> 00:26:16,319 θα το πληρώσετε. 285 00:26:17,000 --> 00:26:19,599 Τότε καλύτερα να ριχτούμε αμέσως στη δουλειά. 286 00:26:21,039 --> 00:26:22,039 Περάστε. 287 00:26:23,279 --> 00:26:25,599 Καλημέρα, επιθεωρητά. Κύριε Γκάρτζο. 288 00:26:26,200 --> 00:26:30,000 Επιθεωρητά, ήθελα να σας ενημερώσω πως στο γραφείο σας... 289 00:26:30,119 --> 00:26:32,039 σας περιμένει ο βοηθός του Βέτσι... 290 00:26:32,160 --> 00:26:35,359 και μόλις έφτασε η σύζυγος, η κυρία Βέτσι. 291 00:26:35,480 --> 00:26:38,759 Εμπρός, Ριτσιάρντι. Εσείς μιλήστε με τον βοηθό... 292 00:26:39,079 --> 00:26:41,599 εγώ θα μιλήσω με τη χήρα. 293 00:26:41,720 --> 00:26:43,839 -Μπορώ να πηγαίνω; -Φυσικά. 294 00:26:52,599 --> 00:26:53,599 Κύριε. 295 00:26:54,240 --> 00:26:58,160 Όμως εντελώς θεωρητικά, μπορούσε να βγει και να ξαναμπεί; 296 00:26:58,279 --> 00:27:01,880 Ναι, η πόρτα για τους καλλιτέχνες είναι πάντα ανοιχτή. 297 00:27:02,400 --> 00:27:05,559 Αλλά δεν ξέρω κάτι παραπάνω, κατέβηκα στο κοινό. 298 00:27:06,240 --> 00:27:09,799 Ο Βέτσι ήταν σκυθρωπός με όλους ή μόνο με τους υφισταμένους του; 299 00:27:11,079 --> 00:27:13,160 Για εκείνον όλοι ήταν υφιστάμενοί του. 300 00:27:13,559 --> 00:27:15,240 Δηλαδή είχε κάνει εχθρούς; 301 00:27:15,359 --> 00:27:18,480 Πολλούς, επιθεωρητά. Αλλά να τον θέλουν νεκρό... 302 00:27:18,960 --> 00:27:21,200 Πολλοί ζουν από ένα τέτοιο ταλέντο. 303 00:27:24,599 --> 00:27:27,839 Πείτε μου, Μπάσι. Μιλήστε μου ελεύθερα. 304 00:27:30,279 --> 00:27:31,759 Όχι, απλώς σκεφτόμουν... 305 00:27:32,559 --> 00:27:34,200 Ίσως να υπήρχε κάποιος. 306 00:27:35,400 --> 00:27:38,920 - Κάποιος ζηλιάρης σύζυγος. - Σε ποιον ακριβώς αναφέρεστε; 307 00:27:40,200 --> 00:27:41,839 Ο Βέτσι ήταν γυναικάς. 308 00:27:42,720 --> 00:27:46,359 Παντρεμένες, αρραβωνιασμένες, δεν τον ένοιαζε. Το αντίθετο. 309 00:27:46,839 --> 00:27:49,119 Προτιμούσε να τις παίρνει από τους άλλους. 310 00:27:49,240 --> 00:27:52,039 - Όμως ήταν παντρεμένος. - Τι θέλετε να σας πω; 311 00:27:52,359 --> 00:27:56,319 Ένας άντρας στη θέση του μπορεί να κάνει ό,τι θέλει. 312 00:27:57,000 --> 00:27:58,400 Αυτή την περίοδο... 313 00:27:58,799 --> 00:28:02,880 ξέρετε αν υπήρχε κάποια γυναίκα με την οποία είχε σχέσεις; 314 00:28:03,559 --> 00:28:05,240 Δεν ξέρω, επιθεωρητά. 315 00:28:05,599 --> 00:28:09,240 - Φτάσαμε μόλις πριν τρεις ημέρες. - Για τη γενική πρόβα; 316 00:28:12,079 --> 00:28:14,279 Την τελευταία φορά που είχαμε έρθει... 317 00:28:14,400 --> 00:28:16,440 ήταν για το συμβόλαιο τα Χριστούγεννα. 318 00:28:16,880 --> 00:28:19,440 Τότε μείναμε στη Νάπολη αρκετές ημέρες. 319 00:28:19,559 --> 00:28:21,480 Τα Χριστούγεννα, πριν τρεις μήνες. 320 00:28:24,319 --> 00:28:27,319 Και δεν ξέρετε ποια ήταν η τυχερή; 321 00:28:27,440 --> 00:28:28,920 Όχι, επιθεωρητά. 322 00:28:29,039 --> 00:28:32,359 Δεν σας έρχεται καμία λεπτομέρεια που θα μας βοηθήσει; 323 00:28:32,799 --> 00:28:34,720 Ίσως κάτι παράξενο. 324 00:28:35,599 --> 00:28:38,079 Τώρα που το σκέφτομαι, έγινε κάτι παράξενο. 325 00:28:38,920 --> 00:28:40,519 Δεν ξέρω αν έχει σχέση. 326 00:28:42,000 --> 00:28:45,279 Ο Βέτσι με ρώτησε από πού μπορεί να πάρει το τραμ 2. 327 00:28:45,680 --> 00:28:47,839 -Κι είναι παράξενο; -Επιθεωρητά... 328 00:28:47,960 --> 00:28:50,319 δεν έκανε ούτε βήμα χωρίς τον οδηγό του. 329 00:28:50,799 --> 00:28:52,880 Ούτε καν την πόρτα δεν άνοιγε μόνος. 330 00:28:53,480 --> 00:28:56,119 Δεν είχε πάρει ποτέ το τραμ στη ζωή του. 331 00:28:58,359 --> 00:29:01,640 Εντάξει, τελειώσαμε για την ώρα. Θα σας ξαναχρειαστούμε. 332 00:29:02,400 --> 00:29:03,599 Σας ευχαριστώ. 333 00:29:10,039 --> 00:29:12,400 Ξέρεις πού πάει το τραμ 2; 334 00:29:12,519 --> 00:29:15,680 - Φυσικά, το τραμ των ερωτευμένων. - Γιατί; 335 00:29:16,160 --> 00:29:18,839 Το παίρνουν τα ζευγάρια για να πάνε στη θάλασσα... 336 00:29:18,960 --> 00:29:20,759 όπου είναι μερικά ξενοδοχεία. 337 00:29:21,640 --> 00:29:25,200 Πώς να το πω; Πηγαίνουν να αναπνεύσουν θαλασσινό αέρα. 338 00:29:25,319 --> 00:29:27,799 Θα πας να κάνεις μια βόλτα εκεί πέρα. 339 00:29:27,920 --> 00:29:30,839 -Τι θα πάω να κάνω; -Κάνε τη διαδρομή του Βέτσι. 340 00:29:30,960 --> 00:29:33,200 Δες αν υπάρχει κάτι, κάνε ερωτήσεις. 341 00:29:33,319 --> 00:29:35,599 Τα συνηθισμένα, θα βρεθούμε στο Σαν Κάρλο. 342 00:29:35,720 --> 00:29:36,839 Εσείς πού θα πάτε; 343 00:29:37,400 --> 00:29:40,000 Στον Γκάρτζο μήπως πετύχω τη χήρα. 344 00:29:40,119 --> 00:29:43,319 Παρεμπιπτόντως, επιθεωρητά, φοβερή γυναίκα. 345 00:29:44,680 --> 00:29:47,200 Κυρία μου, λυπάμαι που σας υποβάλλω... 346 00:29:47,319 --> 00:29:49,559 σε αυτό το μαρτύριο, μα είναι η διαδικασία. 347 00:29:49,680 --> 00:29:51,319 Θα ζητήσω να σας συνοδεύσουν. 348 00:29:54,319 --> 00:29:58,160 -Ριτσιάρντι, τι τρόποι είναι αυτοί; -Με συγχωρείτε, αλλά πρέπει... 349 00:30:09,039 --> 00:30:12,440 Πρέπει να κάνω μερικές ερωτήσεις στην κυρία Βέτσι. 350 00:30:12,559 --> 00:30:14,039 Δεν είναι απαραίτητο. 351 00:30:14,160 --> 00:30:16,720 Εσείς είστε ο επικεφαλής αυτής της έρευνας; 352 00:30:17,400 --> 00:30:18,519 Μάλιστα. 353 00:30:24,119 --> 00:30:26,279 Επιθεωρητής Λουίτζι Αλφρέντο Ριτσιάρντι. 354 00:30:28,079 --> 00:30:29,319 Τα συλλυπητήριά μου. 355 00:30:29,440 --> 00:30:32,640 Οποιαδήποτε εμπλοκή της κυρίας είναι ανήκουστη. 356 00:30:33,400 --> 00:30:35,839 Τώρα πρέπει να αναγνωρίσει τη σορό... 357 00:30:35,960 --> 00:30:38,599 μια υποχρέωση που ήδη είναι πολύ βαριά. 358 00:30:39,519 --> 00:30:40,720 Συνεννοηθήκαμε; 359 00:30:42,680 --> 00:30:44,000 Πάμε, κυρία μου. 360 00:30:44,319 --> 00:30:46,519 Το αυτοκίνητο θα μας πάει στο νοσοκομείο. 361 00:30:47,440 --> 00:30:49,039 Η αλήθεια είναι... 362 00:30:49,880 --> 00:30:51,480 ότι προτιμώ να πάω μόνη μου. 363 00:30:52,119 --> 00:30:54,440 Φυσικά, όπως θέλετε. 364 00:30:54,559 --> 00:30:57,519 Θα ήθελα να ξέρετε ότι είμαι στη διάθεσή σας... 365 00:30:57,640 --> 00:30:59,559 για οτιδήποτε χρειαστείτε. 366 00:31:01,039 --> 00:31:03,400 - Πόντε! - Στις διαταγές σας, κύριε. 367 00:31:03,519 --> 00:31:06,519 Συνόδεψε την κυρία μέχρι το αυτοκίνητο. 368 00:31:06,960 --> 00:31:09,119 - Ελάτε. - Σας ευχαριστώ, υποδιευθυντά. 369 00:31:11,000 --> 00:31:13,720 Επιθεωρητά Ριτσιάρντι, καλή δουλειά να έχετε. 370 00:31:30,799 --> 00:31:31,839 Ριτσιάρντι. 371 00:31:35,440 --> 00:31:36,839 Σας είχα προειδοποιήσει. 372 00:31:37,720 --> 00:31:40,559 Η κυρία είναι στενή φίλη... 373 00:31:41,759 --> 00:31:44,200 Φίλη. Καταλάβατε; 374 00:31:45,480 --> 00:31:47,039 Και ειδικά της κόρης. 375 00:31:49,079 --> 00:31:52,400 Απαιτώ να την αφήσετε ήσυχη. 376 00:31:53,000 --> 00:31:54,000 Κατανοητό; 377 00:31:55,599 --> 00:31:57,119 Καλή σας ημέρα, κύριε. 378 00:32:10,720 --> 00:32:11,720 Κυρία μου. 379 00:32:12,599 --> 00:32:14,119 Μου επιτρέπετε ένα λεπτό; 380 00:32:18,079 --> 00:32:19,920 Με συγχωρείτε για το θάρρος... 381 00:32:20,240 --> 00:32:22,880 αλλά θα πρέπει να σας κάνω μερικές ερωτήσεις. 382 00:32:23,640 --> 00:32:26,359 Αν θέλετε κάτι, τίποτα δεν σας σταματάει. 383 00:32:27,079 --> 00:32:28,359 Έτσι δεν είναι; 384 00:32:31,559 --> 00:32:34,000 Γιατί είπατε ότι ήρθατε από τη Ρώμη; 385 00:32:34,839 --> 00:32:36,880 Χθες βράδυ ήσασταν στην Νάπολη. 386 00:32:37,000 --> 00:32:39,640 -Γιατί δεν το είπατε; -Το είπα. 387 00:32:39,759 --> 00:32:42,880 Πρότεινε να το αποσιωπήσω προς αποφυγή των κουτσομπολιών. 388 00:32:43,799 --> 00:32:47,160 Ειδικά καθώς η άφιξή μου εδώ ήταν κάτι έκτακτο. 389 00:32:48,599 --> 00:32:51,960 Και ο λόγος για τον οποίο ταξίδεψα, δεν υπήρχε πια. 390 00:32:52,559 --> 00:32:53,880 Ποιος ήταν ο λόγος; 391 00:32:58,960 --> 00:33:00,839 Είχα αποφασίσει να ζητήσω διαζύγιο. 392 00:33:04,400 --> 00:33:06,599 Θα του το έλεγα στο τέλος της παράστασης. 393 00:33:06,920 --> 00:33:08,880 Δεν πρόλαβα ούτε να τον δω. 394 00:33:10,359 --> 00:33:11,839 Ήσασταν στο θέατρο. 395 00:33:13,039 --> 00:33:14,119 Μόλις είχα φτάσει. 396 00:33:15,039 --> 00:33:17,119 Ήθελα να τον ακούσω να τραγουδάει... 397 00:33:18,079 --> 00:33:19,240 για τελευταία φορά. 398 00:33:20,559 --> 00:33:22,720 Αλλά όταν είδα όλη αυτή τη σύγχυση... 399 00:33:23,160 --> 00:33:24,920 καθώς δεν ήξερα τον λόγο... 400 00:33:25,279 --> 00:33:27,839 άλλαξα γνώμη και έφυγα. 401 00:33:29,119 --> 00:33:30,799 Δεν ήθελα να με δουν. 402 00:33:34,880 --> 00:33:36,680 Κι εγώ ήμουν τραγουδίστρια. 403 00:33:38,039 --> 00:33:40,680 Έχω εμφανιστεί στα μεγαλύτερα θέατρα του κόσμου. 