All language subtitles for Johnny Nobody (1961).Spanish

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 OpenSubtitles.org AP stops working soon, but not for VIP members -> osdb.link/vip 2 00:01:20,625 --> 00:01:23,791 BASADO EN LA HISTORIA EL JUICIO DE JOHN NADIE 3 00:02:20,458 --> 00:02:26,083 Espero olvidar los males 4 00:02:26,166 --> 00:02:29,958 Que asolan mi corazón 5 00:02:30,041 --> 00:02:34,083 Reza para que algún día vuelva 6 00:02:34,166 --> 00:02:36,750 El hombre de tu corazón 7 00:02:36,833 --> 00:02:38,416 "Qué buena niña eres" 8 00:02:38,500 --> 00:02:42,083 Le digo a mi amor 9 00:02:42,166 --> 00:02:46,083 Reza para que algún día vuelva 10 00:02:46,166 --> 00:02:48,833 El hombre de tu corazón 11 00:02:48,916 --> 00:02:50,291 "Qué buena niña eres" 12 00:02:50,375 --> 00:02:53,000 Adiós, amada mía 13 00:02:53,083 --> 00:02:55,041 Bebe, que te va a hacer falta, Tim. 14 00:02:55,125 --> 00:02:56,708 Me hacía falta, sí. 15 00:02:56,791 --> 00:02:59,000 Tengo las piernas agotadas. 16 00:02:59,083 --> 00:03:00,583 Vamos, siéntate y descansa. 17 00:03:01,625 --> 00:03:05,250 ¿Descansar? Los funcionarios no descansamos. 18 00:03:05,333 --> 00:03:08,208 Ahora tengo que subir a ver al pobre Sr. Mulcahy. 19 00:03:08,291 --> 00:03:09,458 Dios lo guarde… 20 00:03:09,541 --> 00:03:11,875 Qué pena que no se quedara en América. 21 00:03:11,958 --> 00:03:15,000 No es mal tipo, aunque tiene un toque dado… 22 00:03:15,083 --> 00:03:16,875 - ¿Otra? - No. 23 00:03:16,958 --> 00:03:18,458 - El deber me llama. - Entiendo. 24 00:03:18,541 --> 00:03:21,291 El hombre de tu corazón 25 00:03:21,375 --> 00:03:22,541 "Qué buena niña eres" 26 00:03:22,625 --> 00:03:26,208 Le digo a mi amor 27 00:03:26,291 --> 00:03:30,208 Reza para que algún día vuelva 28 00:03:30,291 --> 00:03:33,125 El hombre de tu corazón 29 00:03:33,208 --> 00:03:35,166 "Qué buena niña eres" 30 00:03:58,666 --> 00:04:01,291 - ¿Quién es? - Soy yo, Tim, el cartero. 31 00:04:01,375 --> 00:04:03,041 Tengo dos cartas para usted. 32 00:04:03,125 --> 00:04:04,666 Y también un telegrama. 33 00:04:04,750 --> 00:04:06,000 Ahora voy. 34 00:04:12,250 --> 00:04:14,500 No conozco a nadie tan peculiar como usted. 35 00:04:14,583 --> 00:04:17,583 Es el único del pueblo que cierra la puerta con llave. 36 00:04:17,666 --> 00:04:19,375 Así no me interrumpen mientras escribo. 37 00:04:19,458 --> 00:04:23,583 Pues me temo que está perdiendo el tiempo escribiendo en este país… 38 00:04:23,666 --> 00:04:25,583 El telegrama es de sus editores… 39 00:04:25,666 --> 00:04:27,083 Han censurado su libro. 40 00:04:27,666 --> 00:04:28,833 Por blasfemo… 41 00:04:28,916 --> 00:04:31,208 Y por sus inclinaciones indecentes. 42 00:04:33,125 --> 00:04:34,166 No parece preocupado. 43 00:04:34,250 --> 00:04:35,583 - ¿Preocupado yo? - Sí. 44 00:04:35,666 --> 00:04:37,083 Para mí, es un honor. 45 00:04:37,166 --> 00:04:38,791 Eso quiere decir que escribo bien. 46 00:04:39,875 --> 00:04:40,958 Puede ser. 47 00:04:41,041 --> 00:04:44,250 Pero va a ganarse a muchos enemigos, Sr. Mulcahy. 48 00:04:44,333 --> 00:04:48,083 Entonces seré la persona más querida de Irlanda. 49 00:04:48,166 --> 00:04:50,625 Aquí os enseñan a amar al enemigo, ¿no? 50 00:04:54,916 --> 00:04:57,166 Espera un momento, que bajo la calle contigo. 51 00:04:57,250 --> 00:04:58,958 Esto hay que celebrarlo. 52 00:04:59,750 --> 00:05:03,708 Su aliento es tan dulce Como el rocío en la mañana 53 00:05:03,791 --> 00:05:08,625 Soy un jugador y un vagabundo Que vive alejado del mundo 54 00:05:08,708 --> 00:05:11,541 Y si no te gusto Pues déjame en paz 55 00:05:11,625 --> 00:05:14,208 El Sr. Mulcahy viene para acá. 56 00:05:14,291 --> 00:05:16,708 - ¿Y cómo está caminando? - Parece que en línea recta. 57 00:05:16,791 --> 00:05:18,541 Aunque ese tipo engaña. 58 00:05:18,625 --> 00:05:20,416 Tiene muy buen saque… 59 00:05:20,500 --> 00:05:22,291 Los Mulcahy tenían buen beber, ¿no? 60 00:05:22,375 --> 00:05:24,958 Pero ya no queda ninguno más. Que Dios los tenga en su gloria. 61 00:05:25,041 --> 00:05:27,333 Pues él podría unirse a sus ancestros. 62 00:05:27,416 --> 00:05:28,416 Dios, perdóname. 63 00:05:28,500 --> 00:05:30,208 Seguro que no es tan malo. 64 00:05:30,291 --> 00:05:31,458 Y, al menos, bebe. 65 00:05:31,541 --> 00:05:34,666 Aguardiente para Lou… 66 00:05:34,750 --> 00:05:36,416 Que Dios os bendiga a todos. 67 00:05:36,500 --> 00:05:38,750 Aguardiente en la mañana 68 00:05:38,833 --> 00:05:40,833 Aguardiente para cenar 69 00:05:40,916 --> 00:05:42,541 Aguardiente para mis entrañas 70 00:05:42,625 --> 00:05:45,166 El Sr. Mulcahy está de broma. ¿Verdad? 71 00:05:45,250 --> 00:05:46,875 Claro que sí, Sr. O'Connor. 72 00:05:46,958 --> 00:05:49,625 A esta ronda invito yo. Páseme la botella. 73 00:05:50,166 --> 00:05:54,083 Y si no te gusto Pues déjame en paz 74 00:05:55,000 --> 00:05:56,750 No beba muy deprisa, Sr. Mulcahy. 75 00:05:56,833 --> 00:05:58,375 No se preocupe, Sr. O'Connor. 76 00:05:58,458 --> 00:06:00,083 Solo vengo a echar el rato. 77 00:06:00,166 --> 00:06:05,041 No me mates tú Que yo ya moriré 78 00:06:06,333 --> 00:06:07,916 Qué bonita canción. 79 00:06:08,000 --> 00:06:09,916 Una canción bonita y sana. 80 00:06:10,000 --> 00:06:12,500 No como lo que se canta calle arriba… 81 00:06:49,500 --> 00:06:52,000 La gente de aquí 82 00:06:52,083 --> 00:06:55,958 no es más que una panda de hipócritas meapilas. 83 00:06:56,041 --> 00:06:58,416 No empiece con esas, Sr. Mulcahy. 84 00:06:58,500 --> 00:07:00,375 Ya no solo por mi bien, 85 00:07:00,458 --> 00:07:02,500 - sino por el de mi bar. - Entiendo. 86 00:07:02,583 --> 00:07:04,416 El Sr. O'Connor tiene razón. 87 00:07:04,500 --> 00:07:06,958 Tenga cuidado con lo que dice, Sr. Mulcahy. 88 00:07:07,041 --> 00:07:09,875 Cada cual responderá por sus pecados algún día. 89 00:07:12,625 --> 00:07:13,833 ¿Sabe lo que es un pecado? 90 00:07:13,916 --> 00:07:14,833 - Todos saben… - No. 91 00:07:14,916 --> 00:07:17,375 No son lo que te cuentan los curas. 92 00:07:17,458 --> 00:07:19,291 Los pecados no te mandan al infierno. 93 00:07:19,791 --> 00:07:23,333 Son la respuesta natural de una persona sana 94 00:07:23,416 --> 00:07:25,208 ante una situación difícil. 95 00:07:25,291 --> 00:07:27,666 Y os diré algo más sobre los pecados… 96 00:07:27,750 --> 00:07:29,166 Por el amor de Dios, hombre, 97 00:07:29,250 --> 00:07:31,333 ¿no puede hablar de algo que nos interese? 98 00:07:31,416 --> 00:07:35,791 No hay nada más interesante en este mundo que los pecados, amigos. 99 00:07:35,875 --> 00:07:38,666 Es la sal de la vida para cualquier hombre sano. 100 00:07:39,791 --> 00:07:41,583 Pongamos… 101 00:07:42,375 --> 00:07:43,958 La lujuria, por ejemplo. 102 00:07:44,041 --> 00:07:46,375 Ya estamos otra vez… 103 00:07:46,458 --> 00:07:49,875 El pecado de la carne no es más que la prueba 104 00:07:49,958 --> 00:07:52,541 de que la naturaleza quiere que nos reproduzcamos como especie 105 00:07:52,625 --> 00:07:54,208 a toda costa. 106 00:07:55,333 --> 00:07:58,458 Si vuestro Dios tuviera algún ápice de humanidad, 107 00:07:59,166 --> 00:08:00,833 los cometería todos. 108 00:08:00,916 --> 00:08:02,833 No voy a tolerar ni una palabra más. 109 00:08:02,916 --> 00:08:04,583 Seamus, cálmate… 110 00:08:04,666 --> 00:08:07,666 Y ese es solo uno de los motivos por los que no creo en vuestro Dios. 111 00:08:09,208 --> 00:08:12,375 Tranquilos, vamos, callaos. 112 00:08:12,458 --> 00:08:15,458 ¿No es evidente que solo está diciendo sandeces? 113 00:08:15,541 --> 00:08:17,250 Lo que digo no es ninguna sandez. 114 00:08:18,000 --> 00:08:20,000 ¿No sería irrisorio pensar 115 00:08:20,083 --> 00:08:21,833 en hordas de hombres y mujeres 116 00:08:21,916 --> 00:08:24,000 atestando una iglesia 117 00:08:24,083 --> 00:08:26,000 escuchando hablar sobre el pecado 118 00:08:26,083 --> 00:08:27,458 a alguien que no sabe lo que es? 119 00:08:27,541 --> 00:08:30,250 Piensa el ladrón que todos son de su condición. 120 00:08:31,166 --> 00:08:32,791 Os digo 121 00:08:32,875 --> 00:08:36,291 que las únicas personas cualificadas para hablar del pecado 122 00:08:36,375 --> 00:08:37,958 son los pecadores como yo. 123 00:09:18,791 --> 00:09:20,166 ¡Silencio! 124 00:09:20,250 --> 00:09:22,166 Está podrido por dentro… 125 00:09:22,250 --> 00:09:24,541 No tiene ni idea de lo que dice. 126 00:09:25,208 --> 00:09:26,708 ¿No veis que es más probable 127 00:09:26,791 --> 00:09:29,416 que el auténtico mal se esconda tras el fervor religioso 128 00:09:29,500 --> 00:09:32,000 y no tras una leve pecaminosidad? 129 00:09:32,708 --> 00:09:36,583 Si tuviera que dar algún consejo a un joven como tú 130 00:09:36,666 --> 00:09:37,875 le diría que… 131 00:09:38,541 --> 00:09:40,541 Adelante, hijo, 132 00:09:40,625 --> 00:09:42,833 y peca con sabiduría… 133 00:09:42,916 --> 00:09:44,500 Y con moderación. 134 00:09:45,250 --> 00:09:47,625 Yo voy a darle un consejo a usted: 135 00:09:47,708 --> 00:09:49,000 lárguese de aquí. 136 00:09:49,625 --> 00:09:51,750 Déjame tranquilo. 137 00:09:51,833 --> 00:09:53,500 Eres como los demás. 138 00:09:53,583 --> 00:09:55,041 No eres más que humo de pajas. 139 00:09:55,125 --> 00:09:57,083 Quieto, Sr. Mulcahy. 140 00:09:57,166 --> 00:09:58,000 ¡Vamos, chicos! 141 00:09:58,083 --> 00:10:00,708 Sacadlo de aquí. Coged al Sr. Mulcahy. 142 00:10:06,041 --> 00:10:07,750 Tim, ve a por la policía. Rápido. 143 00:10:43,708 --> 00:10:45,166 ¡Venga, vamos! 144 00:10:45,250 --> 00:10:47,250 ¡Dale una paliza, guaperas! ¡Sí! 145 00:10:49,916 --> 00:10:52,958 Si hacéis algo menos de ruido, os daré un regalito… 146 00:10:56,333 --> 00:10:58,166 ¿Va a jugar con nosotros hoy, padre? 147 00:10:58,250 --> 00:10:59,291 Por supuesto. 148 00:10:59,375 --> 00:11:01,583 El padre Healy y yo os vamos a dar una tunda. 149 00:11:02,791 --> 00:11:04,250 Vamos, os vemos luego en el campo. 150 00:11:09,416 --> 00:11:11,000 ¡Padre! ¡Padre Carey! 151 00:11:11,083 --> 00:11:14,500 Mulcahy está en el pub, blasfemando, borracho y peleándose. 152 00:11:14,583 --> 00:11:15,958 Otra vez no… 153 00:11:16,041 --> 00:11:17,541 Soy cura, no policía. 154 00:11:17,625 --> 00:11:19,541 Lo sé. Voy a por la policía, 155 00:11:19,625 --> 00:11:21,958 pero usted es el único que lo puede parar mientras. 156 00:11:22,041 --> 00:11:24,250 - ¿Voy yo? - No, ya voy yo. 157 00:11:25,458 --> 00:11:28,375 Padre Carey, dese prisa, que creo que va a correr la sangre… 158 00:11:28,958 --> 00:11:31,291 Desollaré a todo aquel que se me acerque. 159 00:11:31,375 --> 00:11:33,833 Nos las pagarás por esto, Mulcahy. 160 00:11:33,916 --> 00:11:35,166 Y tanto que va a pagar… 161 00:11:35,250 --> 00:11:36,750 A destrozado mi pub. 162 00:11:36,833 --> 00:11:39,375 Claro que voy a pagar. 163 00:11:41,041 --> 00:11:43,625 Con dinero que he ganado 164 00:11:43,708 --> 00:11:45,125 sin arrodillarme ante un altar. 