All language subtitles for Hot Summer Night (David Friedkin, 1957) Castellano

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian Download
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,786 --> 00:00:05,373 SUBTÍTULOS CREADOS PARA WWW.NOIRESTYLE.ORG 2 00:00:29,378 --> 00:00:34,052 CALIENTE NOCHE DE VERANO 3 00:01:20,215 --> 00:01:21,215 Mark. 4 00:01:23,763 --> 00:01:26,363 Voy a salir un momento con este joven. 5 00:01:26,473 --> 00:01:28,407 Es algo que olvidé hacer hoy. 6 00:01:28,712 --> 00:01:30,401 Algo que le prometí. 7 00:01:31,204 --> 00:01:32,670 Buenas noches, señora. 8 00:02:47,363 --> 00:02:50,617 No esté asustado y no haga ninguna tontería. 9 00:04:34,874 --> 00:04:36,135 Ábrala. 10 00:04:45,549 --> 00:04:47,482 Tiene un mecanismo de tiempo. 11 00:04:48,652 --> 00:04:50,644 ¿Quiere estar muerto antes de que esto termine? 12 00:04:50,660 --> 00:04:52,517 Apague ese sistema de alarma. 13 00:04:57,676 --> 00:04:58,961 Vaya un tipo. 14 00:04:58,977 --> 00:05:00,572 Piensa que el dinero es suyo. 15 00:05:26,539 --> 00:05:28,269 Son monedas de 5 centavos. 16 00:06:20,615 --> 00:06:22,091 No seas un héroe. 17 00:07:52,931 --> 00:07:54,621 - Hola, Bill. - Hola. 18 00:07:54,708 --> 00:07:55,851 ¿Hubo suerte? 19 00:07:57,002 --> 00:07:58,769 Entra y tómate algo fresco. 20 00:07:59,222 --> 00:08:00,602 ¿Qué dice en el periódico? 21 00:08:00,944 --> 00:08:03,443 - Que no estáis teniendo suerte. - Déjame ver. 22 00:08:05,071 --> 00:08:12,315 Tom Ellis y la banda desaparecen en Orzak; Se cree que están en la zona de Chatsburg. 23 00:08:19,707 --> 00:08:21,840 Nunca van a atrapar a Tom Ellis. 24 00:08:22,266 --> 00:08:24,147 Cada vez que Tom y los suyos atracan un banco, 25 00:08:24,172 --> 00:08:26,099 ...ponen el mismo titular en el periódico. 26 00:08:26,232 --> 00:08:27,763 Ponen los mismos controles de carretera. 27 00:08:27,803 --> 00:08:30,544 El agente McQuade viene fuera de servicio sacudiendo la cabeza. 28 00:08:30,577 --> 00:08:32,640 Tom Ellis es un tipo bastante complicado, ¿eh? 29 00:08:32,709 --> 00:08:34,335 Lo sabrías si llevaras tiempo por aquí. 30 00:08:34,383 --> 00:08:36,295 - ¿De dónde eres? - De Kansas City. 31 00:08:36,435 --> 00:08:38,014 ¿Y qué estás haciendo por aquí? 32 00:08:38,086 --> 00:08:40,705 Yo y mi nueva esposa alquilamos una cabaña junto al lago. 33 00:08:40,808 --> 00:08:44,012 Escogiste bien para la luna de miel, hay muchas emociones por aquí. 34 00:08:44,132 --> 00:08:47,203 Con Tom Ellis por aquí, toda la zona sube como la espuma. 35 00:08:47,529 --> 00:08:48,701 ¿Sabes una cosa? 36 00:08:48,939 --> 00:08:50,685 El viejo Tom se paró aquí una vez. 37 00:08:50,812 --> 00:08:52,931 Él y su chica. Por provisiones. 38 00:08:53,003 --> 00:08:54,447 Él y Ruth Childers. 39 00:08:54,666 --> 00:08:56,229 Hacen buena pareja. 40 00:08:57,833 --> 00:08:59,233 Una mujer bien guapa. 41 00:08:59,601 --> 00:09:00,768 Sí, lo sé. 42 00:09:01,847 --> 00:09:02,847 ¿En serio? 43 00:09:03,361 --> 00:09:04,789 Sí, Ruth Childers. 44 00:09:04,885 --> 00:09:07,440 Una chica de Kansas City, una vez la entrevisté para el periódico. 45 00:09:07,512 --> 00:09:08,512 ¿Oh? 46 00:09:08,542 --> 00:09:11,073 Pues estuvieron aquí en mi tienda, hará cosa de un año. 47 00:09:11,113 --> 00:09:12,513 Parecían buena gente. 48 00:09:12,772 --> 00:09:14,192 He de irme, hasta la vista. 49 00:09:14,248 --> 00:09:15,867 Vuelve pronto. 50 00:10:03,906 --> 00:10:05,380 - ¿Me has echado de menos? - Mmh-Mmh. 51 00:10:05,667 --> 00:10:06,667 Bueno, ya está. 52 00:10:08,254 --> 00:10:09,254 ¿Me quieres? 53 00:10:09,635 --> 00:10:10,635 Mucho. 54 00:10:10,778 --> 00:10:12,044 No, quiero decir... 55 00:10:12,840 --> 00:10:13,840 ¿Qué? 56 00:10:13,951 --> 00:10:16,744 Quiero decir que el amor es algo muy importante para mí. 57 00:10:20,388 --> 00:10:22,236 Ya sé, quieres desayunar. 58 00:10:22,253 --> 00:10:24,141 Sí, un desayuno rápido. 59 00:10:31,448 --> 00:10:32,448 Irene... 60 00:10:32,868 --> 00:10:34,630 Lo sé, huevos y jamón. 61 00:10:34,670 --> 00:10:35,852 No, salgamos de aquí. 62 00:10:35,877 --> 00:10:39,289 Después de desayunar, encontré un lugar precioso cerca del lago. 63 00:10:39,340 --> 00:10:41,069 No quería decir eso, me refiero a... 64 00:10:41,252 --> 00:10:44,197 Vayámonos de aquí, larguémonos a cualquier otro sitio. 65 00:10:44,324 --> 00:10:45,324 ¿Por qué? 66 00:10:45,784 --> 00:10:48,075 No sé, creo que me he cansado de este lugar. 67 00:10:48,171 --> 00:10:49,171 ¿Por qué? 68 00:10:49,945 --> 00:10:53,762 Bueno, puede que esta cabaña rústica no haya sido tan buena idea, 69 00:10:53,779 --> 00:10:55,754 ...me tiene inquieto. 70 00:10:55,818 --> 00:10:57,683 Solo llevamos aquí 3 días. 71 00:10:58,897 --> 00:11:00,698 Debería haberlo sabido mejor. 72 00:11:00,762 --> 00:11:03,608 Pero lo elegiste para la luna de miel exactamente por lo que es. 73 00:11:03,640 --> 00:11:05,187 Tranquilo, encantador... 74 00:11:05,267 --> 00:11:08,314 Irene, ya te lo he dicho, me cansa, ya he tenido bastante. 75 00:11:09,275 --> 00:11:10,441 De acuerdo. 76 00:11:12,426 --> 00:11:13,537 Escucha. 77 00:11:15,136 --> 00:11:17,152 Irene, soy un hombre sin trabajo, 78 00:11:17,177 --> 00:11:19,691 ...sigo pensando qué pasará cuando termine la luna de miel. 79 00:11:19,716 --> 00:11:21,592 ¿Dónde vamos a vivir? ¿Cómo? ¿De qué? 80 00:11:21,632 --> 00:11:26,041 Soy un buen periodista, tengo una mujer que se merece todo y no tengo trabajo. 81 00:11:26,843 --> 00:11:29,834 Vayámonos de la naturaleza y dirijámonos a una ciudad. 82 00:11:30,303 --> 00:11:31,945 Te traeré el desayuno. 83 00:12:52,517 --> 00:12:54,453 Dime por qué hemos parado aquí. 84 00:12:54,506 --> 00:12:56,672 - ¿Por qué no continuamos? - Negocios, cariño. 85 00:12:56,721 --> 00:12:58,395 ¿Qué tipo de cerveza será, señor? 86 00:12:58,420 --> 00:12:59,784 Tienes que estar de broma, Bill. 87 00:12:59,824 --> 00:13:01,569 Ah, no. ¿Qué? 88 00:13:01,753 --> 00:13:04,896 - Aquí solo servimos cerveza. - Bien, cerveza para todo el mundo. 89 00:13:05,039 --> 00:13:07,086 Sea el negocio que sea, ¿no puede esperar? 90 00:13:07,118 --> 00:13:08,316 ¿Tiene que ser esta noche? 91 00:13:08,341 --> 00:13:10,229 Les tiene a todos confundidos. 92 00:13:10,673 --> 00:13:12,586 Me llamo Kermit. Hola. 93 00:13:12,658 --> 00:13:15,324 Hola. Todo esto para los de la casa, una ocasión especial. 94 00:13:15,782 --> 00:13:17,345 A la siguiente invito yo, parroquianos. 95 00:13:17,592 --> 00:13:18,774 Bill, déjalo ya. 96 00:13:18,799 --> 00:13:20,366 ¿Cuál es la ocasión? 97 00:13:20,522 --> 00:13:22,307 Pues que tengo una nueva esposa. 98 00:13:22,307 --> 00:13:24,934 ¿Quién quiere que su luna de miel sea así de solitaria? 99 00:13:24,990 --> 00:13:26,823 Hemos tenido lunas de miel en Chatsburg, colega. 100 00:13:26,848 --> 00:13:28,640 No estaremos mucho aquí, cielo. 101 00:13:28,665 --> 00:13:29,665 Kermit. 102 00:13:29,672 --> 00:13:32,457 ¿Dónde puedo encontrar a una mujer llamada Ruth Childers? 103 00:13:33,124 --> 00:13:35,163 - ¿Quién? - Ruth Childers. 104 00:13:40,568 --> 00:13:42,853 ¿Conocéis a alguien llamada Ruth Childers? 105 00:13:43,639 --> 00:13:45,012 ¿Aquí en Chatsburg? 106 00:13:45,274 --> 00:13:49,361 Todo esto me parece bien, pero, ¿por qué es tan importante encontrarla? 107 00:13:49,676 --> 00:13:51,105 Él tampoco lo sabe. 108 00:13:51,981 --> 00:13:56,389 En un pueblo pequeño como este, pensaba que todo el mundo se conocía. 109 00:13:57,025 --> 00:13:58,508 Me ha preguntado... 110 00:13:58,640 --> 00:14:00,171 ...¿para qué quiere saberlo? 111 00:14:00,319 --> 00:14:01,319 No, no lo hizo. 112 00:14:03,033 --> 00:14:04,302 ¡Eh, camarero! 113 00:14:05,132 --> 00:14:07,352 Busco a Ruth Childers. 114 00:14:07,781 --> 00:14:09,277 Nunca oí hablar de ella. 115 00:14:09,301 --> 00:14:10,301 Señora. 116 00:14:10,372 --> 00:14:12,412 ¿Por qué no le dice a su hombre que se meta en su coche y... 117 00:14:12,441 --> 00:14:13,718 ...y se largue del pueblo? 118 00:14:13,743 --> 00:14:15,853 - Ya es hora de eso. - Yo lo haré más alto, señora. 119 00:14:15,877 --> 00:14:17,401 Eh, ¿qué es esto? 120 00:14:17,457 --> 00:14:20,004 Todo lo que quiero es hablar con Ruth Childers. 121 00:14:21,109 --> 00:14:22,989 Veamos si realmente le quiere. 122 00:14:28,957 --> 00:14:30,813 Podríamos decir que estamos en paz. 123 00:14:31,584 --> 00:14:33,073 Usted deje de preguntar por Ruthie, 124 00:14:33,105 --> 00:14:34,724 ...lárguese del pueblo. 125 00:14:34,811 --> 00:14:37,239 Yo lo haría ya, no esperaría ni un segundo. 126 00:14:37,391 --> 00:14:40,811 - ¿Estás bien, cariño? - Sácame de aquí, sácame de aquí. 127 00:14:42,735 --> 00:14:43,735 ¡Pare! 128 00:14:45,108 --> 00:14:46,108 ¡Bill! 129 00:14:47,926 --> 00:14:49,859 ¡Pare! ¡Qué alguien le pare! 130 00:15:21,376 --> 00:15:22,907 Yo me ocuparé de él. 131 00:15:24,185 --> 00:15:25,542 ¿Qué ha pasado? 132 00:15:26,114 --> 00:15:28,050 Se puso chulo y le pegué. 133 00:15:29,304 --> 00:15:30,572 ¿Está herido? 134 00:15:33,303 --> 00:15:34,778 Esfúmate. 135 00:15:54,365 --> 00:15:55,365 Fuera. 136 00:15:59,460 --> 00:16:00,705 Vengan. 137 00:16:14,643 --> 00:16:16,269 ¿De dónde vienen? 138 00:16:17,254 --> 00:16:18,587 Kansas City. 139 00:16:19,571 --> 00:16:21,642 ¿Y qué hacen aquí en el viejo Sur? 140 00:16:21,700 --> 00:16:23,976 Quiero decir, me parece que... 141 00:16:26,261 --> 00:16:27,261 Esperen. 142 00:16:40,336 --> 00:16:42,203 ¿Qué decían que hacían aquí? 143 00:16:42,447 --> 00:16:43,661 ¿Quién es usted? 144 00:16:44,181 --> 00:16:45,459 Lou Follett. 145 00:16:45,820 --> 00:16:47,320 Soy alguacil del condado. 146 00:16:47,328 --> 00:16:50,709 A veces vengo aquí porque estos empiezan a sacudirse entre ellos. 147 00:16:50,722 --> 00:16:52,039 ¿Por qué se peleaba usted? 148 00:16:52,072 --> 00:16:54,936 Por nada. Me derramaron un vaso de cerveza y me lo tomé a mal. 149 00:16:55,000 --> 00:16:55,881 ¡No! 150 00:16:55,905 --> 00:16:58,698 - Mi esposo vino aquí preguntando por... - Vale, déjalo. 151 00:16:58,723 --> 00:17:00,111 ¿Tienen algún problema? 152 00:17:00,395 --> 00:17:01,395 ¿Lo tenemos? 153 00:17:02,466 --> 00:17:05,569 Soy periodista, vine aquí en busca de una historia. 154 00:17:05,817 --> 00:17:07,673 ¿Para qué periódico trabaja? 155 00:17:07,746 --> 00:17:08,984 Ahora, para ninguno. 