404 00:33:41,000 --> 00:33:44,839 Νέα Υόρκη, Παρίσι, Λονδίνο. Και εδώ στην Νάπολη. 405 00:33:47,319 --> 00:33:50,240 Μετά γνώρισα εκείνον, την ιδιοφυΐα. 406 00:33:52,480 --> 00:33:55,759 Άφησα την καριέρα μου για να είμαι κοντά στον Βέτσι. 407 00:33:58,759 --> 00:34:00,720 Έπρεπε να τον είχα ήδη αφήσει. 408 00:34:03,440 --> 00:34:06,119 Αλλά με κρατούσε ο φόβος για το σκάνδαλο. 409 00:34:06,680 --> 00:34:08,119 Γιατί το κάνατε τώρα; 410 00:34:12,639 --> 00:34:14,679 Πιστεύετε στη μοίρα, Ριτσιάρντι; 411 00:34:15,400 --> 00:34:16,440 Όχι. 412 00:34:18,239 --> 00:34:19,400 Σε τι πιστεύετε; 413 00:34:22,719 --> 00:34:25,519 Στους δύο λόγους για τους οποίους πεθαίνει ο κόσμος. 414 00:34:26,079 --> 00:34:28,199 Στη φήμη και στην αγάπη. 415 00:34:31,320 --> 00:34:32,840 Δεν πεθαίνεις για την αγάπη. 416 00:34:33,960 --> 00:34:35,400 Ή για την απουσία αυτής. 417 00:34:36,679 --> 00:34:39,599 Δίπλα στον Αρνάλντο πέθαινα κάθε μέρα από λίγο. 418 00:34:41,760 --> 00:34:44,159 Ιδίως μετά τον χαμό του γιου μας. 419 00:34:47,800 --> 00:34:49,719 Ζω με το φάντασμα του γιου μου. 420 00:34:51,719 --> 00:34:53,159 Τον βλέπω, του μιλάω. 421 00:34:54,159 --> 00:34:55,679 Πιστεύετε στα φαντάσματα; 422 00:34:58,880 --> 00:35:00,239 Με περνάτε για τρελή. 423 00:35:01,920 --> 00:35:04,360 Βλέπω τους νεκρούς κάθε μέρα, κυρία Βέτσι. 424 00:35:08,480 --> 00:35:10,039 Δεν είμαι η κυρία Βέτσι. 425 00:35:11,360 --> 00:35:13,599 Από σήμερα είμαι η Λίβια Λουκάνι. 426 00:35:14,199 --> 00:35:15,440 Τελείωσε η παράσταση. 427 00:35:17,280 --> 00:35:20,599 Ποιος μπορεί να επιβεβαιώσει ότι δεν μπήκατε στο θέατρο; 428 00:35:24,840 --> 00:35:26,960 Πιστεύετε ότι σκότωσα τον σύζυγό μου; 429 00:35:27,079 --> 00:35:29,320 Ο θάνατός του σας απελευθέρωσε. 430 00:35:29,440 --> 00:35:32,800 Χωρίς να προκληθεί σκάνδαλο. Μου δώσατε το κίνητρο. 431 00:35:32,920 --> 00:35:35,079 Σας μιλάω με ειλικρίνεια, επιθεωρητά. 432 00:35:35,199 --> 00:35:38,400 Το ίδιο κι εγώ, δεν θα σας κρύψω τίποτα απ' όσα σκέφτομαι. 433 00:35:38,840 --> 00:35:42,039 Πιστεύω ότι μια γυναίκα που ζει τόσο πολύ καιρό... 434 00:35:42,159 --> 00:35:44,000 με κάποιον που δεν τη σέβεται... 435 00:35:45,000 --> 00:35:47,079 ίσως φτάσει στο σημείο να τον μισεί. 436 00:35:51,000 --> 00:35:52,719 Δεν το έκανα εγώ, επιθεωρητά. 437 00:36:02,800 --> 00:36:04,199 Θέλετε να σας συνοδεύσω; 438 00:36:16,480 --> 00:36:18,280 - Με συγχωρείτε. - Πείτε μου. 439 00:36:18,400 --> 00:36:20,480 Πού είναι το ξενοδοχείο Μπελβεντέρε; 440 00:36:20,599 --> 00:36:21,960 Εκεί πέρα είναι. 441 00:36:22,360 --> 00:36:24,000 - Ευχαριστώ. - Παρακαλώ. 442 00:37:40,480 --> 00:37:41,480 Ριτσιάρντι. 443 00:37:44,559 --> 00:37:45,639 Καλημέρα σας. 444 00:38:01,119 --> 00:38:02,119 Αυτός είναι. 445 00:38:06,880 --> 00:38:07,880 Κυρία μου. 446 00:38:09,480 --> 00:38:10,559 Με συγχωρείτε. 447 00:38:12,199 --> 00:38:15,400 - Πίστευα ότι ήμουν έτοιμη. - Θα φέρω μια καρέκλα. 448 00:38:15,519 --> 00:38:18,360 Σας ευχαριστώ, προτιμώ να πάω αμέσως στο σπίτι. 449 00:38:18,480 --> 00:38:19,480 Να σας συνοδεύσω; 450 00:38:21,119 --> 00:38:23,920 Σίγουρα θα έχουμε την ευκαιρία να ξανασυναντηθούμε. 451 00:38:24,039 --> 00:38:26,599 Δεν θα πρέπει να φύγετε απ' την πόλη. 452 00:38:26,719 --> 00:38:28,599 Παραμείνετε στη διάθεση των Αρχών. 453 00:38:29,519 --> 00:38:32,400 Τα προσωπικά του αντικείμενα θα σταλούν σπίτι σας. 454 00:38:39,639 --> 00:38:41,599 Δεν πιστεύω να την υποπτεύεσαι; 455 00:38:43,239 --> 00:38:47,039 Ελπίζω να κάνεις λάθος, μία γυναίκα με τόσο σπάνια ομορφιά. 456 00:38:47,480 --> 00:38:49,760 Κρίμα που είναι φίλη του Ντούτσε. 457 00:38:50,360 --> 00:38:53,360 Αν συνεχίσεις να μιλάς έτσι, θα μπεις στο στόχαστρο. 458 00:38:53,480 --> 00:38:55,360 Όχι, αποκλείεται. Ξέρεις γιατί; 459 00:38:55,480 --> 00:38:58,360 Έχω φίλους στην αστυνομία που με προστατεύουν. 460 00:38:58,480 --> 00:39:00,400 Περιμένω τη νεκροψία. 461 00:39:00,800 --> 00:39:03,400 Η νεκροψία πάει με τα εστιατόρια, Ριτσιάρντι. 462 00:39:03,519 --> 00:39:04,519 Γεια σου. 463 00:39:07,079 --> 00:39:10,119 Κοντά στη στάση του τραμ είναι αυτό το ξενοδοχείο. 464 00:39:10,239 --> 00:39:12,159 Το ξενοδοχείο Μπελβεντέρε. 465 00:39:12,280 --> 00:39:14,400 Η ιδιοκτήτρια θυμάται τον Βέτσι... 466 00:39:14,519 --> 00:39:18,400 που νοίκιαζε ένα δωμάτιο με μια γυναίκα τα Χριστούγεννα. 467 00:39:18,719 --> 00:39:21,440 Δεν θα ρωτήσω αν έχουμε τα στοιχεία της. 468 00:39:21,559 --> 00:39:23,840 Όχι, μα τι λέτε; Δεν την είδαν ποτέ. 469 00:39:24,280 --> 00:39:28,159 Είπε ότι ερχόταν μετά από εκείνον με χαμηλωμένο το βέλο της. 470 00:39:28,719 --> 00:39:30,519 Πιστεύετε ότι έχει κάποια σχέση; 471 00:39:31,159 --> 00:39:33,360 -Ποιος να ξέρει; -Θέλω αίμα. 472 00:39:33,880 --> 00:39:35,679 Ίσως είναι μία από τις πολλές. 473 00:39:36,119 --> 00:39:39,639 Σε μίσος κατέληξε όλη μου η αγάπη. 474 00:39:40,719 --> 00:39:42,599 Θέλω αίμα. 475 00:39:50,559 --> 00:39:53,519 -Τι σκέφτεστε, επιθεωρητά; -Σκέφτομαι... 476 00:39:55,159 --> 00:39:58,039 ότι κατά την παράσταση ήταν ακόμα ζωντανός. 477 00:39:59,239 --> 00:40:00,239 Εδώ. 478 00:40:02,280 --> 00:40:04,480 Ο ιερέας τον συνάντησε στον διάδρομο. 479 00:40:05,880 --> 00:40:07,679 Μετά από μίση ώρα ήταν νεκρός. 480 00:40:09,440 --> 00:40:11,159 Πιστεύω ότι συνάντησε κάποιον. 481 00:40:12,360 --> 00:40:13,480 Τον δολοφόνο του; 482 00:40:14,639 --> 00:40:16,000 Η κλειδωμένη πόρτα... 483 00:40:17,760 --> 00:40:19,079 το ανοιχτό παράθυρο... 484 00:40:20,599 --> 00:40:23,719 το αίμα ήταν παντού εκτός από το καπέλο και το παλτό. 485 00:40:23,840 --> 00:40:25,880 Κι εγώ σπάω το κεφάλι μου. 486 00:40:26,000 --> 00:40:29,000 -Δεν καταλαβαίνω, πώς γίνεται αυτό; -Ο δολοφόνος... 487 00:40:29,599 --> 00:40:32,199 μπορεί να τα πήρε από την ντουλάπα... 488 00:40:32,599 --> 00:40:35,519 μετά τον φόνο του Βέτσι, ίσως για να κρυφτεί. 489 00:40:35,639 --> 00:40:37,440 Μετά άλλαξε γνώμη και τα άφησε. 490 00:40:37,559 --> 00:40:39,840 Πήρε το κλειδί κι έφυγε απ' το παράθυρο. 491 00:40:41,840 --> 00:40:43,079 Συγχαρητήρια. 492 00:40:43,559 --> 00:40:46,400 Είστε πραγματικά έξυπνος, με όλο τον σεβασμό. 493 00:40:46,519 --> 00:40:49,239 Είναι μόνο μία υπόθεση. Κάτι δεν κολλάει. 494 00:40:49,960 --> 00:40:53,599 Δες αυτό το μαξιλάρι, είναι καθαρό και από τις δύο πλευρές. 495 00:40:54,800 --> 00:40:57,760 Για να μη λερωθεί απ' το αίμα, ήταν καλυμμένο με κάτι. 496 00:40:57,880 --> 00:40:59,559 Κάτι που μετά εξαφανίστηκε. 497 00:40:59,679 --> 00:41:02,239 Κάποιο πανωφόρι, κάποιο σάλι. 498 00:41:03,280 --> 00:41:04,320 Κάποιο σάλι. 499 00:41:07,800 --> 00:41:09,400 Πιστεύετε ότι ήταν η σύζυγος; 500 00:41:10,519 --> 00:41:11,679 Της έχετε μιλήσει. 501 00:41:12,480 --> 00:41:14,360 Είχε κίνητρο. 502 00:41:15,159 --> 00:41:16,880 Και είχε την ευκαιρία. 503 00:41:17,800 --> 00:41:20,840 -Θα είχε τη δύναμη; -Ίσως τον χτύπησε με κάτι βαρύ. 504 00:41:20,960 --> 00:41:23,360 Έχασε την ισορροπία του και έπεσε. 505 00:41:23,480 --> 00:41:25,880 Αλλά γιατί να πάρει το κλειδί; 506 00:41:26,000 --> 00:41:28,079 Ίσως το έκανε χωρίς να το σκεφτεί. 507 00:41:29,519 --> 00:41:30,760 Και μετά έφυγε. 508 00:41:31,639 --> 00:41:33,760 Πιστεύετε ότι μια τέτοια γυναίκα... 509 00:41:34,639 --> 00:41:37,239 -θα σκαρφάλωνε απ' το παράθυρο; -Γιατί όχι; 510 00:41:38,400 --> 00:41:41,119 Μια τέτοια γυναίκα θα ήταν ικανή για τα πάντα. 511 00:42:13,119 --> 00:42:15,960 -Η κυρία δεν είναι στο σπίτι; -Όχι, δεν είναι. 512 00:42:16,079 --> 00:42:17,679 Συνοδέψτε μας εσείς τότε. 513 00:42:19,679 --> 00:42:22,039 Ίσως θα πρέπει να ρωτήσω τον διαχειριστή. 514 00:42:22,159 --> 00:42:26,280 Ξέρω τη δουλειά μου. Ξεκινήστε απαντώντας σε μια ερώτηση. 515 00:42:26,400 --> 00:42:28,480 Η κυρία χθες βράδυ ή σήμερα το πρωί... 516 00:42:28,599 --> 00:42:32,320 έστειλε ρούχα στο καθαριστήριο ή καθάρισε τα παπούτσια της; 517 00:42:32,440 --> 00:42:35,559 - Όχι, τίποτα τέτοιο. - Είστε σίγουρος; 518 00:42:36,199 --> 00:42:39,599 Επιθεωρητά, είμαι μπάτλερ εδώ και είκοσι χρόνια. 519 00:42:40,119 --> 00:42:43,360 Εσείς ξέρετε τη δουλειά σας κι εγώ ξέρω τη δική μου. 520 00:42:45,159 --> 00:42:47,079 Πρέπει να δω το διαμέρισμά της. 521 00:42:49,039 --> 00:42:50,039 Εντάξει. 522 00:42:50,920 --> 00:42:51,920 Ορίστε. 523 00:42:52,679 --> 00:42:54,840 Το σπίτι που η πριγκίπισσα Πινιατέλι... 524 00:42:54,960 --> 00:42:56,880 κράτησε για την κυρία Βέτσι. 