165 00:11:45,208 --> 00:11:47,625 Vergüenza debería darle esta sarta de blasfemias… 166 00:11:47,708 --> 00:11:49,833 Como se muerda, se envenena. 167 00:11:50,416 --> 00:11:52,458 ¿Y quién va a hacer que me muerda? 168 00:11:52,541 --> 00:11:53,458 ¿Vuestro dios? 169 00:11:53,541 --> 00:11:56,875 ¡Panda de necios supersticiosos! 170 00:11:56,958 --> 00:11:58,791 ¡Os digo que Dios no existe! 171 00:12:03,333 --> 00:12:06,041 Hoy quería pasar un buen rato y, 172 00:12:06,125 --> 00:12:08,041 por los clavos de Cristo, esto es hilarante. 173 00:12:08,958 --> 00:12:10,500 Me lo estoy pasando pipa. 174 00:12:12,125 --> 00:12:15,000 Sois la mayor panda de payasos que he visto en toda mi vida. 175 00:12:15,916 --> 00:12:18,125 Ría, ría, que ya llorará… 176 00:12:18,208 --> 00:12:19,041 ¡Que viene el cura! 177 00:12:20,375 --> 00:12:21,791 Esto es buenísimo… 178 00:12:27,500 --> 00:12:29,583 ¿Por qué no vas a casa a que se te pase, Mulcahy? 179 00:12:29,666 --> 00:12:32,208 Deja a esta pobre gente de bien en paz. 180 00:12:34,833 --> 00:12:37,791 No pienso hacerte caso ni a ti ni a cualquier otra persona. 181 00:12:38,666 --> 00:12:39,833 Usted puede no creer, 182 00:12:39,916 --> 00:12:42,041 pero debería respetar las creencias de los demás. 183 00:12:42,125 --> 00:12:43,625 ¿Las creencias? 184 00:12:43,708 --> 00:12:45,541 Querrás decir las supersticiones… 185 00:12:45,625 --> 00:12:47,166 No las respeto. Las desprecio. 186 00:12:47,250 --> 00:12:49,750 Lamento oír eso. Que Dios venga en tu ayuda… 187 00:12:49,833 --> 00:12:51,583 No necesito ayuda de Dios. 188 00:12:51,666 --> 00:12:53,000 Yo me basto y me sobro. 189 00:12:53,083 --> 00:12:54,541 Echémoslo del pueblo, padre. 190 00:12:54,625 --> 00:12:57,166 - Así cerrará el pico… - Calma, Michael. 191 00:12:58,000 --> 00:13:00,125 Que nadie le ponga un dedo encima. 192 00:13:00,208 --> 00:13:02,208 Dios lo castigará cuando llegue el momento. 193 00:13:02,291 --> 00:13:05,291 No me vas a amedrentar hablando del más allá. 194 00:13:05,375 --> 00:13:07,750 No existen ni el cielo ni el infierno. 195 00:13:07,833 --> 00:13:08,958 Ni tampoco existe Dios. 196 00:13:09,541 --> 00:13:12,000 - No sabe lo que dice. - Claro que sí. 197 00:13:12,083 --> 00:13:14,541 Lo sé de sobra. Y lo volveré a repetir. 198 00:13:15,125 --> 00:13:16,333 ¡Dios no existe! 199 00:13:17,541 --> 00:13:19,041 Si existe, 200 00:13:19,125 --> 00:13:20,541 ¡que me parta un rayo! 201 00:13:21,250 --> 00:13:24,791 Él es omnipresente, ¿no? ¿No está en todas partes? 202 00:13:24,875 --> 00:13:28,083 Se supone que sabe hasta cuando un gorrioncillo cae al suelo, ¿no? 203 00:13:28,166 --> 00:13:31,250 Pues bien, si tan todopoderoso es, 204 00:13:31,333 --> 00:13:32,708 ¡que me parta un rayo! 205 00:13:35,250 --> 00:13:37,833 De hecho, si no lanza un rayo o dos, 206 00:13:38,416 --> 00:13:41,125 me atrevería decir que sería una irresponsabilidad, ¿no? 207 00:13:41,208 --> 00:13:42,250 ¿No crees? 208 00:13:43,916 --> 00:13:46,458 A ver si podemos convencerlo. 209 00:13:51,166 --> 00:13:54,625 ¡Dios! ¡Te pido que me destruyas! 210 00:13:57,791 --> 00:13:59,291 Vale, como quieras. 211 00:13:59,375 --> 00:14:01,791 Te lo voy a poner fácil. 212 00:14:01,875 --> 00:14:04,250 Yo mismo me acercaré a tu casa. 213 00:14:07,291 --> 00:14:09,041 Iré a las puertas de tu iglesia. 214 00:14:39,416 --> 00:14:40,416 Vale. 215 00:14:41,541 --> 00:14:45,458 Vamos, Dios, no nos decepciones ni a mí ni a toda esta buena gente. 216 00:14:45,541 --> 00:14:47,708 Estamos esperando. 217 00:14:49,375 --> 00:14:52,750 ¿Cuánto tardas en crear un buen rayo y tirarlo? 218 00:14:53,833 --> 00:14:56,708 Con un par de minutos deberías tener de sobra… 219 00:14:58,750 --> 00:15:01,750 Vamos, Dios, que tu público te espera. 220 00:15:04,916 --> 00:15:07,500 ¡Demuestra que estás escuchándonos! 221 00:15:33,791 --> 00:15:34,666 ¿Quién eres? 222 00:15:39,583 --> 00:15:40,791 Nadie. 223 00:15:46,291 --> 00:15:47,125 ¿Qué has hecho? 224 00:15:49,250 --> 00:15:52,000 No sé. De repente, me he visto aquí 225 00:15:53,041 --> 00:15:54,916 y una voz me ha dicho: 226 00:15:55,791 --> 00:15:57,375 "Acaba con este hombre". 227 00:16:13,541 --> 00:16:15,416 Ha sido intervención divina, 228 00:16:15,500 --> 00:16:18,041 para acabar con ese blasfemo. 229 00:16:36,458 --> 00:16:39,000 ¡El desconocido va a juicio! 230 00:16:41,000 --> 00:16:42,916 ¡El cura ha sido llamado como testigo! 231 00:16:43,000 --> 00:16:45,291 ¡Prensa! 232 00:16:45,375 --> 00:16:47,666 ¡El desconocido va a juicio! 233 00:17:01,166 --> 00:17:04,375 Santa María, madre de Dios, ruega por nosotros, pecadores. 234 00:17:05,666 --> 00:17:08,000 Biddy, no voy a tolerar tus prácticas paganas 235 00:17:08,083 --> 00:17:09,083 en mi iglesia. 236 00:17:09,166 --> 00:17:11,708 Estoy rezando por John Nadie. 237 00:17:11,791 --> 00:17:12,791 Es la mano de Dios. 238 00:17:12,875 --> 00:17:15,958 Vamos, vuelve a casa y compórtate como una buena devota. 239 00:18:29,166 --> 00:18:30,000 Hola, Johnny. 240 00:18:30,958 --> 00:18:33,083 Gracias por venir a verme, padre. 241 00:18:33,166 --> 00:18:34,375 Gracias por pedírmelo. 242 00:18:35,083 --> 00:18:37,500 - Siéntese, por favor. - Gracias. 243 00:18:37,583 --> 00:18:39,708 No dejo de pensar en todo lo que me ha pasado 244 00:18:39,791 --> 00:18:41,625 en estas últimas semanas y… 245 00:18:42,166 --> 00:18:45,250 Y, cuando pienso en usted, es como si hubiera un vacío antes. 246 00:18:46,333 --> 00:18:48,000 Lo recuerdo ahí, arrodillado, 247 00:18:48,083 --> 00:18:50,583 y preguntándome: "¿quién eres?". 248 00:18:51,416 --> 00:18:53,416 Pero debe recordar algo de lo que pasó antes… 249 00:18:54,083 --> 00:18:55,625 Antes de disparar a ese hombre. 250 00:18:57,375 --> 00:18:59,958 Recuerdo un olor a incienso… 251 00:19:01,000 --> 00:19:03,250 Y que una voz me decía que lo matara. 252 00:19:03,958 --> 00:19:08,416 Pero, en realidad, no era una voz. Es como si hubiera oído esas palabras 253 00:19:09,208 --> 00:19:11,000 pero sin sonido. 254 00:19:13,125 --> 00:19:15,375 No sé cómo explicarlo. Fue… 255 00:19:16,750 --> 00:19:18,208 Sentí frío… 256 00:19:18,750 --> 00:19:21,875 Mucho frío. Como si estuviera muerto. 257 00:19:21,958 --> 00:19:24,625 Y me dolía la cabeza, 258 00:19:24,708 --> 00:19:28,333 como si acabara de presenciar algo espeluznante. 259 00:19:29,416 --> 00:19:30,708 ¿Qué le hizo… 260 00:19:33,083 --> 00:19:34,000 dibujar esto? 261 00:19:39,541 --> 00:19:41,750 Me pidieron que dibujara mil cosas, pero… 262 00:19:42,500 --> 00:19:43,541 Esto en concreto… 263 00:19:44,625 --> 00:19:46,916 No sé por qué lo pinté. Sentía que mi mano… 264 00:19:47,708 --> 00:19:51,333 Que sujetaba el lápiz y se movía sola sobre el papel. 265 00:19:53,375 --> 00:19:56,875 Pero se rieron de mí. No me entendieron. 266 00:19:56,958 --> 00:19:59,583 Es lo que más me desespera, padre. Imagínese a una persona, 267 00:19:59,666 --> 00:20:02,416 si es que acaso soy una persona, que no es más que una carcasa… 268 00:20:02,500 --> 00:20:03,875 ¡Soy una cáscara vacía! 269 00:20:06,041 --> 00:20:08,291 Sé que la gente solo existe… 270 00:20:08,375 --> 00:20:10,916 Solo es gente de verdad por sus recuerdos. 271 00:20:11,000 --> 00:20:14,166 Recuerdan a sus padres, recuerdan su infancia… 272 00:20:14,250 --> 00:20:16,333 ¿Qué soy yo? No soy nada. No soy nadie. 273 00:20:16,416 --> 00:20:18,000 Cálmate, Johnny. 274 00:20:19,291 --> 00:20:20,791 Lo siento, padre. 275 00:20:21,291 --> 00:20:23,500 Es solo que, si no pudiera hablar con usted, 276 00:20:24,250 --> 00:20:26,166 creo que me volvería… 277 00:20:27,291 --> 00:20:28,375 Que me volvería loco. 278 00:20:28,458 --> 00:20:31,791 Tiene otros simpatizantes, no solo yo. 279 00:20:38,583 --> 00:20:40,083 Pero esta gente me da igual… 280 00:20:41,041 --> 00:20:42,333 No los conozco. 281 00:20:42,416 --> 00:20:44,083 Yo de usted las leería. 282 00:20:44,166 --> 00:20:46,458 Vienen de gente sincera y devota. 283 00:20:47,625 --> 00:20:49,750 Me gustaría que les diera las gracias por mí. 284 00:20:50,750 --> 00:20:52,375 Sin problema. 285 00:20:53,083 --> 00:20:54,666 Y hay cientos de personas más. 286 00:20:54,750 --> 00:20:56,958 Hay gente por todo el país haciendo donativos 287 00:20:57,041 --> 00:20:58,500 para pagar a sus abogados. 288 00:20:59,833 --> 00:21:01,583 Pueden hacer lo que quieran conmigo. 289 00:21:01,666 --> 00:21:03,500 Como si me cuelgan… 290 00:21:03,583 --> 00:21:06,041 Pero estarán colgando a un hombre que no existe, padre. 291 00:21:06,791 --> 00:21:08,500 Mucha gente está rezando por usted. 292 00:21:09,166 --> 00:21:12,708 Y aunque Dios responda a sus plegarias… ¿Qué será de mí? 293 00:21:12,791 --> 00:21:14,791 Acabaré en un manicomio, ¿no? 294 00:21:20,416 --> 00:21:22,291 Todos somos siervos de Dios. 295 00:21:24,625 --> 00:21:26,875 Lo tendré en cuenta, padre. 296 00:21:27,875 --> 00:21:29,166 Gracias. 297 00:21:36,958 --> 00:21:38,166 Adiós, Johnny. 298 00:21:49,750 --> 00:21:52,166 ¡Prensa, prensa! ¡Hoy empieza el juicio de John Nadie! 299 00:21:53,041 --> 00:21:55,125 ¡Hoy empieza el juicio de John Nadie! 300 00:21:55,208 --> 00:21:56,958 EL HERALDO HOY, JUCIO DE "JOHN NADIE" 301 00:21:57,041 --> 00:21:59,125 Da comienzo el caso de Irlanda, 302 00:21:59,208 --> 00:22:01,625 representado por el Fiscal General, 303 00:22:01,708 --> 00:22:03,208 contra un hombre 304 00:22:03,291 --> 00:22:04,916 de nombre desconocido. 305 00:22:05,500 --> 00:22:06,875 Traigan al acusado. 306 00:22:11,083 --> 00:22:12,250 ¡Silencio! 307 00:22:13,416 --> 00:22:14,708 Acusado, 308 00:22:14,791 --> 00:22:17,250 se le acusa de lo siguiente: 309 00:22:17,333 --> 00:22:21,333 que usted, en el pueblo de Monavolla, en la República de Irlanda, 310 00:22:21,916 --> 00:22:24,625 el día 15 de mayo del presente año, 311 00:22:24,708 --> 00:22:26,708 asesinó de manera deliberada 312 00:22:27,416 --> 00:22:29,833 a James Ronald Mulcahy. 313 00:22:30,791 --> 00:22:32,125 ¿Cómo se declara? 314 00:22:34,166 --> 00:22:37,166 Dadas las circunstancias, señoría, mi cliente se declara inocente. 315 00:22:37,250 --> 00:22:39,250 - Se acepta, señoría. - Se acepta. 316 00:22:39,333 --> 00:22:41,458 ¡Dios te protegerá de todo mal, Johnny! 317 00:22:42,208 --> 00:22:43,833 ¡Silencio! 318 00:22:43,916 --> 00:22:45,416 Denme un momento. 319 00:22:47,708 --> 00:22:49,541 No tendría sentido pretender 320 00:22:49,625 --> 00:22:53,625 que desconozco las emociones que ha desatado este caso 321 00:22:53,708 --> 00:22:55,208 entre la población. 322 00:22:56,041 --> 00:22:57,583 Pero si hay el más mínimo alboroto 323 00:22:57,666 --> 00:22:59,916 durante el juicio en este tribunal, 324 00:23:00,000 --> 00:23:01,958 desalojaré la sala de inmediato. 