156 00:17:09,167 --> 00:17:11,293 Perdí mi trabajo de periodista. 157 00:17:12,760 --> 00:17:17,188 Y con una historia como la que anda buscando, recuperaría su trabajo, ¿no? 158 00:17:17,224 --> 00:17:18,422 ¿Cómo lo sabe? 159 00:17:18,478 --> 00:17:20,279 Ya te lo contaré, no te preocupes. 160 00:17:20,296 --> 00:17:21,970 Estoy preocupada y estoy asustada. 161 00:17:21,986 --> 00:17:24,769 De pronto, no sé qué hacemos en este horrible pueblo. 162 00:17:24,898 --> 00:17:26,596 Un pueblo amargo, señora. 163 00:17:27,082 --> 00:17:28,388 Amargo con lo suyo. 164 00:17:28,444 --> 00:17:30,706 ¿Por qué? ¿Qué le pasa a esta gente? 165 00:17:30,973 --> 00:17:33,695 ¿Por qué me derramaron encima la cerveza y pegaron a mi esposo... 166 00:17:33,720 --> 00:17:36,798 ...cuando lo único que hacía era preguntar por una mujer llamada Ruth Childers? 167 00:17:36,874 --> 00:17:39,795 ¿Y por qué mi esposo no me contó de qué iba todo esto? 168 00:17:39,912 --> 00:17:43,014 Supongo que no quería que se viera involucrada en ello, ¿no? 169 00:17:43,134 --> 00:17:44,641 ¿Involucrada en qué? 170 00:17:44,790 --> 00:17:46,846 Cariño, hay una mujer que vive en este pueblo... 171 00:17:46,871 --> 00:17:50,869 ...y la historia va con ella, su nombre es Ruth Childers, eso es todo. 172 00:17:51,320 --> 00:17:53,187 ¿Sabe usted dónde está ella? 173 00:17:53,225 --> 00:17:54,058 Claro. 174 00:17:54,082 --> 00:17:55,082 ¿Dónde? 175 00:17:55,098 --> 00:17:57,526 - Le llevaré hasta su puerta. - ¿Ahora? 176 00:17:59,526 --> 00:18:02,494 En 15 minutos, media hora, cuando haya revisado la calle principal. 177 00:18:02,519 --> 00:18:04,065 - ¿Están en el hotel? - Sí. 178 00:18:04,137 --> 00:18:05,271 Le recogeré allí. 179 00:18:05,469 --> 00:18:06,469 Bien. 180 00:18:06,882 --> 00:18:08,508 ¿Me llevarás contigo, Bill? 181 00:18:09,206 --> 00:18:11,729 - Si vas con él, me llevas... - No. 182 00:18:14,142 --> 00:18:15,306 Irene. 183 00:18:16,767 --> 00:18:18,394 Le veré en el hotel. 184 00:18:29,438 --> 00:18:32,644 Creía que el agua me refrescaría, pero está tan caliente como el ambiente. 185 00:18:33,502 --> 00:18:34,985 Esta habitación. 186 00:18:36,740 --> 00:18:38,907 ¿Qué hace la gente para respirar en este pueblo? 187 00:18:39,010 --> 00:18:40,288 Márchate. 188 00:18:41,590 --> 00:18:44,009 Coge a tu esposa y tu coche. 189 00:18:45,026 --> 00:18:47,390 Y conduce a algún lugar que sea fresco. 190 00:18:47,748 --> 00:18:49,339 Puede que Lane. 191 00:18:49,649 --> 00:18:52,030 Con un lago por donde pasean los amantes. 192 00:18:52,440 --> 00:18:54,876 Donde solo hay dos personas solas. 193 00:18:55,337 --> 00:18:57,472 Ni peleas de bar ni garitos de cerveza. 194 00:18:57,512 --> 00:18:58,678 Sin insultos. 195 00:18:59,717 --> 00:19:02,463 Tan solo dos personas casadas, eso es todo. 196 00:19:02,979 --> 00:19:04,246 Dos personas solas. 197 00:19:04,281 --> 00:19:06,344 Ahora mismo, no puede ser así. 198 00:19:06,423 --> 00:19:07,423 ¿Por qué? 199 00:19:08,549 --> 00:19:11,652 Porque me despidieron, porque piensan que estoy acabado. 200 00:19:12,259 --> 00:19:15,743 Voy a encontrar a Ruth Childers y voy a hablar con ella. 201 00:19:16,825 --> 00:19:18,983 Vamos a tener más de 200 dólares, cariño. 202 00:19:20,725 --> 00:19:22,296 Está abajo, mejor me voy. 203 00:19:22,637 --> 00:19:25,462 Puede que cuando no estés me pregunte qué hago aquí. 204 00:19:25,677 --> 00:19:27,745 Quizás escriba una nota, la pegue en el cristal, 205 00:19:27,770 --> 00:19:29,332 ...y me vuelva corriendo a casa. 206 00:19:29,507 --> 00:19:30,682 Tú no. 207 00:19:34,527 --> 00:19:36,098 Tú no. 208 00:19:44,381 --> 00:19:45,754 Irene, mira. 209 00:19:46,088 --> 00:19:48,024 Te lo puedo decir. 210 00:19:48,871 --> 00:19:50,998 Creo que aquí pasa algo importante. 211 00:19:51,157 --> 00:19:52,691 Puede que en el pueblo, 212 00:19:52,951 --> 00:19:54,776 ...o en algún otro sitio cerca de aquí. 213 00:19:55,425 --> 00:19:57,869 Esta historia es gorda, y tengo que pillarla. 214 00:19:57,948 --> 00:19:59,170 A mi manera. 215 00:19:59,223 --> 00:20:01,381 Y tengo que hacerlo yo solo. 216 00:20:02,715 --> 00:20:04,974 No quiero que te pase nada a ti. 217 00:20:05,395 --> 00:20:07,919 Ya viste qué clase de gente son. 218 00:20:08,173 --> 00:20:10,117 ¿Viste lo que pasó en el bar? 219 00:20:10,901 --> 00:20:12,384 Entonces, puede que te hagan daño. 220 00:20:12,433 --> 00:20:14,575 No, no si tengo cuidado. 221 00:20:15,064 --> 00:20:17,787 Y si lo hago mejor que antes. 222 00:20:18,498 --> 00:20:20,490 No puedo decirte nada más. 223 00:20:20,998 --> 00:20:23,601 Porque si alguien te pregunta, tú no sabrás nada y... 224 00:20:23,673 --> 00:20:25,244 ...no podrán hacerte daño. 225 00:20:27,815 --> 00:20:28,815 Toma. 226 00:20:31,264 --> 00:20:33,303 Léete el periódico mientras estoy fuera. 227 00:20:33,629 --> 00:20:35,903 Hay problemas en todo el mundo, te mantendrá despierta. 228 00:20:37,443 --> 00:20:38,443 Espérame. 229 00:20:40,174 --> 00:20:41,174 ¡Bill! 230 00:21:02,060 --> 00:21:03,885 Una semana para recordar, ¿eh? 231 00:21:04,759 --> 00:21:07,520 Pierdo un trabajo, gano una esposa y después me lo merezco. 232 00:21:09,718 --> 00:21:11,193 Volveré pronto. 233 00:21:37,844 --> 00:21:39,041 Aquí es. 234 00:21:42,407 --> 00:21:43,407 Gracias. 235 00:22:28,529 --> 00:22:29,766 Hola, Ruth. 236 00:22:30,002 --> 00:22:31,002 ¿Sí? 237 00:22:31,463 --> 00:22:33,430 Lou Follett me dijo dónde encontrarle. 238 00:22:33,697 --> 00:22:36,633 - ¿Es amigo suyo? - No, no, le he conocido esta noche. 239 00:22:37,018 --> 00:22:39,273 - Me dijo que sabía dónde estaba. - ¿Qué es lo que quiere? 240 00:22:39,297 --> 00:22:41,217 No me recuerda, ¿verdad? 241 00:22:41,715 --> 00:22:44,508 Bill Partain, solía trabajar para el Kansas City Herald. 242 00:22:44,953 --> 00:22:46,468 Sí, le recuerdo. 243 00:22:49,143 --> 00:22:50,302 ¿Qué quiere? 244 00:22:50,379 --> 00:22:52,823 Solo hablar de los viejos tiempos en Kansas City. 245 00:22:54,720 --> 00:22:56,922 Y pedirle que haga algo por mí. 246 00:22:57,851 --> 00:22:59,351 Le pido que me ayude. 247 00:23:03,066 --> 00:23:04,248 Pase. 248 00:23:05,373 --> 00:23:06,373 Pase. 249 00:23:20,301 --> 00:23:22,088 Es bonita, Ruth. 250 00:23:22,366 --> 00:23:23,842 Te has establecido. 251 00:23:24,437 --> 00:23:25,937 Rollo doméstico. 252 00:23:26,133 --> 00:23:29,243 La última vez que nos vimos, yo salía de una cárcel de Kansas City. 253 00:23:29,271 --> 00:23:30,913 Parece que ahora te va bien. 254 00:23:30,945 --> 00:23:33,810 Han venido un par de veces desde entonces, pero no me han fichado. 255 00:23:33,866 --> 00:23:36,766 - Tan solo me interrogaron. - Lo sé. 256 00:23:36,901 --> 00:23:38,454 Acabé en Chatsburg. 257 00:23:38,478 --> 00:23:40,255 - Ruth... - Al igual que tú. 258 00:23:41,113 --> 00:23:42,755 ¿Sabes por qué te recuerdo? 259 00:23:43,541 --> 00:23:46,985 Escribiste una historia sobre mí, me hiciste famosa entre mis amigos. 260 00:23:48,642 --> 00:23:50,672 Si quieres una cerveza fría, tengo muchas en la nevera. 261 00:23:50,697 --> 00:23:52,133 Sí, estaría bien. 262 00:23:53,192 --> 00:23:56,114 - Tengo bourbon si quieres. - No, una cerveza está bien. 263 00:23:59,015 --> 00:24:01,022 Sí, escribiste sobre mí. 264 00:24:01,560 --> 00:24:04,742 Una chica como Ruth Childers debería acabar en prisión. 265 00:24:04,759 --> 00:24:06,234 Algo así. 266 00:24:06,354 --> 00:24:08,176 Los motivos, las causas, 267 00:24:08,462 --> 00:24:10,883 ...de dónde venía, por qué hice lo que hice. 268 00:24:10,931 --> 00:24:12,232 Algo por el estilo. 269 00:24:12,375 --> 00:24:13,832 ¿Lo recuerdas? 270 00:24:14,039 --> 00:24:15,039 Sí. 271 00:24:15,055 --> 00:24:16,538 ¿Sabes algo? 272 00:24:17,841 --> 00:24:19,198 ¿Sabes algo? 273 00:24:19,365 --> 00:24:20,571 No, ¿qué? 274 00:24:21,171 --> 00:24:23,107 La gente me pregunta cómo es que vivo como vivo. 275 00:24:23,132 --> 00:24:24,472 Yo no les contesto. 276 00:24:25,589 --> 00:24:27,890 Tan solo les muestro la historia que escribiste sobre mí. 277 00:24:33,766 --> 00:24:35,750 Ya no les contesto a eso. 278 00:24:37,295 --> 00:24:40,850 Así que le recuerdo porque me ha ahorrado mucho tiempo y mucha palabrería. 279 00:24:41,597 --> 00:24:45,068 Oh, puedes golpearlo si quieres, aún no lo he conseguido. 280 00:25:00,674 --> 00:25:01,674 Hace calor. 281 00:25:02,198 --> 00:25:03,198 Sí. 282 00:25:04,706 --> 00:25:06,401 ¿Qué haces en Chatsburg? 283 00:25:06,981 --> 00:25:08,083 Bueno, 284 00:25:08,385 --> 00:25:10,726 ...la semana pasada perdí mi trabajo en el periódico. 285 00:25:11,098 --> 00:25:12,518 Así que, me casé. 286 00:25:12,677 --> 00:25:13,810 ¿Dónde está ella? 287 00:25:13,883 --> 00:25:15,843 Me está esperando en el hotel. 288 00:25:16,747 --> 00:25:20,389 Entonces, lo que me vas a pedir no quieres que dure mucho, ¿verdad? 289 00:25:21,112 --> 00:25:22,441 Tom Ellis. 290 00:25:23,216 --> 00:25:26,445 Está en los alrededores de Chatsburg, en las colinas o en algún sitio cerca. 291 00:25:27,073 --> 00:25:29,017 - ¿Quieres otra? - No, mira, 292 00:25:30,078 --> 00:25:32,011 ...quiero llegar a Tom Ellis. 293 00:25:32,126 --> 00:25:33,526 Quiero entrevistarle. 294 00:25:33,995 --> 00:25:36,955 Saldrá en todas las portadas del país, y eso le gustará. 295 00:25:37,159 --> 00:25:39,055 Y yo recuperaré mi trabajo. 296 00:25:39,532 --> 00:25:41,198 No hay nadie más en esto. 297 00:25:41,349 --> 00:25:43,753 Ni la policía, ni mi esposa, nadie más. 298 00:25:43,966 --> 00:25:45,450 Y así seguirá. 299 00:25:46,098 --> 00:25:52,343 Hablo una hora con él y los chicos gritarán su nombre en cada esquina. 300 00:25:53,880 --> 00:25:57,316 La primera vez que estuve en la cárcel fue por algo que hice por Tom Ellis. 301 00:25:57,823 --> 00:25:59,799 Cómplice antes y después. 302 00:25:59,824 --> 00:26:02,116 Venga, vamos, sabes dónde está, ponme en contacto con él. 303 00:26:04,642 --> 00:26:06,261 Le gusta oír su nombre... 304 00:26:06,587 --> 00:26:08,229 ...bien alto y... 305 00:26:08,797 --> 00:26:11,233 ...suavemente, eso le gusta. 306 00:26:13,105 --> 00:26:17,500 Aquí les ha pasado algo a todos, llevas tiempo suficiente para verlo. 307 00:26:20,179 --> 00:26:22,159 Ese es Tom Ellis. 308 00:26:24,086 --> 00:26:25,356 Y esa soy yo. 309 00:26:26,221 --> 00:26:28,173 Cómplice antes y después. 