525 00:43:04,840 --> 00:43:06,360 - Ευχαριστώ. - Επιθεωρητά... 526 00:43:06,480 --> 00:43:09,880 Ηρεμήστε. Όπως σας είπα, αναλαμβάνω εγώ κάθε ευθύνη. 527 00:43:10,719 --> 00:43:12,280 Θέλετε να μπείτε μόνος; 528 00:43:13,760 --> 00:43:17,400 Ξέρετε ότι αν ο Γκάρτζο το μάθει, θα μας διώξει και τους δύο. 529 00:43:17,960 --> 00:43:19,000 Ακριβώς. 530 00:43:24,400 --> 00:43:25,800 Μην ανησυχείτε. 531 00:43:26,119 --> 00:43:27,840 - Δείξτε μου τον δρόμο. - Ελάτε. 532 00:44:24,960 --> 00:44:27,199 Κατά βάθος ήλπιζα να με επισκεφτείτε... 533 00:44:27,920 --> 00:44:29,920 αλλά όχι τόσο σύντομα, επιθεωρητά. 534 00:44:30,039 --> 00:44:32,480 Ο άντρας σάς ζητά συγγνώμη για την εισβολή. 535 00:44:32,599 --> 00:44:34,679 Αλλά ο αστυνομικός έπρεπε να το κάνει. 536 00:44:35,320 --> 00:44:37,039 Θα δεχτώ τη συγγνώμη σας... 537 00:44:37,159 --> 00:44:39,760 αν ο αστυνομικός μου εξηγήσει τι έψαχνε. 538 00:44:41,960 --> 00:44:43,440 Ίσως ίχνη αίματος; 539 00:44:46,039 --> 00:44:48,800 Δεν πιστεύω ότι θα τα αφήνατε πίσω σας. 540 00:44:49,239 --> 00:44:50,360 Τότε τι; 541 00:44:51,079 --> 00:44:54,280 Μπορείτε να μου δείξετε τα ρούχα που φορούσατε χθες; 542 00:45:26,519 --> 00:45:29,440 Εξακολουθείτε να πιστεύετε ότι σκότωσα τον σύζυγό μου; 543 00:45:32,159 --> 00:45:35,039 Είμαι υποχρεωμένος να τα θεωρώ όλα πιθανά. 544 00:45:35,400 --> 00:45:39,239 Αλλά και να αλλάζω γνώμη. Λυπάμαι αν σας προσέβαλα. 545 00:45:39,599 --> 00:45:42,039 Αν είστε αθώα, δεν έχετε τίποτα να φοβάστε. 546 00:45:42,960 --> 00:45:44,039 Με την άδειά σας. 547 00:46:02,440 --> 00:46:05,039 Τώρα πιστεύετε ότι η σύζυγος είναι αθώα... 548 00:46:05,159 --> 00:46:07,360 επειδή δεν βρήκατε λάσπη στα παπούτσια. 549 00:46:07,480 --> 00:46:09,280 Κι αν τα καθάρισε μόνη της; 550 00:46:09,960 --> 00:46:12,519 Είχε κίνητρο για να σκοτώσει τον σύζυγό της. 551 00:46:13,079 --> 00:46:16,599 Ναι, αλλά θα έπρεπε να είχα βρει κάποιο ίχνος, Μαϊό. 552 00:46:17,800 --> 00:46:20,039 Τι κάνουμε τώρα; Πού πάμε; 553 00:46:20,159 --> 00:46:23,360 Θα ψάξουμε τα ίχνη αλλού, σκέφτηκα κάτι. 554 00:46:34,360 --> 00:46:35,480 Τι συμβαίνει; 555 00:46:36,320 --> 00:46:39,880 Μη μου πείτε ότι αποφασίσατε να πάρετε κι εσείς καπέλο; 556 00:46:42,559 --> 00:46:43,719 Τίποτα, πάμε. 557 00:46:51,480 --> 00:46:53,440 Είμαι πολύ χαρούμενη. 558 00:46:54,039 --> 00:46:56,199 Αυτό το δέρμα είναι απίστευτα απαλό. 559 00:46:58,079 --> 00:47:00,159 Να τη! Το φανταζόμουν. 560 00:47:00,280 --> 00:47:02,920 Καλή μου Ενρίκα, είδες ποιος ήρθε να σε βρει; 561 00:47:03,039 --> 00:47:06,360 Ο Ουμπέρτο, ο γιος της κυρίας Πιτσούλο, τον θυμάσαι; 562 00:47:06,480 --> 00:47:09,719 Δεν μπορεί να με θυμάται, έχουν περάσει πολλά χρόνια. 563 00:47:09,840 --> 00:47:13,480 Όχι, θυμάμαι πολύ καλά. Κάναμε μαζί διακοπές... 564 00:47:13,599 --> 00:47:15,480 στην Γκαέτα πριν πολλά χρόνια. 565 00:47:15,599 --> 00:47:18,119 Έχετε πολύ καλή μνήμη, ήμασταν παιδιά. 566 00:47:18,760 --> 00:47:22,039 Μα γιατί δεν πάτε να πιείτε έναν καφέ; Ή κάτι άλλο; 567 00:47:23,559 --> 00:47:25,960 Δυστυχώς πρέπει να βοηθήσω τον πατέρα μου. 568 00:47:27,119 --> 00:47:30,599 Σας ευχαριστώ που ήρθατε, χαιρετίσματα στους γονείς σας. 569 00:47:31,280 --> 00:47:34,239 - Την επόμενη φορά τότε. - Την επόμενη φορά. 570 00:47:35,599 --> 00:47:38,679 - Κυρία μου, κύριε Κολόμπο. - Καλή σας ημέρα. 571 00:47:38,800 --> 00:47:41,519 Εις το επανιδείν. Κανονίζετε την επόμενη φορά. 572 00:47:41,639 --> 00:47:43,800 Και χαιρετίσματα στη μητέρα σας. 573 00:47:51,280 --> 00:47:54,840 Θα μας μείνει γεροντοκόρη. Κι εσύ δεν κάνεις τίποτα. 574 00:47:54,960 --> 00:47:57,480 Την ξέρεις την Ενρίκα, είναι σαν εμένα. 575 00:47:58,159 --> 00:48:00,079 Δεν μιλάει, αλλά έχει χαρακτήρα. 576 00:48:00,440 --> 00:48:04,199 - Δεν θα της επιβάλεις τίποτα. - Είναι η αγαπημένη σου. 577 00:48:04,320 --> 00:48:08,039 Και πιστεύω ότι αν μείνει μαζί μας, σχεδόν δεν θα σε πειράξει. 578 00:48:19,519 --> 00:48:20,559 Καμπιέρι. 579 00:48:21,400 --> 00:48:24,360 Από εδώ ο υπεύθυνος της γκαρνταρόμπας. 580 00:48:24,880 --> 00:48:26,920 - Στις υπηρεσίες σας. - Εμπρός. 581 00:48:27,320 --> 00:48:29,800 Γυρίστε στη δουλειά σας. Τι κοιτάτε; 582 00:48:31,039 --> 00:48:32,679 Καμπιέρι, θα ήθελα να μάθω... 583 00:48:32,800 --> 00:48:36,079 αν βρήκατε παπούτσια λερωμένα με λάσπη πριν το συμβάν. 584 00:48:38,320 --> 00:48:39,360 Ναι, επιθεωρητά. 585 00:48:39,800 --> 00:48:43,159 Τα είδα όταν επιθεώρησα τον ρουχισμό. 586 00:48:43,719 --> 00:48:47,599 Αλλά δεν το θεώρησα σημαντικό, αλλιώς θα το έλεγα αμέσως. 587 00:48:47,719 --> 00:48:49,000 Τι παπούτσια ήταν; 588 00:48:49,440 --> 00:48:53,119 Είναι όλα ίδια, χρησιμοποιούμε πάντα τα ίδια. 589 00:48:53,239 --> 00:48:55,400 Ήταν αντρικά πάντως, μεγάλο μέγεθος. 590 00:48:56,280 --> 00:48:58,039 Ξέρετε ποιος τα φορούσε; 591 00:48:59,079 --> 00:49:03,039 Όχι, επιθεωρητά, ο καθένας παίρνει αυτά που τον βολεύουν... 592 00:49:03,599 --> 00:49:04,840 και μετά τ' αφήνει. 593 00:49:05,719 --> 00:49:07,440 Σας ευχαριστώ για τη βοήθεια. 594 00:49:07,559 --> 00:49:09,559 - Φυσικά. Επιτρέψτε μου. - Παρακαλώ. 595 00:49:11,920 --> 00:49:13,719 Θέλετε ακόμα τη βοήθειά μας; 596 00:49:13,840 --> 00:49:17,519 Γιατί αλλιώς... Αποσπάται η προσοχή των κοριτσιών. 597 00:49:17,639 --> 00:49:18,920 Όχι, σας ευχαριστώ. 598 00:49:19,360 --> 00:49:22,239 - Αν χρειαστεί κάτι, θα σας πούμε. - Εντάξει. 599 00:49:25,400 --> 00:49:28,480 Εμπρός, πάμε! Γυρίστε στη δουλειά σας. 600 00:49:28,599 --> 00:49:30,320 Τα ίχνη που ψάχναμε. 601 00:49:30,679 --> 00:49:34,199 - Άρα δεν τον σκότωσε η σύζυγος. - Όχι. 602 00:49:35,079 --> 00:49:36,760 Κι ο Βέτσι δεν βγήκε έξω. 603 00:49:36,880 --> 00:49:40,079 - Είπατε ότι ο ιερέας τον είδε. - Δεν είδε εκείνον. 604 00:49:40,639 --> 00:49:42,480 Πιστεύω ότι είδε τον δολοφόνο. 605 00:49:42,840 --> 00:49:46,599 Θα ήταν κάποιος από την όπερα "Οι Παλιάτσοι"... 606 00:49:46,719 --> 00:49:48,679 γιατί η "Καβαλερία" έπαιζε ακόμα. 607 00:49:49,199 --> 00:49:50,599 Ψάχνουμε έναν άντρα... 608 00:49:50,719 --> 00:49:53,639 με παράστημα που θα του επέτρεπε να τα βάλει μαζί του. 609 00:49:55,280 --> 00:49:58,119 Θέλουμε τη λίστα όσων έπαιζαν στους "Παλιάτσους". 610 00:49:59,320 --> 00:50:00,440 Μπράβο, Μαϊόνε. 611 00:50:04,519 --> 00:50:06,559 ΑΡΝΑΛΝΤΟ ΒΕΤΣΙ 612 00:50:06,679 --> 00:50:08,519 Τι όμορφη που είναι, κοιτάξτε. 613 00:50:09,280 --> 00:50:10,800 Τι κορίτσι είναι αυτό. 614 00:50:10,920 --> 00:50:13,199 - Είναι υπέροχη. - Σαν τη μαμά της. 615 00:50:13,320 --> 00:50:16,880 - Άλλοτε ναι, άλλοτε όχι. - Είναι καλύτερη απ' τη μαμά. 616 00:50:17,000 --> 00:50:19,599 - Δεν κοιμόμασταν ποτέ. - Το θυμάμαι καλά. 617 00:50:19,719 --> 00:50:21,800 - Το θυμάσαι καλά... - Λίγο, λίγο. 618 00:50:21,920 --> 00:50:24,519 - Βοηθούσες τη μητέρα σου. - Για τον Τζούλιο. 619 00:50:25,199 --> 00:50:26,920 Μεγάλη μερίδα. 620 00:50:27,039 --> 00:50:29,360 Γιατί το κρέας φέρνει γιους. 621 00:50:29,480 --> 00:50:32,960 Μαμά, μόλις κάναμε ένα παιδί. Δώστε μας λίγο χρόνο. 622 00:50:35,159 --> 00:50:36,320 Έχει δίκιο. 623 00:50:36,440 --> 00:50:38,360 -Πατάτες, Τζούλιο; -Ναι, λίγες. 624 00:50:40,480 --> 00:50:43,800 - Πάμε στην εγγονούλα μου. - Είναι πολύ ήσυχη. 625 00:50:44,599 --> 00:50:47,760 Δεχτείτε, παρακαλώ, την πιο ειλικρινή μου συγγνώμη... 626 00:50:47,880 --> 00:50:50,280 και σας υπόσχομαι πως πλέον κανείς... 627 00:50:50,400 --> 00:50:53,239 το τονίζω αυτό, δεν θα τολμήσει να σας ενοχλήσει. 628 00:50:53,599 --> 00:50:54,599 Με συγχωρείτε. 629 00:50:55,320 --> 00:50:57,320 Ριτσιάρντι, περάστε. 630 00:50:57,920 --> 00:51:00,440 Το ξέρετε ότι είστε πολύ τυχερός; 631 00:51:00,760 --> 00:51:04,480 Όταν έλαβα το τηλεφώνημα του διαχειριστή της πριγκίπισσας... 632 00:51:04,599 --> 00:51:08,159 ήμουν έτοιμος να λάβω οριστικά μέτρα για το πρόσωπό σας. 633 00:51:08,559 --> 00:51:12,119 Τώρα όμως είμαι αναγκασμένος να σας κρατήσω στη θέση σας... 634 00:51:12,239 --> 00:51:14,840 χάρη στη μεγαλοψυχία της κυρίας Βέτσι... 635 00:51:14,960 --> 00:51:17,840 που παρενέβη για χάρη σας. 636 00:51:18,159 --> 00:51:19,880 Αν και είναι ακατανόητο. 637 00:51:20,000 --> 00:51:22,800 Επειδή εμπιστεύομαι τη δουλειά του επιθεωρητή. 638 00:51:23,920 --> 00:51:26,159 - Σας ευχαριστώ. - Όχι, Ριτσιάρντι. 639 00:51:26,280 --> 00:51:28,760 Απαιτώ να ζητήσετε συγγνώμη από την κυρία. 640 00:51:28,880 --> 00:51:32,360 Ο καλύτερος τρόπος να σας συγχωρέσω είναι να με συνοδεύσετε. 