Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,786 --> 00:00:05,373
SUBTÍTULOS CREADOS PARA
WWW.NOIRESTYLE.ORG
2
00:00:29,378 --> 00:00:34,052
CALIENTE NOCHE DE VERANO
3
00:01:20,215 --> 00:01:21,215
Mark.
4
00:01:23,763 --> 00:01:26,363
Voy a salir un momento
con este joven.
5
00:01:26,473 --> 00:01:28,407
Es algo que olvidé hacer hoy.
6
00:01:28,712 --> 00:01:30,401
Algo que le prometí.
7
00:01:31,204 --> 00:01:32,670
Buenas noches, señora.
8
00:02:47,363 --> 00:02:50,617
No esté asustado y no haga
ninguna tontería.
9
00:04:34,874 --> 00:04:36,135
Ábrala.
10
00:04:45,549 --> 00:04:47,482
Tiene un mecanismo de tiempo.
11
00:04:48,652 --> 00:04:50,644
¿Quiere estar muerto antes
de que esto termine?
12
00:04:50,660 --> 00:04:52,517
Apague ese sistema de alarma.
13
00:04:57,676 --> 00:04:58,961
Vaya un tipo.
14
00:04:58,977 --> 00:05:00,572
Piensa que el dinero es suyo.
15
00:05:26,539 --> 00:05:28,269
Son monedas de 5 centavos.
16
00:06:20,615 --> 00:06:22,091
No seas un héroe.
17
00:07:52,931 --> 00:07:54,621
- Hola, Bill.
- Hola.
18
00:07:54,708 --> 00:07:55,851
¿Hubo suerte?
19
00:07:57,002 --> 00:07:58,769
Entra y tómate algo fresco.
20
00:07:59,222 --> 00:08:00,602
¿Qué dice en el periódico?
21
00:08:00,944 --> 00:08:03,443
- Que no estáis teniendo suerte.
- Déjame ver.
22
00:08:05,071 --> 00:08:12,315
Tom Ellis y la banda desaparecen en Orzak;
Se cree que están en la zona de Chatsburg.
23
00:08:19,707 --> 00:08:21,840
Nunca van a atrapar a Tom Ellis.
24
00:08:22,266 --> 00:08:24,147
Cada vez que Tom y los suyos
atracan un banco,
25
00:08:24,172 --> 00:08:26,099
...ponen el mismo titular
en el periódico.
26
00:08:26,232 --> 00:08:27,763
Ponen los mismos controles
de carretera.
27
00:08:27,803 --> 00:08:30,544
El agente McQuade viene fuera de
servicio sacudiendo la cabeza.
28
00:08:30,577 --> 00:08:32,640
Tom Ellis es un tipo
bastante complicado, ¿eh?
29
00:08:32,709 --> 00:08:34,335
Lo sabrías si llevaras
tiempo por aquí.
30
00:08:34,383 --> 00:08:36,295
- ¿De dónde eres?
- De Kansas City.
31
00:08:36,435 --> 00:08:38,014
¿Y qué estás haciendo por aquí?
32
00:08:38,086 --> 00:08:40,705
Yo y mi nueva esposa alquilamos
una cabaña junto al lago.
33
00:08:40,808 --> 00:08:44,012
Escogiste bien para la luna de miel,
hay muchas emociones por aquí.
34
00:08:44,132 --> 00:08:47,203
Con Tom Ellis por aquí,
toda la zona sube como la espuma.
35
00:08:47,529 --> 00:08:48,701
¿Sabes una cosa?
36
00:08:48,939 --> 00:08:50,685
El viejo Tom se paró aquí una vez.
37
00:08:50,812 --> 00:08:52,931
Él y su chica.
Por provisiones.
38
00:08:53,003 --> 00:08:54,447
Él y Ruth Childers.
39
00:08:54,666 --> 00:08:56,229
Hacen buena pareja.
40
00:08:57,833 --> 00:08:59,233
Una mujer bien guapa.
41
00:08:59,601 --> 00:09:00,768
Sí, lo sé.
42
00:09:01,847 --> 00:09:02,847
¿En serio?
43
00:09:03,361 --> 00:09:04,789
Sí, Ruth Childers.
44
00:09:04,885 --> 00:09:07,440
Una chica de Kansas City,
una vez la entrevisté para el periódico.
45
00:09:07,512 --> 00:09:08,512
¿Oh?
46
00:09:08,542 --> 00:09:11,073
Pues estuvieron aquí en mi tienda,
hará cosa de un año.
47
00:09:11,113 --> 00:09:12,513
Parecían buena gente.
48
00:09:12,772 --> 00:09:14,192
He de irme, hasta la vista.
49
00:09:14,248 --> 00:09:15,867
Vuelve pronto.
50
00:10:03,906 --> 00:10:05,380
- ¿Me has echado de menos?
- Mmh-Mmh.
51
00:10:05,667 --> 00:10:06,667
Bueno, ya está.
52
00:10:08,254 --> 00:10:09,254
¿Me quieres?
53
00:10:09,635 --> 00:10:10,635
Mucho.
54
00:10:10,778 --> 00:10:12,044
No, quiero decir...
55
00:10:12,840 --> 00:10:13,840
¿Qué?
56
00:10:13,951 --> 00:10:16,744
Quiero decir que el amor
es algo muy importante para mí.
57
00:10:20,388 --> 00:10:22,236
Ya sé, quieres desayunar.
58
00:10:22,253 --> 00:10:24,141
Sí, un desayuno rápido.
59
00:10:31,448 --> 00:10:32,448
Irene...
60
00:10:32,868 --> 00:10:34,630
Lo sé, huevos y jamón.
61
00:10:34,670 --> 00:10:35,852
No, salgamos de aquí.
62
00:10:35,877 --> 00:10:39,289
Después de desayunar, encontré un
lugar precioso cerca del lago.
63
00:10:39,340 --> 00:10:41,069
No quería decir eso,
me refiero a...
64
00:10:41,252 --> 00:10:44,197
Vayámonos de aquí,
larguémonos a cualquier otro sitio.
65
00:10:44,324 --> 00:10:45,324
¿Por qué?
66
00:10:45,784 --> 00:10:48,075
No sé, creo que me he cansado
de este lugar.
67
00:10:48,171 --> 00:10:49,171
¿Por qué?
68
00:10:49,945 --> 00:10:53,762
Bueno, puede que esta cabaña rústica
no haya sido tan buena idea,
69
00:10:53,779 --> 00:10:55,754
...me tiene inquieto.
70
00:10:55,818 --> 00:10:57,683
Solo llevamos aquí 3 días.
71
00:10:58,897 --> 00:11:00,698
Debería haberlo sabido mejor.
72
00:11:00,762 --> 00:11:03,608
Pero lo elegiste para la luna de miel
exactamente por lo que es.
73
00:11:03,640 --> 00:11:05,187
Tranquilo, encantador...
74
00:11:05,267 --> 00:11:08,314
Irene, ya te lo he dicho,
me cansa, ya he tenido bastante.
75
00:11:09,275 --> 00:11:10,441
De acuerdo.
76
00:11:12,426 --> 00:11:13,537
Escucha.
77
00:11:15,136 --> 00:11:17,152
Irene, soy un hombre sin trabajo,
78
00:11:17,177 --> 00:11:19,691
...sigo pensando qué pasará
cuando termine la luna de miel.
79
00:11:19,716 --> 00:11:21,592
¿Dónde vamos a vivir?
¿Cómo? ¿De qué?
80
00:11:21,632 --> 00:11:26,041
Soy un buen periodista, tengo una mujer
que se merece todo y no tengo trabajo.
81
00:11:26,843 --> 00:11:29,834
Vayámonos de la naturaleza
y dirijámonos a una ciudad.
82
00:11:30,303 --> 00:11:31,945
Te traeré el desayuno.
83
00:12:52,517 --> 00:12:54,453
Dime por qué hemos parado aquí.
84
00:12:54,506 --> 00:12:56,672
- ¿Por qué no continuamos?
- Negocios, cariño.
85
00:12:56,721 --> 00:12:58,395
¿Qué tipo de cerveza será, señor?
86
00:12:58,420 --> 00:12:59,784
Tienes que estar de broma, Bill.
87
00:12:59,824 --> 00:13:01,569
Ah, no.
¿Qué?
88
00:13:01,753 --> 00:13:04,896
- Aquí solo servimos cerveza.
- Bien, cerveza para todo el mundo.
89
00:13:05,039 --> 00:13:07,086
Sea el negocio que sea,
¿no puede esperar?
90
00:13:07,118 --> 00:13:08,316
¿Tiene que ser esta noche?
91
00:13:08,341 --> 00:13:10,229
Les tiene a todos confundidos.
92
00:13:10,673 --> 00:13:12,586
Me llamo Kermit.
Hola.
93
00:13:12,658 --> 00:13:15,324
Hola. Todo esto para los de la casa,
una ocasión especial.
94
00:13:15,782 --> 00:13:17,345
A la siguiente invito yo,
parroquianos.
95
00:13:17,592 --> 00:13:18,774
Bill, déjalo ya.
96
00:13:18,799 --> 00:13:20,366
¿Cuál es la ocasión?
97
00:13:20,522 --> 00:13:22,307
Pues que tengo una nueva esposa.
98
00:13:22,307 --> 00:13:24,934
¿Quién quiere que su luna de miel
sea así de solitaria?
99
00:13:24,990 --> 00:13:26,823
Hemos tenido lunas de miel
en Chatsburg, colega.
100
00:13:26,848 --> 00:13:28,640
No estaremos mucho aquí, cielo.
101
00:13:28,665 --> 00:13:29,665
Kermit.
102
00:13:29,672 --> 00:13:32,457
¿Dónde puedo encontrar a una
mujer llamada Ruth Childers?
103
00:13:33,124 --> 00:13:35,163
- ¿Quién?
- Ruth Childers.
104
00:13:40,568 --> 00:13:42,853
¿Conocéis a alguien llamada
Ruth Childers?
105
00:13:43,639 --> 00:13:45,012
¿Aquí en Chatsburg?
106
00:13:45,274 --> 00:13:49,361
Todo esto me parece bien, pero,
¿por qué es tan importante encontrarla?
107
00:13:49,676 --> 00:13:51,105
Él tampoco lo sabe.
108
00:13:51,981 --> 00:13:56,389
En un pueblo pequeño como este,
pensaba que todo el mundo se conocía.
109
00:13:57,025 --> 00:13:58,508
Me ha preguntado...
110
00:13:58,640 --> 00:14:00,171
...¿para qué quiere saberlo?
111
00:14:00,319 --> 00:14:01,319
No, no lo hizo.
112
00:14:03,033 --> 00:14:04,302
¡Eh, camarero!
113
00:14:05,132 --> 00:14:07,352
Busco a Ruth Childers.
114
00:14:07,781 --> 00:14:09,277
Nunca oí hablar de ella.
115
00:14:09,301 --> 00:14:10,301
Señora.
116
00:14:10,372 --> 00:14:12,412
¿Por qué no le dice a su hombre
que se meta en su coche y...
117
00:14:12,441 --> 00:14:13,718
...y se largue del pueblo?
118
00:14:13,743 --> 00:14:15,853
- Ya es hora de eso.
- Yo lo haré más alto, señora.
119
00:14:15,877 --> 00:14:17,401
Eh, ¿qué es esto?
120
00:14:17,457 --> 00:14:20,004
Todo lo que quiero es
hablar con Ruth Childers.
121
00:14:21,109 --> 00:14:22,989
Veamos si realmente le quiere.
122
00:14:28,957 --> 00:14:30,813
Podríamos decir que estamos en paz.
123
00:14:31,584 --> 00:14:33,073
Usted deje de preguntar por Ruthie,
124
00:14:33,105 --> 00:14:34,724
...lárguese del pueblo.
125
00:14:34,811 --> 00:14:37,239
Yo lo haría ya, no esperaría
ni un segundo.
126
00:14:37,391 --> 00:14:40,811
- ¿Estás bien, cariño?
- Sácame de aquí, sácame de aquí.
127
00:14:42,735 --> 00:14:43,735
¡Pare!
128
00:14:45,108 --> 00:14:46,108
¡Bill!
129
00:14:47,926 --> 00:14:49,859
¡Pare!
¡Qué alguien le pare!
130
00:15:21,376 --> 00:15:22,907
Yo me ocuparé de él.
131
00:15:24,185 --> 00:15:25,542
¿Qué ha pasado?
132
00:15:26,114 --> 00:15:28,050
Se puso chulo y le pegué.
133
00:15:29,304 --> 00:15:30,572
¿Está herido?
134
00:15:33,303 --> 00:15:34,778
Esfúmate.
135
00:15:54,365 --> 00:15:55,365
Fuera.
136
00:15:59,460 --> 00:16:00,705
Vengan.
137
00:16:14,643 --> 00:16:16,269
¿De dónde vienen?
138
00:16:17,254 --> 00:16:18,587
Kansas City.
139
00:16:19,571 --> 00:16:21,642
¿Y qué hacen aquí en el viejo Sur?
140
00:16:21,700 --> 00:16:23,976
Quiero decir, me parece que...
141
00:16:26,261 --> 00:16:27,261
Esperen.
142
00:16:40,336 --> 00:16:42,203
¿Qué decían que hacían aquí?
143
00:16:42,447 --> 00:16:43,661
¿Quién es usted?
144
00:16:44,181 --> 00:16:45,459
Lou Follett.
145
00:16:45,820 --> 00:16:47,320
Soy alguacil del condado.
146
00:16:47,328 --> 00:16:50,709
A veces vengo aquí porque estos
empiezan a sacudirse entre ellos.
147
00:16:50,722 --> 00:16:52,039
¿Por qué se peleaba usted?
148
00:16:52,072 --> 00:16:54,936
Por nada. Me derramaron un vaso
de cerveza y me lo tomé a mal.
149
00:16:55,000 --> 00:16:55,881
¡No!
150
00:16:55,905 --> 00:16:58,698
- Mi esposo vino aquí preguntando por...
- Vale, déjalo.
151
00:16:58,723 --> 00:17:00,111
¿Tienen algún problema?
152
00:17:00,395 --> 00:17:01,395
¿Lo tenemos?
153
00:17:02,466 --> 00:17:05,569
Soy periodista, vine aquí
en busca de una historia.
154
00:17:05,817 --> 00:17:07,673
¿Para qué periódico trabaja?
