All language subtitles for MP4toolsSubExport.435260.export
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Portuguese
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,401 --> 00:00:11,023
Tonio Kröger
a loose adaptation of a novella by Thomas Mann
2
00:01:26,430 --> 00:01:28,144
Tonio Kröger,
3
00:01:28,915 --> 00:01:31,796
the son of Consul Kröger,
a Lübeck merchant,
4
00:01:32,887 --> 00:01:34,582
and an exotic mother,
5
00:01:35,480 --> 00:01:37,692
had surrendered wholly to the power
6
00:01:38,246 --> 00:01:40,889
which seemed to him the most elevated on earth:
7
00:01:41,449 --> 00:01:44,183
the power of the intellect,
of the word,
8
00:01:44,473 --> 00:01:48,480
that smilingly towers over the unconscious and mute life.
9
00:01:49,043 --> 00:01:51,043
But very early on he had to learn
10
00:01:51,691 --> 00:01:55,025
that with the torture and haughtiness of knowledge
11
00:01:56,246 --> 00:01:57,637
came solitude,
12
00:01:59,188 --> 00:02:01,712
because he couldn't bear to be among the harmless
13
00:02:02,149 --> 00:02:05,002
with their cheery and dumb minds.
14
00:02:07,547 --> 00:02:09,081
He left his native town
15
00:02:09,602 --> 00:02:11,524
and spent part of his time in the South.
16
00:02:12,039 --> 00:02:16,373
From its sun he hoped
for a more luxurious ripening of his art.
17
00:02:16,883 --> 00:02:20,416
And perhaps his mother's blood drew him there.
18
00:02:22,055 --> 00:02:25,055
But since his heart was dead and without love,
19
00:02:26,118 --> 00:02:28,951
very soon he had strange adventures.
20
00:02:31,375 --> 00:02:35,888
He had hardly arrived,
already it was incredibly sweet,
21
00:02:36,453 --> 00:02:40,219
already,
disregarding all the moral codes of the North,
22
00:02:40,883 --> 00:02:43,485
he succumbed to the anonymous briberies
23
00:02:44,000 --> 00:02:45,934
that arrived out of thin air,
24
00:02:46,578 --> 00:02:49,601
the air invading him from all sides.
25
00:02:55,555 --> 00:02:58,691
And only rarely he felt a weak
26
00:02:59,102 --> 00:03:01,635
nostalgic yearning for his childhood
27
00:03:02,805 --> 00:03:04,872
and for a voluptiousness of the soul
28
00:03:05,235 --> 00:03:07,235
which he'd formerly possessed
29
00:03:08,047 --> 00:03:10,950
and which he was unable to recover
in all his pleasures.
30
00:03:11,170 --> 00:03:12,698
Don Carlos.
31
00:03:13,810 --> 00:03:16,888
I've read something wonderful,
something splendid.
32
00:03:17,553 --> 00:03:20,412
You must read it too, Hans.
Don Carlos by Schiller.
33
00:03:20,810 --> 00:03:22,435
I can lend it to you,
if you like.
34
00:03:22,670 --> 00:03:25,202
No thanks, Tonio,
that's not for me.
35
00:03:25,420 --> 00:03:27,794
I'll stick to my books about horses,
you know.
36
00:03:27,998 --> 00:03:30,318
They have great illustrations,
I'm telling you.
37
00:03:30,435 --> 00:03:32,521
I'll show them to you
when you visit me.
38
00:03:32,959 --> 00:03:37,626
Instantaneous photography: horses
gallopping, trotting and jumping,
39
00:03:37,834 --> 00:03:42,533
in every position you can't see in reality
because it happens so fast.
40
00:03:42,693 --> 00:03:45,160
In every position?
That must be fine.
41
00:03:45,607 --> 00:03:48,779
As to Don Carlos,
it's beyond anything.
42
00:03:49,529 --> 00:03:53,818
There are passages so beautiful,
so moving, they startle you.
43
00:03:54,256 --> 00:03:55,795
Like an explosion.
44
00:03:56,115 --> 00:03:57,685
An explosion? Why?
45
00:03:58,693 --> 00:04:00,681
For instance, the moment when
46
00:04:01,209 --> 00:04:04,669
the King wept
because the Marquis betrayed him.
47
00:04:05,443 --> 00:04:08,946
But the Marquis did it only
out of love for the Prince, you see?
48
00:04:09,201 --> 00:04:10,904
He sacrificed himself for the Prince.
49
00:04:11,300 --> 00:04:14,662
And then everyone learns
that the King has been weeping.
50
00:04:14,894 --> 00:04:17,421
He's weeping?
The King weeping?
51
00:04:17,850 --> 00:04:21,761
All the courtiers are very upset
and you're deeply moved.
52
00:04:22,451 --> 00:04:25,065
But you understand so well
why he's been weeping.
53
00:04:25,654 --> 00:04:29,501
And I pity him more
than the Prince and the Marquis put together.
54
00:04:29,654 --> 00:04:31,854
He's always alone,
without love.
55
00:04:32,959 --> 00:04:36,052
He thinks he's found a friend
and that friend betrays him.
56
00:04:36,389 --> 00:04:38,552
How does he betray him, Tonio?
57
00:04:38,724 --> 00:04:41,935
Well, all the letters to Brabant and Flanders ...
58
00:04:42,044 --> 00:04:44,738
Here's Erwin Jimmerthal.
Good day.
59
00:04:45,100 --> 00:04:49,146
Good day, Jimmerthal. I'm taking a walk with Kröger.
I have riding lessons. Thank you.
60
00:04:49,217 --> 00:04:51,886
Tomorrow we're having our next lesson, Hans.
61
00:04:52,178 --> 00:04:57,139
Great. I'll get the leather gaiters now
because I got top marks in exercise class.
62
00:04:57,737 --> 00:05:00,302
- I don't suppose you're having riding lessons, Kröger?
- No.
63
00:05:00,456 --> 00:05:03,740
You should ask your father
to let you take riding lesson too, Kröger.
64
00:05:04,643 --> 00:05:09,010
I call you Kröger because your first name sounds so silly,
I'm sorry but I don't like it.
65
00:05:09,237 --> 00:05:11,570
"Tonio", what kind of a name is that?
66
00:05:11,675 --> 00:05:13,777
But it's not your fault, of course.
67
00:05:13,917 --> 00:05:18,419
They probably gave you that name
because it sounds foreign and unique.
68
00:05:18,651 --> 00:05:20,584
Yes, it's a ridiculous name.
69
00:05:20,901 --> 00:05:23,709
By God, I'd rather be called Hans or Erwin,
like you.
70
00:05:23,784 --> 00:05:27,860
But I'm named after my mother's brother, Antonio.
71
00:05:28,175 --> 00:05:30,575
Because my mother is from the South.
72
00:05:33,354 --> 00:05:36,823
Why did Hans call him "Tonio"
when we were alone
73
00:05:37,245 --> 00:05:40,685
and felt ashamed about it
as soon as we had company.
74
00:05:41,839 --> 00:05:44,128
Tonio felt alone again.
75
00:05:45,831 --> 00:05:47,937
He remembered King Philipp.
76
00:05:49,612 --> 00:05:51,345
The King has been weeping.
77
00:05:54,815 --> 00:05:58,188
Bye bye. Adieu, Jimmerthal.
- See you tomorrow.
78
00:06:08,401 --> 00:06:10,563
I like Jimmerthal.
79
00:06:13,830 --> 00:06:14,784
Good day.
80
00:06:14,846 --> 00:06:16,994
Good day, Hans Hansen
with that nice shock of hair.
81
00:06:17,276 --> 00:06:20,510
Still top of the class?
Remember me to your parents.
82
00:06:20,651 --> 00:06:21,651
I will.
83
00:06:22,237 --> 00:06:24,198
Everybody loved Hans.
84
00:06:25,260 --> 00:06:27,527
Hans Hansen was an excellent pupil
85
00:06:27,807 --> 00:06:32,447
and besides a handsome lad
who rode, swam and performed his gymnastics like a hero.
86
00:06:32,776 --> 00:06:34,643
If I could only be like him!
87
00:06:35,198 --> 00:06:40,016
He felt an envious burning longing in his breast.
