All language subtitles for Love Story.(1970).01h40m17s.23.976fps.[Rakuten][Hurtom-MutuLI].Ukr

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:51,199 --> 00:00:54,076 Що можна сказати про дівчину, яка померла в 25? 2 00:00:57,038 --> 00:00:58,956 Що вона була красивою та чарівною? 3 00:01:01,417 --> 00:01:04,253 Що вона любила Моцарта та Баха? 4 00:01:05,004 --> 00:01:06,297 Бітлз? 5 00:01:07,882 --> 00:01:08,925 І мене? 6 00:01:26,609 --> 00:01:28,361 У вас є "Занепад Середніх віків"? 7 00:01:28,444 --> 00:01:29,946 А в тебе є своя бібліотека? 8 00:01:30,029 --> 00:01:31,739 Дай відповідь на моє питання. 9 00:01:31,948 --> 00:01:33,658 Ні, ти спершу на моє. 10 00:01:33,950 --> 00:01:36,410 Нам можна користуватися бібліотекою Редкліффа. 11 00:01:36,535 --> 00:01:39,830 Я кажу не про право. Я кажу про етику. 12 00:01:39,914 --> 00:01:41,916 У Гарварді п'ять мільйонів книжок, 13 00:01:41,999 --> 00:01:43,668 а у Редкліффі лише кілька тисяч. 14 00:01:43,751 --> 00:01:46,796 Мені потрібна лише одна. Завтра іспит, чорт забирай. 15 00:01:47,004 --> 00:01:49,131 Будь ласка, школярику, уникай лихослів'я. 16 00:01:52,093 --> 00:01:54,053 Звідки така певність, що я ходжу до школи? 17 00:01:54,178 --> 00:01:56,889 Ти маєш вигляд дурного та багатого. 18 00:01:57,014 --> 00:01:58,933 Насправді, я розумний та бідний. 19 00:01:59,058 --> 00:02:03,062 - Ні, це я розумна та бідна. - А чому це ти розумна? 20 00:02:03,354 --> 00:02:05,356 Бо я не піду з тобою на каву. 21 00:02:05,523 --> 00:02:09,318 - А я й не запрошуватиму тебе. - Це і робить тебе дурним. 22 00:02:13,406 --> 00:02:15,658 Компаративістика 105, непогано. 23 00:02:17,201 --> 00:02:19,287 Музика, 150, непогано. 24 00:02:20,830 --> 00:02:22,999 Музика 201. Основний предмет. 25 00:02:23,207 --> 00:02:25,751 - Поліфонія Відродження. - Що таке поліфонія? 26 00:02:25,876 --> 00:02:27,586 Нічого сексуального, школярику. 27 00:02:28,713 --> 00:02:31,632 Міс Каваллері, я вже казав вам, що мене звуть Олівер. 28 00:02:31,716 --> 00:02:33,843 - Це ім'я чи прізвище? - Ім'я. 29 00:02:33,926 --> 00:02:37,179 - Олівер, а далі? - Барретт. 30 00:02:37,513 --> 00:02:39,932 Барретт, як поет? 31 00:02:40,266 --> 00:02:41,809 Ага. Нічого спільного. 32 00:02:42,143 --> 00:02:46,314 - Барретт, як Голл? - Так. 33 00:02:46,439 --> 00:02:48,941 Гей, я п'ю каву зі справжньою гарвардською будівлею. 34 00:02:49,066 --> 00:02:50,776 - Ти Барретт Голл. - Ні, я не Барретт Голл. 35 00:02:50,860 --> 00:02:53,821 Мій величний прадід подарував цю будівлю Гарварду. 36 00:02:53,946 --> 00:02:56,824 Щоб його не такий величний правнук міг туди вступити. 37 00:02:57,783 --> 00:02:59,785 Якщо ти настільки певна, що я лузер, 38 00:02:59,869 --> 00:03:02,330 тоді чому змусила мене пригостити тебе кавою? 39 00:03:03,956 --> 00:03:06,459 Мені подобається твоє тіло. 40 00:03:14,008 --> 00:03:17,345 - Я спеціалізуюся на соціології. - По тобі й не скажеш. 41 00:03:17,428 --> 00:03:18,929 Я матиму диплом з відзнакою. 42 00:03:19,138 --> 00:03:21,599 Послухай, школярику, я знаю, що у тебе є мізки. 43 00:03:21,682 --> 00:03:23,059 Справді? 44 00:03:23,142 --> 00:03:25,728 Так. Ти ж запав на мене. 45 00:03:30,274 --> 00:03:33,069 - Дженні! - Так? 46 00:03:33,152 --> 00:03:35,613 Послухай-но марнославна редкліффська сучко, 47 00:03:35,696 --> 00:03:37,823 у п'ятницю в Дартмуті буде хокей. 48 00:03:37,907 --> 00:03:39,950 - Що з того? - Я хочу, щоб ти прийшла. 49 00:03:41,035 --> 00:03:43,746 Якого біса я маю іти на чортів хокей? 50 00:03:44,997 --> 00:03:48,751 - Бо я граю. - На чиєму боці? 51 00:04:27,206 --> 00:04:30,251 Дві хвилини, сьомий номер. Затримка. 52 00:04:31,585 --> 00:04:36,257 Барретт, дві хвилини, за затримку. 53 00:04:46,016 --> 00:04:49,019 Чого ти розсівся тут, поки решта твоїх друзів грають? 54 00:04:49,228 --> 00:04:51,021 - Мене покарано. - Що? 55 00:04:51,105 --> 00:04:53,649 - Мене покарано. - А за що? 56 00:04:53,732 --> 00:04:56,569 - Я надто сильно старався. - Хіба це проблема? 57 00:04:56,652 --> 00:04:59,321 - Годі, я намагаюся зосередитися. - Над чим? 58 00:04:59,405 --> 00:05:01,449 Над тим, як я всиплю тому виродку! 59 00:05:01,532 --> 00:05:05,953 - Годі, Артуре, вперед! - Ти ведеш брудну гру? 60 00:05:06,579 --> 00:05:07,955 А мені ти можеш всипати? 