155
00:17:07,746 --> 00:17:08,984
Ahora, para ninguno.
156
00:17:09,167 --> 00:17:11,293
Perdí mi trabajo de periodista.
157
00:17:12,760 --> 00:17:17,188
Y con una historia como la que anda
buscando, recuperaría su trabajo, ¿no?
158
00:17:17,224 --> 00:17:18,422
¿Cómo lo sabe?
159
00:17:18,478 --> 00:17:20,279
Ya te lo contaré, no te preocupes.
160
00:17:20,296 --> 00:17:21,970
Estoy preocupada y estoy asustada.
161
00:17:21,986 --> 00:17:24,769
De pronto, no sé qué hacemos
en este horrible pueblo.
162
00:17:24,898 --> 00:17:26,596
Un pueblo amargo, señora.
163
00:17:27,082 --> 00:17:28,388
Amargo con lo suyo.
164
00:17:28,444 --> 00:17:30,706
¿Por qué?
¿Qué le pasa a esta gente?
165
00:17:30,973 --> 00:17:33,695
¿Por qué me derramaron encima
la cerveza y pegaron a mi esposo...
166
00:17:33,720 --> 00:17:36,798
...cuando lo único que hacía era preguntar
por una mujer llamada Ruth Childers?
167
00:17:36,874 --> 00:17:39,795
¿Y por qué mi esposo no me contó
de qué iba todo esto?
168
00:17:39,912 --> 00:17:43,014
Supongo que no quería que se
viera involucrada en ello, ¿no?
169
00:17:43,134 --> 00:17:44,641
¿Involucrada en qué?
170
00:17:44,790 --> 00:17:46,846
Cariño, hay una mujer que vive
en este pueblo...
171
00:17:46,871 --> 00:17:50,869
...y la historia va con ella, su nombre
es Ruth Childers, eso es todo.
172
00:17:51,320 --> 00:17:53,187
¿Sabe usted dónde está ella?
173
00:17:53,225 --> 00:17:54,058
Claro.
174
00:17:54,082 --> 00:17:55,082
¿Dónde?
175
00:17:55,098 --> 00:17:57,526
- Le llevaré hasta su puerta.
- ¿Ahora?
176
00:17:59,526 --> 00:18:02,494
En 15 minutos, media hora, cuando haya
revisado la calle principal.
177
00:18:02,519 --> 00:18:04,065
- ¿Están en el hotel?
- Sí.
178
00:18:04,137 --> 00:18:05,271
Le recogeré allí.
179
00:18:05,469 --> 00:18:06,469
Bien.
180
00:18:06,882 --> 00:18:08,508
¿Me llevarás contigo, Bill?
181
00:18:09,206 --> 00:18:11,729
- Si vas con él, me llevas...
- No.
182
00:18:14,142 --> 00:18:15,306
Irene.
183
00:18:16,767 --> 00:18:18,394
Le veré en el hotel.
184
00:18:29,438 --> 00:18:32,644
Creía que el agua me refrescaría,
pero está tan caliente como el ambiente.
185
00:18:33,502 --> 00:18:34,985
Esta habitación.
186
00:18:36,740 --> 00:18:38,907
¿Qué hace la gente para respirar
en este pueblo?
187
00:18:39,010 --> 00:18:40,288
Márchate.
188
00:18:41,590 --> 00:18:44,009
Coge a tu esposa y tu coche.
189
00:18:45,026 --> 00:18:47,390
Y conduce a algún lugar
que sea fresco.
190
00:18:47,748 --> 00:18:49,339
Puede que Lane.
191
00:18:49,649 --> 00:18:52,030
Con un lago por donde
pasean los amantes.
192
00:18:52,440 --> 00:18:54,876
Donde solo hay dos personas solas.
193
00:18:55,337 --> 00:18:57,472
Ni peleas de bar
ni garitos de cerveza.
194
00:18:57,512 --> 00:18:58,678
Sin insultos.
195
00:18:59,717 --> 00:19:02,463
Tan solo dos personas casadas,
eso es todo.
196
00:19:02,979 --> 00:19:04,246
Dos personas solas.
197
00:19:04,281 --> 00:19:06,344
Ahora mismo, no puede ser así.
198
00:19:06,423 --> 00:19:07,423
¿Por qué?
199
00:19:08,549 --> 00:19:11,652
Porque me despidieron,
porque piensan que estoy acabado.
200
00:19:12,259 --> 00:19:15,743
Voy a encontrar a Ruth Childers
y voy a hablar con ella.
201
00:19:16,825 --> 00:19:18,983
Vamos a tener más de
200 dólares, cariño.
202
00:19:20,725 --> 00:19:22,296
Está abajo, mejor me voy.
203
00:19:22,637 --> 00:19:25,462
Puede que cuando no estés
me pregunte qué hago aquí.
204
00:19:25,677 --> 00:19:27,745
Quizás escriba una nota,
la pegue en el cristal,
205
00:19:27,770 --> 00:19:29,332
...y me vuelva corriendo a casa.
206
00:19:29,507 --> 00:19:30,682
Tú no.
207
00:19:34,527 --> 00:19:36,098
Tú no.
208
00:19:44,381 --> 00:19:45,754
Irene, mira.
209
00:19:46,088 --> 00:19:48,024
Te lo puedo decir.
210
00:19:48,871 --> 00:19:50,998
Creo que aquí pasa algo importante.
211
00:19:51,157 --> 00:19:52,691
Puede que en el pueblo,
212
00:19:52,951 --> 00:19:54,776
...o en algún otro sitio
cerca de aquí.
213
00:19:55,425 --> 00:19:57,869
Esta historia es gorda,
y tengo que pillarla.
214
00:19:57,948 --> 00:19:59,170
A mi manera.
215
00:19:59,223 --> 00:20:01,381
Y tengo que hacerlo yo solo.
216
00:20:02,715 --> 00:20:04,974
No quiero que te pase nada a ti.
217
00:20:05,395 --> 00:20:07,919
Ya viste qué clase de gente son.
218
00:20:08,173 --> 00:20:10,117
¿Viste lo que pasó en el bar?
219
00:20:10,901 --> 00:20:12,384
Entonces, puede que te
hagan daño.
220
00:20:12,433 --> 00:20:14,575
No, no si tengo cuidado.
221
00:20:15,064 --> 00:20:17,787
Y si lo hago mejor que antes.
222
00:20:18,498 --> 00:20:20,490
No puedo decirte nada más.
223
00:20:20,998 --> 00:20:23,601
Porque si alguien te pregunta,
tú no sabrás nada y...
224
00:20:23,673 --> 00:20:25,244
...no podrán hacerte daño.
225
00:20:27,815 --> 00:20:28,815
Toma.
226
00:20:31,264 --> 00:20:33,303
Léete el periódico mientras
estoy fuera.
227
00:20:33,629 --> 00:20:35,903
Hay problemas en todo el mundo,
te mantendrá despierta.
228
00:20:37,443 --> 00:20:38,443
Espérame.
229
00:20:40,174 --> 00:20:41,174
¡Bill!
230
00:21:02,060 --> 00:21:03,885
Una semana para recordar, ¿eh?
231
00:21:04,759 --> 00:21:07,520
Pierdo un trabajo, gano una esposa
y después me lo merezco.
232
00:21:09,718 --> 00:21:11,193
Volveré pronto.
233
00:21:37,844 --> 00:21:39,041
Aquí es.
234
00:21:42,407 --> 00:21:43,407
Gracias.
235
00:22:28,529 --> 00:22:29,766
Hola, Ruth.
236
00:22:30,002 --> 00:22:31,002
¿Sí?
237
00:22:31,463 --> 00:22:33,430
Lou Follett me dijo
dónde encontrarle.
238
00:22:33,697 --> 00:22:36,633
- ¿Es amigo suyo?
- No, no, le he conocido esta noche.
239
00:22:37,018 --> 00:22:39,273
- Me dijo que sabía dónde estaba.
- ¿Qué es lo que quiere?
240
00:22:39,297 --> 00:22:41,217
No me recuerda, ¿verdad?
241
00:22:41,715 --> 00:22:44,508
Bill Partain, solía trabajar
para el Kansas City Herald.
242
00:22:44,953 --> 00:22:46,468
Sí, le recuerdo.
243
00:22:49,143 --> 00:22:50,302
¿Qué quiere?
244
00:22:50,379 --> 00:22:52,823
Solo hablar de los viejos tiempos
en Kansas City.
245
00:22:54,720 --> 00:22:56,922
Y pedirle que haga algo por mí.
246
00:22:57,851 --> 00:22:59,351
Le pido que me ayude.
247
00:23:03,066 --> 00:23:04,248
Pase.
248
00:23:05,373 --> 00:23:06,373
Pase.
249
00:23:20,301 --> 00:23:22,088
Es bonita, Ruth.
250
00:23:22,366 --> 00:23:23,842
Te has establecido.
251
00:23:24,437 --> 00:23:25,937
Rollo doméstico.
252
00:23:26,133 --> 00:23:29,243
La última vez que nos vimos,
yo salía de una cárcel de Kansas City.
253
00:23:29,271 --> 00:23:30,913
Parece que ahora te va bien.
254
00:23:30,945 --> 00:23:33,810
Han venido un par de veces desde
entonces, pero no me han fichado.
255
00:23:33,866 --> 00:23:36,766
- Tan solo me interrogaron.
- Lo sé.
256
00:23:36,901 --> 00:23:38,454
Acabé en Chatsburg.
257
00:23:38,478 --> 00:23:40,255
- Ruth...
- Al igual que tú.
258
00:23:41,113 --> 00:23:42,755
¿Sabes por qué te recuerdo?
259
00:23:43,541 --> 00:23:46,985
Escribiste una historia sobre mí,
me hiciste famosa entre mis amigos.
260
00:23:48,642 --> 00:23:50,672
Si quieres una cerveza fría,
tengo muchas en la nevera.
261
00:23:50,697 --> 00:23:52,133
Sí, estaría bien.
262
00:23:53,192 --> 00:23:56,114
- Tengo bourbon si quieres.
- No, una cerveza está bien.
263
00:23:59,015 --> 00:24:01,022
Sí, escribiste sobre mí.
264
00:24:01,560 --> 00:24:04,742
Una chica como Ruth Childers
debería acabar en prisión.
265
00:24:04,759 --> 00:24:06,234
Algo así.
266
00:24:06,354 --> 00:24:08,176
Los motivos, las causas,
267
00:24:08,462 --> 00:24:10,883
...de dónde venía, por qué hice
lo que hice.
268
00:24:10,931 --> 00:24:12,232
Algo por el estilo.
269
00:24:12,375 --> 00:24:13,832
¿Lo recuerdas?
270
00:24:14,039 --> 00:24:15,039
Sí.
271
00:24:15,055 --> 00:24:16,538
¿Sabes algo?
272
00:24:17,841 --> 00:24:19,198
¿Sabes algo?
273
00:24:19,365 --> 00:24:20,571
No, ¿qué?
274
00:24:21,171 --> 00:24:23,107
La gente me pregunta cómo
es que vivo como vivo.
275
00:24:23,132 --> 00:24:24,472
Yo no les contesto.
276
00:24:25,589 --> 00:24:27,890
Tan solo les muestro la historia
que escribiste sobre mí.
277
00:24:33,766 --> 00:24:35,750
Ya no les contesto a eso.
278
00:24:37,295 --> 00:24:40,850
Así que le recuerdo porque me ha ahorrado
mucho tiempo y mucha palabrería.
279
00:24:41,597 --> 00:24:45,068
Oh, puedes golpearlo si quieres,
aún no lo he conseguido.
280
00:25:00,674 --> 00:25:01,674
Hace calor.
281
00:25:02,198 --> 00:25:03,198
Sí.
282
00:25:04,706 --> 00:25:06,401
¿Qué haces en Chatsburg?
283
00:25:06,981 --> 00:25:08,083
Bueno,
284
00:25:08,385 --> 00:25:10,726
...la semana pasada perdí
mi trabajo en el periódico.
285
00:25:11,098 --> 00:25:12,518
Así que, me casé.
286
00:25:12,677 --> 00:25:13,810
¿Dónde está ella?
287
00:25:13,883 --> 00:25:15,843
Me está esperando en el hotel.
288
00:25:16,747 --> 00:25:20,389
Entonces, lo que me vas a pedir
no quieres que dure mucho, ¿verdad?
289
00:25:21,112 --> 00:25:22,441
Tom Ellis.
290
00:25:23,216 --> 00:25:26,445
Está en los alrededores de Chatsburg,
en las colinas o en algún sitio cerca.
291
00:25:27,073 --> 00:25:29,017
- ¿Quieres otra?
- No, mira,
292
00:25:30,078 --> 00:25:32,011
...quiero llegar a Tom Ellis.
293
00:25:32,126 --> 00:25:33,526
Quiero entrevistarle.
294
00:25:33,995 --> 00:25:36,955
Saldrá en todas las portadas
del país, y eso le gustará.
295
00:25:37,159 --> 00:25:39,055
Y yo recuperaré mi trabajo.
296
00:25:39,532 --> 00:25:41,198
No hay nadie más en esto.
297
00:25:41,349 --> 00:25:43,753
Ni la policía, ni mi esposa,
nadie más.
298
00:25:43,966 --> 00:25:45,450
Y así seguirá.
299
00:25:46,098 --> 00:25:52,343
Hablo una hora con él y los chicos
gritarán su nombre en cada esquina.
300
00:25:53,880 --> 00:25:57,316
La primera vez que estuve en la cárcel
fue por algo que hice por Tom Ellis.
301
00:25:57,823 --> 00:25:59,799
Cómplice antes y después.
302
00:25:59,824 --> 00:26:02,116
Venga, vamos, sabes dónde está,
ponme en contacto con él.
303
00:26:04,642 --> 00:26:06,261
Le gusta oír su nombre...
304
00:26:06,587 --> 00:26:08,229
...bien alto y...
305
00:26:08,797 --> 00:26:11,233
...suavemente, eso le gusta.
306
00:26:13,105 --> 00:26:17,500
Aquí les ha pasado algo a todos,
llevas tiempo suficiente para verlo.
307
00:26:20,179 --> 00:26:22,159
Ese es Tom Ellis.
308
00:26:24,086 --> 00:26:25,356
Y esa soy yo.
309
00:26:26,221 --> 00:26:28,173
Cómplice antes y después.