88
00:06:40,651 --> 00:06:46,778
Because Hans had such blue eyes and lived
in such order and happy union with the world.
89
00:06:47,487 --> 00:06:49,887
It's splendid of you
to see me home.
90
00:06:50,370 --> 00:06:52,170
I'm in no hurry to get home.
91
00:06:53,753 --> 00:06:55,654
My report card is pretty bad again.
92
00:06:55,862 --> 00:06:58,518
That's your fault.
You could do much better.
93
00:06:58,659 --> 00:07:01,208
But you prefer writing poems
to your homework.
94
00:07:34,819 --> 00:07:36,806
I have to go in now.
95
00:07:41,765 --> 00:07:43,897
So, adieu.
96
00:07:45,429 --> 00:07:47,952
Next time I'll see YOU home.
I promise.
97
00:07:48,093 --> 00:07:49,241
- Bye.
- Bye.
98
00:07:51,186 --> 00:07:53,702
By the way, I'll read Don Carlos very soon.
99
00:07:53,929 --> 00:07:56,933
The bit about the weeping King
must be great.
100
00:08:35,252 --> 00:08:36,252
Tonio?
101
00:08:37,900 --> 00:08:39,173
Good day, father.
102
00:09:06,283 --> 00:09:07,979
It's pitiful.
103
00:09:08,885 --> 00:09:11,823
Yessir, the report marks are pitiful.
104
00:09:12,557 --> 00:09:14,080
Since you're not at all stupid.
105
00:09:14,393 --> 00:09:17,259
But you prefer to dream
rather than learn.
106
00:09:18,041 --> 00:09:20,708
Your teachers are complaining about you.
107
00:09:22,385 --> 00:09:23,718
Look at Hans Hansen.
108
00:09:24,698 --> 00:09:26,164
as he's your friend,
109
00:09:26,401 --> 00:09:28,601
why don't you follow his example?
110
00:09:29,830 --> 00:09:31,364
What's to become of you
111
00:09:31,948 --> 00:09:35,214
if you lack all sense of right and order in life?
112
00:10:13,365 --> 00:10:14,365
Good day, mama.
113
00:10:18,020 --> 00:10:19,248
I can tell by looking at you, my heart:
114
00:10:19,771 --> 00:10:21,722
As usual your report card wasn't good.
115
00:10:24,131 --> 00:10:25,753
Was your father very angry?
116
00:10:26,310 --> 00:10:27,310
I don't know.
117
00:10:29,349 --> 00:10:30,682
I think he felt sad.
118
00:10:31,521 --> 00:10:32,521
I don't.
119
00:10:33,435 --> 00:10:36,887
It's perfectly natural for a pupil
to find his teacher ridiculous,
120
00:10:38,044 --> 00:10:39,311
and to write poems.
121
00:10:42,864 --> 00:10:48,344
Tonio loved his dark and fiery mother
who played the piano and the lute so well.
122
00:10:48,653 --> 00:10:52,453
And he was glad
that his report cards didn't bother her.
123
00:10:52,638 --> 00:10:55,971
However, he thought that his father's wrath
124
00:10:56,255 --> 00:11:00,950
- that careful, well-dressed man
with the field flower in his buttonhole -
125
00:11:01,130 --> 00:11:04,130
was a more dignified and respectable attitude.
126
00:11:04,443 --> 00:11:06,771
In fact, he wholly agreed with him,
127
00:11:07,099 --> 00:11:09,089
despite his scoldings.
128
00:11:10,969 --> 00:11:13,641
After all, we're not gypsies
living in a green wagon.
129
00:11:15,063 --> 00:11:18,283
[Verdi: Don Carlos act 4]
130
00:12:37,667 --> 00:12:43,059
# Ella giammai m' amò!
131
00:12:44,427 --> 00:12:50,915
# No, quel cor chiuso è a me,
132
00:12:51,778 --> 00:12:59,166
# amor per me non ha!
133
00:12:59,607 --> 00:13:06,537
# per me non ha!
134
00:13:14,236 --> 00:13:21,169
[Verdi: La Forza del Destino]
# La vergine degli angeli
135
00:13:21,634 --> 00:13:30,351
# Mi copra del suo manto
136
00:13:30,979 --> 00:13:39,574
# E me protegga vigile
137
00:13:40,295 --> 00:13:49,322
# Di dio l'angelo santo
138
00:13:50,240 --> 00:13:59,482
# La vergine degli angeli
139
00:13:59,930 --> 00:14:09,671
# Mi copra del suo manto
140
00:14:10,236 --> 00:14:20,264
# E me protegga vigile
141
00:14:20,767 --> 00:14:31,818
# Di dio l'angelo santo
142
00:18:02,832 --> 00:18:04,004
Faint,
143
00:18:04,332 --> 00:18:07,146
yearning memories ...
144
00:18:08,403 --> 00:18:10,002
the blond Inge ...
145
00:18:10,590 --> 00:18:13,671
Dr. Holm's daughter
who lived in Lübeck on Market Square,
146
00:18:14,090 --> 00:18:18,766
opposite the tall Gothic fountain
with its manifold spires.
147
00:18:20,879 --> 00:18:22,542
Destroyed peace of mind ...
148
00:18:23,535 --> 00:18:25,026
shivering ...
149
00:18:25,660 --> 00:18:27,785
blissful self-denial ...
150
00:18:29,588 --> 00:18:34,202
which he understood later, had been love.
151
00:18:36,487 --> 00:18:39,954
Ladies and gentlemen,
attention!
152
00:18:40,284 --> 00:18:43,457
J'ai l'honneur
de me vous présenter.
153
00:18:44,065 --> 00:18:45,807
Mon nom est Knaack.
154
00:18:46,549 --> 00:18:50,016
Dancing-master Knaack came once a week
from Hamburg
155
00:18:50,284 --> 00:18:55,149
to give the children of Lübeck's best families
lessons in dancing and etiquette.
156
00:18:55,831 --> 00:18:59,338
He tried very hard to speak German badly,
157
00:18:59,713 --> 00:19:01,447
that sounded more elegant,
158
00:19:01,510 --> 00:19:04,510
and brought him the admiration of the ladies.
159
00:19:04,729 --> 00:19:07,047
What an insufferable ape,
160
00:19:07,463 --> 00:19:09,197
Tonio thought,
161
00:19:09,854 --> 00:19:11,587
especially when he noticed
162
00:19:11,706 --> 00:19:16,132
how absorbed Inge followed
M. Knaacks demonstrations.
163
00:19:16,831 --> 00:19:17,831
Surture
164
00:19:18,378 --> 00:19:21,237
Une des ...
Now another example
165
00:19:21,792 --> 00:19:24,634
Let's take a chair.
166
00:19:25,167 --> 00:19:27,968
One doesn't pick it up at the leg, non!
167
00:19:28,057 --> 00:19:31,801
Nor drag it across the floor, non!
168
00:19:31,956 --> 00:19:35,036
One elegantly holds the back
169
00:19:35,463 --> 00:19:38,746
and without a sound one sets it
170
00:19:38,940 --> 00:19:40,773
down.
171
00:19:41,159 --> 00:19:42,892
Comme ça. S'il vous plaît.
172
00:19:46,135 --> 00:19:47,135
Bravo!
173
00:19:49,307 --> 00:19:51,041
Très bon. Choix des dames.
174
00:19:51,260 --> 00:19:52,260
Ladies' choice.
175
00:20:00,699 --> 00:20:01,699
Not Inge
176
00:20:02,028 --> 00:20:05,468
but Magdalena Vermehren came up to him
at the ladies' choice.
177
00:20:05,660 --> 00:20:07,658
Often, she looked at him from afar
178
00:20:07,715 --> 00:20:08,915
with lowered head.
179
00:20:09,465 --> 00:20:11,398
She knew that he wrote poems.
180
00:20:12,184 --> 00:20:14,414
She would often fall down during the dancing.
181
00:20:58,340 --> 00:21:01,230
Wouldn't you like to show me your poems, Tonio?
182
00:21:01,402 --> 00:21:03,686
I'd love to read them.
183
00:21:05,004 --> 00:21:06,959
I could let you read them,
184
00:21:07,394 --> 00:21:08,355
but what's the use?