641 00:51:33,599 --> 00:51:37,800 Αυτό είναι βέβαιο. Θα σας συνοδεύσω με μεγάλη χαρά. 642 00:51:39,880 --> 00:51:42,639 Εννοούσα τον επιθεωρητή Ριτσιάρντι, αγαπητέ μου. 643 00:51:48,079 --> 00:51:50,360 Σωστά, έχετε δίκιο. 644 00:51:50,480 --> 00:51:52,320 Αυτόν πρέπει να συγχωρέσετε. 645 00:51:52,920 --> 00:51:54,760 Μαϊόνε, τι περιμένεις; 646 00:51:54,880 --> 00:51:57,960 - Ετοίμασε το καλύτερο όχημά μας. - Είναι ήδη έτοιμο. 647 00:51:59,119 --> 00:52:01,280 - Σας ευχαριστώ. - Καθήκον μου. 648 00:52:02,800 --> 00:52:05,800 Είμαι στη διάθεσή σας για ό,τι χρειαστείτε. 649 00:52:13,880 --> 00:52:14,880 Ριτσιάρντι. 650 00:52:15,559 --> 00:52:18,760 Δεν αντιλαμβάνεστε τι πιέσεις δέχομαι κάθε μέρα. 651 00:52:19,239 --> 00:52:21,559 Από τον ανακριτή, από τον δήμαρχο... 652 00:52:21,679 --> 00:52:23,960 ακόμα και από τη Ρώμη, Ριτσιάρντι. 653 00:52:24,280 --> 00:52:26,239 Όλα τα βλέμματα είναι πάνω μας. 654 00:52:26,360 --> 00:52:29,039 Κι εσείς διασκεδάζετε με τις κυρίες. 655 00:52:29,599 --> 00:52:32,960 Τι θα πω στους δημοσιογράφους; Θα τους μιλήσετε εσείς; 656 00:52:34,280 --> 00:52:38,400 Νομίζω ότι η κυρία περιμένει. Με την άδειά σας, να πηγαίνω. 657 00:52:40,559 --> 00:52:41,679 Πηγαίνετε. 658 00:52:45,519 --> 00:52:46,880 Και βρείτε κάτι. 659 00:52:48,199 --> 00:52:49,199 Γρήγορα. 660 00:53:00,000 --> 00:53:01,559 - Παρακαλώ. - Συγγνώμη που άργησα. 661 00:53:09,320 --> 00:53:10,440 Κυρία Λουκάνι. 662 00:53:11,280 --> 00:53:13,239 Θέλω να σας ζητήσω συγγνώμη. 663 00:53:13,360 --> 00:53:16,480 Όπως ακούσατε, το έκανε ο υποδιευθυντής για εσάς. 664 00:53:16,599 --> 00:53:18,599 Ήθελα να το κάνω ο ίδιος προσωπικά. 665 00:53:19,000 --> 00:53:21,800 Τώρα είμαι βέβαιος ότι μου είχατε πει αλήθεια. 666 00:53:23,159 --> 00:53:25,599 Υποθέτω ότι οι έρευνες προχώρησαν. 667 00:53:25,719 --> 00:53:29,400 Δεν έχω ακόμα τον ένοχο, αλλά ξέρω πού να κοιτάξω. 668 00:53:29,519 --> 00:53:32,280 Λυπάμαι πολύ για την αναστάτωση που προκαλέσαμε. 669 00:53:32,400 --> 00:53:33,519 Όχι, επιθεωρητά. 670 00:53:34,239 --> 00:53:35,719 Μη λυπάστε καθόλου. 671 00:53:36,840 --> 00:53:37,960 Σας ευχαριστώ. 672 00:53:38,599 --> 00:53:41,599 Δεν ένιωσα στιγμή να μου φέρεστε συγκαταβατικά. 673 00:53:41,719 --> 00:53:45,760 Κι αυτό είναι πολύ σημαντικό αν σκεφτείτε ποιοι με περιβάλλουν. 674 00:53:46,880 --> 00:53:48,800 Ακόμα κι αν με υποπτευτήκατε... 675 00:53:50,199 --> 00:53:52,079 η αλήθεια είναι ότι δεν φοβήθηκα. 676 00:53:53,280 --> 00:53:56,440 Το αντίθετο, μαζί σας ένιωσα... 677 00:53:58,760 --> 00:54:00,360 προστατευμένη. 678 00:54:46,400 --> 00:54:48,599 Σταμάτα, και πάλι ήμασταν τυχεροί. 679 00:54:48,719 --> 00:54:50,719 Οι άλλοι δεν ξέρουν να οδηγούν. 680 00:54:50,840 --> 00:54:53,360 - Μπαίνουν στη μέση. - Ελάτε, κυρία μου. 681 00:55:06,760 --> 00:55:08,480 Ευχαριστώ που με συνοδεύσατε. 682 00:55:10,800 --> 00:55:12,880 Θα μείνω μέχρι το τέλος των ερευνών. 683 00:55:13,800 --> 00:55:15,840 Ως φιλοξενούμενη της πριγκίπισσας. 684 00:55:16,920 --> 00:55:20,039 Ελπίζω να συντομεύσουμε και να μη σας αναστατώσουμε. 685 00:55:21,119 --> 00:55:22,559 Γεια σας, επιθεωρητά. 686 00:55:24,079 --> 00:55:26,480 Εις το επανιδείν και τα συλλυπητήριά μου. 687 00:55:37,239 --> 00:55:38,239 Επιθεωρητά. 688 00:55:42,280 --> 00:55:44,880 Με συγχωρείτε αν επεμβαίνω, με όλο... 689 00:55:45,480 --> 00:55:46,760 Με όλο τον σεβασμό. 690 00:55:48,880 --> 00:55:51,360 Ίσως ήθελε να τη βγάλετε για φαγητό. 691 00:55:52,599 --> 00:55:54,480 - Μια τέτοια γυναίκα... - Ραφαέλε. 692 00:55:54,599 --> 00:55:57,280 Εσύ φρόντισε να με γυρίσεις στο τμήμα ζωντανό. 693 00:55:58,880 --> 00:55:59,880 Ζωντανό. 694 00:57:27,239 --> 00:57:28,440 Επιθεωρητά. 695 00:57:29,079 --> 00:57:30,960 Δεν περίμενα να σας βρω εδώ. 696 00:57:31,639 --> 00:57:32,920 Ούτε εγώ, πάτερ. 697 00:57:34,079 --> 00:57:36,679 Είναι πολύ ωραίο μέρος για να ηρεμείς. 698 00:57:38,159 --> 00:57:40,079 Επιθεωρητά, πιστεύετε στον Θεό; 699 00:57:42,159 --> 00:57:44,199 Δεν ήθελα να πιστεύω, αλλά πρέπει. 700 00:57:45,199 --> 00:57:48,559 Γιατί νιώθω ότι Εκείνος, με έναν τρόπο σχεδόν ακραίο... 701 00:57:48,679 --> 00:57:51,960 - πιστεύει σε εμένα. - Να χαίρεστε, Ριτσιάρντι. 702 00:57:52,719 --> 00:57:54,719 Είστε στον δρόμο της πίστης. 703 00:57:55,960 --> 00:57:57,400 Δεν έχω λόγο να χαρώ. 704 00:57:58,400 --> 00:58:01,760 Έχω έναν νεκρό κι ο δολοφόνος του κυκλοφορεί ελεύθερος. 705 00:58:01,880 --> 00:58:04,400 Αλλά είστε στα ίχνη του, έτσι δεν είναι; 706 00:58:07,239 --> 00:58:09,000 Εγώ πιστεύω στον Θεό. 707 00:58:10,000 --> 00:58:13,400 Πιστεύω ότι αν δίνει σε κάποιον περισσότερα βάσανα... 708 00:58:13,519 --> 00:58:14,880 έχει τους λόγους Του. 709 00:58:15,559 --> 00:58:18,159 Κι αν αυτός ο κάποιος βοηθάει τους άλλους... 710 00:58:18,639 --> 00:58:21,320 τότε όλα αυτά τα βάσανα δικαιολογούνται. 711 00:58:21,920 --> 00:58:24,599 Όλος αυτός ο πόνος έχει νόημα και σκοπό. 712 00:58:28,079 --> 00:58:30,559 Μου είπατε ότι αυτά τα δύο έργα... 713 00:58:30,679 --> 00:58:33,440 συνήθως ανεβαίνουν μαζί. Γιατί συμβαίνει αυτό; 714 00:58:33,559 --> 00:58:36,480 Γιατί έχουν το ίδιο θέμα, τη ζήλια. 715 00:58:37,199 --> 00:58:39,719 Αν και κατά την άποψή μου, οι "Παλιάτσοι"... 716 00:58:39,840 --> 00:58:43,159 εκφράζουν αυτό το συναίσθημα με τον πιο ισχυρό τρόπο. 717 00:58:43,480 --> 00:58:46,440 Βλέπετε, ο Κάνιο, ο παλιάτσος που έπαιζε ο Βέτσι... 718 00:58:47,199 --> 00:58:49,119 κάνει τους άλλους να γελάνε... 719 00:58:49,239 --> 00:58:51,719 αλλά μέσα του υποφέρει εξαιτίας της αγάπης. 720 00:58:52,239 --> 00:58:55,199 Βγάζει τη στολή και μαχαιρώνει τη γυναίκα του. 721 00:58:55,320 --> 00:58:58,119 Και τότε τραγουδάει "Δεν είμαι παλιάτσος". 722 00:58:58,239 --> 00:59:00,199 "Θέλω αίμα, στην οργή αφήνομαι". 723 00:59:00,320 --> 00:59:03,599 Μπράβο, επιθεωρητά. Ξέρετε την "Καβαλερία Ρουστικάνα"; 724 00:59:04,119 --> 00:59:06,599 Αυτή ακριβώς είναι η στιγμή της ζήλιας. 725 00:59:06,719 --> 00:59:08,039 Τι θέλετε να πείτε; 726 00:59:08,159 --> 00:59:11,280 Το χωρίο αυτό είναι από την "Καβαλερία Ρουστικάνα". 727 00:59:11,760 --> 00:59:13,800 -Είστε σίγουρος; -Ναι. 728 00:59:15,599 --> 00:59:18,840 -Και ποιος το τραγουδάει; -Ο ήρωας Άλφιο. 729 00:59:19,239 --> 00:59:20,320 Ένας βαρύτονος. 730 00:59:20,639 --> 00:59:23,039 Άλλος ένας απατημένος σύζυγος. 731 00:59:24,360 --> 00:59:27,840 Θυμάστε ποιος έπαιζε τον Άλφιο στην παράσταση; 732 00:59:27,960 --> 00:59:30,320 Φυσικά, ο Μικέλε Νέσπολι. 733 00:59:30,440 --> 00:59:32,760 Ένας πολλά υποσχόμενος νεαρός βαρύτονος. 734 00:59:33,320 --> 00:59:34,679 Θα μου τον περιγράψετε; 735 00:59:36,199 --> 00:59:39,000 Μελαχρινός, ψηλός, νέος. 736 00:59:39,320 --> 00:59:41,159 Αρκετά εντυπωσιακός, γιατί; 737 00:59:44,079 --> 00:59:46,199 Με βοηθήσατε πολύ και αυτή τη φορά. 738 00:59:46,320 --> 00:59:48,800 Επιθεωρητά, μην ξεχνάτε την υπόσχεσή σας. 739 00:59:48,920 --> 00:59:51,559 Κάποιο βράδυ θα πάμε να δούμε την όπερα. 740 00:59:55,039 --> 00:59:56,440 Πάμε απόψε. 741 01:00:12,000 --> 01:00:13,000 Επιθεωρητά. 742 01:00:15,079 --> 01:00:17,320 - Μάλιστα, πείτε μου. - Ραφαέ. 743 01:00:17,920 --> 01:00:20,320 Ακύρωσε τη συνάντηση με τους ηθοποιούς. 744 01:00:21,159 --> 01:00:22,159 Γιατί; 745 01:00:22,280 --> 01:00:24,800 Έκανα λάθος που εστίασα στην όπερα "Οι Παλιάτσοι". 746 01:00:25,480 --> 01:00:27,199 Ξέρεις την "Καβαλερία Ρουστικάνα"; 747 01:00:29,199 --> 01:00:30,639 Υπάρχουν νεότερα; 748 01:00:31,639 --> 01:00:34,000 Θα έχουμε απόψε. Θα πάμε στο Σαν Κάρλο. 749 01:00:34,119 --> 01:00:36,840 -Κι εσείς πού πηγαίνετε; -Να ετοιμαστώ. 750 01:00:40,760 --> 01:00:42,920 Λουκαρίε, τώρα θα κάνουμε ορθογραφία... 751 01:00:43,039 --> 01:00:46,639 και θα γράψεις τις λέξεις βάζοντας απόστροφο, εντάξει; 752 01:01:10,159 --> 01:01:13,400 Για μία στιγμή πίστεψα ότι θα ερχόσασταν στο θέατρο... 753 01:01:13,519 --> 01:01:16,159 από περιέργεια, για τη χαρά της όπερας. 754 01:01:18,440 --> 01:01:20,039 Αλλά μέσα μου το ήξερα. 755 01:01:20,639 --> 01:01:23,280 Εσείς δεν παραδίνεστε στις απολαύσεις. 756 01:01:23,400 --> 01:01:25,719 Αλλά επιβάλετε στον εαυτό σας στερήσεις. 757 01:01:28,000 --> 01:01:29,960 Δεν έχω καταλάβει τον λόγο... 758 01:01:30,079 --> 01:01:32,800 που είστε τόσο αυστηρός με τον εαυτό σας. 759 01:01:34,199 --> 01:01:36,000 Η είσοδος των καλλιτεχνών. 760 01:01:45,519 --> 01:01:47,199 -Αυτός είναι ο Νέσπολι; -Όχι. 761 01:01:47,320 --> 01:01:49,800 Ο Νέσπολι ερμηνεύει τον Άλφιο, τον βαρύτονο. 