310
00:26:29,354 --> 00:26:30,719
¿Vas a ayudarme?
311
00:26:38,769 --> 00:26:39,769
Hace calor.
312
00:26:42,679 --> 00:26:44,536
Pienso despacio, pero...
313
00:26:44,663 --> 00:26:46,202
...me lo pensaré.
314
00:26:49,397 --> 00:26:50,309
Bueno,
315
00:26:50,326 --> 00:26:52,786
- ...gracias por la cerveza.
- De nada.
316
00:26:53,508 --> 00:26:55,595
Ah, y feliz regreso.
317
00:27:17,399 --> 00:27:18,399
¿Irene?
318
00:27:18,477 --> 00:27:19,477
Sí.
319
00:27:22,031 --> 00:27:24,203
Pensaba que ya estarías durmiendo.
320
00:27:24,322 --> 00:27:25,552
Hace demasiado calor.
321
00:27:25,568 --> 00:27:27,592
Es la segunda ducha que me pego.
322
00:27:29,138 --> 00:27:30,264
Bill.
323
00:27:30,796 --> 00:27:31,796
¿Qué?
324
00:27:31,868 --> 00:27:33,391
Hay una bata en la cama.
325
00:27:33,511 --> 00:27:34,756
¿Me la traes?
326
00:28:03,925 --> 00:28:05,734
Pensaba que estarías dormida.
327
00:28:06,385 --> 00:28:07,694
Pues no.
328
00:28:09,931 --> 00:28:11,930
- ¿La viste?
- Sí.
329
00:28:13,796 --> 00:28:15,888
¿Va a hacer que te devuelvan
tu trabajo?
330
00:28:17,706 --> 00:28:18,737
¿Lo hará?
331
00:28:18,746 --> 00:28:20,158
No lo sé, puede.
332
00:28:29,881 --> 00:28:31,499
Parece más fresco sin ellas.
333
00:28:55,163 --> 00:28:56,163
Irene.
334
00:28:57,521 --> 00:28:59,354
Lo sabes, ¿verdad?
335
00:28:59,958 --> 00:29:01,632
Dímelo de todas formas.
336
00:29:02,457 --> 00:29:04,846
Cariño, te quiero.
337
00:29:06,032 --> 00:29:08,328
Y no volverás a dejarme sola
esta noche.
338
00:29:08,376 --> 00:29:09,376
No.
339
00:29:10,935 --> 00:29:11,935
Dilo.
340
00:29:12,126 --> 00:29:13,911
Ahora soy la novia.
341
00:29:14,999 --> 00:29:16,879
Dime que soy encantadora.
342
00:29:17,749 --> 00:29:19,717
Di que me deseas.
343
00:29:19,775 --> 00:29:22,775
Haz que todo rime y no me reiré.
344
00:29:32,722 --> 00:29:34,682
¡Abran ahí!
345
00:29:34,909 --> 00:29:36,314
¿Me han oído?
346
00:29:36,746 --> 00:29:39,428
¿Oyeron lo que pasa
en este hotel?
347
00:29:39,611 --> 00:29:42,031
Hay una gata salvaje en el hotel.
348
00:29:42,037 --> 00:29:44,481
¡Fuera de aquí,
deja tranquila a la gente!
349
00:29:44,498 --> 00:29:45,498
¡Borracho!
350
00:29:52,457 --> 00:29:53,988
Mejor me deja pasar, señor.
351
00:29:54,057 --> 00:29:56,413
Están pasando cosas
que no se creería.
352
00:30:01,110 --> 00:30:03,371
Sr. Partain, no tiene
por qué soportar eso.
353
00:30:03,660 --> 00:30:04,660
¿Sr. Partain?
354
00:30:04,716 --> 00:30:06,977
Dígale que tiene que hacerlo,
Sr. Partain.
355
00:30:08,025 --> 00:30:10,636
No pasa nada, le conozco.
Todo irá bien.
356
00:30:10,700 --> 00:30:13,406
Va a ser mejor que eso,
Sr. Partain.
357
00:30:18,875 --> 00:30:20,875
Podría haber preguntado
por usted en recepción.
358
00:30:21,062 --> 00:30:24,308
Pero el viejo Fred se podría haber
percatado de lo que pasaba.
359
00:30:24,507 --> 00:30:27,086
Así solo soy un borracho que
ha irrumpido en su habitación.
360
00:30:27,229 --> 00:30:29,291
¿Le ha enviado Ruth Childers?
361
00:30:34,493 --> 00:30:36,731
Venga y eche un vistazo,
Sr. Partain.
362
00:30:39,493 --> 00:30:41,738
Una de estas puede que matara
a ese hombre.
363
00:30:42,041 --> 00:30:43,286
El del periódico.
364
00:30:43,366 --> 00:30:44,366
¿El del banco?
365
00:30:45,094 --> 00:30:46,943
Un ladrón disparando desde
el coche de la huida
366
00:30:46,968 --> 00:30:48,538
Tiraron el coche en una zanja.
367
00:30:49,083 --> 00:30:52,091
Apuesto que los chicos del condado de
Langon tienen un recuerdo de Tom Ellis.
368
00:30:52,116 --> 00:30:53,543
Desvalijando ese coche.
369
00:30:53,591 --> 00:30:55,226
¿Me vas a llevar hasta
Tom Ellis?
370
00:30:56,446 --> 00:30:58,700
Un movimiento suyo en falso
a partir de ahora,
371
00:30:59,145 --> 00:31:00,890
...y la convertirá en viuda.
372
00:31:01,833 --> 00:31:03,968
Tan solo quiero una historia
para los periódicos.
373
00:31:04,254 --> 00:31:05,872
Lo mismo que quiere Tom Ellis.
374
00:31:06,730 --> 00:31:08,068
¿Sabe una cosa?
375
00:31:08,576 --> 00:31:11,036
Tiene suerte de que Tom esté
en los alrededores de Chatsburg.
376
00:31:11,497 --> 00:31:12,497
Sí.
377
00:31:14,029 --> 00:31:15,029
Sí.
378
00:31:16,021 --> 00:31:17,695
Haga que se sienta bien.
379
00:31:18,055 --> 00:31:19,309
Compórtese.
380
00:31:19,881 --> 00:31:21,081
Muéstrele respeto.
381
00:31:22,585 --> 00:31:23,941
Unos son similares a él.
382
00:31:24,021 --> 00:31:25,481
Otros, no son nada para él.
383
00:31:26,192 --> 00:31:28,517
Pero les trata a todos como si
fueran similares a él.
384
00:31:29,093 --> 00:31:30,291
La gente lo necesita.
385
00:31:30,363 --> 00:31:32,021
Encuentran un fardo en
las puertas de sus casas.
386
00:31:32,088 --> 00:31:33,926
Dinero, provisiones, cosas así.
387
00:31:34,854 --> 00:31:36,068
Es así.
388
00:31:36,370 --> 00:31:39,020
Tom Ellis les da lo que
necesitan y lo que quieren.
389
00:31:39,973 --> 00:31:41,441
Al igual que hace con usted.
390
00:31:42,201 --> 00:31:44,407
Bien, recógeme por la mañana,
estaré listo.
391
00:31:44,502 --> 00:31:45,502
No.
392
00:31:47,034 --> 00:31:48,034
Ahora.
393
00:31:48,519 --> 00:31:49,519
Ahora mismo.
394
00:31:49,845 --> 00:31:51,845
- Mira, mi esposa...
- Lo sé.
395
00:31:52,273 --> 00:31:53,812
Usted y su luna de miel.
396
00:31:54,723 --> 00:31:57,357
Pero lo que el Sr. Ellis tiene en mente
tiene que ser ahora mismo.
397
00:31:59,204 --> 00:32:00,204
Escucha.
398
00:32:00,363 --> 00:32:01,950
Va estar aquí toda la noche,
399
00:32:01,975 --> 00:32:05,061
...quiero tu palabra de que
nada le pasará.
400
00:32:05,994 --> 00:32:07,137
Nada le pasará.
401
00:32:07,904 --> 00:32:09,745
Tom Ellis lo tiene arreglado.
402
00:32:09,793 --> 00:32:11,681
Ni siquiera nadie le dará la hora.
403
00:32:11,722 --> 00:32:13,142
Si no la pide.
404
00:32:19,859 --> 00:32:20,859
Irene.
405
00:32:23,687 --> 00:32:24,687
Voy a salir.
406
00:32:24,965 --> 00:32:27,417
- No sé dónde voy.
- No se preocupe por nada.
407
00:32:27,949 --> 00:32:30,655
No le pasará nada,
Tom Ellis lo tiene arreglado.
408
00:32:31,566 --> 00:32:32,748
Mira,
409
00:32:32,799 --> 00:32:35,242
...no salgas del hotel
si lo puedes evitar.
410
00:32:35,394 --> 00:32:36,860
Te quiero aquí dentro.
411
00:32:36,918 --> 00:32:38,700
En tu habitación.
Con la puerta cerrada.
412
00:32:38,732 --> 00:32:40,462
- ¿Cuándo volverás?
- Él no lo sabe.
413
00:32:40,803 --> 00:32:42,620
Ni usted tampoco, Sra. Partain.
414
00:32:43,030 --> 00:32:45,030
Piense bien de su esposo.
415
00:32:45,117 --> 00:32:47,149
Si alguien pregunta,
no se ha apartado de su lado.
416
00:32:47,356 --> 00:32:48,356
Irene...
417
00:32:52,141 --> 00:32:54,188
- ¿Su coche es el de enfrente?
- Sí.
418
00:32:54,250 --> 00:32:56,527
Conduciré yo, conozco la zona.
Vamos.
419
00:33:03,837 --> 00:33:05,703
Buenas noches, Sra. Partain.
420
00:33:49,000 --> 00:33:50,000
¿Esperamos?
421
00:33:50,199 --> 00:33:51,199
Sí.
422
00:33:51,540 --> 00:33:52,540
¿Para qué?
423
00:33:52,659 --> 00:33:53,659
Un indio.
424
00:33:54,154 --> 00:33:55,154
Sí
425
00:33:55,368 --> 00:33:56,876
Un indio llamado Rosey.
426
00:33:56,935 --> 00:33:58,132
Un pura sangre.
427
00:33:58,387 --> 00:33:59,752
De la cabeza a los pies.
428
00:34:00,268 --> 00:34:02,712
Sabe hacer el baile
de la lluvia.
429
00:34:04,990 --> 00:34:06,190
Espere un momento.
430
00:34:14,469 --> 00:34:15,889
Era un camión de la prensa.
431
00:34:15,945 --> 00:34:17,190
Nada de indios.
432
00:34:18,457 --> 00:34:19,941
¿Y qué hay de ti, Kermit?
433
00:34:20,648 --> 00:34:22,735
¿Cómo es que tienes relación
con Tom Ellis?
434
00:34:22,767 --> 00:34:24,052
Algo hay que hacer.
435
00:34:24,210 --> 00:34:27,368
Hay muchas otras cosas que hacer
que ir por ahí robando bancos.
436
00:34:27,400 --> 00:34:28,654
¿Como qué?
437
00:34:29,439 --> 00:34:31,113
Bueno, este es un país
de granjeros.
438
00:34:31,137 --> 00:34:32,375
Podrías ser uno.
439
00:34:34,201 --> 00:34:36,359
Deje que le diga algo,
Sr. Partain.
440
00:34:37,423 --> 00:34:40,605
Cuando tenía 14 años mi padre
me dio un arado.
441
00:34:41,284 --> 00:34:45,267
Lo conduje por seis surcos y había
tantas piedras que parecía un serrucho.
442
00:34:46,567 --> 00:34:48,939
Así que le dije a mi padre:
"me voy a Kansas City."
443
00:34:50,091 --> 00:34:53,262
En Kansas City me enviaron rápidamente
de vuelta a Chatsburg.
444
00:34:55,975 --> 00:34:57,903
En Chatsburg no hay nada.
445
00:34:58,358 --> 00:35:00,818
Una vez hubo una fábrica,
pero la cerraron.
446
00:35:02,088 --> 00:35:03,818
Ahora, ya no queda nada.
447
00:35:04,412 --> 00:35:05,911
Excepto Tom Ellis.
448
00:35:08,086 --> 00:35:10,054
¿Has matado a alguien, Kermit?
449
00:35:12,210 --> 00:35:13,535
Creo que sí.
450
00:35:14,900 --> 00:35:18,860
Esta vez estábamos con un trabajo
y la poli nos pilló saliendo del banco.
451
00:35:19,477 --> 00:35:22,199
Hubo muchos disparos,
no estoy seguro, pero...
452
00:35:22,681 --> 00:35:25,562
...recuerdo tener al nivel de la vista
una placa que brillaba...
453
00:35:25,587 --> 00:35:27,323
...y yo apretando ese gatillo.
454
00:35:27,999 --> 00:35:30,101
Ese hombre cayó muy despacio.
455
00:35:31,586 --> 00:35:34,522
Aún puedo verle caer tan despacio
que no te lo podrías creer.
456
00:35:37,560 --> 00:35:40,710
Pero hubo tantos disparos que no sé
si fui yo o fue otra persona.
457
00:35:41,461 --> 00:35:43,977
Entonces vino el Sr. Ellis
y me sacó de allí.
458
00:35:44,199 --> 00:35:45,707
Empezamos a correr.
459
00:35:47,507 --> 00:35:48,626
Supongo que...
460
00:35:48,674 --> 00:35:51,467
...aún estaría allí mirando
si no hubiera sido por el Sr. Ellis.
461
00:35:52,071 --> 00:35:54,007
Crees que es todo un hombre,
¿no es así?
462
00:35:55,081 --> 00:35:56,874
No hay nada que no haría por él.
463
00:35:57,716 --> 00:35:59,588
No hay nada que cualquiera
no haría por él.
464
00:35:59,990 --> 00:36:01,204
Tú espera.
465
00:36:01,863 --> 00:36:03,013
Ya lo verás.
466
00:36:14,169 --> 00:36:16,240
Este es Rosey, Sr. Partain.
467
00:36:20,191 --> 00:36:22,127
No podemos dejarle saber
a dónde vamos.
468
00:36:22,759 --> 00:36:24,521
Hemos de asegurarnos.
469
00:37:24,796 --> 00:37:25,962
Sr. Ellis.
470
00:37:28,479 --> 00:37:29,684
¿Sr. Ellis.
