Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:24,160 --> 00:00:27,399
- Επιθεωρητά; Η βάρδιά σας τελείωσε.
- Ευχαριστώ, Μαϊόνε.
2
00:00:35,039 --> 00:00:37,759
Εσύ δεν θα πάρεις το καπέλο σου;
Δεν θα φύγεις;
3
00:00:39,039 --> 00:00:42,600
Όχι, εγώ θα κάτσω το βράδυ.
Προτιμώ μην κάθομαι σπίτι μου.
4
00:00:44,000 --> 00:00:45,399
Το προσπάθησα.
5
00:00:47,119 --> 00:00:48,479
Πάνε δύο χρόνια.
6
00:00:49,840 --> 00:00:51,280
Αλλά δεν γίνεται τίποτα.
7
00:00:52,799 --> 00:00:56,119
Χωρίς τον γιο μου Λούκα,
το σπίτι δεν θα είναι ποτέ ίδιο.
8
00:00:58,079 --> 00:01:01,039
Καλύτερα να κάτσω εδώ,
να κάνω λίγες υπερωρίες.
9
00:03:01,680 --> 00:03:04,919
Η μπρασιόλα έχει κρυώσει,
θα σας την ξαναζεστάνω.
10
00:03:06,000 --> 00:03:09,400
Μέχρι να γίνει, φάτε
την τσιαμπότα που σας αρέσει.
11
00:03:11,159 --> 00:03:13,840
Ρόζα, δεν υπάρχει λόγος.
Εγώ βολεύομαι.
12
00:03:13,960 --> 00:03:17,000
Βολεύεστε; Θα πάτε για ύπνο
χωρίς να φάτε. Εμπρός.
13
00:03:17,680 --> 00:03:19,159
Πάω ν' αλλάξω κι έρχομαι.
14
00:03:45,840 --> 00:03:47,199
Καλησπέρα, αγάπη μου.
15
00:03:48,919 --> 00:03:51,719
Μητέρα, σας παρακαλώ, πηγαίνετε μέσα.
16
00:03:51,840 --> 00:03:56,159
- Προτιμώ να τα κάνω μόνη μου.
- Εντάξει, καληνύχτα.
17
00:04:16,560 --> 00:04:17,839
Με την ησυχία σου.
18
00:04:19,240 --> 00:04:20,519
Θα έρθω σε λίγο.
19
00:04:41,240 --> 00:04:44,600
Σκότωσαν τον Τουρίντου!
20
00:06:05,120 --> 00:06:06,360
- Επιθεωρητά.
- Καλησπέρα.
21
00:06:06,480 --> 00:06:08,040
Ανοίξτε χώρο, παρακαλώ.
22
00:06:08,720 --> 00:06:09,879
Παρακαλώ, περάστε.
23
00:06:10,639 --> 00:06:11,759
Παρακαλώ.
24
00:06:12,480 --> 00:06:16,319
Σημειώσαμε τα ονόματα όσων βγήκαν
από το θέατρο μέχρι στιγμής.
25
00:06:16,439 --> 00:06:17,439
Ωραία.
26
00:06:17,959 --> 00:06:20,240
-Αυτός ποιος είναι;
-Ο υπεύθυνος.
27
00:06:20,360 --> 00:06:22,000
Μας έκανε πολλές ιστορίες.
28
00:06:23,439 --> 00:06:25,720
Είστε ο επιθεωρητής;
Επιτέλους.
29
00:06:26,079 --> 00:06:27,279
Τι τραγωδία.
30
00:06:27,399 --> 00:06:29,879
Ευτυχώς ο βασιλιάς δεν μπόρεσε να έρθει.
31
00:06:30,000 --> 00:06:32,240
- Αλλιώς φανταστείτε...
- Ποιος είστε;
32
00:06:32,959 --> 00:06:36,279
Τι εννοείτε; Είμαι ο δούκας
Φραντσέσκο Μαρία Σπινέλι.
33
00:06:36,399 --> 00:06:40,040
- Είμαι ο διευθυντής του θεάτρου.
- Κι εγώ ο επιθεωρητής Ριτσιάρντι.
34
00:06:40,160 --> 00:06:43,120
Και ο ταξίαρχος Μαϊόνε.
Δείξτε μου πού συνέβη.
35
00:06:43,600 --> 00:06:44,600
Ελάτε.
36
00:06:44,959 --> 00:06:48,079
Όχι, περιμένετε.
Πρέπει πρώτα να φύγει ο κόσμος.
37
00:06:48,199 --> 00:06:50,439
Οι φύλακες θέλουν τα ονόματα όλων.
38
00:06:50,560 --> 00:06:52,680
Μέχρι και τον νομάρχη, τους αξιωματικούς.
39
00:06:54,399 --> 00:06:58,000
- Απαιτώ να δείξετε σεβασμό.
- Πρέπει να βρω τον δολοφόνο.
40
00:06:58,120 --> 00:07:00,279
Κι εσείς να διευκολύνετε το έργο μου.
41
00:07:00,399 --> 00:07:03,000
Κάθε άλλη συμπεριφορά
θα συνιστούσε αδίκημα.
42
00:07:04,959 --> 00:07:07,560
Το θέτετε έτσι; Εντάξει.
43
00:07:08,360 --> 00:07:10,079
Τσεζαράνο, συνεχίστε.
44
00:07:12,360 --> 00:07:14,680
Καλησπέρα σας, δείξτε λίγη υπομονή.
45
00:07:15,360 --> 00:07:17,759
Κανείς δεν μπορεί να φύγει από το θέατρο.
46
00:07:17,879 --> 00:07:20,560
Οι μουσικοί και το προσωπικό
στα αριστερά μου.
47
00:07:21,560 --> 00:07:23,120
Οι ηθοποιοί δεξιά μου.
48
00:07:26,959 --> 00:07:29,959
Τι κάνετε εκεί;
Πηγαίνετε με τους άλλους ηθοποιούς.
49
00:07:30,079 --> 00:07:33,439
Επιθεωρητά, με συγχωρείτε,
αλλά δεν είναι κοστούμι αυτό.
50
00:07:33,560 --> 00:07:36,319
Είμαι ο δον Πιέτρο Φάβα, είμαι ιερέας.
51
00:07:37,399 --> 00:07:38,399
Ησυχία.
52
00:07:39,319 --> 00:07:40,959
Και γιατί είστε εδώ;
53
00:07:42,360 --> 00:07:46,079
Όχι, επιθεωρητά, η αλήθεια είναι
ότι τρύπωσα εδώ πέρα.
54
00:07:46,199 --> 00:07:48,560
Ο δον Πιερίνο λατρεύει την όπερα.
55
00:07:48,680 --> 00:07:52,519
Τον αφήνουμε να μπει
και βλέπει την παράσταση από πίσω.
56
00:07:53,399 --> 00:07:55,360
Εντάξει, μείνετε εκεί που είστε.
57
00:07:56,240 --> 00:07:59,360
-Πού είναι;
-Στο καμαρίνι, ακολουθήστε με.
58
00:08:04,160 --> 00:08:08,319
Εμπρός, όλοι στη σκηνή. Αφήστε μας
να κάνουμε τη δουλειά μας.
59
00:08:09,879 --> 00:08:13,319
- Κύριοι, αφήστε μας να περάσουμε.
- Ανοίξτε χώρο.
60
00:08:13,439 --> 00:08:15,639
Από εδώ. Μας συγχωρείτε.
61
00:08:16,199 --> 00:08:17,199
Σας παρακαλώ.
62
00:08:19,519 --> 00:08:23,000
Αυτός τον βρήκε,
Τζιουζέπε Λάσιο, διευθυντής σκηνής.
63
00:08:23,399 --> 00:08:25,920
-Εσείς σπάσατε την πόρτα;
-Μάλιστα.
64
00:08:26,040 --> 00:08:28,040
Η κυρία Λίλα ήρθε να με βρει...
65
00:08:28,160 --> 00:08:30,600
γιατί ο Βέτσι δεν απαντούσε
από το καμαρίνι.
66
00:08:30,720 --> 00:08:35,000
Χτυπήσαμε.
Φωνάξαμε, αλλά τίποτα.
67
00:08:35,120 --> 00:08:36,679
-Φωνάξατε;
-Ναι.
68
00:08:36,799 --> 00:08:39,559
Ναι, ήρθαμε
για το φτιάξουμε το κοστούμι του.
69
00:08:40,879 --> 00:08:43,840
-Κάλεσες τον δρ. Μόντο;
-Ζήτησα ειδικά αυτόν.
70
00:08:44,399 --> 00:08:46,519
Καμάρντα, συνόδεψέ τους στη σκηνή.
71
00:08:46,639 --> 00:08:49,679
- Να μη φύγει κανείς από το θέατρο.
- Στις διαταγές σας.
72
00:08:49,799 --> 00:08:51,519
Πιστεύετε ότι το κάναμε εμείς;
73
00:08:51,960 --> 00:08:54,519
Είμαστε σοβαροί άνθρωποι, εδώ δουλεύουμε.
74
00:08:54,639 --> 00:08:57,120
Κυρία μου, κανείς δεν λέει το αντίθετο.
75
00:08:57,240 --> 00:08:59,639
Σας παρακαλώ να πάτε όλοι στη σκηνή.
76
00:08:59,759 --> 00:09:03,559
- Ακολουθήστε τον συνάδελφό μου.
- Εμπρός, πηγαίνετε στη σκηνή.
77
00:09:03,679 --> 00:09:06,039
Προχωρήστε, δεν υπάρχει τίποτα να δείτε.
78
00:09:06,159 --> 00:09:09,639
Πηγαίνετε στη σκηνή,
δεν υπάρχει τίποτα να δείτε.
79
00:09:48,679 --> 00:09:50,120
Θέλω αίμα.
80
00:09:50,840 --> 00:09:52,960
Στην οργή αφήνομαι.
81
00:09:53,080 --> 00:09:56,000
Σε μίσος κατέληξε όλη μου η αγάπη.
82
00:09:57,120 --> 00:09:59,279
Θέλω αίμα.
83
00:09:59,399 --> 00:10:01,320
Στην οργή αφήνομαι.
84
00:10:01,440 --> 00:10:04,279
Σε μίσος κατέληξε όλη μου η αγάπη.
85
00:10:05,799 --> 00:10:10,159
Θέλω αίμα.
Στην οργή αφήνομαι.
86
00:10:23,360 --> 00:10:26,080
Θα καμπουριάσεις αν ράβεις κάθε βράδυ εδώ.
87
00:10:26,759 --> 00:10:28,840
Κι αν ωφελούσε σε κάτι...
88
00:10:29,320 --> 00:10:31,360
Λίγο ακόμα και θα ξαπλώσω, μητέρα.
89
00:10:44,159 --> 00:10:47,399
Ενρίκα, εγώ το λέω για το καλό σου.
90
00:10:48,279 --> 00:10:50,399
Πρέπει να αρραβωνιαστείς.
91
00:10:51,759 --> 00:10:54,320
Μην ανησυχείτε, μητέρα.
Θα βρω.
92
00:10:56,120 --> 00:10:58,080
Ναι, θα πέσει απ' τον ουρανό.
93
00:10:59,480 --> 00:11:00,639
Κόρη μου...
94
00:11:01,440 --> 00:11:05,120
ήρθε η ώρα να ψάξεις, είσαι 23 χρονών.
95
00:11:06,799 --> 00:11:09,639
Βλέπεις την αδερφή σου, είναι πιο μικρή.
96
00:11:09,759 --> 00:11:11,720
Παντρεύτηκε, έκανε παιδί.
97
00:11:18,200 --> 00:11:19,200
Εντάξει.
98
00:11:20,799 --> 00:11:22,320
- Καληνύχτα.
- Καληνύχτα.
99
00:11:37,879 --> 00:11:41,799
Θέλω αίμα.
Στην οργή αφήνομαι.
100
00:11:41,919 --> 00:11:44,600
Σε μίσος κατέληξε όλη μου η αγάπη.
101
00:11:45,000 --> 00:11:48,120
Του έκοψαν την καρωτίδα,
πέθανε από αιμορραγία.
102
00:11:48,240 --> 00:11:51,200
Κι έχει ένα μελάνωμα αριστερά,
δεν βλέπω κάτι άλλο.
103
00:11:52,200 --> 00:11:55,279
Το χτύπημα φαίνεται
να έγινε από αριστερόχειρα.
104
00:11:55,399 --> 00:11:58,759
Είναι δύσκολο να βάλει
τόση δύναμη χωρίς να τραυματιστεί.
105
00:11:58,879 --> 00:12:02,240
Ακόμα κι αν φορούσε γάντια...
Δεν υπάρχουν ίχνη αίματος.
106
00:12:02,559 --> 00:12:06,440
Πιστεύω ότι έπεσε στον καθρέφτη
όταν τον χτύπησε, ίσως με μπουνιά.
107
00:12:06,879 --> 00:12:09,799
Θα ξέρω περισσότερα μετά την αυτοψία.
108
00:12:09,919 --> 00:12:12,799
-Θα την κάνεις αμέσως;
-Βιάζεσαι πολύ, Ριτσιάρντι.
109
00:12:12,919 --> 00:12:16,799
Είμαι πρόθυμος να κάνω υπερωρίες,
αλλά όταν υπάρχει λόγος.
110
00:12:17,159 --> 00:12:20,559
Το γεγονός ότι ο τενόρος
είναι φίλος του Ντούτσε...
111
00:12:20,679 --> 00:12:22,240
δεν είναι λόγος για εμένα.
112
00:12:25,600 --> 00:12:28,399
Τελειώσατε με τις φωτογραφίες;
Παρακαλώ, περάστε.
113
00:12:33,159 --> 00:12:35,360
Πρέπει να προσέχεις όταν μιλάς.
114
00:12:35,480 --> 00:12:38,159
Μα για ποιον λόγο;
Είμαι Ιταλός πολίτης.
115
00:12:38,279 --> 00:12:41,679
Είμαι 50 χρονών, βετεράνος πολέμου
και πρέπει να προσέχω;
116
00:12:41,799 --> 00:12:43,039
Φοβερή ελευθερία.
117
00:12:43,159 --> 00:12:46,159
Εσείς με καλέσατε στο τέλος της βάρδιας.
118
00:12:46,279 --> 00:12:49,440
Και δεν χαίρεσαι;
Σε θεωρούμε τον καλύτερο.
119
00:12:50,759 --> 00:12:53,000
Χαμογελάς κιόλας; Σοβαρά;
120
00:12:53,120 --> 00:12:55,159
Δεν θα καταφέρεις να με παρασύρεις.
121
00:12:55,279 --> 00:12:59,039
Η νεκροψία θα γίνει άψογα
μέσα στο καθορισμένο διάστημα.
122
00:12:59,159 --> 00:13:01,039
- Καλή δουλειά.
- Και σε εσάς.
123
00:13:01,879 --> 00:13:05,360
Θέλω αίμα.
Στην οργή αφήνομαι.
124
00:13:05,480 --> 00:13:07,559
Σε μίσος κατέληξε όλη μου η αγάπη.
125
00:13:17,080 --> 00:13:18,840
Κύριοι, λίγη ησυχία.
126
00:13:18,960 --> 00:13:22,360
-Πήρατε τα στοιχεία όλων;
-Μάλιστα, επιθεωρητά.
127
00:13:23,120 --> 00:13:26,440
Επιθεωρητά, με όλο τον σεβασμό,
οι άνθρωποι δουλεύουν.
128
00:13:26,559 --> 00:13:28,000
Πρέπει να πάνε σπίτια τους.
129
00:13:28,399 --> 00:13:31,240
Υπάρχει ένας νεκρός,
αυτόν πρέπει να σεβαστούμε.
130
00:13:36,320 --> 00:13:39,200
-Τι ώρα ήταν όταν τον βρήκατε;
-Περίπου δέκα.
131
00:13:39,720 --> 00:13:42,120
Έπαιζαν το τέλος της "Καβαλερία".
132
00:13:43,039 --> 00:13:47,039
"Καβαλερία Ρουστικάνα".
Η πρώτη όπερα που παίζει απόψε.
133
00:13:47,480 --> 00:13:49,600
Στη δεύτερη, στους "Παλιάτσους"...
134
00:13:49,720 --> 00:13:51,919
κανονικά τραγουδάει ο κύριος Βέτσι.
135
00:13:55,759 --> 00:13:57,840
Πότε τον είδατε ζωντανό;
136
00:13:58,279 --> 00:14:01,080
Όταν ήρθε στο θέατρο,
γύρω στις οχτώ περίπου.
137
00:14:01,200 --> 00:14:04,240
Συνέβη κάτι παράξενο;
Μίλησε με κάποιον;
138
00:14:05,000 --> 00:14:07,159
Πάντα μιλούσε με κάποιον ο κύριος Βέτσι.
139
00:14:07,720 --> 00:14:10,200
Αλλά δεν κλείδωνε ποτέ την πόρτα του.
140
00:14:10,720 --> 00:14:13,200
Κανείς δεν έμπαινε χωρίς να χτυπήσει.
141
00:14:13,519 --> 00:14:16,559
Γι' αυτό, επιθεωρητά,
όταν είδα κλειστή την πόρτα...
142
00:14:16,679 --> 00:14:18,519
αποφάσισα να τη σπάσω.
143
00:14:19,080 --> 00:14:22,639
Μπορεί να είχε κάποια συζήτηση
τις προηγούμενες ημέρες.
144
00:14:23,039 --> 00:14:24,720
-Ίσως στις πρόβες;
-Όχι.
145
00:14:24,840 --> 00:14:27,120
Όχι, ερχόταν μόνο στη γενική πρόβα.
146
00:14:28,559 --> 00:14:31,840
Περιμένετε, εκείνη την ημέρα
μίλησε πρώτα μαζί μου...
147
00:14:31,960 --> 00:14:35,440
μετά με τον διευθυντή,
ήθελε να κάνει πρώτος πρόβα.
148
00:14:35,799 --> 00:14:39,080
Μετά με τον βαρύτονο,
γιατί στεκόταν πιο μπροστά.
149
00:14:39,200 --> 00:14:42,000
- Και τέλος με τον βοηθό του.