61 00:05:08,372 --> 00:05:10,166 Ага, зараз, якщо ти не заткнешся. 62 00:05:10,833 --> 00:05:12,543 Я йду. Бувай. 63 00:05:21,719 --> 00:05:26,182 Барретт повертається у гру Гарвард грає у повному складі. 64 00:05:32,229 --> 00:05:35,983 Вперед, командо, вперед! Вперед, командо, вперед. 65 00:05:59,173 --> 00:06:03,844 Гарвард здобуває очко. Подача Гекмену від Барретта. 66 00:06:04,678 --> 00:06:07,806 - Тепер я побачила, що таке хокей. - І що тобі найбільше сподобалося? 67 00:06:07,890 --> 00:06:11,602 - Коли ти гепався на лід. - Дякую, що прийшла. 68 00:06:11,685 --> 00:06:13,771 - Хіба я тобі дозволила? - Що? 69 00:06:13,854 --> 00:06:16,315 - Поцілувати мене. - Я забувся. 70 00:06:16,398 --> 00:06:18,108 А я ні. 71 00:06:21,779 --> 00:06:24,281 Тепер я можу не телефонувати тобі місяцями. 72 00:06:24,365 --> 00:06:25,824 - Чому? - Або ж я зателефоную 73 00:06:25,908 --> 00:06:29,161 - щойно повернуся додому. - Виродок. 74 00:06:29,203 --> 00:06:32,122 Любиш капостити іншим, але не любиш, коли капостять тобі. 75 00:06:39,755 --> 00:06:42,007 - Привіт, тварюки. - Здоров, Оллі. 76 00:06:42,091 --> 00:06:45,052 - Як все пройшло? - З моєї подачі закинули останню шайбу. 77 00:06:45,135 --> 00:06:46,971 Каваллері? 78 00:06:47,179 --> 00:06:49,557 - Це не твоя справа. - Я твій сусід! 79 00:06:49,640 --> 00:06:52,101 - А хто це? - Гей, у Барретта нова дівчина? 80 00:06:52,184 --> 00:06:54,770 - Так, Дженні Каваллері. - Хто? 81 00:06:54,853 --> 00:06:57,189 Якась музика з Род-Айленда. 82 00:06:57,273 --> 00:06:59,441 Так я її знаю. Прикидається недоторкою. 83 00:06:59,525 --> 00:07:02,403 Грає на піаніно у "Товаристві Баха". 84 00:07:02,486 --> 00:07:04,280 А у товаристві Барретта? 85 00:07:04,363 --> 00:07:06,407 Грає недоторку. 86 00:07:07,408 --> 00:07:09,285 - Сімпсоне. - Так? 87 00:07:09,368 --> 00:07:11,078 Закрийся. 88 00:07:12,204 --> 00:07:13,455 От і доказ. 89 00:07:30,806 --> 00:07:32,975 Алло, Джен? 90 00:07:33,183 --> 00:07:35,477 Що б ти сказала, якби я сказав тобі, 91 00:07:37,229 --> 00:07:39,023 що, здається, закохався у тебе? 92 00:07:39,106 --> 00:07:41,483 Ніколи не кажи, що кохаєш, якщо не певен. 93 00:07:41,567 --> 00:07:42,985 Чому ти гадаєш, що я жартую? 94 00:07:43,068 --> 00:07:47,573 - Ти відома штучка, Барретте. - Ти про що? 95 00:07:47,781 --> 00:07:49,366 Ти відомий своїми апетитами. 96 00:07:49,575 --> 00:07:52,536 Я про твої пригоди з дівчатами Редкліффа. 97 00:07:53,412 --> 00:07:56,040 Ти збирала про мене інформацію. 98 00:07:56,498 --> 00:07:59,293 Я не обідаю з ким попало. 99 00:08:01,045 --> 00:08:05,049 - Хіба я хто-попало? - А ти як думаєш, школярику? 100 00:08:08,052 --> 00:08:12,890 Слухай, у ці вихідні доведеться тобі гуляти самій. 101 00:08:13,974 --> 00:08:18,020 Френсіс Лап'є вимагає моєї уваги. 102 00:08:19,146 --> 00:08:22,441 - Дуже смішно. - Ти ревнуєш? 103 00:08:22,858 --> 00:08:26,445 Френсіс Лап'є - капітан корнелльскої хокейної команди. 104 00:08:26,528 --> 00:08:29,740 Ти читала спортивну сторінку? 105 00:08:36,205 --> 00:08:39,750 Я була б зовсім не проти подивитися цю гру. 106 00:08:40,834 --> 00:08:44,171 Ні. Я буду зайнятий. 107 00:08:44,380 --> 00:08:46,924 Авжеж, Кубок Ліги. 108 00:08:54,640 --> 00:08:57,643 - Щось серйозніше за Кубок Ліги? - Набагато серйозніше. 109 00:09:02,648 --> 00:09:05,025 Корнел закидає шайбу. 110 00:09:05,109 --> 00:09:07,778 Рахунок 3-3. Нічия. 111 00:09:13,575 --> 00:09:16,078 Ну ж бо, Барретте! Вперед! 112 00:09:24,461 --> 00:09:27,423 Я тобі так зад надеру, що до Монреаля сісти не зможеш. 113 00:09:27,506 --> 00:09:28,966 Розійшлись! Годі! 114 00:09:29,049 --> 00:09:31,510 Гаразд! Розійшлися, хлопці. 115 00:09:33,137 --> 00:09:35,097 Давай! Вставай! 116 00:09:37,015 --> 00:09:39,685 Барретте, тебе відсторонено від гри! Давай! 117 00:09:44,356 --> 00:09:46,692 Я тебе раніше переламаю. 118 00:09:46,775 --> 00:09:48,902 Годі, Барретте! Геть з льоду. 119 00:09:49,111 --> 00:09:50,696 Геть з льоду. 120 00:09:53,365 --> 00:09:57,828 - Куряче ти лайно! - А ти монреальський педик! 121 00:09:58,996 --> 00:10:02,624 Про що ви? Це Лап'є почав бійку. 122 00:10:02,833 --> 00:10:04,960 - Давай уже! - Годі! 123 00:10:05,169 --> 00:10:07,588 П'ять хвилин для сьомого номеру за бійку. 