310 00:26:29,354 --> 00:26:30,719 ¿Vas a ayudarme? 311 00:26:38,769 --> 00:26:39,769 Hace calor. 312 00:26:42,679 --> 00:26:44,536 Pienso despacio, pero... 313 00:26:44,663 --> 00:26:46,202 ...me lo pensaré. 314 00:26:49,397 --> 00:26:50,309 Bueno, 315 00:26:50,326 --> 00:26:52,786 - ...gracias por la cerveza. - De nada. 316 00:26:53,508 --> 00:26:55,595 Ah, y feliz regreso. 317 00:27:17,399 --> 00:27:18,399 ¿Irene? 318 00:27:18,477 --> 00:27:19,477 Sí. 319 00:27:22,031 --> 00:27:24,203 Pensaba que ya estarías durmiendo. 320 00:27:24,322 --> 00:27:25,552 Hace demasiado calor. 321 00:27:25,568 --> 00:27:27,592 Es la segunda ducha que me pego. 322 00:27:29,138 --> 00:27:30,264 Bill. 323 00:27:30,796 --> 00:27:31,796 ¿Qué? 324 00:27:31,868 --> 00:27:33,391 Hay una bata en la cama. 325 00:27:33,511 --> 00:27:34,756 ¿Me la traes? 326 00:28:03,925 --> 00:28:05,734 Pensaba que estarías dormida. 327 00:28:06,385 --> 00:28:07,694 Pues no. 328 00:28:09,931 --> 00:28:11,930 - ¿La viste? - Sí. 329 00:28:13,796 --> 00:28:15,888 ¿Va a hacer que te devuelvan tu trabajo? 330 00:28:17,706 --> 00:28:18,737 ¿Lo hará? 331 00:28:18,746 --> 00:28:20,158 No lo sé, puede. 332 00:28:29,881 --> 00:28:31,499 Parece más fresco sin ellas. 333 00:28:55,163 --> 00:28:56,163 Irene. 334 00:28:57,521 --> 00:28:59,354 Lo sabes, ¿verdad? 335 00:28:59,958 --> 00:29:01,632 Dímelo de todas formas. 336 00:29:02,457 --> 00:29:04,846 Cariño, te quiero. 337 00:29:06,032 --> 00:29:08,328 Y no volverás a dejarme sola esta noche. 338 00:29:08,376 --> 00:29:09,376 No. 339 00:29:10,935 --> 00:29:11,935 Dilo. 340 00:29:12,126 --> 00:29:13,911 Ahora soy la novia. 341 00:29:14,999 --> 00:29:16,879 Dime que soy encantadora. 342 00:29:17,749 --> 00:29:19,717 Di que me deseas. 343 00:29:19,775 --> 00:29:22,775 Haz que todo rime y no me reiré. 344 00:29:32,722 --> 00:29:34,682 ¡Abran ahí! 345 00:29:34,909 --> 00:29:36,314 ¿Me han oído? 346 00:29:36,746 --> 00:29:39,428 ¿Oyeron lo que pasa en este hotel? 347 00:29:39,611 --> 00:29:42,031 Hay una gata salvaje en el hotel. 348 00:29:42,037 --> 00:29:44,481 ¡Fuera de aquí, deja tranquila a la gente! 349 00:29:44,498 --> 00:29:45,498 ¡Borracho! 350 00:29:52,457 --> 00:29:53,988 Mejor me deja pasar, señor. 351 00:29:54,057 --> 00:29:56,413 Están pasando cosas que no se creería. 352 00:30:01,110 --> 00:30:03,371 Sr. Partain, no tiene por qué soportar eso. 353 00:30:03,660 --> 00:30:04,660 ¿Sr. Partain? 354 00:30:04,716 --> 00:30:06,977 Dígale que tiene que hacerlo, Sr. Partain. 355 00:30:08,025 --> 00:30:10,636 No pasa nada, le conozco. Todo irá bien. 356 00:30:10,700 --> 00:30:13,406 Va a ser mejor que eso, Sr. Partain. 357 00:30:18,875 --> 00:30:20,875 Podría haber preguntado por usted en recepción. 358 00:30:21,062 --> 00:30:24,308 Pero el viejo Fred se podría haber percatado de lo que pasaba. 359 00:30:24,507 --> 00:30:27,086 Así solo soy un borracho que ha irrumpido en su habitación. 360 00:30:27,229 --> 00:30:29,291 ¿Le ha enviado Ruth Childers? 361 00:30:34,493 --> 00:30:36,731 Venga y eche un vistazo, Sr. Partain. 362 00:30:39,493 --> 00:30:41,738 Una de estas puede que matara a ese hombre. 363 00:30:42,041 --> 00:30:43,286 El del periódico. 364 00:30:43,366 --> 00:30:44,366 ¿El del banco? 365 00:30:45,094 --> 00:30:46,943 Un ladrón disparando desde el coche de la huida 366 00:30:46,968 --> 00:30:48,538 Tiraron el coche en una zanja. 367 00:30:49,083 --> 00:30:52,091 Apuesto que los chicos del condado de Langon tienen un recuerdo de Tom Ellis. 368 00:30:52,116 --> 00:30:53,543 Desvalijando ese coche. 369 00:30:53,591 --> 00:30:55,226 ¿Me vas a llevar hasta Tom Ellis? 370 00:30:56,446 --> 00:30:58,700 Un movimiento suyo en falso a partir de ahora, 371 00:30:59,145 --> 00:31:00,890 ...y la convertirá en viuda. 372 00:31:01,833 --> 00:31:03,968 Tan solo quiero una historia para los periódicos. 373 00:31:04,254 --> 00:31:05,872 Lo mismo que quiere Tom Ellis. 374 00:31:06,730 --> 00:31:08,068 ¿Sabe una cosa? 375 00:31:08,576 --> 00:31:11,036 Tiene suerte de que Tom esté en los alrededores de Chatsburg. 376 00:31:11,497 --> 00:31:12,497 Sí. 377 00:31:14,029 --> 00:31:15,029 Sí. 378 00:31:16,021 --> 00:31:17,695 Haga que se sienta bien. 379 00:31:18,055 --> 00:31:19,309 Compórtese. 380 00:31:19,881 --> 00:31:21,081 Muéstrele respeto. 381 00:31:22,585 --> 00:31:23,941 Unos son similares a él. 382 00:31:24,021 --> 00:31:25,481 Otros, no son nada para él. 383 00:31:26,192 --> 00:31:28,517 Pero les trata a todos como si fueran similares a él. 384 00:31:29,093 --> 00:31:30,291 La gente lo necesita. 385 00:31:30,363 --> 00:31:32,021 Encuentran un fardo en las puertas de sus casas. 386 00:31:32,088 --> 00:31:33,926 Dinero, provisiones, cosas así. 387 00:31:34,854 --> 00:31:36,068 Es así. 388 00:31:36,370 --> 00:31:39,020 Tom Ellis les da lo que necesitan y lo que quieren. 389 00:31:39,973 --> 00:31:41,441 Al igual que hace con usted. 390 00:31:42,201 --> 00:31:44,407 Bien, recógeme por la mañana, estaré listo. 391 00:31:44,502 --> 00:31:45,502 No. 392 00:31:47,034 --> 00:31:48,034 Ahora. 393 00:31:48,519 --> 00:31:49,519 Ahora mismo. 394 00:31:49,845 --> 00:31:51,845 - Mira, mi esposa... - Lo sé. 395 00:31:52,273 --> 00:31:53,812 Usted y su luna de miel. 396 00:31:54,723 --> 00:31:57,357 Pero lo que el Sr. Ellis tiene en mente tiene que ser ahora mismo. 397 00:31:59,204 --> 00:32:00,204 Escucha. 398 00:32:00,363 --> 00:32:01,950 Va estar aquí toda la noche, 399 00:32:01,975 --> 00:32:05,061 ...quiero tu palabra de que nada le pasará. 400 00:32:05,994 --> 00:32:07,137 Nada le pasará. 401 00:32:07,904 --> 00:32:09,745 Tom Ellis lo tiene arreglado. 402 00:32:09,793 --> 00:32:11,681 Ni siquiera nadie le dará la hora. 403 00:32:11,722 --> 00:32:13,142 Si no la pide. 404 00:32:19,859 --> 00:32:20,859 Irene. 405 00:32:23,687 --> 00:32:24,687 Voy a salir. 406 00:32:24,965 --> 00:32:27,417 - No sé dónde voy. - No se preocupe por nada. 407 00:32:27,949 --> 00:32:30,655 No le pasará nada, Tom Ellis lo tiene arreglado. 408 00:32:31,566 --> 00:32:32,748 Mira, 409 00:32:32,799 --> 00:32:35,242 ...no salgas del hotel si lo puedes evitar. 410 00:32:35,394 --> 00:32:36,860 Te quiero aquí dentro. 411 00:32:36,918 --> 00:32:38,700 En tu habitación. Con la puerta cerrada. 412 00:32:38,732 --> 00:32:40,462 - ¿Cuándo volverás? - Él no lo sabe. 413 00:32:40,803 --> 00:32:42,620 Ni usted tampoco, Sra. Partain. 414 00:32:43,030 --> 00:32:45,030 Piense bien de su esposo. 415 00:32:45,117 --> 00:32:47,149 Si alguien pregunta, no se ha apartado de su lado. 416 00:32:47,356 --> 00:32:48,356 Irene... 417 00:32:52,141 --> 00:32:54,188 - ¿Su coche es el de enfrente? - Sí. 418 00:32:54,250 --> 00:32:56,527 Conduciré yo, conozco la zona. Vamos. 419 00:33:03,837 --> 00:33:05,703 Buenas noches, Sra. Partain. 420 00:33:49,000 --> 00:33:50,000 ¿Esperamos? 421 00:33:50,199 --> 00:33:51,199 Sí. 422 00:33:51,540 --> 00:33:52,540 ¿Para qué? 423 00:33:52,659 --> 00:33:53,659 Un indio. 424 00:33:54,154 --> 00:33:55,154 Sí 425 00:33:55,368 --> 00:33:56,876 Un indio llamado Rosey. 426 00:33:56,935 --> 00:33:58,132 Un pura sangre. 427 00:33:58,387 --> 00:33:59,752 De la cabeza a los pies. 428 00:34:00,268 --> 00:34:02,712 Sabe hacer el baile de la lluvia. 429 00:34:04,990 --> 00:34:06,190 Espere un momento. 430 00:34:14,469 --> 00:34:15,889 Era un camión de la prensa. 431 00:34:15,945 --> 00:34:17,190 Nada de indios. 432 00:34:18,457 --> 00:34:19,941 ¿Y qué hay de ti, Kermit? 433 00:34:20,648 --> 00:34:22,735 ¿Cómo es que tienes relación con Tom Ellis? 434 00:34:22,767 --> 00:34:24,052 Algo hay que hacer. 435 00:34:24,210 --> 00:34:27,368 Hay muchas otras cosas que hacer que ir por ahí robando bancos. 436 00:34:27,400 --> 00:34:28,654 ¿Como qué? 437 00:34:29,439 --> 00:34:31,113 Bueno, este es un país de granjeros. 438 00:34:31,137 --> 00:34:32,375 Podrías ser uno. 439 00:34:34,201 --> 00:34:36,359 Deje que le diga algo, Sr. Partain. 440 00:34:37,423 --> 00:34:40,605 Cuando tenía 14 años mi padre me dio un arado. 441 00:34:41,284 --> 00:34:45,267 Lo conduje por seis surcos y había tantas piedras que parecía un serrucho. 442 00:34:46,567 --> 00:34:48,939 Así que le dije a mi padre: "me voy a Kansas City." 443 00:34:50,091 --> 00:34:53,262 En Kansas City me enviaron rápidamente de vuelta a Chatsburg. 444 00:34:55,975 --> 00:34:57,903 En Chatsburg no hay nada. 445 00:34:58,358 --> 00:35:00,818 Una vez hubo una fábrica, pero la cerraron. 446 00:35:02,088 --> 00:35:03,818 Ahora, ya no queda nada. 447 00:35:04,412 --> 00:35:05,911 Excepto Tom Ellis. 448 00:35:08,086 --> 00:35:10,054 ¿Has matado a alguien, Kermit? 449 00:35:12,210 --> 00:35:13,535 Creo que sí. 450 00:35:14,900 --> 00:35:18,860 Esta vez estábamos con un trabajo y la poli nos pilló saliendo del banco. 451 00:35:19,477 --> 00:35:22,199 Hubo muchos disparos, no estoy seguro, pero... 452 00:35:22,681 --> 00:35:25,562 ...recuerdo tener al nivel de la vista una placa que brillaba... 453 00:35:25,587 --> 00:35:27,323 ...y yo apretando ese gatillo. 454 00:35:27,999 --> 00:35:30,101 Ese hombre cayó muy despacio. 455 00:35:31,586 --> 00:35:34,522 Aún puedo verle caer tan despacio que no te lo podrías creer. 456 00:35:37,560 --> 00:35:40,710 Pero hubo tantos disparos que no sé si fui yo o fue otra persona. 457 00:35:41,461 --> 00:35:43,977 Entonces vino el Sr. Ellis y me sacó de allí. 458 00:35:44,199 --> 00:35:45,707 Empezamos a correr. 459 00:35:47,507 --> 00:35:48,626 Supongo que... 460 00:35:48,674 --> 00:35:51,467 ...aún estaría allí mirando si no hubiera sido por el Sr. Ellis. 461 00:35:52,071 --> 00:35:54,007 Crees que es todo un hombre, ¿no es así? 462 00:35:55,081 --> 00:35:56,874 No hay nada que no haría por él. 463 00:35:57,716 --> 00:35:59,588 No hay nada que cualquiera no haría por él. 464 00:35:59,990 --> 00:36:01,204 Tú espera. 465 00:36:01,863 --> 00:36:03,013 Ya lo verás. 466 00:36:14,169 --> 00:36:16,240 Este es Rosey, Sr. Partain. 467 00:36:20,191 --> 00:36:22,127 No podemos dejarle saber a dónde vamos. 468 00:36:22,759 --> 00:36:24,521 Hemos de asegurarnos. 469 00:37:24,796 --> 00:37:25,962 Sr. Ellis. 470 00:37:28,479 --> 00:37:29,684 ¿Sr. Ellis. 471 00:37:31,112 --> 00:37:32,302 Está aquí. 472 00:37:34,754 --> 00:37:35,892 Tom Ellis. 