471
00:37:31,112 --> 00:37:32,302
Está aquí.
472
00:37:34,754 --> 00:37:35,892
Tom Ellis.
473
00:37:36,178 --> 00:37:37,178
Bill Partain.
474
00:37:37,203 --> 00:37:38,207
Sí, lo sé.
475
00:37:38,224 --> 00:37:40,017
Ha venido para escribir
sobre mí, ¿verdad?
476
00:37:40,057 --> 00:37:41,057
Sí, así es.
477
00:37:41,081 --> 00:37:42,453
Bueno, ya conoce a Kermit,
478
00:37:42,486 --> 00:37:43,771
...y a Rosey.
479
00:37:44,005 --> 00:37:45,576
Este es Elly Horn.
480
00:37:45,831 --> 00:37:47,600
Oh, he oído hablar de ti, Elly.
481
00:37:47,788 --> 00:37:49,533
Y tú debes ser Oren Kobble.
482
00:37:49,565 --> 00:37:51,755
- Sí.
- Hay una buena foto tuya.
483
00:37:52,054 --> 00:37:52,792
Y que lo diga.
484
00:37:52,816 --> 00:37:54,149
No sé cómo se llama.
485
00:37:54,186 --> 00:37:55,566
Volvimos aquí,
486
00:37:55,607 --> 00:37:58,892
...Elly paso por su casa, tocó
el claxon y ella vino corriendo.
487
00:37:59,034 --> 00:38:00,709
Yo tampoco sé su nombre.
488
00:38:01,104 --> 00:38:03,008
Es Hazel, ya lo sabes, cariño.
489
00:38:03,096 --> 00:38:04,397
Hazel.
490
00:38:04,853 --> 00:38:07,789
Allá donde vamos, revolotean
alrededor, ¿verdad, Elly?
491
00:38:08,413 --> 00:38:11,881
Hacen igual que las hormigas
a todo lo que está del revés.
492
00:38:15,218 --> 00:38:18,480
Algún día, Elly y yo tendremos
que hacer algo respecto a los dos.
493
00:38:18,679 --> 00:38:19,837
Eso es cierto.
494
00:38:20,536 --> 00:38:21,773
Elly es un asesino.
495
00:38:21,822 --> 00:38:22,822
Lo sé.
496
00:38:24,022 --> 00:38:26,323
No te alteres, siéntate.
497
00:38:26,427 --> 00:38:28,783
- Tom.
- ¿Sí, Elly?
498
00:38:29,204 --> 00:38:31,791
- ¿Quieres un consejo?
- Claro, Elly.
499
00:38:31,830 --> 00:38:33,774
En lo que se refiere a mí,
500
00:38:33,941 --> 00:38:35,258
...compórtate.
501
00:38:35,520 --> 00:38:36,801
Elly entra en pánico.
502
00:38:36,865 --> 00:38:39,078
Cuando tomes tus notas,
acuérdate de ello.
503
00:38:39,441 --> 00:38:40,862
Observa este ejemplo.
504
00:38:41,863 --> 00:38:45,401
Hace un par de días, un cajero
del banco pulsó la alarma.
505
00:38:45,805 --> 00:38:49,670
Teníamos tiempo de sobra para coger toda
la pasta tal y cómo lo teníamos montado.
506
00:38:50,389 --> 00:38:53,690
Elly cogió una saca llena de monedas
de 25 centavos y salió a todo correr.
507
00:38:53,858 --> 00:38:57,016
Una asquerosa saca de monedas
de 25 centavos que valía 100 dólares.
508
00:39:00,176 --> 00:39:01,930
Elly entra en pánico.
509
00:39:06,556 --> 00:39:09,356
Vayamos con ello, señor,
¿para qué está aquí?
510
00:39:10,791 --> 00:39:12,489
Quiero su historia.
511
00:39:13,052 --> 00:39:16,418
Quiero escribir sobre Tom Ellis
y que todo el mundo lo lea.
512
00:39:18,053 --> 00:39:19,933
¿Le gusta esta casa
que tenemos aquí?
513
00:39:20,093 --> 00:39:21,093
Está bien.
514
00:39:21,109 --> 00:39:22,426
Trae la comida.
515
00:39:22,923 --> 00:39:24,502
Póngase cómodo.
516
00:39:26,484 --> 00:39:29,087
Una historia verdadera sobre mí
me podría venir muy bien, ¿no?
517
00:39:29,103 --> 00:39:30,420
¿En qué sentido?
518
00:39:30,876 --> 00:39:34,034
Bueno, soy de esos que quieren
que los demás sepan la verdad sobre él.
519
00:39:34,059 --> 00:39:35,487
¿Por qué,?
¿Quiere que la gente le quiera?
520
00:39:35,500 --> 00:39:38,016
No, la poli le endorsa un par de
trabajos en unos bancos...
521
00:39:38,040 --> 00:39:39,357
...de los que quiere librarse.
522
00:39:39,445 --> 00:39:41,702
Para que cuando le cojan,
la asociación de banqueros...
523
00:39:41,727 --> 00:39:43,035
...no sean duros con él.
524
00:39:43,131 --> 00:39:45,425
No le escuche,
es un broncas.
525
00:39:45,748 --> 00:39:48,446
Bueno, digamos que quiere ver
su nombre en los periódicos.
526
00:39:48,502 --> 00:39:51,367
Bien, yo le contaré sobre mí
y usted lo apuntará.
527
00:39:51,732 --> 00:39:54,867
No podría llevar otra vida
más la que llevo ahora.
528
00:39:55,097 --> 00:39:58,033
- Una infancia dura, ¿eh?
- No, usted no lo entiende.
529
00:39:58,459 --> 00:40:00,506
Yo también fui una vez
un impaciente como él.
530
00:40:00,753 --> 00:40:04,169
Robé un par de almacenes,
me pillaron y metieron en la cárcel.
531
00:40:04,273 --> 00:40:05,851
¿Salió pareciéndose a Elly?
532
00:40:06,257 --> 00:40:07,590
Excepto por el pelo.
533
00:40:07,638 --> 00:40:08,638
Continúe.
534
00:40:08,646 --> 00:40:10,661
De nuevo a la cárcel,
me fugo.
535
00:40:10,897 --> 00:40:13,031
Tallé una pastilla de jabón
para que pareciera un arma.
536
00:40:13,040 --> 00:40:15,516
Volví a estas colinas
y empecé de cero de nuevo.
537
00:40:15,737 --> 00:40:17,642
Y todo el mundo le quiere por ello.
538
00:40:17,753 --> 00:40:21,467
Quieren a todo aquel que le toca las
narices a la policía y sale bien parado.
539
00:40:21,563 --> 00:40:23,614
¿Qué dicen en Chatsburg
sobre mí?
540
00:40:23,749 --> 00:40:24,749
Le quieren.
541
00:40:25,238 --> 00:40:27,445
¿Y por qué no?
Es un apestoso pueblecillo.
542
00:40:27,509 --> 00:40:29,937
Yo soy lo único bueno
que les ha pasado.
543
00:40:31,580 --> 00:40:34,056
Le gusta cómo se interponen
entre usted y la ley, ¿verdad?
544
00:40:34,080 --> 00:40:35,818
- Le gusta el poder, ¿no?
- Sí.
545
00:40:35,826 --> 00:40:39,103
Llevo un arma en mi cinturón
y todo el pueblo de mi parte.
546
00:40:39,128 --> 00:40:40,894
Y todos los de estas colinas.
547
00:40:41,219 --> 00:40:42,759
Eso es el poder y me gusta.
548
00:40:42,844 --> 00:40:43,844
¡Eh!
549
00:40:44,360 --> 00:40:46,129
¿A ti te quieren en tu periódico?
550
00:40:46,225 --> 00:40:47,225
¿Por qué?
551
00:40:47,363 --> 00:40:49,227
Bueno, ¿cómo de bien te quieren?
552
00:40:49,244 --> 00:40:50,244
Siéntate.
553
00:40:50,288 --> 00:40:52,208
No, ¿quieres oír algo
inteligente, Tom?
554
00:40:52,248 --> 00:40:53,918
Yo lo he pensado, ve y sien...
555
00:40:53,943 --> 00:40:55,371
Entonces, ¿para qué hablas con él?
556
00:40:55,379 --> 00:40:56,910
Lleváoslo de aquí.
557
00:40:57,701 --> 00:40:58,859
Lárgate, Elly.
558
00:41:00,367 --> 00:41:01,367
Ohhh.
559
00:41:05,618 --> 00:41:06,649
¿Por dónde íbamos?
560
00:41:06,682 --> 00:41:08,554
¿Por qué me preguntaste
sobre mi periódico?
561
00:41:08,892 --> 00:41:10,963
Corriste un riesgo al venir aquí,
eso lo sabes, ¿verdad?
562
00:41:10,988 --> 00:41:13,392
Y supongo que podré irme
también sin problemas.
563
00:41:13,638 --> 00:41:15,238
No te preocupes por eso.
564
00:41:16,729 --> 00:41:17,506
Muy bien
565
00:41:17,531 --> 00:41:19,586
Empieza a escribir, ¿quieres?
566
00:41:20,324 --> 00:41:22,562
Ahora soy un hombre de 42 años.
567
00:41:22,583 --> 00:41:24,772
Nacido aquí, en el condado
de Marshall Oak.
568
00:41:25,027 --> 00:41:27,951
El colegio me fui tan bien
como a cualquiera y me gustaba.
569
00:41:40,469 --> 00:41:42,024
Buenos días, Sra. Partain.
570
00:41:42,096 --> 00:41:43,096
Hola.
571
00:41:45,348 --> 00:41:47,507
Una cajetilla de tabaco, Dodie.
572
00:41:51,719 --> 00:41:54,338
Parece que uno no puede
escapar a este calor.
573
00:41:54,481 --> 00:41:56,505
Te acuestas con él,
y te levantas con él.
574
00:41:56,566 --> 00:41:58,407
- ¿Verdad, Sra. Partain?
- Sí.
575
00:41:58,415 --> 00:42:00,383
- Tendría que haber una ley.
- No, gracias.
576
00:42:00,611 --> 00:42:02,063
En la capital es más fresco.
577
00:42:02,103 --> 00:42:04,031
- ¿Oh?
- Oh, sí, sí, mucho más fresco.
578
00:42:04,072 --> 00:42:07,262
Verá, este pueblo está en
una especie de bolsa.
579
00:42:07,318 --> 00:42:10,339
Una especie de cuenca contra
la ladera más baja de las colinas.
580
00:42:10,355 --> 00:42:11,450
Comprendo.
581
00:42:12,400 --> 00:42:14,551
Todo el calor de los otros
lugares, se...
582
00:42:14,576 --> 00:42:16,543
...desliza hasta aquí
y se acumula.
583
00:42:16,623 --> 00:42:17,623
Oh.
584
00:42:19,250 --> 00:42:20,750
Me llevaré esto.
585
00:42:24,693 --> 00:42:26,756
- Sra. Partain.
- ¿Sí?
586
00:42:27,503 --> 00:42:31,463
Anoche, durante un rato,
tuve una charla con su esposo.
587
00:42:31,716 --> 00:42:33,692
- Oh.
- ¿Quiere preguntarme por ello?
588
00:42:33,716 --> 00:42:35,223
- No.
- Entonces se lo contó.
589
00:42:35,256 --> 00:42:36,414
Puede.
590
00:42:37,834 --> 00:42:40,524
El Sr. Partain no parece
estar por aquí.
591
00:42:40,548 --> 00:42:42,317
Está arriba, en nuestra
habitación, durmiendo.
592
00:42:42,381 --> 00:42:44,643
- ¿Volvió a salir anoche?
- No.
593
00:42:45,047 --> 00:42:47,864
Y ahora, está arriba en
su habitación durmiendo.
594
00:42:47,976 --> 00:42:50,023
Vaya y mire, aquí está la llave.
595
00:42:50,047 --> 00:42:52,474
Oh, no, lo que usted diga,
lo que usted diga.
596
00:42:53,101 --> 00:42:55,474
Mire, usted es nueva aquí,
una extranjera.
597
00:42:55,546 --> 00:42:57,561
Quiero que sepa de esta ciudad.
598
00:42:57,672 --> 00:43:00,338
Quiero que sepa dónde se mete...
599
00:43:00,537 --> 00:43:02,085
...al estar aquí.
600
00:43:02,621 --> 00:43:05,375
Esta es una ciudad solitaria
y moribunda.
601
00:43:05,400 --> 00:43:07,589
Y Tom Ellis es todo lo que tienen.
602
00:43:08,040 --> 00:43:11,627
Él es para ellos todo el orgullo
y la dignidad que les queda.
603
00:43:12,302 --> 00:43:13,992
Y si lo pueden evitar,
604
00:43:14,331 --> 00:43:17,886
...nadie les va a quitar
a Tom Ellis.
605
00:43:18,925 --> 00:43:21,353
Ahora, ya sabe
a lo que se enfrenta.
606
00:43:22,790 --> 00:43:24,190
Dígaselo a su esposo.
607
00:43:30,448 --> 00:43:32,747
A Cliff le trincaron por asesinato
y nunca dijo ni una palabra.
608
00:43:32,810 --> 00:43:34,077
¿Qué le parece eso?
609
00:43:34,306 --> 00:43:36,615
- Muy leal.
- ¿Más café?
610
00:43:37,081 --> 00:43:39,033
Ah, le diré lo que quiero, Tom.
611
00:43:39,050 --> 00:43:41,121
Quiero salir de aquí durante
un par de horas.
612
00:43:41,146 --> 00:43:43,514
Volver a la ciudad y decirle
a mi esposa que estoy bien.
613
00:43:43,578 --> 00:43:46,491
¿Dos horas lejos de su esposa
y ya está preocupada?
614
00:43:46,844 --> 00:43:48,106
¿Qué va a saber ella?
615
00:43:48,956 --> 00:43:50,603
Dile a ella que nos traiga
más café.
616
00:43:51,297 --> 00:43:52,793
Está durmiendo.
617
00:43:53,982 --> 00:43:56,081
Sra. de Elly, él dice...
618
00:43:57,063 --> 00:43:58,586
¿Qué, Elly?
619
00:43:58,721 --> 00:44:01,221
¿Qué tiene de bueno que le
estés largando a este periodista?
620
00:44:01,229 --> 00:44:03,411
¿Quiere que haga algo
respecto a él, Sr. Ellis?