124 00:10:07,796 --> 00:10:13,093 Барретта з Гарварду покарано на п'ять хвилин за бійку. 125 00:11:26,208 --> 00:11:28,460 Може, м'яса, синку? 126 00:11:29,795 --> 00:11:32,005 Лікар уже про все потурбувався. 127 00:11:32,548 --> 00:11:34,758 Я про м'ясо для шлунку, Олівере. 128 00:11:36,426 --> 00:11:38,512 Я маю обідати з командою. 129 00:11:38,846 --> 00:11:41,056 Он як. Тоді добре. 130 00:11:42,182 --> 00:11:45,269 - Обличчя болить? - Ні, сер. 131 00:11:47,104 --> 00:11:50,065 Хай на тебе в понеділок погляне Джек Веллс. 132 00:11:50,399 --> 00:11:53,318 - Немає потреби, сер. - Джек - спеціаліст, ти ж знаєш. 133 00:11:53,402 --> 00:11:55,487 Тут нічого... серйозного. 134 00:11:56,738 --> 00:11:59,616 Моя машина там. Тебе кудись підкинути? 135 00:11:59,700 --> 00:12:01,577 Я проведу тебе до машини. 136 00:12:03,245 --> 00:12:05,706 Олівере, є якісь новини з юридичного факультету? 137 00:12:06,748 --> 00:12:10,335 Батьку, я ще точно... Я ще точно не вирішив про юридичний. 138 00:12:10,419 --> 00:12:14,298 Я тільки запитав, чи вирішив щось факультет щодо тебе? 139 00:12:16,300 --> 00:12:18,760 - Ні, сер. - Звісно, не може бути жодного сумніву. 140 00:12:18,844 --> 00:12:20,387 У чому, сер? 141 00:12:20,470 --> 00:12:22,890 Юридичному факультету потрібен такий, як ти. 142 00:12:23,807 --> 00:12:28,312 - У них немає хокейної команди. - У тебе є й інші здібності, Олівере. 143 00:12:30,647 --> 00:12:33,400 Вибач, що тобі довелося їхати аж сюди заради програшу. 144 00:12:33,483 --> 00:12:36,111 Я приїхав подивитися на твою гру. 145 00:12:38,196 --> 00:12:41,742 Знаєш, Олівере, декан юридичного мій давній знайомий... 146 00:12:41,825 --> 00:12:44,161 Дуже добре, сер. 147 00:12:47,164 --> 00:12:50,500 - Що ж, бувай. - Бувайте, сер. 148 00:12:55,172 --> 00:12:58,216 - Передавайте мої вітання матері. - Передам. 149 00:13:21,740 --> 00:13:24,534 Бріггс Голл. Сенді Девідсон. 150 00:13:24,618 --> 00:13:28,288 - Дженніфер Каваллері. - У неї дзвінок у другій кабінці. 151 00:13:28,372 --> 00:13:30,916 - Вона у телефонній будці. - Де? 152 00:13:30,999 --> 00:13:32,793 - За поворотом. 153 00:13:34,127 --> 00:13:35,629 Бріггс Голл. 154 00:13:36,338 --> 00:13:38,340 Будь ласка, будь ласка... 155 00:13:38,423 --> 00:13:40,384 Заради Бога, Філле! 156 00:13:41,176 --> 00:13:44,346 Так. Так. Так. 157 00:13:44,429 --> 00:13:46,974 Тисячу і один раз. 158 00:13:47,057 --> 00:13:48,600 Цілком. 159 00:13:48,684 --> 00:13:51,478 Я теж тебе люблю, Філе. 160 00:13:51,979 --> 00:13:54,731 Так. Люблю тебе. 161 00:13:54,815 --> 00:13:56,483 Бувай. 162 00:13:57,567 --> 00:13:58,777 Привіт. 163 00:13:58,902 --> 00:14:00,904 Що трапилося? Маєш жахливий вигляд. 164 00:14:00,988 --> 00:14:02,447 Мене скривдили. 165 00:14:02,906 --> 00:14:05,325 Ти поквитався зі своїм кривдником. 166 00:14:05,867 --> 00:14:07,160 Я завжди так роблю. 167 00:14:09,371 --> 00:14:11,957 - Дженні... - Так? 168 00:14:12,165 --> 00:14:15,544 - Хто такий Філ? - Мій батько. 169 00:14:19,214 --> 00:14:21,174 Ти звеш свого батька Філом. 170 00:14:21,258 --> 00:14:23,593 Так його звуть. А як ти звеш свого батька? 171 00:14:23,677 --> 00:14:26,763 - Сучий син. - В обличчя? 172 00:14:26,847 --> 00:14:30,017 - Я ніколи не бачив його обличчя. - Він носить маску? 173 00:14:30,809 --> 00:14:33,603 - Майже. - Годі, він, певно, пишається тобою. 174 00:14:33,687 --> 00:14:36,982 - Ти ж найкращий парубок у Гарварді. - Він сам ним був. 175 00:14:37,065 --> 00:14:38,692 Він чемпіоном Ліги? 176 00:14:39,192 --> 00:14:42,988 Веслував на Олімпіаді 1928 року. 177 00:14:43,071 --> 00:14:45,949 - Він виграв? - Ні. 178 00:14:46,742 --> 00:14:48,243 Тоді чому він сучий син? 179 00:14:48,326 --> 00:14:51,997 Бо він на мене тисне. Змушує робити правильні речі. 180 00:14:52,080 --> 00:14:53,832 А в чому проблема? 181 00:14:53,915 --> 00:14:55,834 Не хочу вкладатися в рамки Барреттів. 182 00:14:55,917 --> 00:14:59,546 Не хочу досягати купи висот щосеместра. 183 00:14:59,629 --> 00:15:03,050 Не схоже, що тобі огидне життя відмінника та чемпіона. 184 00:15:03,133 --> 00:15:05,802 Мені огидно, що він ніяк не проявляє схвалення. 