185
00:21:08,410 --> 00:21:12,506
I think it's wonderful that you write poems.
186
00:21:22,755 --> 00:21:24,231
Oh! Excuse me!
187
00:21:24,286 --> 00:21:27,434
But ladies, this is impossible!
188
00:21:27,489 --> 00:21:29,489
This is ...
c'est impossible!
189
00:21:29,614 --> 00:21:31,845
Return to your positions.
190
00:21:32,137 --> 00:21:33,317
Gentlemen!
191
00:21:35,005 --> 00:21:36,544
A waltz.
192
00:21:37,130 --> 00:21:38,463
A waltz means gracefulness,
193
00:21:39,005 --> 00:21:42,001
charm and poise.
194
00:21:42,255 --> 00:21:44,255
The movements must be precise
195
00:21:44,403 --> 00:21:47,358
and the verve - impeccable.
196
00:21:48,114 --> 00:21:49,375
What is a waltz, sir?
197
00:21:49,558 --> 00:21:51,751
- Gracefulness, M. Knaack.
- Bon, bon, very good.
198
00:21:51,792 --> 00:21:55,245
And now your friend, Mr. Hansen:
what is a waltz?
199
00:21:55,489 --> 00:21:58,042
Charm and poise, Mr. Knaack.
- Très bon.
200
00:21:58,245 --> 00:22:01,812
And now your friend, Kröger.
201
00:22:03,011 --> 00:22:05,135
Tonio, n'est-ce pas?
202
00:22:06,183 --> 00:22:08,707
If I'm not mistaken.
203
00:22:09,097 --> 00:22:12,691
And you, my pretty demoiselles,
you've all understood? Vous avez compris?
204
00:22:13,078 --> 00:22:16,680
Who of you will be so kind
and give me proof?
205
00:22:16,766 --> 00:22:23,226
You're shy? Then I'll pick one myself,
with blond hair and blue eyes.
206
00:22:23,492 --> 00:22:27,151
Une petite fée des eaux.
You, Miss Inge.
207
00:23:10,710 --> 00:23:11,616
Thank you.
208
00:23:12,250 --> 00:23:13,741
Position pour quadrille.
209
00:23:14,421 --> 00:23:16,078
Compliment.
210
00:23:31,638 --> 00:23:33,788
Tour de mains.
211
00:23:43,942 --> 00:23:46,801
I love you, dear sweet Inge...
212
00:23:47,473 --> 00:23:48,540
he told himself.
213
00:23:49,262 --> 00:23:52,206
and put into these words
all the pain he felt
214
00:23:52,411 --> 00:23:55,950
because she was so absorbed by the dance
and didn't pay attention to him.
215
00:23:56,247 --> 00:23:59,368
He remembered a beautiful poem by Storm:
216
00:24:00,176 --> 00:24:01,984
"I want to sleep,"
217
00:24:02,458 --> 00:24:04,443
"but you must dance"
218
00:24:05,705 --> 00:24:08,622
He was tortured by the humiliating contradiction
219
00:24:08,884 --> 00:24:11,512
that one had to dance
220
00:24:11,743 --> 00:24:13,576
while one loved.
221
00:24:14,087 --> 00:24:15,965
M. Kröger!
222
00:24:16,537 --> 00:24:19,580
But you're among the ladies!
223
00:24:20,290 --> 00:24:22,505
Everybody understood but you.
224
00:24:22,662 --> 00:24:24,782
Step back, Miss Kröger.
225
00:24:24,821 --> 00:24:27,028
En arrière! Filons!
Get back, back!
226
00:24:34,662 --> 00:24:37,146
- I want a big piece.
- A green one.
227
00:24:53,137 --> 00:24:54,912
She too had laughed at him.
228
00:24:55,207 --> 00:24:56,329
Like the others.
229
00:24:57,683 --> 00:24:59,670
Yet, she should have come to him.
230
00:24:59,980 --> 00:25:01,962
She must have noticed
that he'd left.
231
00:25:02,199 --> 00:25:04,332
Should have noticed the way he felt.
232
00:25:04,574 --> 00:25:06,088
Should have secretly followed him,
233
00:25:06,254 --> 00:25:07,741
if only out of pity,
234
00:25:08,178 --> 00:25:10,325
put her hand on his shoulder and say:
235
00:25:10,623 --> 00:25:14,709
"Come in and join us. Be happy.
I love you."
236
00:25:15,443 --> 00:25:20,297
And he listened for her steps
and waited in frantic suspense.
237
00:25:21,029 --> 00:25:23,100
But she didn't come at all.
238
00:25:24,600 --> 00:25:27,200
Things like that never happen on earth.
239
00:25:28,842 --> 00:25:33,862
And although he felt lonely, excluded
and without hope,
240
00:25:34,373 --> 00:25:35,740
he felt happy,
241
00:25:36,678 --> 00:25:39,260
because at the time, his heart was alive.
242
00:25:40,381 --> 00:25:42,248
Happiness, he told himself,
243
00:25:42,381 --> 00:25:44,428
doesn't mean to be loved.
244
00:25:45,068 --> 00:25:46,668
Happiness means to love,
245
00:25:47,318 --> 00:25:53,291
and perhaps to capture little chimerical moments,
getting closer to the beloved object.
246
00:26:58,400 --> 00:26:59,904
May I help you?
247
00:27:01,080 --> 00:27:02,080
Yes please.
248
00:33:10,674 --> 00:33:11,713
Kröger!
249
00:33:14,421 --> 00:33:15,421
Kröger!
250
00:33:16,000 --> 00:33:17,666
Morning, Adalbert Prantl.
251
00:33:17,835 --> 00:33:19,169
Good day, colleague.
[Bavarian accent]
252
00:33:19,414 --> 00:33:21,687
Say, are you out of your mind?
253
00:33:21,859 --> 00:33:22,859
I? Why?
254
00:33:22,898 --> 00:33:26,194
Come up first,
or you'll freeze to death.
255
00:33:33,976 --> 00:33:38,139
When a man has been in Italy
at this time of the year,
256
00:33:38,507 --> 00:33:41,160
and without any obligation comes back
257
00:33:41,218 --> 00:33:45,285
to our rotten miserable freezing climate,
258
00:33:45,398 --> 00:33:47,889
that man would be a fool, Kröger,
259
00:33:48,101 --> 00:33:49,791
a total fool.
260
00:33:50,047 --> 00:33:52,051
I was hoping I'd be able to work better here.
261
00:33:52,242 --> 00:33:55,418
What? Here!
You're out of your mind.
262
00:33:56,445 --> 00:33:59,845
Guess what I've been doing
for the last five days?
263
00:34:00,015 --> 00:34:01,015
What?
264
00:34:02,218 --> 00:34:05,535
I too was hoping I'd be able to work,
265
00:34:05,609 --> 00:34:07,545
it's too damn cold,
266
00:34:07,593 --> 00:34:12,179
but I can already feel the South Wind coming soon,
I'm very sensitive about that.
267
00:34:12,375 --> 00:34:16,324
Early spring is already tickling my blood
and some other part.
268
00:34:16,464 --> 00:34:19,986
It's indecent even,
and I'm not even mentioning the carnival.
269
00:34:20,128 --> 00:34:22,988
How can one work under such conditions?
270
00:34:23,238 --> 00:34:26,039
Or write? Inspiration never comes.
271
00:34:26,285 --> 00:34:28,410
Not one little punchline.
272
00:34:28,925 --> 00:34:30,059
Nothing at all.
273
00:34:30,230 --> 00:34:34,897
Except for some kitsch
which is far too sensitive, sentimental.
274
00:34:35,425 --> 00:34:36,425
By the way,
275
00:34:37,168 --> 00:34:40,562
did you write to Frau Rosskoser
that she should heat the rooms for you?
276
00:34:40,839 --> 00:34:44,306
No, I left in a hurry,
I wasn't able to arrange it.
277
00:34:44,683 --> 00:34:48,002
That was imprudent, Mr. Poet,
very imprudent.
278
00:34:48,324 --> 00:34:50,855
And the fellow wants to educate mankind.
279
00:34:51,464 --> 00:34:53,035
He even has talent.