325 00:23:02,541 --> 00:23:03,500 También añadiré que, 326 00:23:03,583 --> 00:23:06,125 habida cuenta de la tremenda publicidad, 327 00:23:06,208 --> 00:23:09,250 tanto honesta como sensacionalista, que se ha dado a este caso, 328 00:23:09,791 --> 00:23:12,000 diría que un teatro o una iglesia 329 00:23:12,083 --> 00:23:15,958 podrían ser entornos más propicios que un tribunal para un juicio como este. 330 00:23:16,833 --> 00:23:20,291 Pero esto es un tribunal. 331 00:23:20,916 --> 00:23:22,291 Este juicio se llevará a cabo 332 00:23:22,375 --> 00:23:25,875 siguiendo los procedimientos propios de un juzgado. 333 00:23:27,833 --> 00:23:29,750 Hasta ahora, ha resultado imposible 334 00:23:29,833 --> 00:23:33,416 determinar la identidad o el origen del acusado. 335 00:23:33,500 --> 00:23:36,458 Como ha dicho el secretario judicial, se le ha decidido designar 336 00:23:36,541 --> 00:23:38,458 como "un hombre 337 00:23:38,541 --> 00:23:40,291 de nombre desconocido". 338 00:23:40,875 --> 00:23:42,583 Ahora bien, por comodidad de todos, 339 00:23:42,666 --> 00:23:45,666 no tengo inconveniente en que lo nombren usando el apelativo 340 00:23:45,750 --> 00:23:48,000 que ha acuñado la prensa popular 341 00:23:48,083 --> 00:23:51,041 en sus artículos durante las audiencias preliminares. 342 00:23:51,125 --> 00:23:53,250 Dicho nombre es "Johnny" 343 00:23:53,333 --> 00:23:55,250 o "John Nadie". 344 00:23:56,041 --> 00:23:57,375 El jurado puede constituirse. 345 00:23:59,541 --> 00:24:01,875 Eh, ¿dónde crees que vas? 346 00:24:01,958 --> 00:24:04,375 - Soy de la prensa. - ¿Y qué tienes ahí? 347 00:24:07,750 --> 00:24:08,708 Es una cámara. 348 00:24:08,791 --> 00:24:10,916 No se permiten cámaras en el juzgado. 349 00:24:11,000 --> 00:24:13,166 Creo que no me he explicado… 350 00:24:13,250 --> 00:24:15,125 Soy reportero visual. Vengo a sacar fotos. 351 00:24:15,208 --> 00:24:17,458 - No tardaré mucho. - No va a sacar foto alguna. 352 00:24:17,541 --> 00:24:19,958 Creo que no estoy hablando con la persona correcta… 353 00:24:20,041 --> 00:24:21,416 Hablaré con el superintendente. 354 00:24:21,500 --> 00:24:23,708 Yo soy el superintendente. 355 00:24:30,791 --> 00:24:32,083 La recojo a la salida. 356 00:24:35,041 --> 00:24:37,875 Llamo al estrado al padre Edward John Carey. 357 00:24:38,708 --> 00:24:41,208 El padre Edward John Carey. 358 00:24:44,833 --> 00:24:47,625 Ponga la mano derecha sobre la Biblia y repita: 359 00:24:48,416 --> 00:24:50,458 Juro por Dios… 360 00:24:50,541 --> 00:24:51,791 Juro por Dios… 361 00:24:51,875 --> 00:24:53,208 Ojalá tuviera mi cámara. 362 00:24:53,291 --> 00:24:55,375 Tranquilo. Tendremos una foto y una entrevista. 363 00:24:55,458 --> 00:24:56,583 Buena suerte… 364 00:24:56,666 --> 00:24:58,875 Al reverendo no le gusta la publicidad. 365 00:24:58,958 --> 00:25:00,125 …y nada más que la verdad. 366 00:25:00,208 --> 00:25:02,458 Y no diré más que la verdad. 367 00:25:06,125 --> 00:25:08,458 Bien, padre Carey, 368 00:25:08,541 --> 00:25:11,458 usted es cura por la Iglesia católica, apostólica y romana, ¿no? 369 00:25:11,541 --> 00:25:13,583 Espero que eso no esté en cuestión… 370 00:25:13,666 --> 00:25:15,041 Entiendo, padre Carey, 371 00:25:15,125 --> 00:25:17,375 que no está familiarizado con nuestro sistema judicial 372 00:25:17,458 --> 00:25:19,916 por el que hacemos evidente lo evidente. 373 00:25:20,000 --> 00:25:22,666 Pero tenga paciencia. Responda a la pregunta. 374 00:25:22,750 --> 00:25:23,958 Gracias, señoría. 375 00:25:24,583 --> 00:25:26,041 Sí, lo soy. 376 00:25:26,125 --> 00:25:28,208 ¿Y usted es el párroco de Monavolla? 377 00:25:28,291 --> 00:25:29,541 Sí, tengo el honor de serlo. 378 00:25:30,250 --> 00:25:33,541 Padre Carey, la tarde del 15 de mayo, 379 00:25:34,375 --> 00:25:36,083 usted presenció la muerte 380 00:25:36,166 --> 00:25:37,333 de James Mulcahy. 381 00:25:37,416 --> 00:25:38,500 Así es. 382 00:25:39,041 --> 00:25:41,875 Cuando llegó al lugar en el que yacía James Mulcahy, 383 00:25:42,458 --> 00:25:44,583 ¿pudo ver al acusado? 384 00:25:44,666 --> 00:25:45,500 Así es. 385 00:25:45,583 --> 00:25:47,500 Y antes de dar la extremaunción 386 00:25:47,583 --> 00:25:50,083 al hombre moribundo, 387 00:25:50,166 --> 00:25:51,333 ¿habló con el acusado? 388 00:25:51,916 --> 00:25:56,000 Sí. Le pregunté quién era y por qué había matado a Mulcahy. 389 00:25:56,083 --> 00:25:58,000 ¿Y qué respondió? 390 00:25:58,583 --> 00:26:02,416 Dijo: "De repente me he visto aquí y una voz me ha dicho:" 391 00:26:02,500 --> 00:26:03,708 'Acaba con este hombre'". 392 00:26:04,291 --> 00:26:06,458 ¡Es la prueba de que Dios estaba ahí, padre Carey! 393 00:26:06,541 --> 00:26:08,625 ¡Silencio! Silencio en la sala. 394 00:26:08,708 --> 00:26:12,958 Ya he advertido de cuál será mi proceder si continúan las interrupciones. 395 00:26:13,041 --> 00:26:14,750 No toleraré ni una más. 396 00:26:16,916 --> 00:26:18,666 Continúe con su interrogatorio. 397 00:26:19,500 --> 00:26:20,625 Gracias, señoría. 398 00:26:21,166 --> 00:26:24,583 Padre, entiendo que usted no solo se ha formado en Irlanda, 399 00:26:24,666 --> 00:26:25,916 también en el extranjero. 400 00:26:26,000 --> 00:26:28,291 Sí. En Roma y en… 401 00:26:28,375 --> 00:26:31,000 Y, sin embargo, no es más que un simple párroco. 402 00:26:31,083 --> 00:26:32,416 Repito que es un honor para mí. 403 00:26:32,500 --> 00:26:34,208 ¿No es llamativo 404 00:26:34,291 --> 00:26:36,833 que un hombre con sus credenciales esté ocupando un escalafón 405 00:26:36,916 --> 00:26:39,208 tan bajo en la jerarquía eclesiástica? 406 00:26:39,291 --> 00:26:40,791 Sr. O'Brien. 407 00:26:41,291 --> 00:26:43,166 Limítese a formular las preguntas pertinentes 408 00:26:43,250 --> 00:26:45,708 para exponer su caso. 409 00:26:45,791 --> 00:26:47,583 Como quiera su señoría. 410 00:26:49,125 --> 00:26:50,708 Bien, debido al caso que nos ocupa, 411 00:26:50,791 --> 00:26:52,458 ha recibido una enorme publicidad. 412 00:26:52,541 --> 00:26:54,666 Si no me equivoco, su retrato ha salido en prensa. 413 00:26:54,750 --> 00:26:56,250 Aunque el que aparece es mi nombre, 414 00:26:56,333 --> 00:26:58,500 la foto es, de hecho, de mi vicario. 415 00:27:00,208 --> 00:27:02,333 Y entiendo que eso ha debido molestarle… 416 00:27:02,416 --> 00:27:05,666 Al contrario. Pero creo que se debe una disculpa a mi vicario. 417 00:27:08,166 --> 00:27:12,625 Aun así, usted se ha convertido en una figura muy prominente 418 00:27:12,708 --> 00:27:15,750 y su humilde parroquia en una atracción turística. 419 00:27:16,333 --> 00:27:18,458 Así es, aunque nada más lejos de mis deseos. 420 00:27:18,541 --> 00:27:23,458 Pero podría decirse que, debido a estos acontecimientos, 421 00:27:23,541 --> 00:27:25,916 tanto usted como su parroquia podrían beneficiarse, ¿no? 422 00:27:26,000 --> 00:27:27,833 Esa es una insinuación aberrante. 423 00:27:30,416 --> 00:27:32,041 Coincido, padre Carey. 424 00:27:32,750 --> 00:27:33,750 Sr. O'Brien, 425 00:27:34,333 --> 00:27:36,666 dejando de lado su flagrante falta de decoro, 426 00:27:36,750 --> 00:27:39,583 no estoy siguiendo su hilo argumental en este interrogatorio. 427 00:27:40,541 --> 00:27:42,375 Entonces, seré franco, señoría. 428 00:27:42,916 --> 00:27:45,458 Los curas, con independencia de su vocación, 429 00:27:45,541 --> 00:27:49,291 son personas como cualquier otra y susceptibles de cometer errores. 430 00:27:49,375 --> 00:27:52,541 Los más comunes son la vanidad y la ambición. 431 00:27:52,625 --> 00:27:55,583 Solo sugiero que el padre Carey, sin duda inconscientemente, 432 00:27:55,666 --> 00:27:58,416 ha podido incurrir en ambos. 433 00:27:59,000 --> 00:28:01,416 Quiero recordarle que estamos juzgando un asesinato, 434 00:28:01,500 --> 00:28:04,000 no un acontecimiento misterioso y sobrenatural. 435 00:28:04,083 --> 00:28:06,708 Hasta el momento, el testigo no ha sugerido nada similar. 436 00:28:06,791 --> 00:28:08,208 Y no sería prueba de nada. 437 00:28:08,291 --> 00:28:10,708 Hasta ahí quería yo llegar, señoría. 438 00:28:10,791 --> 00:28:12,958 Gracias por aclarar esta cuestión. 439 00:28:16,750 --> 00:28:18,875 Una última pregunta. 440 00:28:18,958 --> 00:28:22,208 Para usted, ¿cabe alguna duda de que este hombre disparó 441 00:28:22,291 --> 00:28:24,041 y mató a James Mulcahy? 442 00:28:25,666 --> 00:28:26,500 Ninguna. 443 00:28:28,833 --> 00:28:31,083 Eso es todo, padre. 444 00:28:32,958 --> 00:28:34,125 Padre Carey, 445 00:28:34,625 --> 00:28:37,833 cuando el acusado le dijo que había oído una voz decir: 446 00:28:37,916 --> 00:28:39,916 "acaba con este hombre", 447 00:28:40,000 --> 00:28:44,791 ¿sintió que podía estar aprovechándose de su predisposición lógica como cura? 448 00:28:44,875 --> 00:28:48,708 Pues no. Solo puedo decir que habló con total sinceridad y convicción. 449 00:28:48,791 --> 00:28:51,000 Padre, ¿podría explicar a esta sala 450 00:28:51,083 --> 00:28:53,708 qué fue lo que aconteció justo antes del disparo? 451 00:28:54,291 --> 00:28:58,041 Sí. Me habían llamado para poner fin a un alboroto que Mulcahy había creado. 452 00:28:58,625 --> 00:29:00,541 - ¿Una pelea de bar? - No. 453 00:29:01,125 --> 00:29:03,791 Estaba blasfemando y negando la existencia de Dios. 454 00:29:03,875 --> 00:29:06,541 Y, poco después, vio al acusado, 455 00:29:06,625 --> 00:29:11,000 conocido como John Nadie, disparar y matar al fallecido, ¿no? 456 00:29:12,166 --> 00:29:13,000 Sí. 457 00:29:15,583 --> 00:29:16,916 ¿Cree que ese acto 458 00:29:17,000 --> 00:29:19,166 fue una intervención directa de Dios todopoderoso? 459 00:29:20,416 --> 00:29:23,583 Esa pregunta está fuera de lugar. 460 00:29:23,666 --> 00:29:26,333 Las creencias del testigo no constituyen pruebas. 461 00:29:26,916 --> 00:29:28,375 Siéntese, Sr. O'Brien. 462 00:29:31,958 --> 00:29:32,916 Sr. Sullivan, 463 00:29:33,500 --> 00:29:35,375 creo que esa pregunta es una impertinencia 464 00:29:35,458 --> 00:29:37,250 para un letrado de su experiencia. 465 00:29:37,833 --> 00:29:40,625 Estamos en un juzgado secular, no en uno eclesiástico. 466 00:29:40,708 --> 00:29:41,916 Quiero reiterar 467 00:29:42,000 --> 00:29:46,083 que se ha de juzgar este caso por los hechos, no por las creencias. 468 00:29:46,166 --> 00:29:48,166 Acepto su decreto, señoría. 469 00:29:48,791 --> 00:29:51,125 Pero quiero apuntar que mi ducho compañero 470 00:29:51,208 --> 00:29:55,458 ha llamado al menos a dos testigos expertos. 471 00:29:55,541 --> 00:29:57,625 Un experto en balística que nos ha dicho 472 00:29:57,708 --> 00:30:02,208 que el difunto murió de una bala proveniente de la pistola de John Nadie 473 00:30:02,291 --> 00:30:04,708 y un eminente psiquiatra que ha testificado 474 00:30:04,791 --> 00:30:08,083 que es un hombre cuerdo y en control de sus actos. 475 00:30:08,166 --> 00:30:09,916 Por ello, solicito que me permitan 476 00:30:10,000 --> 00:30:12,291 interrogar a este hombre 477 00:30:12,375 --> 00:30:13,958 como testigo experto 478 00:30:14,041 --> 00:30:15,958 en cuestiones espirituales. 479 00:30:16,541 --> 00:30:18,583 Por desgracia, Sr. Sullivan, 480 00:30:18,666 --> 00:30:22,250 no aceptaré las creencias religiosas como pruebas factuales. 