621
00:44:03,887 --> 00:44:05,609
No estoy muy seguro.
622
00:44:06,821 --> 00:44:08,412
¿Ha visto alguna vez
un asesinato?
623
00:44:08,436 --> 00:44:11,007
No como este, con dos personas
frente a frente.
624
00:44:11,024 --> 00:44:13,110
Sería toda una historia,
¿no es así?
625
00:44:13,761 --> 00:44:17,840
Tengo suficiente historia para venderla
a cualquier periódico, no quiero verlo.
626
00:44:17,928 --> 00:44:21,213
¿Cómo que a cualquier periódico?
Pensaba que trabajaba para el Herald.
627
00:44:21,468 --> 00:44:24,315
No hay periódico que no me
contratara con esta historia.
628
00:44:24,339 --> 00:44:26,045
¿Sabes lo que has estado
haciendo, Tom?
629
00:44:26,196 --> 00:44:28,012
Dígame algo.
630
00:44:28,711 --> 00:44:30,258
¿Qué quiere que diga?
631
00:44:30,901 --> 00:44:32,435
¿Quiere que le halague?
632
00:44:33,185 --> 00:44:37,860
¿Quiere que le diga lo importante que es?
¿Cree que tendré problemas en vender esto?
633
00:44:38,646 --> 00:44:39,646
No.
634
00:44:39,772 --> 00:44:42,081
- Mira, Tom...
- No digas una palabra más.
635
00:44:42,121 --> 00:44:43,819
No hagas que me enfade.
636
00:44:44,073 --> 00:44:45,536
No te enfades.
637
00:44:46,473 --> 00:44:47,473
Yo...
638
00:44:48,235 --> 00:44:50,312
...no diré una palabra más.
639
00:44:57,311 --> 00:44:58,962
¿Qué vas a escribir sobre mí?
640
00:45:00,040 --> 00:45:01,436
Que es...
641
00:45:02,008 --> 00:45:05,397
...un hombre extraño nacido
demasiado tarde para su tiempo.
642
00:45:06,302 --> 00:45:07,841
Un pistolero actual.
643
00:45:08,079 --> 00:45:11,214
Inteligente, despiadado
y desconcertado.
644
00:45:12,159 --> 00:45:14,870
Si hubieras vivido hace 70 años,
habrían escrito una canción hoy sobre ti,
645
00:45:14,895 --> 00:45:17,314
...y un actor la interpretaría
todos los días en televisión.
646
00:45:17,791 --> 00:45:19,751
Los crímenes de Sedelia,
647
00:45:19,971 --> 00:45:22,661
...Crowis Point, ¿y qué otros sitios?
648
00:45:23,106 --> 00:45:25,471
Se olvidarían y harían de ti un héroe.
649
00:45:25,963 --> 00:45:27,986
Todos esos bancos que robaste,
650
00:45:28,019 --> 00:45:30,296
...fueron porque naciste
con un vicio,
651
00:45:30,321 --> 00:45:31,867
...el querer alimentar a los pobres.
652
00:45:31,873 --> 00:45:33,706
Lo que se te ocurre, ¿eh?
653
00:45:34,134 --> 00:45:36,151
¿Alguna diversión en ello, Tom?
654
00:45:36,744 --> 00:45:38,609
¿Ir sin rumbo, robando?
655
00:45:38,784 --> 00:45:40,513
Sin ningún sitio al que ir.
656
00:45:41,032 --> 00:45:43,111
Con un miserable pueblo
que te apoya.
657
00:45:43,172 --> 00:45:46,322
Con lo que eres y eso es algo que
debería haber muerto hace mucho.
658
00:45:46,331 --> 00:45:48,330
No lo estoy,
y hay placer en ello.
659
00:45:48,370 --> 00:45:51,154
Cabalgo estas colinas
como un rey, señor...
660
00:45:54,055 --> 00:45:56,253
¡No, rata!
661
00:46:11,447 --> 00:46:12,621
Bien, vamos.
662
00:46:13,687 --> 00:46:14,687
Convénceme.
663
00:46:15,413 --> 00:46:18,206
- Tengo mucho valor para ti.
- Bien, eso es lo que quiero oír.
664
00:46:18,563 --> 00:46:19,769
Y ahora, convénceme.
665
00:46:19,849 --> 00:46:22,857
- El periódico para el que trabajaba...
- ¡Pero para el que ya no trabajas!
666
00:46:23,068 --> 00:46:26,095
- El periódico para el que...
- ¿Cuánto, cuánto valdría esto para ellos?
667
00:46:26,328 --> 00:46:28,970
- Mucho, no lo sé.
- ¿Como cuánto?
668
00:46:29,272 --> 00:46:31,565
¿25.000 por ti y la historia?
669
00:46:31,620 --> 00:46:32,287
Sí.
670
00:46:32,312 --> 00:46:33,953
Pero no lo sabes,
no estás seguro, ¿verdad?
671
00:46:33,970 --> 00:46:35,406
No, no estoy seguro.
672
00:46:35,414 --> 00:46:36,644
Eh, Oren.
673
00:46:36,894 --> 00:46:38,092
Oye, Oren.
674
00:46:38,505 --> 00:46:40,052
¿Qué opinas?
675
00:46:40,608 --> 00:46:42,293
¿Pedimos un pequeño rescate?
676
00:46:42,543 --> 00:46:43,979
A veces sale bien.
677
00:46:44,519 --> 00:46:46,161
Bueno, decídete.
678
00:46:46,413 --> 00:46:48,753
No voy a rogar por mi vida,
y menos a ti.
679
00:46:48,786 --> 00:46:50,872
Cuando se acerque
la cosa, lo harás.
680
00:46:51,508 --> 00:46:53,370
Y ahora, siéntate y escribe.
681
00:46:54,365 --> 00:46:57,103
Escribe a ese periódico y hazles
saber lo que está pasando.
682
00:46:58,111 --> 00:46:59,893
Que sean 50.000.
683
00:47:01,176 --> 00:47:02,898
Indio, ven aquí.
684
00:47:03,050 --> 00:47:05,239
Mételos en un coche y
llévatelos de aquí.
685
00:47:06,065 --> 00:47:08,866
Tíralos en algún sitio
donde no les encuentren.
686
00:47:15,909 --> 00:47:16,909
Toma.
687
00:47:17,591 --> 00:47:19,027
Escribe algo.
688
00:47:19,937 --> 00:47:21,741
Te diré qué escribir.
689
00:47:24,693 --> 00:47:26,106
Escribe esto.
690
00:47:26,170 --> 00:47:27,629
O algo así.
691
00:47:37,240 --> 00:47:39,748
Me tienen retenido por 50.000 dólares,
692
00:47:40,479 --> 00:47:42,724
Pon un anuncio en las páginas
de anuncios.
693
00:47:42,906 --> 00:47:44,199
En el periódico matutino.
694
00:47:44,310 --> 00:47:45,675
Pon ahí lo del dinero.
695
00:47:45,882 --> 00:47:47,580
Que suene como algo inteligente.
696
00:47:47,858 --> 00:47:49,334
Diles que son negocios.
697
00:47:49,443 --> 00:47:51,507
Y si vemos algún extraño
husmeando por estas colinas,
698
00:47:51,532 --> 00:47:53,475
...pensaremos que son policías
y les mataremos.
699
00:47:53,817 --> 00:47:56,519
No pongas nada en el periódico
referente a que estás secuestrado.
700
00:47:57,059 --> 00:47:59,725
Pero diles que si el anuncio no está
en el periódico matutino,
701
00:47:59,762 --> 00:48:01,635
...les mandaremos tus orejas.
702
00:48:03,658 --> 00:48:04,761
Escribe eso.
703
00:48:05,786 --> 00:48:09,904
Cuando vuelva el indio iré a
Kansas City y entregaré eso.
704
00:48:10,571 --> 00:48:11,571
¿De acuerdo?
705
00:48:11,657 --> 00:48:12,657
Sí.
706
00:48:13,229 --> 00:48:14,229
Sí, está bien.
707
00:48:17,062 --> 00:48:18,196
Escribe eso.
708
00:49:03,436 --> 00:49:05,436
¿Haría algo por mí, por favor?
709
00:49:05,476 --> 00:49:06,476
¿Señora?
710
00:49:06,500 --> 00:49:09,618
¿Puede decirme dónde vive
una mujer llamada Ruth Childers?
711
00:49:12,268 --> 00:49:13,895
Por favor, escúcheme.
712
00:49:14,181 --> 00:49:15,314
Estoy preocupada.
713
00:49:15,324 --> 00:49:18,123
Anoche mi esposo se fue
y aún no ha regresado.
714
00:49:18,290 --> 00:49:20,385
Buscaba a una mujer llamada
Ruth Childers...
715
00:49:20,410 --> 00:49:22,052
...y creo que es allí donde fue.
716
00:49:22,146 --> 00:49:24,224
Si sabe dónde está,
por favor, dígamelo.
717
00:49:25,241 --> 00:49:26,605
No lo sé.
718
00:49:27,476 --> 00:49:30,341
Le dije que estaba preocupada,
pero es más, estoy asustada.
719
00:49:30,357 --> 00:49:31,891
Terriblemente asustada.
720
00:49:33,064 --> 00:49:34,397
¿Lo entiende?
721
00:49:35,882 --> 00:49:37,230
Sí, lo entiendo.
722
00:49:37,493 --> 00:49:38,961
Entonces, dígamelo.
723
00:49:41,260 --> 00:49:43,577
No, no sé dónde, lo siento.
724
00:49:51,560 --> 00:49:53,750
Miente, sabe dónde está.
725
00:49:53,980 --> 00:49:55,638
Está gritando, señora.
726
00:49:56,599 --> 00:49:58,750
Hoy tenemos clientela tranquila.
727
00:50:00,615 --> 00:50:02,912
Él no me lo quiere decir,
¿y usted?
728
00:50:05,762 --> 00:50:06,762
Señora.
729
00:50:07,242 --> 00:50:10,225
Anoche su esposo estuvo aquí
preguntando lo mismo.
730
00:50:10,480 --> 00:50:14,194
Todo lo que pasó fue que le pegaron
y yo tuve que limpiar todo esto.
731
00:50:14,789 --> 00:50:16,479
Inténtelo en otro lugar.
732
00:50:26,367 --> 00:50:27,223
Número, por favor.
733
00:50:27,248 --> 00:50:29,549
Quiero el teléfono del ayudante
del Sheriff, Lou Follett.
734
00:50:29,590 --> 00:50:31,176
Un momento, por favor.
735
00:50:38,749 --> 00:50:41,773
Lo siento.
La oficina del Sheriff no responde.
736
00:50:48,954 --> 00:50:51,025
Solo llamé a la oficina del sheriff.
737
00:50:51,374 --> 00:50:52,811
Pero no contesta nadie.
738
00:50:56,934 --> 00:50:59,132
- ¿Busca a Lou Follett?
- Sí.
739
00:50:59,378 --> 00:51:01,552
Follett tiene que ocuparse
de todo este condado.
740
00:51:01,639 --> 00:51:04,052
Desde State Line North hasta
unos 150 Kms al Sur.
741
00:51:04,131 --> 00:51:06,242
East Benton Creek
y West Danville.
742
00:51:06,576 --> 00:51:08,948
En alguno de esos sitios
le podrá encontrar.
743
00:51:09,019 --> 00:51:10,828
¿Dónde está su casa?
¿Dónde vive?
744
00:51:10,869 --> 00:51:13,027
De verdad que quiere encontrarle,
¿verdad, señora?
745
00:51:13,700 --> 00:51:15,462
Follett tiene una casita.
746
00:51:15,764 --> 00:51:17,859
No hay nada malo en decirle dónde.
747
00:51:18,622 --> 00:51:19,852
Esa calle arriba.
748
00:51:20,186 --> 00:51:22,002
A la derecha en el primer cruce.
749
00:51:22,320 --> 00:51:24,241
La tercera casa desde la esquina.
750
00:53:21,329 --> 00:53:22,329
¿Sí?
751
00:53:23,043 --> 00:53:25,304
Pondré a Dave a ello esta noche.
752
00:53:25,694 --> 00:53:27,894
Hay que tener algo de iniciativa.
753
00:53:29,383 --> 00:53:30,819
Seguro que puedes ocuparte.
754
00:53:31,023 --> 00:53:33,237
¡Pues claro que estoy seguro!
755
00:53:38,181 --> 00:53:41,601
Y están estos chicos con las
motocicletas y...
756
00:53:41,720 --> 00:53:43,590
...camisas negras de seda.
757
00:53:43,622 --> 00:53:45,637
Ya me los esperaba,
¿y sabe qué?
758
00:53:45,725 --> 00:53:47,661
Se ponen un disfraz,
quiero decir...
759
00:53:47,733 --> 00:53:49,961
...eso es lo que les parece
a las mujeres.
760
00:53:49,985 --> 00:53:52,112
Igual que un tipo se tatúa,
¿sabe lo que quiero decir?
761
00:53:52,143 --> 00:53:53,476
Nunca pensé en ello.
762
00:53:53,515 --> 00:53:54,308
¿No?
763
00:53:54,332 --> 00:53:55,530
Pues dígame algo.
764
00:53:55,586 --> 00:53:59,935
¿Qué piensa de mí?
Ahora mismo, ¿qué piensa ahora?
765
00:54:00,213 --> 00:54:03,560
Hace unos minutos, estaba
midiendo la distancia entre los dos.
766
00:54:03,615 --> 00:54:04,615
Ajá.
767
00:54:04,647 --> 00:54:06,052
No funcionaría.
768
00:54:06,693 --> 00:54:07,693
Ya.
769
00:54:09,318 --> 00:54:12,166
- Y luego está Rosey.
- Sí, está Rosey.
770
00:54:13,794 --> 00:54:15,317
- Elly.
- Mmhh.
771
00:54:15,889 --> 00:54:17,650
¿Qué va a hacer conmigo?
772
00:54:17,873 --> 00:54:19,095
Bueno...
773
00:54:19,199 --> 00:54:20,738
He tomado una decisión.
774
00:54:20,810 --> 00:54:24,182
Son casi las 9, ¿a qué hora hay que
entregar esa para que la publiquen?
775
00:54:24,206 --> 00:54:25,547
- A las 9.
- Las 9.