280
00:34:53,394 --> 00:34:55,302
Now that I think of it,
281
00:34:55,543 --> 00:34:57,746
my fine friend,
282
00:34:57,980 --> 00:35:00,659
where is the story you promised me?
283
00:35:01,668 --> 00:35:04,450
I see, for your Simplicissimus,
yes, I have it here.
284
00:35:04,582 --> 00:35:08,112
A little ... let's call in a novella.
- Bravo.
285
00:35:09,316 --> 00:35:11,357
Thank you, my dear.
- You're welcome.
286
00:35:12,683 --> 00:35:16,935
Well, it isn't exactly cozy in here.
287
00:35:17,332 --> 00:35:19,847
It's as cold in this establishment of hers
288
00:35:20,058 --> 00:35:22,976
as in the ??? chamber at the Epiphany feast.
289
00:35:33,783 --> 00:35:34,849
Am I disturbing?
290
00:35:38,963 --> 00:35:40,744
Tonio Kröger!
291
00:35:41,033 --> 00:35:42,744
Lisaveta Ivanovna.
292
00:35:49,864 --> 00:35:52,064
I'm about to transform myself.
293
00:35:54,106 --> 00:35:55,373
Take off your coat.
294
00:35:56,645 --> 00:35:59,845
Have a seat somewhere,
somehow.
295
00:36:04,192 --> 00:36:06,126
You're going to the carnival?
296
00:36:06,513 --> 00:36:09,046
We're having our annual artists' ball.
297
00:36:10,520 --> 00:36:12,320
But there's plenty of time.
298
00:36:13,606 --> 00:36:15,263
I'll make you some tea.
299
00:36:18,239 --> 00:36:20,773
What drove you back to our winter?
300
00:36:22,825 --> 00:36:24,872
Were you suddenly
301
00:36:25,614 --> 00:36:27,317
bored with Italy?
302
00:36:29,036 --> 00:36:31,468
Do you know the land where the lemon trees bloom?
303
00:36:31,661 --> 00:36:34,861
Velvet-blue sky, hot wine
and sweet sensuality?
304
00:36:35,200 --> 00:36:38,267
All that bellezza started to get on my nerves.
305
00:36:40,895 --> 00:36:42,468
Why don't you admit
306
00:36:42,919 --> 00:36:46,252
that you were also a bit homesick,
little father?
307
00:36:48,020 --> 00:36:49,730
Welcome to Munich.
308
00:36:53,575 --> 00:36:54,575
Thank you.
309
00:36:56,786 --> 00:36:59,671
Perhaps I also felt repentance.
310
00:37:01,551 --> 00:37:02,551
A hangover.
311
00:37:03,106 --> 00:37:05,439
And disgust.
I became sentimental.
312
00:37:06,317 --> 00:37:08,250
I think I developed feelings.
313
00:37:09,091 --> 00:37:12,523
What a terrible thought: feelings!
314
00:37:13,122 --> 00:37:15,645
That's it, dear Lisaveta.
315
00:37:17,333 --> 00:37:19,736
Feelings are a death-trap
316
00:37:20,277 --> 00:37:21,627
for a writer.
317
00:37:23,496 --> 00:37:25,475
The artist is finished
318
00:37:25,824 --> 00:37:27,334
once he becomes human
319
00:37:27,551 --> 00:37:29,084
and develops feelings.
320
00:37:32,488 --> 00:37:36,389
Do you want me to say "my poor Tonio"?
321
00:37:38,871 --> 00:37:44,005
Shall I pity your questionable gift
for describing things exactly as they are?
322
00:37:44,082 --> 00:37:45,082
I mean,
323
00:37:45,356 --> 00:37:46,622
being able to write.
324
00:37:48,004 --> 00:37:49,004
Questionable?
325
00:37:50,856 --> 00:37:52,322
That's the right word.
326
00:37:54,680 --> 00:37:56,813
It describes the suspicion
327
00:37:57,969 --> 00:38:01,902
my honourable ancestors
would have had about all jugglers.
328
00:38:05,164 --> 00:38:06,364
About all artists
329
00:38:07,375 --> 00:38:09,109
who came to their homes.
330
00:38:12,609 --> 00:38:13,676
Do you take rum?
331
00:38:15,258 --> 00:38:16,258
No, thanks.
332
00:38:17,672 --> 00:38:19,450
You ought to be ashamed
333
00:38:19,656 --> 00:38:22,123
to have constant doubts about your profession.
334
00:38:23,641 --> 00:38:25,974
Don't talk to me about professions.
335
00:38:26,289 --> 00:38:28,756
Literature isn't a profession at all.
336
00:38:29,453 --> 00:38:30,868
It's a curse.
337
00:38:32,504 --> 00:38:34,771
I'm just a silly woman who paints
338
00:38:36,215 --> 00:38:39,257
and if I have anything at all to tell you,
339
00:38:39,684 --> 00:38:43,278
then it wouldn't be anything new
but only a ...
340
00:38:43,512 --> 00:38:44,912
a reminder of the things ...
341
00:38:45,098 --> 00:38:47,084
you know perfectly well yourself.
342
00:38:47,313 --> 00:38:50,079
I know very well how difficult it is
343
00:38:50,384 --> 00:38:53,650
to depict humanity
without having any part in it.
344
00:38:54,454 --> 00:38:56,171
Being forced to write
345
00:38:56,680 --> 00:38:57,985
while one wants to live.
346
00:39:03,274 --> 00:39:04,674
I wonder if an artist
347
00:39:04,923 --> 00:39:06,256
can be a man at all?
348
00:39:08,751 --> 00:39:10,626
Let's ask the woman.
349
00:39:26,550 --> 00:39:32,764
It seems to me we artists share the fate
of those castrato singers of the Popes.
350
00:39:35,308 --> 00:39:37,842
Our voice is incredibly beautiful, but ...
351
00:39:39,785 --> 00:39:42,309
Just spill it out, Tonio Kröger.
352
00:39:42,777 --> 00:39:44,844
You've been abroad long enough.
353
00:39:46,050 --> 00:39:49,354
Don't be annoyed
if I turn myself into a clown now.
354
00:39:49,738 --> 00:39:51,644
It's about time.
355
00:39:53,113 --> 00:39:55,513
I must make a confession,
Lisaveta.
356
00:39:55,847 --> 00:39:57,502
I've never told this to anybody.
357
00:39:59,707 --> 00:40:00,972
I love life.
358
00:40:02,699 --> 00:40:03,966
Despite everything.
359
00:40:05,894 --> 00:40:06,894
I mean,
360
00:40:07,308 --> 00:40:12,033
life as eternal opposite
between the Mind and Art.
361
00:40:13,574 --> 00:40:16,355
Life in all its seductive
362
00:40:16,769 --> 00:40:17,753
banality.
363
00:40:17,832 --> 00:40:19,214
Have pity, little father.
364
00:40:21,410 --> 00:40:23,476
Watch out, Batushka.
365
00:40:23,668 --> 00:40:25,001
There's fresh paint.
366
00:40:28,566 --> 00:40:33,058
I'm fed up with the company of demons,
goblins and ghosts.
367
00:40:34,738 --> 00:40:36,338
I want to find a friend.
368
00:40:37,597 --> 00:40:38,931
Who's a human being.
369
00:40:41,050 --> 00:40:44,175
Up to now,
I've only had friends among artists,
370
00:40:45,519 --> 00:40:47,381
among my own kind.
371
00:40:56,053 --> 00:40:59,253
Have you finished your confession, Tonio Kröger?
372
00:41:01,295 --> 00:41:02,295
Almost.
373
00:41:02,438 --> 00:41:04,638
But I won't say anything further.
374
00:41:04,990 --> 00:41:06,337
It's enough anyway.
375
00:41:07,628 --> 00:41:09,695
Do you expect an answer at all?
376
00:41:10,812 --> 00:41:11,843
Do you have one?
377
00:41:14,351 --> 00:41:15,495
I think I have.
378
00:41:19,313 --> 00:41:21,379
I've listened to you carefully.
379
00:41:23,561 --> 00:41:26,038
You're nothing but a bourgeois
who's been led astray,
380
00:41:26,334 --> 00:41:27,334
Tonio Kröger.