481 00:30:22,333 --> 00:30:24,208 Pero, señoría… 482 00:30:24,291 --> 00:30:26,291 Todos los testigos de este caso 483 00:30:26,375 --> 00:30:28,458 juran que dirán la verdad 484 00:30:28,541 --> 00:30:31,750 poniendo una mano en la Biblia, en la palabra de Dios. 485 00:30:31,833 --> 00:30:34,666 ¿No tomamos ese acto como prueba factual 486 00:30:34,750 --> 00:30:37,833 de que el testigo está diciendo la verdad? 487 00:30:37,916 --> 00:30:38,833 Señoría, 488 00:30:38,916 --> 00:30:43,125 la dirección que estoy tomando con mi interrogatorio tiene precedentes. 489 00:30:43,208 --> 00:30:46,041 En el mismo libro sobre el que juran los testigos, 490 00:30:46,125 --> 00:30:47,666 se dice 491 00:30:47,750 --> 00:30:51,291 que la esposa de Lot fue convertida en una estatua de sal, 492 00:30:51,375 --> 00:30:54,458 que Sodoma y Gomorra fueron arrasadas hasta los cimientos, 493 00:30:54,541 --> 00:30:56,208 al igual que se arrasó a su pueblo, 494 00:30:56,291 --> 00:31:00,833 por intervención directa de Dios… 495 00:31:00,916 --> 00:31:02,875 Debido a sus aberraciones 496 00:31:02,958 --> 00:31:05,208 y a sus blasfemias. 497 00:31:08,791 --> 00:31:10,708 En vistas de su vocación, 498 00:31:10,791 --> 00:31:13,125 su gran inteligencia 499 00:31:13,208 --> 00:31:14,916 y su formación teológica, 500 00:31:15,000 --> 00:31:18,500 ¿quién mejor que el padre Carey 501 00:31:18,583 --> 00:31:21,458 para compartir su opinión experta 502 00:31:21,541 --> 00:31:23,375 en cuestiones de esta naturaleza? 503 00:31:23,458 --> 00:31:26,041 Es en esto, 504 00:31:26,125 --> 00:31:29,333 solo en esto, 505 00:31:29,416 --> 00:31:31,416 en lo que se sustenta la defensa de mi cliente. 506 00:31:32,791 --> 00:31:34,791 ¡Silencio! ¡Calma! 507 00:31:36,625 --> 00:31:39,791 Sr. Sullivan, reflexionaré sobre su solicitud. 508 00:31:39,875 --> 00:31:42,875 Creo que este es el momento idóneo para levantar la sesión. 509 00:31:42,958 --> 00:31:44,833 Continuaremos el lunes por la mañana 510 00:31:44,916 --> 00:31:46,250 y pronunciaré mi decisión. 511 00:31:46,833 --> 00:31:49,666 Todos en pie. Se levanta la sesión 512 00:31:49,750 --> 00:31:52,000 hasta el lunes a las diez de la mañana. 513 00:31:57,208 --> 00:32:02,041 Creo que le han hecho la pregunta del millón, padre… 514 00:32:02,125 --> 00:32:03,166 ¿Tiene una respuesta? 515 00:32:03,250 --> 00:32:05,291 No estaba preparado para esa pregunta. 516 00:32:05,916 --> 00:32:10,000 Bueno, pues me temo que tiene 46 horas para pensar su respuesta. 517 00:32:10,083 --> 00:32:12,458 Seguro que el Colegio Cardenalicio 518 00:32:12,541 --> 00:32:15,250 tardaría como mínimo diez años en llegar a una conclusión… 519 00:32:16,875 --> 00:32:19,958 Hay bastante gente fuera. Están esperando a la estrella del momento. 520 00:32:20,041 --> 00:32:23,708 Dudo mucho que esta vez se equivoquen de cura en la foto… 521 00:32:23,791 --> 00:32:25,500 ¿Sabe qué diría si no fuera cura, Lynch? 522 00:32:25,583 --> 00:32:27,666 No quiero saberlo, padre. 523 00:32:27,750 --> 00:32:29,791 No se preocupe. Yo me encargo. 524 00:32:32,291 --> 00:32:34,208 Abran paso al reverendo. 525 00:32:34,291 --> 00:32:36,333 Nada de fotos. 526 00:32:36,416 --> 00:32:38,541 Ya puede salir sin problemas, padre. Buena suerte. 527 00:32:38,625 --> 00:32:41,750 Nada de fotos, o serán los próximos acusados… 528 00:32:41,833 --> 00:32:43,458 Abran paso. 529 00:32:45,791 --> 00:32:46,750 ¡Mire hacia aquí! 530 00:32:47,541 --> 00:32:51,583 ¡Te dije que no sacaras fotos! Lo siento muchísimo, padre. 531 00:32:51,666 --> 00:32:53,083 Destruye el negativo. 532 00:32:53,166 --> 00:32:56,083 No publicaremos fotos del reverendo sin su consentimiento. 533 00:32:56,958 --> 00:32:58,291 Vaya… Lo siento. 534 00:32:58,375 --> 00:33:00,083 Te veo en el hotel. 535 00:33:01,250 --> 00:33:03,416 Perdónelo, padre. 536 00:33:03,500 --> 00:33:06,000 Cuando un fotógrafo ve la oportunidad de sacar una foto, 537 00:33:06,083 --> 00:33:08,541 pararlo es como intentar que un lobo suelte su presa. 538 00:33:08,625 --> 00:33:09,916 ¿Es usted periodista, señora…? 539 00:33:10,000 --> 00:33:11,958 Mary Floyd, del Incorporated Features. 540 00:33:12,041 --> 00:33:13,375 He asistido al juicio 541 00:33:13,458 --> 00:33:17,791 y lo he oído decir cuánto lo importuna la publicidad. 542 00:33:17,875 --> 00:33:20,041 No se me ocurriría dejarlo ahora en evidencia… 543 00:33:20,125 --> 00:33:21,875 No conocía esta ética periodística. 544 00:33:21,958 --> 00:33:25,083 Hay periodistas de todo tipo. 545 00:33:25,166 --> 00:33:28,166 Pero no se preocupe: no voy a importunarlo a preguntas, 546 00:33:28,250 --> 00:33:29,416 salvo una. 547 00:33:30,125 --> 00:33:32,083 No soy de Dublín. 548 00:33:33,041 --> 00:33:35,000 ¿Qué es ese obelisco de ahí? 549 00:33:35,083 --> 00:33:38,375 Es un monumento a la victoria de Wellington contra Napoleón. 550 00:33:38,458 --> 00:33:40,666 Debido a un desafortunado impulso, 551 00:33:40,750 --> 00:33:43,000 la ciudad de Dublín erigió ese monumento. 552 00:33:43,083 --> 00:33:45,125 Harían falta toneladas de dinamita para tirarlo. 553 00:33:45,708 --> 00:33:48,750 ¿Esa es la famosa iglesia de San Michan? 554 00:33:48,833 --> 00:33:50,208 Es la Santísima Trinidad. 555 00:33:50,291 --> 00:33:52,375 San Michan es una iglesia rara. 556 00:33:52,458 --> 00:33:54,458 Los cadáveres de su cripta 557 00:33:54,541 --> 00:33:56,875 no se descomponen. 558 00:33:56,958 --> 00:33:59,000 ¿Por un milagro? 559 00:34:00,541 --> 00:34:03,791 No, es que su atmósfera tiene alguna particularidad. 560 00:34:03,875 --> 00:34:06,000 - ¡Compren el Herald o el Mail! - Deme uno. 561 00:34:06,083 --> 00:34:08,250 ¡Prensa! ¡John Nadie es la nueva sensación! 562 00:34:08,333 --> 00:34:10,000 - ¡Herald! ¡Mail! - Gracias. 563 00:34:10,083 --> 00:34:13,750 Gracias. ¡El Herald! ¡El Mail! ¡John Nadie es la nueva sensación! 564 00:34:13,833 --> 00:34:16,750 ¡Compren su periódico! 565 00:34:17,583 --> 00:34:19,666 ¿Qué es lo que va a decir, padre? 566 00:34:21,375 --> 00:34:23,458 Puede que no me dejen ni siquiera responder. 567 00:34:24,250 --> 00:34:26,791 Me gustaría ir a su parroquia, padre, 568 00:34:26,875 --> 00:34:28,041 a echar un vistazo. 569 00:34:30,208 --> 00:34:32,041 ¿Me está queriendo entrevistar? 570 00:34:33,250 --> 00:34:35,500 No puede culparme por intentarlo… 571 00:34:36,375 --> 00:34:38,416 - Adiós, padre. - Adiós. 572 00:35:11,000 --> 00:35:13,666 Venga, todos, vamos. 573 00:35:19,166 --> 00:35:22,750 No la estás lanzando recta. Dame eso. 574 00:35:22,833 --> 00:35:24,708 Mira. Se hace así. 575 00:35:24,791 --> 00:35:27,250 Primero hacia dentro y luego… 576 00:35:33,916 --> 00:35:36,208 Ay, madre. 577 00:35:36,291 --> 00:35:38,083 ¡Eso es falta! 578 00:35:38,166 --> 00:35:40,416 No se puede hacer falta al árbitro. 579 00:35:40,500 --> 00:35:43,958 No sea tan pusilánime, hermano Timothy. Vamos a jugar. 580 00:35:44,041 --> 00:35:45,791 ¿Qué me has llamado? 581 00:35:45,875 --> 00:35:47,291 Pusilánime. 582 00:35:48,333 --> 00:35:51,166 - ¿Y sabes lo que significa? - No… 583 00:35:51,916 --> 00:35:54,708 ¿Cuáles son los deberes de un buen estudiante, O'Hara? 584 00:35:54,791 --> 00:35:56,458 Respetar y obedecer, hermano Timothy. 585 00:35:56,541 --> 00:35:58,208 Pues escríbelo 500 veces. 586 00:36:00,875 --> 00:36:02,541 Por favor, padre… 587 00:36:03,333 --> 00:36:04,625 ¿No ha sido…? 588 00:36:10,125 --> 00:36:12,750 Vamos, anda, mataos si queréis, panda de gamberros. 589 00:36:12,833 --> 00:36:15,041 Apañáoslas. Ahora vuelvo. 590 00:36:15,125 --> 00:36:16,250 Madre del amor hermoso… 591 00:36:17,500 --> 00:36:18,541 - Hola. - ¡Hola! 592 00:36:18,625 --> 00:36:20,166 Me alegro de verte. 593 00:36:20,250 --> 00:36:22,416 - Tengo las manos sucias… - No te preocupes. 594 00:36:22,500 --> 00:36:25,125 Aquí estás tú, hecho una celebridad 595 00:36:25,208 --> 00:36:28,000 y rodeado de milagros por todas partes. 596 00:36:28,083 --> 00:36:31,000 Vamos a ver si te encuentro algo para beber. 597 00:36:31,083 --> 00:36:33,291 - Mira… - Tengo contactos en la bodega. 598 00:36:33,375 --> 00:36:35,208 Yo me encargo del huerto 599 00:36:35,291 --> 00:36:37,750 y mis productos gustan mucho, 600 00:36:37,833 --> 00:36:39,291 así que hacemos intercambios… 601 00:36:39,375 --> 00:36:42,375 ¿No crees que debería presentar mis respetos al abad primero? 602 00:36:42,458 --> 00:36:44,791 Por supuesto, ¿dónde están mis modales? 603 00:36:44,875 --> 00:36:47,125 Si me disculpas, voy a intentar que estos bandarras 604 00:36:47,208 --> 00:36:49,041 - no se maten. - Por supuesto. 605 00:36:51,000 --> 00:36:52,291 ¡Ya está bien, niños! 606 00:36:52,375 --> 00:36:55,250 ¡Todos a las duchas, quitaos esa mugre! 607 00:36:58,250 --> 00:37:00,708 - Qué niños tan estupendos… - ¿En serio? 608 00:37:00,791 --> 00:37:03,708 Parece que fuera ayer cuando tú tenías su edad. 609 00:37:03,791 --> 00:37:05,500 Tu barba era negra como el tizón… 610 00:37:05,583 --> 00:37:07,416 Te llamábamos carahongo, ¿recuerdas? 611 00:37:08,041 --> 00:37:10,208 Qué tiempos aquellos… 612 00:37:10,291 --> 00:37:13,833 Supongo que el abad estará en la biblioteca, con el padre Bernardo. 613 00:37:13,916 --> 00:37:14,916 ¿El padre Bernardo? 614 00:37:15,416 --> 00:37:17,708 ¿Sigue aterrorizando a los críos? 615 00:37:17,791 --> 00:37:21,291 No, no, dejó de enseñar hace años. 616 00:37:21,375 --> 00:37:25,833 Ahora dedica su tiempo a una importantísima labor… 617 00:37:28,125 --> 00:37:29,583 ¡Pase! 618 00:37:30,500 --> 00:37:32,000 Perdonad que os moleste, 619 00:37:32,083 --> 00:37:34,708 pero es el padre Edward Carey. Ha venido a visitarnos. 620 00:37:34,791 --> 00:37:36,666 Menudo honor. 621 00:37:36,750 --> 00:37:38,541 Me alegro de verte, Edward. 622 00:37:38,625 --> 00:37:41,583 ¿Recuerdas al joven Carey, ese pillo testarudo 623 00:37:41,666 --> 00:37:43,125 al que diste clase hace años? 624 00:37:43,208 --> 00:37:46,041 En cuanto cruzan la puerta me olvido de esos críos. 625 00:37:47,000 --> 00:37:48,958 Espera, a ti te recuerdo… 626 00:37:49,041 --> 00:37:51,458 Tú eres el muchacho que echó pegamento a mis sandalias. 627 00:37:51,541 --> 00:37:53,666 Eso fue hace 25 años, padre. 628 00:37:53,750 --> 00:37:55,416 Ya pagué por mi insolencia en su día. 629 00:37:55,500 --> 00:37:57,375 Sí que fue hace tiempo. 630 00:37:57,458 --> 00:38:00,208 Hay otros motivos para reconocer a Edward ahora. 631 00:38:00,291 --> 00:38:02,250 Se ha convertido en una eminencia nacional. 632 00:38:02,333 --> 00:38:04,083 Le garantizo que no por voluntad propia. 633 00:38:04,166 --> 00:38:06,291 Algo turba tu espíritu, ¿no, hijo? 634 00:38:06,833 --> 00:38:10,541 No encuentro mucha calma desde que eso… ocurrió. 635 00:38:11,125 --> 00:38:12,125 Por eso estoy aquí. 636 00:38:12,208 --> 00:38:14,208 Me alegro de que hayas venido a vernos. 