- Και το κλειδί;
150
00:14:42,879 --> 00:14:45,600
Το πήρατε εσείς;
Δεν ήταν στην πόρτα.
151
00:14:45,720 --> 00:14:47,720
Όχι, εγώ δεν είδα το κλειδί.
152
00:14:48,480 --> 00:14:49,919
Δεν ξέρω πού είναι.
153
00:14:51,399 --> 00:14:53,600
Ποιος μπορεί να μου πει περισσότερα;
154
00:14:53,720 --> 00:14:56,120
Ο βοηθός του, ο Μπάσι.
155
00:14:58,240 --> 00:15:00,919
Στέφανο Μπάσι,
στη διάθεσή σας, επιθεωρητά.
156
00:15:01,240 --> 00:15:04,720
Θέλω να μιλήσουμε για τον Βέτσι,
ελάτε αύριο πρωί στο τμήμα.
157
00:15:07,080 --> 00:15:08,799
Η έρευνα συνεχίζεται.
158
00:15:09,480 --> 00:15:11,759
Δεν μπορείτε να φύγετε από την πόλη.
159
00:15:13,039 --> 00:15:14,879
Αν το κάνετε χωρίς άδεια...
160
00:15:15,000 --> 00:15:18,000
θα εκδώσουμε αμέσως
ένταλμα σύλληψης, κατανοητό;
161
00:15:20,639 --> 00:15:23,600
- Τώρα μπορείτε να πάτε σπίτια σας.
- Ευχαριστούμε.
162
00:15:27,279 --> 00:15:28,279
Πάτερ.
163
00:15:30,960 --> 00:15:34,200
-Εσείς δηλαδή ξέρετε από όπερες;
-Ναι.
164
00:15:35,240 --> 00:15:39,120
Μπορείτε να μου εξηγήσετε
μερικά πράγματα αύριο το πρωί;
165
00:15:39,240 --> 00:15:43,039
Στις οχτώ τελειώνω τη λειτουργία
και είμαι στη διάθεσή σας.
166
00:15:43,159 --> 00:15:45,840
Πολύ ωραία, θα έρθω να σας βρω στις οχτώ.
167
00:15:47,720 --> 00:15:50,919
Ποιος μπορεί να ήθελε να σβήσει
μια τόσο θεσπέσια φωνή;
168
00:15:52,240 --> 00:15:54,639
Ένα δώρο του Κυρίου για όλους μας.
169
00:15:59,879 --> 00:16:03,279
Θέλεις να δεις πώς ξέρω
να κατεβαίνω από το μπαλκόνι;
170
00:16:05,559 --> 00:16:09,279
Θέλεις να δεις πώς ξέρω
να κατεβαίνω από το μπαλκόνι;
171
00:16:10,039 --> 00:16:13,639
Θέλεις να δεις πώς ξέρω
να κατεβαίνω από το μπαλκόνι;
172
00:16:14,360 --> 00:16:18,039
Θέλεις να δεις πώς ξέρω
να κατεβαίνω από το μπαλκόνι;
173
00:16:18,840 --> 00:16:23,000
Θέλεις να δεις πώς ξέρω
να κατεβαίνω από το μπαλκόνι;
174
00:17:04,000 --> 00:17:05,000
Λούτσι.
175
00:18:18,480 --> 00:18:19,480
Φτάνει.
176
00:18:22,319 --> 00:18:25,920
- Δώσ' το μου, Αντόνιο.
- Σταμάτα.
177
00:18:26,799 --> 00:18:27,839
Αντόνιο!
178
00:18:29,319 --> 00:18:30,319
Αντό.
179
00:18:51,519 --> 00:18:54,000
Τι γίνεται;
Μη σκουπίζεις έτσι τη μύτη σου.
180
00:18:54,559 --> 00:18:56,079
Εδώ, φύσα.
181
00:18:56,640 --> 00:18:59,039
Ξανά. Μπράβο σου.
182
00:18:59,559 --> 00:19:00,880
Κάνει κρύο έξω.
183
00:19:02,640 --> 00:19:05,079
Μάλλον η άνοιξη φέτος δεν θέλει να έρθει.
184
00:19:05,519 --> 00:19:07,440
Πατέρα, τι ώρα γυρίσατε χθες;
185
00:19:08,160 --> 00:19:10,119
-Έγινε κάτι;
-Όχι.
186
00:19:10,920 --> 00:19:14,880
Πήγαμε στο θέατρο.
Στο Θέατρο Ρέτζιο του Σαν Κάρλο.
187
00:19:17,039 --> 00:19:20,599
Είδαμε τραγουδιστές, ηθοποιούς,
κοστούμια παλιάτσων.
188
00:19:20,720 --> 00:19:22,279
Μα δεν είχατε υπηρεσία;
189
00:19:24,920 --> 00:19:26,480
Φυσικά και είχα υπηρεσία.
190
00:19:26,839 --> 00:19:29,960
Η δουλειά μου δεν είναι
καλό θέμα συζήτησης το πρωί.
191
00:19:30,079 --> 00:19:31,400
Και πότε είναι;
192
00:19:31,519 --> 00:19:33,880
Αν δεν μου τα λέτε, τότε πώς θα μάθω;
193
00:19:35,920 --> 00:19:39,519
Νεαρέ, εσύ πρέπει μόνο
να διαβάζεις. Το κατάλαβες αυτό;
194
00:19:51,079 --> 00:19:52,079
Ορίστε.
195
00:19:59,200 --> 00:20:01,319
- Λούτσι.
- Τι είναι;
196
00:20:03,880 --> 00:20:05,039
Καλή σου ημέρα.
197
00:20:14,119 --> 00:20:16,240
Θα έρθεις για φαγητό το βράδυ;
198
00:20:16,880 --> 00:20:20,279
Δεν ξέρω, ξέρεις πώς είναι
ο επιθεωρητής. Γίνεται έρευνα...
199
00:20:20,680 --> 00:20:21,960
Όλα είναι πιθανά.
200
00:20:41,400 --> 00:20:42,799
Ευχαριστούμε, Κύριε.
201
00:20:42,920 --> 00:20:46,039
Είθε να σας ευλογεί ο παντοδύναμος Κύριος.
202
00:20:46,359 --> 00:20:49,720
Στο όνομα του Πατρός και του Υιού...
203
00:20:49,839 --> 00:20:52,000
και του Αγίου Πνεύματος.
204
00:20:52,519 --> 00:20:53,519
Αμήν.
205
00:21:04,440 --> 00:21:06,599
- Ενρίκα.
- Δον Πιερίνο.
206
00:21:06,720 --> 00:21:07,960
Αγαπητή μου.
207
00:21:08,799 --> 00:21:10,359
Συμβαίνει κάτι;
208
00:21:11,240 --> 00:21:13,240
Σε βλέπω μόνο τις Κυριακές.
209
00:21:23,960 --> 00:21:27,559
- Όχι, δον Πιερίνο. Όλα καλά. Γεια.
- Γεια σου.
210
00:21:50,000 --> 00:21:51,599
Καλημέρα σας, επιθεωρητά.
211
00:22:02,200 --> 00:22:04,720
Από τη θέση σας πίσω απ' τις κουρτίνες...
212
00:22:04,839 --> 00:22:08,279
είδατε κάποιον να μπαίνει
ή να βγαίνει στα καμαρίνια;
213
00:22:08,799 --> 00:22:12,559
Όχι κάποιον, είδα τον ίδιο
τον Βέτσι να μπαίνει.
214
00:22:12,920 --> 00:22:13,920
Τον Βέτσι;
215
00:22:14,480 --> 00:22:17,839
Με συγχωρείτε, δον Πιερίνο,
πότε φτάσατε στο Σαν Κάρλο;
216
00:22:18,960 --> 00:22:20,839
Πέντε λεπτά μετά τις εννέα.
217
00:22:21,160 --> 00:22:25,000
Βλέπετε, ο φύλακας με βάζει
την τελευταία στιγμή απ' τον κήπο.
218
00:22:25,440 --> 00:22:28,039
Μπαίνω από την είσοδο των καλλιτεχνών...
219
00:22:28,160 --> 00:22:30,119
και βγαίνω πίσω απ' την αυλαία.
220
00:22:30,240 --> 00:22:31,960
- Με συγχωρείτε.
- Παρακαλώ.
221
00:22:38,079 --> 00:22:39,599
Με συγχωρείτε.
222
00:22:49,359 --> 00:22:51,920
Καταλάβατε από πού ερχόταν;
223
00:22:52,319 --> 00:22:55,920
- Φαντάζομαι απ' έξω.
- Και είστε σίγουρος ότι ήταν αυτός;
224
00:22:57,039 --> 00:22:59,319
Όλοι ξέρουν το κασκόλ του.
225
00:22:59,440 --> 00:23:02,279
Ο τρόπος που το φοράει, το παράστημά του.
226
00:23:02,400 --> 00:23:03,960
Ο Βέτσι ήταν σίγουρα.
227
00:23:04,079 --> 00:23:06,720
Ήρθε για να προετοιμαστεί
για την παράσταση.
228
00:23:07,279 --> 00:23:11,200
Είναι φυσιολογικό να ανεβαίνουν
δύο παραστάσεις το ίδιο βράδυ;
229
00:23:11,319 --> 00:23:14,480
Με συγχωρείτε,
αλλά δεν ξέρω τίποτα για την όπερα.
230
00:23:15,119 --> 00:23:18,960
Είναι μικρές όπερες,
συνήθως ανεβαίνουν μαζί.
231
00:23:21,319 --> 00:23:23,759
Στο πρώτο μέρος της παράστασης...
232
00:23:23,880 --> 00:23:27,279
-προσέξατε τίποτα παράξενο;
-Τίποτα παράξενο.
233
00:23:27,400 --> 00:23:30,359
Ήταν πολύ καλοί, θίασος νεαρών,
δεν το περίμενα.
234
00:23:30,880 --> 00:23:34,640
Πήγα κυρίως για να δω την όπερα
"Οι Παλιάτσοι" για τον Βέτσι.
235
00:23:36,599 --> 00:23:40,599
Σας δίνω χρήσιμες πληροφορίες;
Δεν καταλαβαίνω.
236
00:23:41,000 --> 00:23:43,079
Ίσως αποδειχτούν χρήσιμες.
237
00:23:43,200 --> 00:23:46,640
- Φοβάμαι ότι θα σας ξαναενοχλήσω.
- Όποτε θέλετε, εδώ θα είμαι.
238
00:23:46,759 --> 00:23:49,160
Κι αν θελήσετε να δείτε την όπερα...
239
00:23:49,279 --> 00:23:51,400
θα χαρώ πολύ να σας συνοδεύσω.
240
00:23:52,000 --> 00:23:54,440
Θα σας κάνει να δείτε πόσο όμορφο είναι...
241
00:23:54,559 --> 00:23:56,880
ένα συναίσθημα και η έκφρασή του.
242
00:23:58,799 --> 00:24:00,799
Ξέρω καλά από συναισθήματα, πάτερ.
243
00:24:02,640 --> 00:24:04,400
Ίσως να είχα ήδη πολλά.
244
00:24:07,880 --> 00:24:10,279
- Σας ευχαριστώ πάντως.
- Εγώ σας ευχαριστώ.
245
00:24:17,960 --> 00:24:20,119
Επιθεωρητά! Επιθεωρητά!
246
00:24:21,480 --> 00:24:22,960
Πόντε, καλημέρα.
247
00:24:23,079 --> 00:24:25,680
Ο υποδιευθυντής Γκάρτζο θέλει να σας δει.
248
00:24:25,799 --> 00:24:27,960
Τέτοια ώρα;
Θα έγινε κάτι σημαντικό.
249
00:24:28,079 --> 00:24:31,119
Δεν αστειεύομαι, είναι
στο γραφείο από τις επτά και μισή.
250
00:24:31,240 --> 00:24:34,240
-Μπορώ να πάρω έναν καφέ;
-Θα σας τον φέρω εγώ.
251
00:24:34,359 --> 00:24:36,440
-Ο Μαϊόνε έχει έρθει;
-Δεν τον είδα.
252
00:24:37,160 --> 00:24:40,200
Αλλά μη με μπλέξετε σ' αυτό,
γιατί μου το ζήτησε.
253
00:24:40,319 --> 00:24:42,480
-Πού κοιτάς;
-Πού; Πού κοιτάω;
254
00:24:42,599 --> 00:24:46,039
- Πού κοιτάς; Κοίτα με στα μάτια.
- Μα γιατί;
255
00:24:48,279 --> 00:24:51,359
Μη με μπλέκετε σ' αυτό.
Κάντε μου τη χάρη.
256
00:24:52,319 --> 00:24:53,559
- Πήγαινε.
- Τον καφέ σας.
257
00:24:53,680 --> 00:24:55,400
- Πήγαινε.
- Ευχαριστώ.
258
00:24:55,519 --> 00:24:57,880
- Πήγαινε.
- Αφήστε με να σας τον κεράσω.
259
00:24:58,000 --> 00:25:01,920
Έμαθα για τη χθεσινή παρέμβασή σας.
Σημειώθηκαν παράπονα.
260
00:25:02,039 --> 00:25:05,400
Κι αν ήταν η Αυτού Μεγαλειότης;
Τι θα κάνατε;
261
00:25:05,519 --> 00:25:06,960
Θα κρατούσατε κι αυτόν;
262
00:25:08,960 --> 00:25:09,960
Ριτσιάρντι.
263
00:25:11,559 --> 00:25:12,839
Με ακούτε;
264
00:25:14,759 --> 00:25:17,440
Λοιπόν, έλεγα ότι ο δούκας Σπινέλι...
265
00:25:17,559 --> 00:25:21,680
ο διευθυντής του Σαν Κάρλο,
απαιτεί να λάβει ικανοποίηση.
266
00:25:22,279 --> 00:25:24,400
Εγώ ακολουθώ τις διαδικασίες.
267
00:25:24,519 --> 00:25:27,079
Αλλά μπορείτε να δώσετε την υπόθεση αλλού.
268
00:25:27,519 --> 00:25:28,920
Ακούστε, Ριτσιάρντι.
269
00:25:29,039 --> 00:25:32,640
Είστε ο μόνος που μπορείτε
να λύσετε γρήγορα την υπόθεση.
270
00:25:32,960 --> 00:25:36,279
Δεν χρειάζεται να σας πω
πόσο σημαντικό είναι αυτό...
271
00:25:36,400 --> 00:25:39,839
λόγω του επιφανούς ονόματος του θύματος...
272
00:25:40,960 --> 00:25:42,279
και των γνωριμιών του.
273
00:25:43,319 --> 00:25:46,240
Συν τοις άλλοις,
καταφθάνει από τη Ρώμη η χήρα.
274
00:25:46,359 --> 00:25:47,680
Αξιέπαινη γυναίκα.
275
00:25:47,799 --> 00:25:51,200
Θα σας ζητούσα
να μην την ενοχλήσετε, κατανοητό;
276
00:25:51,319 --> 00:25:53,680
Έχουμε έναν νεκρό και έναν δολοφόνο.
277
00:25:53,799 --> 00:25:57,640
Αυτό με ενδιαφέρει, όπως πάντα.
Και θα κάνουμε αυτό που πρέπει.
278
00:25:57,759 --> 00:25:59,160
Ακούστε, Ριτσιάρντι.
279
00:25:59,519 --> 00:26:02,640
Δεν θα διακινδυνεύσω
την καριέρα μου για τα λάθη σας.
280
00:26:03,400 --> 00:26:04,720
Αλλά τη δική σας.
281
00:26:05,279 --> 00:26:07,920
Γι' αυτό κάντε τη δουλειά σας...
282
00:26:09,000 --> 00:26:10,359
κι όλα θα πάνε καλά.
283
00:26:11,279 --> 00:26:12,400
Αν αποτύχετε...
284
00:26:15,200 --> 00:26:16,319
θα το πληρώσετε.
285
00:26:17,000 --> 00:26:19,599
Τότε καλύτερα να ριχτούμε
αμέσως στη δουλειά.
286
00:26:21,039 --> 00:26:22,039
Περάστε.
287
00:26:23,279 --> 00:26:25,599
Καλημέρα, επιθεωρητά.
Κύριε Γκάρτζο.
288
00:26:26,200 --> 00:26:30,000
Επιθεωρητά, ήθελα να σας ενημερώσω
πως στο γραφείο σας...
289
00:26:30,119 --> 00:26:32,039
σας περιμένει ο βοηθός του Βέτσι...
290
00:26:32,160 --> 00:26:35,359
και μόλις έφτασε η σύζυγος, η κυρία Βέτσι.
291
00:26:35,480 --> 00:26:38,759
Εμπρός, Ριτσιάρντι.
Εσείς μιλήστε με τον βοηθό...
292
00:26:39,079 --> 00:26:41,599
εγώ θα μιλήσω με τη χήρα.
293
00:26:41,720 --> 00:26:43,839
-Μπορώ να πηγαίνω;
-Φυσικά.
294
00:26:52,599 --> 00:26:53,599
Κύριε.
295
00:26:54,240 --> 00:26:58,160
Όμως εντελώς θεωρητικά,
μπορούσε να βγει και να ξαναμπεί;
296
00:26:58,279 --> 00:27:01,880
Ναι, η πόρτα για τους καλλιτέχνες
είναι πάντα ανοιχτή.
297
00:27:02,400 --> 00:27:05,559
Αλλά δεν ξέρω κάτι παραπάνω,
κατέβηκα στο κοινό.
298
00:27:06,240 --> 00:27:09,799
Ο Βέτσι ήταν σκυθρωπός με όλους
ή μόνο με τους υφισταμένους του;
299
00:27:11,079 --> 00:27:13,160
Για εκείνον όλοι ήταν υφιστάμενοί του.
300
00:27:13,559 --> 00:27:15,240
Δηλαδή είχε κάνει εχθρούς;
301
00:27:15,359 --> 00:27:18,480
Πολλούς, επιθεωρητά.
Αλλά να τον θέλουν νεκρό...
302
00:27:18,960 --> 00:27:21,200
Πολλοί ζουν από ένα τέτοιο ταλέντο.
303
00:27:24,599 --> 00:27:27,839
Πείτε μου, Μπάσι.