381
00:41:29,991 --> 00:41:30,991
A bourgeois?
382
00:41:32,905 --> 00:41:33,905
You think so?
383
00:41:36,905 --> 00:41:38,546
A bourgeois who's lost his way.
384
00:41:39,545 --> 00:41:40,983
Well, it's obvious.
385
00:41:42,248 --> 00:41:44,115
Now you can enjoy your ball.
386
00:41:45,022 --> 00:41:47,280
Wouldn't you like to join us, after all?
387
00:41:47,569 --> 00:41:52,298
Meet the demons, goblins, ghosts?
388
00:41:52,459 --> 00:41:56,041
Or as you put it: the artists?
389
00:41:58,467 --> 00:42:01,267
I can turn you into a harlequin in no time.
390
00:42:01,898 --> 00:42:03,165
I thank you kindly.
391
00:42:04,320 --> 00:42:07,757
You've already turned me into a bourgeois.
392
00:42:08,703 --> 00:42:12,040
As a last resort,
and in pure self-defense,
393
00:42:13,781 --> 00:42:15,356
as you must admit.
394
00:42:17,422 --> 00:42:19,468
Of course I admit.
395
00:42:21,917 --> 00:42:24,575
But I didn't mean you,
you should have ...
396
00:42:25,347 --> 00:42:26,814
Don't come any closer.
397
00:42:28,588 --> 00:42:30,068
I'm no longer the same.
398
00:42:53,053 --> 00:42:56,456
Lock the door
and leave the key under the mat.
399
00:45:28,302 --> 00:45:29,548
Look at this!
400
00:45:29,770 --> 00:45:30,817
That's Kröger.
401
00:45:31,450 --> 00:45:32,450
The poet.
402
00:45:33,294 --> 00:45:36,880
Who doesn't feel any indecent tickling.
403
00:45:39,372 --> 00:45:40,372
Very well.
404
00:45:40,474 --> 00:45:43,481
I'm leaving,
but only because of the South Wind.
405
00:45:43,622 --> 00:45:46,155
And because that one isn't used to it.
406
00:45:46,271 --> 00:45:48,179
- Au revoir.
- Au revoir.
407
00:46:32,639 --> 00:46:34,884
I must have been thinking for too long
408
00:46:35,241 --> 00:46:37,907
about what I might have forgotten to tell you.
409
00:46:38,131 --> 00:46:39,998
And you fell asleep over it.
410
00:46:41,084 --> 00:46:42,084
Well ...
411
00:46:43,772 --> 00:46:46,307
I wasn't very nice to you yesterday,
wasn't I?
412
00:46:48,346 --> 00:46:50,079
I'm bad company right now.
413
00:46:51,689 --> 00:46:53,689
I'd better keep on travelling.
414
00:46:54,478 --> 00:46:56,384
Travelling? When?
415
00:46:56,525 --> 00:46:58,400
Very soon. Even today.
416
00:46:59,572 --> 00:47:02,639
Have you decided in which direction you'll go?
417
00:47:03,439 --> 00:47:04,439
To Denmark.
418
00:47:06,627 --> 00:47:07,627
Denmark?
419
00:47:07,807 --> 00:47:09,807
Yes. I think it'll do me good.
420
00:47:12,525 --> 00:47:16,378
By pure chance I've never been there,
even though it was very close
421
00:47:17,369 --> 00:47:18,869
to my hometown.
422
00:47:20,713 --> 00:47:24,646
I'd like to see the Baltic again,
hear some familiar names.
423
00:47:25,768 --> 00:47:27,869
I'll stand on the terrace of Kronborg
424
00:47:28,447 --> 00:47:30,714
where the ghost appeared to Hamlet,
425
00:47:31,158 --> 00:47:33,346
bringing despair and death.
426
00:47:35,424 --> 00:47:36,939
How will you travel, Tonio?
427
00:47:37,299 --> 00:47:38,299
I mean,
428
00:47:39,361 --> 00:47:41,080
which route will you take?
429
00:47:42,314 --> 00:47:44,799
The usual, dear Lisaveta.
430
00:47:45,885 --> 00:47:47,485
You know it, don't you?
431
00:47:49,143 --> 00:47:52,322
I'll return after 13 years
to my point of departure.
432
00:47:52,870 --> 00:47:55,298
It may turn out to be amusing,
don't you think?
433
00:48:13,390 --> 00:48:16,134
I hope you're not leaving
434
00:48:16,624 --> 00:48:20,091
because I called you a bourgeois who's lost his way.
435
00:48:22,159 --> 00:48:23,159
Did you know
436
00:48:25,113 --> 00:48:27,246
how close you came to the truth?
437
00:48:28,302 --> 00:48:32,399
My father was like the people up North,
considerate, thorough, correct.
438
00:48:33,559 --> 00:48:37,063
My mother was of vaguely exotic blood,
naive
439
00:48:38,255 --> 00:48:40,255
and at the same time careless.
440
00:48:42,434 --> 00:48:44,614
I'm the result.
441
00:48:47,559 --> 00:48:50,492
A bourgeois
who got lost in the Arts.
442
00:48:54,372 --> 00:48:56,839
An artist with a troubled conscience.
443
00:49:04,814 --> 00:49:07,613
We broke off with our talk at the troubled conscience.
444
00:49:08,407 --> 00:49:10,341
Must I have one with you too?
445
00:49:12,774 --> 00:49:14,309
Go now, Batushka.
446
00:49:15,017 --> 00:49:16,186
Go in peace.
447
00:49:19,205 --> 00:49:22,124
My compliments to the blondes
and the blue-eyed.
448
00:49:22,681 --> 00:49:24,902
The charming and the ordinary.
449
00:49:25,923 --> 00:49:26,923
And if ...
450
00:49:27,314 --> 00:49:31,469
I said "if", Tonio Kröger,
if you ever feel like it,
451
00:49:31,798 --> 00:49:33,103
then write to me.
452
00:49:33,166 --> 00:49:35,071
All aboard!
453
00:49:35,251 --> 00:49:37,281
I thank you, Lisaveta.
454
00:49:37,869 --> 00:49:38,869
For what?
455
00:49:39,095 --> 00:49:41,232
That you're always willing to listen.
456
00:49:41,455 --> 00:49:42,746
Listen?
457
00:51:52,801 --> 00:51:55,106
"City Hotel Lübeck"
458
00:52:20,158 --> 00:52:21,158
Good evening.
459
00:52:21,236 --> 00:52:22,902
- Sir?
- Good day.
460
00:52:23,393 --> 00:52:24,459
I'd like a room.
461
00:52:25,689 --> 00:52:26,689
A room?
462
00:52:29,713 --> 00:52:31,085
One moment.
463
00:52:43,845 --> 00:52:45,378
Excuse me, Mr. Seehase.
464
00:52:46,501 --> 00:52:48,321
A single gentleman,
465
00:52:48,837 --> 00:52:50,444
entirely without luggage.
466
00:53:03,878 --> 00:53:06,066
He looks familiar.
467
00:53:06,534 --> 00:53:09,112
Don't you have any luggage, sir?
- Luggage?
468
00:53:09,323 --> 00:53:11,073
It'll be brought from the station.
469
00:53:11,417 --> 00:53:13,081
In that case ...
470
00:53:13,839 --> 00:53:16,311
No. 7.
- No. 7, yessir.
471
00:53:19,892 --> 00:53:20,892
Allow me.
472
00:53:22,127 --> 00:53:23,593
Please follow me, sir.
473
00:53:28,431 --> 00:53:30,698
The luggage will be brought later.
474
00:53:39,387 --> 00:53:41,327
Anything else, sir?
- No.
475
00:53:42,043 --> 00:53:43,043
The register.
476
00:54:05,052 --> 00:54:07,836
Name, first name,
477
00:54:10,302 --> 00:54:11,302
profession.
478
00:54:31,098 --> 00:54:34,642
Is this the town he left 13 years ago
479
00:54:36,059 --> 00:54:38,659
with nothing but contempt in his heart?