776
00:54:25,592 --> 00:54:27,380
Bueno, supón que es
después de las 9,
777
00:54:27,405 --> 00:54:30,213
...supón que es más de las 9
cuando la entrega, ¿entonces, qué?
778
00:54:30,238 --> 00:54:32,706
Entonces supongo que no habrá
mucha actividad por aquí abajo.
779
00:54:32,724 --> 00:54:34,493
¿Aunque eso signifique tu vida?
780
00:54:34,541 --> 00:54:36,739
Todo depende de lo en serio
que se lo tomen.
781
00:54:36,756 --> 00:54:38,692
¿Y tú qué piensas?
¿Se lo tomarán en serio?
782
00:54:38,810 --> 00:54:41,269
- No lo sé.
- No lo...
783
00:54:41,294 --> 00:54:42,817
Deja que alivie tu mente de algo.
784
00:54:42,842 --> 00:54:46,095
Si crees que esa chica, Hazel, va a ir
gritando por ahí lo que vio,
785
00:54:46,111 --> 00:54:47,603
...pues no lo va a hacer.
786
00:54:48,238 --> 00:54:49,666
Ella...
787
00:54:50,222 --> 00:54:52,047
...se irá a casa y...
788
00:54:52,421 --> 00:54:55,238
...llorará un poco, como siempre hace.
789
00:54:56,048 --> 00:54:58,500
Luego se pondrá un poco
de carmín y...
790
00:54:58,637 --> 00:55:00,841
...esperará a que yo silbe.
791
00:55:03,765 --> 00:55:05,631
Así que, ni pienses en ello.
792
00:55:06,233 --> 00:55:07,772
Averigua qué pueblo es ese.
793
00:55:07,844 --> 00:55:09,772
Primero ve a los del
servicio de edición.
794
00:55:10,602 --> 00:55:12,245
Como una media docena de ellos.
795
00:55:12,761 --> 00:55:15,092
Pon a alguien en el teléfono
de cada pueblo, de cada hotel,
796
00:55:15,117 --> 00:55:17,664
...no puede haber más de uno
o dos en cada pueblo.
797
00:55:18,160 --> 00:55:21,604
Averigua si Bill Partain está
registrado en alguno, y si lo está,
798
00:55:23,208 --> 00:55:26,245
...pondremos alguna clase de anuncio
tan solo para estar a salvo.
799
00:55:26,293 --> 00:55:27,493
Venga, date prisa.
800
00:55:27,590 --> 00:55:29,796
¿Y qué hay de la carta?
El rastreo de la misma.
801
00:55:29,821 --> 00:55:33,018
¿Te crees que el que la ha entregado
estará por aquí esperando?
802
00:55:33,041 --> 00:55:35,088
Ocúpate de esas llamadas, Bernie.
803
00:55:35,232 --> 00:55:37,715
Tengo que intentar localizar a Flawn.
804
00:55:38,002 --> 00:55:41,277
Ver si su periódico puede
permitirse 50.000 dólares.
805
00:55:41,658 --> 00:55:43,491
Mira...
806
00:55:44,960 --> 00:55:47,872
Mira a ver si me puedes
localizar al Sr. Flawn.
807
00:56:06,364 --> 00:56:08,411
¿Algún mensaje para mí?
808
00:56:10,682 --> 00:56:12,095
Nada, Sra. Partain.
809
00:56:12,119 --> 00:56:14,142
¿Alguien ha preguntado por mí,
el Sr. Follett o...?
810
00:56:14,167 --> 00:56:14,848
Nadie.
811
00:56:14,873 --> 00:56:16,515
¿Ha venido mi esposo?
812
00:56:16,555 --> 00:56:17,555
Nah, nah.
813
00:56:18,740 --> 00:56:21,628
He estado buscando a una mujer
llamada Ruth Childers.
814
00:56:21,962 --> 00:56:23,231
¿La conoce?
815
00:56:23,412 --> 00:56:24,412
No.
816
00:56:24,571 --> 00:56:26,745
Llevo todo el día buscándola.
817
00:56:27,110 --> 00:56:28,642
Por lo que sé, todos...
818
00:56:28,833 --> 00:56:31,538
...con lo que he hablado, todos
los timbres a los que he llamado,
819
00:56:31,572 --> 00:56:33,579
...uno de ellos podría
haber sido el suyo.
820
00:56:34,103 --> 00:56:36,055
Podría haber sido
el de Ruth Childers.
821
00:56:36,157 --> 00:56:37,157
Podría ser.
822
00:56:38,116 --> 00:56:40,981
Una de esas mujeres con
las que he hablado.
823
00:56:41,295 --> 00:56:44,168
- O una de las que me miraron.
- Ya se lo dije.
824
00:56:44,295 --> 00:56:45,525
Podría ser.
825
00:56:47,979 --> 00:56:50,312
Estoy buscando a Ruth Childers.
826
00:56:51,034 --> 00:56:52,590
Sé que vive aquí.
827
00:56:53,154 --> 00:56:54,534
En su pueblo.
828
00:56:56,106 --> 00:56:58,597
¿Me dirá alguno de ustedes
dónde vive?
829
00:57:07,950 --> 00:57:08,950
¿Hola?
830
00:57:09,934 --> 00:57:11,322
Sra. Partain.
831
00:57:12,529 --> 00:57:14,195
Una conferencia.
832
00:57:17,236 --> 00:57:18,436
Puede cogerlo ahí.
833
00:57:21,088 --> 00:57:22,088
¿Sí?
834
00:57:22,096 --> 00:57:23,230
¿La Sra. Partain?
835
00:57:23,318 --> 00:57:25,921
- ¿La Sra. de William Joel Partain?
- Sí.
836
00:57:25,961 --> 00:57:28,096
Tengo una llamada para usted,
un momento, por favor.
837
00:57:28,302 --> 00:57:29,976
Hola.
Hola.
838
00:57:30,720 --> 00:57:32,783
- ¿La Sra. Partain?
- Sí.
839
00:57:33,029 --> 00:57:34,029
¿Quién es?
840
00:57:34,077 --> 00:57:35,203
Soy Pete Wayne.
841
00:57:35,277 --> 00:57:37,625
Soy el editor nocturno del
Kansas City Herald.
842
00:57:37,674 --> 00:57:39,674
- ¿Está Bill con usted?
- No.
843
00:57:40,110 --> 00:57:41,110
¿Dónde está?
844
00:57:41,548 --> 00:57:42,896
No lo sé.
845
00:57:43,460 --> 00:57:44,817
¿Qué quiere decir eso?
846
00:57:44,881 --> 00:57:47,039
Significa que no sé dónde está.
847
00:57:47,578 --> 00:57:49,816
No lo sé desde anoche
a altas horas.
848
00:57:50,578 --> 00:57:53,094
Hemos recibido una carta
de Bill, Sra. Partain.
849
00:57:53,189 --> 00:57:54,789
Piden un rescate por él.
850
00:57:58,117 --> 00:57:59,568
Sra. Partain.
851
00:58:00,019 --> 00:58:01,685
No intente ir por su cuenta.
852
00:58:01,710 --> 00:58:03,264
No cuelgue y escuche.
853
00:58:04,916 --> 00:58:07,241
Queremos 50.000 y nada de policías.
854
00:58:08,163 --> 00:58:11,321
Quieren que pongamos un anuncio
diciendo que queremos hacer negocios.
855
00:58:11,361 --> 00:58:13,734
Quieren el anuncio en la
primera edición del Herald.
856
00:58:13,774 --> 00:58:15,035
En la columna de personales.
857
00:58:15,795 --> 00:58:17,787
¿Qué le están haciendo?
¿Qué le...?
858
00:58:17,803 --> 00:58:20,636
No le harán nada hasta que sepan
si aceptamos sus demandas.
859
00:58:20,866 --> 00:58:23,262
Miente, le harán daño.
860
00:58:24,056 --> 00:58:25,683
Tan solo hagan lo que dicen.
861
00:58:25,951 --> 00:58:26,951
Hagan lo que...
862
00:58:26,975 --> 00:58:28,864
Hagan y paguen lo que
ellos quieran.
863
00:58:29,147 --> 00:58:31,861
Espero una llamada del Sr. Flawn,
él es el dueño,
864
00:58:31,886 --> 00:58:33,893
...para averiguar si él sigue con esto.
865
00:58:34,147 --> 00:58:36,318
Si él da el visto bueno,
publicaremos ese anuncio.
866
00:58:36,326 --> 00:58:38,167
Tal y como ellos lo exigieron.
867
00:58:38,279 --> 00:58:39,279
"Querido Bill,
868
00:58:39,325 --> 00:58:42,903
...tratando de encontrar financiación,
ven pronto a casa. Firmado, Samaritano."
869
00:58:43,419 --> 00:58:45,581
Como usted comprenderá,
Sra. Partain,
870
00:58:45,606 --> 00:58:49,351
...el periódico ya no tiene ninguna
responsabilidad con Bill.
871
00:58:49,360 --> 00:58:51,174
No puedo prometer nada.
872
00:58:51,912 --> 00:58:54,420
Alguien ha de preocuparse
de dónde está Bill.
873
00:58:56,896 --> 00:58:59,641
Ayúdeme, Sr. Wayne, ayúdeme.
874
00:59:00,329 --> 00:59:01,813
Haré lo que pueda.
875
00:59:14,542 --> 00:59:15,962
Lo han escuchado.
876
00:59:16,661 --> 00:59:19,438
Me han oído rogar
por la vida de mi esposo.
877
00:59:20,675 --> 00:59:22,555
Parece ser que le han secuestrado.
878
00:59:22,884 --> 00:59:26,860
Parece ser que quieren 50.000
dólares de un periódico de Kansas City...
879
00:59:27,024 --> 00:59:28,890
...antes de devolverle.
880
00:59:30,062 --> 00:59:31,996
Quiero a mi esposo de vuelta.
881
00:59:32,600 --> 00:59:34,877
Le quiero vivo y sano.
882
00:59:36,280 --> 00:59:39,413
No sé si el periódico hará
lo que ellos piden.
883
00:59:42,587 --> 00:59:45,746
Las probabilidades son que
Tom Ellis mate a mi esposo.
884
00:59:46,191 --> 00:59:47,548
Eso lo saben.
885
00:59:47,691 --> 00:59:50,905
Y saben que si encuentro a Ruth
Childers podría ayudarle.
886
00:59:51,288 --> 00:59:53,089
De alguna forma, podría ayudarle.
887
00:59:54,926 --> 00:59:57,005
¿Van a decirme dónde está?
888
00:59:57,553 --> 00:59:59,584
¿Me lo dirán ahora?
889
01:00:00,575 --> 01:00:02,075
Señora.
890
01:00:03,448 --> 01:00:05,019
Yo sé dónde vive.
891
01:00:05,075 --> 01:00:08,019
En Elm Street, Nº 246.
892
01:00:57,739 --> 01:00:58,739
¿Cómo fue?
893
01:00:59,080 --> 01:01:00,214
Cogieron la nota.
894
01:01:00,453 --> 01:01:01,667
¿La tiene el editor?
895
01:01:01,822 --> 01:01:05,012
¿Cómo voy a saber si la tiene?
Yo se la di a una mujer y me largué.
896
01:01:05,529 --> 01:01:06,529
¿A dónde vas?
897
01:01:06,783 --> 01:01:09,606
Salgo a por el periódico.
No le quites ojo de encima.
898
01:01:10,376 --> 01:01:12,375
Aún tienes un montón de tiempo.
899
01:01:12,519 --> 01:01:16,262
Al dejar la oficina del periódico vine
a 90 Kms por hora, nunca menos,
900
01:01:16,429 --> 01:01:20,421
...el camión de los periódicos apenas
va a 60 Kms por hora.
901
01:01:21,247 --> 01:01:22,714
¿Estás nervioso, Elly?
902
01:01:28,628 --> 01:01:29,895
Elly está nervioso.
903
01:01:30,317 --> 01:01:31,594
Yo también, Oren.
904
01:01:31,880 --> 01:01:32,880
¿Y eso?
905
01:01:33,650 --> 01:01:35,197
Entre tú y yo,
906
01:01:35,269 --> 01:01:37,102
...¿cómo crees que nos saldrá?
907
01:01:37,404 --> 01:01:38,991
Entre tú y yo, ¿eh?
908
01:01:40,895 --> 01:01:41,895
Bueno,
909
01:01:42,506 --> 01:01:45,609
...entre tú y yo, probablemente
yo no salga vivo de esta.
910
01:01:45,832 --> 01:01:47,030
Tú tampoco.
911
01:01:49,274 --> 01:01:50,408
Es posible.
912
01:01:51,393 --> 01:01:53,246
Pero deja que te diga algo, hijo.
913
01:01:53,469 --> 01:01:55,556
Se acerca mi cumpleaños,
tendré 60 años.
914
01:01:55,830 --> 01:01:58,576
Los últimos 12 años me he
encontrado cansado.
915
01:01:58,989 --> 01:02:00,615
Pero en el que viene tendré 60.
916
01:02:00,862 --> 01:02:02,262
Y con 60 se es viejo.
917
01:02:03,037 --> 01:02:04,465
Estas cosas pasan.
918
01:02:04,603 --> 01:02:07,681
Y vi que empezaba a pasar cuando
Elly disparó a Tom.
919
01:02:07,999 --> 01:02:09,300
Pero yo no intenté detenerlo.
920
01:02:09,349 --> 01:02:12,562
Porque si lo de venderte por
50.000 dólares sale bien,
921
01:02:12,824 --> 01:02:14,419
...yo me llevaré una buena parte.
922
01:02:14,506 --> 01:02:16,180
Suficiente para mi vejez.
923
01:02:16,236 --> 01:02:18,728
Y habrá muchas cosas de las que
no tendré que preocuparme.
924
01:02:19,523 --> 01:02:21,887
Por cosas así, merece la pena
arriesgar la vida.
925
01:02:22,443 --> 01:02:24,610
Sabes lo que voy a intentar,
¿no es así?
926
01:02:25,488 --> 01:02:27,774
Si estuviera en tu lugar,
haría lo mismo.
927
01:02:28,139 --> 01:02:30,186
Veamos lo astuto que puedes ser.
928
01:02:30,421 --> 01:02:33,047
Escribí una historia sobre ti,
sobre cómo me ayudaste.
929
01:02:33,316 --> 01:02:35,070
Y limpié mis pecados.
930
01:02:35,118 --> 01:02:39,252
Porque solo soy un viejo cansado que
quiere pasar sus últimos días en paz.