185 00:15:05,886 --> 00:15:08,638 Він шалено байдужий до мене. 186 00:15:08,722 --> 00:15:11,725 - Це смішно. - Знаєш, що він сказав мені після гри? 187 00:15:11,933 --> 00:15:14,519 Він приїхав аж до Ітаки, щоб подивитися на твою гру? 188 00:15:14,603 --> 00:15:16,271 Після того побоїща, 189 00:15:16,354 --> 00:15:20,609 після того, як мене мало не понівечили дикі орди канадців. 190 00:15:20,817 --> 00:15:23,278 Що сказав великий банкір із Гарварду сину? 191 00:15:23,487 --> 00:15:24,905 Орди в Ітаці? 192 00:15:24,988 --> 00:15:27,908 Олівере, декан юридичного факультету мій давній знайомий... 193 00:15:27,991 --> 00:15:31,411 А що він мав тобі сказати? "Як твоє сексуальне життя?" 194 00:15:31,495 --> 00:15:35,290 - На чиєму ти боці, Дженні? - Я не знала, що це війна. 195 00:15:37,417 --> 00:15:38,585 Ти нічого не розумієш. 196 00:15:38,668 --> 00:15:41,713 Гадаю, я розумію більше, ніж тобі б хотілося. 197 00:15:41,922 --> 00:15:44,007 А твій батько... Вибач... 198 00:15:44,091 --> 00:15:46,134 Сучий син мав якісь стипендії? 199 00:15:46,218 --> 00:15:50,263 - Він був стипендіатом Родса. - Я помітила проблему 200 00:15:50,347 --> 00:15:52,015 перевиконання у Барреттів. 201 00:15:52,099 --> 00:15:54,142 Давай забудемо про це. Немає проблем. 202 00:15:54,226 --> 00:15:58,271 - Точно. Немає. - Я що, теревеню з батьком по телефону? 203 00:15:58,355 --> 00:16:01,066 Хіба я кажу йому: "Я люблю тебе, Філе?" 204 00:16:01,149 --> 00:16:04,152 - Ні. - От бачиш. 205 00:16:04,236 --> 00:16:06,780 - А знаєш чому? - Чому? 206 00:16:06,863 --> 00:16:09,241 Бо його звуть Олівер. 207 00:16:10,951 --> 00:16:15,539 Величний Барретт Голл. Ти салютуєш йому, коли проходиш повз? 208 00:16:15,747 --> 00:16:18,750 Найогидніша будівля в кампусі. Я жодного разу не був всередині. 209 00:16:18,834 --> 00:16:20,293 Дуже розумне рішення. 210 00:16:20,377 --> 00:16:23,130 Нелегко жити, коли історія зазирає тобі у вічі. 211 00:16:23,213 --> 00:16:26,174 Гадаєш, багатьом вдалося впоратися з Барретт Голлом? 212 00:16:26,258 --> 00:16:30,720 - Я можу назвати принаймні двох. - Дякую. 213 00:16:43,400 --> 00:16:45,193 Каваллері, я не проти музики, 214 00:16:45,277 --> 00:16:47,070 але хіба обов'язково її грати зараз? 215 00:16:47,154 --> 00:16:51,283 Я вивчаю її, школярику. Це називається аналіз форми. 216 00:16:51,366 --> 00:16:52,659 Так. 217 00:16:52,742 --> 00:16:55,829 А ти, певно, провалишся, якщо й далі витріщатимешся на мене. 218 00:16:55,912 --> 00:16:57,956 Я не витріщаюся. Я вчуся. 219 00:16:58,039 --> 00:17:00,333 Дурня. Ти витріщаєшся на мої ноги. 220 00:17:00,417 --> 00:17:02,335 Каваллері, не така ти вже й гарна. 221 00:17:02,419 --> 00:17:04,838 Знаю, але що поробиш, як ти так вважаєш? 222 00:17:04,921 --> 00:17:07,257 Давай змінимо тему. 223 00:17:07,340 --> 00:17:09,134 Я й не знала, що у нас є тема. 224 00:17:09,217 --> 00:17:12,304 У тебе склалося помилкове враження, ніби я тебе хочу. 225 00:17:12,387 --> 00:17:14,389 - Невже? - Мене це не цікавить. 226 00:17:14,472 --> 00:17:16,683 Цілком поза моїми інтересами. 227 00:17:16,766 --> 00:17:19,019 Добре. Принаймні, у нас є щось спільне. 228 00:17:19,102 --> 00:17:22,480 Послухай, Каваллері, я зрозумів, у що ти граєш, але я втомився. 229 00:17:22,564 --> 00:17:25,567 Ти найрозумніше в Редкліффі дівча. 230 00:17:25,650 --> 00:17:28,361 Найкраща. Кого завгодно з розуму зведеш. 231 00:17:28,570 --> 00:17:31,823 Але словесний волейбол не для мене. 232 00:17:32,741 --> 00:17:34,159 Якщо у нас такі стосунки, 233 00:17:34,242 --> 00:17:37,537 то повертайся до своєї музики. 234 00:17:39,539 --> 00:17:41,333 Мабуть, ти просто боїшся. 235 00:17:43,168 --> 00:17:45,629 Збудувала височенну скляну стіну від болю, 236 00:17:45,712 --> 00:17:48,548 але через неї ти уникаєш пристрасті. 237 00:17:50,300 --> 00:17:52,552 У житті має бути ризик? 238 00:17:55,138 --> 00:17:58,475 Та я хоч сказав тобі про свої почуття. 239 00:18:00,060 --> 00:18:04,606 Колись і тобі доведеться визнати, що ти кохаєш. 240 00:18:08,985 --> 00:18:10,403 Я кохаю. 241 00:19:07,544 --> 00:19:09,963 Гадаєш, твій священик схвалить це? 242 00:19:10,046 --> 00:19:12,132 У мене його нема. 243 00:19:14,134 --> 00:19:16,469 Ти хіба не гарна католицька дівчина? 244 00:19:17,387 --> 00:19:20,265 Ну, я дівчина... 