480
00:54:43,106 --> 00:54:45,906
Sometimes during those 13 years he dreamed
481
00:54:46,520 --> 00:54:49,774
that he was home again,
in that strangely dignified
482
00:54:50,394 --> 00:54:53,168
and all too familiar conglomeration of gables,
483
00:54:53,418 --> 00:54:57,252
towers and drafty squares.
484
00:55:05,475 --> 00:55:06,475
Well,
485
00:55:08,085 --> 00:55:10,485
the present reality is no different.
486
00:55:11,577 --> 00:55:14,732
It's exactly like one of those dream webs
487
00:55:15,405 --> 00:55:16,883
about which one wonders
488
00:55:17,217 --> 00:55:18,484
if it's an illusion
489
00:55:19,233 --> 00:55:21,022
or reality.
490
00:55:23,006 --> 00:55:25,242
Necessarily and convinced
491
00:55:25,952 --> 00:55:28,518
one decides on the latter,
492
00:55:29,631 --> 00:55:31,750
only to wake up in the end.
493
00:55:33,850 --> 00:55:34,850
But hush!
494
00:55:37,108 --> 00:55:38,535
Don't speak!
495
00:55:41,928 --> 00:55:42,928
No more words!
496
00:59:06,650 --> 00:59:08,493
"Public Library"
497
00:59:29,390 --> 00:59:32,657
Good day, sir, I'm a stranger
visiting the city.
498
00:59:34,085 --> 00:59:36,085
So this is the public library.
499
00:59:36,882 --> 00:59:39,936
- May I look around?
- Certainly.
500
00:59:41,093 --> 00:59:44,342
Everyone is free to do so.
501
00:59:44,960 --> 00:59:46,418
Please look around.
502
00:59:47,077 --> 00:59:49,712
Would you like a catalogue?
503
00:59:50,195 --> 00:59:52,261
No thank you, I'll find my way.
504
00:59:56,214 --> 00:59:58,281
These are very beautiful rooms.
505
01:00:00,761 --> 01:00:02,519
Has the Public Library been here long?
506
01:00:02,675 --> 01:00:05,754
Well, about a decade.
507
01:00:06,261 --> 01:00:07,261
Even longer.
508
01:00:08,199 --> 01:00:12,784
This house used to be owned
by a family of this town.
509
01:00:13,347 --> 01:00:16,692
The family of Consul Kröger.
510
01:00:19,245 --> 01:00:20,245
Amazing.
511
01:00:20,777 --> 01:00:22,033
Then it was sold,
512
01:00:22,745 --> 01:00:26,135
after the death of the old Consul.
513
01:00:26,901 --> 01:00:31,284
The widow left town
and sold the house.
514
01:00:32,027 --> 01:00:35,792
Now we've assembled here
almost 20.000 books.
515
01:00:38,894 --> 01:00:40,027
Very interesting.
516
01:00:41,300 --> 01:00:42,300
Thank you.
517
01:00:42,933 --> 01:00:43,933
You're welcome,
518
01:00:44,534 --> 01:00:45,534
sir.
519
01:01:18,536 --> 01:01:20,829
No thank you, no fruit for me.
520
01:01:23,176 --> 01:01:25,310
Then you can go up to your room.
521
01:01:28,208 --> 01:01:29,341
Good night, mama.
522
01:01:37,015 --> 01:01:38,015
Good night.
523
01:01:43,772 --> 01:01:48,034
You're sure he wrote those poems himself?
524
01:01:48,858 --> 01:01:52,263
It was foolish of him
to write them in class, but
525
01:01:52,406 --> 01:01:53,939
he probably felt bored.
526
01:01:54,640 --> 01:01:55,640
Foolish?
527
01:01:56,461 --> 01:01:57,461
Bored?
528
01:01:57,937 --> 01:01:59,470
I don't understand you.
529
01:02:00,187 --> 01:02:02,054
I think it's quite eccentric
530
01:02:02,445 --> 01:02:04,302
and a strange occupation
531
01:02:04,773 --> 01:02:07,343
for a 14 year old
to write poems.
532
01:02:08,148 --> 01:02:10,242
He arouses his teachers' displeasure
533
01:02:10,586 --> 01:02:12,232
and becomes the laughing stock of his classmates.
534
01:02:12,367 --> 01:02:14,630
He doesn't care about that anymore,
thank God.
535
01:02:15,132 --> 01:02:17,825
They've ridiculed him long enough
because of his name.
536
01:02:20,054 --> 01:02:22,454
Don't feel sad that he's my son too.
537
01:02:24,874 --> 01:02:26,566
He respects your anger.
538
01:02:28,429 --> 01:02:30,625
He himself thinks it's unseemly to write poems.
539
01:02:31,132 --> 01:02:32,718
Is that so?
540
01:02:34,304 --> 01:02:36,241
I should hope so,
for his sake.
541
01:02:36,437 --> 01:02:38,632
After all, we're no gypsies
living in a green wagon.
542
01:02:57,563 --> 01:02:59,962
Here stood his desk
543
01:03:01,368 --> 01:03:05,762
where he kept his first poems to Ingeborg.
544
01:03:37,490 --> 01:03:38,490
Here ...
545
01:03:40,654 --> 01:03:41,854
here was a bedroom
546
01:03:44,278 --> 01:03:45,744
where his father died.
547
01:04:00,304 --> 01:04:01,304
His mother
548
01:04:02,077 --> 01:04:06,744
his beautiful fiery mother
who played the piano and the lute so well,
549
01:04:07,069 --> 01:04:08,733
and who took things as they came,
550
01:04:09,007 --> 01:04:11,287
married again after a year,
551
01:04:11,757 --> 01:04:15,542
a musician, a virtuoso
who had an Italian name,
552
01:04:15,960 --> 01:04:18,627
whom she followed to faraway blue lands.
553
01:04:50,693 --> 01:04:54,267
And excellent collection,
very well arranged.
554
01:04:54,452 --> 01:04:56,452
I thank you very much - adieu.
555
01:05:06,096 --> 01:05:08,289
Good evening,
I shall leave for Copenhagen now.
556
01:05:08,807 --> 01:05:11,135
If I'm not mistaken
there's a boat leaving at 9 p.m.
557
01:05:11,330 --> 01:05:14,337
Please have my luggage brown down
and prepare my bill.
558
01:05:17,619 --> 01:05:22,050
- What is it? Don't you understand?
- Of course I've understood you, sir.
559
01:05:22,635 --> 01:05:26,958
Mr. Seehase, the proprietor,
would like to speak to you.
560
01:05:29,314 --> 01:05:31,195
It's only a formality.
561
01:05:31,486 --> 01:05:34,282
Two words - if you please.
562
01:05:48,752 --> 01:05:50,685
You arrived from Munich?
563
01:05:52,025 --> 01:05:53,025
Yes.
564
01:05:53,182 --> 01:05:54,718
And you're travelling to Copenhagen?
565
01:05:54,901 --> 01:05:59,099
Not precisely Copenhagen,
to Alsgaard, a sea resort.
566
01:06:00,802 --> 01:06:01,802
A sea resort?
567
01:06:02,287 --> 01:06:03,287
Well ...
568
01:06:05,552 --> 01:06:07,550
Your name please?
569
01:06:07,904 --> 01:06:08,904
My name?
570
01:06:09,310 --> 01:06:10,310
Tonio Kröger.
571
01:06:11,576 --> 01:06:12,642
Your profession?
572
01:06:13,787 --> 01:06:14,704
Writer.
573
01:06:15,416 --> 01:06:17,083
Well, that's probably it.
574
01:06:17,322 --> 01:06:20,730
Can you prove that you're not a certain ...
575
01:06:20,893 --> 01:06:22,919
individual called
576
01:06:23,229 --> 01:06:24,229
called ...
577
01:06:24,479 --> 01:06:27,212
Alexander Astor de Beauliens ...
578
01:06:27,525 --> 01:06:30,421
parents unknown,
no fixed abode.
579
01:06:30,566 --> 01:06:35,352
That individual is wanted by the Munich police,
because of fraud and other crimes.
580
01:06:35,519 --> 01:06:38,586
By coincidence he's on his way to Denmark too.
581
01:06:39,869 --> 01:06:45,789
We don't know if he's travelling to a sea resort,
but we know that he's going to Denmark.