Μιλήστε μου ελεύθερα.
304
00:27:30,279 --> 00:27:31,759
Όχι, απλώς σκεφτόμουν...
305
00:27:32,559 --> 00:27:34,200
Ίσως να υπήρχε κάποιος.
306
00:27:35,400 --> 00:27:38,920
- Κάποιος ζηλιάρης σύζυγος.
- Σε ποιον ακριβώς αναφέρεστε;
307
00:27:40,200 --> 00:27:41,839
Ο Βέτσι ήταν γυναικάς.
308
00:27:42,720 --> 00:27:46,359
Παντρεμένες, αρραβωνιασμένες,
δεν τον ένοιαζε. Το αντίθετο.
309
00:27:46,839 --> 00:27:49,119
Προτιμούσε να τις παίρνει από τους άλλους.
310
00:27:49,240 --> 00:27:52,039
- Όμως ήταν παντρεμένος.
- Τι θέλετε να σας πω;
311
00:27:52,359 --> 00:27:56,319
Ένας άντρας στη θέση του
μπορεί να κάνει ό,τι θέλει.
312
00:27:57,000 --> 00:27:58,400
Αυτή την περίοδο...
313
00:27:58,799 --> 00:28:02,880
ξέρετε αν υπήρχε κάποια γυναίκα
με την οποία είχε σχέσεις;
314
00:28:03,559 --> 00:28:05,240
Δεν ξέρω, επιθεωρητά.
315
00:28:05,599 --> 00:28:09,240
- Φτάσαμε μόλις πριν τρεις ημέρες.
- Για τη γενική πρόβα;
316
00:28:12,079 --> 00:28:14,279
Την τελευταία φορά που είχαμε έρθει...
317
00:28:14,400 --> 00:28:16,440
ήταν για το συμβόλαιο τα Χριστούγεννα.
318
00:28:16,880 --> 00:28:19,440
Τότε μείναμε στη Νάπολη αρκετές ημέρες.
319
00:28:19,559 --> 00:28:21,480
Τα Χριστούγεννα, πριν τρεις μήνες.
320
00:28:24,319 --> 00:28:27,319
Και δεν ξέρετε ποια ήταν η τυχερή;
321
00:28:27,440 --> 00:28:28,920
Όχι, επιθεωρητά.
322
00:28:29,039 --> 00:28:32,359
Δεν σας έρχεται καμία λεπτομέρεια
που θα μας βοηθήσει;
323
00:28:32,799 --> 00:28:34,720
Ίσως κάτι παράξενο.
324
00:28:35,599 --> 00:28:38,079
Τώρα που το σκέφτομαι,
έγινε κάτι παράξενο.
325
00:28:38,920 --> 00:28:40,519
Δεν ξέρω αν έχει σχέση.
326
00:28:42,000 --> 00:28:45,279
Ο Βέτσι με ρώτησε από πού μπορεί
να πάρει το τραμ 2.
327
00:28:45,680 --> 00:28:47,839
-Κι είναι παράξενο;
-Επιθεωρητά...
328
00:28:47,960 --> 00:28:50,319
δεν έκανε ούτε βήμα χωρίς τον οδηγό του.
329
00:28:50,799 --> 00:28:52,880
Ούτε καν την πόρτα δεν άνοιγε μόνος.
330
00:28:53,480 --> 00:28:56,119
Δεν είχε πάρει ποτέ το τραμ στη ζωή του.
331
00:28:58,359 --> 00:29:01,640
Εντάξει, τελειώσαμε για την ώρα.
Θα σας ξαναχρειαστούμε.
332
00:29:02,400 --> 00:29:03,599
Σας ευχαριστώ.
333
00:29:10,039 --> 00:29:12,400
Ξέρεις πού πάει το τραμ 2;
334
00:29:12,519 --> 00:29:15,680
- Φυσικά, το τραμ των ερωτευμένων.
- Γιατί;
335
00:29:16,160 --> 00:29:18,839
Το παίρνουν τα ζευγάρια
για να πάνε στη θάλασσα...
336
00:29:18,960 --> 00:29:20,759
όπου είναι μερικά ξενοδοχεία.
337
00:29:21,640 --> 00:29:25,200
Πώς να το πω; Πηγαίνουν
να αναπνεύσουν θαλασσινό αέρα.
338
00:29:25,319 --> 00:29:27,799
Θα πας να κάνεις μια βόλτα εκεί πέρα.
339
00:29:27,920 --> 00:29:30,839
-Τι θα πάω να κάνω;
-Κάνε τη διαδρομή του Βέτσι.
340
00:29:30,960 --> 00:29:33,200
Δες αν υπάρχει κάτι, κάνε ερωτήσεις.
341
00:29:33,319 --> 00:29:35,599
Τα συνηθισμένα, θα βρεθούμε στο Σαν Κάρλο.
342
00:29:35,720 --> 00:29:36,839
Εσείς πού θα πάτε;
343
00:29:37,400 --> 00:29:40,000
Στον Γκάρτζο μήπως πετύχω τη χήρα.
344
00:29:40,119 --> 00:29:43,319
Παρεμπιπτόντως, επιθεωρητά,
φοβερή γυναίκα.
345
00:29:44,680 --> 00:29:47,200
Κυρία μου, λυπάμαι που σας υποβάλλω...
346
00:29:47,319 --> 00:29:49,559
σε αυτό το μαρτύριο,
μα είναι η διαδικασία.
347
00:29:49,680 --> 00:29:51,319
Θα ζητήσω να σας συνοδεύσουν.
348
00:29:54,319 --> 00:29:58,160
-Ριτσιάρντι, τι τρόποι είναι αυτοί;
-Με συγχωρείτε, αλλά πρέπει...
349
00:30:09,039 --> 00:30:12,440
Πρέπει να κάνω μερικές ερωτήσεις
στην κυρία Βέτσι.
350
00:30:12,559 --> 00:30:14,039
Δεν είναι απαραίτητο.
351
00:30:14,160 --> 00:30:16,720
Εσείς είστε ο επικεφαλής
αυτής της έρευνας;
352
00:30:17,400 --> 00:30:18,519
Μάλιστα.
353
00:30:24,119 --> 00:30:26,279
Επιθεωρητής Λουίτζι Αλφρέντο Ριτσιάρντι.
354
00:30:28,079 --> 00:30:29,319
Τα συλλυπητήριά μου.
355
00:30:29,440 --> 00:30:32,640
Οποιαδήποτε εμπλοκή της κυρίας
είναι ανήκουστη.
356
00:30:33,400 --> 00:30:35,839
Τώρα πρέπει να αναγνωρίσει τη σορό...
357
00:30:35,960 --> 00:30:38,599
μια υποχρέωση που ήδη είναι πολύ βαριά.
358
00:30:39,519 --> 00:30:40,720
Συνεννοηθήκαμε;
359
00:30:42,680 --> 00:30:44,000
Πάμε, κυρία μου.
360
00:30:44,319 --> 00:30:46,519
Το αυτοκίνητο θα μας πάει στο νοσοκομείο.
361
00:30:47,440 --> 00:30:49,039
Η αλήθεια είναι...
362
00:30:49,880 --> 00:30:51,480
ότι προτιμώ να πάω μόνη μου.
363
00:30:52,119 --> 00:30:54,440
Φυσικά, όπως θέλετε.
364
00:30:54,559 --> 00:30:57,519
Θα ήθελα να ξέρετε
ότι είμαι στη διάθεσή σας...
365
00:30:57,640 --> 00:30:59,559
για οτιδήποτε χρειαστείτε.
366
00:31:01,039 --> 00:31:03,400
- Πόντε!
- Στις διαταγές σας, κύριε.
367
00:31:03,519 --> 00:31:06,519
Συνόδεψε την κυρία μέχρι το αυτοκίνητο.
368
00:31:06,960 --> 00:31:09,119
- Ελάτε.
- Σας ευχαριστώ, υποδιευθυντά.
369
00:31:11,000 --> 00:31:13,720
Επιθεωρητά Ριτσιάρντι,
καλή δουλειά να έχετε.
370
00:31:30,799 --> 00:31:31,839
Ριτσιάρντι.
371
00:31:35,440 --> 00:31:36,839
Σας είχα προειδοποιήσει.
372
00:31:37,720 --> 00:31:40,559
Η κυρία είναι στενή φίλη...
373
00:31:41,759 --> 00:31:44,200
Φίλη. Καταλάβατε;
374
00:31:45,480 --> 00:31:47,039
Και ειδικά της κόρης.
375
00:31:49,079 --> 00:31:52,400
Απαιτώ να την αφήσετε ήσυχη.
376
00:31:53,000 --> 00:31:54,000
Κατανοητό;
377
00:31:55,599 --> 00:31:57,119
Καλή σας ημέρα, κύριε.
378
00:32:10,720 --> 00:32:11,720
Κυρία μου.
379
00:32:12,599 --> 00:32:14,119
Μου επιτρέπετε ένα λεπτό;
380
00:32:18,079 --> 00:32:19,920
Με συγχωρείτε για το θάρρος...
381
00:32:20,240 --> 00:32:22,880
αλλά θα πρέπει
να σας κάνω μερικές ερωτήσεις.
382
00:32:23,640 --> 00:32:26,359
Αν θέλετε κάτι, τίποτα δεν σας σταματάει.
383
00:32:27,079 --> 00:32:28,359
Έτσι δεν είναι;
384
00:32:31,559 --> 00:32:34,000
Γιατί είπατε ότι ήρθατε από τη Ρώμη;
385
00:32:34,839 --> 00:32:36,880
Χθες βράδυ ήσασταν στην Νάπολη.
386
00:32:37,000 --> 00:32:39,640
-Γιατί δεν το είπατε;
-Το είπα.
387
00:32:39,759 --> 00:32:42,880
Πρότεινε να το αποσιωπήσω
προς αποφυγή των κουτσομπολιών.
388
00:32:43,799 --> 00:32:47,160
Ειδικά καθώς η άφιξή μου εδώ
ήταν κάτι έκτακτο.
389
00:32:48,599 --> 00:32:51,960
Και ο λόγος για τον οποίο ταξίδεψα,
δεν υπήρχε πια.
390
00:32:52,559 --> 00:32:53,880
Ποιος ήταν ο λόγος;
391
00:32:58,960 --> 00:33:00,839
Είχα αποφασίσει να ζητήσω διαζύγιο.
392
00:33:04,400 --> 00:33:06,599
Θα του το έλεγα στο τέλος της παράστασης.
393
00:33:06,920 --> 00:33:08,880
Δεν πρόλαβα ούτε να τον δω.
394
00:33:10,359 --> 00:33:11,839
Ήσασταν στο θέατρο.
395
00:33:13,039 --> 00:33:14,119
Μόλις είχα φτάσει.
396
00:33:15,039 --> 00:33:17,119
Ήθελα να τον ακούσω να τραγουδάει...
397
00:33:18,079 --> 00:33:19,240
για τελευταία φορά.
398
00:33:20,559 --> 00:33:22,720
Αλλά όταν είδα όλη αυτή τη σύγχυση...
399
00:33:23,160 --> 00:33:24,920
καθώς δεν ήξερα τον λόγο...
400
00:33:25,279 --> 00:33:27,839
άλλαξα γνώμη και έφυγα.
401
00:33:29,119 --> 00:33:30,799
Δεν ήθελα να με δουν.
402
00:33:34,880 --> 00:33:36,680
Κι εγώ ήμουν τραγουδίστρια.
403
00:33:38,039 --> 00:33:40,680
Έχω εμφανιστεί
στα μεγαλύτερα θέατρα του κόσμου.
404
00:33:41,000 --> 00:33:44,839
Νέα Υόρκη, Παρίσι, Λονδίνο.
Και εδώ στην Νάπολη.
405
00:33:47,319 --> 00:33:50,240
Μετά γνώρισα εκείνον, την ιδιοφυΐα.
406
00:33:52,480 --> 00:33:55,759
Άφησα την καριέρα μου
για να είμαι κοντά στον Βέτσι.
407
00:33:58,759 --> 00:34:00,720
Έπρεπε να τον είχα ήδη αφήσει.
408
00:34:03,440 --> 00:34:06,119
Αλλά με κρατούσε ο φόβος για το σκάνδαλο.
409
00:34:06,680 --> 00:34:08,119
Γιατί το κάνατε τώρα;
410
00:34:12,639 --> 00:34:14,679
Πιστεύετε στη μοίρα, Ριτσιάρντι;
411
00:34:15,400 --> 00:34:16,440
Όχι.
412
00:34:18,239 --> 00:34:19,400
Σε τι πιστεύετε;
413
00:34:22,719 --> 00:34:25,519
Στους δύο λόγους
για τους οποίους πεθαίνει ο κόσμος.
414
00:34:26,079 --> 00:34:28,199
Στη φήμη και στην αγάπη.
415
00:34:31,320 --> 00:34:32,840
Δεν πεθαίνεις για την αγάπη.
416
00:34:33,960 --> 00:34:35,400
Ή για την απουσία αυτής.
417
00:34:36,679 --> 00:34:39,599
Δίπλα στον Αρνάλντο
πέθαινα κάθε μέρα από λίγο.
418
00:34:41,760 --> 00:34:44,159
Ιδίως μετά τον χαμό του γιου μας.
419
00:34:47,800 --> 00:34:49,719
Ζω με το φάντασμα του γιου μου.
420
00:34:51,719 --> 00:34:53,159
Τον βλέπω, του μιλάω.
421
00:34:54,159 --> 00:34:55,679
Πιστεύετε στα φαντάσματα;
422
00:34:58,880 --> 00:35:00,239
Με περνάτε για τρελή.
423
00:35:01,920 --> 00:35:04,360
Βλέπω τους νεκρούς κάθε μέρα, κυρία Βέτσι.
424
00:35:08,480 --> 00:35:10,039
Δεν είμαι η κυρία Βέτσι.
425
00:35:11,360 --> 00:35:13,599
Από σήμερα είμαι η Λίβια Λουκάνι.
426
00:35:14,199 --> 00:35:15,440
Τελείωσε η παράσταση.
427
00:35:17,280 --> 00:35:20,599
Ποιος μπορεί να επιβεβαιώσει
ότι δεν μπήκατε στο θέατρο;
428
00:35:24,840 --> 00:35:26,960
Πιστεύετε ότι σκότωσα τον σύζυγό μου;
429
00:35:27,079 --> 00:35:29,320
Ο θάνατός του σας απελευθέρωσε.
430
00:35:29,440 --> 00:35:32,800
Χωρίς να προκληθεί σκάνδαλο.
Μου δώσατε το κίνητρο.
431
00:35:32,920 --> 00:35:35,079
Σας μιλάω με ειλικρίνεια, επιθεωρητά.
432
00:35:35,199 --> 00:35:38,400
Το ίδιο κι εγώ, δεν θα σας κρύψω
τίποτα απ' όσα σκέφτομαι.
433
00:35:38,840 --> 00:35:42,039
Πιστεύω ότι μια γυναίκα
που ζει τόσο πολύ καιρό...
434
00:35:42,159 --> 00:35:44,000
με κάποιον που δεν τη σέβεται...
435
00:35:45,000 --> 00:35:47,079
ίσως φτάσει στο σημείο να τον μισεί.
436
00:35:51,000 --> 00:35:52,719
Δεν το έκανα εγώ, επιθεωρητά.
437
00:36:02,800 --> 00:36:04,199
Θέλετε να σας συνοδεύσω;
438
00:36:16,480 --> 00:36:18,280
- Με συγχωρείτε.
- Πείτε μου.
439
00:36:18,400 --> 00:36:20,480
Πού είναι το ξενοδοχείο Μπελβεντέρε;
440
00:36:20,599 --> 00:36:21,960
Εκεί πέρα είναι.
441
00:36:22,360 --> 00:36:24,000
- Ευχαριστώ.
- Παρακαλώ.
442
00:37:40,480 --> 00:37:41,480
Ριτσιάρντι.
443
00:37:44,559 --> 00:37:45,639
Καλημέρα σας.
444
00:38:01,119 --> 00:38:02,119
Αυτός είναι.
445
00:38:06,880 --> 00:38:07,880
Κυρία μου.
446
00:38:09,480 --> 00:38:10,559
Με συγχωρείτε.
447
00:38:12,199 --> 00:38:15,400
- Πίστευα ότι ήμουν έτοιμη.
- Θα φέρω μια καρέκλα.
448
00:38:15,519 --> 00:38:18,360
Σας ευχαριστώ,
προτιμώ να πάω αμέσως στο σπίτι.
449
00:38:18,480 --> 00:38:19,480
Να σας συνοδεύσω;
450
00:38:21,119 --> 00:38:23,920
Σίγουρα θα έχουμε την ευκαιρία
να ξανασυναντηθούμε.
451
00:38:24,039 --> 00:38:26,599
Δεν θα πρέπει να φύγετε απ' την πόλη.
452
00:38:26,719 --> 00:38:28,599
Παραμείνετε στη διάθεση των Αρχών.
453
00:38:29,519 --> 00:38:32,400
Τα προσωπικά του αντικείμενα
θα σταλούν σπίτι σας.
454
00:38:39,639 --> 00:38:41,599
Δεν πιστεύω να την υποπτεύεσαι;
455
00:38:43,239 --> 00:38:47,039
Ελπίζω να κάνεις λάθος,
μία γυναίκα με τόσο σπάνια ομορφιά.
456
00:38:47,480 --> 00:38:49,760
Κρίμα που είναι φίλη του Ντούτσε.
457
00:38:50,360 --> 00:38:53,360
Αν συνεχίσεις να μιλάς έτσι,
θα μπεις στο στόχαστρο.
458
00:38:53,480 --> 00:38:55,360
Όχι, αποκλείεται.
Ξέρεις γιατί;
459
00:38:55,480 --> 00:38:58,360
Έχω φίλους στην αστυνομία
που με προστατεύουν.
460
00:38:58,480 --> 00:39:00,400
Περιμένω τη νεκροψία.
461
00:39:00,800 --> 00:39:03,400
Η νεκροψία πάει
με τα εστιατόρια, Ριτσιάρντι.
462
00:39:03,519 --> 00:39:04,519
Γεια σου.