637 00:38:14,291 --> 00:38:15,708 ¿Puedo ver al padre Bernardo? 638 00:38:15,791 --> 00:38:17,458 Claro que sí, hijo. 639 00:38:18,291 --> 00:38:20,125 Puede que vivamos aislados del mundo, 640 00:38:20,208 --> 00:38:23,916 pero solemos estar muy al tanto de lo que pasa en el mundo. 641 00:38:24,000 --> 00:38:26,333 Y, por lo que sabemos, nunca suele ser nada bueno. 642 00:38:27,166 --> 00:38:30,041 Edward, te espero fuera. 643 00:38:33,875 --> 00:38:36,125 ¿UN MILAGRO? 644 00:38:36,208 --> 00:38:38,875 Sí, he oído esta historia. 645 00:38:40,250 --> 00:38:42,291 La vida de un hombre está en juego. 646 00:38:46,125 --> 00:38:49,500 No puedo hacer como Pilatos, ignorar la pregunta y no responder. 647 00:38:50,458 --> 00:38:54,041 Tienes una responsabilidad aún mayor que esa… 648 00:38:55,375 --> 00:38:56,500 ¿Hacia quién? 649 00:38:57,250 --> 00:38:58,500 Hacia ti mismo. 650 00:38:59,541 --> 00:39:02,375 Y, sobre todo, hacia Dios todopoderoso 651 00:39:02,458 --> 00:39:03,625 y sus enseñanzas. 652 00:39:03,708 --> 00:39:07,166 Creo en Dios, por lo que debo decir que la muerte de ese hombre 653 00:39:07,250 --> 00:39:11,958 ha podido ser un acto sobrenatural y no un vulgar asesinato. 654 00:39:12,041 --> 00:39:14,000 Pero tienes que estar seguro de ello. 655 00:39:14,083 --> 00:39:16,416 Más allá de toda sombra de duda. 656 00:39:16,500 --> 00:39:18,458 ¿Y qué duda puede haber? 657 00:39:18,541 --> 00:39:21,625 Todos los días, en misa, hablo del milagro de la vida eterna. 658 00:39:21,708 --> 00:39:23,416 ¿Puedo negar que existan milagros? 659 00:39:24,000 --> 00:39:25,625 No, hijo mío. 660 00:39:25,708 --> 00:39:28,916 Pero un milagro es algo que ocurre más allá de la razón. 661 00:39:29,000 --> 00:39:30,208 No va en contra de ella. 662 00:39:30,291 --> 00:39:31,791 Pero no va en contra de la razón. 663 00:39:31,875 --> 00:39:34,500 Debo creer lo que he visto y he oído. 664 00:39:35,041 --> 00:39:36,875 Me han hecho una pregunta 665 00:39:36,958 --> 00:39:38,291 y debo dar una respuesta. 666 00:39:38,375 --> 00:39:42,916 Nuestro Salvador no quitaba la vida para demostrar su amor por nosotros. 667 00:39:43,000 --> 00:39:46,041 Sacrificó la suya propia. Parece que lo has olvidado. 668 00:39:46,125 --> 00:39:47,500 No lo hago solo por mí. 669 00:39:48,500 --> 00:39:51,041 Miles de personas creen en este John Nadie. 670 00:39:51,125 --> 00:39:53,125 Eso es lo que me resulta más pernicioso. 671 00:39:53,208 --> 00:39:56,500 ¿Y si acaban emergiendo una leyenda y una secta 672 00:39:56,583 --> 00:40:00,041 debido a un acto que contraviene nuestras enseñanzas y creencias? 673 00:40:01,500 --> 00:40:04,875 Quiere decir que podría estar justificando una herejía… 674 00:40:04,958 --> 00:40:06,666 Eso es lo que temo. 675 00:40:07,416 --> 00:40:11,583 Y creo que eso es lo que tú crees también en lo más profundo de tu ser, 676 00:40:11,666 --> 00:40:13,541 o no habrías venido a buscar mi consejo. 677 00:40:13,625 --> 00:40:17,208 Este hombre no pudo aparecer de la nada, 678 00:40:17,291 --> 00:40:20,750 como Minerva, que emergió con su armadura de la cabeza de Júpiter, 679 00:40:21,541 --> 00:40:24,125 si me permites el símil pagano. 680 00:40:29,083 --> 00:40:32,000 Siento no haber sido de más ayuda. 681 00:40:32,083 --> 00:40:34,375 Solo te puedo decir una cosa. 682 00:40:35,375 --> 00:40:37,916 Haz un buen examen de conciencia 683 00:40:38,000 --> 00:40:39,791 y haz lo que ella te dicte. 684 00:40:40,833 --> 00:40:43,791 Solo quería hablar de esto con alguien que me entendiera. 685 00:40:43,875 --> 00:40:45,333 No, Edward. 686 00:40:45,416 --> 00:40:47,458 Tú querías que alguien te convenciera, 687 00:40:47,541 --> 00:40:50,791 que te extirparan esa duda que te carcome. 688 00:40:52,333 --> 00:40:54,041 Que Dios te bendiga, hijo. 689 00:40:57,750 --> 00:40:59,333 Ojalá tuviera una respuesta… 690 00:41:03,625 --> 00:41:06,000 ¡Has pasado ahí dentro muchísimo tiempo! 691 00:41:06,083 --> 00:41:09,416 El padre Bernardo ha vuelto a sermonearme… 692 00:41:10,750 --> 00:41:14,458 Mira, Edward, nada me gusta más que un buen milagro… 693 00:41:14,541 --> 00:41:17,000 Pero solo los bonitos. 694 00:41:17,083 --> 00:41:19,958 Como cuando nuestro señor convirtió el agua en vino 695 00:41:20,041 --> 00:41:21,375 durante las bodas de Caná. 696 00:41:21,458 --> 00:41:23,083 Ese sí que fue un buen milagro. 697 00:41:23,666 --> 00:41:25,833 O el que me ocurrió a mí. 698 00:41:25,916 --> 00:41:27,833 Recuerdo que estaba nadando 699 00:41:27,916 --> 00:41:31,875 y el cansancio me vencía. Iba a contracorriente… 700 00:41:31,958 --> 00:41:33,916 Y recé a la Virgen María. 701 00:41:35,000 --> 00:41:36,458 Y, de repente, 702 00:41:36,958 --> 00:41:40,125 noté una roca bajo mis pies. 703 00:41:41,291 --> 00:41:44,250 Pero tu milagro es muy distinto, Edward. 704 00:41:45,875 --> 00:41:47,500 Sí. 705 00:41:47,583 --> 00:41:49,333 Y no quiero ofenderte… 706 00:41:50,416 --> 00:41:51,875 Lo sé. 707 00:41:58,583 --> 00:41:59,958 ¿Me estás imitando? 708 00:42:00,041 --> 00:42:01,791 No, claro que no. 709 00:42:02,875 --> 00:42:04,416 Solo estaba pensando. 710 00:42:06,416 --> 00:42:08,500 Adiós, Timothy. Me alegro de verte. 711 00:42:08,583 --> 00:42:10,458 No puedes irte… 712 00:42:10,541 --> 00:42:12,208 ¡Si acabas de llegar! 713 00:42:12,291 --> 00:42:14,708 Creo que ahora nos toca una visita a las bodegas… 714 00:42:14,791 --> 00:42:16,250 Gracias, pero… 715 00:42:17,500 --> 00:42:19,541 Me toca hacer examen de conciencia. 716 00:42:21,125 --> 00:42:22,250 Adiós. 717 00:42:40,416 --> 00:42:42,000 - Hola, padre. - Buenos días, Tim. 718 00:42:42,083 --> 00:42:44,708 No les va a quedar otra que automatizar mi trabajo, 719 00:42:44,791 --> 00:42:49,000 viendo la cantidad de cartas que usted y el padre Healy echan en el buzón. 720 00:42:49,083 --> 00:42:53,166 Tengo el brazo cansado de sellar tantas cartas. 721 00:42:53,250 --> 00:42:54,416 No cabe duda 722 00:42:54,500 --> 00:42:57,250 de que John Nadie ha devuelto la vida a este pueblo. 723 00:42:57,333 --> 00:42:59,708 O'Connor está teniendo que hacer pedidos a Dublín 724 00:42:59,791 --> 00:43:01,458 para reponer cerveza a punta de pala. 725 00:43:02,041 --> 00:43:05,750 Y a la vieja Sra. Hannigan no le queda ni medio caramelo en la tienda. 726 00:43:06,416 --> 00:43:07,708 ¿Inishgashel? 727 00:43:08,291 --> 00:43:09,333 ¿Por qué pega eso? 728 00:43:09,416 --> 00:43:10,250 CARRERA DE CABALLOS 729 00:43:10,333 --> 00:43:12,750 Digamos que es, en parte, por nostalgia. 730 00:43:12,833 --> 00:43:14,208 Ahí fue donde nací. 731 00:43:14,291 --> 00:43:17,958 Uno de mis tíos me manda el cartel todos los años, así que yo lo pego. 732 00:43:18,041 --> 00:43:19,208 ¿Pero dónde está? 733 00:43:19,291 --> 00:43:22,708 En una península en pleno Atlántico. 734 00:43:22,791 --> 00:43:25,000 Hace 30 años que no vuelvo… 735 00:43:25,750 --> 00:43:28,041 ¿Y qué es? ¿Un pueblo pesquero? 736 00:43:28,125 --> 00:43:32,041 En los viejos tiempos, con los buques, era un puerto comercial. 737 00:43:32,125 --> 00:43:34,958 Ya ha perdido su gloria de antaño… 738 00:43:35,583 --> 00:43:38,583 Solo quedan 15 pubs y una carrera de caballos una vez al año. 739 00:43:39,083 --> 00:43:42,458 Inishgashel es un sitio peculiar. 740 00:43:44,500 --> 00:43:49,291 Y usted también es un tipo más que peculiar, padre Carey. 741 00:44:18,333 --> 00:44:20,916 Cierra la ventana, ¿no? Menudo alboroto hay… 742 00:44:21,000 --> 00:44:23,375 Lleva así desde que se fue a Dublín. 743 00:44:24,875 --> 00:44:28,541 Ya he terminado de responder a todas las caras de John Nadie. 744 00:44:28,625 --> 00:44:29,708 Hasta me duele la mano. 745 00:44:29,791 --> 00:44:32,083 Siento no haber tenido tiempo de hacerlo yo. 746 00:44:32,166 --> 00:44:34,791 Aquí hay una un poco rara a la que no he podido responder… 747 00:44:34,875 --> 00:44:36,500 De un sitio llamado Inishgashel. 748 00:44:38,500 --> 00:44:40,000 Qué raro. 749 00:44:40,083 --> 00:44:41,625 Vengo de hablar de ese sitio. 750 00:44:42,375 --> 00:44:43,291 Es una cita. 751 00:44:43,875 --> 00:44:46,916 San Mateo, capítulo 13, versículo 27. 752 00:44:47,000 --> 00:44:49,291 "¡Ánimo, soy yo, no tengáis miedo!", 753 00:44:50,375 --> 00:44:52,041 si no me equivoco. 754 00:44:52,666 --> 00:44:54,583 Ya habíamos recibido una carta de ese pueblo. 755 00:44:55,208 --> 00:44:56,291 Una cita de Isaías. 756 00:44:56,375 --> 00:44:58,291 Será una persona algo tocada de la cabeza… 757 00:44:58,375 --> 00:45:00,375 "Hemos hecho un pacto con la muerte, 758 00:45:00,458 --> 00:45:02,791 una alianza con el Abismo". 759 00:45:04,458 --> 00:45:06,750 "¡Ánimo, soy yo, no tengáis miedo!". 760 00:45:07,708 --> 00:45:09,375 No le encuentro sentido. 761 00:45:12,291 --> 00:45:13,458 No… 762 00:45:17,166 --> 00:45:20,083 - Parece que tenemos competencia. - Esto es estupendo. 763 00:45:20,166 --> 00:45:21,208 Tú haz fotos. 764 00:45:21,291 --> 00:45:23,875 Voy a cotillear un poco y luego iré a la iglesia. 765 00:45:36,083 --> 00:45:39,875 Eso será el próximo miércoles… No, el próximo jueves. 766 00:45:39,958 --> 00:45:41,625 - Hasta entonces. - Adiós, padre. 767 00:45:42,958 --> 00:45:46,458 Disculpe, ¿dónde puedo encontrar al padre Carey? 768 00:45:46,541 --> 00:45:48,208 Me temo que no está. 769 00:45:48,291 --> 00:45:50,333 Tengo una cita con él. Soy de la prensa. 770 00:45:50,916 --> 00:45:53,958 No me ha dicho que tuviera citas. Se fue en coche hace un rato. 771 00:45:54,041 --> 00:45:54,958 ¿Por qué? ¿Adónde? 772 00:45:55,041 --> 00:45:56,625 No sé por qué. Él ha… 773 00:45:56,708 --> 00:45:58,791 Dijo que iba a un sitio llamado Inishgashel. 774 00:45:59,791 --> 00:46:01,416 ¿Inishgashel? ¿Y eso dónde está? 775 00:46:01,500 --> 00:46:03,083 No tengo ni la más remota idea. 776 00:46:03,166 --> 00:46:04,625 Pero no llegará hasta tarde. 777 00:46:05,208 --> 00:46:06,916 - Muchas gracias. - No hay de qué. 778 00:46:11,708 --> 00:46:14,000 Vamos, Biddy, no puedes estar ahí. 779 00:46:14,083 --> 00:46:15,583 No voy a consentir más exvotos. 780 00:46:15,666 --> 00:46:18,958 Se la está jugando, padre Healy. 781 00:46:19,041 --> 00:46:20,000 Ya ha visto a Dios 782 00:46:20,083 --> 00:46:21,916 - vengarse antes. - Ya está bien, Biddy. 783 00:46:22,000 --> 00:46:24,708 Largo. Lárgate. 784 00:46:24,791 --> 00:46:27,708 Estaba fuera del pub de O'Connor 785 00:46:27,791 --> 00:46:32,041 cuando vi a Mulcahy bajar la calle junto con Tim, el cartero. 786 00:46:36,708 --> 00:46:37,750 ¿Diga? 787 00:46:37,833 --> 00:46:41,833 Es importante. Póngame con Inishgashel 91. 788 00:46:41,916 --> 00:46:42,916 ¿Inishgashel? 789 00:46:43,000 --> 00:46:49,083 Sí, Inishgashel. I-N-I-S-H-G-A-S-H-E-L. 790 00:46:51,125 --> 00:46:56,375 CARRERAS DE INISHGASHEL RACES 12 DE JUNIO 791 00:47:06,708 --> 00:47:11,083 HIPÓDROMO DE INISHGASHEL 792 00:47:48,875 --> 00:47:50,041 Oiga. 793 00:47:54,916 --> 00:47:57,250 Si viene por las carreras, padre, 794 00:47:57,875 --> 00:47:59,875 no se ha perdido nada, pero tampoco verá nada. 795 00:48:00,833 --> 00:48:03,416 - Son la semana que viene. - No vengo por las carreras. 