582
01:06:46,354 --> 01:06:47,354
Well?
583
01:06:48,065 --> 01:06:49,479
What can I say?
584
01:06:50,479 --> 01:06:51,745
I can believe that.
585
01:06:53,960 --> 01:06:55,493
Show me your documents.
586
01:06:55,756 --> 01:06:59,356
I'm afraid I don't have any.
I left them all in Munich.
587
01:06:59,788 --> 01:07:02,177
And you don't need a passport for Denmark,
as you know.
588
01:07:02,389 --> 01:07:03,389
I'm sorry.
589
01:07:04,616 --> 01:07:08,065
Really? No ID?
That's strange.
590
01:07:08,194 --> 01:07:12,990
This is just a formality.
The constable is only doing his duty.
591
01:07:13,788 --> 01:07:17,363
However, if you could prove your identity somehow ...
592
01:07:18,030 --> 01:07:19,646
You were born in Lübeck?
593
01:07:19,741 --> 01:07:22,607
- I was.
- Do you have any relatives here?
594
01:07:24,280 --> 01:07:26,829
Someone who could vouch for you?
595
01:07:26,928 --> 01:07:29,462
Kröger is a well-known name.
- It is.
596
01:07:29,889 --> 01:07:30,889
Perhaps ...
597
01:07:31,928 --> 01:07:34,128
Let me see what's in your pocket.
598
01:07:34,553 --> 01:07:37,928
Here? Nothing. Letters. Money.
- And what's this?
599
01:07:38,210 --> 01:07:41,410
Please don't touch it. They're galley proofs.
- Galley proofs! I must check them.
600
01:07:47,889 --> 01:07:56,642
She revealed to him the soul of mankind, and his own.
She made him a visionary and showed him the nucleus of ...
601
01:07:57,366 --> 01:08:01,556
the world and the meaning
behind words and actions.
602
01:08:01,827 --> 01:08:07,604
But all he saw was the comic and the misery,
the comic and the misery.
603
01:08:12,707 --> 01:08:17,524
You see, my name is beneath it,
I've written this novella about to be published.
604
01:08:18,004 --> 01:08:19,204
Do you understand?
605
01:08:19,589 --> 01:08:22,584
This must be sufficient, Mr. Petersen.
606
01:08:22,925 --> 01:08:25,250
We cannot detain the gentleman any longer.
607
01:08:25,402 --> 01:08:26,802
He wants to leave town now.
608
01:08:27,550 --> 01:08:28,550
Here you are.
609
01:08:35,459 --> 01:08:38,809
Please excuse the inconvenience, sir.
610
01:08:39,147 --> 01:08:42,150
The constable was only doing is duty.
611
01:08:42,607 --> 01:08:46,295
He was obviously pursuing the wrong track.
612
01:08:46,584 --> 01:08:50,920
- But the ID documents?
- Petersen, I can vouch for the gentleman.
613
01:08:51,147 --> 01:08:54,492
This gentleman is not the fraud you're looking for.
614
01:08:55,420 --> 01:08:58,370
I wish you a pleasant voyage, sir.
615
01:09:06,528 --> 01:09:08,195
The comic and the misery.
616
01:09:38,905 --> 01:09:40,229
The stars.
617
01:09:41,592 --> 01:09:44,300
By God, look at the stars!
[Hamburg accent]
618
01:09:45,928 --> 01:09:48,140
There they stand and glitter.
619
01:09:49,030 --> 01:09:51,748
The whole sky's full of them, by God.
620
01:09:52,350 --> 01:09:57,983
I'm asking you, if you look up there and think about it,
many are said to be a hundred times bigger than the Earth,
621
01:09:58,241 --> 01:10:00,055
How does that make you feel?
622
01:10:00,506 --> 01:10:06,787
We humans have invented the telegraph, the telephone
and many achievements of modern times. Yes, we have.
623
01:10:07,584 --> 01:10:10,118
But when we look up there, we must ...
624
01:10:10,514 --> 01:10:12,106
know and understand
625
01:10:12,311 --> 01:10:14,778
that in fact we're nothing but worms.
626
01:10:15,069 --> 01:10:17,814
Miserable worms,
and nothing else.
627
01:10:18,850 --> 01:10:20,517
Am I right or am I wrong?
628
01:10:20,936 --> 01:10:21,936
Ah yes.
629
01:10:22,897 --> 01:10:25,084
Yes, we two are worms.
630
01:10:25,866 --> 01:10:28,034
Without doubt,
we're in one of those moods
631
01:10:28,287 --> 01:10:32,379
when we say things we'd never admit otherwise.
- That's right, sir.
632
01:10:33,037 --> 01:10:36,295
In such a moment I wish I could be a poet,
633
01:10:36,334 --> 01:10:40,089
being able to describe such a profound experience.
634
01:10:40,631 --> 01:10:43,927
But I'm a merchant,
and there's no need for such skills.
635
01:10:50,600 --> 01:10:52,264
Are you on a business trip?
636
01:10:52,428 --> 01:10:53,761
No, I'm on vacation.
637
01:10:55,034 --> 01:10:58,241
I felt like taking the boat to Copenhagen.
638
01:10:58,565 --> 01:11:01,338
And here I am,
and so far, it's been fine.
639
01:11:01,401 --> 01:11:04,222
But I shouldn't have had that lobster omelet.
640
01:11:05,323 --> 01:11:09,723
You'll see, it'll be a stormy night,
the Captain said so himself.
641
01:11:10,870 --> 01:11:14,471
And all that indigestible food in my stomach,
that's no joke.
642
01:11:14,987 --> 01:11:17,384
You did eat a big dinner.
643
01:11:17,698 --> 01:11:19,564
It's included in the ticket.
644
01:11:19,752 --> 01:11:23,495
People eat big and heavy meals up here.
645
01:11:24,337 --> 01:11:26,546
It makes you lazy and melancholy.
646
01:11:27,018 --> 01:11:28,018
Melancholy?
647
01:11:29,885 --> 01:11:31,232
You must be a stranger to these parts, sir?
648
01:11:31,338 --> 01:11:33,704
Yes, I've come from faraway.
649
01:11:41,159 --> 01:11:42,292
But you're right.
650
01:11:43,221 --> 01:11:45,815
By God, you're right
about the melancholy.
651
01:11:46,907 --> 01:11:48,658
I nearly always feel melancholy.
652
01:11:48,970 --> 01:11:51,570
Especially on such nights as ... as ...
653
01:11:52,970 --> 01:11:53,970
as tonight
654
01:11:54,430 --> 01:11:55,430
when the ...
655
01:11:56,273 --> 01:11:58,300
the stars are up in the sky.
656
01:11:59,337 --> 01:12:00,645
Are you going to Copenhagen too?
657
01:12:00,790 --> 01:12:03,676
No, I'm travelling on to Alsgaard.
658
01:12:04,470 --> 01:12:06,392
That's north of Helsingör.
659
01:12:07,345 --> 01:12:08,345
Yes.
660
01:12:08,759 --> 01:12:11,402
It isn't very gay up there either.
661
01:13:55,114 --> 01:14:00,224
I think you'll be comfortable here.
[Danish]
662
01:16:04,791 --> 01:16:06,466
Good morning.
663
01:16:06,518 --> 01:16:08,580
Good morning.
664
01:16:11,246 --> 01:16:13,179
The barometer's rising again.
665
01:16:14,058 --> 01:16:16,214
We'll have a few days of good weather
666
01:16:16,261 --> 01:16:19,623
??? [Danish]
667
01:16:19,792 --> 01:16:23,125
The temperature is very agreeable.
- That's nice.
668
01:16:24,027 --> 01:16:25,027
Thank you.
669
01:16:26,379 --> 01:16:28,177
Will you give me some of that Wurst?
670
01:16:28,324 --> 01:16:31,283
No, that's not Wurst!
That's Schinken.
671
01:16:31,800 --> 01:16:34,711
Say it: Schinken.
- Schinken. [sausage - ham]
672
01:17:39,497 --> 01:17:40,942
What's going on here?
673
01:17:41,200 --> 01:17:42,200
Guests.
674
01:17:42,716 --> 01:17:45,716
Day tourists and ball guests
from Helsingör.