762 01:01:49,920 --> 01:01:53,119 Αυτός είναι ο Τουρίντου, ο τενόρος, ο πρωταγωνιστής. 763 01:01:53,239 --> 01:01:55,679 Είναι παντρεμένος, αλλά αγαπάει άλλη... 764 01:01:55,800 --> 01:01:57,639 τη σύζυγο του Άλφιο. 765 01:02:55,320 --> 01:02:58,960 Να ο Νέσπολι που παίζει τον Άλφιο, τον προδομένο σύζυγο. 766 01:03:00,119 --> 01:03:01,599 Είναι παντρεμένος... 767 01:03:02,199 --> 01:03:05,760 αλλά θα καταλάβει ότι ο Τουριντού πήρε τη Λόλα μακριά του. 768 01:03:47,400 --> 01:03:50,639 Λοιπόν, έκανα πολλές φορές τον γύρο για σιγουριά. 769 01:03:51,159 --> 01:03:52,639 Θέλει τέσσερα λεπτά. 770 01:03:53,760 --> 01:03:54,840 Τέσσερα λεπτά. 771 01:03:56,880 --> 01:03:59,440 Ο Άλφιο ανακαλύπτει ότι η Λόλα τον απατάει. 772 01:04:01,280 --> 01:04:04,159 Τώρα τραγουδάει το χωρίο που αναφέρατε. 773 01:04:04,840 --> 01:04:05,840 Τέλεια. 774 01:04:45,920 --> 01:04:46,920 Τώρα. 775 01:04:51,679 --> 01:04:53,000 Μικρή, όλα καλά; 776 01:04:53,320 --> 01:04:55,480 - Ναι, πατέρα, μια χαρά. - Εντάξει. 777 01:04:56,480 --> 01:04:58,880 Αν μπορώ να κάνω κάτι, πες το μου. 778 01:05:02,679 --> 01:05:04,039 - Πατέρα. - Ναι. 779 01:05:05,800 --> 01:05:09,559 Όταν γνωρίσατε τη μαμά, σας άρεσε αμέσως; 780 01:05:18,840 --> 01:05:20,119 Με την πρώτη ματιά. 781 01:05:24,480 --> 01:05:26,920 Και πόσο καιρό σας πήρε... 782 01:05:27,320 --> 01:05:29,280 για να της το πείτε; 783 01:05:30,519 --> 01:05:34,039 Την είδα δυο φορές και τα αδέρφια της ήρθαν με βρήκαν. 784 01:05:37,079 --> 01:05:38,880 Αυτοί όρισαν τους χρόνους. 785 01:05:43,000 --> 01:05:45,320 Πες μου, πρέπει κι εγώ να το κάνω αυτό; 786 01:05:45,719 --> 01:05:46,719 Ποιο πράγμα; 787 01:05:47,039 --> 01:05:49,760 Πρέπει να βρω κάποιον για να το προχωρήσει; 788 01:05:49,880 --> 01:05:52,559 Πατέρα, μα τι λέτε; Εγώ έτσι απλώς το είπα. 789 01:05:54,719 --> 01:05:55,719 Εντάξει. 790 01:05:56,320 --> 01:05:58,000 - Καληνύχτα. - Καληνύχτα. 791 01:06:07,920 --> 01:06:08,920 Ορίστε. 792 01:06:11,840 --> 01:06:14,039 Πέρασαν εννιά λεπτά μέχρι να ξαναβγεί. 793 01:06:15,039 --> 01:06:16,280 Είχε τον χρόνο. 794 01:06:17,960 --> 01:06:21,119 Τώρα όμως πρέπει να τον κάνετε να ομολογήσει. 795 01:06:21,239 --> 01:06:23,440 Δεν είναι εύκολο, δεν έχουμε αποδείξεις. 796 01:06:25,000 --> 01:06:26,599 Έχουμε όμως έναν μάρτυρα. 797 01:06:51,159 --> 01:06:52,199 Κύριε Νέσπολι; 798 01:06:53,280 --> 01:06:54,880 Θέλουμε να σας μιλήσουμε. 799 01:07:01,119 --> 01:07:02,119 Παρακαλώ. 800 01:07:17,400 --> 01:07:19,920 Βρήκαμε λάσπη στα παπούτσια σας... 801 01:07:23,920 --> 01:07:25,679 και κάποιος σας αναγνώρισε. 802 01:07:26,639 --> 01:07:29,719 Όταν επιστρέφατε ενώ έπαιζε η "Καβαλερία Ρουστικάνα". 803 01:07:31,400 --> 01:07:32,400 Ο ιερέας. 804 01:07:33,400 --> 01:07:35,039 Να πάρει, το ήξερα. 805 01:07:35,760 --> 01:07:37,679 Καλύτερα να μας τα πείτε όλα. 806 01:07:39,480 --> 01:07:41,320 Ήταν ανυπόφορος άνθρωπος. 807 01:07:42,599 --> 01:07:43,760 Όλοι τον μισούσαν. 808 01:07:46,239 --> 01:07:47,239 Και εγώ. 809 01:07:49,559 --> 01:07:53,000 - Αλλά δεν ήθελα να τον σκοτώσω. - Και γιατί το κάνατε; 810 01:07:54,239 --> 01:07:55,239 Εγώ... 811 01:07:57,000 --> 01:07:58,599 Τον πέτυχα στον διάδρομο... 812 01:07:59,840 --> 01:08:02,280 όταν γύριζα μετά την πρώτη μου σκηνή. 813 01:08:04,239 --> 01:08:07,480 Είπε ότι είμαι ένα τίποτα. Ποιος; Εγώ. 814 01:08:09,920 --> 01:08:11,920 - Τον απείλησα. - Και μετά; 815 01:08:13,440 --> 01:08:15,639 Είπε ότι η καριέρα μου είχε τελειώσει. 816 01:08:17,840 --> 01:08:19,319 Μετά από τόσες θυσίες... 817 01:08:20,880 --> 01:08:22,039 Δεν έβλεπα καθαρά. 818 01:08:23,560 --> 01:08:25,359 Τον έσπρωξα σ' αυτό το καμαρίνι. 819 01:08:26,159 --> 01:08:27,840 Τον χτύπησα στο πρόσωπο. 820 01:08:29,119 --> 01:08:30,439 Έπεσε στον καθρέφτη. 821 01:08:32,439 --> 01:08:34,159 Χτύπησε, έχανε πολύ αίμα. 822 01:08:35,319 --> 01:08:36,800 Και τι κάνατε τότε; 823 01:08:38,039 --> 01:08:39,039 Τίποτα. 824 01:08:41,439 --> 01:08:43,640 Κατάλαβα ότι δεν γινόταν τίποτα. 825 01:08:47,239 --> 01:08:50,199 Αλλά αν έβγαινα, μπορεί να με αναγνώριζαν. 826 01:08:51,520 --> 01:08:52,520 Τότε... 827 01:08:53,279 --> 01:08:57,199 πήρα το παλτό και το καπέλο του, τα φόρεσα και βγήκα. 828 01:08:58,000 --> 01:08:59,000 Από εκεί. 829 01:09:00,680 --> 01:09:01,680 Κι αυτό; 830 01:09:05,359 --> 01:09:08,039 -Το μαξιλάρι; -Ναι, το μαξιλάρι. 831 01:09:08,359 --> 01:09:11,439 Το μόνο πράγμα που δεν λερώθηκε. Πώς το εξηγείτε; 832 01:09:14,239 --> 01:09:16,119 Δεν ξέρω, δεν θυμάμαι. Ίσως... 833 01:09:16,239 --> 01:09:18,239 Το έριξα κάτω για να κάτσω. 834 01:09:19,560 --> 01:09:21,159 Δεν είχα πολύ χρόνο. 835 01:09:23,279 --> 01:09:26,800 Έτρεξα από τον κήπο στην πόρτα και ξαναμπήκα μέσα. 836 01:09:27,600 --> 01:09:29,039 Και είδατε τον ιερέα. 837 01:09:30,760 --> 01:09:32,439 Ήλπιζα να μη με γνωρίσει. 838 01:09:33,720 --> 01:09:35,880 Στον διάδρομο δεν ήταν κανένας. 839 01:09:36,520 --> 01:09:39,600 Άφησα το παλτό και τα άλλα και κλείδωσα την πόρτα. 840 01:09:41,359 --> 01:09:43,319 Βάλατε καθαρά παπούτσια... 841 01:09:43,439 --> 01:09:45,520 και βγήκατε στη σκηνή πάνω στην ώρα. 842 01:09:46,840 --> 01:09:47,840 Ναι. 843 01:09:48,399 --> 01:09:51,760 -Το κλειδί τι το κάνατε; -Το πέταξα με την πρώτη ευκαιρία. 844 01:09:58,199 --> 01:09:59,680 Αυτό έγινε, επιθεωρητά. 845 01:10:00,920 --> 01:10:04,800 Αν γυρνούσα πίσω, θα το ξανάκανα. Ήταν απαίσιος άνθρωπος. 846 01:10:07,520 --> 01:10:08,640 Το άξιζε. 847 01:10:19,560 --> 01:10:21,399 Θέλω αίμα. 848 01:10:22,079 --> 01:10:23,960 Στην οργή αφήνομαι. 849 01:10:24,479 --> 01:10:27,880 Σε μίσος κατέληξε όλη μου η αγάπη. 850 01:10:43,479 --> 01:10:44,840 Ακόμα σιδερώνεις; 851 01:10:44,960 --> 01:10:47,560 Πρέπει να σας περιμένω, έτσι περνάει η ώρα. 852 01:10:48,159 --> 01:10:49,520 Παρεμπιπτόντως... 853 01:10:49,640 --> 01:10:52,920 πρέπει να πληρώσετε και φέτος τον φόρο του εργένη. 854 01:10:53,039 --> 01:10:55,239 Μου το λες για να μη σιδερώνεις; 855 01:10:55,359 --> 01:10:57,720 Όχι, για εσάς το λέω. Πεταμένα λεφτά. 856 01:10:57,840 --> 01:11:00,359 Εσάς δεν σας νοιάζουν τα λεφτά, αλλά... 857 01:11:01,960 --> 01:11:03,399 Πήγαινε να ξεκουραστείς. 858 01:11:04,840 --> 01:11:06,159 Σιδερώνεις άλλη φορά. 859 01:11:06,920 --> 01:11:09,560 - Καληνύχτα. - Καληνύχτα. 860 01:11:09,960 --> 01:11:11,760 Το λέει και η κυβέρνηση. 861 01:11:11,880 --> 01:11:15,000 "Αν δεν παντρευτείτε, θα πληρώσετε φόρο". 862 01:11:37,800 --> 01:11:39,199 Καληνύχτα, αγάπη μου. 863 01:11:55,359 --> 01:11:58,279 Θέλω αίμα. Στην οργή αφήνομαι. 864 01:11:58,399 --> 01:12:01,439 Σε μίσος κατέληξε όλη μου η αγάπη. 865 01:12:02,119 --> 01:12:05,399 Θέλω αίμα. Στην οργή αφήνομαι. 866 01:12:05,520 --> 01:12:07,840 Σε μίσος κατέληξε όλη μου η αγάπη. 867 01:12:07,960 --> 01:12:11,640 Θέλω αίμα. Στην οργή αφήνομαι. 868 01:12:11,760 --> 01:12:14,560 Σε μίσος κατέληξε όλη μου η αγάπη. 869 01:12:14,920 --> 01:12:16,640 Θέλω αίμα. 870 01:12:55,640 --> 01:12:59,039 Θέλω αίμα. Στην οργή αφήνομαι. 871 01:12:59,159 --> 01:13:01,840 Σε μίσος κατέληξε όλη μου η αγάπη. 872 01:13:01,960 --> 01:13:04,439 Αφού ο Νέσπολι ομολόγησε, γιατί είσαι εδώ; 873 01:13:04,560 --> 01:13:06,520 Στην οργή αφήνομαι. 874 01:13:06,640 --> 01:13:09,479 Σε μίσος κατέληξε όλη μου η αγάπη. 875 01:13:11,800 --> 01:13:12,880 Ορίστε. 876 01:13:22,119 --> 01:13:23,760 Λοιπόν, κάτι νεότερο; 877 01:13:25,600 --> 01:13:26,880 Το έχω ανάγκη. 878 01:13:27,560 --> 01:13:30,000 Ζούμε ανάμεσα στους νεκρούς κάθε μέρα. 879 01:13:30,119 --> 01:13:31,920 Δεν μπορούμε να πονάμε μαζί τους. 880 01:13:32,039 --> 01:13:35,279 Γιατί θέλεις να μου λες αυτοπροσώπως το αποτελέσματα... 881 01:13:35,399 --> 01:13:37,479 αντί να μου τα αφήνεις στο τμήμα; 882 01:13:37,600 --> 01:13:39,199 Είναι η δικαιολογία μου... 883 01:13:39,319 --> 01:13:41,840 για να με κερνάς έναν καφέ και ένα κρουασάν. 884 01:13:43,760 --> 01:13:47,239 Αν αποκτήσω ποτέ εγγόνια, θα μπορώ να τους το διηγούμαι. 885 01:13:47,359 --> 01:13:49,319 Είδα τον Ριτσιάρντι να χαμογελάει... 886 01:13:49,439 --> 01:13:51,600 - δύο φορές μέσα σε λίγες μέρες. - Λοιπόν; 887 01:13:52,760 --> 01:13:54,920 Θυμάσαι το μελάνωμα που είχε ο Βέτσι; 888 01:13:56,399 --> 01:13:58,319 Ήταν πράγματι γροθιά. 889 01:13:58,439 --> 01:14:00,960 Τον χτύπησαν με πολύ βίαιο τρόπο. 890 01:14:02,000 --> 01:14:04,119 Αλλά ο άνθρωπος που χτύπησε... 