245 00:19:21,975 --> 00:19:25,478 - І я гарна, так? - Ммм. 246 00:19:26,813 --> 00:19:28,773 Тобто два з трьох. 247 00:19:30,525 --> 00:19:33,653 - Чому ти його носиш? - Він належав моїй мамі. 248 00:19:35,071 --> 00:19:37,407 - Чому ти відмовилася? - Що? 249 00:19:37,490 --> 00:19:40,118 Чому ти відмовилася від церкви? 250 00:19:40,285 --> 00:19:44,664 Не знаю. Я ніколи по-справжньому не була її частиною. 251 00:19:46,166 --> 00:19:48,418 Тобто, я ніколи не вірила, 252 00:19:48,501 --> 00:19:51,087 що існує інший світ. Кращий за цей. 253 00:19:52,547 --> 00:19:56,051 Що може бути кращим за Моцарта... 254 00:19:56,926 --> 00:19:58,928 Чи Баха... 255 00:19:59,888 --> 00:20:01,514 Чи тебе? 256 00:20:03,391 --> 00:20:06,102 - Дженні? - Гмм? 257 00:20:08,229 --> 00:20:11,441 - Мене в один ряд з Бахом та Моцартом? - Ну так. 258 00:20:13,401 --> 00:20:15,320 І ще Бітлз. 259 00:20:26,539 --> 00:20:28,541 Гей, Сімпсоне, дай поспати на дивані. 260 00:20:28,625 --> 00:20:31,044 - Чого це? - Барретт. 261 00:20:32,212 --> 00:20:34,589 - А хто почесна гостя? - Каваллері. 262 00:20:34,672 --> 00:20:38,385 Що? Знову? Барретт не зморився? 263 00:20:57,404 --> 00:20:58,988 Неймовірно. 264 00:21:01,241 --> 00:21:02,534 Що? 265 00:21:03,493 --> 00:21:05,912 Я вчуся. Я справді вчуся. 266 00:21:06,037 --> 00:21:08,873 Тихше. Я вчуся. 267 00:21:08,957 --> 00:21:11,709 Пробач. Пробач. 268 00:21:17,382 --> 00:21:18,925 Олівере? 269 00:21:21,010 --> 00:21:22,303 Що? 270 00:21:23,388 --> 00:21:25,014 Я тебе кохаю. 271 00:24:35,371 --> 00:24:37,415 Просто не віриться, наскільки гарно ти грала. 272 00:24:37,498 --> 00:24:39,542 Ага, що ти в тій музиці розумієш? 273 00:24:39,626 --> 00:24:40,877 Достатньо. 274 00:24:40,960 --> 00:24:44,714 Порозумнішай, Барретте! Я грала не чудово і навіть не гарно. 275 00:24:44,797 --> 00:24:46,924 А просто нормально, добре? 276 00:24:48,134 --> 00:24:49,594 Добре. 277 00:24:49,802 --> 00:24:52,096 Ти маєш продовжити заняття музикою. 278 00:24:52,221 --> 00:24:54,265 А хто, заради Бога, каже, що я її кину? 279 00:24:55,016 --> 00:24:57,769 Я буду вчитися разом з Надею Буланжер. 280 00:24:58,019 --> 00:24:59,562 З ким? 281 00:24:59,646 --> 00:25:03,024 Наступного року. Я отримала стипендію в Парижі. 282 00:25:04,484 --> 00:25:06,027 Париж? 283 00:25:06,110 --> 00:25:08,488 Я ще ніколи не була в Європі. Ніяк не дочекаюся. 284 00:25:08,613 --> 00:25:11,699 І давно тобі це відомо? 285 00:25:11,991 --> 00:25:14,827 Годі, Оллі, не будь дурним, будь ласка. Це неминуче. 286 00:25:14,952 --> 00:25:16,079 Що саме? 287 00:25:16,162 --> 00:25:18,373 Ми закінчимо навчання, все зміниться, 288 00:25:18,456 --> 00:25:19,582 ти вступиш на юриста. 289 00:25:19,666 --> 00:25:21,501 Що ти таке мелеш? 290 00:25:22,293 --> 00:25:24,712 Ти школярик-мільйонер, а я соціальний нуль. 291 00:25:24,796 --> 00:25:26,964 Чому це все має змінитися? 292 00:25:27,048 --> 00:25:29,050 Ми ж разом. Ми щасливі. 293 00:25:29,258 --> 00:25:33,638 Гарвард - це наче великий мішок Санта Клауса з іграшками, 294 00:25:33,721 --> 00:25:36,557 - але, коли свято закінчиться... - Це дещо більше за свято. 295 00:25:36,641 --> 00:25:38,226 Тебе витрушують назад. 296 00:25:38,309 --> 00:25:41,229 Ти повернешся у Кренстон, на Род-Айленд, пекти печиво? 297 00:25:41,312 --> 00:25:43,189 Тістечка. І не глузуй з мого батька. 298 00:25:43,314 --> 00:25:45,191 Тоді не кидай мене, Дженні! 299 00:25:50,196 --> 00:25:51,364 Будь ласка. 300 00:25:53,241 --> 00:25:56,035 А як же моя стипендія та Париж? 301 00:25:56,077 --> 00:25:57,954 Я його що, за все кляте життя не побачу? 302 00:25:58,037 --> 00:25:59,956 А як же наше весілля? 303 00:26:00,039 --> 00:26:01,958 А хто каже про весілля? 304 00:26:03,626 --> 00:26:05,378 Я кажу. 305 00:26:06,754 --> 00:26:08,005 Ти хочеш зі мною одружитися? 306 00:26:10,925 --> 00:26:14,387 - Так. - Чому? 307 00:26:21,269 --> 00:26:22,478 Тому. 308 00:26:26,649 --> 00:26:28,526 Гарна причина. 309 00:26:46,878 --> 00:26:49,547 - Ти водиш, як маніяк. - Це Бостон. 310 00:26:49,630 --> 00:26:51,758 Тут усі водять, як маніяки. 311 00:26:51,841 --> 00:26:54,594 Ти нас уб'єш ще до того, як це зроблять твої батьки. 312 00:26:54,677 --> 00:26:56,971 Дженні, мої батьки тебе полюблять. 313 00:26:57,221 --> 00:27:00,975 - Навіть сучий син? - Звісно. Точно. 