463
00:39:07,079 --> 00:39:10,119
Κοντά στη στάση του τραμ
είναι αυτό το ξενοδοχείο.
464
00:39:10,239 --> 00:39:12,159
Το ξενοδοχείο Μπελβεντέρε.
465
00:39:12,280 --> 00:39:14,400
Η ιδιοκτήτρια θυμάται τον Βέτσι...
466
00:39:14,519 --> 00:39:18,400
που νοίκιαζε ένα δωμάτιο
με μια γυναίκα τα Χριστούγεννα.
467
00:39:18,719 --> 00:39:21,440
Δεν θα ρωτήσω αν έχουμε τα στοιχεία της.
468
00:39:21,559 --> 00:39:23,840
Όχι, μα τι λέτε;
Δεν την είδαν ποτέ.
469
00:39:24,280 --> 00:39:28,159
Είπε ότι ερχόταν μετά από εκείνον
με χαμηλωμένο το βέλο της.
470
00:39:28,719 --> 00:39:30,519
Πιστεύετε ότι έχει κάποια σχέση;
471
00:39:31,159 --> 00:39:33,360
-Ποιος να ξέρει;
-Θέλω αίμα.
472
00:39:33,880 --> 00:39:35,679
Ίσως είναι μία από τις πολλές.
473
00:39:36,119 --> 00:39:39,639
Σε μίσος κατέληξε όλη μου η αγάπη.
474
00:39:40,719 --> 00:39:42,599
Θέλω αίμα.
475
00:39:50,559 --> 00:39:53,519
-Τι σκέφτεστε, επιθεωρητά;
-Σκέφτομαι...
476
00:39:55,159 --> 00:39:58,039
ότι κατά την παράσταση
ήταν ακόμα ζωντανός.
477
00:39:59,239 --> 00:40:00,239
Εδώ.
478
00:40:02,280 --> 00:40:04,480
Ο ιερέας τον συνάντησε στον διάδρομο.
479
00:40:05,880 --> 00:40:07,679
Μετά από μίση ώρα ήταν νεκρός.
480
00:40:09,440 --> 00:40:11,159
Πιστεύω ότι συνάντησε κάποιον.
481
00:40:12,360 --> 00:40:13,480
Τον δολοφόνο του;
482
00:40:14,639 --> 00:40:16,000
Η κλειδωμένη πόρτα...
483
00:40:17,760 --> 00:40:19,079
το ανοιχτό παράθυρο...
484
00:40:20,599 --> 00:40:23,719
το αίμα ήταν παντού
εκτός από το καπέλο και το παλτό.
485
00:40:23,840 --> 00:40:25,880
Κι εγώ σπάω το κεφάλι μου.
486
00:40:26,000 --> 00:40:29,000
-Δεν καταλαβαίνω, πώς γίνεται αυτό;
-Ο δολοφόνος...
487
00:40:29,599 --> 00:40:32,199
μπορεί να τα πήρε από την ντουλάπα...
488
00:40:32,599 --> 00:40:35,519
μετά τον φόνο του Βέτσι,
ίσως για να κρυφτεί.
489
00:40:35,639 --> 00:40:37,440
Μετά άλλαξε γνώμη και τα άφησε.
490
00:40:37,559 --> 00:40:39,840
Πήρε το κλειδί κι έφυγε απ' το παράθυρο.
491
00:40:41,840 --> 00:40:43,079
Συγχαρητήρια.
492
00:40:43,559 --> 00:40:46,400
Είστε πραγματικά έξυπνος,
με όλο τον σεβασμό.
493
00:40:46,519 --> 00:40:49,239
Είναι μόνο μία υπόθεση.
Κάτι δεν κολλάει.
494
00:40:49,960 --> 00:40:53,599
Δες αυτό το μαξιλάρι, είναι καθαρό
και από τις δύο πλευρές.
495
00:40:54,800 --> 00:40:57,760
Για να μη λερωθεί απ' το αίμα,
ήταν καλυμμένο με κάτι.
496
00:40:57,880 --> 00:40:59,559
Κάτι που μετά εξαφανίστηκε.
497
00:40:59,679 --> 00:41:02,239
Κάποιο πανωφόρι, κάποιο σάλι.
498
00:41:03,280 --> 00:41:04,320
Κάποιο σάλι.
499
00:41:07,800 --> 00:41:09,400
Πιστεύετε ότι ήταν η σύζυγος;
500
00:41:10,519 --> 00:41:11,679
Της έχετε μιλήσει.
501
00:41:12,480 --> 00:41:14,360
Είχε κίνητρο.
502
00:41:15,159 --> 00:41:16,880
Και είχε την ευκαιρία.
503
00:41:17,800 --> 00:41:20,840
-Θα είχε τη δύναμη;
-Ίσως τον χτύπησε με κάτι βαρύ.
504
00:41:20,960 --> 00:41:23,360
Έχασε την ισορροπία του και έπεσε.
505
00:41:23,480 --> 00:41:25,880
Αλλά γιατί να πάρει το κλειδί;
506
00:41:26,000 --> 00:41:28,079
Ίσως το έκανε χωρίς να το σκεφτεί.
507
00:41:29,519 --> 00:41:30,760
Και μετά έφυγε.
508
00:41:31,639 --> 00:41:33,760
Πιστεύετε ότι μια τέτοια γυναίκα...
509
00:41:34,639 --> 00:41:37,239
-θα σκαρφάλωνε απ' το παράθυρο;
-Γιατί όχι;
510
00:41:38,400 --> 00:41:41,119
Μια τέτοια γυναίκα
θα ήταν ικανή για τα πάντα.
511
00:42:13,119 --> 00:42:15,960
-Η κυρία δεν είναι στο σπίτι;
-Όχι, δεν είναι.
512
00:42:16,079 --> 00:42:17,679
Συνοδέψτε μας εσείς τότε.
513
00:42:19,679 --> 00:42:22,039
Ίσως θα πρέπει να ρωτήσω τον διαχειριστή.
514
00:42:22,159 --> 00:42:26,280
Ξέρω τη δουλειά μου. Ξεκινήστε
απαντώντας σε μια ερώτηση.
515
00:42:26,400 --> 00:42:28,480
Η κυρία χθες βράδυ ή σήμερα το πρωί...
516
00:42:28,599 --> 00:42:32,320
έστειλε ρούχα στο καθαριστήριο
ή καθάρισε τα παπούτσια της;
517
00:42:32,440 --> 00:42:35,559
- Όχι, τίποτα τέτοιο.
- Είστε σίγουρος;
518
00:42:36,199 --> 00:42:39,599
Επιθεωρητά, είμαι μπάτλερ
εδώ και είκοσι χρόνια.
519
00:42:40,119 --> 00:42:43,360
Εσείς ξέρετε τη δουλειά σας
κι εγώ ξέρω τη δική μου.
520
00:42:45,159 --> 00:42:47,079
Πρέπει να δω το διαμέρισμά της.
521
00:42:49,039 --> 00:42:50,039
Εντάξει.
522
00:42:50,920 --> 00:42:51,920
Ορίστε.
523
00:42:52,679 --> 00:42:54,840
Το σπίτι που η πριγκίπισσα Πινιατέλι...
524
00:42:54,960 --> 00:42:56,880
κράτησε για την κυρία Βέτσι.
525
00:43:04,840 --> 00:43:06,360
- Ευχαριστώ.
- Επιθεωρητά...
526
00:43:06,480 --> 00:43:09,880
Ηρεμήστε. Όπως σας είπα,
αναλαμβάνω εγώ κάθε ευθύνη.
527
00:43:10,719 --> 00:43:12,280
Θέλετε να μπείτε μόνος;
528
00:43:13,760 --> 00:43:17,400
Ξέρετε ότι αν ο Γκάρτζο το μάθει,
θα μας διώξει και τους δύο.
529
00:43:17,960 --> 00:43:19,000
Ακριβώς.
530
00:43:24,400 --> 00:43:25,800
Μην ανησυχείτε.
531
00:43:26,119 --> 00:43:27,840
- Δείξτε μου τον δρόμο.
- Ελάτε.
532
00:44:24,960 --> 00:44:27,199
Κατά βάθος ήλπιζα να με επισκεφτείτε...
533
00:44:27,920 --> 00:44:29,920
αλλά όχι τόσο σύντομα, επιθεωρητά.
534
00:44:30,039 --> 00:44:32,480
Ο άντρας σάς ζητά συγγνώμη
για την εισβολή.
535
00:44:32,599 --> 00:44:34,679
Αλλά ο αστυνομικός έπρεπε να το κάνει.
536
00:44:35,320 --> 00:44:37,039
Θα δεχτώ τη συγγνώμη σας...
537
00:44:37,159 --> 00:44:39,760
αν ο αστυνομικός μου εξηγήσει τι έψαχνε.
538
00:44:41,960 --> 00:44:43,440
Ίσως ίχνη αίματος;
539
00:44:46,039 --> 00:44:48,800
Δεν πιστεύω ότι θα τα αφήνατε πίσω σας.
540
00:44:49,239 --> 00:44:50,360
Τότε τι;
541
00:44:51,079 --> 00:44:54,280
Μπορείτε να μου δείξετε
τα ρούχα που φορούσατε χθες;
542
00:45:26,519 --> 00:45:29,440
Εξακολουθείτε να πιστεύετε
ότι σκότωσα τον σύζυγό μου;
543
00:45:32,159 --> 00:45:35,039
Είμαι υποχρεωμένος να τα θεωρώ όλα πιθανά.
544
00:45:35,400 --> 00:45:39,239
Αλλά και να αλλάζω γνώμη.
Λυπάμαι αν σας προσέβαλα.
545
00:45:39,599 --> 00:45:42,039
Αν είστε αθώα,
δεν έχετε τίποτα να φοβάστε.
546
00:45:42,960 --> 00:45:44,039
Με την άδειά σας.
547
00:46:02,440 --> 00:46:05,039
Τώρα πιστεύετε ότι η σύζυγος είναι αθώα...
548
00:46:05,159 --> 00:46:07,360
επειδή δεν βρήκατε λάσπη στα παπούτσια.
549
00:46:07,480 --> 00:46:09,280
Κι αν τα καθάρισε μόνη της;
550
00:46:09,960 --> 00:46:12,519
Είχε κίνητρο
για να σκοτώσει τον σύζυγό της.
551
00:46:13,079 --> 00:46:16,599
Ναι, αλλά θα έπρεπε
να είχα βρει κάποιο ίχνος, Μαϊό.
552
00:46:17,800 --> 00:46:20,039
Τι κάνουμε τώρα; Πού πάμε;
553
00:46:20,159 --> 00:46:23,360
Θα ψάξουμε τα ίχνη αλλού, σκέφτηκα κάτι.
554
00:46:34,360 --> 00:46:35,480
Τι συμβαίνει;
555
00:46:36,320 --> 00:46:39,880
Μη μου πείτε ότι αποφασίσατε
να πάρετε κι εσείς καπέλο;
556
00:46:42,559 --> 00:46:43,719
Τίποτα, πάμε.
557
00:46:51,480 --> 00:46:53,440
Είμαι πολύ χαρούμενη.
558
00:46:54,039 --> 00:46:56,199
Αυτό το δέρμα είναι απίστευτα απαλό.
559
00:46:58,079 --> 00:47:00,159
Να τη! Το φανταζόμουν.
560
00:47:00,280 --> 00:47:02,920
Καλή μου Ενρίκα,
είδες ποιος ήρθε να σε βρει;
561
00:47:03,039 --> 00:47:06,360
Ο Ουμπέρτο, ο γιος
της κυρίας Πιτσούλο, τον θυμάσαι;
562
00:47:06,480 --> 00:47:09,719
Δεν μπορεί να με θυμάται,
έχουν περάσει πολλά χρόνια.
563
00:47:09,840 --> 00:47:13,480
Όχι, θυμάμαι πολύ καλά.
Κάναμε μαζί διακοπές...
564
00:47:13,599 --> 00:47:15,480
στην Γκαέτα πριν πολλά χρόνια.
565
00:47:15,599 --> 00:47:18,119
Έχετε πολύ καλή μνήμη, ήμασταν παιδιά.
566
00:47:18,760 --> 00:47:22,039
Μα γιατί δεν πάτε
να πιείτε έναν καφέ; Ή κάτι άλλο;
567
00:47:23,559 --> 00:47:25,960
Δυστυχώς πρέπει να βοηθήσω τον πατέρα μου.
568
00:47:27,119 --> 00:47:30,599
Σας ευχαριστώ που ήρθατε,
χαιρετίσματα στους γονείς σας.
569
00:47:31,280 --> 00:47:34,239
- Την επόμενη φορά τότε.
- Την επόμενη φορά.
570
00:47:35,599 --> 00:47:38,679
- Κυρία μου, κύριε Κολόμπο.
- Καλή σας ημέρα.
571
00:47:38,800 --> 00:47:41,519
Εις το επανιδείν.
Κανονίζετε την επόμενη φορά.
572
00:47:41,639 --> 00:47:43,800
Και χαιρετίσματα στη μητέρα σας.
573
00:47:51,280 --> 00:47:54,840
Θα μας μείνει γεροντοκόρη.
Κι εσύ δεν κάνεις τίποτα.
574
00:47:54,960 --> 00:47:57,480
Την ξέρεις την Ενρίκα, είναι σαν εμένα.
575
00:47:58,159 --> 00:48:00,079
Δεν μιλάει, αλλά έχει χαρακτήρα.
576
00:48:00,440 --> 00:48:04,199
- Δεν θα της επιβάλεις τίποτα.
- Είναι η αγαπημένη σου.
577
00:48:04,320 --> 00:48:08,039
Και πιστεύω ότι αν μείνει μαζί μας,
σχεδόν δεν θα σε πειράξει.
578
00:48:19,519 --> 00:48:20,559
Καμπιέρι.
579
00:48:21,400 --> 00:48:24,360
Από εδώ ο υπεύθυνος της γκαρνταρόμπας.
580
00:48:24,880 --> 00:48:26,920
- Στις υπηρεσίες σας.
- Εμπρός.
581
00:48:27,320 --> 00:48:29,800
Γυρίστε στη δουλειά σας.
Τι κοιτάτε;
582
00:48:31,039 --> 00:48:32,679
Καμπιέρι, θα ήθελα να μάθω...
583
00:48:32,800 --> 00:48:36,079
αν βρήκατε παπούτσια
λερωμένα με λάσπη πριν το συμβάν.
584
00:48:38,320 --> 00:48:39,360
Ναι, επιθεωρητά.
585
00:48:39,800 --> 00:48:43,159
Τα είδα όταν επιθεώρησα τον ρουχισμό.
586
00:48:43,719 --> 00:48:47,599
Αλλά δεν το θεώρησα σημαντικό,
αλλιώς θα το έλεγα αμέσως.
587
00:48:47,719 --> 00:48:49,000
Τι παπούτσια ήταν;
588
00:48:49,440 --> 00:48:53,119
Είναι όλα ίδια,
χρησιμοποιούμε πάντα τα ίδια.
589
00:48:53,239 --> 00:48:55,400
Ήταν αντρικά πάντως, μεγάλο μέγεθος.
590
00:48:56,280 --> 00:48:58,039
Ξέρετε ποιος τα φορούσε;
591
00:48:59,079 --> 00:49:03,039
Όχι, επιθεωρητά, ο καθένας παίρνει
αυτά που τον βολεύουν...
592
00:49:03,599 --> 00:49:04,840
και μετά τ' αφήνει.
593
00:49:05,719 --> 00:49:07,440
Σας ευχαριστώ για τη βοήθεια.
594
00:49:07,559 --> 00:49:09,559
- Φυσικά. Επιτρέψτε μου.
- Παρακαλώ.
595
00:49:11,920 --> 00:49:13,719
Θέλετε ακόμα τη βοήθειά μας;
596
00:49:13,840 --> 00:49:17,519
Γιατί αλλιώς...
Αποσπάται η προσοχή των κοριτσιών.
597
00:49:17,639 --> 00:49:18,920
Όχι, σας ευχαριστώ.
598
00:49:19,360 --> 00:49:22,239
- Αν χρειαστεί κάτι, θα σας πούμε.
- Εντάξει.
599
00:49:25,400 --> 00:49:28,480
Εμπρός, πάμε!
Γυρίστε στη δουλειά σας.
600
00:49:28,599 --> 00:49:30,320
Τα ίχνη που ψάχναμε.
601
00:49:30,679 --> 00:49:34,199
- Άρα δεν τον σκότωσε η σύζυγος.
- Όχι.
602
00:49:35,079 --> 00:49:36,760
Κι ο Βέτσι δεν βγήκε έξω.
603
00:49:36,880 --> 00:49:40,079
- Είπατε ότι ο ιερέας τον είδε.
- Δεν είδε εκείνον.
604
00:49:40,639 --> 00:49:42,480
Πιστεύω ότι είδε τον δολοφόνο.
605
00:49:42,840 --> 00:49:46,599
Θα ήταν κάποιος από την όπερα
"Οι Παλιάτσοι"...
606
00:49:46,719 --> 00:49:48,679
γιατί η "Καβαλερία" έπαιζε ακόμα.
607
00:49:49,199 --> 00:49:50,599
Ψάχνουμε έναν άντρα...
608
00:49:50,719 --> 00:49:53,639
με παράστημα που θα του επέτρεπε
να τα βάλει μαζί του.
609
00:49:55,280 --> 00:49:58,119
Θέλουμε τη λίστα
όσων έπαιζαν στους "Παλιάτσους".
610
00:49:59,320 --> 00:50:00,440
Μπράβο, Μαϊόνε.
611
00:50:04,519 --> 00:50:06,559
ΑΡΝΑΛΝΤΟ ΒΕΤΣΙ
612
00:50:06,679 --> 00:50:08,519
Τι όμορφη που είναι, κοιτάξτε.
613
00:50:09,280 --> 00:50:10,800
Τι κορίτσι είναι αυτό.
614
00:50:10,920 --> 00:50:13,199
- Είναι υπέροχη.
- Σαν τη μαμά της.
615
00:50:13,320 --> 00:50:16,880
- Άλλοτε ναι, άλλοτε όχι.
- Είναι καλύτερη απ' τη μαμά.