891 01:14:04,720 --> 01:14:07,359 τον τενόρο που τόσο αγαπά ο Ντούτσε μας... 892 01:14:07,479 --> 01:14:09,960 που μόνο και μόνο γι' αυτό το άξιζε... 893 01:14:10,079 --> 01:14:11,840 - Μπρούνο. - Εντάξει. 894 01:14:13,439 --> 01:14:15,239 Το έκανε ενώ ήταν ήδη νεκρός. 895 01:14:15,880 --> 01:14:17,960 Ή ενώ άφηνε την τελευταία του πνοή. 896 01:14:19,800 --> 01:14:22,520 Δηλαδή δεν έπεσε εξαιτίας της γροθιάς... 897 01:14:23,319 --> 01:14:25,520 αλλά τον χτύπησαν όταν είχε τελειώσει; 898 01:14:25,640 --> 01:14:26,640 Ακριβώς. 899 01:14:31,960 --> 01:14:33,079 Δεν θα το φας; 900 01:14:35,319 --> 01:14:36,640 Είναι κρίμα, γι' αυτό. 901 01:14:39,960 --> 01:14:40,960 Περάστε. 902 01:14:42,600 --> 01:14:45,319 Ριτσιάρντι, περάστε, παρακαλώ. 903 01:14:50,159 --> 01:14:52,399 Μόλις είπα στην κυρία Βέτσι... 904 01:14:52,760 --> 01:14:54,840 για την επιτυχή έκβαση της έρευνας. 905 01:14:56,159 --> 01:14:58,479 - Συγχαρητήρια. - Σας ευχαριστώ. 906 01:14:59,119 --> 01:15:02,000 Αλλά πιστεύω ότι η έρευνα δεν έχει ολοκληρωθεί. 907 01:15:02,119 --> 01:15:05,119 Μα τι λέτε, επιθεωρητά; Έχουμε μια ομολογία... 908 01:15:05,239 --> 01:15:09,319 και ο ένοχος οδηγήθηκε στη δικαιοσύνη χάρη στον ζήλο μας. 909 01:15:09,640 --> 01:15:11,439 Στη Ρώμη είναι ικανοποιημένοι. 910 01:15:11,560 --> 01:15:13,840 Μάλιστα, σήμερα έλαβα συγχαρητήρια... 911 01:15:13,960 --> 01:15:15,920 από τον υπουργό εσωτερικών. 912 01:15:16,960 --> 01:15:18,239 Η υπόθεση έκλεισε. 913 01:15:19,920 --> 01:15:23,640 Πιστεύω πως αν ο επιθεωρητής θεωρεί ότι δεν έχει ολοκληρωθεί... 914 01:15:23,760 --> 01:15:25,239 πρέπει να τον πιστέψουμε. 915 01:15:27,199 --> 01:15:29,439 Και να τον αφήσουμε να το επιβεβαιώσει. 916 01:15:32,079 --> 01:15:35,039 Και στο υπουργείο εσωτερικών θα χαίρονταν... 917 01:15:36,239 --> 01:15:37,520 με τη σχολαστικότητα. 918 01:15:40,039 --> 01:15:41,079 Δεν συμφωνείτε; 919 01:15:45,039 --> 01:15:46,960 Συμφωνώ απόλυτα μαζί σας... 920 01:15:47,560 --> 01:15:50,479 αγαπητή κυρία μου, αλλά έχουμε μια ομολογία. 921 01:15:50,840 --> 01:15:54,560 Και σε τέτοιες περιπτώσεις, δεν μένει κάτι να ερευνήσουμε. 922 01:15:54,680 --> 01:15:56,960 Κύριε, με την άδειά σας... 923 01:15:57,079 --> 01:16:00,119 θα ήθελα να ανακρίνω ξανά τον εγκληματία που ομολόγησε. 924 01:16:03,520 --> 01:16:04,920 Είναι ακόμα εδώ; 925 01:16:13,720 --> 01:16:15,159 Σας ευχαριστώ. Κυρία μου. 926 01:16:45,000 --> 01:16:47,760 Είπατε ότι συναντήσατε τον Βέτσι στον διάδρομο. 927 01:16:49,760 --> 01:16:51,159 -Ήταν βαμμένος; -Ναι. 928 01:16:52,199 --> 01:16:53,640 Ναι, ήταν βαμμένος. 929 01:16:54,399 --> 01:16:55,840 Μα είναι δυνατόν; 930 01:16:55,960 --> 01:16:58,000 Να είναι βαμμένος στον διάδρομο; 931 01:16:58,119 --> 01:17:00,880 Ίσως να κάνω λάθος, ίσως να μην ήταν βαμμένος. 932 01:17:01,000 --> 01:17:02,520 Όταν πέθανε, ήταν. 933 01:17:04,680 --> 01:17:06,079 Νέσπολι, τα ξέρω όλα. 934 01:17:07,039 --> 01:17:08,039 Το κατάλαβα. 935 01:17:09,359 --> 01:17:11,640 Δεν ξέρω αν συνειδητοποιείτε τι κάνετε. 936 01:17:11,760 --> 01:17:15,439 Θα μείνετε εδώ μέσα τριάντα χρόνια. Θα είστε γέρος όταν βγείτε. 937 01:17:23,760 --> 01:17:25,239 Δεν σκοτώσατε τον Βέτσι. 938 01:17:26,520 --> 01:17:27,960 Καλύπτετε μια γυναίκα. 939 01:17:31,359 --> 01:17:33,520 Δεν πιστεύω ότι δεν έχετε λόγο να ζείτε. 940 01:17:33,640 --> 01:17:35,479 Ακόμα και μόνο το να τραγουδάτε. 941 01:17:36,520 --> 01:17:40,039 Μα τόσο δυνατή σχέση έχετε; Τι έχει κάνει για εσάς... 942 01:17:40,159 --> 01:17:42,600 και σας έπεισε να της δώσετε τη ζωή σας; 943 01:17:44,680 --> 01:17:46,600 Δεν θα προχωρήσω την υπόθεση... 944 01:17:46,720 --> 01:17:48,680 αν δεν αποσύρετε την ομολογία σας. 945 01:17:49,399 --> 01:17:51,439 Νέσπολι, αφήστε με να προσπαθήσω. 946 01:17:52,119 --> 01:17:54,600 Μη με κάνετε να αφήσω στη φυλακή έναν αθώο. 947 01:17:57,039 --> 01:17:58,119 Κάνετε λάθος. 948 01:18:03,079 --> 01:18:04,159 Όπως θέλετε. 949 01:18:06,840 --> 01:18:07,840 Το περίμενα. 950 01:18:10,840 --> 01:18:12,239 Σας ευχαριστώ. 951 01:18:14,840 --> 01:18:16,560 Αν έχετε αγαπήσει, ξέρετε. 952 01:18:29,039 --> 01:18:30,439 Ικανοποιηθήκατε τώρα; 953 01:18:32,720 --> 01:18:34,880 Αναγκάστηκα να απολογηθώ στον αρχηγό. 954 01:18:36,520 --> 01:18:38,199 Έγινα πραγματικά ρεζίλι. 955 01:18:38,720 --> 01:18:41,079 Και γιατί; Για το τίποτα. 956 01:18:43,000 --> 01:18:46,199 Αλλά πλέον αυτή η υπόθεση έχει κλείσει... 957 01:18:46,840 --> 01:18:48,319 οριστικά. 958 01:18:53,399 --> 01:18:56,800 Ειδάλλως τα πειθαρχικά μέτρα θα είναι πολύ σκληρά. 959 01:18:56,920 --> 01:18:59,039 Μην πείτε ότι δεν σας προειδοποίησα. 960 01:19:00,199 --> 01:19:01,720 Να γυρίσω στη δουλειά μου; 961 01:19:03,279 --> 01:19:04,439 Πηγαίνετε. 962 01:19:07,159 --> 01:19:08,840 Θα σας μάθω ένα παιχνίδι. 963 01:19:09,760 --> 01:19:11,720 - Κοιτάξτε. - Ένα μυστικό. 964 01:19:12,399 --> 01:19:13,439 Πώς παίζεται; 965 01:19:14,000 --> 01:19:15,439 - Είναι εύκολο. - Αλήθεια; 966 01:19:15,560 --> 01:19:18,399 Πρέπει να πάρετε αυτές τις δύο άκρες. 967 01:19:18,520 --> 01:19:20,319 -Αυτές εδώ; -Ναι. 968 01:19:20,920 --> 01:19:22,239 -Μετά; -Μετά από κάτω. 969 01:19:22,359 --> 01:19:24,800 -Έτσι; -Ναι, εντάξει είναι. 970 01:19:24,920 --> 01:19:28,319 - Είναι υπέροχο. - Τώρα θα πάρω αυτές τις άκρες. 971 01:19:32,000 --> 01:19:33,199 Είσαι πολύ όμορφη. 972 01:19:34,319 --> 01:19:36,479 Δεν θα μου πεις ένα τραγούδι; 973 01:19:37,680 --> 01:19:39,079 Δεν θέλει η μαμά. 974 01:19:41,279 --> 01:19:42,359 Τι εννοείς; 975 01:19:43,760 --> 01:19:46,439 Δεν πειράζει. Όταν θα νιώθει καλύτερα. 976 01:19:46,880 --> 01:19:48,640 -Μετά; -Παίρνετε αυτό. 977 01:19:48,760 --> 01:19:49,760 Αυτό; 978 01:20:03,880 --> 01:20:06,720 Μπαμπά, είναι Κυριακή και είστε σπίτι; 979 01:20:06,840 --> 01:20:09,800 Όχι, λύσαμε μια υπόθεση... 980 01:20:09,920 --> 01:20:11,880 - και μας έδωσαν ρεπό. - Κατάλαβα. 981 01:20:12,000 --> 01:20:13,880 Τώρα θα πάρω αυτές τις δύο. 982 01:20:14,920 --> 01:20:15,920 Ρεπό. 983 01:20:19,319 --> 01:20:20,520 Περίμενέ με. 984 01:20:33,279 --> 01:20:34,800 Μαρία, δείξε και σ' εμένα. 985 01:20:35,880 --> 01:20:36,880 Κοίτα. 986 01:20:37,520 --> 01:20:38,560 Να σε βοηθήσω; 987 01:20:39,640 --> 01:20:41,880 Μια που είμαι εδώ, μπορώ να κάνω κάτι. 988 01:20:42,000 --> 01:20:43,560 Όχι, θα τα κάνω εγώ. 989 01:20:54,600 --> 01:20:55,720 Ένα χαμόγελο; 990 01:20:57,359 --> 01:20:59,479 Πότε θα χαμογελάσεις στα παιδιά σου; 991 01:21:00,399 --> 01:21:02,399 Το κάνεις εσύ που σου βγαίνει. 992 01:21:02,520 --> 01:21:04,479 Πιστεύεις πως μόνο εσύ υποφέρεις; 993 01:21:06,279 --> 01:21:09,600 Εγώ ήμουν η μαμά. Γιατί δεν το καταλαβαίνεις; 994 01:21:09,720 --> 01:21:12,239 - Κι εγώ ο πατέρας. - Δεν είναι το ίδιο. 995 01:21:12,359 --> 01:21:14,479 Μαϊόνε! Μαϊόνε! 996 01:21:15,039 --> 01:21:17,199 Ορίστε, τελείωσε το ρεπό. 997 01:21:23,359 --> 01:21:25,279 Επιθεωρητά, καλή σας ημέρα. 998 01:21:27,039 --> 01:21:28,079 Περάστε. 999 01:21:33,000 --> 01:21:34,399 Επιθεωρητά, περάστε. 1000 01:21:34,520 --> 01:21:37,000 Σε χρειάζομαι, δεν τελειώσαμε ακόμα. 1001 01:21:37,640 --> 01:21:39,159 Δεν υπάρχει πρόβλημα. 1002 01:21:39,279 --> 01:21:42,000 Μισό λεπτό να αλλάξω και έρχομαι μαζί σας. 1003 01:21:42,359 --> 01:21:45,479 - Λούτσι, κάνε έναν καφέ. - Καθίστε, επιθεωρητά. 1004 01:21:45,840 --> 01:21:48,920 - Χαιρετήστε τον επιθεωρητά. - Καλημέρα σας. 1005 01:21:49,039 --> 01:21:51,399 Καλημέρα, κυρία Λουτσία. Καλημέρα σας. 1006 01:21:52,119 --> 01:21:54,479 Είναι για την υπόθεση του τραγουδιστή; 1007 01:21:55,920 --> 01:21:59,279 Πηγαίνετε αμέσως στο δωμάτιό σας, όλοι σας. Εμπρός. 1008 01:22:04,600 --> 01:22:07,359 Συγχωρέστε με, χάλασα την ξεκούρασή σας. 1009 01:22:08,079 --> 01:22:09,079 Ξεκούραση; 1010 01:22:09,520 --> 01:22:13,199 Σ' αυτό το σπίτι δεν ξεκουραζόμαστε πια, το ξέρετε. 1011 01:22:14,439 --> 01:22:16,439 Λουτσία, αν μου επιτρέπετε... 1012 01:22:18,359 --> 01:22:19,880 είστε νέα... 1013 01:22:20,840 --> 01:22:21,960 όμορφη. 1014 01:22:22,079 --> 01:22:24,560 Ο σύζυγός σας σας αγαπά πιο πολύ απ' τη ζωή του. 1015 01:22:25,079 --> 01:22:28,000 Έχετε τέσσερα παιδιά, τέσσερις θησαυρούς. 1016 01:22:30,079 --> 01:22:31,520 Σκεφτείτε αυτούς. 1017 01:22:35,000 --> 01:22:36,199 Κι εσείς... 1018 01:22:37,680 --> 01:22:39,960 πότε θα κάνετε και εσείς οικογένεια; 1019 01:22:47,520 --> 01:22:49,520 Και ο Τζιοβάνι μεγαλώνει. 