675
01:17:46,135 --> 01:17:48,068
May God protect us from them!
676
01:17:48,299 --> 01:17:50,366
We won't get any sleep tonight.
677
01:17:51,150 --> 01:17:56,377
There'll be dancing and music,
far into the night.
678
01:18:23,575 --> 01:18:25,842
Their names must be Hans and Inge.
679
01:18:26,778 --> 01:18:29,108
They don't resemble the other ones very much.
680
01:18:31,981 --> 01:18:38,953
It's just that they're of the same light, steely-blue eyed
blond type which, rightly or wrongly,
681
01:18:39,513 --> 01:18:42,372
evokes purity, cheerfulness,
682
01:18:42,825 --> 01:18:48,122
an aloof and plain
virginal brittleness.
683
01:20:31,455 --> 01:20:33,964
Have you finally read Don Carlos, Hans Hansen?
684
01:20:34,057 --> 01:20:36,590
As you promised me at the garden gate?
685
01:20:36,791 --> 01:20:39,324
Don't read it.
I no longer demand it.
686
01:21:08,781 --> 01:21:10,670
I can't stand on my foot.
[Danish]
687
01:21:10,890 --> 01:21:14,066
???
688
01:21:24,726 --> 01:21:26,167
Thank you.
689
01:21:26,664 --> 01:21:28,931
You shouldn't dance anymore, Miss.
690
01:21:30,750 --> 01:21:32,460
I think I've sprained it.
[Danish]
691
01:21:47,554 --> 01:21:50,479
No. 24, to the left.
692
01:22:06,509 --> 01:22:07,509
Tak.
693
01:22:12,158 --> 01:22:15,546
I can't walk on it.
694
01:22:16,486 --> 01:22:20,888
I love to dance, even though I'm not very good.
[Danish]
695
01:22:21,877 --> 01:22:26,469
I don't know whether I tripped over Lars' feet or my own.
696
01:22:29,588 --> 01:22:34,292
She had the same dark eyes,
serious and adoring,
697
01:22:35,392 --> 01:22:37,624
like those of
Magdalena Vermehren,
698
01:22:38,791 --> 01:22:41,191
the attorney's daughter from Lübeck.
699
01:22:42,892 --> 01:22:43,892
Lübeck!
700
01:22:53,603 --> 01:22:55,424
He thought of Inge
701
01:22:58,373 --> 01:23:00,374
and was surprised when he realized
702
01:23:00,724 --> 01:23:05,514
that he no longer was ready to die for her,
like he used to be.
703
01:23:08,951 --> 01:23:14,113
Is Lisaveta Ivanovna down there in Munich
still trying to paint his portrait?
704
01:23:16,396 --> 01:23:19,146
A wonderful thought came to him.
705
01:23:20,615 --> 01:23:21,982
He imagined
706
01:23:23,281 --> 01:23:24,614
she was here,
707
01:23:26,063 --> 01:23:29,142
running with him against the salty wind,
708
01:23:29,524 --> 01:23:33,747
which whirled around the ears
causing a slight dizziness,
709
01:23:33,914 --> 01:23:36,040
a faint bewilderment.
710
01:24:01,552 --> 01:24:04,552
Lisaveta Ivanonva, how do you see me?
711
01:24:08,905 --> 01:24:11,375
How do you wish to see yourself, Tonio Kröger?
712
01:24:13,163 --> 01:24:15,257
Consumed by irony and intellect?
713
01:24:15,515 --> 01:24:18,081
Deserted and paralyzed by knowledge, or ...
714
01:24:18,499 --> 01:24:19,499
reckless,
715
01:24:20,085 --> 01:24:22,077
your conscience faltering,
716
01:24:22,460 --> 01:24:25,830
torn between sanctity and lust?
717
01:24:27,456 --> 01:24:29,659
Don't remind me of the South.
718
01:24:30,620 --> 01:24:33,408
Or considerate and thorough,
719
01:24:33,979 --> 01:24:36,246
correct and puritan,
720
01:24:37,471 --> 01:24:39,004
inclined to melancholy?
721
01:24:40,815 --> 01:24:42,482
A replica of your father?
722
01:24:45,370 --> 01:24:46,370
Well?
723
01:24:48,041 --> 01:24:50,950
Disguise me, dear Lisaveta.
724
01:24:52,768 --> 01:24:54,168
Dress me like someone
725
01:24:54,877 --> 01:24:57,144
whose bourgeois profession is art.
726
01:24:59,283 --> 01:25:00,883
I expect a happy result.
727
01:25:01,799 --> 01:25:04,666
and leave it to the good-natured to believe
728
01:25:05,182 --> 01:25:09,002
that this cheerfulness in appearance
had a cheerful origin.
729
01:25:11,886 --> 01:25:13,297
Paint me like a human being.
730
01:25:15,027 --> 01:25:16,027
Human?
731
01:25:20,003 --> 01:25:21,982
A human being?
732
01:25:24,825 --> 01:25:27,243
How does it go in Don Carlos?
733
01:25:30,028 --> 01:25:32,451
My son, my son,
734
01:25:34,317 --> 01:25:40,629
very prettily do you paint a happiness
you never granted me.
735
01:27:01,834 --> 01:27:02,834
Well?
736
01:27:09,092 --> 01:27:10,092
I don't know.
737
01:27:12,334 --> 01:27:14,177
I'm not a good critic.
738
01:27:16,255 --> 01:27:18,734
Suddenly I cannot judge you anymore.
739
01:27:20,443 --> 01:27:22,196
It seems to be very good.
740
01:27:22,615 --> 01:27:23,670
Aha?
741
01:27:27,435 --> 01:27:29,129
I feel like it's
742
01:27:29,652 --> 01:27:32,744
an intrusion to see you naked.
743
01:27:38,738 --> 01:27:41,211
That sounds like the judgment of a wife.
744
01:27:42,659 --> 01:27:43,701
Stupid,
745
01:27:44,036 --> 01:27:45,076
you mean?
746
01:27:46,216 --> 01:27:47,256
Not at all.
747
01:27:55,044 --> 01:27:59,288
Wouldn't you prefer to continue
writing beautiful letters?
748
01:27:59,398 --> 01:28:00,598
Beautiful letters.
749
01:28:01,695 --> 01:28:04,989
To have a partner far away
who speaks to you,
750
01:28:06,195 --> 01:28:08,656
who doesn't bother you
with his presence?
751
01:28:10,812 --> 01:28:11,879
Who inspires you
752
01:28:12,703 --> 01:28:14,503
because you can lie to him?
753
01:28:15,679 --> 01:28:17,609
Exchanging bits of wisdom,
754
01:28:19,171 --> 01:28:21,164
spreading sentiments
755
01:28:22,671 --> 01:28:23,998
on paper?
756
01:28:25,584 --> 01:28:26,711
I feel sure
757
01:28:27,201 --> 01:28:28,201
about my feeling
758
01:28:29,178 --> 01:28:31,444
of a close invulnerable friendship.
759
01:28:37,685 --> 01:28:39,915
But I'm not invulnerable, Tonio.
760
01:28:41,819 --> 01:28:42,819
I'm a woman.
761
01:29:03,325 --> 01:29:07,376
Tonio's exceptional and excessive thoughts
762
01:29:07,919 --> 01:29:09,330
returned to him.
763
01:29:10,450 --> 01:29:13,250
And he was determined to write to Lisaveta,
764
01:29:13,919 --> 01:29:15,654
to apologize that
765
01:29:16,005 --> 01:29:19,581
that his deepest and most secret love
belonged to the fair and the life-affirming,
766
01:29:19,794 --> 01:29:21,982
the charming, the ordinary.
767
01:29:22,560 --> 01:29:25,042
She mustn't chide this love
768
01:29:25,150 --> 01:29:27,217
because it is good and fruitful.
769
01:29:28,307 --> 01:29:29,698
A longing is in it
770
01:29:30,385 --> 01:29:31,851
and sad envy
771
01:29:33,018 --> 01:29:35,290
and a tiny bit of contempt
772
01:29:36,908 --> 01:29:40,437
and no little innocent bliss.
773
01:29:54,656 --> 01:29:58,375
Engl. subs: Serdar202
53101
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.