473 00:37:36,178 --> 00:37:37,178 Bill Partain. 474 00:37:37,203 --> 00:37:38,207 Sí, lo sé. 475 00:37:38,224 --> 00:37:40,017 Ha venido para escribir sobre mí, ¿verdad? 476 00:37:40,057 --> 00:37:41,057 Sí, así es. 477 00:37:41,081 --> 00:37:42,453 Bueno, ya conoce a Kermit, 478 00:37:42,486 --> 00:37:43,771 ...y a Rosey. 479 00:37:44,005 --> 00:37:45,576 Este es Elly Horn. 480 00:37:45,831 --> 00:37:47,600 Oh, he oído hablar de ti, Elly. 481 00:37:47,788 --> 00:37:49,533 Y tú debes ser Oren Kobble. 482 00:37:49,565 --> 00:37:51,755 - Sí. - Hay una buena foto tuya. 483 00:37:52,054 --> 00:37:52,792 Y que lo diga. 484 00:37:52,816 --> 00:37:54,149 No sé cómo se llama. 485 00:37:54,186 --> 00:37:55,566 Volvimos aquí, 486 00:37:55,607 --> 00:37:58,892 ...Elly paso por su casa, tocó el claxon y ella vino corriendo. 487 00:37:59,034 --> 00:38:00,709 Yo tampoco sé su nombre. 488 00:38:01,104 --> 00:38:03,008 Es Hazel, ya lo sabes, cariño. 489 00:38:03,096 --> 00:38:04,397 Hazel. 490 00:38:04,853 --> 00:38:07,789 Allá donde vamos, revolotean alrededor, ¿verdad, Elly? 491 00:38:08,413 --> 00:38:11,881 Hacen igual que las hormigas a todo lo que está del revés. 492 00:38:15,218 --> 00:38:18,480 Algún día, Elly y yo tendremos que hacer algo respecto a los dos. 493 00:38:18,679 --> 00:38:19,837 Eso es cierto. 494 00:38:20,536 --> 00:38:21,773 Elly es un asesino. 495 00:38:21,822 --> 00:38:22,822 Lo sé. 496 00:38:24,022 --> 00:38:26,323 No te alteres, siéntate. 497 00:38:26,427 --> 00:38:28,783 - Tom. - ¿Sí, Elly? 498 00:38:29,204 --> 00:38:31,791 - ¿Quieres un consejo? - Claro, Elly. 499 00:38:31,830 --> 00:38:33,774 En lo que se refiere a mí, 500 00:38:33,941 --> 00:38:35,258 ...compórtate. 501 00:38:35,520 --> 00:38:36,801 Elly entra en pánico. 502 00:38:36,865 --> 00:38:39,078 Cuando tomes tus notas, acuérdate de ello. 503 00:38:39,441 --> 00:38:40,862 Observa este ejemplo. 504 00:38:41,863 --> 00:38:45,401 Hace un par de días, un cajero del banco pulsó la alarma. 505 00:38:45,805 --> 00:38:49,670 Teníamos tiempo de sobra para coger toda la pasta tal y cómo lo teníamos montado. 506 00:38:50,389 --> 00:38:53,690 Elly cogió una saca llena de monedas de 25 centavos y salió a todo correr. 507 00:38:53,858 --> 00:38:57,016 Una asquerosa saca de monedas de 25 centavos que valía 100 dólares. 508 00:39:00,176 --> 00:39:01,930 Elly entra en pánico. 509 00:39:06,556 --> 00:39:09,356 Vayamos con ello, señor, ¿para qué está aquí? 510 00:39:10,791 --> 00:39:12,489 Quiero su historia. 511 00:39:13,052 --> 00:39:16,418 Quiero escribir sobre Tom Ellis y que todo el mundo lo lea. 512 00:39:18,053 --> 00:39:19,933 ¿Le gusta esta casa que tenemos aquí? 513 00:39:20,093 --> 00:39:21,093 Está bien. 514 00:39:21,109 --> 00:39:22,426 Trae la comida. 515 00:39:22,923 --> 00:39:24,502 Póngase cómodo. 516 00:39:26,484 --> 00:39:29,087 Una historia verdadera sobre mí me podría venir muy bien, ¿no? 517 00:39:29,103 --> 00:39:30,420 ¿En qué sentido? 518 00:39:30,876 --> 00:39:34,034 Bueno, soy de esos que quieren que los demás sepan la verdad sobre él. 519 00:39:34,059 --> 00:39:35,487 ¿Por qué,? ¿Quiere que la gente le quiera? 520 00:39:35,500 --> 00:39:38,016 No, la poli le endorsa un par de trabajos en unos bancos... 521 00:39:38,040 --> 00:39:39,357 ...de los que quiere librarse. 522 00:39:39,445 --> 00:39:41,702 Para que cuando le cojan, la asociación de banqueros... 523 00:39:41,727 --> 00:39:43,035 ...no sean duros con él. 524 00:39:43,131 --> 00:39:45,425 No le escuche, es un broncas. 525 00:39:45,748 --> 00:39:48,446 Bueno, digamos que quiere ver su nombre en los periódicos. 526 00:39:48,502 --> 00:39:51,367 Bien, yo le contaré sobre mí y usted lo apuntará. 527 00:39:51,732 --> 00:39:54,867 No podría llevar otra vida más la que llevo ahora. 528 00:39:55,097 --> 00:39:58,033 - Una infancia dura, ¿eh? - No, usted no lo entiende. 529 00:39:58,459 --> 00:40:00,506 Yo también fui una vez un impaciente como él. 530 00:40:00,753 --> 00:40:04,169 Robé un par de almacenes, me pillaron y metieron en la cárcel. 531 00:40:04,273 --> 00:40:05,851 ¿Salió pareciéndose a Elly? 532 00:40:06,257 --> 00:40:07,590 Excepto por el pelo. 533 00:40:07,638 --> 00:40:08,638 Continúe. 534 00:40:08,646 --> 00:40:10,661 De nuevo a la cárcel, me fugo. 535 00:40:10,897 --> 00:40:13,031 Tallé una pastilla de jabón para que pareciera un arma. 536 00:40:13,040 --> 00:40:15,516 Volví a estas colinas y empecé de cero de nuevo. 537 00:40:15,737 --> 00:40:17,642 Y todo el mundo le quiere por ello. 538 00:40:17,753 --> 00:40:21,467 Quieren a todo aquel que le toca las narices a la policía y sale bien parado. 539 00:40:21,563 --> 00:40:23,614 ¿Qué dicen en Chatsburg sobre mí? 540 00:40:23,749 --> 00:40:24,749 Le quieren. 541 00:40:25,238 --> 00:40:27,445 ¿Y por qué no? Es un apestoso pueblecillo. 542 00:40:27,509 --> 00:40:29,937 Yo soy lo único bueno que les ha pasado. 543 00:40:31,580 --> 00:40:34,056 Le gusta cómo se interponen entre usted y la ley, ¿verdad? 544 00:40:34,080 --> 00:40:35,818 - Le gusta el poder, ¿no? - Sí. 545 00:40:35,826 --> 00:40:39,103 Llevo un arma en mi cinturón y todo el pueblo de mi parte. 546 00:40:39,128 --> 00:40:40,894 Y todos los de estas colinas. 547 00:40:41,219 --> 00:40:42,759 Eso es el poder y me gusta. 548 00:40:42,844 --> 00:40:43,844 ¡Eh! 549 00:40:44,360 --> 00:40:46,129 ¿A ti te quieren en tu periódico? 550 00:40:46,225 --> 00:40:47,225 ¿Por qué? 551 00:40:47,363 --> 00:40:49,227 Bueno, ¿cómo de bien te quieren? 552 00:40:49,244 --> 00:40:50,244 Siéntate. 553 00:40:50,288 --> 00:40:52,208 No, ¿quieres oír algo inteligente, Tom? 554 00:40:52,248 --> 00:40:53,918 Yo lo he pensado, ve y sien... 555 00:40:53,943 --> 00:40:55,371 Entonces, ¿para qué hablas con él? 556 00:40:55,379 --> 00:40:56,910 Lleváoslo de aquí. 557 00:40:57,701 --> 00:40:58,859 Lárgate, Elly. 558 00:41:00,367 --> 00:41:01,367 Ohhh. 559 00:41:05,618 --> 00:41:06,649 ¿Por dónde íbamos? 560 00:41:06,682 --> 00:41:08,554 ¿Por qué me preguntaste sobre mi periódico? 561 00:41:08,892 --> 00:41:10,963 Corriste un riesgo al venir aquí, eso lo sabes, ¿verdad? 562 00:41:10,988 --> 00:41:13,392 Y supongo que podré irme también sin problemas. 563 00:41:13,638 --> 00:41:15,238 No te preocupes por eso. 564 00:41:16,729 --> 00:41:17,506 Muy bien 565 00:41:17,531 --> 00:41:19,586 Empieza a escribir, ¿quieres? 566 00:41:20,324 --> 00:41:22,562 Ahora soy un hombre de 42 años. 567 00:41:22,583 --> 00:41:24,772 Nacido aquí, en el condado de Marshall Oak. 568 00:41:25,027 --> 00:41:27,951 El colegio me fui tan bien como a cualquiera y me gustaba. 569 00:41:40,469 --> 00:41:42,024 Buenos días, Sra. Partain. 570 00:41:42,096 --> 00:41:43,096 Hola. 571 00:41:45,348 --> 00:41:47,507 Una cajetilla de tabaco, Dodie. 572 00:41:51,719 --> 00:41:54,338 Parece que uno no puede escapar a este calor. 573 00:41:54,481 --> 00:41:56,505 Te acuestas con él, y te levantas con él. 574 00:41:56,566 --> 00:41:58,407 - ¿Verdad, Sra. Partain? - Sí. 575 00:41:58,415 --> 00:42:00,383 - Tendría que haber una ley. - No, gracias. 576 00:42:00,611 --> 00:42:02,063 En la capital es más fresco. 577 00:42:02,103 --> 00:42:04,031 - ¿Oh? - Oh, sí, sí, mucho más fresco. 578 00:42:04,072 --> 00:42:07,262 Verá, este pueblo está en una especie de bolsa. 579 00:42:07,318 --> 00:42:10,339 Una especie de cuenca contra la ladera más baja de las colinas. 580 00:42:10,355 --> 00:42:11,450 Comprendo. 581 00:42:12,400 --> 00:42:14,551 Todo el calor de los otros lugares, se... 582 00:42:14,576 --> 00:42:16,543 ...desliza hasta aquí y se acumula. 583 00:42:16,623 --> 00:42:17,623 Oh. 584 00:42:19,250 --> 00:42:20,750 Me llevaré esto. 585 00:42:24,693 --> 00:42:26,756 - Sra. Partain. - ¿Sí? 586 00:42:27,503 --> 00:42:31,463 Anoche, durante un rato, tuve una charla con su esposo. 587 00:42:31,716 --> 00:42:33,692 - Oh. - ¿Quiere preguntarme por ello? 588 00:42:33,716 --> 00:42:35,223 - No. - Entonces se lo contó. 589 00:42:35,256 --> 00:42:36,414 Puede. 590 00:42:37,834 --> 00:42:40,524 El Sr. Partain no parece estar por aquí. 591 00:42:40,548 --> 00:42:42,317 Está arriba, en nuestra habitación, durmiendo. 592 00:42:42,381 --> 00:42:44,643 - ¿Volvió a salir anoche? - No. 593 00:42:45,047 --> 00:42:47,864 Y ahora, está arriba en su habitación durmiendo. 594 00:42:47,976 --> 00:42:50,023 Vaya y mire, aquí está la llave. 595 00:42:50,047 --> 00:42:52,474 Oh, no, lo que usted diga, lo que usted diga. 596 00:42:53,101 --> 00:42:55,474 Mire, usted es nueva aquí, una extranjera. 597 00:42:55,546 --> 00:42:57,561 Quiero que sepa de esta ciudad. 598 00:42:57,672 --> 00:43:00,338 Quiero que sepa dónde se mete... 599 00:43:00,537 --> 00:43:02,085 ...al estar aquí. 600 00:43:02,621 --> 00:43:05,375 Esta es una ciudad solitaria y moribunda. 601 00:43:05,400 --> 00:43:07,589 Y Tom Ellis es todo lo que tienen. 602 00:43:08,040 --> 00:43:11,627 Él es para ellos todo el orgullo y la dignidad que les queda. 603 00:43:12,302 --> 00:43:13,992 Y si lo pueden evitar, 604 00:43:14,331 --> 00:43:17,886 ...nadie les va a quitar a Tom Ellis. 605 00:43:18,925 --> 00:43:21,353 Ahora, ya sabe a lo que se enfrenta. 606 00:43:22,790 --> 00:43:24,190 Dígaselo a su esposo. 607 00:43:30,448 --> 00:43:32,747 A Cliff le trincaron por asesinato y nunca dijo ni una palabra. 608 00:43:32,810 --> 00:43:34,077 ¿Qué le parece eso? 609 00:43:34,306 --> 00:43:36,615 - Muy leal. - ¿Más café? 610 00:43:37,081 --> 00:43:39,033 Ah, le diré lo que quiero, Tom. 611 00:43:39,050 --> 00:43:41,121 Quiero salir de aquí durante un par de horas. 612 00:43:41,146 --> 00:43:43,514 Volver a la ciudad y decirle a mi esposa que estoy bien. 613 00:43:43,578 --> 00:43:46,491 ¿Dos horas lejos de su esposa y ya está preocupada? 614 00:43:46,844 --> 00:43:48,106 ¿Qué va a saber ella? 615 00:43:48,956 --> 00:43:50,603 Dile a ella que nos traiga más café. 616 00:43:51,297 --> 00:43:52,793 Está durmiendo. 617 00:43:53,982 --> 00:43:56,081 Sra. de Elly, él dice... 618 00:43:57,063 --> 00:43:58,586 ¿Qué, Elly? 619 00:43:58,721 --> 00:44:01,221 ¿Qué tiene de bueno que le estés largando a este periodista? 620 00:44:01,229 --> 00:44:03,411 ¿Quiere que haga algo respecto a él, Sr. Ellis? 621 00:44:03,887 --> 00:44:05,609 No estoy muy seguro. 