796 00:48:03,500 --> 00:48:05,541 ¿Y si no viene a las carreras, qué diablos…? 797 00:48:06,416 --> 00:48:08,166 Disculpe, padre. 798 00:48:08,250 --> 00:48:10,541 ¿Qué diantre hace aquí? 799 00:48:10,625 --> 00:48:12,333 ¿Por dónde se llega al pueblo? 800 00:48:12,416 --> 00:48:14,750 En ese pueblo no hay ni un alma. 801 00:48:16,416 --> 00:48:18,416 ¿Qué es lo que busca? 802 00:48:18,500 --> 00:48:20,666 Quiero ir a Correos. 803 00:48:21,375 --> 00:48:23,458 ¿Y para qué quiere ir a Correos? 804 00:48:23,541 --> 00:48:26,166 He recibido cartas sin nombre ni dirección. 805 00:48:26,250 --> 00:48:28,000 Si no tienen nombre ni dirección, 806 00:48:28,083 --> 00:48:29,958 ¿cómo sabe que son de aquí? 807 00:48:30,041 --> 00:48:32,000 Tenían el sello de Inishgashel. 808 00:48:32,083 --> 00:48:34,000 He pensado que quizás reconozcan la letra. 809 00:48:34,083 --> 00:48:36,500 Pues mala suerte, padre. 810 00:48:37,583 --> 00:48:39,875 La cartera solo viene tres veces en semana. 811 00:48:40,666 --> 00:48:42,458 Hoy no está aquí. 812 00:48:42,541 --> 00:48:44,791 Pues vaya pérdida de tiempo, ¿no? 813 00:48:44,875 --> 00:48:46,791 Cuánta razón tiene. 814 00:48:47,750 --> 00:48:49,708 ¿A cuánto está el pueblo? 815 00:48:50,375 --> 00:48:52,875 Es muy fácil. 816 00:48:53,375 --> 00:48:55,666 Vuelva al cruce y gire a la derecha. 817 00:48:56,458 --> 00:48:58,833 Pero no se despiste. Es una carretera peligrosa. 818 00:48:58,916 --> 00:49:00,166 Gracias. Eso haré. 819 00:49:02,166 --> 00:49:03,625 Buena suerte, padre. 820 00:49:23,166 --> 00:49:24,666 ¿Todo bien, padre? 821 00:49:24,750 --> 00:49:25,750 Sí, estoy bien. 822 00:49:25,833 --> 00:49:29,416 Menudo arañazo se ha hecho… 823 00:49:29,500 --> 00:49:31,458 Eso va a dejar marca. 824 00:49:32,333 --> 00:49:35,416 ¿Quién diantres será? 825 00:49:35,500 --> 00:49:38,833 No conozco a nadie que esté hoy entrenando… 826 00:49:38,916 --> 00:49:40,583 Parece un loco. 827 00:49:40,666 --> 00:49:43,708 Bueno, puede dar gracias a Dios por que no le haya pasado por encima. 828 00:49:43,791 --> 00:49:45,166 Créame que lo hago. 829 00:49:45,916 --> 00:49:48,666 Será la suerte del cura. 830 00:49:49,916 --> 00:49:51,791 Vaya con cuidado, padre. 831 00:50:45,250 --> 00:50:46,458 No se moleste. 832 00:50:46,541 --> 00:50:48,708 Si busca al padre Marvin, está en el pueblo. 833 00:50:48,791 --> 00:50:51,208 Dígame, ¿alguna vez ha visto a un artista, 834 00:50:51,291 --> 00:50:54,500 posiblemente a un hombre con barba, dibujando por esta zona? 835 00:50:54,583 --> 00:50:56,708 No me suena. 836 00:50:57,583 --> 00:50:58,916 ¿A cuánto está Inishgashel? 837 00:50:59,000 --> 00:51:00,166 A kilómetro y medio 838 00:51:00,250 --> 00:51:02,375 si coge el atajo que va por los pozos de brea. 839 00:51:02,458 --> 00:51:05,541 Vaya por esa carretera y cruce esa colina. 840 00:51:05,625 --> 00:51:07,250 Siga las indicaciones. 841 00:51:07,333 --> 00:51:09,250 - ¿Las indicaciones? - Sí, hay señales. 842 00:51:09,333 --> 00:51:11,041 Pero no se confunda 843 00:51:11,125 --> 00:51:13,458 - o acabará en un lío… - Gracias. Iré con cuidado. 844 00:51:13,541 --> 00:51:16,750 No hay de qué, padre. Mucha suerte. 845 00:52:33,375 --> 00:52:35,958 CUIDADO - SENDERO EMPANTANADO 846 00:53:03,250 --> 00:53:04,583 ¿Qué hace usted por aquí? 847 00:53:04,666 --> 00:53:07,125 Lo mismo podría preguntarle yo a usted. 848 00:53:07,208 --> 00:53:09,208 Pues vengo en busca de una noticia. 849 00:53:09,291 --> 00:53:11,625 ¿Dónde está su coche? ¿Qué le ha pasado en la cara? 850 00:53:11,708 --> 00:53:14,208 Pues un caballo me ha tirado a un arbusto espinoso. 851 00:53:14,291 --> 00:53:16,708 Y mi coche está metido en el lodazal. 852 00:53:16,791 --> 00:53:18,041 Menos mal que estoy aquí. 853 00:53:18,125 --> 00:53:20,916 Seguro que no hay autobuses, trenes ni teléfonos por aquí. 854 00:53:21,000 --> 00:53:22,041 ¿Dónde va? ¿Al pueblo? 855 00:53:22,125 --> 00:53:23,125 A Dublín. 856 00:53:23,708 --> 00:53:26,875 He descubierto un par de cosas sobre ese hombre, John Nadie. 857 00:53:26,958 --> 00:53:28,958 Debo ir a la policía antes de que sea tarde. 858 00:53:29,041 --> 00:53:30,958 - ¿Me lleva? - Claro, suba. 859 00:53:48,250 --> 00:53:49,666 Oiga. 860 00:53:51,500 --> 00:53:54,000 Casi podría estrangularlo… 861 00:53:54,083 --> 00:53:55,791 ¡Me ha metido en un lodazal! 862 00:53:55,875 --> 00:53:57,458 Entiendo… 863 00:53:57,541 --> 00:53:59,500 - ¿Siguió las señales? - Pues claro. 864 00:53:59,583 --> 00:54:00,916 El diablo las habrá movido. 865 00:54:01,500 --> 00:54:04,375 Estaban en su sitio cuando pasé por ahí esta mañana. 866 00:54:04,458 --> 00:54:05,958 Deben estar malditas. 867 00:54:06,041 --> 00:54:08,333 Todo este sitio parece maldito. 868 00:54:08,416 --> 00:54:09,750 Un momento, padre. 869 00:54:09,833 --> 00:54:13,250 Antes me preguntó si había visto a un artista con barba por aquí. 870 00:54:13,333 --> 00:54:15,625 - Así es. - Pues sí que lo he visto. 871 00:54:15,708 --> 00:54:16,666 Hace unas semanas. 872 00:54:16,750 --> 00:54:19,833 Dicen que vive en la mansión de Kilgregory. 873 00:54:19,916 --> 00:54:20,875 ¿Y eso dónde está? 874 00:54:21,666 --> 00:54:23,166 En esta carretera, señorita. 875 00:54:23,250 --> 00:54:25,250 A pocos kilómetros, subiendo por la carretera. 876 00:54:25,333 --> 00:54:27,250 - Muchas gracias. - Que Dios la bendiga. 877 00:54:27,333 --> 00:54:28,583 Que Dios la bendiga. 878 00:54:29,125 --> 00:54:30,833 Y a usted, padre. 879 00:54:31,458 --> 00:54:32,458 Venga, vamos. 880 00:54:32,541 --> 00:54:34,666 Vámonos… 881 00:54:38,958 --> 00:54:42,166 Vayamos a la comisaría más cercana, que voy a llamar a Lynch. 882 00:54:42,250 --> 00:54:44,333 No, vamos a Kilgregory. 883 00:54:44,416 --> 00:54:47,916 No pienso perder la historia del siglo por un policía. 884 00:54:48,458 --> 00:54:50,000 ¿Me está chantajeando? 885 00:54:50,666 --> 00:54:53,375 Solo estoy aprovechándome de las circunstancias. 886 00:54:53,458 --> 00:54:54,833 Siempre puede ir andando. 887 00:55:43,916 --> 00:55:45,125 Vuelva a probar. 888 00:55:53,458 --> 00:55:55,916 Nadie echa la llave en este país. 889 00:56:02,541 --> 00:56:03,625 ¿Hola? 890 00:56:07,333 --> 00:56:08,666 ¿Hay alguien en casa? 891 00:56:10,750 --> 00:56:12,000 ¿Hola? 892 00:56:15,458 --> 00:56:17,958 Eche un vistazo. Yo voy a la parte de atrás. 893 00:57:12,500 --> 00:57:15,375 El teléfono no funciona. Vamos a la comisaría más cercana. 894 00:57:17,666 --> 00:57:22,458 LA SANTA BIBLIA 895 00:57:31,916 --> 00:57:34,041 Isaías, 28:18. 896 00:57:35,458 --> 00:57:39,541 "Hemos hecho un pacto con la muerte, una alianza con el Abismo". 897 00:57:41,125 --> 00:57:43,208 Mateo, 13:27. 898 00:57:44,500 --> 00:57:47,250 "¡Ánimo, soy yo, no tengáis miedo!". 899 00:57:49,083 --> 00:57:51,625 Deuteronomio, 13:06. 900 00:57:51,708 --> 00:57:53,666 "La mujer que se recuesta en tu seno". 901 00:58:01,166 --> 00:58:02,500 ¿Usted escribió esas cartas? 902 00:58:02,583 --> 00:58:03,833 Sí. 903 00:58:04,958 --> 00:58:06,250 ¿Por qué? 904 00:58:06,333 --> 00:58:08,458 Solo quería tranquilizarlo. 905 00:58:09,458 --> 00:58:11,041 ¿Quién es usted? 906 00:58:11,125 --> 00:58:13,416 La mujer de John Nadie. La señora de Mark Wheeler. 907 00:58:16,333 --> 00:58:17,333 ¿Por qué estoy aquí? 908 00:58:17,916 --> 00:58:19,583 Porque quiero que se quede aquí. 909 00:58:19,666 --> 00:58:21,541 Quédese hasta que termine el juicio. 910 00:58:22,458 --> 00:58:24,083 Cuando absuelvan a mi marido, 911 00:58:24,166 --> 00:58:25,666 no podrán volver a juzgarlo. 912 00:58:26,333 --> 00:58:29,750 Nadie puede someterse a dos juicios con pena de muerte por el mismo cargo. 913 00:58:29,833 --> 00:58:31,666 ¿De verdad pretende que me quede aquí 914 00:58:31,750 --> 00:58:33,291 y participe en esta conspiración? 915 00:58:33,375 --> 00:58:34,458 ¿Quiere saber la verdad? 916 00:58:34,541 --> 00:58:36,041 ¿Quién es mi marido? 917 00:58:36,125 --> 00:58:37,291 ¿Por qué mató a Mulcahy? 918 00:58:37,375 --> 00:58:39,041 Cuénteselo a las autoridades. 919 00:58:39,125 --> 00:58:40,625 Ellos no lo entenderían… 920 00:58:40,708 --> 00:58:42,541 Pero usted es un devoto de la verdad. 921 00:58:43,208 --> 00:58:46,125 Sé lo bastante para ver que todo esto es una gran mentira. 922 00:58:46,208 --> 00:58:47,833 Mi marido estaba sirviendo a la verdad 923 00:58:47,916 --> 00:58:50,833 cuando libró a este mundo de ese ateo blasfemo. 924 00:58:50,916 --> 00:58:52,875 Mark es escritor, igual que Mulcahy. 925 00:58:52,958 --> 00:58:55,125 Pero un escritor de verdad. Un artista. 926 00:58:55,208 --> 00:58:56,250 No se conocían. 927 00:58:57,708 --> 00:59:00,833 Mi marido pasó diez años en México 928 00:59:00,916 --> 00:59:03,083 escribiendo un libro sobre religiones primitivas. 929 00:59:03,666 --> 00:59:04,750 Justo antes de acabarlo, 930 00:59:04,833 --> 00:59:07,458 Mulcahy publicó su libro, justo sobre el mismo tema. 931 00:59:07,541 --> 00:59:10,041 Esa sabandija mentirosa 932 00:59:10,125 --> 00:59:11,833 se inventó su libro en pocas semanas. 933 00:59:11,916 --> 00:59:13,625 A mí eso me es igual. 934 00:59:13,708 --> 00:59:14,916 Solo sé que hay gente 935 00:59:15,000 --> 00:59:18,291 que cree que fue un instrumento de Dios. 936 00:59:18,875 --> 00:59:21,291 ¿Y está seguro de que no lo fue? 937 00:59:25,000 --> 00:59:28,791 Los caminos de Dios son inescrutables, ¿no? 938 00:59:29,541 --> 00:59:31,625 Puede que Dios nos mandara a mi marido y a mí 939 00:59:31,708 --> 00:59:33,958 a oír las charlas ateas de Mulcahy en Nueva York. 940 00:59:34,041 --> 00:59:36,958 La gente decía que era sorprendente que no lo hubiera partido un rayo. 941 00:59:37,541 --> 00:59:39,333 Y vimos claro cómo acabar con Mulcahy. 942 00:59:39,416 --> 00:59:41,833 Así que está aprovechándose de la fe de la gente de bien 943 00:59:41,916 --> 00:59:44,041 - para que no lo cuelguen… - Exacto. 944 00:59:44,708 --> 00:59:48,041 Puede que Dios quisiera acabar con Mulcahy. 945 00:59:48,125 --> 00:59:51,083 Puede que sí lo eligiera como vehículo de su voluntad. 946 00:59:51,666 --> 00:59:54,083 Puede que Dios no quiera que cuelguen a mi marido 947 00:59:54,166 --> 00:59:56,666 como premio por matar a ese blasfemo. 948 00:59:57,250 --> 01:00:00,208 Su marido mató a Mulcahy por celos y por envidia. 949 01:00:00,291 --> 01:00:03,291 Planeó esta aberración durante meses, con frialdad y eficiencia. 950 01:00:03,375 --> 01:00:04,875 Mintió y engañó. 951 01:00:04,958 --> 01:00:07,625 Y luego se escudó en la religión como un cobarde. 952 01:00:08,291 --> 01:00:10,000 Mañana dirá todo esto ante el juez. 953 01:00:10,708 --> 01:00:12,375 Aquí no se puede obligar a una mujer 954 01:00:12,458 --> 01:00:14,041 a testificar contra su marido. 