616
00:50:17,000 --> 00:50:19,599
- Δεν κοιμόμασταν ποτέ.
- Το θυμάμαι καλά.
617
00:50:19,719 --> 00:50:21,800
- Το θυμάσαι καλά...
- Λίγο, λίγο.
618
00:50:21,920 --> 00:50:24,519
- Βοηθούσες τη μητέρα σου.
- Για τον Τζούλιο.
619
00:50:25,199 --> 00:50:26,920
Μεγάλη μερίδα.
620
00:50:27,039 --> 00:50:29,360
Γιατί το κρέας φέρνει γιους.
621
00:50:29,480 --> 00:50:32,960
Μαμά, μόλις κάναμε ένα παιδί.
Δώστε μας λίγο χρόνο.
622
00:50:35,159 --> 00:50:36,320
Έχει δίκιο.
623
00:50:36,440 --> 00:50:38,360
-Πατάτες, Τζούλιο;
-Ναι, λίγες.
624
00:50:40,480 --> 00:50:43,800
- Πάμε στην εγγονούλα μου.
- Είναι πολύ ήσυχη.
625
00:50:44,599 --> 00:50:47,760
Δεχτείτε, παρακαλώ,
την πιο ειλικρινή μου συγγνώμη...
626
00:50:47,880 --> 00:50:50,280
και σας υπόσχομαι πως πλέον κανείς...
627
00:50:50,400 --> 00:50:53,239
το τονίζω αυτό,
δεν θα τολμήσει να σας ενοχλήσει.
628
00:50:53,599 --> 00:50:54,599
Με συγχωρείτε.
629
00:50:55,320 --> 00:50:57,320
Ριτσιάρντι, περάστε.
630
00:50:57,920 --> 00:51:00,440
Το ξέρετε ότι είστε πολύ τυχερός;
631
00:51:00,760 --> 00:51:04,480
Όταν έλαβα το τηλεφώνημα
του διαχειριστή της πριγκίπισσας...
632
00:51:04,599 --> 00:51:08,159
ήμουν έτοιμος να λάβω
οριστικά μέτρα για το πρόσωπό σας.
633
00:51:08,559 --> 00:51:12,119
Τώρα όμως είμαι αναγκασμένος
να σας κρατήσω στη θέση σας...
634
00:51:12,239 --> 00:51:14,840
χάρη στη μεγαλοψυχία της κυρίας Βέτσι...
635
00:51:14,960 --> 00:51:17,840
που παρενέβη για χάρη σας.
636
00:51:18,159 --> 00:51:19,880
Αν και είναι ακατανόητο.
637
00:51:20,000 --> 00:51:22,800
Επειδή εμπιστεύομαι
τη δουλειά του επιθεωρητή.
638
00:51:23,920 --> 00:51:26,159
- Σας ευχαριστώ.
- Όχι, Ριτσιάρντι.
639
00:51:26,280 --> 00:51:28,760
Απαιτώ να ζητήσετε συγγνώμη από την κυρία.
640
00:51:28,880 --> 00:51:32,360
Ο καλύτερος τρόπος να σας συγχωρέσω
είναι να με συνοδεύσετε.
641
00:51:33,599 --> 00:51:37,800
Αυτό είναι βέβαιο.
Θα σας συνοδεύσω με μεγάλη χαρά.
642
00:51:39,880 --> 00:51:42,639
Εννοούσα τον επιθεωρητή Ριτσιάρντι,
αγαπητέ μου.
643
00:51:48,079 --> 00:51:50,360
Σωστά, έχετε δίκιο.
644
00:51:50,480 --> 00:51:52,320
Αυτόν πρέπει να συγχωρέσετε.
645
00:51:52,920 --> 00:51:54,760
Μαϊόνε, τι περιμένεις;
646
00:51:54,880 --> 00:51:57,960
- Ετοίμασε το καλύτερο όχημά μας.
- Είναι ήδη έτοιμο.
647
00:51:59,119 --> 00:52:01,280
- Σας ευχαριστώ.
- Καθήκον μου.
648
00:52:02,800 --> 00:52:05,800
Είμαι στη διάθεσή σας
για ό,τι χρειαστείτε.
649
00:52:13,880 --> 00:52:14,880
Ριτσιάρντι.
650
00:52:15,559 --> 00:52:18,760
Δεν αντιλαμβάνεστε
τι πιέσεις δέχομαι κάθε μέρα.
651
00:52:19,239 --> 00:52:21,559
Από τον ανακριτή, από τον δήμαρχο...
652
00:52:21,679 --> 00:52:23,960
ακόμα και από τη Ρώμη, Ριτσιάρντι.
653
00:52:24,280 --> 00:52:26,239
Όλα τα βλέμματα είναι πάνω μας.
654
00:52:26,360 --> 00:52:29,039
Κι εσείς διασκεδάζετε με τις κυρίες.
655
00:52:29,599 --> 00:52:32,960
Τι θα πω στους δημοσιογράφους;
Θα τους μιλήσετε εσείς;
656
00:52:34,280 --> 00:52:38,400
Νομίζω ότι η κυρία περιμένει.
Με την άδειά σας, να πηγαίνω.
657
00:52:40,559 --> 00:52:41,679
Πηγαίνετε.
658
00:52:45,519 --> 00:52:46,880
Και βρείτε κάτι.
659
00:52:48,199 --> 00:52:49,199
Γρήγορα.
660
00:53:00,000 --> 00:53:01,559
- Παρακαλώ.
- Συγγνώμη που άργησα.
661
00:53:09,320 --> 00:53:10,440
Κυρία Λουκάνι.
662
00:53:11,280 --> 00:53:13,239
Θέλω να σας ζητήσω συγγνώμη.
663
00:53:13,360 --> 00:53:16,480
Όπως ακούσατε, το έκανε
ο υποδιευθυντής για εσάς.
664
00:53:16,599 --> 00:53:18,599
Ήθελα να το κάνω ο ίδιος προσωπικά.
665
00:53:19,000 --> 00:53:21,800
Τώρα είμαι βέβαιος
ότι μου είχατε πει αλήθεια.
666
00:53:23,159 --> 00:53:25,599
Υποθέτω ότι οι έρευνες προχώρησαν.
667
00:53:25,719 --> 00:53:29,400
Δεν έχω ακόμα τον ένοχο,
αλλά ξέρω πού να κοιτάξω.
668
00:53:29,519 --> 00:53:32,280
Λυπάμαι πολύ για την αναστάτωση
που προκαλέσαμε.
669
00:53:32,400 --> 00:53:33,519
Όχι, επιθεωρητά.
670
00:53:34,239 --> 00:53:35,719
Μη λυπάστε καθόλου.
671
00:53:36,840 --> 00:53:37,960
Σας ευχαριστώ.
672
00:53:38,599 --> 00:53:41,599
Δεν ένιωσα στιγμή
να μου φέρεστε συγκαταβατικά.
673
00:53:41,719 --> 00:53:45,760
Κι αυτό είναι πολύ σημαντικό
αν σκεφτείτε ποιοι με περιβάλλουν.
674
00:53:46,880 --> 00:53:48,800
Ακόμα κι αν με υποπτευτήκατε...
675
00:53:50,199 --> 00:53:52,079
η αλήθεια είναι ότι δεν φοβήθηκα.
676
00:53:53,280 --> 00:53:56,440
Το αντίθετο, μαζί σας ένιωσα...
677
00:53:58,760 --> 00:54:00,360
προστατευμένη.
678
00:54:46,400 --> 00:54:48,599
Σταμάτα, και πάλι ήμασταν τυχεροί.
679
00:54:48,719 --> 00:54:50,719
Οι άλλοι δεν ξέρουν να οδηγούν.
680
00:54:50,840 --> 00:54:53,360
- Μπαίνουν στη μέση.
- Ελάτε, κυρία μου.
681
00:55:06,760 --> 00:55:08,480
Ευχαριστώ που με συνοδεύσατε.
682
00:55:10,800 --> 00:55:12,880
Θα μείνω μέχρι το τέλος των ερευνών.
683
00:55:13,800 --> 00:55:15,840
Ως φιλοξενούμενη της πριγκίπισσας.
684
00:55:16,920 --> 00:55:20,039
Ελπίζω να συντομεύσουμε
και να μη σας αναστατώσουμε.
685
00:55:21,119 --> 00:55:22,559
Γεια σας, επιθεωρητά.
686
00:55:24,079 --> 00:55:26,480
Εις το επανιδείν και τα συλλυπητήριά μου.
687
00:55:37,239 --> 00:55:38,239
Επιθεωρητά.
688
00:55:42,280 --> 00:55:44,880
Με συγχωρείτε αν επεμβαίνω, με όλο...
689
00:55:45,480 --> 00:55:46,760
Με όλο τον σεβασμό.
690
00:55:48,880 --> 00:55:51,360
Ίσως ήθελε να τη βγάλετε για φαγητό.
691
00:55:52,599 --> 00:55:54,480
- Μια τέτοια γυναίκα...
- Ραφαέλε.
692
00:55:54,599 --> 00:55:57,280
Εσύ φρόντισε
να με γυρίσεις στο τμήμα ζωντανό.
693
00:55:58,880 --> 00:55:59,880
Ζωντανό.
694
00:57:27,239 --> 00:57:28,440
Επιθεωρητά.
695
00:57:29,079 --> 00:57:30,960
Δεν περίμενα να σας βρω εδώ.
696
00:57:31,639 --> 00:57:32,920
Ούτε εγώ, πάτερ.
697
00:57:34,079 --> 00:57:36,679
Είναι πολύ ωραίο μέρος για να ηρεμείς.
698
00:57:38,159 --> 00:57:40,079
Επιθεωρητά, πιστεύετε στον Θεό;
699
00:57:42,159 --> 00:57:44,199
Δεν ήθελα να πιστεύω, αλλά πρέπει.
700
00:57:45,199 --> 00:57:48,559
Γιατί νιώθω ότι Εκείνος,
με έναν τρόπο σχεδόν ακραίο...
701
00:57:48,679 --> 00:57:51,960
- πιστεύει σε εμένα.
- Να χαίρεστε, Ριτσιάρντι.
702
00:57:52,719 --> 00:57:54,719
Είστε στον δρόμο της πίστης.
703
00:57:55,960 --> 00:57:57,400
Δεν έχω λόγο να χαρώ.
704
00:57:58,400 --> 00:58:01,760
Έχω έναν νεκρό κι ο δολοφόνος του
κυκλοφορεί ελεύθερος.
705
00:58:01,880 --> 00:58:04,400
Αλλά είστε στα ίχνη του, έτσι δεν είναι;
706
00:58:07,239 --> 00:58:09,000
Εγώ πιστεύω στον Θεό.
707
00:58:10,000 --> 00:58:13,400
Πιστεύω ότι αν δίνει σε κάποιον
περισσότερα βάσανα...
708
00:58:13,519 --> 00:58:14,880
έχει τους λόγους Του.
709
00:58:15,559 --> 00:58:18,159
Κι αν αυτός ο κάποιος
βοηθάει τους άλλους...
710
00:58:18,639 --> 00:58:21,320
τότε όλα αυτά τα βάσανα δικαιολογούνται.
711
00:58:21,920 --> 00:58:24,599
Όλος αυτός ο πόνος έχει νόημα και σκοπό.
712
00:58:28,079 --> 00:58:30,559
Μου είπατε ότι αυτά τα δύο έργα...
713
00:58:30,679 --> 00:58:33,440
συνήθως ανεβαίνουν μαζί.
Γιατί συμβαίνει αυτό;
714
00:58:33,559 --> 00:58:36,480
Γιατί έχουν το ίδιο θέμα, τη ζήλια.
715
00:58:37,199 --> 00:58:39,719
Αν και κατά την άποψή μου,
οι "Παλιάτσοι"...
716
00:58:39,840 --> 00:58:43,159
εκφράζουν αυτό το συναίσθημα
με τον πιο ισχυρό τρόπο.
717
00:58:43,480 --> 00:58:46,440
Βλέπετε, ο Κάνιο, ο παλιάτσος
που έπαιζε ο Βέτσι...
718
00:58:47,199 --> 00:58:49,119
κάνει τους άλλους να γελάνε...
719
00:58:49,239 --> 00:58:51,719
αλλά μέσα του υποφέρει
εξαιτίας της αγάπης.
720
00:58:52,239 --> 00:58:55,199
Βγάζει τη στολή
και μαχαιρώνει τη γυναίκα του.
721
00:58:55,320 --> 00:58:58,119
Και τότε τραγουδάει "Δεν είμαι παλιάτσος".
722
00:58:58,239 --> 00:59:00,199
"Θέλω αίμα, στην οργή αφήνομαι".
723
00:59:00,320 --> 00:59:03,599
Μπράβο, επιθεωρητά.
Ξέρετε την "Καβαλερία Ρουστικάνα";
724
00:59:04,119 --> 00:59:06,599
Αυτή ακριβώς είναι η στιγμή της ζήλιας.
725
00:59:06,719 --> 00:59:08,039
Τι θέλετε να πείτε;
726
00:59:08,159 --> 00:59:11,280
Το χωρίο αυτό είναι
από την "Καβαλερία Ρουστικάνα".
727
00:59:11,760 --> 00:59:13,800
-Είστε σίγουρος;
-Ναι.
728
00:59:15,599 --> 00:59:18,840
-Και ποιος το τραγουδάει;
-Ο ήρωας Άλφιο.
729
00:59:19,239 --> 00:59:20,320
Ένας βαρύτονος.
730
00:59:20,639 --> 00:59:23,039
Άλλος ένας απατημένος σύζυγος.
731
00:59:24,360 --> 00:59:27,840
Θυμάστε ποιος έπαιζε
τον Άλφιο στην παράσταση;
732
00:59:27,960 --> 00:59:30,320
Φυσικά, ο Μικέλε Νέσπολι.
733
00:59:30,440 --> 00:59:32,760
Ένας πολλά υποσχόμενος νεαρός βαρύτονος.
734
00:59:33,320 --> 00:59:34,679
Θα μου τον περιγράψετε;
735
00:59:36,199 --> 00:59:39,000
Μελαχρινός, ψηλός, νέος.
736
00:59:39,320 --> 00:59:41,159
Αρκετά εντυπωσιακός, γιατί;
737
00:59:44,079 --> 00:59:46,199
Με βοηθήσατε πολύ και αυτή τη φορά.
738
00:59:46,320 --> 00:59:48,800
Επιθεωρητά, μην ξεχνάτε την υπόσχεσή σας.
739
00:59:48,920 --> 00:59:51,559
Κάποιο βράδυ θα πάμε να δούμε την όπερα.
740
00:59:55,039 --> 00:59:56,440
Πάμε απόψε.
741
01:00:12,000 --> 01:00:13,000
Επιθεωρητά.
742
01:00:15,079 --> 01:00:17,320
- Μάλιστα, πείτε μου.
- Ραφαέ.
743
01:00:17,920 --> 01:00:20,320
Ακύρωσε τη συνάντηση με τους ηθοποιούς.
744
01:00:21,159 --> 01:00:22,159
Γιατί;
745
01:00:22,280 --> 01:00:24,800
Έκανα λάθος που εστίασα
στην όπερα "Οι Παλιάτσοι".
746
01:00:25,480 --> 01:00:27,199
Ξέρεις την "Καβαλερία Ρουστικάνα";
747
01:00:29,199 --> 01:00:30,639
Υπάρχουν νεότερα;
748
01:00:31,639 --> 01:00:34,000
Θα έχουμε απόψε.
Θα πάμε στο Σαν Κάρλο.
749
01:00:34,119 --> 01:00:36,840
-Κι εσείς πού πηγαίνετε;
-Να ετοιμαστώ.
750
01:00:40,760 --> 01:00:42,920
Λουκαρίε, τώρα θα κάνουμε ορθογραφία...
751
01:00:43,039 --> 01:00:46,639
και θα γράψεις τις λέξεις
βάζοντας απόστροφο, εντάξει;
752
01:01:10,159 --> 01:01:13,400
Για μία στιγμή πίστεψα
ότι θα ερχόσασταν στο θέατρο...
753
01:01:13,519 --> 01:01:16,159
από περιέργεια, για τη χαρά της όπερας.
754
01:01:18,440 --> 01:01:20,039
Αλλά μέσα μου το ήξερα.
755
01:01:20,639 --> 01:01:23,280
Εσείς δεν παραδίνεστε στις απολαύσεις.
756
01:01:23,400 --> 01:01:25,719
Αλλά επιβάλετε στον εαυτό σας στερήσεις.
757
01:01:28,000 --> 01:01:29,960
Δεν έχω καταλάβει τον λόγο...
758
01:01:30,079 --> 01:01:32,800
που είστε τόσο αυστηρός με τον εαυτό σας.
759
01:01:34,199 --> 01:01:36,000
Η είσοδος των καλλιτεχνών.
760
01:01:45,519 --> 01:01:47,199
-Αυτός είναι ο Νέσπολι;
-Όχι.
761
01:01:47,320 --> 01:01:49,800
Ο Νέσπολι ερμηνεύει
τον Άλφιο, τον βαρύτονο.
762
01:01:49,920 --> 01:01:53,119
Αυτός είναι ο Τουρίντου,
ο τενόρος, ο πρωταγωνιστής.
763
01:01:53,239 --> 01:01:55,679
Είναι παντρεμένος, αλλά αγαπάει άλλη...
764
01:01:55,800 --> 01:01:57,639
τη σύζυγο του Άλφιο.
765
01:02:55,320 --> 01:02:58,960
Να ο Νέσπολι που παίζει τον Άλφιο,
τον προδομένο σύζυγο.
766
01:03:00,119 --> 01:03:01,599
Είναι παντρεμένος...
767
01:03:02,199 --> 01:03:05,760
αλλά θα καταλάβει ότι ο Τουριντού
πήρε τη Λόλα μακριά του.
768
01:03:47,400 --> 01:03:50,639
Λοιπόν, έκανα πολλές φορές
τον γύρο για σιγουριά.
769
01:03:51,159 --> 01:03:52,639
Θέλει τέσσερα λεπτά.
770
01:03:53,760 --> 01:03:54,840
Τέσσερα λεπτά.