314 00:27:01,058 --> 00:27:03,561 А де славнозвісна редкліффська впевненість? 315 00:27:03,728 --> 00:27:06,856 - Лишилася у Редкліффі. - Все буде добре, Дженні. 316 00:27:08,065 --> 00:27:11,736 - Що ти їм сказав по телефону? - Що навідаюся до них. 317 00:27:12,195 --> 00:27:15,198 - Звична справа? - Цілком. 318 00:27:15,406 --> 00:27:17,533 Часто ти навідуєшся туди протягом семестру? 319 00:27:18,576 --> 00:27:22,497 - Ніколи. - Тоді точно звична. 320 00:27:53,820 --> 00:27:56,447 Чорт! 321 00:28:01,285 --> 00:28:04,914 Зупинися, Олівере. Я не жартую. Зупини машину. 322 00:28:14,048 --> 00:28:16,133 Я й уявити таке не могла. 323 00:28:17,051 --> 00:28:20,137 - Що саме? - Така розкіш. 324 00:28:20,930 --> 00:28:22,682 Це для мене занадто. 325 00:28:23,599 --> 00:28:25,560 Не хвилюйся, Дженні. Все буде гаразд. 326 00:28:26,894 --> 00:28:29,355 Чомусь раптом захотілося, щоб мене 327 00:28:29,438 --> 00:28:32,567 звали Ебігейл Адамс чи Венді Васп. 328 00:28:35,862 --> 00:28:39,532 - Не бійся. - Ти боїшся? 329 00:28:40,867 --> 00:28:42,118 Ні. 330 00:29:00,428 --> 00:29:03,306 - Поки що все добре. - Це ще нічого не означає. 331 00:29:04,140 --> 00:29:06,642 - У тебе руки холодні. - Як і в тебе. 332 00:29:06,726 --> 00:29:08,477 Давай втечемо, поки є шанс. 333 00:29:08,561 --> 00:29:11,397 Господарю Олівер! Вітаю! 334 00:29:11,606 --> 00:29:13,774 Привіт, Флоренс. Це Дженні. 335 00:29:14,817 --> 00:29:17,486 Господарю? Завжди знала, що ти рабовласник. 336 00:29:21,908 --> 00:29:23,784 Дозвольте ваше пальто. 337 00:29:24,619 --> 00:29:27,163 Ваші батьки чекають у вітальні. 338 00:29:30,625 --> 00:29:32,376 Дякую, Флоренс. 339 00:29:35,463 --> 00:29:38,507 Вау, на стіні висить половина будівель Гарварду. 340 00:29:38,716 --> 00:29:40,676 Це дурниці. 341 00:29:41,344 --> 00:29:44,388 Ти не казав, що власник "Севел Бутхауза" родич тобі. 342 00:29:44,472 --> 00:29:47,934 Я належу до давнього роду із дерева та каменю. 343 00:29:58,027 --> 00:29:59,987 Усім привіт! 344 00:30:01,781 --> 00:30:04,575 Дозвольте представити вам Дженніфер Каваллері. 345 00:30:04,659 --> 00:30:08,537 - Каваллері. - Як Кавалерія Рустікана? 346 00:30:09,205 --> 00:30:11,415 - Так, але ми ніяк не пов'язані. - Привіт, мамо. 347 00:30:11,499 --> 00:30:13,376 Привіт, любий. 348 00:30:13,459 --> 00:30:16,253 Приємно познайомитися. Як ти, сину? 349 00:30:17,380 --> 00:30:19,882 Добре. Добре, сер. 350 00:30:20,800 --> 00:30:23,511 Будь ласка, сідайте. Почувайтеся, як удома. 351 00:30:37,817 --> 00:30:39,819 Ми ненадовго. 352 00:30:40,903 --> 00:30:42,947 Чому тобі так ніяково зі своїми батьками? 353 00:30:43,030 --> 00:30:44,740 Чому ти так вирішила? 354 00:30:44,824 --> 00:30:46,951 Чому ти хотів поїхати, щойно ми прийшли? 355 00:30:47,034 --> 00:30:48,744 Не сподобалася їхня поведінка. 356 00:30:48,828 --> 00:30:49,996 Тобто? 357 00:30:50,079 --> 00:30:52,289 "Дженніфер, хто ваші батьки?" 358 00:30:52,373 --> 00:30:54,375 Дженніфер, а чим займаються ваші батьки? 359 00:30:54,458 --> 00:30:56,168 Мій батько пече печиво. 360 00:30:56,252 --> 00:31:00,339 - А як називається його фірма? - Пекарня Філа. 361 00:31:00,423 --> 00:31:04,969 - У Кренстоні, на Род-Айленді. - Як цікаво. 362 00:31:05,052 --> 00:31:07,263 Ваша родина походить з Кренстона? 363 00:31:07,346 --> 00:31:10,474 Здебільшого. Моя мати народилася у Фулл-Рівер. 364 00:31:10,558 --> 00:31:12,768 У Барреттів є заводи у Фулл-Рівер. 365 00:31:12,852 --> 00:31:15,688 Вони постійно експлуатували бідняків Нової Англії. 366 00:31:16,230 --> 00:31:19,900 - У 19 столітті. - Олівере, як отримаєш спадщину, 367 00:31:19,984 --> 00:31:22,111 віддаси їм гроші як компенсацію. 368 00:31:22,820 --> 00:31:25,823 Саме до цього закликав утопіст Сан-Сімон. 369 00:31:25,906 --> 00:31:28,034 У 18 столітті. 370 00:31:31,495 --> 00:31:32,997 - Вже пізно. - Для чого? 371 00:31:33,080 --> 00:31:34,665 Але ж ви з нами повечеряєте? 372 00:31:34,749 --> 00:31:37,376 - Так. - Ні. Нам час повертатися. 373 00:31:37,460 --> 00:31:40,671 Дурниці. Ви залишаєтеся на вечерю. Це наказ. 374 00:31:40,755 --> 00:31:44,550 Завжди накази, приписи, вказівки. 375 00:31:44,633 --> 00:31:47,136 Де твоє почуття гумору. 376 00:31:47,219 --> 00:31:51,223 Коли я вчився в школі, він присилав мені нагадування. 