955 01:00:14,791 --> 01:00:16,291 Pues iré a la policía. 956 01:00:17,875 --> 01:00:20,250 Lo negaré todo. 957 01:00:20,333 --> 01:00:22,500 Será mi palabra contra la suya. 958 01:00:23,375 --> 01:00:25,000 Usted es igual de malvada que él… 959 01:00:25,083 --> 01:00:28,250 Es maléfica. ¿Acaso cree que la mentira puede alimentar la fe? 960 01:00:28,333 --> 01:00:30,625 Usted creía en él. ¿Por qué no sigue haciéndolo? 961 01:00:30,708 --> 01:00:32,750 Nadie se enteraría… 962 01:00:32,833 --> 01:00:33,916 Mañana, lo absolverán. 963 01:00:34,000 --> 01:00:35,916 ¿Por qué no deja que la gente siga creyendo 964 01:00:36,000 --> 01:00:38,416 que fue un milagro, si eso los hace felices? 965 01:00:39,000 --> 01:00:40,458 ¿Qué tiene que perder? 966 01:00:40,541 --> 01:00:42,125 Ascenderá en la Iglesia. 967 01:00:44,000 --> 01:00:45,666 Qué pena me da… 968 01:01:32,666 --> 01:01:34,000 Menos mal que les encuentro. 969 01:01:34,083 --> 01:01:35,250 Iba justo a comisaría. 970 01:01:35,333 --> 01:01:36,833 Qué oportuno. 971 01:01:36,916 --> 01:01:39,500 - ¿Le importaría bajar? - En absoluto. 972 01:01:41,708 --> 01:01:44,000 Hay una mujer en la mansión de Kilgregory… 973 01:01:45,875 --> 01:01:47,041 ¿Qué es esto? 974 01:01:47,125 --> 01:01:50,250 Pronto lo sabrá. Vamos, suba al coche. 975 01:01:51,166 --> 01:01:52,583 Síguenos con el suyo, Jack. 976 01:01:52,666 --> 01:01:53,583 Vale. 977 01:02:15,291 --> 01:02:16,750 - Aquí está. - ¿Cómo se llama? 978 01:02:16,833 --> 01:02:18,125 Esto es un error. 979 01:02:18,208 --> 01:02:20,291 Soy el padre Carey, el párroco de Monavolla. 980 01:02:20,375 --> 01:02:23,291 Sí, y yo soy el arzobispo de Amah. 981 01:02:23,375 --> 01:02:24,916 Menos historias. Dinos quién eres. 982 01:02:25,000 --> 01:02:26,333 Soy el padre Carey, 983 01:02:26,416 --> 01:02:28,458 el cura del caso de John Nadie. 984 01:02:30,041 --> 01:02:34,000 EL JUICIO DE "JOHN NADIE" SERÁ EL SÁBADO 985 01:02:35,541 --> 01:02:37,625 Ese es mi vicario, el padre Healy. 986 01:02:38,166 --> 01:02:39,000 Es una confusión. 987 01:02:39,083 --> 01:02:41,291 La semana que viene darás explicaciones ante el juez. 988 01:02:41,375 --> 01:02:43,208 ¿Qué? Mañana debo estar en Dublín. 989 01:02:43,291 --> 01:02:45,125 Estás detenido. 990 01:02:45,208 --> 01:02:46,875 Llevas un buen botín, ¿eh? 991 01:02:46,958 --> 01:02:48,916 Yo solo estaba en la mansión de Kilgregory. 992 01:02:49,000 --> 01:02:50,791 - Esa mujer… - Conocemos a la Sra. Wheeler. 993 01:02:51,375 --> 01:02:53,458 Has entrado en su casa, sinvergüenza. 994 01:02:53,541 --> 01:02:55,125 La has agredido y le has robado. 995 01:02:55,208 --> 01:02:57,208 El médico va de camino porque está conmocionada. 996 01:02:57,291 --> 01:02:59,041 Eso no es cierto. Se lo puedo explicar. 997 01:02:59,125 --> 01:03:02,250 Pues explícanos de dónde salieron esos arañazos que tienes en la cara. 998 01:03:02,333 --> 01:03:03,708 Más te vale ser convincente 999 01:03:03,791 --> 01:03:06,583 porque, si no, te esperan siete años en el talego. 1000 01:03:07,833 --> 01:03:09,208 Veamos qué llevaba encima. 1001 01:03:09,291 --> 01:03:10,958 Debería llevar dinero suficiente 1002 01:03:11,041 --> 01:03:14,041 para no dar palo al agua un buen tiempo… 1003 01:03:20,583 --> 01:03:21,708 Tú ve por detrás. 1004 01:03:37,916 --> 01:03:41,541 - Se ha ido. - No podrá ir muy lejos. 1005 01:03:42,333 --> 01:03:44,291 Buscadlo. Avisaré a Ballymiscaw. 1006 01:03:56,583 --> 01:03:59,458 ¿Hola? ¿Ballymiscaw? 1007 01:04:00,125 --> 01:04:02,333 Soy Moriarty, de Kilgregory. 1008 01:04:02,416 --> 01:04:04,250 Avisen a todas las unidades. 1009 01:04:04,333 --> 01:04:07,291 Buscamos a un hombre de nombre desconocido. 1010 01:04:07,375 --> 01:04:09,166 Está suplantando a un cura. 1011 01:05:05,500 --> 01:05:07,250 - ¿Novedades? - Lo han visto en el pantano 1012 01:05:07,333 --> 01:05:08,416 de camino a Kilmaine. 1013 01:05:31,875 --> 01:05:34,000 ¡Eh! ¡Por aquí! 1014 01:05:34,083 --> 01:05:35,291 ¡Venid por aquí! 1015 01:07:29,500 --> 01:07:30,958 ¿Dónde crees que vas? 1016 01:07:32,833 --> 01:07:34,000 ¿Estás yendo a la fuga? 1017 01:07:35,958 --> 01:07:37,250 Sí. 1018 01:07:38,833 --> 01:07:41,125 Agáchate y sígueme. 1019 01:08:27,041 --> 01:08:29,500 Así que eres el tipo que está suplantando al cura… 1020 01:08:30,125 --> 01:08:32,041 Miren, les juro por Dios que soy cura. 1021 01:08:32,708 --> 01:08:34,958 Tú eres el que ha robado en la mansión. 1022 01:08:35,041 --> 01:08:37,000 Tienes a todos los polis del reino buscándote. 1023 01:08:37,916 --> 01:08:40,541 Les juro que soy el padre Edward Carey, de Monavolla. 1024 01:08:40,625 --> 01:08:41,750 Quítenme las esposas. 1025 01:08:41,833 --> 01:08:43,291 No tan deprisa. 1026 01:08:44,125 --> 01:08:45,958 Hay recompensa para quien te encuentre… 1027 01:08:46,958 --> 01:08:48,125 Y yo estoy sin blanca. 1028 01:08:48,208 --> 01:08:50,416 ¿A quién tenéis ahí? 1029 01:08:50,500 --> 01:08:52,333 Un tipo con mala pinta. 1030 01:08:52,416 --> 01:08:54,166 Dice que es cura. 1031 01:08:54,250 --> 01:08:56,291 Traédmelo. 1032 01:09:03,666 --> 01:09:04,958 Puede que sea mayor 1033 01:09:05,041 --> 01:09:06,916 y que haya perdido la vista… 1034 01:09:07,458 --> 01:09:09,625 Pero sabrá decir quién eres en realidad. 1035 01:09:10,250 --> 01:09:11,666 Ve a verla. 1036 01:09:18,625 --> 01:09:20,000 Todos, a trabajar. 1037 01:09:33,916 --> 01:09:35,000 ¿Fue…? 1038 01:09:35,083 --> 01:09:38,875 ¿Fue la policía la que te esposó? 1039 01:09:39,416 --> 01:09:40,500 Sí. 1040 01:09:45,208 --> 01:09:48,166 Estás cubierto de lodo del pantano… 1041 01:09:48,250 --> 01:09:50,291 Lo sé. Me caí mientras huía. 1042 01:09:50,375 --> 01:09:53,791 Y dices que eres cura… 1043 01:09:53,875 --> 01:09:55,583 Porque soy cura. 1044 01:09:55,666 --> 01:09:57,166 Dame la mano. 1045 01:10:02,458 --> 01:10:06,583 Si una pobre alma se confesara y le perdonara sus pecados, 1046 01:10:07,125 --> 01:10:09,000 ¿qué le dirías? 1047 01:10:09,083 --> 01:10:10,375 ¿Qué es lo que harías? 1048 01:10:11,458 --> 01:10:14,791 Pues la absolvería de sus pecados haciendo la señal de la cruz. 1049 01:10:14,875 --> 01:10:17,500 Y, le diría que repitiera después de mí: 1050 01:10:17,583 --> 01:10:19,791 "Perdóname, Señor, porque he pecado". 1051 01:10:19,875 --> 01:10:21,791 Y le diría que mostrara su arrepentimiento. 1052 01:10:22,583 --> 01:10:28,000 ¿Y cómo bautizarías a un recién nacido? 1053 01:10:28,083 --> 01:10:31,375 Le pondría sal en la boca y crisma en la frente. 1054 01:10:31,458 --> 01:10:32,875 Lo rociaría de agua bendita. 1055 01:10:32,958 --> 01:10:35,541 Diría: "Yo te bautizo, en el nombre del Padre, 1056 01:10:35,625 --> 01:10:37,250 del Hijo y del Espíritu Santo". 1057 01:10:37,333 --> 01:10:41,083 Sí, pero… ¿Lo diría en latín? 1058 01:10:41,666 --> 01:10:42,875 Claro que sí. 1059 01:10:42,958 --> 01:10:44,416 Diría: Ego te baptizo 1060 01:10:44,500 --> 01:10:46,750 in nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti. 1061 01:10:47,333 --> 01:10:49,958 Así fue como bautizaron a mis hijos 1062 01:10:50,041 --> 01:10:52,750 y a los hijos de mis hijos. 1063 01:10:53,833 --> 01:10:56,625 ¿Y cómo enterrarías a alguien? 1064 01:10:57,875 --> 01:10:59,916 Echaría un puñado de tierra sobre el ataúd 1065 01:11:00,000 --> 01:11:02,041 lo rociaría de agua bendita 1066 01:11:02,125 --> 01:11:03,500 y bendeciría el féretro. 1067 01:11:04,583 --> 01:11:05,708 Diría: 1068 01:11:06,458 --> 01:11:09,916 "Dale, Señor, el descanso eterno. Brille para él la luz perpetua". 1069 01:11:11,333 --> 01:11:13,000 Y lo diría también en latín. 1070 01:11:13,583 --> 01:11:18,666 Así fue cuando enterraron a mi difunto esposo… 1071 01:11:18,750 --> 01:11:20,833 Que Dios lo tenga en su gloria. 1072 01:11:20,916 --> 01:11:24,791 Y así será cuando Dios me llame en su seno 1073 01:11:24,875 --> 01:11:27,166 y me entierren a mí. 1074 01:11:29,750 --> 01:11:31,083 ¿Entonces es cura de verdad? 1075 01:11:31,666 --> 01:11:33,416 Claro que lo es. 1076 01:11:33,500 --> 01:11:37,916 Dios lo protegerá de todo mal. 1077 01:11:43,125 --> 01:11:44,791 Venga conmigo, padre. 1078 01:11:44,875 --> 01:11:46,375 Vamos a quitarle esas esposas. 1079 01:11:47,750 --> 01:11:49,333 ¡Eh, Jerry! 1080 01:11:49,416 --> 01:11:51,500 Tráeme el martillo. 1081 01:11:51,583 --> 01:11:53,833 Ahora podrá asearse y comer algo, padre. 1082 01:11:53,916 --> 01:11:55,416 Ponga las manos en la piedra. 1083 01:11:55,500 --> 01:11:58,500 Jerry, vamos, quítale las esposas al reverendo. 1084 01:11:58,583 --> 01:12:01,125 Si me deja la camisa, le diré a las mujeres que la laven. 1085 01:12:01,208 --> 01:12:02,458 Dicen que los gitanos 1086 01:12:02,541 --> 01:12:05,375 somos sucios, pero nunca he visto a un cura igual. 1087 01:12:05,458 --> 01:12:07,791 ¡Eh, mujer! ¡Pon a hervir el caldero! 1088 01:12:18,000 --> 01:12:24,208 Halelu-lu-lu-lu-la-li-la-la-lu 1089 01:12:26,625 --> 01:12:30,041 Johnny, Johnny… 1090 01:12:30,125 --> 01:12:33,458 John Nadie 1091 01:12:34,166 --> 01:12:37,041 Johnny, Johnny 1092 01:12:37,625 --> 01:12:41,375 ¿Acaso eres alguien? 1093 01:12:41,458 --> 01:12:45,583 Apareciste de la nada 1094 01:12:45,666 --> 01:12:49,333 Por voluntad de Dios 1095 01:12:49,416 --> 01:12:52,833 Nuestro héroe apareció 1096 01:12:52,916 --> 01:12:56,541 Para derramar la sangre del blasfemo 1097 01:12:57,833 --> 01:13:02,166 Pero no sabemos con certeza 1098 01:13:02,250 --> 01:13:08,000 Si fue por voluntad divina 1099 01:13:08,083 --> 01:13:10,458 Ni cuál será el… 1100 01:13:10,541 --> 01:13:13,041 La policía viene por el sendero. 1101 01:13:13,125 --> 01:13:15,666 Rápido, escóndase bajo la cama de la anciana. 1102 01:13:21,750 --> 01:13:28,041 Halelu-lu-lu-lu-la-li-la-la-lu 1103 01:13:29,208 --> 01:13:33,166 Johnny, Johnny 1104 01:13:33,250 --> 01:13:36,041 ¿Han visto por aquí a un hombre cubierto de barro? 1105 01:13:36,125 --> 01:13:37,708 …Nadie… 1106 01:13:37,791 --> 01:13:39,291 Lleva alzacuellos. 1107 01:13:39,375 --> 01:13:41,291 - Ahí no hay nadie, Ned. - De acuerdo. 1108 01:13:41,375 --> 01:13:43,166 Vuelve al coche y vigila la carretera. 1109 01:13:43,250 --> 01:13:44,125 Vale. 1110 01:13:44,208 --> 01:13:47,041 Quién eres tú… 1111 01:13:47,125 --> 01:13:49,958 - ¿Quién anda ahí? - La matriarca. Está enferma. 1112 01:13:50,041 --> 01:13:52,166 Vamos a ver… 1113 01:13:52,250 --> 01:13:54,458 Creo que tiene fiebre escarlata. 1114 01:13:54,541 --> 01:13:56,166 …estabas dispuesto… 1115 01:13:56,250 --> 01:13:58,250 ¿Por qué no la llevan a un médico? 1116 01:13:58,333 --> 01:14:01,750 Bueno, avisad si veis algo. Hemos puesto precio a su cabeza. 1117 01:14:01,833 --> 01:14:06,625 Para derramar la sangre del blasfemo 1118 01:14:06,708 --> 01:14:10,666 Pero no sabemos con certeza 1119 01:14:10,750 --> 01:14:16,000 Si fue por voluntad divina 1120 01:14:16,541 --> 01:14:21,083 Ni cuál será el desenlace 1121 01:14:24,000 --> 01:14:26,250 Ya está, padre. Ya se han ido. 1122 01:14:30,875 --> 01:14:32,583 Puede dormir junto al fuego. 