771
01:03:56,880 --> 01:03:59,440
Ο Άλφιο ανακαλύπτει
ότι η Λόλα τον απατάει.
772
01:04:01,280 --> 01:04:04,159
Τώρα τραγουδάει το χωρίο που αναφέρατε.
773
01:04:04,840 --> 01:04:05,840
Τέλεια.
774
01:04:45,920 --> 01:04:46,920
Τώρα.
775
01:04:51,679 --> 01:04:53,000
Μικρή, όλα καλά;
776
01:04:53,320 --> 01:04:55,480
- Ναι, πατέρα, μια χαρά.
- Εντάξει.
777
01:04:56,480 --> 01:04:58,880
Αν μπορώ να κάνω κάτι, πες το μου.
778
01:05:02,679 --> 01:05:04,039
- Πατέρα.
- Ναι.
779
01:05:05,800 --> 01:05:09,559
Όταν γνωρίσατε τη μαμά, σας άρεσε αμέσως;
780
01:05:18,840 --> 01:05:20,119
Με την πρώτη ματιά.
781
01:05:24,480 --> 01:05:26,920
Και πόσο καιρό σας πήρε...
782
01:05:27,320 --> 01:05:29,280
για να της το πείτε;
783
01:05:30,519 --> 01:05:34,039
Την είδα δυο φορές
και τα αδέρφια της ήρθαν με βρήκαν.
784
01:05:37,079 --> 01:05:38,880
Αυτοί όρισαν τους χρόνους.
785
01:05:43,000 --> 01:05:45,320
Πες μου, πρέπει κι εγώ να το κάνω αυτό;
786
01:05:45,719 --> 01:05:46,719
Ποιο πράγμα;
787
01:05:47,039 --> 01:05:49,760
Πρέπει να βρω κάποιον
για να το προχωρήσει;
788
01:05:49,880 --> 01:05:52,559
Πατέρα, μα τι λέτε;
Εγώ έτσι απλώς το είπα.
789
01:05:54,719 --> 01:05:55,719
Εντάξει.
790
01:05:56,320 --> 01:05:58,000
- Καληνύχτα.
- Καληνύχτα.
791
01:06:07,920 --> 01:06:08,920
Ορίστε.
792
01:06:11,840 --> 01:06:14,039
Πέρασαν εννιά λεπτά μέχρι να ξαναβγεί.
793
01:06:15,039 --> 01:06:16,280
Είχε τον χρόνο.
794
01:06:17,960 --> 01:06:21,119
Τώρα όμως πρέπει
να τον κάνετε να ομολογήσει.
795
01:06:21,239 --> 01:06:23,440
Δεν είναι εύκολο, δεν έχουμε αποδείξεις.
796
01:06:25,000 --> 01:06:26,599
Έχουμε όμως έναν μάρτυρα.
797
01:06:51,159 --> 01:06:52,199
Κύριε Νέσπολι;
798
01:06:53,280 --> 01:06:54,880
Θέλουμε να σας μιλήσουμε.
799
01:07:01,119 --> 01:07:02,119
Παρακαλώ.
800
01:07:17,400 --> 01:07:19,920
Βρήκαμε λάσπη στα παπούτσια σας...
801
01:07:23,920 --> 01:07:25,679
και κάποιος σας αναγνώρισε.
802
01:07:26,639 --> 01:07:29,719
Όταν επιστρέφατε ενώ έπαιζε
η "Καβαλερία Ρουστικάνα".
803
01:07:31,400 --> 01:07:32,400
Ο ιερέας.
804
01:07:33,400 --> 01:07:35,039
Να πάρει, το ήξερα.
805
01:07:35,760 --> 01:07:37,679
Καλύτερα να μας τα πείτε όλα.
806
01:07:39,480 --> 01:07:41,320
Ήταν ανυπόφορος άνθρωπος.
807
01:07:42,599 --> 01:07:43,760
Όλοι τον μισούσαν.
808
01:07:46,239 --> 01:07:47,239
Και εγώ.
809
01:07:49,559 --> 01:07:53,000
- Αλλά δεν ήθελα να τον σκοτώσω.
- Και γιατί το κάνατε;
810
01:07:54,239 --> 01:07:55,239
Εγώ...
811
01:07:57,000 --> 01:07:58,599
Τον πέτυχα στον διάδρομο...
812
01:07:59,840 --> 01:08:02,280
όταν γύριζα μετά την πρώτη μου σκηνή.
813
01:08:04,239 --> 01:08:07,480
Είπε ότι είμαι ένα τίποτα.
Ποιος; Εγώ.
814
01:08:09,920 --> 01:08:11,920
- Τον απείλησα.
- Και μετά;
815
01:08:13,440 --> 01:08:15,639
Είπε ότι η καριέρα μου είχε τελειώσει.
816
01:08:17,840 --> 01:08:19,319
Μετά από τόσες θυσίες...
817
01:08:20,880 --> 01:08:22,039
Δεν έβλεπα καθαρά.
818
01:08:23,560 --> 01:08:25,359
Τον έσπρωξα σ' αυτό το καμαρίνι.
819
01:08:26,159 --> 01:08:27,840
Τον χτύπησα στο πρόσωπο.
820
01:08:29,119 --> 01:08:30,439
Έπεσε στον καθρέφτη.
821
01:08:32,439 --> 01:08:34,159
Χτύπησε, έχανε πολύ αίμα.
822
01:08:35,319 --> 01:08:36,800
Και τι κάνατε τότε;
823
01:08:38,039 --> 01:08:39,039
Τίποτα.
824
01:08:41,439 --> 01:08:43,640
Κατάλαβα ότι δεν γινόταν τίποτα.
825
01:08:47,239 --> 01:08:50,199
Αλλά αν έβγαινα, μπορεί να με αναγνώριζαν.
826
01:08:51,520 --> 01:08:52,520
Τότε...
827
01:08:53,279 --> 01:08:57,199
πήρα το παλτό και το καπέλο του,
τα φόρεσα και βγήκα.
828
01:08:58,000 --> 01:08:59,000
Από εκεί.
829
01:09:00,680 --> 01:09:01,680
Κι αυτό;
830
01:09:05,359 --> 01:09:08,039
-Το μαξιλάρι;
-Ναι, το μαξιλάρι.
831
01:09:08,359 --> 01:09:11,439
Το μόνο πράγμα που δεν λερώθηκε.
Πώς το εξηγείτε;
832
01:09:14,239 --> 01:09:16,119
Δεν ξέρω, δεν θυμάμαι.
Ίσως...
833
01:09:16,239 --> 01:09:18,239
Το έριξα κάτω για να κάτσω.
834
01:09:19,560 --> 01:09:21,159
Δεν είχα πολύ χρόνο.
835
01:09:23,279 --> 01:09:26,800
Έτρεξα από τον κήπο στην πόρτα
και ξαναμπήκα μέσα.
836
01:09:27,600 --> 01:09:29,039
Και είδατε τον ιερέα.
837
01:09:30,760 --> 01:09:32,439
Ήλπιζα να μη με γνωρίσει.
838
01:09:33,720 --> 01:09:35,880
Στον διάδρομο δεν ήταν κανένας.
839
01:09:36,520 --> 01:09:39,600
Άφησα το παλτό και τα άλλα
και κλείδωσα την πόρτα.
840
01:09:41,359 --> 01:09:43,319
Βάλατε καθαρά παπούτσια...
841
01:09:43,439 --> 01:09:45,520
και βγήκατε στη σκηνή πάνω στην ώρα.
842
01:09:46,840 --> 01:09:47,840
Ναι.
843
01:09:48,399 --> 01:09:51,760
-Το κλειδί τι το κάνατε;
-Το πέταξα με την πρώτη ευκαιρία.
844
01:09:58,199 --> 01:09:59,680
Αυτό έγινε, επιθεωρητά.
845
01:10:00,920 --> 01:10:04,800
Αν γυρνούσα πίσω, θα το ξανάκανα.
Ήταν απαίσιος άνθρωπος.
846
01:10:07,520 --> 01:10:08,640
Το άξιζε.
847
01:10:19,560 --> 01:10:21,399
Θέλω αίμα.
848
01:10:22,079 --> 01:10:23,960
Στην οργή αφήνομαι.
849
01:10:24,479 --> 01:10:27,880
Σε μίσος κατέληξε όλη μου η αγάπη.
850
01:10:43,479 --> 01:10:44,840
Ακόμα σιδερώνεις;
851
01:10:44,960 --> 01:10:47,560
Πρέπει να σας περιμένω,
έτσι περνάει η ώρα.
852
01:10:48,159 --> 01:10:49,520
Παρεμπιπτόντως...
853
01:10:49,640 --> 01:10:52,920
πρέπει να πληρώσετε και φέτος
τον φόρο του εργένη.
854
01:10:53,039 --> 01:10:55,239
Μου το λες για να μη σιδερώνεις;
855
01:10:55,359 --> 01:10:57,720
Όχι, για εσάς το λέω.
Πεταμένα λεφτά.
856
01:10:57,840 --> 01:11:00,359
Εσάς δεν σας νοιάζουν τα λεφτά, αλλά...
857
01:11:01,960 --> 01:11:03,399
Πήγαινε να ξεκουραστείς.
858
01:11:04,840 --> 01:11:06,159
Σιδερώνεις άλλη φορά.
859
01:11:06,920 --> 01:11:09,560
- Καληνύχτα.
- Καληνύχτα.
860
01:11:09,960 --> 01:11:11,760
Το λέει και η κυβέρνηση.
861
01:11:11,880 --> 01:11:15,000
"Αν δεν παντρευτείτε, θα πληρώσετε φόρο".
862
01:11:37,800 --> 01:11:39,199
Καληνύχτα, αγάπη μου.
863
01:11:55,359 --> 01:11:58,279
Θέλω αίμα.
Στην οργή αφήνομαι.
864
01:11:58,399 --> 01:12:01,439
Σε μίσος κατέληξε όλη μου η αγάπη.
865
01:12:02,119 --> 01:12:05,399
Θέλω αίμα.
Στην οργή αφήνομαι.
866
01:12:05,520 --> 01:12:07,840
Σε μίσος κατέληξε όλη μου η αγάπη.
867
01:12:07,960 --> 01:12:11,640
Θέλω αίμα.
Στην οργή αφήνομαι.
868
01:12:11,760 --> 01:12:14,560
Σε μίσος κατέληξε όλη μου η αγάπη.
869
01:12:14,920 --> 01:12:16,640
Θέλω αίμα.
870
01:12:55,640 --> 01:12:59,039
Θέλω αίμα.
Στην οργή αφήνομαι.
871
01:12:59,159 --> 01:13:01,840
Σε μίσος κατέληξε όλη μου η αγάπη.
872
01:13:01,960 --> 01:13:04,439
Αφού ο Νέσπολι ομολόγησε, γιατί είσαι εδώ;
873
01:13:04,560 --> 01:13:06,520
Στην οργή αφήνομαι.
874
01:13:06,640 --> 01:13:09,479
Σε μίσος κατέληξε όλη μου η αγάπη.
875
01:13:11,800 --> 01:13:12,880
Ορίστε.
876
01:13:22,119 --> 01:13:23,760
Λοιπόν, κάτι νεότερο;
877
01:13:25,600 --> 01:13:26,880
Το έχω ανάγκη.
878
01:13:27,560 --> 01:13:30,000
Ζούμε ανάμεσα στους νεκρούς κάθε μέρα.
879
01:13:30,119 --> 01:13:31,920
Δεν μπορούμε να πονάμε μαζί τους.
880
01:13:32,039 --> 01:13:35,279
Γιατί θέλεις να μου λες
αυτοπροσώπως το αποτελέσματα...
881
01:13:35,399 --> 01:13:37,479
αντί να μου τα αφήνεις στο τμήμα;
882
01:13:37,600 --> 01:13:39,199
Είναι η δικαιολογία μου...
883
01:13:39,319 --> 01:13:41,840
για να με κερνάς έναν καφέ
και ένα κρουασάν.
884
01:13:43,760 --> 01:13:47,239
Αν αποκτήσω ποτέ εγγόνια,
θα μπορώ να τους το διηγούμαι.
885
01:13:47,359 --> 01:13:49,319
Είδα τον Ριτσιάρντι να χαμογελάει...
886
01:13:49,439 --> 01:13:51,600
- δύο φορές μέσα σε λίγες μέρες.
- Λοιπόν;
887
01:13:52,760 --> 01:13:54,920
Θυμάσαι το μελάνωμα που είχε ο Βέτσι;
888
01:13:56,399 --> 01:13:58,319
Ήταν πράγματι γροθιά.
889
01:13:58,439 --> 01:14:00,960
Τον χτύπησαν με πολύ βίαιο τρόπο.
890
01:14:02,000 --> 01:14:04,119
Αλλά ο άνθρωπος που χτύπησε...
891
01:14:04,720 --> 01:14:07,359
τον τενόρο που τόσο αγαπά ο Ντούτσε μας...
892
01:14:07,479 --> 01:14:09,960
που μόνο και μόνο γι' αυτό το άξιζε...
893
01:14:10,079 --> 01:14:11,840
- Μπρούνο.
- Εντάξει.
894
01:14:13,439 --> 01:14:15,239
Το έκανε ενώ ήταν ήδη νεκρός.
895
01:14:15,880 --> 01:14:17,960
Ή ενώ άφηνε την τελευταία του πνοή.
896
01:14:19,800 --> 01:14:22,520
Δηλαδή δεν έπεσε εξαιτίας της γροθιάς...
897
01:14:23,319 --> 01:14:25,520
αλλά τον χτύπησαν όταν είχε τελειώσει;
898
01:14:25,640 --> 01:14:26,640
Ακριβώς.
899
01:14:31,960 --> 01:14:33,079
Δεν θα το φας;
900
01:14:35,319 --> 01:14:36,640
Είναι κρίμα, γι' αυτό.
901
01:14:39,960 --> 01:14:40,960
Περάστε.
902
01:14:42,600 --> 01:14:45,319
Ριτσιάρντι, περάστε, παρακαλώ.
903
01:14:50,159 --> 01:14:52,399
Μόλις είπα στην κυρία Βέτσι...
904
01:14:52,760 --> 01:14:54,840
για την επιτυχή έκβαση της έρευνας.
905
01:14:56,159 --> 01:14:58,479
- Συγχαρητήρια.
- Σας ευχαριστώ.
906
01:14:59,119 --> 01:15:02,000
Αλλά πιστεύω ότι η έρευνα
δεν έχει ολοκληρωθεί.
907
01:15:02,119 --> 01:15:05,119
Μα τι λέτε, επιθεωρητά;
Έχουμε μια ομολογία...
908
01:15:05,239 --> 01:15:09,319
και ο ένοχος οδηγήθηκε
στη δικαιοσύνη χάρη στον ζήλο μας.
909
01:15:09,640 --> 01:15:11,439
Στη Ρώμη είναι ικανοποιημένοι.
910
01:15:11,560 --> 01:15:13,840
Μάλιστα, σήμερα έλαβα συγχαρητήρια...
911
01:15:13,960 --> 01:15:15,920
από τον υπουργό εσωτερικών.
912
01:15:16,960 --> 01:15:18,239
Η υπόθεση έκλεισε.
913
01:15:19,920 --> 01:15:23,640
Πιστεύω πως αν ο επιθεωρητής
θεωρεί ότι δεν έχει ολοκληρωθεί...
914
01:15:23,760 --> 01:15:25,239
πρέπει να τον πιστέψουμε.
915
01:15:27,199 --> 01:15:29,439
Και να τον αφήσουμε να το επιβεβαιώσει.
916
01:15:32,079 --> 01:15:35,039
Και στο υπουργείο εσωτερικών
θα χαίρονταν...
917
01:15:36,239 --> 01:15:37,520
με τη σχολαστικότητα.
918
01:15:40,039 --> 01:15:41,079
Δεν συμφωνείτε;
919
01:15:45,039 --> 01:15:46,960
Συμφωνώ απόλυτα μαζί σας...
920
01:15:47,560 --> 01:15:50,479
αγαπητή κυρία μου,
αλλά έχουμε μια ομολογία.
921
01:15:50,840 --> 01:15:54,560
Και σε τέτοιες περιπτώσεις,
δεν μένει κάτι να ερευνήσουμε.
922
01:15:54,680 --> 01:15:56,960
Κύριε, με την άδειά σας...
923
01:15:57,079 --> 01:16:00,119
θα ήθελα να ανακρίνω ξανά
τον εγκληματία που ομολόγησε.
924
01:16:03,520 --> 01:16:04,920
Είναι ακόμα εδώ;
925
01:16:13,720 --> 01:16:15,159
Σας ευχαριστώ. Κυρία μου.
926
01:16:45,000 --> 01:16:47,760
Είπατε ότι συναντήσατε
τον Βέτσι στον διάδρομο.
927
01:16:49,760 --> 01:16:51,159
-Ήταν βαμμένος;
-Ναι.
928
01:16:52,199 --> 01:16:53,640
Ναι, ήταν βαμμένος.
929
01:16:54,399 --> 01:16:55,840
Μα είναι δυνατόν;
930
01:16:55,960 --> 01:16:58,000
Να είναι βαμμένος στον διάδρομο;
931
01:16:58,119 --> 01:17:00,880
Ίσως να κάνω λάθος,
ίσως να μην ήταν βαμμένος.
932
01:17:01,000 --> 01:17:02,520
Όταν πέθανε, ήταν.
933
01:17:04,680 --> 01:17:06,079
Νέσπολι, τα ξέρω όλα.
934
01:17:07,039 --> 01:17:08,039
Το κατάλαβα.
935
01:17:09,359 --> 01:17:11,640
Δεν ξέρω αν συνειδητοποιείτε τι κάνετε.
936
01:17:11,760 --> 01:17:15,439
Θα μείνετε εδώ μέσα τριάντα χρόνια.
Θα είστε γέρος όταν βγείτε.
937
01:17:23,760 --> 01:17:25,239
Δεν σκοτώσατε τον Βέτσι.
938
01:17:26,520 --> 01:17:27,960
Καλύπτετε μια γυναίκα.
939
01:17:31,359 --> 01:17:33,520
Δεν πιστεύω ότι δεν έχετε λόγο να ζείτε.