1020 01:22:50,199 --> 01:22:52,439 Ευτυχώς, μοιάζει στη μητέρα του. 1021 01:22:52,560 --> 01:22:55,079 Στον Λούκα. Είναι ίδιος με τον Λούκα. 1022 01:22:55,720 --> 01:22:59,640 Είπε ότι θα γίνει αστυνομικός. Η μητέρα του το πήρε άσχημα. 1023 01:23:00,319 --> 01:23:02,359 Για να σταματήσει, του έδωσα μία. 1024 01:23:02,760 --> 01:23:04,920 Έχει ως πρότυπο εσένα, Ραφαέλε. 1025 01:23:05,039 --> 01:23:07,000 Γι' αυτό θέλει να γίνει αστυνομικός. 1026 01:23:07,920 --> 01:23:08,920 Λοιπόν; 1027 01:23:10,720 --> 01:23:12,880 Δεν έχετε πειστεί για τον Νέσπολι. 1028 01:23:15,199 --> 01:23:16,920 Ομολόγησε πολύ γρήγορα. 1029 01:23:17,319 --> 01:23:20,399 Μίλησα με τον Μόντο. Ο Νέσπολι είπε ψέματα. 1030 01:23:20,520 --> 01:23:22,600 Χτύπησε τον Βέτσι όταν ήταν νεκρός. 1031 01:23:23,720 --> 01:23:24,720 Γιατί; 1032 01:23:25,399 --> 01:23:27,039 Για να φανεί ότι πάλεψαν. 1033 01:23:27,720 --> 01:23:30,119 - Για να καλύψει κάποιον. - Ποιον; 1034 01:23:30,840 --> 01:23:32,520 Πρέπει να το ανακαλύψουμε. 1035 01:23:33,720 --> 01:23:35,039 Ξέρουμε ήδη κάτι. 1036 01:23:36,000 --> 01:23:39,159 Ο Βέτσι ήταν γυναικάς και κυνηγούσε ξένες γυναίκες. 1037 01:23:40,399 --> 01:23:42,680 -Όπως αυτή στο Μπελβεντέρε; -Ή κάποια άλλη. 1038 01:23:43,319 --> 01:23:47,039 Ο Νέσπολι αναλαμβάνει την ευθύνη για κάποια γυναίκα. 1039 01:23:48,039 --> 01:23:49,800 Δεν θα θυσιαζόσουν για την αγάπη; 1040 01:23:53,000 --> 01:23:54,600 Και τι θα κάνουμε; 1041 01:23:56,800 --> 01:23:58,039 Η υπόθεση έκλεισε. 1042 01:23:58,760 --> 01:23:59,760 Ναι. 1043 01:24:00,520 --> 01:24:03,800 Αλλά κανείς δεν σ' εμποδίζει να πας στον πληροφοριοδότη σου. 1044 01:24:04,199 --> 01:24:05,199 Σωστά; 1045 01:24:23,199 --> 01:24:26,199 - Καλημέρα, Ταξίαρχε. - Καλημέρα. 1046 01:24:29,960 --> 01:24:31,560 Καλημέρα, Ταξίαρχε. 1047 01:24:36,600 --> 01:24:37,600 Καλημέρα. 1048 01:24:47,279 --> 01:24:50,600 Τι ομορφιές είναι αυτές; Θέλετε να ξεσκάσετε; 1049 01:24:54,479 --> 01:24:56,039 Γιατί δεν έρχεστε σ' εμένα; 1050 01:24:56,159 --> 01:24:58,880 - Περίμενε. - Να περιμένω. 1051 01:25:10,159 --> 01:25:12,079 Ταξίαρχε, τι ωραία έκπληξη. 1052 01:25:12,199 --> 01:25:14,439 Κάποιος σαν εσάς είναι ό,τι πρέπει. 1053 01:25:14,560 --> 01:25:16,640 Δεν έχω πολύ χρόνο, άνοιξέ μου. 1054 01:25:17,279 --> 01:25:20,039 Κι εγώ σας συμπαθώ, ταξίαρχε. Περάστε. 1055 01:25:58,159 --> 01:26:00,479 Έχετε πολύ καιρό να έρθετε εδώ. 1056 01:26:00,600 --> 01:26:03,039 Θέλετε να μου λείψετε, έτσι δεν είναι; 1057 01:26:03,680 --> 01:26:07,439 Ορίστε. Ένας ωραίος καφέ για τον αγαπημένο μου ταξίαρχο. 1058 01:26:08,600 --> 01:26:11,800 Είναι κανονικός καφές, όχι το συνηθισμένο υποκατάστατο. 1059 01:26:11,920 --> 01:26:15,680 Τι να σας πω; Ένας πελάτης μου είναι πολύ καλά εξοπλισμένος. 1060 01:26:15,800 --> 01:26:18,960 - Από όλες τις απόψεις. - Σε παρακαλώ, είναι προσωπικά σου. 1061 01:26:19,079 --> 01:26:21,359 Σε παρακαλώ να τα κρατήσεις για εσένα. 1062 01:26:21,479 --> 01:26:23,439 Ζηλεύετε, ταξίαρχε; 1063 01:26:23,560 --> 01:26:26,760 -Νομίζεις ότι είσαι πνευματώδης; -Κάνω ό,τι μπορώ. 1064 01:26:26,880 --> 01:26:29,880 Δεν μπορώ να αντισταθώ στη γοητεία των ένστολων. 1065 01:26:30,000 --> 01:26:32,359 Αλήθεια; Τότε θα σε πάω στο τμήμα. 1066 01:26:32,479 --> 01:26:34,600 Έπρεπε να το είχα ήδη κάνει αυτό. 1067 01:26:35,079 --> 01:26:36,720 Εκεί να δεις στολές. 1068 01:26:36,840 --> 01:26:39,720 Θεέ μου, τι ωραία! Θα μου βάλετε και χειροπέδες; 1069 01:26:39,840 --> 01:26:43,159 - Ναι, αν δεν σταματήσεις. - Εντάξει, κατάλαβα. 1070 01:26:43,640 --> 01:26:45,199 Πώς μπορώ να σας βοηθήσω; 1071 01:26:45,319 --> 01:26:48,520 Ξέρω ότι λύσατε την υπόθεση του τενόρου. Ωραίος άντρας. 1072 01:26:48,640 --> 01:26:50,319 Τον είδα στην εφημερίδα. 1073 01:26:50,439 --> 01:26:53,399 Και ο δολοφόνος, ο Νέσπολι, είναι ωραίος άντρας. 1074 01:26:53,520 --> 01:26:54,520 Όχι σαν εσάς. 1075 01:26:54,640 --> 01:26:58,039 Να σου πω πώς θα με βοηθήσεις ή θα μιλάς μόνο εσύ; 1076 01:26:58,159 --> 01:26:59,760 Τι τρως το πρωί; Γραμμόφωνο; 1077 01:26:59,880 --> 01:27:02,880 Ρωτήστε με ό,τι θέλετε. Ό,τι θέλετε. 1078 01:27:04,319 --> 01:27:05,960 - Ο Νέσπολι... - Ναι. 1079 01:27:07,039 --> 01:27:09,439 Λοιπόν, τι ξέρεις για αυτόν; 1080 01:27:10,720 --> 01:27:14,000 Ξέρω ότι έκανε πολύ καλά που σκότωσε τον τενόρο. 1081 01:27:15,560 --> 01:27:18,119 Αλλιώς τι αξία έχει η τιμή; 1082 01:27:19,199 --> 01:27:21,359 Πιστεύουν ότι μπορούν να έχουν τα πάντα... 1083 01:27:21,479 --> 01:27:23,720 μόνο και μόνο επειδή έχουν χρήματα, φήμη. 1084 01:27:25,880 --> 01:27:27,199 Για να καταλάβω... 1085 01:27:30,039 --> 01:27:31,960 Θέλεις να πεις ότι ο Βέτσι... 1086 01:27:32,079 --> 01:27:34,119 κυνήγησε τη γυναίκα του Νέσπολι; 1087 01:27:34,800 --> 01:27:36,159 Αυτό δεν το ξέρω. 1088 01:27:37,000 --> 01:27:38,880 Εγώ ξέρω ό,τι ακούγεται. 1089 01:27:40,399 --> 01:27:42,119 Ό,τι λέγεται, είναι αλήθεια. 1090 01:27:44,479 --> 01:27:46,920 - Επιθεωρητά. - Ραφαέλε. 1091 01:27:47,039 --> 01:27:48,880 Λοιπόν, τι είπε η Μπαμπινέλα; 1092 01:27:49,000 --> 01:27:51,319 Είπε ότι ο Νέσπολι έχει μια κοπέλα. 1093 01:27:51,760 --> 01:27:54,600 - Ακούγεται ότι είναι έγκυος. - Από τον Νέσπολι; 1094 01:27:55,239 --> 01:27:56,760 Αυτό δεν το ξέρει κανείς. 1095 01:27:57,119 --> 01:27:59,920 -Ξέρετε ποια είναι; -Μια μοδίστρα του Σαν Κάρλο. 1096 01:28:00,840 --> 01:28:02,159 Πώς το ξέρετε; 1097 01:28:02,680 --> 01:28:05,199 Πήγαινε σπίτι σου, έκανες ήδη πολλά. 1098 01:28:05,319 --> 01:28:07,199 Για εσάς τίποτα δεν είναι αρκετό. 1099 01:28:21,079 --> 01:28:22,359 Καλησπέρα, δεσποινίς. 1100 01:28:25,039 --> 01:28:26,039 Καλησπέρα. 1101 01:28:29,960 --> 01:28:30,960 Είστε μόνη; 1102 01:28:32,039 --> 01:28:33,039 Ναι. 1103 01:28:35,039 --> 01:28:36,800 Μπορώ να σας μιλήσω λίγο; 1104 01:28:39,359 --> 01:28:40,359 Φυσικά. 1105 01:28:46,159 --> 01:28:47,239 Τα ξέρω όλα. 1106 01:28:48,000 --> 01:28:50,119 Ξέρω πώς έγιναν τα πράγματα, αλήθεια. 1107 01:28:51,479 --> 01:28:53,000 Δεν ξέρω πού αναφέρεστε. 1108 01:28:55,960 --> 01:28:58,840 Η πληγή στον λαιμό του Βέτσι βρισκόταν δεξιά. 1109 01:28:59,199 --> 01:29:01,720 Αυτό σημαίνει πως αυτός που τον χτύπησε... 1110 01:29:02,520 --> 01:29:03,680 είναι αριστερόχειρας. 1111 01:29:06,159 --> 01:29:07,159 Όπως εσείς. 1112 01:29:09,520 --> 01:29:10,680 Δεν ξέρω τίποτα. 1113 01:29:12,199 --> 01:29:13,600 Το σκέφτηκα πάρα πολύ. 1114 01:29:16,640 --> 01:29:18,880 Πιστεύω ότι τον χτυπήσατε με το ψαλίδι. 1115 01:29:22,560 --> 01:29:26,000 Όταν δουλεύετε, κρέμεται πάντα από τον λαιμό σας. 1116 01:29:26,880 --> 01:29:28,840 Όχι όμως και τη βραδιά του φόνου. 1117 01:29:35,239 --> 01:29:36,720 Ξέρω ότι είστε έγκυος. 1118 01:29:40,760 --> 01:29:42,680 Το παιδί είναι του Βέτσι, σωστά; 1119 01:29:43,680 --> 01:29:44,880 Τα ξέρω όλα. 1120 01:29:45,359 --> 01:29:47,880 Ο Νέσπολι σας καλύπτει, γιατί σας αγαπάει. 1121 01:29:50,159 --> 01:29:53,800 Είμαι έτοιμος να δεχτώ ό,τι λέει, δεν θα σας κατηγορήσω. 1122 01:29:55,520 --> 01:29:56,960 Αλλά θέλω την αλήθεια. 1123 01:30:08,239 --> 01:30:09,239 Επιθεωρητά. 1124 01:30:10,000 --> 01:30:12,159 Μεγάλωσα ορφανή στη μέση του δρόμου. 1125 01:30:13,960 --> 01:30:16,399 Πάλεψα για τη ζωή μου με σκυλιά και ποντίκια. 1126 01:30:18,159 --> 01:30:19,399 Ξέρω μόνο να ράβω. 1127 01:30:21,159 --> 01:30:22,600 Και χάρη σ' αυτό... 1128 01:30:22,720 --> 01:30:25,079 δουλεύω στο πιο όμορφο θέατρο του κόσμου. 1129 01:30:27,439 --> 01:30:30,960 Δεν θα επιτρέψω το παιδί μου να έχει τη ζωή που είχα εγώ. 1130 01:30:31,720 --> 01:30:34,119 Κι εγώ δεν θέλω να γεννηθεί στη φυλακή. 1131 01:30:35,039 --> 01:30:36,840 Σας το είπα, μην ανησυχείτε. 1132 01:30:37,880 --> 01:30:39,319 Θέλω μόνο την αλήθεια. 1133 01:30:51,680 --> 01:30:53,119 Ο Μικέλε Νέσπολι... 1134 01:30:53,239 --> 01:30:55,880 τραγουδούσε στα εστιατόρια. 1135 01:30:57,399 --> 01:30:58,560 Τα έβγαζε πέρα. 1136 01:31:00,000 --> 01:31:02,000 Ένα βράδυ τον μαχαίρωσαν. 1137 01:31:03,319 --> 01:31:04,479 Τον βοήθησα εγώ. 1138 01:31:05,960 --> 01:31:07,399 Τον πήγα σπίτι μου. 1139 01:31:09,560 --> 01:31:12,079 Και μετά όλα πήγαιναν μια χαρά. 1140 01:31:14,399 --> 01:31:15,640 Μετά ήρθε αυτός. 1141 01:31:16,640 --> 01:31:17,640 Ο Βέτσι. 1142 01:31:19,119 --> 01:31:20,439 Πριν τα Χριστούγεννα. 1143 01:31:20,880 --> 01:31:21,880 Περάστε. 1144 01:31:27,359 --> 01:31:31,359 Η κυρία Λίλα ήθελε να πάρω τα μέτρα του για το κουστούμι. 