377 00:31:51,307 --> 00:31:53,559 Ти не вважаєш це дивним? 378 00:31:53,642 --> 00:31:55,978 Я вважаю це милим. 379 00:31:58,647 --> 00:32:01,567 Олівере, ти маєш якісь новини з юридичного? 380 00:32:02,068 --> 00:32:03,611 Ем... Ні, сер, ще ні. 381 00:32:03,819 --> 00:32:05,821 Він точно вступить. Олівер талановитий. 382 00:32:05,946 --> 00:32:09,492 Я згоден. Він просто повинен отримати диплом з відзнакою. 383 00:32:09,575 --> 00:32:11,660 Олівер завжди гарно вчився в школі. 384 00:32:11,744 --> 00:32:13,204 Навіть в Екстері, він був... 385 00:32:13,287 --> 00:32:15,915 Мамо, це нічого не означає. Багато гарних хлопців 386 00:32:15,998 --> 00:32:18,292 хочуть вступити туди. Я лише один із них. 387 00:32:19,752 --> 00:32:22,797 - Я міг зателефонувати Циммерману... - Ні! 388 00:32:22,880 --> 00:32:24,924 Не треба, будь ласка, сер. 389 00:32:25,633 --> 00:32:28,135 Просто, щоб дізнатися, що і як. 390 00:32:28,219 --> 00:32:30,930 Я не хочу мати жодної переваги перед іншими. 391 00:32:34,225 --> 00:32:36,060 Він просто хотів допомогти. 392 00:32:37,770 --> 00:32:40,064 Але, Дженні, мені така допомога не потрібна. 393 00:32:40,397 --> 00:32:43,234 - Добре. - Ні, не добре! 394 00:32:43,442 --> 00:32:46,529 Він не заспокоїться, поки дещо мені не відріже. 395 00:32:46,612 --> 00:32:48,447 Що саме? 396 00:32:48,864 --> 00:32:51,117 Те, що відрізаним тобі не сподобається. 397 00:32:52,451 --> 00:32:56,080 Оу... про це ми подбаємо. 398 00:32:56,622 --> 00:32:59,708 - Будьте обережні! - Веди машину спокійно, Олівере. 399 00:32:59,792 --> 00:33:02,211 Краще приїхати пізніше, але цілими. 400 00:33:08,551 --> 00:33:11,137 Тобі подобається дражнити батька. 401 00:33:11,220 --> 00:33:13,514 Це у нас взаємне, ти помітила? 402 00:33:13,597 --> 00:33:17,393 Ти ні перед чим не зупинишся, щоб дістати старого. 403 00:33:17,476 --> 00:33:20,646 Олівера Барретта Третього нічим не дістанеш. 404 00:33:22,148 --> 00:33:26,694 Хіба що... Шлюбом з Дженніфер Каваллері. 405 00:33:32,449 --> 00:33:36,787 - Ти так думаєш? - Гадаю, не без цього. 406 00:33:38,205 --> 00:33:40,166 Дженні, ти не віриш у мою любов? 407 00:33:40,958 --> 00:33:44,170 Вірю, але тебе, здається, дивним чином 408 00:33:44,253 --> 00:33:46,922 - приваблює і мій соціальний статус. - Ні! 409 00:33:48,382 --> 00:33:51,969 Я не виголошую вироку. Просто висловлюю думку. 410 00:33:52,052 --> 00:33:55,723 Тобто... Я знаю, що кохаю тебе, 411 00:33:55,806 --> 00:33:58,684 але мені подобаються і твоє ім'я, і статок. 412 00:33:59,101 --> 00:34:01,562 Зрештою, це частина твої особистості. 413 00:34:02,771 --> 00:34:05,566 - Як тобі це вдається? - Що саме? 414 00:34:08,027 --> 00:34:09,904 Знати все про мене і досі любити. 415 00:34:11,155 --> 00:34:13,782 Отаке-от воно кохання, школярику. 416 00:34:43,812 --> 00:34:47,524 - Як ти, сину? - Все добре, добре, сер. 417 00:34:48,317 --> 00:34:53,155 - Є новини з юридичного факультету? - Так, я телефонував вам, пригадуєте? 418 00:34:53,239 --> 00:34:55,658 Так. Так. Мої вітання. 419 00:34:55,741 --> 00:34:58,327 Ти будеш першим Барреттом у Верховному суді. 420 00:34:58,410 --> 00:35:00,537 Або вестиму справи потерпілих в аварії. 421 00:35:00,746 --> 00:35:03,540 Як там Реймонд? 422 00:35:04,166 --> 00:35:06,752 Все добре. Він у війську. 423 00:35:06,835 --> 00:35:08,921 - Армія? - Угу. 424 00:35:09,046 --> 00:35:12,049 - Це добре. - Це погано. 425 00:35:14,718 --> 00:35:18,722 - Ви нічого не сказали про Дженніфер. - А що тут казати? 426 00:35:19,014 --> 00:35:22,101 Ти поставив нас перед фактом. 427 00:35:22,309 --> 00:35:26,146 - Що ви про неї думаєте? - Гадаю, вона абсолютно чарівна, 428 00:35:27,022 --> 00:35:29,275 і для дівчини її походження 429 00:35:29,358 --> 00:35:32,111 - провчитися у Редкліффі... - Ближче до справи. 430 00:35:32,194 --> 00:35:35,239 Це її не стосується. Питання в тобі. 431 00:35:35,447 --> 00:35:38,284 - І. - Цей твій бунт. 432 00:35:38,367 --> 00:35:40,786 - Твоя непокора. - Я хочу... 433 00:35:42,579 --> 00:35:45,416 Я хочу одружитися з красивою, розумною 434 00:35:45,499 --> 00:35:48,794 випускницею Редкліффа. 