940
01:17:33,640 --> 01:17:35,479
Ακόμα και μόνο το να τραγουδάτε.
941
01:17:36,520 --> 01:17:40,039
Μα τόσο δυνατή σχέση έχετε;
Τι έχει κάνει για εσάς...
942
01:17:40,159 --> 01:17:42,600
και σας έπεισε να της δώσετε τη ζωή σας;
943
01:17:44,680 --> 01:17:46,600
Δεν θα προχωρήσω την υπόθεση...
944
01:17:46,720 --> 01:17:48,680
αν δεν αποσύρετε την ομολογία σας.
945
01:17:49,399 --> 01:17:51,439
Νέσπολι, αφήστε με να προσπαθήσω.
946
01:17:52,119 --> 01:17:54,600
Μη με κάνετε να αφήσω
στη φυλακή έναν αθώο.
947
01:17:57,039 --> 01:17:58,119
Κάνετε λάθος.
948
01:18:03,079 --> 01:18:04,159
Όπως θέλετε.
949
01:18:06,840 --> 01:18:07,840
Το περίμενα.
950
01:18:10,840 --> 01:18:12,239
Σας ευχαριστώ.
951
01:18:14,840 --> 01:18:16,560
Αν έχετε αγαπήσει, ξέρετε.
952
01:18:29,039 --> 01:18:30,439
Ικανοποιηθήκατε τώρα;
953
01:18:32,720 --> 01:18:34,880
Αναγκάστηκα να απολογηθώ στον αρχηγό.
954
01:18:36,520 --> 01:18:38,199
Έγινα πραγματικά ρεζίλι.
955
01:18:38,720 --> 01:18:41,079
Και γιατί; Για το τίποτα.
956
01:18:43,000 --> 01:18:46,199
Αλλά πλέον αυτή η υπόθεση έχει κλείσει...
957
01:18:46,840 --> 01:18:48,319
οριστικά.
958
01:18:53,399 --> 01:18:56,800
Ειδάλλως τα πειθαρχικά μέτρα
θα είναι πολύ σκληρά.
959
01:18:56,920 --> 01:18:59,039
Μην πείτε ότι δεν σας προειδοποίησα.
960
01:19:00,199 --> 01:19:01,720
Να γυρίσω στη δουλειά μου;
961
01:19:03,279 --> 01:19:04,439
Πηγαίνετε.
962
01:19:07,159 --> 01:19:08,840
Θα σας μάθω ένα παιχνίδι.
963
01:19:09,760 --> 01:19:11,720
- Κοιτάξτε.
- Ένα μυστικό.
964
01:19:12,399 --> 01:19:13,439
Πώς παίζεται;
965
01:19:14,000 --> 01:19:15,439
- Είναι εύκολο.
- Αλήθεια;
966
01:19:15,560 --> 01:19:18,399
Πρέπει να πάρετε αυτές τις δύο άκρες.
967
01:19:18,520 --> 01:19:20,319
-Αυτές εδώ;
-Ναι.
968
01:19:20,920 --> 01:19:22,239
-Μετά;
-Μετά από κάτω.
969
01:19:22,359 --> 01:19:24,800
-Έτσι;
-Ναι, εντάξει είναι.
970
01:19:24,920 --> 01:19:28,319
- Είναι υπέροχο.
- Τώρα θα πάρω αυτές τις άκρες.
971
01:19:32,000 --> 01:19:33,199
Είσαι πολύ όμορφη.
972
01:19:34,319 --> 01:19:36,479
Δεν θα μου πεις ένα τραγούδι;
973
01:19:37,680 --> 01:19:39,079
Δεν θέλει η μαμά.
974
01:19:41,279 --> 01:19:42,359
Τι εννοείς;
975
01:19:43,760 --> 01:19:46,439
Δεν πειράζει.
Όταν θα νιώθει καλύτερα.
976
01:19:46,880 --> 01:19:48,640
-Μετά;
-Παίρνετε αυτό.
977
01:19:48,760 --> 01:19:49,760
Αυτό;
978
01:20:03,880 --> 01:20:06,720
Μπαμπά, είναι Κυριακή και είστε σπίτι;
979
01:20:06,840 --> 01:20:09,800
Όχι, λύσαμε μια υπόθεση...
980
01:20:09,920 --> 01:20:11,880
- και μας έδωσαν ρεπό.
- Κατάλαβα.
981
01:20:12,000 --> 01:20:13,880
Τώρα θα πάρω αυτές τις δύο.
982
01:20:14,920 --> 01:20:15,920
Ρεπό.
983
01:20:19,319 --> 01:20:20,520
Περίμενέ με.
984
01:20:33,279 --> 01:20:34,800
Μαρία, δείξε και σ' εμένα.
985
01:20:35,880 --> 01:20:36,880
Κοίτα.
986
01:20:37,520 --> 01:20:38,560
Να σε βοηθήσω;
987
01:20:39,640 --> 01:20:41,880
Μια που είμαι εδώ, μπορώ να κάνω κάτι.
988
01:20:42,000 --> 01:20:43,560
Όχι, θα τα κάνω εγώ.
989
01:20:54,600 --> 01:20:55,720
Ένα χαμόγελο;
990
01:20:57,359 --> 01:20:59,479
Πότε θα χαμογελάσεις στα παιδιά σου;
991
01:21:00,399 --> 01:21:02,399
Το κάνεις εσύ που σου βγαίνει.
992
01:21:02,520 --> 01:21:04,479
Πιστεύεις πως μόνο εσύ υποφέρεις;
993
01:21:06,279 --> 01:21:09,600
Εγώ ήμουν η μαμά.
Γιατί δεν το καταλαβαίνεις;
994
01:21:09,720 --> 01:21:12,239
- Κι εγώ ο πατέρας.
- Δεν είναι το ίδιο.
995
01:21:12,359 --> 01:21:14,479
Μαϊόνε! Μαϊόνε!
996
01:21:15,039 --> 01:21:17,199
Ορίστε, τελείωσε το ρεπό.
997
01:21:23,359 --> 01:21:25,279
Επιθεωρητά, καλή σας ημέρα.
998
01:21:27,039 --> 01:21:28,079
Περάστε.
999
01:21:33,000 --> 01:21:34,399
Επιθεωρητά, περάστε.
1000
01:21:34,520 --> 01:21:37,000
Σε χρειάζομαι, δεν τελειώσαμε ακόμα.
1001
01:21:37,640 --> 01:21:39,159
Δεν υπάρχει πρόβλημα.
1002
01:21:39,279 --> 01:21:42,000
Μισό λεπτό να αλλάξω και έρχομαι μαζί σας.
1003
01:21:42,359 --> 01:21:45,479
- Λούτσι, κάνε έναν καφέ.
- Καθίστε, επιθεωρητά.
1004
01:21:45,840 --> 01:21:48,920
- Χαιρετήστε τον επιθεωρητά.
- Καλημέρα σας.
1005
01:21:49,039 --> 01:21:51,399
Καλημέρα, κυρία Λουτσία.
Καλημέρα σας.
1006
01:21:52,119 --> 01:21:54,479
Είναι για την υπόθεση του τραγουδιστή;
1007
01:21:55,920 --> 01:21:59,279
Πηγαίνετε αμέσως
στο δωμάτιό σας, όλοι σας. Εμπρός.
1008
01:22:04,600 --> 01:22:07,359
Συγχωρέστε με, χάλασα την ξεκούρασή σας.
1009
01:22:08,079 --> 01:22:09,079
Ξεκούραση;
1010
01:22:09,520 --> 01:22:13,199
Σ' αυτό το σπίτι
δεν ξεκουραζόμαστε πια, το ξέρετε.
1011
01:22:14,439 --> 01:22:16,439
Λουτσία, αν μου επιτρέπετε...
1012
01:22:18,359 --> 01:22:19,880
είστε νέα...
1013
01:22:20,840 --> 01:22:21,960
όμορφη.
1014
01:22:22,079 --> 01:22:24,560
Ο σύζυγός σας σας αγαπά
πιο πολύ απ' τη ζωή του.
1015
01:22:25,079 --> 01:22:28,000
Έχετε τέσσερα παιδιά, τέσσερις θησαυρούς.
1016
01:22:30,079 --> 01:22:31,520
Σκεφτείτε αυτούς.
1017
01:22:35,000 --> 01:22:36,199
Κι εσείς...
1018
01:22:37,680 --> 01:22:39,960
πότε θα κάνετε και εσείς οικογένεια;
1019
01:22:47,520 --> 01:22:49,520
Και ο Τζιοβάνι μεγαλώνει.
1020
01:22:50,199 --> 01:22:52,439
Ευτυχώς, μοιάζει στη μητέρα του.
1021
01:22:52,560 --> 01:22:55,079
Στον Λούκα.
Είναι ίδιος με τον Λούκα.
1022
01:22:55,720 --> 01:22:59,640
Είπε ότι θα γίνει αστυνομικός.
Η μητέρα του το πήρε άσχημα.
1023
01:23:00,319 --> 01:23:02,359
Για να σταματήσει, του έδωσα μία.
1024
01:23:02,760 --> 01:23:04,920
Έχει ως πρότυπο εσένα, Ραφαέλε.
1025
01:23:05,039 --> 01:23:07,000
Γι' αυτό θέλει να γίνει αστυνομικός.
1026
01:23:07,920 --> 01:23:08,920
Λοιπόν;
1027
01:23:10,720 --> 01:23:12,880
Δεν έχετε πειστεί για τον Νέσπολι.
1028
01:23:15,199 --> 01:23:16,920
Ομολόγησε πολύ γρήγορα.
1029
01:23:17,319 --> 01:23:20,399
Μίλησα με τον Μόντο.
Ο Νέσπολι είπε ψέματα.
1030
01:23:20,520 --> 01:23:22,600
Χτύπησε τον Βέτσι όταν ήταν νεκρός.
1031
01:23:23,720 --> 01:23:24,720
Γιατί;
1032
01:23:25,399 --> 01:23:27,039
Για να φανεί ότι πάλεψαν.
1033
01:23:27,720 --> 01:23:30,119
- Για να καλύψει κάποιον.
- Ποιον;
1034
01:23:30,840 --> 01:23:32,520
Πρέπει να το ανακαλύψουμε.
1035
01:23:33,720 --> 01:23:35,039
Ξέρουμε ήδη κάτι.
1036
01:23:36,000 --> 01:23:39,159
Ο Βέτσι ήταν γυναικάς
και κυνηγούσε ξένες γυναίκες.
1037
01:23:40,399 --> 01:23:42,680
-Όπως αυτή στο Μπελβεντέρε;
-Ή κάποια άλλη.
1038
01:23:43,319 --> 01:23:47,039
Ο Νέσπολι αναλαμβάνει την ευθύνη
για κάποια γυναίκα.
1039
01:23:48,039 --> 01:23:49,800
Δεν θα θυσιαζόσουν για την αγάπη;
1040
01:23:53,000 --> 01:23:54,600
Και τι θα κάνουμε;
1041
01:23:56,800 --> 01:23:58,039
Η υπόθεση έκλεισε.
1042
01:23:58,760 --> 01:23:59,760
Ναι.
1043
01:24:00,520 --> 01:24:03,800
Αλλά κανείς δεν σ' εμποδίζει
να πας στον πληροφοριοδότη σου.
1044
01:24:04,199 --> 01:24:05,199
Σωστά;
1045
01:24:23,199 --> 01:24:26,199
- Καλημέρα, Ταξίαρχε.
- Καλημέρα.
1046
01:24:29,960 --> 01:24:31,560
Καλημέρα, Ταξίαρχε.
1047
01:24:36,600 --> 01:24:37,600
Καλημέρα.
1048
01:24:47,279 --> 01:24:50,600
Τι ομορφιές είναι αυτές;
Θέλετε να ξεσκάσετε;
1049
01:24:54,479 --> 01:24:56,039
Γιατί δεν έρχεστε σ' εμένα;
1050
01:24:56,159 --> 01:24:58,880
- Περίμενε.
- Να περιμένω.
1051
01:25:10,159 --> 01:25:12,079
Ταξίαρχε, τι ωραία έκπληξη.
1052
01:25:12,199 --> 01:25:14,439
Κάποιος σαν εσάς είναι ό,τι πρέπει.
1053
01:25:14,560 --> 01:25:16,640
Δεν έχω πολύ χρόνο, άνοιξέ μου.
1054
01:25:17,279 --> 01:25:20,039
Κι εγώ σας συμπαθώ, ταξίαρχε.
Περάστε.
1055
01:25:58,159 --> 01:26:00,479
Έχετε πολύ καιρό να έρθετε εδώ.
1056
01:26:00,600 --> 01:26:03,039
Θέλετε να μου λείψετε, έτσι δεν είναι;
1057
01:26:03,680 --> 01:26:07,439
Ορίστε. Ένας ωραίος καφέ
για τον αγαπημένο μου ταξίαρχο.
1058
01:26:08,600 --> 01:26:11,800
Είναι κανονικός καφές,
όχι το συνηθισμένο υποκατάστατο.
1059
01:26:11,920 --> 01:26:15,680
Τι να σας πω; Ένας πελάτης μου
είναι πολύ καλά εξοπλισμένος.
1060
01:26:15,800 --> 01:26:18,960
- Από όλες τις απόψεις.
- Σε παρακαλώ, είναι προσωπικά σου.
1061
01:26:19,079 --> 01:26:21,359
Σε παρακαλώ να τα κρατήσεις για εσένα.
1062
01:26:21,479 --> 01:26:23,439
Ζηλεύετε, ταξίαρχε;
1063
01:26:23,560 --> 01:26:26,760
-Νομίζεις ότι είσαι πνευματώδης;
-Κάνω ό,τι μπορώ.
1064
01:26:26,880 --> 01:26:29,880
Δεν μπορώ να αντισταθώ
στη γοητεία των ένστολων.
1065
01:26:30,000 --> 01:26:32,359
Αλήθεια;
Τότε θα σε πάω στο τμήμα.
1066
01:26:32,479 --> 01:26:34,600
Έπρεπε να το είχα ήδη κάνει αυτό.
1067
01:26:35,079 --> 01:26:36,720
Εκεί να δεις στολές.
1068
01:26:36,840 --> 01:26:39,720
Θεέ μου, τι ωραία!
Θα μου βάλετε και χειροπέδες;
1069
01:26:39,840 --> 01:26:43,159
- Ναι, αν δεν σταματήσεις.
- Εντάξει, κατάλαβα.
1070
01:26:43,640 --> 01:26:45,199
Πώς μπορώ να σας βοηθήσω;
1071
01:26:45,319 --> 01:26:48,520
Ξέρω ότι λύσατε την υπόθεση
του τενόρου. Ωραίος άντρας.
1072
01:26:48,640 --> 01:26:50,319
Τον είδα στην εφημερίδα.
1073
01:26:50,439 --> 01:26:53,399
Και ο δολοφόνος, ο Νέσπολι,
είναι ωραίος άντρας.
1074
01:26:53,520 --> 01:26:54,520
Όχι σαν εσάς.
1075
01:26:54,640 --> 01:26:58,039
Να σου πω πώς θα με βοηθήσεις
ή θα μιλάς μόνο εσύ;
1076
01:26:58,159 --> 01:26:59,760
Τι τρως το πρωί;
Γραμμόφωνο;
1077
01:26:59,880 --> 01:27:02,880
Ρωτήστε με ό,τι θέλετε.
Ό,τι θέλετε.
1078
01:27:04,319 --> 01:27:05,960
- Ο Νέσπολι...
- Ναι.
1079
01:27:07,039 --> 01:27:09,439
Λοιπόν, τι ξέρεις για αυτόν;
1080
01:27:10,720 --> 01:27:14,000
Ξέρω ότι έκανε πολύ καλά
που σκότωσε τον τενόρο.
1081
01:27:15,560 --> 01:27:18,119
Αλλιώς τι αξία έχει η τιμή;
1082
01:27:19,199 --> 01:27:21,359
Πιστεύουν ότι μπορούν να έχουν τα πάντα...
1083
01:27:21,479 --> 01:27:23,720
μόνο και μόνο επειδή έχουν χρήματα, φήμη.
1084
01:27:25,880 --> 01:27:27,199
Για να καταλάβω...
1085
01:27:30,039 --> 01:27:31,960
Θέλεις να πεις ότι ο Βέτσι...
1086
01:27:32,079 --> 01:27:34,119
κυνήγησε τη γυναίκα του Νέσπολι;
1087
01:27:34,800 --> 01:27:36,159
Αυτό δεν το ξέρω.
1088
01:27:37,000 --> 01:27:38,880
Εγώ ξέρω ό,τι ακούγεται.
1089
01:27:40,399 --> 01:27:42,119
Ό,τι λέγεται, είναι αλήθεια.
1090
01:27:44,479 --> 01:27:46,920
- Επιθεωρητά.
- Ραφαέλε.
1091
01:27:47,039 --> 01:27:48,880
Λοιπόν, τι είπε η Μπαμπινέλα;
1092
01:27:49,000 --> 01:27:51,319
Είπε ότι ο Νέσπολι έχει μια κοπέλα.
1093
01:27:51,760 --> 01:27:54,600
- Ακούγεται ότι είναι έγκυος.
- Από τον Νέσπολι;
1094
01:27:55,239 --> 01:27:56,760
Αυτό δεν το ξέρει κανείς.
1095
01:27:57,119 --> 01:27:59,920
-Ξέρετε ποια είναι;
-Μια μοδίστρα του Σαν Κάρλο.
1096
01:28:00,840 --> 01:28:02,159
Πώς το ξέρετε;
1097
01:28:02,680 --> 01:28:05,199
Πήγαινε σπίτι σου, έκανες ήδη πολλά.
1098
01:28:05,319 --> 01:28:07,199
Για εσάς τίποτα δεν είναι αρκετό.
1099
01:28:21,079 --> 01:28:22,359
Καλησπέρα, δεσποινίς.
1100
01:28:25,039 --> 01:28:26,039
Καλησπέρα.
1101
01:28:29,960 --> 01:28:30,960
Είστε μόνη;
1102
01:28:32,039 --> 01:28:33,039
Ναι.