1145 01:31:31,479 --> 01:31:32,479 Τα μέτρα; 1146 01:31:37,000 --> 01:31:38,720 Τι γλυκιά που είσαι. 1147 01:31:39,920 --> 01:31:41,319 Είσαι πολύ όμορφη. 1148 01:31:43,239 --> 01:31:45,000 Αφότου χάσαμε τον γιο μας... 1149 01:31:45,920 --> 01:31:47,399 η γυναίκα μου δεν μου μιλάει. 1150 01:31:48,239 --> 01:31:49,239 Λυπάμαι. 1151 01:31:53,239 --> 01:31:54,680 Μη λυπάσαι. 1152 01:31:55,479 --> 01:31:57,159 Θα ήθελα κι άλλο παιδί. 1153 01:32:00,359 --> 01:32:02,039 Και θέλω άλλη ζωή. 1154 01:32:06,159 --> 01:32:07,279 Πώς σε λένε; 1155 01:32:08,279 --> 01:32:09,319 Μανταλένα. 1156 01:32:10,119 --> 01:32:11,680 Ήταν σπουδαίος άντρας. 1157 01:32:13,199 --> 01:32:14,439 Ήξερε... 1158 01:32:15,520 --> 01:32:17,680 να σε κάνει να νιώθεις εξίσου σπουδαία. 1159 01:32:18,479 --> 01:32:20,000 Ή περισσότερο από αυτόν. 1160 01:32:20,720 --> 01:32:23,479 Λες και μόνο εγώ είχα σημασία στον κόσμο. 1161 01:32:33,199 --> 01:32:34,279 Το αποφάσισα. 1162 01:32:35,239 --> 01:32:36,760 Θα αφήσω τη γυναίκα μου. 1163 01:32:38,720 --> 01:32:40,159 Το κάνω μόνο για εσένα. 1164 01:32:42,319 --> 01:32:45,560 Μετά από λίγο καιρό κατάλαβα ότι ήμουν έγκυος. 1165 01:32:46,840 --> 01:32:49,720 Και ακριβώς εκείνες τις ημέρες ο Μικέλε... 1166 01:32:50,399 --> 01:32:52,000 μου ζήτησε να τον παντρευτώ. 1167 01:32:52,119 --> 01:32:53,920 Δεν μπορώ να σε παντρευτώ. 1168 01:32:55,560 --> 01:32:56,560 Μανταλέ. 1169 01:32:57,199 --> 01:32:58,600 Τι είναι αυτά που λες; 1170 01:33:00,640 --> 01:33:02,279 Μικέ, φύγε. 1171 01:33:04,199 --> 01:33:06,560 Οπότε άρχισα να περιμένω... 1172 01:33:07,159 --> 01:33:08,239 τον Βέτσι... 1173 01:33:09,640 --> 01:33:11,920 που θα γυρνούσε για την παράσταση. 1174 01:33:15,479 --> 01:33:18,479 Αλλά αυτός γύρισε και ούτε καν με έψαξε. 1175 01:33:20,640 --> 01:33:22,439 Την ημέρα της πρόβας... 1176 01:33:23,119 --> 01:33:24,399 η κυρία Λίλα... 1177 01:33:24,840 --> 01:33:27,560 ανάθεσε σε άλλη να κάνει τις μετατροπές. 1178 01:33:30,199 --> 01:33:33,960 Η πρώτη φορά που κατάφερα να μείνω μόνη μαζί του... 1179 01:33:34,520 --> 01:33:36,199 ήταν η βραδιά της πρεμιέρας. 1180 01:33:37,399 --> 01:33:38,640 Στο καμαρίνι του. 1181 01:33:40,600 --> 01:33:41,600 Περάστε. 1182 01:33:44,239 --> 01:33:46,399 - Το περιλαίμιο. - Άφησέ το εδώ. 1183 01:33:56,199 --> 01:33:59,479 - Δεν έβλεπα την ώρα να σου το πω. - Ποιο πράγμα; 1184 01:34:01,079 --> 01:34:02,399 Είμαι έγκυος. 1185 01:34:05,319 --> 01:34:06,720 Το παιδί σου. 1186 01:34:07,640 --> 01:34:08,640 Το παιδί μας. 1187 01:34:10,159 --> 01:34:12,079 -Το παιδί μου; -Ναι. 1188 01:34:22,840 --> 01:34:24,680 Μα τι έβαλες στο μυαλό σου; 1189 01:34:24,800 --> 01:34:27,800 Πίστευες στ' αλήθεια ότι κάποια σαν εσένα... 1190 01:34:34,560 --> 01:34:37,680 Οι άρχοντες δεν μπερδεύονται με τους ζητιάνους. 1191 01:34:37,800 --> 01:34:40,359 Μεγάλωσε το παιδί με τον Νέσπολι. 1192 01:34:41,439 --> 01:34:43,239 Είχε δακρύσει από τα γέλια. 1193 01:34:44,359 --> 01:34:45,479 Αλήθεια σας λέω. 1194 01:34:46,319 --> 01:34:48,760 Από τη σκηνή ακουγόταν ο Μικέλε. 1195 01:34:49,239 --> 01:34:50,640 Και τον κορόιδευε. 1196 01:34:51,560 --> 01:34:53,000 Εκείνη τη στιγμή... 1197 01:34:53,520 --> 01:34:56,359 συνειδητοποίησα ότι ο Μικέλε ήταν πραγματικός άντρας. 1198 01:34:57,439 --> 01:35:00,039 Κι εκείνος ήταν απλώς ένας παλιάτσος. 1199 01:35:02,960 --> 01:35:05,720 Δεν ξέρω πώς έγινε. Κράτησε μόνο μία στιγμή. 1200 01:35:07,319 --> 01:35:10,119 Καμία συγχώρεση σ' αυτούς 1201 01:35:12,840 --> 01:35:15,680 Καμία συγχώρεση σ' αυτούς 1202 01:35:23,279 --> 01:35:24,880 Τον χτύπησα στον λαιμό. 1203 01:35:26,279 --> 01:35:29,439 Κάθισα στον καναπέ και τον έβλεπα να πεθαίνει. 1204 01:35:35,840 --> 01:35:38,159 Γι' αυτό το μαξιλάρι ήταν καθαρό. 1205 01:35:39,920 --> 01:35:41,800 Μετά έφυγα. 1206 01:35:42,439 --> 01:35:44,760 Μόλις άνοιξα την πόρτα του καμαρινιού... 1207 01:35:45,600 --> 01:35:48,039 βρέθηκα μπροστά στον Μικέλε. 1208 01:36:04,399 --> 01:36:05,520 Μπήκε μέσα... 1209 01:36:07,079 --> 01:36:08,600 έσπασε τον καθρέφτη... 1210 01:36:08,720 --> 01:36:11,640 πήρε ένα κομμάτι γυαλί και το έβαλε στον λαιμό του. 1211 01:36:11,760 --> 01:36:14,199 Ακριβώς εκεί που ήταν η πληγή. 1212 01:36:15,560 --> 01:36:17,000 Τον χτύπησε στο πρόσωπο... 1213 01:36:17,119 --> 01:36:20,680 για να φανεί ότι εξαιτίας αυτού έπεσε στον καθρέφτη. 1214 01:36:23,239 --> 01:36:24,680 Πήρε τα ρούχα του. 1215 01:36:27,920 --> 01:36:29,359 Περίμενέ με εδώ. 1216 01:36:29,840 --> 01:36:32,600 -Κατάλαβες; Το ψαλίδι; -Είναι εδώ μέσα. 1217 01:36:33,800 --> 01:36:34,920 Πρόσεχε. 1218 01:36:36,680 --> 01:36:38,560 - Περίμενέ με εδώ. - Ναι. 1219 01:36:47,680 --> 01:36:49,359 Γύρισε μετά από λίγο. 1220 01:36:49,479 --> 01:36:51,760 Είχε πετάξει το πουκάμισο και το ψαλίδι. 1221 01:36:52,840 --> 01:36:55,840 Άφησε στον καναπέ το καπέλο, το κασκόλ... 1222 01:36:56,319 --> 01:36:57,800 και το παλτό του Βέτσι... 1223 01:36:58,239 --> 01:37:01,319 και έπρεπε να ξεφορτωθεί τα λασπωμένα παπούτσια. 1224 01:37:02,039 --> 01:37:03,319 Αυτό το έκανα εγώ. 1225 01:37:04,760 --> 01:37:06,479 Πήρα τα βρόμικα παπούτσια... 1226 01:37:06,600 --> 01:37:09,359 και τα άλλαξα με ένα ζευγάρι καθαρά. 1227 01:37:09,800 --> 01:37:11,880 Και πήρατε ένα πουκάμισο για εσάς. 1228 01:37:13,560 --> 01:37:15,239 Σας ήταν λίγο μεγάλο. 1229 01:37:20,640 --> 01:37:21,760 Μάλιστα. 1230 01:37:23,600 --> 01:37:26,239 Ο Βέτσι πέθανε για τη φήμη και την αγάπη. 1231 01:37:30,560 --> 01:37:31,920 Τώρα τι θα γίνει; 1232 01:37:42,880 --> 01:37:44,800 Θα κρατήσω την υπόσχεσή μου. 1233 01:37:45,800 --> 01:37:47,319 Δεν θα σας κατηγορήσω. 1234 01:37:47,439 --> 01:37:49,640 Δεν θέλω το παιδί να μεγαλώσει στη φυλακή. 1235 01:37:52,039 --> 01:37:54,840 Αν θέλετε, μπορείτε να βοηθήσετε τον Μικέλε. 1236 01:37:57,159 --> 01:38:00,000 -Με ποιον τρόπο; -Σύμφωνα με τον νόμο... 1237 01:38:00,119 --> 01:38:04,000 τα εγκλήματα τιμής τιμωρούνται το πολύ με τρία έτη φυλάκισης. 1238 01:38:06,560 --> 01:38:10,000 Θα πείτε ότι ο Μικέλε Νέσπολι προσπάθησε να σας σώσει... 1239 01:38:10,119 --> 01:38:13,159 γιατί ο Βέτσι σας επιτέθηκε και φωνάξατε βοήθεια. 1240 01:38:13,560 --> 01:38:15,479 Και δεν το είπατε αμέσως... 1241 01:38:15,600 --> 01:38:18,960 γιατί είστε σε ενδιαφέρουσα με το παιδί του Νέσπολι. 1242 01:38:19,560 --> 01:38:21,239 Δεν είναι έτσι, το ξέρω. 1243 01:38:21,880 --> 01:38:22,880 Δεσποινίς. 1244 01:38:24,039 --> 01:38:26,079 Θέλετε να σώσετε αυτό το πλάσμα; 1245 01:38:33,199 --> 01:38:35,000 Ποιος θα τα πιστέψει αυτά; 1246 01:38:36,079 --> 01:38:38,920 Ο Βέτσι ήταν σπουδαίος και εμείς είμαστε φτωχοί. 1247 01:38:40,600 --> 01:38:42,000 Τι ελπίδες έχουμε; 1248 01:38:47,640 --> 01:38:48,960 Λίβια, κατάλαβέ το. 1249 01:38:49,560 --> 01:38:52,319 Αν στη δική δεν βρεθεί κάποιος να πει... 1250 01:38:52,439 --> 01:38:54,199 ποιος ήταν στ' αλήθεια ο Βέτσι... 1251 01:38:54,720 --> 01:38:57,520 θα τον κλείσουν στη φυλακή για όλη του τη ζωή. 1252 01:38:58,079 --> 01:38:59,720 Η κοπέλα θα μείνει μόνη. 1253 01:38:59,840 --> 01:39:02,640 Εδώ κανείς δεν θέλει μια ατιμασμένη γυναίκα. 1254 01:39:05,640 --> 01:39:06,840 Και το παιδί... 1255 01:39:07,760 --> 01:39:09,479 θα γίνει τροφή για τον υπόκοσμο. 1256 01:39:11,039 --> 01:39:13,079 Να καταθέσω εναντίον του συζύγου μου; 1257 01:39:13,199 --> 01:39:15,479 Να τον κακολογήσω σαν καμιά αχάριστη. 1258 01:39:15,600 --> 01:39:17,760 Το παιδί, Λίβια. Σκέψου το παιδί. 1259 01:39:17,880 --> 01:39:21,199 Στα χέρια σου βρίσκεται το μέλλον ενός παιδιού. 1260 01:39:27,600 --> 01:39:29,000 Και στο δικό σου μέλλον; 1261 01:39:31,760 --> 01:39:32,920 Υπάρχει ελπίδα; 1262 01:39:40,720 --> 01:39:42,319 Δώσε μου την ελπίδα σου... 1263 01:39:43,520 --> 01:39:45,079 και κάν' την και δική μου. 1264 01:39:49,600 --> 01:39:51,439 Σου αξίζει να είσαι ευτυχισμένη. 1265 01:39:55,079 --> 01:39:56,079 Είσαι... 1266 01:39:57,000 --> 01:39:59,119 τόσο όμορφη και νέα. 1267 01:40:00,560 --> 01:40:03,119 Σου αξίζει η τύχη που δεν είχες μέχρι τώρα. 1268 01:40:04,279 --> 01:40:05,279 Εγώ... 1269 01:40:08,920 --> 01:40:10,640 Δεν είναι η κατάλληλη στιγμή. 1270 01:40:30,520 --> 01:40:32,079 Θα έρθω στη δίκη. 1271 01:40:34,800 --> 01:40:36,479 Θα το κάνω για αυτό το παιδί. 1272 01:40:37,399 --> 01:40:38,720 Αθώο σαν το δικό μου. 1273 01:40:44,079 --> 01:40:45,079 Και για εσένα.126517

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.