622 00:44:06,821 --> 00:44:08,412 ¿Ha visto alguna vez un asesinato? 623 00:44:08,436 --> 00:44:11,007 No como este, con dos personas frente a frente. 624 00:44:11,024 --> 00:44:13,110 Sería toda una historia, ¿no es así? 625 00:44:13,761 --> 00:44:17,840 Tengo suficiente historia para venderla a cualquier periódico, no quiero verlo. 626 00:44:17,928 --> 00:44:21,213 ¿Cómo que a cualquier periódico? Pensaba que trabajaba para el Herald. 627 00:44:21,468 --> 00:44:24,315 No hay periódico que no me contratara con esta historia. 628 00:44:24,339 --> 00:44:26,045 ¿Sabes lo que has estado haciendo, Tom? 629 00:44:26,196 --> 00:44:28,012 Dígame algo. 630 00:44:28,711 --> 00:44:30,258 ¿Qué quiere que diga? 631 00:44:30,901 --> 00:44:32,435 ¿Quiere que le halague? 632 00:44:33,185 --> 00:44:37,860 ¿Quiere que le diga lo importante que es? ¿Cree que tendré problemas en vender esto? 633 00:44:38,646 --> 00:44:39,646 No. 634 00:44:39,772 --> 00:44:42,081 - Mira, Tom... - No digas una palabra más. 635 00:44:42,121 --> 00:44:43,819 No hagas que me enfade. 636 00:44:44,073 --> 00:44:45,536 No te enfades. 637 00:44:46,473 --> 00:44:47,473 Yo... 638 00:44:48,235 --> 00:44:50,312 ...no diré una palabra más. 639 00:44:57,311 --> 00:44:58,962 ¿Qué vas a escribir sobre mí? 640 00:45:00,040 --> 00:45:01,436 Que es... 641 00:45:02,008 --> 00:45:05,397 ...un hombre extraño nacido demasiado tarde para su tiempo. 642 00:45:06,302 --> 00:45:07,841 Un pistolero actual. 643 00:45:08,079 --> 00:45:11,214 Inteligente, despiadado y desconcertado. 644 00:45:12,159 --> 00:45:14,870 Si hubieras vivido hace 70 años, habrían escrito una canción hoy sobre ti, 645 00:45:14,895 --> 00:45:17,314 ...y un actor la interpretaría todos los días en televisión. 646 00:45:17,791 --> 00:45:19,751 Los crímenes de Sedelia, 647 00:45:19,971 --> 00:45:22,661 ...Crowis Point, ¿y qué otros sitios? 648 00:45:23,106 --> 00:45:25,471 Se olvidarían y harían de ti un héroe. 649 00:45:25,963 --> 00:45:27,986 Todos esos bancos que robaste, 650 00:45:28,019 --> 00:45:30,296 ...fueron porque naciste con un vicio, 651 00:45:30,321 --> 00:45:31,867 ...el querer alimentar a los pobres. 652 00:45:31,873 --> 00:45:33,706 Lo que se te ocurre, ¿eh? 653 00:45:34,134 --> 00:45:36,151 ¿Alguna diversión en ello, Tom? 654 00:45:36,744 --> 00:45:38,609 ¿Ir sin rumbo, robando? 655 00:45:38,784 --> 00:45:40,513 Sin ningún sitio al que ir. 656 00:45:41,032 --> 00:45:43,111 Con un miserable pueblo que te apoya. 657 00:45:43,172 --> 00:45:46,322 Con lo que eres y eso es algo que debería haber muerto hace mucho. 658 00:45:46,331 --> 00:45:48,330 No lo estoy, y hay placer en ello. 659 00:45:48,370 --> 00:45:51,154 Cabalgo estas colinas como un rey, señor... 660 00:45:54,055 --> 00:45:56,253 ¡No, rata! 661 00:46:11,447 --> 00:46:12,621 Bien, vamos. 662 00:46:13,687 --> 00:46:14,687 Convénceme. 663 00:46:15,413 --> 00:46:18,206 - Tengo mucho valor para ti. - Bien, eso es lo que quiero oír. 664 00:46:18,563 --> 00:46:19,769 Y ahora, convénceme. 665 00:46:19,849 --> 00:46:22,857 - El periódico para el que trabajaba... - ¡Pero para el que ya no trabajas! 666 00:46:23,068 --> 00:46:26,095 - El periódico para el que... - ¿Cuánto, cuánto valdría esto para ellos? 667 00:46:26,328 --> 00:46:28,970 - Mucho, no lo sé. - ¿Como cuánto? 668 00:46:29,272 --> 00:46:31,565 ¿25.000 por ti y la historia? 669 00:46:31,620 --> 00:46:32,287 Sí. 670 00:46:32,312 --> 00:46:33,953 Pero no lo sabes, no estás seguro, ¿verdad? 671 00:46:33,970 --> 00:46:35,406 No, no estoy seguro. 672 00:46:35,414 --> 00:46:36,644 Eh, Oren. 673 00:46:36,894 --> 00:46:38,092 Oye, Oren. 674 00:46:38,505 --> 00:46:40,052 ¿Qué opinas? 675 00:46:40,608 --> 00:46:42,293 ¿Pedimos un pequeño rescate? 676 00:46:42,543 --> 00:46:43,979 A veces sale bien. 677 00:46:44,519 --> 00:46:46,161 Bueno, decídete. 678 00:46:46,413 --> 00:46:48,753 No voy a rogar por mi vida, y menos a ti. 679 00:46:48,786 --> 00:46:50,872 Cuando se acerque la cosa, lo harás. 680 00:46:51,508 --> 00:46:53,370 Y ahora, siéntate y escribe. 681 00:46:54,365 --> 00:46:57,103 Escribe a ese periódico y hazles saber lo que está pasando. 682 00:46:58,111 --> 00:46:59,893 Que sean 50.000. 683 00:47:01,176 --> 00:47:02,898 Indio, ven aquí. 684 00:47:03,050 --> 00:47:05,239 Mételos en un coche y llévatelos de aquí. 685 00:47:06,065 --> 00:47:08,866 Tíralos en algún sitio donde no les encuentren. 686 00:47:15,909 --> 00:47:16,909 Toma. 687 00:47:17,591 --> 00:47:19,027 Escribe algo. 688 00:47:19,937 --> 00:47:21,741 Te diré qué escribir. 689 00:47:24,693 --> 00:47:26,106 Escribe esto. 690 00:47:26,170 --> 00:47:27,629 O algo así. 691 00:47:37,240 --> 00:47:39,748 Me tienen retenido por 50.000 dólares, 692 00:47:40,479 --> 00:47:42,724 Pon un anuncio en las páginas de anuncios. 693 00:47:42,906 --> 00:47:44,199 En el periódico matutino. 694 00:47:44,310 --> 00:47:45,675 Pon ahí lo del dinero. 695 00:47:45,882 --> 00:47:47,580 Que suene como algo inteligente. 696 00:47:47,858 --> 00:47:49,334 Diles que son negocios. 697 00:47:49,443 --> 00:47:51,507 Y si vemos algún extraño husmeando por estas colinas, 698 00:47:51,532 --> 00:47:53,475 ...pensaremos que son policías y les mataremos. 699 00:47:53,817 --> 00:47:56,519 No pongas nada en el periódico referente a que estás secuestrado. 700 00:47:57,059 --> 00:47:59,725 Pero diles que si el anuncio no está en el periódico matutino, 701 00:47:59,762 --> 00:48:01,635 ...les mandaremos tus orejas. 702 00:48:03,658 --> 00:48:04,761 Escribe eso. 703 00:48:05,786 --> 00:48:09,904 Cuando vuelva el indio iré a Kansas City y entregaré eso. 704 00:48:10,571 --> 00:48:11,571 ¿De acuerdo? 705 00:48:11,657 --> 00:48:12,657 Sí. 706 00:48:13,229 --> 00:48:14,229 Sí, está bien. 707 00:48:17,062 --> 00:48:18,196 Escribe eso. 708 00:49:03,436 --> 00:49:05,436 ¿Haría algo por mí, por favor? 709 00:49:05,476 --> 00:49:06,476 ¿Señora? 710 00:49:06,500 --> 00:49:09,618 ¿Puede decirme dónde vive una mujer llamada Ruth Childers? 711 00:49:12,268 --> 00:49:13,895 Por favor, escúcheme. 712 00:49:14,181 --> 00:49:15,314 Estoy preocupada. 713 00:49:15,324 --> 00:49:18,123 Anoche mi esposo se fue y aún no ha regresado. 714 00:49:18,290 --> 00:49:20,385 Buscaba a una mujer llamada Ruth Childers... 715 00:49:20,410 --> 00:49:22,052 ...y creo que es allí donde fue. 716 00:49:22,146 --> 00:49:24,224 Si sabe dónde está, por favor, dígamelo. 717 00:49:25,241 --> 00:49:26,605 No lo sé. 718 00:49:27,476 --> 00:49:30,341 Le dije que estaba preocupada, pero es más, estoy asustada. 719 00:49:30,357 --> 00:49:31,891 Terriblemente asustada. 720 00:49:33,064 --> 00:49:34,397 ¿Lo entiende? 721 00:49:35,882 --> 00:49:37,230 Sí, lo entiendo. 722 00:49:37,493 --> 00:49:38,961 Entonces, dígamelo. 723 00:49:41,260 --> 00:49:43,577 No, no sé dónde, lo siento. 724 00:49:51,560 --> 00:49:53,750 Miente, sabe dónde está. 725 00:49:53,980 --> 00:49:55,638 Está gritando, señora. 726 00:49:56,599 --> 00:49:58,750 Hoy tenemos clientela tranquila. 727 00:50:00,615 --> 00:50:02,912 Él no me lo quiere decir, ¿y usted? 728 00:50:05,762 --> 00:50:06,762 Señora. 729 00:50:07,242 --> 00:50:10,225 Anoche su esposo estuvo aquí preguntando lo mismo. 730 00:50:10,480 --> 00:50:14,194 Todo lo que pasó fue que le pegaron y yo tuve que limpiar todo esto. 731 00:50:14,789 --> 00:50:16,479 Inténtelo en otro lugar. 732 00:50:26,367 --> 00:50:27,223 Número, por favor. 733 00:50:27,248 --> 00:50:29,549 Quiero el teléfono del ayudante del Sheriff, Lou Follett. 734 00:50:29,590 --> 00:50:31,176 Un momento, por favor. 735 00:50:38,749 --> 00:50:41,773 Lo siento. La oficina del Sheriff no responde. 736 00:50:48,954 --> 00:50:51,025 Solo llamé a la oficina del sheriff. 737 00:50:51,374 --> 00:50:52,811 Pero no contesta nadie. 738 00:50:56,934 --> 00:50:59,132 - ¿Busca a Lou Follett? - Sí. 739 00:50:59,378 --> 00:51:01,552 Follett tiene que ocuparse de todo este condado. 740 00:51:01,639 --> 00:51:04,052 Desde State Line North hasta unos 150 Kms al Sur. 741 00:51:04,131 --> 00:51:06,242 East Benton Creek y West Danville. 742 00:51:06,576 --> 00:51:08,948 En alguno de esos sitios le podrá encontrar. 743 00:51:09,019 --> 00:51:10,828 ¿Dónde está su casa? ¿Dónde vive? 744 00:51:10,869 --> 00:51:13,027 De verdad que quiere encontrarle, ¿verdad, señora? 745 00:51:13,700 --> 00:51:15,462 Follett tiene una casita. 746 00:51:15,764 --> 00:51:17,859 No hay nada malo en decirle dónde. 747 00:51:18,622 --> 00:51:19,852 Esa calle arriba. 748 00:51:20,186 --> 00:51:22,002 A la derecha en el primer cruce. 749 00:51:22,320 --> 00:51:24,241 La tercera casa desde la esquina. 750 00:53:21,329 --> 00:53:22,329 ¿Sí? 751 00:53:23,043 --> 00:53:25,304 Pondré a Dave a ello esta noche. 752 00:53:25,694 --> 00:53:27,894 Hay que tener algo de iniciativa. 753 00:53:29,383 --> 00:53:30,819 Seguro que puedes ocuparte. 754 00:53:31,023 --> 00:53:33,237 ¡Pues claro que estoy seguro! 755 00:53:38,181 --> 00:53:41,601 Y están estos chicos con las motocicletas y... 756 00:53:41,720 --> 00:53:43,590 ...camisas negras de seda. 757 00:53:43,622 --> 00:53:45,637 Ya me los esperaba, ¿y sabe qué? 758 00:53:45,725 --> 00:53:47,661 Se ponen un disfraz, quiero decir... 759 00:53:47,733 --> 00:53:49,961 ...eso es lo que les parece a las mujeres. 760 00:53:49,985 --> 00:53:52,112 Igual que un tipo se tatúa, ¿sabe lo que quiero decir? 761 00:53:52,143 --> 00:53:53,476 Nunca pensé en ello. 762 00:53:53,515 --> 00:53:54,308 ¿No? 763 00:53:54,332 --> 00:53:55,530 Pues dígame algo. 764 00:53:55,586 --> 00:53:59,935 ¿Qué piensa de mí? Ahora mismo, ¿qué piensa ahora? 765 00:54:00,213 --> 00:54:03,560 Hace unos minutos, estaba midiendo la distancia entre los dos. 766 00:54:03,615 --> 00:54:04,615 Ajá. 767 00:54:04,647 --> 00:54:06,052 No funcionaría. 768 00:54:06,693 --> 00:54:07,693 Ya. 769 00:54:09,318 --> 00:54:12,166 - Y luego está Rosey. - Sí, está Rosey. 770 00:54:13,794 --> 00:54:15,317 - Elly. - Mmhh. 771 00:54:15,889 --> 00:54:17,650 ¿Qué va a hacer conmigo? 772 00:54:17,873 --> 00:54:19,095 Bueno... 773 00:54:19,199 --> 00:54:20,738 He tomado una decisión. 774 00:54:20,810 --> 00:54:24,182 Son casi las 9, ¿a qué hora hay que entregar esa para que la publiquen? 775 00:54:24,206 --> 00:54:25,547 - A las 9. - Las 9. 