1103
01:28:35,039 --> 01:28:36,800
Μπορώ να σας μιλήσω λίγο;
1104
01:28:39,359 --> 01:28:40,359
Φυσικά.
1105
01:28:46,159 --> 01:28:47,239
Τα ξέρω όλα.
1106
01:28:48,000 --> 01:28:50,119
Ξέρω πώς έγιναν τα πράγματα, αλήθεια.
1107
01:28:51,479 --> 01:28:53,000
Δεν ξέρω πού αναφέρεστε.
1108
01:28:55,960 --> 01:28:58,840
Η πληγή στον λαιμό του Βέτσι
βρισκόταν δεξιά.
1109
01:28:59,199 --> 01:29:01,720
Αυτό σημαίνει πως αυτός που τον χτύπησε...
1110
01:29:02,520 --> 01:29:03,680
είναι αριστερόχειρας.
1111
01:29:06,159 --> 01:29:07,159
Όπως εσείς.
1112
01:29:09,520 --> 01:29:10,680
Δεν ξέρω τίποτα.
1113
01:29:12,199 --> 01:29:13,600
Το σκέφτηκα πάρα πολύ.
1114
01:29:16,640 --> 01:29:18,880
Πιστεύω ότι τον χτυπήσατε με το ψαλίδι.
1115
01:29:22,560 --> 01:29:26,000
Όταν δουλεύετε,
κρέμεται πάντα από τον λαιμό σας.
1116
01:29:26,880 --> 01:29:28,840
Όχι όμως και τη βραδιά του φόνου.
1117
01:29:35,239 --> 01:29:36,720
Ξέρω ότι είστε έγκυος.
1118
01:29:40,760 --> 01:29:42,680
Το παιδί είναι του Βέτσι, σωστά;
1119
01:29:43,680 --> 01:29:44,880
Τα ξέρω όλα.
1120
01:29:45,359 --> 01:29:47,880
Ο Νέσπολι σας καλύπτει, γιατί σας αγαπάει.
1121
01:29:50,159 --> 01:29:53,800
Είμαι έτοιμος να δεχτώ ό,τι λέει,
δεν θα σας κατηγορήσω.
1122
01:29:55,520 --> 01:29:56,960
Αλλά θέλω την αλήθεια.
1123
01:30:08,239 --> 01:30:09,239
Επιθεωρητά.
1124
01:30:10,000 --> 01:30:12,159
Μεγάλωσα ορφανή στη μέση του δρόμου.
1125
01:30:13,960 --> 01:30:16,399
Πάλεψα για τη ζωή μου
με σκυλιά και ποντίκια.
1126
01:30:18,159 --> 01:30:19,399
Ξέρω μόνο να ράβω.
1127
01:30:21,159 --> 01:30:22,600
Και χάρη σ' αυτό...
1128
01:30:22,720 --> 01:30:25,079
δουλεύω στο πιο όμορφο θέατρο του κόσμου.
1129
01:30:27,439 --> 01:30:30,960
Δεν θα επιτρέψω το παιδί μου
να έχει τη ζωή που είχα εγώ.
1130
01:30:31,720 --> 01:30:34,119
Κι εγώ δεν θέλω να γεννηθεί στη φυλακή.
1131
01:30:35,039 --> 01:30:36,840
Σας το είπα, μην ανησυχείτε.
1132
01:30:37,880 --> 01:30:39,319
Θέλω μόνο την αλήθεια.
1133
01:30:51,680 --> 01:30:53,119
Ο Μικέλε Νέσπολι...
1134
01:30:53,239 --> 01:30:55,880
τραγουδούσε στα εστιατόρια.
1135
01:30:57,399 --> 01:30:58,560
Τα έβγαζε πέρα.
1136
01:31:00,000 --> 01:31:02,000
Ένα βράδυ τον μαχαίρωσαν.
1137
01:31:03,319 --> 01:31:04,479
Τον βοήθησα εγώ.
1138
01:31:05,960 --> 01:31:07,399
Τον πήγα σπίτι μου.
1139
01:31:09,560 --> 01:31:12,079
Και μετά όλα πήγαιναν μια χαρά.
1140
01:31:14,399 --> 01:31:15,640
Μετά ήρθε αυτός.
1141
01:31:16,640 --> 01:31:17,640
Ο Βέτσι.
1142
01:31:19,119 --> 01:31:20,439
Πριν τα Χριστούγεννα.
1143
01:31:20,880 --> 01:31:21,880
Περάστε.
1144
01:31:27,359 --> 01:31:31,359
Η κυρία Λίλα ήθελε να πάρω
τα μέτρα του για το κουστούμι.
1145
01:31:31,479 --> 01:31:32,479
Τα μέτρα;
1146
01:31:37,000 --> 01:31:38,720
Τι γλυκιά που είσαι.
1147
01:31:39,920 --> 01:31:41,319
Είσαι πολύ όμορφη.
1148
01:31:43,239 --> 01:31:45,000
Αφότου χάσαμε τον γιο μας...
1149
01:31:45,920 --> 01:31:47,399
η γυναίκα μου δεν μου μιλάει.
1150
01:31:48,239 --> 01:31:49,239
Λυπάμαι.
1151
01:31:53,239 --> 01:31:54,680
Μη λυπάσαι.
1152
01:31:55,479 --> 01:31:57,159
Θα ήθελα κι άλλο παιδί.
1153
01:32:00,359 --> 01:32:02,039
Και θέλω άλλη ζωή.
1154
01:32:06,159 --> 01:32:07,279
Πώς σε λένε;
1155
01:32:08,279 --> 01:32:09,319
Μανταλένα.
1156
01:32:10,119 --> 01:32:11,680
Ήταν σπουδαίος άντρας.
1157
01:32:13,199 --> 01:32:14,439
Ήξερε...
1158
01:32:15,520 --> 01:32:17,680
να σε κάνει να νιώθεις εξίσου σπουδαία.
1159
01:32:18,479 --> 01:32:20,000
Ή περισσότερο από αυτόν.
1160
01:32:20,720 --> 01:32:23,479
Λες και μόνο εγώ είχα σημασία στον κόσμο.
1161
01:32:33,199 --> 01:32:34,279
Το αποφάσισα.
1162
01:32:35,239 --> 01:32:36,760
Θα αφήσω τη γυναίκα μου.
1163
01:32:38,720 --> 01:32:40,159
Το κάνω μόνο για εσένα.
1164
01:32:42,319 --> 01:32:45,560
Μετά από λίγο καιρό
κατάλαβα ότι ήμουν έγκυος.
1165
01:32:46,840 --> 01:32:49,720
Και ακριβώς εκείνες τις ημέρες ο Μικέλε...
1166
01:32:50,399 --> 01:32:52,000
μου ζήτησε να τον παντρευτώ.
1167
01:32:52,119 --> 01:32:53,920
Δεν μπορώ να σε παντρευτώ.
1168
01:32:55,560 --> 01:32:56,560
Μανταλέ.
1169
01:32:57,199 --> 01:32:58,600
Τι είναι αυτά που λες;
1170
01:33:00,640 --> 01:33:02,279
Μικέ, φύγε.
1171
01:33:04,199 --> 01:33:06,560
Οπότε άρχισα να περιμένω...
1172
01:33:07,159 --> 01:33:08,239
τον Βέτσι...
1173
01:33:09,640 --> 01:33:11,920
που θα γυρνούσε για την παράσταση.
1174
01:33:15,479 --> 01:33:18,479
Αλλά αυτός γύρισε και ούτε καν με έψαξε.
1175
01:33:20,640 --> 01:33:22,439
Την ημέρα της πρόβας...
1176
01:33:23,119 --> 01:33:24,399
η κυρία Λίλα...
1177
01:33:24,840 --> 01:33:27,560
ανάθεσε σε άλλη να κάνει τις μετατροπές.
1178
01:33:30,199 --> 01:33:33,960
Η πρώτη φορά που κατάφερα
να μείνω μόνη μαζί του...
1179
01:33:34,520 --> 01:33:36,199
ήταν η βραδιά της πρεμιέρας.
1180
01:33:37,399 --> 01:33:38,640
Στο καμαρίνι του.
1181
01:33:40,600 --> 01:33:41,600
Περάστε.
1182
01:33:44,239 --> 01:33:46,399
- Το περιλαίμιο.
- Άφησέ το εδώ.
1183
01:33:56,199 --> 01:33:59,479
- Δεν έβλεπα την ώρα να σου το πω.
- Ποιο πράγμα;
1184
01:34:01,079 --> 01:34:02,399
Είμαι έγκυος.
1185
01:34:05,319 --> 01:34:06,720
Το παιδί σου.
1186
01:34:07,640 --> 01:34:08,640
Το παιδί μας.
1187
01:34:10,159 --> 01:34:12,079
-Το παιδί μου;
-Ναι.
1188
01:34:22,840 --> 01:34:24,680
Μα τι έβαλες στο μυαλό σου;
1189
01:34:24,800 --> 01:34:27,800
Πίστευες στ' αλήθεια
ότι κάποια σαν εσένα...
1190
01:34:34,560 --> 01:34:37,680
Οι άρχοντες δεν μπερδεύονται
με τους ζητιάνους.
1191
01:34:37,800 --> 01:34:40,359
Μεγάλωσε το παιδί με τον Νέσπολι.
1192
01:34:41,439 --> 01:34:43,239
Είχε δακρύσει από τα γέλια.
1193
01:34:44,359 --> 01:34:45,479
Αλήθεια σας λέω.
1194
01:34:46,319 --> 01:34:48,760
Από τη σκηνή ακουγόταν ο Μικέλε.
1195
01:34:49,239 --> 01:34:50,640
Και τον κορόιδευε.
1196
01:34:51,560 --> 01:34:53,000
Εκείνη τη στιγμή...
1197
01:34:53,520 --> 01:34:56,359
συνειδητοποίησα ότι ο Μικέλε
ήταν πραγματικός άντρας.
1198
01:34:57,439 --> 01:35:00,039
Κι εκείνος ήταν απλώς ένας παλιάτσος.
1199
01:35:02,960 --> 01:35:05,720
Δεν ξέρω πώς έγινε.
Κράτησε μόνο μία στιγμή.
1200
01:35:07,319 --> 01:35:10,119
Καμία συγχώρεση σ' αυτούς
1201
01:35:12,840 --> 01:35:15,680
Καμία συγχώρεση σ' αυτούς
1202
01:35:23,279 --> 01:35:24,880
Τον χτύπησα στον λαιμό.
1203
01:35:26,279 --> 01:35:29,439
Κάθισα στον καναπέ
και τον έβλεπα να πεθαίνει.
1204
01:35:35,840 --> 01:35:38,159
Γι' αυτό το μαξιλάρι ήταν καθαρό.
1205
01:35:39,920 --> 01:35:41,800
Μετά έφυγα.
1206
01:35:42,439 --> 01:35:44,760
Μόλις άνοιξα την πόρτα του καμαρινιού...
1207
01:35:45,600 --> 01:35:48,039
βρέθηκα μπροστά στον Μικέλε.
1208
01:36:04,399 --> 01:36:05,520
Μπήκε μέσα...
1209
01:36:07,079 --> 01:36:08,600
έσπασε τον καθρέφτη...
1210
01:36:08,720 --> 01:36:11,640
πήρε ένα κομμάτι γυαλί
και το έβαλε στον λαιμό του.
1211
01:36:11,760 --> 01:36:14,199
Ακριβώς εκεί που ήταν η πληγή.
1212
01:36:15,560 --> 01:36:17,000
Τον χτύπησε στο πρόσωπο...
1213
01:36:17,119 --> 01:36:20,680
για να φανεί ότι εξαιτίας αυτού
έπεσε στον καθρέφτη.
1214
01:36:23,239 --> 01:36:24,680
Πήρε τα ρούχα του.
1215
01:36:27,920 --> 01:36:29,359
Περίμενέ με εδώ.
1216
01:36:29,840 --> 01:36:32,600
-Κατάλαβες; Το ψαλίδι;
-Είναι εδώ μέσα.
1217
01:36:33,800 --> 01:36:34,920
Πρόσεχε.
1218
01:36:36,680 --> 01:36:38,560
- Περίμενέ με εδώ.
- Ναι.
1219
01:36:47,680 --> 01:36:49,359
Γύρισε μετά από λίγο.
1220
01:36:49,479 --> 01:36:51,760
Είχε πετάξει το πουκάμισο και το ψαλίδι.
1221
01:36:52,840 --> 01:36:55,840
Άφησε στον καναπέ το καπέλο, το κασκόλ...
1222
01:36:56,319 --> 01:36:57,800
και το παλτό του Βέτσι...
1223
01:36:58,239 --> 01:37:01,319
και έπρεπε να ξεφορτωθεί
τα λασπωμένα παπούτσια.
1224
01:37:02,039 --> 01:37:03,319
Αυτό το έκανα εγώ.
1225
01:37:04,760 --> 01:37:06,479
Πήρα τα βρόμικα παπούτσια...
1226
01:37:06,600 --> 01:37:09,359
και τα άλλαξα με ένα ζευγάρι καθαρά.
1227
01:37:09,800 --> 01:37:11,880
Και πήρατε ένα πουκάμισο για εσάς.
1228
01:37:13,560 --> 01:37:15,239
Σας ήταν λίγο μεγάλο.
1229
01:37:20,640 --> 01:37:21,760
Μάλιστα.
1230
01:37:23,600 --> 01:37:26,239
Ο Βέτσι πέθανε για τη φήμη και την αγάπη.
1231
01:37:30,560 --> 01:37:31,920
Τώρα τι θα γίνει;
1232
01:37:42,880 --> 01:37:44,800
Θα κρατήσω την υπόσχεσή μου.
1233
01:37:45,800 --> 01:37:47,319
Δεν θα σας κατηγορήσω.
1234
01:37:47,439 --> 01:37:49,640
Δεν θέλω το παιδί να μεγαλώσει στη φυλακή.
1235
01:37:52,039 --> 01:37:54,840
Αν θέλετε, μπορείτε
να βοηθήσετε τον Μικέλε.
1236
01:37:57,159 --> 01:38:00,000
-Με ποιον τρόπο;
-Σύμφωνα με τον νόμο...
1237
01:38:00,119 --> 01:38:04,000
τα εγκλήματα τιμής τιμωρούνται
το πολύ με τρία έτη φυλάκισης.
1238
01:38:06,560 --> 01:38:10,000
Θα πείτε ότι ο Μικέλε Νέσπολι
προσπάθησε να σας σώσει...
1239
01:38:10,119 --> 01:38:13,159
γιατί ο Βέτσι σας επιτέθηκε
και φωνάξατε βοήθεια.
1240
01:38:13,560 --> 01:38:15,479
Και δεν το είπατε αμέσως...
1241
01:38:15,600 --> 01:38:18,960
γιατί είστε σε ενδιαφέρουσα
με το παιδί του Νέσπολι.
1242
01:38:19,560 --> 01:38:21,239
Δεν είναι έτσι, το ξέρω.
1243
01:38:21,880 --> 01:38:22,880
Δεσποινίς.
1244
01:38:24,039 --> 01:38:26,079
Θέλετε να σώσετε αυτό το πλάσμα;
1245
01:38:33,199 --> 01:38:35,000
Ποιος θα τα πιστέψει αυτά;
1246
01:38:36,079 --> 01:38:38,920
Ο Βέτσι ήταν σπουδαίος
και εμείς είμαστε φτωχοί.
1247
01:38:40,600 --> 01:38:42,000
Τι ελπίδες έχουμε;
1248
01:38:47,640 --> 01:38:48,960
Λίβια, κατάλαβέ το.
1249
01:38:49,560 --> 01:38:52,319
Αν στη δική δεν βρεθεί κάποιος να πει...
1250
01:38:52,439 --> 01:38:54,199
ποιος ήταν στ' αλήθεια ο Βέτσι...
1251
01:38:54,720 --> 01:38:57,520
θα τον κλείσουν στη φυλακή
για όλη του τη ζωή.
1252
01:38:58,079 --> 01:38:59,720
Η κοπέλα θα μείνει μόνη.
1253
01:38:59,840 --> 01:39:02,640
Εδώ κανείς δεν θέλει
μια ατιμασμένη γυναίκα.
1254
01:39:05,640 --> 01:39:06,840
Και το παιδί...
1255
01:39:07,760 --> 01:39:09,479
θα γίνει τροφή για τον υπόκοσμο.
1256
01:39:11,039 --> 01:39:13,079
Να καταθέσω εναντίον του συζύγου μου;
1257
01:39:13,199 --> 01:39:15,479
Να τον κακολογήσω σαν καμιά αχάριστη.
1258
01:39:15,600 --> 01:39:17,760
Το παιδί, Λίβια.
Σκέψου το παιδί.
1259
01:39:17,880 --> 01:39:21,199
Στα χέρια σου βρίσκεται
το μέλλον ενός παιδιού.
1260
01:39:27,600 --> 01:39:29,000
Και στο δικό σου μέλλον;
1261
01:39:31,760 --> 01:39:32,920
Υπάρχει ελπίδα;
1262
01:39:40,720 --> 01:39:42,319
Δώσε μου την ελπίδα σου...
1263
01:39:43,520 --> 01:39:45,079
και κάν' την και δική μου.
1264
01:39:49,600 --> 01:39:51,439
Σου αξίζει να είσαι ευτυχισμένη.
1265
01:39:55,079 --> 01:39:56,079
Είσαι...
1266
01:39:57,000 --> 01:39:59,119
τόσο όμορφη και νέα.
1267
01:40:00,560 --> 01:40:03,119
Σου αξίζει η τύχη
που δεν είχες μέχρι τώρα.
1268
01:40:04,279 --> 01:40:05,279
Εγώ...
1269
01:40:08,920 --> 01:40:10,640
Δεν είναι η κατάλληλη στιγμή.
1270
01:40:30,520 --> 01:40:32,079
Θα έρθω στη δίκη.
1271
01:40:34,800 --> 01:40:36,479
Θα το κάνω για αυτό το παιδί.
1272
01:40:37,399 --> 01:40:38,720
Αθώο σαν το δικό μου.
1273
01:40:44,079 --> 01:40:45,079
Και για εσένα.126517
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.