931
01:02:39,562 --> 01:02:41,068
Eso no es nada, señor.
932
01:02:41,307 --> 01:02:42,307
No, escucha.
933
01:02:42,370 --> 01:02:44,052
No tienes nada que ofrecer.
934
01:02:44,164 --> 01:02:45,473
Mira, hijo.
935
01:02:45,733 --> 01:02:48,193
He disparado a tres personas.
936
01:02:48,217 --> 01:02:49,518
Y quise hacerlo.
937
01:02:50,094 --> 01:02:53,252
Me fugué de la cárcel secuestrando
a un guardia para ello.
938
01:02:53,610 --> 01:02:56,427
Hubo una masacre en Alamont
y yo estuve allí.
939
01:02:57,076 --> 01:02:58,218
Y dime,
940
01:02:58,548 --> 01:03:01,555
...¿cómo algo de lo que escribas
podrá curar todo eso?
941
01:03:02,071 --> 01:03:04,650
¿No te molesta recibir órdenes
de un tipo así?
942
01:03:05,087 --> 01:03:06,816
Estás aferrándote, hijo.
943
01:03:07,341 --> 01:03:11,356
Gritando por dentro e inventando cosas
a las que poder agarrarte.
944
01:03:12,142 --> 01:03:14,443
Elly no significa nada.
945
01:03:14,864 --> 01:03:18,086
Recibiría órdenes de ese indio si ello
significara obtener parte de ese dinero.
946
01:03:19,237 --> 01:03:22,346
Que esto te quede claro,
de aquí no vas a salir vivo.
947
01:03:22,442 --> 01:03:24,370
Tu vida no significa nada
para nosotros.
948
01:03:24,402 --> 01:03:26,624
Deberías haber sabido eso
cuando viniste aquí.
949
01:03:40,769 --> 01:03:42,303
¿Dónde está ese camión?
950
01:03:43,460 --> 01:03:45,178
¿Dónde está ese camión?
951
01:03:46,909 --> 01:03:48,829
Ya llegará.
952
01:03:49,155 --> 01:03:51,544
Tom Ellis siempre decía
que entrabas en pánico.
953
01:03:53,037 --> 01:03:55,170
¿Lo vas a manejar tú solo, Elly?
954
01:03:56,021 --> 01:03:57,409
Ese camión debería estar aquí.
955
01:03:57,441 --> 01:03:59,520
Si el camión estuviera aquí,
yo estaría preocupado.
956
01:03:59,693 --> 01:04:01,986
Sería demasiado rápido,
algo iría mal.
957
01:04:03,312 --> 01:04:04,860
¿Qué vas a hacer con eso?
958
01:04:08,444 --> 01:04:11,372
Estás muerto si me matas, Elly,
¿no se te ha ocurrido eso?
959
01:04:12,537 --> 01:04:13,804
¿Qué quieres decir?
960
01:04:15,310 --> 01:04:18,711
Dime qué más da si él
está vivo o está muerto.
961
01:04:18,972 --> 01:04:21,099
Si yo fuera tú,
se lo diría ahora, hijo.
962
01:04:21,234 --> 01:04:23,607
Es probable que dispare
y lo joda todo.
963
01:04:24,359 --> 01:04:27,683
Solo serán unas horas más,
pero si las valoras, díselo.
964
01:04:27,993 --> 01:04:31,755
Cuando llegue ese camión, todo lo que
tienes es un anuncio, si es que está.
965
01:04:31,864 --> 01:04:35,141
Todo lo que tienes es una nota
diciendo que quieren negociar.
966
01:04:35,190 --> 01:04:37,142
Eso significa que tengo que
escribir otra nota.
967
01:04:37,317 --> 01:04:38,578
Diciendo que estoy bien,
968
01:04:38,603 --> 01:04:40,935
...y hacer los arreglos para
que os entreguen el dinero.
969
01:04:41,047 --> 01:04:42,980
- Bien.
- Tiene razón, Elly.
970
01:04:43,523 --> 01:04:46,029
Le haré escribir todas las
notas que quiera ahora mismo.
971
01:04:46,220 --> 01:04:47,537
¿Crees que podrá?
972
01:04:47,823 --> 01:04:49,227
Yo lo dudo.
973
01:04:49,410 --> 01:04:50,677
Y yo también, hijo.
974
01:04:52,460 --> 01:04:56,007
¿Pero qué más da media hora?
Y ese es todo el tiempo que tienes.
975
01:04:56,032 --> 01:04:58,214
¿No es así, Rosey?
¿Eh?
976
01:05:01,008 --> 01:05:02,555
Es cierto.
977
01:05:20,115 --> 01:05:21,115
Coge uno.
978
01:05:23,655 --> 01:05:24,655
Gracias.
979
01:05:26,312 --> 01:05:27,312
Claro.
980
01:05:29,907 --> 01:05:32,640
Bill Partain es un hombre
muy agradable.
981
01:05:33,450 --> 01:05:36,268
Es amistoso, considerado
y comprensivo.
982
01:05:38,117 --> 01:05:40,736
Nada de lo que le pase
caerá sobre mi espalda.
983
01:05:41,225 --> 01:05:42,645
Porque yo soy de...
984
01:05:42,868 --> 01:05:46,431
...las que no ven nada, saben nada
y no oyen nada, cariño.
985
01:05:46,519 --> 01:05:50,150
¿Comprende lo que será de usted
si algo le pasa a mi esposo?
986
01:05:50,310 --> 01:05:51,881
Iré a la policía,
se lo contaré.
987
01:05:51,913 --> 01:05:53,317
Les contará, ¿qué?
988
01:06:00,309 --> 01:06:01,753
¿Que es una viuda?
989
01:06:02,518 --> 01:06:05,493
¿Y que lo que necesita es un montón
de gente encarcelada y colgada...
990
01:06:05,518 --> 01:06:08,255
...como cobro por la pérdida
de la noche de bodas?
991
01:06:10,592 --> 01:06:11,940
Los hombres son hombres.
992
01:06:12,036 --> 01:06:14,147
Viven y mueren.
993
01:06:15,588 --> 01:06:18,151
Y en medio está la soledad.
994
01:06:18,985 --> 01:06:21,365
Usted sabe dónde está
Tom Ellis, ¿verdad?
995
01:06:21,983 --> 01:06:24,871
- Por eso mi esposo buscaba a...
- No sé dónde está Tom Ellis.
996
01:06:24,896 --> 01:06:28,451
Yo vivo aquí, así que estaré aquí
cuando él quiera verme. Le esperaré.
997
01:06:31,008 --> 01:06:32,912
Llevo 6 meses esperando.
998
01:06:34,380 --> 01:06:35,825
Pero aquí seguiré.
999
01:06:36,769 --> 01:06:39,633
Puede que se acuerde
y algún día tenga ganas.
1000
01:06:41,210 --> 01:06:45,178
Como ve, no tengo mucha más capacidad
para sentir lástima por alguien más.
1001
01:06:46,795 --> 01:06:48,906
Y ahora, me voy a dar una fiesta...
1002
01:06:48,931 --> 01:06:50,556
¡Ruthie!
1003
01:07:10,444 --> 01:07:11,555
Mataron...
1004
01:07:11,603 --> 01:07:13,182
...al Sr. Ellis.
1005
01:07:15,149 --> 01:07:17,148
Y casi me mató a mí.
1006
01:07:18,204 --> 01:07:19,204
¿Elly?
1007
01:07:35,804 --> 01:07:39,488
Voy a decir algo y después
ya no querré volver a verla más.
1008
01:07:41,192 --> 01:07:43,596
Tom Ellis está muerto
y Elly lo lleva todo.
1009
01:07:43,700 --> 01:07:46,152
A su esposo no le queda
mucho tiempo.
1010
01:07:46,565 --> 01:07:47,834
Nada de tiempo.
1011
01:07:49,220 --> 01:07:50,982
Así que busque ayuda
con otra persona.
1012
01:07:51,514 --> 01:07:52,947
Cualquiera menos yo.
1013
01:08:45,749 --> 01:08:47,328
¿Pasa algo, señora?
1014
01:08:47,535 --> 01:08:48,685
¡Señora!
1015
01:08:50,849 --> 01:08:52,809
He caminado mucho.
1016
01:08:53,096 --> 01:08:54,603
No había nadie.
1017
01:08:58,983 --> 01:09:00,904
Vi morir a un chico.
1018
01:09:02,305 --> 01:09:04,249
Le vi cubierto de sangre.
1019
01:09:04,388 --> 01:09:05,523
Y está muerto.
1020
01:09:05,610 --> 01:09:07,094
¿Qué chico?
1021
01:09:07,960 --> 01:09:09,467
Un chico del pueblo.
1022
01:09:09,784 --> 01:09:11,037
Uno de ustedes.
1023
01:09:13,911 --> 01:09:16,188
Intenté encontrar ayuda.
1024
01:09:16,609 --> 01:09:18,157
El Sr. Follett...
1025
01:09:18,435 --> 01:09:19,435
Nadie...
1026
01:09:19,476 --> 01:09:21,372
Es mejor que vaya y se acueste.
1027
01:09:21,587 --> 01:09:24,071
¿Cuál es su habitación?
Le traeré su llave.
1028
01:09:24,117 --> 01:09:25,717
La Sra. de Bill Partain.
1029
01:09:26,220 --> 01:09:27,616
Tengo una habitación aquí.
1030
01:09:27,696 --> 01:09:29,124
Partain.
1031
01:09:32,265 --> 01:09:34,169
Hubo una llamada para usted.
1032
01:09:34,827 --> 01:09:35,827
¿Qué?
1033
01:09:35,938 --> 01:09:39,390
Hubo una llamada para usted.
Conferencia, de Kansas City.
1034
01:09:50,331 --> 01:09:51,331
Operadora.
1035
01:09:51,386 --> 01:09:53,401
Con Kansas City, por favor.
1036
01:09:53,688 --> 01:09:56,362
Con el Kansas City Herald,
quiero hablar con el Sr....
1037
01:09:56,387 --> 01:09:57,584
La línea está ocupada.
1038
01:09:57,998 --> 01:09:58,998
¿Qué?
1039
01:09:59,125 --> 01:10:01,244
Mi línea con Kansas City
está ocupada.
1040
01:10:02,265 --> 01:10:03,296
¿Qué quiere decir?
1041
01:10:03,344 --> 01:10:05,677
Solo tenemos una línea, señora,
y está ocupada.
1042
01:10:05,725 --> 01:10:08,018
Es importante, muy importante.
1043
01:10:08,272 --> 01:10:09,295
Lo siento, señora.
1044
01:10:09,359 --> 01:10:11,708
Solo tenemos una línea
para Clarytown.
1045
01:10:11,787 --> 01:10:13,054
Tendrá que esperar.
1046
01:10:13,129 --> 01:10:15,182
Le llamaré cuando la línea este libre.
1047
01:10:15,373 --> 01:10:18,055
- ¿Cuál es su número?
- 714
1048
01:10:18,103 --> 01:10:19,222
Le llamaré.
1049
01:10:23,231 --> 01:10:25,207
¿A qué hora se reparte
el periódico matutino?
1050
01:10:25,255 --> 01:10:27,929
- ¿Quiere decir el de Kansas City?
- ¿A qué hora lo reparten?
1051
01:10:28,128 --> 01:10:30,604
Llega a Chatsburg en cualquier
momento a partir de la una.
1052
01:10:30,669 --> 01:10:32,954
Transporte público,
lo trae el autobús.
1053
01:10:33,002 --> 01:10:35,621
Entra por la parte norte del pueblo,
lanzan algunos fajos...
1054
01:10:35,646 --> 01:10:37,875
...a lo largo de la calle,
luego continúa.
1055
01:10:37,947 --> 01:10:40,732
Hace el reparto en unos
20 Kms del estado.
1056
01:10:55,927 --> 01:10:56,466
Hola.
1057
01:10:56,498 --> 01:10:58,133
- ¿La Sra. Partain?
- Sí.
1058
01:10:58,181 --> 01:11:01,339
No cuelgue.
Trato de ponerla con Kansas City.
1059
01:11:08,015 --> 01:11:10,539
Tengo lista su llamada
al Kansas City Herald.
1060
01:11:12,214 --> 01:11:13,404
Da igual.
1061
01:11:15,198 --> 01:11:16,433
Llegas pronto.
1062
01:11:16,521 --> 01:11:18,734
El autobús que los traía de
Kansas City iba adelantado.
1063
01:11:19,068 --> 01:11:21,322
- ¿Me da uno, por favor?
- Cuando los corte.
1064
01:11:21,347 --> 01:11:22,560
- Eh, Jim.
- ¿Eh?
1065
01:11:23,351 --> 01:11:24,827
¿Puso pastelitos?
1066
01:11:24,907 --> 01:11:26,721
Le dije que me gustaría
un pedazo de tarta.
1067
01:11:26,769 --> 01:11:28,078
Señor, querría el periódico.
1068
01:11:28,999 --> 01:11:30,546
¿Te parece gracioso?
1069
01:11:31,013 --> 01:11:32,107
- Señor.
- ¿Qué quiere?
1070
01:11:32,134 --> 01:11:33,258
Quiero el periódico.
1071
01:11:36,946 --> 01:11:38,207
Tenga.
Démelo.
1072
01:11:39,110 --> 01:11:40,530
Esas marcas.
1073
01:11:42,364 --> 01:11:44,586
¿Sabes que te va a pasar
uno de estos días?
1074
01:11:45,200 --> 01:11:47,924
QUERIDO BILL Tratando de lograr
financiación. Vuelve pronto a casa.
1075
01:11:47,949 --> 01:11:49,385
Samaritano.
1076
01:11:49,980 --> 01:11:51,877
Señora, ¿quiere moverse?
1077
01:12:04,439 --> 01:12:06,639
Es un tipo muy divertido, señora.
1078
01:12:09,829 --> 01:12:11,106
¡Eh, señor!
1079
01:12:11,575 --> 01:12:12,733
¡Señor!
1080
01:12:12,805 --> 01:12:13,805
¡Eh!
1081
01:12:13,908 --> 01:12:15,225
¡Eh, señor!
1082
01:12:18,154 --> 01:12:20,781
- ¿Me gritaba a mí, señora?
- Deje que vaya con usted.
1083
01:12:20,948 --> 01:12:21,948
¿Qué?