1123 01:14:32,666 --> 01:14:35,458 Mañana por la mañana lo llevaré al tren a Dublín. 1124 01:14:36,750 --> 01:14:37,958 Gracias, Paddy. 1125 01:14:40,208 --> 01:14:41,375 Gracias a todos. 1126 01:14:52,041 --> 01:14:54,833 Vamos, Daisy. Vamos, Daisy. Vamos. 1127 01:14:54,916 --> 01:14:56,500 No se despiste con la policía. 1128 01:14:56,583 --> 01:14:58,875 Aún lo buscan por los campos. 1129 01:15:00,583 --> 01:15:02,083 ¿A qué hora es el tren? 1130 01:15:02,166 --> 01:15:04,208 Cruza por aquí a eso de las nueve. 1131 01:15:34,958 --> 01:15:36,083 ¡A por él! 1132 01:15:54,833 --> 01:15:56,500 Padre, ¿de dónde ha salido usted? 1133 01:15:56,583 --> 01:15:58,208 Me he montado en el tren en el cruce. 1134 01:15:58,291 --> 01:15:59,541 Tengo prisa por ir a Dublín. 1135 01:15:59,625 --> 01:16:00,750 Pues eso es ilegal. 1136 01:16:00,833 --> 01:16:03,291 Se le podría multar o incluso meter en la cárcel. 1137 01:16:03,375 --> 01:16:04,583 ¿No me va a denunciar? 1138 01:16:04,666 --> 01:16:06,958 Si me paga aquí el billete, haré como que no ha pasado. 1139 01:16:07,041 --> 01:16:08,541 Siéntese y relájese, padre. 1140 01:16:24,750 --> 01:16:25,833 Sr. Sullivan. 1141 01:16:29,291 --> 01:16:31,041 Antes de levantar la última sesión, 1142 01:16:31,125 --> 01:16:33,041 me solicitó interrogar al padre Carey 1143 01:16:33,125 --> 01:16:35,791 como testigo experto para responder a cierta pregunta. 1144 01:16:35,875 --> 01:16:36,875 Así es, señoría. 1145 01:16:36,958 --> 01:16:38,583 Y su pregunta para el testigo 1146 01:16:38,666 --> 01:16:40,333 era si estimaba 1147 01:16:40,416 --> 01:16:42,500 que el acusado disparó a James Mulcahy 1148 01:16:42,583 --> 01:16:45,041 por intervención directa de Dios todopoderoso. 1149 01:16:45,125 --> 01:16:46,375 Así es, señoría. 1150 01:16:46,458 --> 01:16:48,750 Sr. Sullivan, he reflexionado sobre esta cuestión. 1151 01:16:48,833 --> 01:16:50,375 He llegado a la conclusión 1152 01:16:50,458 --> 01:16:52,166 de que es una pregunta inadmisible. 1153 01:16:54,125 --> 01:16:55,041 Pero, señoría… 1154 01:16:56,291 --> 01:16:59,291 Mi decisión es inapelable, Sr. Sullivan. 1155 01:17:00,208 --> 01:17:02,750 Pues no me queda otra que acatarlo. 1156 01:17:03,333 --> 01:17:05,333 Sullivan está en un brete… 1157 01:17:05,416 --> 01:17:06,791 No importa. 1158 01:17:06,875 --> 01:17:08,291 El jurado está de su parte. 1159 01:17:08,375 --> 01:17:09,583 ¿Quiere preguntar algo más 1160 01:17:09,666 --> 01:17:11,041 al padre Carey, Sr. Sullivan? 1161 01:17:11,791 --> 01:17:13,083 No, señoría. 1162 01:17:13,166 --> 01:17:15,166 ¿Quiere llamar a otros testigos, Sr. O'Brien? 1163 01:17:15,250 --> 01:17:16,500 No, señoría. 1164 01:17:17,083 --> 01:17:18,416 Sr. Sullivan… 1165 01:17:20,458 --> 01:17:22,791 Su decisión, señoría, me ha privado del único testigo 1166 01:17:22,875 --> 01:17:24,583 al que quería interrogar. 1167 01:17:25,125 --> 01:17:27,333 No voy a llamar a declarar al acusado 1168 01:17:27,416 --> 01:17:31,791 porque creo que no podrá aportar nuevos hechos ni pruebas a este caso. 1169 01:17:33,916 --> 01:17:34,791 Sr. O'Brien… 1170 01:17:36,416 --> 01:17:37,750 Con la venia de su señoría. 1171 01:17:38,500 --> 01:17:39,916 Miembros del jurado… 1172 01:17:40,833 --> 01:17:43,541 De este juicio ha emanado 1173 01:17:44,250 --> 01:17:46,750 un hecho claro e indiscutible. 1174 01:18:06,208 --> 01:18:08,250 Yo creo que para las diez y cuarto. 1175 01:18:08,333 --> 01:18:09,875 ¿Por qué hemos parado? 1176 01:18:09,958 --> 01:18:12,500 Hay un problema en las vías. Lo están arreglando. 1177 01:18:12,583 --> 01:18:13,583 ¿Cuánto tardarán? 1178 01:18:13,666 --> 01:18:14,958 Los obreros cobran por hora, 1179 01:18:15,041 --> 01:18:17,500 así que no creo que tengan mucha prisa… 1180 01:18:17,583 --> 01:18:19,458 ¿Puedo bajarme del tren y hacer una llamada? 1181 01:18:19,541 --> 01:18:20,750 Podría, padre, 1182 01:18:20,833 --> 01:18:23,708 si quiere caminar nueve millas hasta Ballymiscaw. 1183 01:18:28,375 --> 01:18:31,583 Páseme la llamada a este teléfono tan pronto como pueda contactar. 1184 01:18:34,666 --> 01:18:38,000 Estoy esperando una llamada importante. Estaré en la bancada de la prensa. 1185 01:18:38,083 --> 01:18:39,916 Claro, yo la aviso, señorita. 1186 01:19:03,666 --> 01:19:05,500 - ¿Café, padre? - Gracias. 1187 01:19:05,583 --> 01:19:08,208 ¿Quiere acompañarlo de algo más fuerte, padre? 1188 01:19:08,291 --> 01:19:09,916 No, lo quiero solo, gracias. 1189 01:19:10,000 --> 01:19:11,500 ¿Cuándo llegaremos a Dublín? 1190 01:19:11,583 --> 01:19:14,125 Llevamos casi una hora de retraso… 1191 01:19:14,208 --> 01:19:16,041 - Llegaremos para las 12. - Gracias. 1192 01:19:20,083 --> 01:19:21,333 Miren a este hombre 1193 01:19:21,416 --> 01:19:25,333 que la acusación dice que no es más que un vulgar asesino. 1194 01:19:25,416 --> 01:19:28,041 A pesar de los esfuerzos de la policía, 1195 01:19:28,125 --> 01:19:30,041 su identidad sigue siendo un enigma. 1196 01:19:30,125 --> 01:19:31,291 ¿Quién es? 1197 01:19:31,375 --> 01:19:32,958 ¿De dónde viene? 1198 01:19:33,583 --> 01:19:34,833 Nadie lo sabe. 1199 01:19:34,916 --> 01:19:38,791 Pero aparece en mitad de un remoto pueblo irlandés 1200 01:19:38,875 --> 01:19:40,500 y mata a un blasfemo. 1201 01:19:40,583 --> 01:19:44,916 Un completo extraño, al que no había visto en su vida. 1202 01:19:46,333 --> 01:19:49,208 La acusación les ha dicho, y con razón, 1203 01:19:49,291 --> 01:19:52,291 que no es su trabajo determinar el móvil del homicidio. 1204 01:19:52,916 --> 01:19:54,500 Pero yo defiendo 1205 01:19:54,583 --> 01:19:57,416 que el móvil que hay tras este acto 1206 01:19:57,500 --> 01:20:01,916 es la clave del misterio que estamos analizando… 1207 01:20:06,875 --> 01:20:09,250 - ¿Es la comisaría de Kilgregory? - Sí, diga. 1208 01:20:09,333 --> 01:20:11,125 Soy la Sra. Wheeler. 1209 01:20:11,208 --> 01:20:12,458 ¿Han capturado al hombre? 1210 01:20:12,541 --> 01:20:14,750 Aún no, pero sabemos que está en un tren a Dublín. 1211 01:20:14,833 --> 01:20:17,458 La policía está esperándole en la estación. 1212 01:20:17,541 --> 01:20:18,541 Gracias. 1213 01:20:32,791 --> 01:20:33,750 Vamos a Carrickmines. 1214 01:20:33,833 --> 01:20:36,000 No se preocupe, pararemos solo un segundo. 1215 01:20:36,083 --> 01:20:38,666 - ¿Tienen teléfono? - Hay una cabina en la estación. 1216 01:22:00,750 --> 01:22:02,208 Aquí es donde estaba. 1217 01:22:02,291 --> 01:22:03,875 Me parecía un cura algo raro. 1218 01:22:03,958 --> 01:22:05,916 Debe estar en el tren. 1219 01:22:06,000 --> 01:22:08,833 Lo encontraré, aunque tenga que poner el tren de patas para arriba. 1220 01:22:08,916 --> 01:22:11,583 No irá más lejos de Dublín, se lo garantizo. 1221 01:22:54,958 --> 01:22:56,583 Miembros del jurado, 1222 01:22:57,416 --> 01:23:01,375 les pido que, en su veredicto, lo consideren inocente 1223 01:23:02,166 --> 01:23:06,375 y dejen en libertad a John Nadie. 1224 01:23:35,875 --> 01:23:38,541 - Disculpe, padre. ¿Cómo se llama? - Regan. 1225 01:23:54,625 --> 01:23:58,875 ¡Van a dar el veredicto de John Nadie! 1226 01:23:59,833 --> 01:24:01,958 ¡Van a dar el veredicto de John Nadie! 1227 01:24:02,041 --> 01:24:03,166 ¡John Nadie! 1228 01:24:30,250 --> 01:24:31,500 Lléveme a los juzgados. 1229 01:24:31,583 --> 01:24:32,833 No sé si llegará a tiempo… 1230 01:24:32,916 --> 01:24:33,958 Usted lléveme. 1231 01:24:50,625 --> 01:24:53,416 ¡Silencio! Todos en pie. 1232 01:25:06,708 --> 01:25:07,750 Caballeros. 1233 01:25:07,833 --> 01:25:10,708 - ¿Tienen un veredicto? - Lo tenemos. 1234 01:25:18,875 --> 01:25:20,208 Nosotros, el jurado, 1235 01:25:20,291 --> 01:25:23,416 consideramos que el acusado es inocente. 1236 01:25:26,583 --> 01:25:30,041 Señoría. Señoría, debo hablar con usted… 1237 01:25:30,125 --> 01:25:32,041 - Padre Carey… - ¡Tienen que escucharme! 1238 01:25:32,666 --> 01:25:34,458 Esto no ha sido más que una aberración. 1239 01:25:34,541 --> 01:25:36,916 - Silencio. - Con todos mis respetos, 1240 01:25:37,000 --> 01:25:38,416 tengo que decir algo importante 1241 01:25:38,500 --> 01:25:40,333 que nos concierne a todos. 1242 01:25:40,416 --> 01:25:42,208 Abandone la sala. ¡Guardias! 1243 01:25:42,291 --> 01:25:43,916 No me iré hasta decir la verdad. 1244 01:25:44,000 --> 01:25:46,041 Ese hombre es un asesino. Tengo pruebas. 1245 01:25:46,125 --> 01:25:47,916 Padre Carey, estoy siendo muy permisivo… 1246 01:25:48,000 --> 01:25:50,500 Señoría, usted ha consagrado su vida a la justicia 1247 01:25:50,583 --> 01:25:51,916 y a la verdad. 1248 01:25:52,000 --> 01:25:55,166 Yo la he consagrado a la verdad y a combatir el mal. 1249 01:25:55,250 --> 01:25:57,250 Me preguntaron si creía que este hombre 1250 01:25:57,333 --> 01:25:59,833 había matado a Mulcahy por intervención de Dios. 1251 01:25:59,916 --> 01:26:01,541 Y la respuesta es que no. 1252 01:26:01,625 --> 01:26:04,083 Ahora sé que fue un asesinato calculado y a sangre fría. 1253 01:26:04,166 --> 01:26:05,750 El jurado ya ha leído su veredicto. 1254 01:26:05,833 --> 01:26:08,333 Es definitivo e irrevocable. 1255 01:26:08,416 --> 01:26:09,291 Déjenlo en libertad. 1256 01:26:09,916 --> 01:26:11,708 Gracias, señoría. 1257 01:26:11,791 --> 01:26:13,833 He presenciado grandes males en mi vida… 1258 01:26:13,916 --> 01:26:15,666 Y su maldad es la mayor de todas. 1259 01:26:15,750 --> 01:26:17,666 Mulcahy se atrevía a atacar a la religión. 1260 01:26:17,750 --> 01:26:19,500 Pese a ser ateo, argumentaba su postura. 1261 01:26:19,583 --> 01:26:21,208 Pero el mal que ese hombre causó 1262 01:26:21,291 --> 01:26:23,208 no tiene comparación con el que ha causado 1263 01:26:23,291 --> 01:26:25,541 jugando con las creencias de la gente. 1264 01:26:25,625 --> 01:26:27,750 Guárdese el sermón para la misa del domingo. 1265 01:26:27,833 --> 01:26:30,208 ¿Qué más da? Soy libre, ¿es que no lo ve? 1266 01:26:30,291 --> 01:26:31,416 No puede burlarse de Dios. 1267 01:26:32,250 --> 01:26:34,125 No se olvide de que uno cosecha 1268 01:26:34,208 --> 01:26:35,666 lo que siembra. 1269 01:26:35,750 --> 01:26:40,166 Di lo que quieras, meapilas entrometido. 1270 01:26:40,250 --> 01:26:43,041 ¿No le queda un ápice de humanidad o de arrepentimiento? 1271 01:26:43,125 --> 01:26:45,708 ¿Arrepentimiento? No me haga reír. 1272 01:26:46,291 --> 01:26:48,000 Soy un hombre libre. 1273 01:26:48,583 --> 01:26:50,291 ¿Es que no se entera? 1274 01:26:50,375 --> 01:26:52,416 ¡Nadie puede pararme! 1275 01:27:30,458 --> 01:27:32,708 Que Dios lo tenga en su gloria. 1276 01:27:54,500 --> 01:27:59,541 FIN 1277 01:28:38,375 --> 01:28:41,166 Subtítulos: Elena Sánchez Orta 1277 01:28:42,305 --> 01:29:42,526 Watch any video online with Open-SUBTITLES Free Browser extension: osdb.link/ext 95155

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.