776 00:54:25,592 --> 00:54:27,380 Bueno, supón que es después de las 9, 777 00:54:27,405 --> 00:54:30,213 ...supón que es más de las 9 cuando la entrega, ¿entonces, qué? 778 00:54:30,238 --> 00:54:32,706 Entonces supongo que no habrá mucha actividad por aquí abajo. 779 00:54:32,724 --> 00:54:34,493 ¿Aunque eso signifique tu vida? 780 00:54:34,541 --> 00:54:36,739 Todo depende de lo en serio que se lo tomen. 781 00:54:36,756 --> 00:54:38,692 ¿Y tú qué piensas? ¿Se lo tomarán en serio? 782 00:54:38,810 --> 00:54:41,269 - No lo sé. - No lo... 783 00:54:41,294 --> 00:54:42,817 Deja que alivie tu mente de algo. 784 00:54:42,842 --> 00:54:46,095 Si crees que esa chica, Hazel, va a ir gritando por ahí lo que vio, 785 00:54:46,111 --> 00:54:47,603 ...pues no lo va a hacer. 786 00:54:48,238 --> 00:54:49,666 Ella... 787 00:54:50,222 --> 00:54:52,047 ...se irá a casa y... 788 00:54:52,421 --> 00:54:55,238 ...llorará un poco, como siempre hace. 789 00:54:56,048 --> 00:54:58,500 Luego se pondrá un poco de carmín y... 790 00:54:58,637 --> 00:55:00,841 ...esperará a que yo silbe. 791 00:55:03,765 --> 00:55:05,631 Así que, ni pienses en ello. 792 00:55:06,233 --> 00:55:07,772 Averigua qué pueblo es ese. 793 00:55:07,844 --> 00:55:09,772 Primero ve a los del servicio de edición. 794 00:55:10,602 --> 00:55:12,245 Como una media docena de ellos. 795 00:55:12,761 --> 00:55:15,092 Pon a alguien en el teléfono de cada pueblo, de cada hotel, 796 00:55:15,117 --> 00:55:17,664 ...no puede haber más de uno o dos en cada pueblo. 797 00:55:18,160 --> 00:55:21,604 Averigua si Bill Partain está registrado en alguno, y si lo está, 798 00:55:23,208 --> 00:55:26,245 ...pondremos alguna clase de anuncio tan solo para estar a salvo. 799 00:55:26,293 --> 00:55:27,493 Venga, date prisa. 800 00:55:27,590 --> 00:55:29,796 ¿Y qué hay de la carta? El rastreo de la misma. 801 00:55:29,821 --> 00:55:33,018 ¿Te crees que el que la ha entregado estará por aquí esperando? 802 00:55:33,041 --> 00:55:35,088 Ocúpate de esas llamadas, Bernie. 803 00:55:35,232 --> 00:55:37,715 Tengo que intentar localizar a Flawn. 804 00:55:38,002 --> 00:55:41,277 Ver si su periódico puede permitirse 50.000 dólares. 805 00:55:41,658 --> 00:55:43,491 Mira... 806 00:55:44,960 --> 00:55:47,872 Mira a ver si me puedes localizar al Sr. Flawn. 807 00:56:06,364 --> 00:56:08,411 ¿Algún mensaje para mí? 808 00:56:10,682 --> 00:56:12,095 Nada, Sra. Partain. 809 00:56:12,119 --> 00:56:14,142 ¿Alguien ha preguntado por mí, el Sr. Follett o...? 810 00:56:14,167 --> 00:56:14,848 Nadie. 811 00:56:14,873 --> 00:56:16,515 ¿Ha venido mi esposo? 812 00:56:16,555 --> 00:56:17,555 Nah, nah. 813 00:56:18,740 --> 00:56:21,628 He estado buscando a una mujer llamada Ruth Childers. 814 00:56:21,962 --> 00:56:23,231 ¿La conoce? 815 00:56:23,412 --> 00:56:24,412 No. 816 00:56:24,571 --> 00:56:26,745 Llevo todo el día buscándola. 817 00:56:27,110 --> 00:56:28,642 Por lo que sé, todos... 818 00:56:28,833 --> 00:56:31,538 ...con lo que he hablado, todos los timbres a los que he llamado, 819 00:56:31,572 --> 00:56:33,579 ...uno de ellos podría haber sido el suyo. 820 00:56:34,103 --> 00:56:36,055 Podría haber sido el de Ruth Childers. 821 00:56:36,157 --> 00:56:37,157 Podría ser. 822 00:56:38,116 --> 00:56:40,981 Una de esas mujeres con las que he hablado. 823 00:56:41,295 --> 00:56:44,168 - O una de las que me miraron. - Ya se lo dije. 824 00:56:44,295 --> 00:56:45,525 Podría ser. 825 00:56:47,979 --> 00:56:50,312 Estoy buscando a Ruth Childers. 826 00:56:51,034 --> 00:56:52,590 Sé que vive aquí. 827 00:56:53,154 --> 00:56:54,534 En su pueblo. 828 00:56:56,106 --> 00:56:58,597 ¿Me dirá alguno de ustedes dónde vive? 829 00:57:07,950 --> 00:57:08,950 ¿Hola? 830 00:57:09,934 --> 00:57:11,322 Sra. Partain. 831 00:57:12,529 --> 00:57:14,195 Una conferencia. 832 00:57:17,236 --> 00:57:18,436 Puede cogerlo ahí. 833 00:57:21,088 --> 00:57:22,088 ¿Sí? 834 00:57:22,096 --> 00:57:23,230 ¿La Sra. Partain? 835 00:57:23,318 --> 00:57:25,921 - ¿La Sra. de William Joel Partain? - Sí. 836 00:57:25,961 --> 00:57:28,096 Tengo una llamada para usted, un momento, por favor. 837 00:57:28,302 --> 00:57:29,976 Hola. Hola. 838 00:57:30,720 --> 00:57:32,783 - ¿La Sra. Partain? - Sí. 839 00:57:33,029 --> 00:57:34,029 ¿Quién es? 840 00:57:34,077 --> 00:57:35,203 Soy Pete Wayne. 841 00:57:35,277 --> 00:57:37,625 Soy el editor nocturno del Kansas City Herald. 842 00:57:37,674 --> 00:57:39,674 - ¿Está Bill con usted? - No. 843 00:57:40,110 --> 00:57:41,110 ¿Dónde está? 844 00:57:41,548 --> 00:57:42,896 No lo sé. 845 00:57:43,460 --> 00:57:44,817 ¿Qué quiere decir eso? 846 00:57:44,881 --> 00:57:47,039 Significa que no sé dónde está. 847 00:57:47,578 --> 00:57:49,816 No lo sé desde anoche a altas horas. 848 00:57:50,578 --> 00:57:53,094 Hemos recibido una carta de Bill, Sra. Partain. 849 00:57:53,189 --> 00:57:54,789 Piden un rescate por él. 850 00:57:58,117 --> 00:57:59,568 Sra. Partain. 851 00:58:00,019 --> 00:58:01,685 No intente ir por su cuenta. 852 00:58:01,710 --> 00:58:03,264 No cuelgue y escuche. 853 00:58:04,916 --> 00:58:07,241 Queremos 50.000 y nada de policías. 854 00:58:08,163 --> 00:58:11,321 Quieren que pongamos un anuncio diciendo que queremos hacer negocios. 855 00:58:11,361 --> 00:58:13,734 Quieren el anuncio en la primera edición del Herald. 856 00:58:13,774 --> 00:58:15,035 En la columna de personales. 857 00:58:15,795 --> 00:58:17,787 ¿Qué le están haciendo? ¿Qué le...? 858 00:58:17,803 --> 00:58:20,636 No le harán nada hasta que sepan si aceptamos sus demandas. 859 00:58:20,866 --> 00:58:23,262 Miente, le harán daño. 860 00:58:24,056 --> 00:58:25,683 Tan solo hagan lo que dicen. 861 00:58:25,951 --> 00:58:26,951 Hagan lo que... 862 00:58:26,975 --> 00:58:28,864 Hagan y paguen lo que ellos quieran. 863 00:58:29,147 --> 00:58:31,861 Espero una llamada del Sr. Flawn, él es el dueño, 864 00:58:31,886 --> 00:58:33,893 ...para averiguar si él sigue con esto. 865 00:58:34,147 --> 00:58:36,318 Si él da el visto bueno, publicaremos ese anuncio. 866 00:58:36,326 --> 00:58:38,167 Tal y como ellos lo exigieron. 867 00:58:38,279 --> 00:58:39,279 "Querido Bill, 868 00:58:39,325 --> 00:58:42,903 ...tratando de encontrar financiación, ven pronto a casa. Firmado, Samaritano." 869 00:58:43,419 --> 00:58:45,581 Como usted comprenderá, Sra. Partain, 870 00:58:45,606 --> 00:58:49,351 ...el periódico ya no tiene ninguna responsabilidad con Bill. 871 00:58:49,360 --> 00:58:51,174 No puedo prometer nada. 872 00:58:51,912 --> 00:58:54,420 Alguien ha de preocuparse de dónde está Bill. 873 00:58:56,896 --> 00:58:59,641 Ayúdeme, Sr. Wayne, ayúdeme. 874 00:59:00,329 --> 00:59:01,813 Haré lo que pueda. 875 00:59:14,542 --> 00:59:15,962 Lo han escuchado. 876 00:59:16,661 --> 00:59:19,438 Me han oído rogar por la vida de mi esposo. 877 00:59:20,675 --> 00:59:22,555 Parece ser que le han secuestrado. 878 00:59:22,884 --> 00:59:26,860 Parece ser que quieren 50.000 dólares de un periódico de Kansas City... 879 00:59:27,024 --> 00:59:28,890 ...antes de devolverle. 880 00:59:30,062 --> 00:59:31,996 Quiero a mi esposo de vuelta. 881 00:59:32,600 --> 00:59:34,877 Le quiero vivo y sano. 882 00:59:36,280 --> 00:59:39,413 No sé si el periódico hará lo que ellos piden. 883 00:59:42,587 --> 00:59:45,746 Las probabilidades son que Tom Ellis mate a mi esposo. 884 00:59:46,191 --> 00:59:47,548 Eso lo saben. 885 00:59:47,691 --> 00:59:50,905 Y saben que si encuentro a Ruth Childers podría ayudarle. 886 00:59:51,288 --> 00:59:53,089 De alguna forma, podría ayudarle. 887 00:59:54,926 --> 00:59:57,005 ¿Van a decirme dónde está? 888 00:59:57,553 --> 00:59:59,584 ¿Me lo dirán ahora? 889 01:00:00,575 --> 01:00:02,075 Señora. 890 01:00:03,448 --> 01:00:05,019 Yo sé dónde vive. 891 01:00:05,075 --> 01:00:08,019 En Elm Street, Nº 246. 892 01:00:57,739 --> 01:00:58,739 ¿Cómo fue? 893 01:00:59,080 --> 01:01:00,214 Cogieron la nota. 894 01:01:00,453 --> 01:01:01,667 ¿La tiene el editor? 895 01:01:01,822 --> 01:01:05,012 ¿Cómo voy a saber si la tiene? Yo se la di a una mujer y me largué. 896 01:01:05,529 --> 01:01:06,529 ¿A dónde vas? 897 01:01:06,783 --> 01:01:09,606 Salgo a por el periódico. No le quites ojo de encima. 898 01:01:10,376 --> 01:01:12,375 Aún tienes un montón de tiempo. 899 01:01:12,519 --> 01:01:16,262 Al dejar la oficina del periódico vine a 90 Kms por hora, nunca menos, 900 01:01:16,429 --> 01:01:20,421 ...el camión de los periódicos apenas va a 60 Kms por hora. 901 01:01:21,247 --> 01:01:22,714 ¿Estás nervioso, Elly? 902 01:01:28,628 --> 01:01:29,895 Elly está nervioso. 903 01:01:30,317 --> 01:01:31,594 Yo también, Oren. 904 01:01:31,880 --> 01:01:32,880 ¿Y eso? 905 01:01:33,650 --> 01:01:35,197 Entre tú y yo, 906 01:01:35,269 --> 01:01:37,102 ...¿cómo crees que nos saldrá? 907 01:01:37,404 --> 01:01:38,991 Entre tú y yo, ¿eh? 908 01:01:40,895 --> 01:01:41,895 Bueno, 909 01:01:42,506 --> 01:01:45,609 ...entre tú y yo, probablemente yo no salga vivo de esta. 910 01:01:45,832 --> 01:01:47,030 Tú tampoco. 911 01:01:49,274 --> 01:01:50,408 Es posible. 912 01:01:51,393 --> 01:01:53,246 Pero deja que te diga algo, hijo. 913 01:01:53,469 --> 01:01:55,556 Se acerca mi cumpleaños, tendré 60 años. 914 01:01:55,830 --> 01:01:58,576 Los últimos 12 años me he encontrado cansado. 915 01:01:58,989 --> 01:02:00,615 Pero en el que viene tendré 60. 916 01:02:00,862 --> 01:02:02,262 Y con 60 se es viejo. 917 01:02:03,037 --> 01:02:04,465 Estas cosas pasan. 918 01:02:04,603 --> 01:02:07,681 Y vi que empezaba a pasar cuando Elly disparó a Tom. 919 01:02:07,999 --> 01:02:09,300 Pero yo no intenté detenerlo. 920 01:02:09,349 --> 01:02:12,562 Porque si lo de venderte por 50.000 dólares sale bien, 921 01:02:12,824 --> 01:02:14,419 ...yo me llevaré una buena parte. 922 01:02:14,506 --> 01:02:16,180 Suficiente para mi vejez. 923 01:02:16,236 --> 01:02:18,728 Y habrá muchas cosas de las que no tendré que preocuparme. 924 01:02:19,523 --> 01:02:21,887 Por cosas así, merece la pena arriesgar la vida. 925 01:02:22,443 --> 01:02:24,610 Sabes lo que voy a intentar, ¿no es así? 926 01:02:25,488 --> 01:02:27,774 Si estuviera en tu lugar, haría lo mismo. 927 01:02:28,139 --> 01:02:30,186 Veamos lo astuto que puedes ser. 928 01:02:30,421 --> 01:02:33,047 Escribí una historia sobre ti, sobre cómo me ayudaste. 