1084
01:12:22,191 --> 01:12:24,088
Usted reparte estos periódicos,
¿no es así?
1085
01:12:24,112 --> 01:12:26,763
Soy como el correo en los próximos
25 kilómetros.
1086
01:12:26,890 --> 01:12:28,382
Deje que vaya con usted.
1087
01:12:28,421 --> 01:12:29,453
¿Para qué?
1088
01:12:29,485 --> 01:12:31,199
Necesito el aire.
1089
01:12:31,470 --> 01:12:33,001
Quiero dar una vuelta.
1090
01:12:33,663 --> 01:12:36,194
Es poco probable que nos crucemos
con nadie a estas horas,
1091
01:12:36,219 --> 01:12:38,790
...pero si lo hacemos, tendrá que
acurrucarse en su asiento.
1092
01:12:38,838 --> 01:12:40,353
Soy un hombre casado.
1093
01:12:40,392 --> 01:12:42,654
- Me acurrucaré.
- Suba.
1094
01:12:55,638 --> 01:12:57,097
¿Por dónde íbamos?
1095
01:12:57,161 --> 01:12:58,161
Tom Ellis.
1096
01:12:58,320 --> 01:13:00,066
Sí, un gran hombre.
1097
01:13:00,524 --> 01:13:01,524
¿Por qué?
1098
01:13:02,477 --> 01:13:05,953
Todo el que haga lo que él
y se salga con la suya, lo es.
1099
01:13:07,841 --> 01:13:09,238
Un perro de cuidado.
1100
01:13:24,488 --> 01:13:25,488
¿Lista?
1101
01:13:26,464 --> 01:13:29,273
Diga la verdad.
¿Para qué quiere este viajecito?
1102
01:13:29,513 --> 01:13:30,656
Ya se lo he dicho.
1103
01:13:30,799 --> 01:13:33,283
Es una mentirosa, señora,
y lo sabe.
1104
01:13:33,759 --> 01:13:35,426
Usted conduzca el camión.
1105
01:13:35,612 --> 01:13:37,040
¿Qué se propone?
1106
01:13:37,319 --> 01:13:38,319
Nada.
1107
01:13:38,565 --> 01:13:40,882
¿Para qué trata de sonsacarme
información sobre Tom Ellis?
1108
01:13:41,102 --> 01:13:43,363
Quiero saber de él, es emocionante.
1109
01:13:44,110 --> 01:13:45,242
Vámonos.
1110
01:13:45,941 --> 01:13:47,710
Nadie me hace trampas.
1111
01:13:47,909 --> 01:13:49,456
¿Entiende eso, señora?
1112
01:13:50,346 --> 01:13:52,479
Nadie nunca me ha hecho trampas.
1113
01:13:59,767 --> 01:14:00,767
Señor.
1114
01:14:01,124 --> 01:14:02,524
Respecto a Tom Ellis,
1115
01:14:02,553 --> 01:14:04,727
...cuando viene por aquí,
¿dónde se queda?
1116
01:14:05,084 --> 01:14:06,084
En las colinas.
1117
01:14:06,290 --> 01:14:08,615
En algún sitio, cualquiera,
en lugares diferentes.
1118
01:14:09,154 --> 01:14:10,154
¿Por qué?
1119
01:14:10,487 --> 01:14:12,288
- ¿Dónde está ahora?
- No lo sé.
1120
01:14:12,313 --> 01:14:14,050
Tan solo en las colinas.
1121
01:14:14,717 --> 01:14:16,931
Puede que cerca,
puede que a 75 Kms.
1122
01:14:20,629 --> 01:14:22,549
Señora, es mejor que se baje
de este camión.
1123
01:14:22,691 --> 01:14:24,691
No sé por qué intenta sonsacarme
sobre Tom Ellis,
1124
01:14:24,716 --> 01:14:25,945
...pero mejor se baja aquí.
1125
01:14:25,970 --> 01:14:29,111
Va a tener que tirarme,
tendrá que tirarme como pueda.
1126
01:14:29,254 --> 01:14:32,603
Y arriesgarse con la historia que le
contaré al sheriff al volver al pueblo.
1127
01:14:33,620 --> 01:14:34,786
Conduzca.
1128
01:15:11,362 --> 01:15:13,060
¿Hay algún teléfono por aquí cerca?
1129
01:15:13,140 --> 01:15:16,007
En Clarytown, y ni siquiera
estamos cerca.
1130
01:15:16,251 --> 01:15:18,806
¿Cuántos periódicos más
tiene que repartir?
1131
01:15:19,928 --> 01:15:21,697
- Le he hecho una pregunta.
- Unos pocos.
1132
01:15:21,722 --> 01:15:23,959
Y después le llevo
de vuelta al pueblo.
1133
01:15:24,047 --> 01:15:26,055
Dese prisa, por favor,
dese prisa.
1134
01:15:29,324 --> 01:15:32,626
¡Eh, indio, está en el periódico,
ven y echa un vistazo!
1135
01:15:34,456 --> 01:15:37,178
¡Nada más de centavos y monedas!
1136
01:15:37,670 --> 01:15:39,828
Era alguien importante
después de todo.
1137
01:15:39,900 --> 01:15:41,249
¿Qué hacemos ahora?
1138
01:15:41,360 --> 01:15:43,098
- Dormir algo.
- ¿Dormir?
1139
01:15:43,122 --> 01:15:44,122
Claro.
1140
01:15:44,217 --> 01:15:47,677
No puedes entregar otra nota esta noche
y arriesgarte a que te localicen.
1141
01:15:48,377 --> 01:15:51,987
O quizás te apetezca arriesgarte
mostrando tu careto por Kansas City.
1142
01:15:52,318 --> 01:15:54,992
O puede que quieras confiar en
Rosey con algo como esto.
1143
01:15:55,017 --> 01:15:57,428
¡No! Que él escriba una nota
y se envía por correo.
1144
01:15:57,888 --> 01:16:01,205
¿Y dejar que el matasellos le diga a todo
el mundo que estamos cerca de Chatsburg?
1145
01:16:01,356 --> 01:16:02,809
Vete a dormir, Elly.
1146
01:16:03,031 --> 01:16:04,840
Por la mañana tendrás
más despejada la cabeza.
1147
01:16:05,150 --> 01:16:06,547
Pensaremos qué decir.
1148
01:16:06,579 --> 01:16:08,253
Dónde mandar el dinero y cuándo.
1149
01:16:08,390 --> 01:16:09,390
¿No?
1150
01:16:09,589 --> 01:16:10,589
Sí.
1151
01:16:11,049 --> 01:16:13,207
Deja que el periodista y yo
solucionemos esto.
1152
01:16:13,271 --> 01:16:15,065
Te haremos un hombre rico, Elly.
1153
01:16:15,500 --> 01:16:16,674
¡Eh, Rosey!
1154
01:16:17,595 --> 01:16:19,356
¿Dormiste bastante hoy?
1155
01:16:20,119 --> 01:16:22,237
Llévale a su habitación
y mantén los ojos abiertos.
1156
01:16:22,386 --> 01:16:23,854
¡Eh, indio!
1157
01:16:23,969 --> 01:16:27,881
Vamos, te conseguirás una
pequeña Pocahontas, ¿eh?
1158
01:16:27,937 --> 01:16:30,578
Y una tienda india
de dos pisos, ¿eh?
1159
01:16:31,063 --> 01:16:32,063
Vamos. hijo.
1160
01:16:32,292 --> 01:16:34,141
Es mejor que duermas un poco.
1161
01:16:37,887 --> 01:16:40,021
Deja la luz encendida
y no le pierdas de vista.
1162
01:16:50,857 --> 01:16:54,031
Supongo que no sirve de nada
que intente hablar contigo, ¿eh, Rosey?
1163
01:16:56,690 --> 01:16:57,840
Sí.
1164
01:17:14,049 --> 01:17:15,207
¡Bájese!
1165
01:17:59,802 --> 01:18:01,484
Le he encontrado,
le he encontrado.
1166
01:18:01,540 --> 01:18:04,880
- Pase.
- Sé dónde está, sé dónde le tienen.
1167
01:18:05,524 --> 01:18:07,658
Estaban esperando el periódico,
¿me comprende?
1168
01:18:07,710 --> 01:18:09,377
Era importante para ellos.
1169
01:18:09,409 --> 01:18:10,716
El ver si estaba el anuncio.
1170
01:18:10,741 --> 01:18:13,819
¿Por qué si no alguien esperaría
el periódico a las 2 de la mañana?
1171
01:18:13,876 --> 01:18:15,209
Conseguiremos ayuda.
1172
01:18:15,415 --> 01:18:16,749
Conseguiremos ayuda.
1173
01:18:17,598 --> 01:18:18,993
La manera más sencilla.
1174
01:18:19,350 --> 01:18:22,175
El primer camino de tierra después
del límite de la Ruta 12.
1175
01:18:22,450 --> 01:18:24,148
Un hombre en el coche.
1176
01:18:24,300 --> 01:18:26,863
Que lance el dinero por la ventana
y continúe con la marcha.
1177
01:18:27,506 --> 01:18:29,513
Tú estarás sentado en las rocas
y observarás.
1178
01:18:29,697 --> 01:18:32,696
Esperamos 15 o 20 minutos,
bajamos y cogemos el dinero.
1179
01:18:32,848 --> 01:18:34,117
Y ya está.
1180
01:18:34,927 --> 01:18:36,379
Estoy cansado.
1181
01:18:37,196 --> 01:18:39,330
¿Y por qué sigues haciéndome
tantas preguntas?
1182
01:18:39,410 --> 01:18:40,854
Va a funcionar, ¿verdad?
1183
01:18:41,140 --> 01:18:42,378
Sueña con ello.
1184
01:18:42,569 --> 01:18:44,037
¿Qué podría ir mal?
1185
01:18:45,163 --> 01:18:47,702
Tantas cosas que ni te
lo podrías creer.
1186
01:19:04,997 --> 01:19:06,545
¿Todo bien, Rosey?
1187
01:19:07,267 --> 01:19:08,489
¿Duermes, hijo?
1188
01:19:09,780 --> 01:19:12,422
No puedes estar durmiendo,
tienes mucho de lo que preocuparte.
1189
01:19:12,867 --> 01:19:15,087
Mira, no hay forma de salir de aquí.
1190
01:19:15,270 --> 01:19:17,683
Y eres enclenque para
enfrentarte a ese indio.
1191
01:19:18,167 --> 01:19:20,302
- Te haría pedazos.
- ¡Lárgate!
1192
01:20:03,648 --> 01:20:05,250
Tengo hambre.
1193
01:20:08,678 --> 01:20:10,670
No me empujes, Rosey.
1194
01:20:11,636 --> 01:20:13,795
Tengo hambre, solo quiero coger
algo de comer.
1195
01:20:16,604 --> 01:20:18,545
¿Va todo bien, Rosey?
1196
01:20:19,379 --> 01:20:21,148
¿Rosey, estás bien?
1197
01:20:23,616 --> 01:20:25,042
¿Va algo mal...?
1198
01:20:28,477 --> 01:20:30,556
Me vas a rebanar el cuello, ¿eh?
1199
01:20:30,905 --> 01:20:32,008
Aún no lo sé.
1200
01:20:32,093 --> 01:20:34,124
Tendrás que hacerlo,
para salir de aquí.
1201
01:20:36,530 --> 01:20:37,530
Dámela.
1202
01:20:47,111 --> 01:20:49,856
Cuchillo, pistola, ¿qué más da?
1203
01:20:50,079 --> 01:20:52,594
No tienes las agallas para
matar a un hombre.
1204
01:20:53,716 --> 01:20:54,914
Abre la puerta.
1205
01:20:55,185 --> 01:20:56,185
No.
1206
01:20:56,624 --> 01:20:58,965
La única forma de que te
salga bien es matándome.
1207
01:20:59,164 --> 01:21:00,902
A sangre fría.
1208
01:21:01,109 --> 01:21:04,084
La única diferencia entre tú y yo
es que yo podría hacerlo.
1209
01:21:04,220 --> 01:21:05,267
Tú no puedes.
1210
01:21:05,299 --> 01:21:06,299
Muévete.
1211
01:21:07,658 --> 01:21:08,785
¡Muévete!
1212
01:21:13,488 --> 01:21:14,146
¡Elly!
1213
01:21:15,170 --> 01:21:17,580
- ¡Elly!
- Sí, ya voy.
1214
01:21:17,699 --> 01:21:18,976
¡No soy yo, es él!
1215
01:21:19,001 --> 01:21:20,222
¡No, Elly, no soy...!
1216
01:22:05,376 --> 01:22:07,289
¡Voy a por ti!
1217
01:23:10,842 --> 01:23:14,114
ADIÓS TOM ELLIS
1218
01:23:53,587 --> 01:23:55,396
Ya se ha terminado.
1219
01:23:56,585 --> 01:23:58,870
Tom Ellis se ha ido en su gloria.
1220
01:23:59,029 --> 01:24:00,314
¿Qué pasa ahora?
1221
01:24:00,561 --> 01:24:02,494
¿Qué le pasará a este pueblo?
1222
01:24:03,086 --> 01:24:04,934
Tienen que tener algo
en lo que creer.
1223
01:24:05,062 --> 01:24:06,712
Bueno o malo.
1224
01:24:07,122 --> 01:24:10,407
Bueno, todo lo malo ha muerto
en aquella carretera.
1225
01:24:10,431 --> 01:24:11,431
Sí.
1226
01:24:12,106 --> 01:24:14,621
Bueno, quizás ahora
nos pase algo bueno.
1227
01:24:15,017 --> 01:24:19,183
Algo por lo que hacer,
o crear, o gritar.
1228
01:24:19,817 --> 01:24:21,817
Algo que nos produzca orgullo.
1229
01:24:22,496 --> 01:24:26,142
Algo que nos haga saber que somos
parte de toda esta tierra.
1230
01:24:28,921 --> 01:24:30,540
- ¿Estás lista?
- Mnhh-mmhh.
1231
01:24:30,572 --> 01:24:31,572
Señora.
1232
01:24:31,937 --> 01:24:34,611
Vuelvan en alguna ocasión
y echen un vistazo aquí.
1233
01:24:35,143 --> 01:24:36,143
Claro.
1234
01:24:58,626 --> 01:25:03,318
SUBTÍTULOS CREADOS PARA
WWW.NOIRESTYLE.ORG90093
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.