929 01:02:33,316 --> 01:02:35,070 Y limpié mis pecados. 930 01:02:35,118 --> 01:02:39,252 Porque solo soy un viejo cansado que quiere pasar sus últimos días en paz. 931 01:02:39,562 --> 01:02:41,068 Eso no es nada, señor. 932 01:02:41,307 --> 01:02:42,307 No, escucha. 933 01:02:42,370 --> 01:02:44,052 No tienes nada que ofrecer. 934 01:02:44,164 --> 01:02:45,473 Mira, hijo. 935 01:02:45,733 --> 01:02:48,193 He disparado a tres personas. 936 01:02:48,217 --> 01:02:49,518 Y quise hacerlo. 937 01:02:50,094 --> 01:02:53,252 Me fugué de la cárcel secuestrando a un guardia para ello. 938 01:02:53,610 --> 01:02:56,427 Hubo una masacre en Alamont y yo estuve allí. 939 01:02:57,076 --> 01:02:58,218 Y dime, 940 01:02:58,548 --> 01:03:01,555 ...¿cómo algo de lo que escribas podrá curar todo eso? 941 01:03:02,071 --> 01:03:04,650 ¿No te molesta recibir órdenes de un tipo así? 942 01:03:05,087 --> 01:03:06,816 Estás aferrándote, hijo. 943 01:03:07,341 --> 01:03:11,356 Gritando por dentro e inventando cosas a las que poder agarrarte. 944 01:03:12,142 --> 01:03:14,443 Elly no significa nada. 945 01:03:14,864 --> 01:03:18,086 Recibiría órdenes de ese indio si ello significara obtener parte de ese dinero. 946 01:03:19,237 --> 01:03:22,346 Que esto te quede claro, de aquí no vas a salir vivo. 947 01:03:22,442 --> 01:03:24,370 Tu vida no significa nada para nosotros. 948 01:03:24,402 --> 01:03:26,624 Deberías haber sabido eso cuando viniste aquí. 949 01:03:40,769 --> 01:03:42,303 ¿Dónde está ese camión? 950 01:03:43,460 --> 01:03:45,178 ¿Dónde está ese camión? 951 01:03:46,909 --> 01:03:48,829 Ya llegará. 952 01:03:49,155 --> 01:03:51,544 Tom Ellis siempre decía que entrabas en pánico. 953 01:03:53,037 --> 01:03:55,170 ¿Lo vas a manejar tú solo, Elly? 954 01:03:56,021 --> 01:03:57,409 Ese camión debería estar aquí. 955 01:03:57,441 --> 01:03:59,520 Si el camión estuviera aquí, yo estaría preocupado. 956 01:03:59,693 --> 01:04:01,986 Sería demasiado rápido, algo iría mal. 957 01:04:03,312 --> 01:04:04,860 ¿Qué vas a hacer con eso? 958 01:04:08,444 --> 01:04:11,372 Estás muerto si me matas, Elly, ¿no se te ha ocurrido eso? 959 01:04:12,537 --> 01:04:13,804 ¿Qué quieres decir? 960 01:04:15,310 --> 01:04:18,711 Dime qué más da si él está vivo o está muerto. 961 01:04:18,972 --> 01:04:21,099 Si yo fuera tú, se lo diría ahora, hijo. 962 01:04:21,234 --> 01:04:23,607 Es probable que dispare y lo joda todo. 963 01:04:24,359 --> 01:04:27,683 Solo serán unas horas más, pero si las valoras, díselo. 964 01:04:27,993 --> 01:04:31,755 Cuando llegue ese camión, todo lo que tienes es un anuncio, si es que está. 965 01:04:31,864 --> 01:04:35,141 Todo lo que tienes es una nota diciendo que quieren negociar. 966 01:04:35,190 --> 01:04:37,142 Eso significa que tengo que escribir otra nota. 967 01:04:37,317 --> 01:04:38,578 Diciendo que estoy bien, 968 01:04:38,603 --> 01:04:40,935 ...y hacer los arreglos para que os entreguen el dinero. 969 01:04:41,047 --> 01:04:42,980 - Bien. - Tiene razón, Elly. 970 01:04:43,523 --> 01:04:46,029 Le haré escribir todas las notas que quiera ahora mismo. 971 01:04:46,220 --> 01:04:47,537 ¿Crees que podrá? 972 01:04:47,823 --> 01:04:49,227 Yo lo dudo. 973 01:04:49,410 --> 01:04:50,677 Y yo también, hijo. 974 01:04:52,460 --> 01:04:56,007 ¿Pero qué más da media hora? Y ese es todo el tiempo que tienes. 975 01:04:56,032 --> 01:04:58,214 ¿No es así, Rosey? ¿Eh? 976 01:05:01,008 --> 01:05:02,555 Es cierto. 977 01:05:20,115 --> 01:05:21,115 Coge uno. 978 01:05:23,655 --> 01:05:24,655 Gracias. 979 01:05:26,312 --> 01:05:27,312 Claro. 980 01:05:29,907 --> 01:05:32,640 Bill Partain es un hombre muy agradable. 981 01:05:33,450 --> 01:05:36,268 Es amistoso, considerado y comprensivo. 982 01:05:38,117 --> 01:05:40,736 Nada de lo que le pase caerá sobre mi espalda. 983 01:05:41,225 --> 01:05:42,645 Porque yo soy de... 984 01:05:42,868 --> 01:05:46,431 ...las que no ven nada, saben nada y no oyen nada, cariño. 985 01:05:46,519 --> 01:05:50,150 ¿Comprende lo que será de usted si algo le pasa a mi esposo? 986 01:05:50,310 --> 01:05:51,881 Iré a la policía, se lo contaré. 987 01:05:51,913 --> 01:05:53,317 Les contará, ¿qué? 988 01:06:00,309 --> 01:06:01,753 ¿Que es una viuda? 989 01:06:02,518 --> 01:06:05,493 ¿Y que lo que necesita es un montón de gente encarcelada y colgada... 990 01:06:05,518 --> 01:06:08,255 ...como cobro por la pérdida de la noche de bodas? 991 01:06:10,592 --> 01:06:11,940 Los hombres son hombres. 992 01:06:12,036 --> 01:06:14,147 Viven y mueren. 993 01:06:15,588 --> 01:06:18,151 Y en medio está la soledad. 994 01:06:18,985 --> 01:06:21,365 Usted sabe dónde está Tom Ellis, ¿verdad? 995 01:06:21,983 --> 01:06:24,871 - Por eso mi esposo buscaba a... - No sé dónde está Tom Ellis. 996 01:06:24,896 --> 01:06:28,451 Yo vivo aquí, así que estaré aquí cuando él quiera verme. Le esperaré. 997 01:06:31,008 --> 01:06:32,912 Llevo 6 meses esperando. 998 01:06:34,380 --> 01:06:35,825 Pero aquí seguiré. 999 01:06:36,769 --> 01:06:39,633 Puede que se acuerde y algún día tenga ganas. 1000 01:06:41,210 --> 01:06:45,178 Como ve, no tengo mucha más capacidad para sentir lástima por alguien más. 1001 01:06:46,795 --> 01:06:48,906 Y ahora, me voy a dar una fiesta... 1002 01:06:48,931 --> 01:06:50,556 ¡Ruthie! 1003 01:07:10,444 --> 01:07:11,555 Mataron... 1004 01:07:11,603 --> 01:07:13,182 ...al Sr. Ellis. 1005 01:07:15,149 --> 01:07:17,148 Y casi me mató a mí. 1006 01:07:18,204 --> 01:07:19,204 ¿Elly? 1007 01:07:35,804 --> 01:07:39,488 Voy a decir algo y después ya no querré volver a verla más. 1008 01:07:41,192 --> 01:07:43,596 Tom Ellis está muerto y Elly lo lleva todo. 1009 01:07:43,700 --> 01:07:46,152 A su esposo no le queda mucho tiempo. 1010 01:07:46,565 --> 01:07:47,834 Nada de tiempo. 1011 01:07:49,220 --> 01:07:50,982 Así que busque ayuda con otra persona. 1012 01:07:51,514 --> 01:07:52,947 Cualquiera menos yo. 1013 01:08:45,749 --> 01:08:47,328 ¿Pasa algo, señora? 1014 01:08:47,535 --> 01:08:48,685 ¡Señora! 1015 01:08:50,849 --> 01:08:52,809 He caminado mucho. 1016 01:08:53,096 --> 01:08:54,603 No había nadie. 1017 01:08:58,983 --> 01:09:00,904 Vi morir a un chico. 1018 01:09:02,305 --> 01:09:04,249 Le vi cubierto de sangre. 1019 01:09:04,388 --> 01:09:05,523 Y está muerto. 1020 01:09:05,610 --> 01:09:07,094 ¿Qué chico? 1021 01:09:07,960 --> 01:09:09,467 Un chico del pueblo. 1022 01:09:09,784 --> 01:09:11,037 Uno de ustedes. 1023 01:09:13,911 --> 01:09:16,188 Intenté encontrar ayuda. 1024 01:09:16,609 --> 01:09:18,157 El Sr. Follett... 1025 01:09:18,435 --> 01:09:19,435 Nadie... 1026 01:09:19,476 --> 01:09:21,372 Es mejor que vaya y se acueste. 1027 01:09:21,587 --> 01:09:24,071 ¿Cuál es su habitación? Le traeré su llave. 1028 01:09:24,117 --> 01:09:25,717 La Sra. de Bill Partain. 1029 01:09:26,220 --> 01:09:27,616 Tengo una habitación aquí. 1030 01:09:27,696 --> 01:09:29,124 Partain. 1031 01:09:32,265 --> 01:09:34,169 Hubo una llamada para usted. 1032 01:09:34,827 --> 01:09:35,827 ¿Qué? 1033 01:09:35,938 --> 01:09:39,390 Hubo una llamada para usted. Conferencia, de Kansas City. 1034 01:09:50,331 --> 01:09:51,331 Operadora. 1035 01:09:51,386 --> 01:09:53,401 Con Kansas City, por favor. 1036 01:09:53,688 --> 01:09:56,362 Con el Kansas City Herald, quiero hablar con el Sr.... 1037 01:09:56,387 --> 01:09:57,584 La línea está ocupada. 1038 01:09:57,998 --> 01:09:58,998 ¿Qué? 1039 01:09:59,125 --> 01:10:01,244 Mi línea con Kansas City está ocupada. 1040 01:10:02,265 --> 01:10:03,296 ¿Qué quiere decir? 1041 01:10:03,344 --> 01:10:05,677 Solo tenemos una línea, señora, y está ocupada. 1042 01:10:05,725 --> 01:10:08,018 Es importante, muy importante. 1043 01:10:08,272 --> 01:10:09,295 Lo siento, señora. 1044 01:10:09,359 --> 01:10:11,708 Solo tenemos una línea para Clarytown. 1045 01:10:11,787 --> 01:10:13,054 Tendrá que esperar. 1046 01:10:13,129 --> 01:10:15,182 Le llamaré cuando la línea este libre. 1047 01:10:15,373 --> 01:10:18,055 - ¿Cuál es su número? - 714 1048 01:10:18,103 --> 01:10:19,222 Le llamaré. 1049 01:10:23,231 --> 01:10:25,207 ¿A qué hora se reparte el periódico matutino? 1050 01:10:25,255 --> 01:10:27,929 - ¿Quiere decir el de Kansas City? - ¿A qué hora lo reparten? 1051 01:10:28,128 --> 01:10:30,604 Llega a Chatsburg en cualquier momento a partir de la una. 1052 01:10:30,669 --> 01:10:32,954 Transporte público, lo trae el autobús. 1053 01:10:33,002 --> 01:10:35,621 Entra por la parte norte del pueblo, lanzan algunos fajos... 1054 01:10:35,646 --> 01:10:37,875 ...a lo largo de la calle, luego continúa. 1055 01:10:37,947 --> 01:10:40,732 Hace el reparto en unos 20 Kms del estado. 1056 01:10:55,927 --> 01:10:56,466 Hola. 1057 01:10:56,498 --> 01:10:58,133 - ¿La Sra. Partain? - Sí. 1058 01:10:58,181 --> 01:11:01,339 No cuelgue. Trato de ponerla con Kansas City. 1059 01:11:08,015 --> 01:11:10,539 Tengo lista su llamada al Kansas City Herald. 1060 01:11:12,214 --> 01:11:13,404 Da igual. 1061 01:11:15,198 --> 01:11:16,433 Llegas pronto. 1062 01:11:16,521 --> 01:11:18,734 El autobús que los traía de Kansas City iba adelantado. 1063 01:11:19,068 --> 01:11:21,322 - ¿Me da uno, por favor? - Cuando los corte. 1064 01:11:21,347 --> 01:11:22,560 - Eh, Jim. - ¿Eh? 1065 01:11:23,351 --> 01:11:24,827 ¿Puso pastelitos? 1066 01:11:24,907 --> 01:11:26,721 Le dije que me gustaría un pedazo de tarta. 1067 01:11:26,769 --> 01:11:28,078 Señor, querría el periódico. 1068 01:11:28,999 --> 01:11:30,546 ¿Te parece gracioso? 1069 01:11:31,013 --> 01:11:32,107 - Señor. - ¿Qué quiere? 1070 01:11:32,134 --> 01:11:33,258 Quiero el periódico. 1071 01:11:36,946 --> 01:11:38,207 Tenga. Démelo. 1072 01:11:39,110 --> 01:11:40,530 Esas marcas. 1073 01:11:42,364 --> 01:11:44,586 ¿Sabes que te va a pasar uno de estos días? 1074 01:11:45,200 --> 01:11:47,924 QUERIDO BILL Tratando de lograr financiación. Vuelve pronto a casa. 1075 01:11:47,949 --> 01:11:49,385 Samaritano. 1076 01:11:49,980 --> 01:11:51,877 Señora, ¿quiere moverse? 1077 01:12:04,439 --> 01:12:06,639 Es un tipo muy divertido, señora. 1078 01:12:09,829 --> 01:12:11,106 ¡Eh, señor! 1079 01:12:11,575 --> 01:12:12,733 ¡Señor! 1080 01:12:12,805 --> 01:12:13,805 ¡Eh! 1081 01:12:13,908 --> 01:12:15,225 ¡Eh, señor! 1082 01:12:18,154 --> 01:12:20,781 - ¿Me gritaba a mí, señora? - Deje que vaya con usted. 1083 01:12:20,948 --> 01:12:21,948 ¿Qué? 1084 01:12:22,191 --> 01:12:24,088 Usted reparte estos periódicos, ¿no es así? 1085 01:12:24,112 --> 01:12:26,763 Soy como el correo en los próximos 25 kilómetros. 1086 01:12:26,890 --> 01:12:28,382 Deje que vaya con usted. 1087 01:12:28,421 --> 01:12:29,453 ¿Para qué? 1088 01:12:29,485 --> 01:12:31,199 Necesito el aire. 1089 01:12:31,470 --> 01:12:33,001 Quiero dar una vuelta. 1090 01:12:33,663 --> 01:12:36,194 Es poco probable que nos crucemos con nadie a estas horas, 1091 01:12:36,219 --> 01:12:38,790 ...pero si lo hacemos, tendrá que acurrucarse en su asiento. 1092 01:12:38,838 --> 01:12:40,353 Soy un hombre casado. 1093 01:12:40,392 --> 01:12:42,654 - Me acurrucaré. - Suba. 1094 01:12:55,638 --> 01:12:57,097 ¿Por dónde íbamos? 1095 01:12:57,161 --> 01:12:58,161 Tom Ellis. 1096 01:12:58,320 --> 01:13:00,066 Sí, un gran hombre. 1097 01:13:00,524 --> 01:13:01,524 ¿Por qué? 1098 01:13:02,477 --> 01:13:05,953 Todo el que haga lo que él y se salga con la suya, lo es. 1099 01:13:07,841 --> 01:13:09,238 Un perro de cuidado. 1100 01:13:24,488 --> 01:13:25,488 ¿Lista? 1101 01:13:26,464 --> 01:13:29,273 Diga la verdad. ¿Para qué quiere este viajecito? 1102 01:13:29,513 --> 01:13:30,656 Ya se lo he dicho. 1103 01:13:30,799 --> 01:13:33,283 Es una mentirosa, señora, y lo sabe. 1104 01:13:33,759 --> 01:13:35,426 Usted conduzca el camión. 1105 01:13:35,612 --> 01:13:37,040 ¿Qué se propone? 1106 01:13:37,319 --> 01:13:38,319 Nada. 1107 01:13:38,565 --> 01:13:40,882 ¿Para qué trata de sonsacarme información sobre Tom Ellis? 1108 01:13:41,102 --> 01:13:43,363 Quiero saber de él, es emocionante. 1109 01:13:44,110 --> 01:13:45,242 Vámonos. 1110 01:13:45,941 --> 01:13:47,710 Nadie me hace trampas. 1111 01:13:47,909 --> 01:13:49,456 ¿Entiende eso, señora? 1112 01:13:50,346 --> 01:13:52,479 Nadie nunca me ha hecho trampas. 1113 01:13:59,767 --> 01:14:00,767 Señor. 1114 01:14:01,124 --> 01:14:02,524 Respecto a Tom Ellis, 1115 01:14:02,553 --> 01:14:04,727 ...cuando viene por aquí, ¿dónde se queda? 1116 01:14:05,084 --> 01:14:06,084 En las colinas. 1117 01:14:06,290 --> 01:14:08,615 En algún sitio, cualquiera, en lugares diferentes. 1118 01:14:09,154 --> 01:14:10,154 ¿Por qué? 1119 01:14:10,487 --> 01:14:12,288 - ¿Dónde está ahora? - No lo sé. 1120 01:14:12,313 --> 01:14:14,050 Tan solo en las colinas. 1121 01:14:14,717 --> 01:14:16,931 Puede que cerca, puede que a 75 Kms. 1122 01:14:20,629 --> 01:14:22,549 Señora, es mejor que se baje de este camión. 1123 01:14:22,691 --> 01:14:24,691 No sé por qué intenta sonsacarme sobre Tom Ellis, 1124 01:14:24,716 --> 01:14:25,945 ...pero mejor se baja aquí. 1125 01:14:25,970 --> 01:14:29,111 Va a tener que tirarme, tendrá que tirarme como pueda. 1126 01:14:29,254 --> 01:14:32,603 Y arriesgarse con la historia que le contaré al sheriff al volver al pueblo. 1127 01:14:33,620 --> 01:14:34,786 Conduzca. 1128 01:15:11,362 --> 01:15:13,060 ¿Hay algún teléfono por aquí cerca? 1129 01:15:13,140 --> 01:15:16,007 En Clarytown, y ni siquiera estamos cerca. 1130 01:15:16,251 --> 01:15:18,806 ¿Cuántos periódicos más tiene que repartir? 1131 01:15:19,928 --> 01:15:21,697 - Le he hecho una pregunta. - Unos pocos. 1132 01:15:21,722 --> 01:15:23,959 Y después le llevo de vuelta al pueblo. 1133 01:15:24,047 --> 01:15:26,055 Dese prisa, por favor, dese prisa. 1134 01:15:29,324 --> 01:15:32,626 ¡Eh, indio, está en el periódico, ven y echa un vistazo! 1135 01:15:34,456 --> 01:15:37,178 ¡Nada más de centavos y monedas! 1136 01:15:37,670 --> 01:15:39,828 Era alguien importante después de todo. 1137 01:15:39,900 --> 01:15:41,249 ¿Qué hacemos ahora? 1138 01:15:41,360 --> 01:15:43,098 - Dormir algo. - ¿Dormir? 1139 01:15:43,122 --> 01:15:44,122 Claro. 1140 01:15:44,217 --> 01:15:47,677 No puedes entregar otra nota esta noche y arriesgarte a que te localicen. 1141 01:15:48,377 --> 01:15:51,987 O quizás te apetezca arriesgarte mostrando tu careto por Kansas City. 1142 01:15:52,318 --> 01:15:54,992 O puede que quieras confiar en Rosey con algo como esto. 1143 01:15:55,017 --> 01:15:57,428 ¡No! Que él escriba una nota y se envía por correo. 1144 01:15:57,888 --> 01:16:01,205 ¿Y dejar que el matasellos le diga a todo el mundo que estamos cerca de Chatsburg? 1145 01:16:01,356 --> 01:16:02,809 Vete a dormir, Elly. 1146 01:16:03,031 --> 01:16:04,840 Por la mañana tendrás más despejada la cabeza. 1147 01:16:05,150 --> 01:16:06,547 Pensaremos qué decir. 1148 01:16:06,579 --> 01:16:08,253 Dónde mandar el dinero y cuándo. 1149 01:16:08,390 --> 01:16:09,390 ¿No? 1150 01:16:09,589 --> 01:16:10,589 Sí. 1151 01:16:11,049 --> 01:16:13,207 Deja que el periodista y yo solucionemos esto. 1152 01:16:13,271 --> 01:16:15,065 Te haremos un hombre rico, Elly. 1153 01:16:15,500 --> 01:16:16,674 ¡Eh, Rosey! 1154 01:16:17,595 --> 01:16:19,356 ¿Dormiste bastante hoy? 1155 01:16:20,119 --> 01:16:22,237 Llévale a su habitación y mantén los ojos abiertos. 1156 01:16:22,386 --> 01:16:23,854 ¡Eh, indio! 1157 01:16:23,969 --> 01:16:27,881 Vamos, te conseguirás una pequeña Pocahontas, ¿eh? 1158 01:16:27,937 --> 01:16:30,578 Y una tienda india de dos pisos, ¿eh? 1159 01:16:31,063 --> 01:16:32,063 Vamos. hijo. 1160 01:16:32,292 --> 01:16:34,141 Es mejor que duermas un poco. 1161 01:16:37,887 --> 01:16:40,021 Deja la luz encendida y no le pierdas de vista. 1162 01:16:50,857 --> 01:16:54,031 Supongo que no sirve de nada que intente hablar contigo, ¿eh, Rosey? 1163 01:16:56,690 --> 01:16:57,840 Sí. 1164 01:17:14,049 --> 01:17:15,207 ¡Bájese! 1165 01:17:59,802 --> 01:18:01,484 Le he encontrado, le he encontrado. 1166 01:18:01,540 --> 01:18:04,880 - Pase. - Sé dónde está, sé dónde le tienen. 1167 01:18:05,524 --> 01:18:07,658 Estaban esperando el periódico, ¿me comprende? 1168 01:18:07,710 --> 01:18:09,377 Era importante para ellos. 1169 01:18:09,409 --> 01:18:10,716 El ver si estaba el anuncio. 1170 01:18:10,741 --> 01:18:13,819 ¿Por qué si no alguien esperaría el periódico a las 2 de la mañana? 1171 01:18:13,876 --> 01:18:15,209 Conseguiremos ayuda. 1172 01:18:15,415 --> 01:18:16,749 Conseguiremos ayuda. 1173 01:18:17,598 --> 01:18:18,993 La manera más sencilla. 1174 01:18:19,350 --> 01:18:22,175 El primer camino de tierra después del límite de la Ruta 12. 1175 01:18:22,450 --> 01:18:24,148 Un hombre en el coche. 1176 01:18:24,300 --> 01:18:26,863 Que lance el dinero por la ventana y continúe con la marcha. 1177 01:18:27,506 --> 01:18:29,513 Tú estarás sentado en las rocas y observarás. 1178 01:18:29,697 --> 01:18:32,696 Esperamos 15 o 20 minutos, bajamos y cogemos el dinero. 1179 01:18:32,848 --> 01:18:34,117 Y ya está. 1180 01:18:34,927 --> 01:18:36,379 Estoy cansado. 1181 01:18:37,196 --> 01:18:39,330 ¿Y por qué sigues haciéndome tantas preguntas? 1182 01:18:39,410 --> 01:18:40,854 Va a funcionar, ¿verdad? 1183 01:18:41,140 --> 01:18:42,378 Sueña con ello. 1184 01:18:42,569 --> 01:18:44,037 ¿Qué podría ir mal? 1185 01:18:45,163 --> 01:18:47,702 Tantas cosas que ni te lo podrías creer. 1186 01:19:04,997 --> 01:19:06,545 ¿Todo bien, Rosey? 1187 01:19:07,267 --> 01:19:08,489 ¿Duermes, hijo? 1188 01:19:09,780 --> 01:19:12,422 No puedes estar durmiendo, tienes mucho de lo que preocuparte. 1189 01:19:12,867 --> 01:19:15,087 Mira, no hay forma de salir de aquí. 1190 01:19:15,270 --> 01:19:17,683 Y eres enclenque para enfrentarte a ese indio. 1191 01:19:18,167 --> 01:19:20,302 - Te haría pedazos. - ¡Lárgate! 1192 01:20:03,648 --> 01:20:05,250 Tengo hambre. 1193 01:20:08,678 --> 01:20:10,670 No me empujes, Rosey. 1194 01:20:11,636 --> 01:20:13,795 Tengo hambre, solo quiero coger algo de comer. 1195 01:20:16,604 --> 01:20:18,545 ¿Va todo bien, Rosey? 1196 01:20:19,379 --> 01:20:21,148 ¿Rosey, estás bien? 1197 01:20:23,616 --> 01:20:25,042 ¿Va algo mal...? 1198 01:20:28,477 --> 01:20:30,556 Me vas a rebanar el cuello, ¿eh? 1199 01:20:30,905 --> 01:20:32,008 Aún no lo sé. 1200 01:20:32,093 --> 01:20:34,124 Tendrás que hacerlo, para salir de aquí. 1201 01:20:36,530 --> 01:20:37,530 Dámela. 1202 01:20:47,111 --> 01:20:49,856 Cuchillo, pistola, ¿qué más da? 1203 01:20:50,079 --> 01:20:52,594 No tienes las agallas para matar a un hombre. 1204 01:20:53,716 --> 01:20:54,914 Abre la puerta. 1205 01:20:55,185 --> 01:20:56,185 No. 1206 01:20:56,624 --> 01:20:58,965 La única forma de que te salga bien es matándome. 1207 01:20:59,164 --> 01:21:00,902 A sangre fría. 1208 01:21:01,109 --> 01:21:04,084 La única diferencia entre tú y yo es que yo podría hacerlo. 1209 01:21:04,220 --> 01:21:05,267 Tú no puedes. 1210 01:21:05,299 --> 01:21:06,299 Muévete. 1211 01:21:07,658 --> 01:21:08,785 ¡Muévete! 1212 01:21:13,488 --> 01:21:14,146 ¡Elly! 1213 01:21:15,170 --> 01:21:17,580 - ¡Elly! - Sí, ya voy. 1214 01:21:17,699 --> 01:21:18,976 ¡No soy yo, es él! 1215 01:21:19,001 --> 01:21:20,222 ¡No, Elly, no soy...! 1216 01:22:05,376 --> 01:22:07,289 ¡Voy a por ti! 1217 01:23:10,842 --> 01:23:14,114 ADIÓS TOM ELLIS 1218 01:23:53,587 --> 01:23:55,396 Ya se ha terminado. 1219 01:23:56,585 --> 01:23:58,870 Tom Ellis se ha ido en su gloria. 1220 01:23:59,029 --> 01:24:00,314 ¿Qué pasa ahora? 1221 01:24:00,561 --> 01:24:02,494 ¿Qué le pasará a este pueblo? 1222 01:24:03,086 --> 01:24:04,934 Tienen que tener algo en lo que creer. 1223 01:24:05,062 --> 01:24:06,712 Bueno o malo. 1224 01:24:07,122 --> 01:24:10,407 Bueno, todo lo malo ha muerto en aquella carretera. 1225 01:24:10,431 --> 01:24:11,431 Sí. 1226 01:24:12,106 --> 01:24:14,621 Bueno, quizás ahora nos pase algo bueno. 1227 01:24:15,017 --> 01:24:19,183 Algo por lo que hacer, o crear, o gritar. 1228 01:24:19,817 --> 01:24:21,817 Algo que nos produzca orgullo. 1229 01:24:22,496 --> 01:24:26,142 Algo que nos haga saber que somos parte de toda esta tierra. 1230 01:24:28,921 --> 01:24:30,540 - ¿Estás lista? - Mnhh-mmhh. 1231 01:24:30,572 --> 01:24:31,572 Señora. 1232 01:24:31,937 --> 01:24:34,611 Vuelvan en alguna ocasión y echen un vistazo aquí. 1233 01:24:35,143 --> 01:24:36,143 Claro. 1234 01:24:58,626 --> 01:25:03,318 SUBTÍTULOS CREADOS PARA WWW.NOIRESTYLE.ORG90093

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.