435 00:35:48,877 --> 00:35:51,213 Вона не якась там психована хіпі. 436 00:35:52,298 --> 00:35:53,966 І взагалі не якась там. 437 00:35:55,384 --> 00:35:59,596 Що вас найбільше в ній дратує? Католицька віра чи бідність? 438 00:35:59,805 --> 00:36:02,308 - А що тебе найбільше в ній приваблює? - Я йду. 439 00:36:02,433 --> 00:36:05,019 Не рубай з плеча, чорт забирай. 440 00:36:06,020 --> 00:36:08,731 Я прошу лише трохи... почекати. 441 00:36:10,107 --> 00:36:13,277 - Тобто "трохи". - Закінчи юридичний факультет. 442 00:36:13,527 --> 00:36:15,904 Як почуття справжні, то пройдуть перевірку часом. 443 00:36:15,988 --> 00:36:19,325 Вони справжні і я не розумію, навіщо влаштовувати арбітражний суд? 444 00:36:19,450 --> 00:36:22,202 - Бо я тебе про це прошу. - Ти мені наказуєш! 445 00:36:23,287 --> 00:36:28,542 Якщо ти з нею одружишся, я не дам тобі більше ні цента. 446 00:36:30,044 --> 00:36:32,588 Батьку, плювати мені на твої центи. 447 00:36:58,030 --> 00:37:01,742 Ми... дуже раді, що ви приєднаєтеся до нас наступного року. 448 00:37:01,992 --> 00:37:06,580 Я також, декане Томпсон. Але дещо сталося. 449 00:37:07,581 --> 00:37:11,293 - Сподіваюся, ви не передумали. - Я досі налаштований навчатися на юриста. 450 00:37:11,377 --> 00:37:15,005 Але... мені знадобиться стипендія. 451 00:37:17,341 --> 00:37:20,511 - Справді? - Саме тому я тут. 452 00:37:21,428 --> 00:37:25,766 Досить цікаве прохання, зважаючи на ваше походження. 453 00:37:27,226 --> 00:37:30,854 - Я йому більше не син. - Прошу вибачення? 454 00:37:33,148 --> 00:37:37,277 Між нами відбулося непорозуміння. 455 00:37:37,361 --> 00:37:38,821 Наші шляхи розійшлися. 456 00:37:40,739 --> 00:37:44,201 Це... дуже прикро, містере Барретт. 457 00:37:44,451 --> 00:37:46,620 Я також не стрибаю від радості. 458 00:37:46,912 --> 00:37:51,708 Але до нас вступає багато студентів у гіршому становищі, ніж ви. 459 00:37:51,792 --> 00:37:54,294 Що може бути гіршим за злидні? 460 00:37:54,503 --> 00:37:57,005 Декане Томпсон, наступного місяця я одружуюся. 461 00:37:57,089 --> 00:37:59,299 Ми обоє працюватимемо все літо, 462 00:37:59,383 --> 00:38:03,345 а потім Дженні влаштується вчителькою в приватну школу. 463 00:38:03,720 --> 00:38:06,890 Цього вистачить на життя, але не на освіту. Тут дороге навчання. 464 00:38:08,308 --> 00:38:09,560 Так. 465 00:38:12,020 --> 00:38:14,189 Декане, мені потрібна стипендія. 466 00:38:14,273 --> 00:38:16,483 Я закінчив школу з відзнакою, мене прийняли. 467 00:38:16,567 --> 00:38:20,988 - У мене немає грошей у банку. - У вас є батько-мільйонер. 468 00:38:21,155 --> 00:38:23,407 Був, декане, був. 469 00:38:23,490 --> 00:38:26,869 Чому мене мають карати за те, що багатій був колись моїм родичем? 470 00:38:27,453 --> 00:38:32,249 Містере Барретт, гадаю, наш факультет 471 00:38:32,332 --> 00:38:34,877 не має втручатися в родинні суперечки. 472 00:38:35,127 --> 00:38:37,463 І доволі прикрі. 473 00:38:37,546 --> 00:38:40,466 Зрозуміло. Дякую. 474 00:38:42,217 --> 00:38:45,721 Можливо... Посеред навчального року.... 475 00:38:48,182 --> 00:38:50,726 Дякую, що приділили мені час. 476 00:38:58,025 --> 00:39:00,027 Ми щойно проминули мою середню школу! 477 00:39:00,277 --> 00:39:02,821 Дженні, повірити не можу, що він прийняв мою бідність. 478 00:39:03,071 --> 00:39:06,742 Присягаюся. Принаймні, тепер у вас є дещо спільне. 479 00:39:07,284 --> 00:39:10,454 Боже, спершу, коли я сказала йому про Олівера Барретта... 480 00:39:10,537 --> 00:39:12,372 Так? Так? 481 00:39:12,456 --> 00:39:14,082 Він просто не міг повірити. 482 00:39:14,291 --> 00:39:17,211 Постійно нагадував про Одинадцяту заповідь. 483 00:39:17,294 --> 00:39:20,964 - Одинадцяту? - "На забивай баки батькові своєму". 484 00:39:21,757 --> 00:39:24,301 А є ще якісь заповіді, які я маю знати? 485 00:39:24,384 --> 00:39:26,345 Так. "Заспокойся". 486 00:39:48,133 --> 00:39:52,971 - То він не проти? Він схвалює? - Як гадаєш? 487 00:39:53,054 --> 00:39:55,598 Я не дозволю цього! Я не дозволю цього! 488 00:39:55,682 --> 00:39:57,684 - Розумієш? - Ти борешся з вітряками, Філе! 489 00:39:57,934 --> 00:40:00,687 Коли вже ти припиниш називати його батька вітряком? 490 00:40:00,770 --> 00:40:03,189 Він знаний громадянин Бостона, якому я зателефоную... 491 00:40:03,273 --> 00:40:05,233 - Містере Каваллері... - Філ. Мене звати Філ. 492 00:40:05,316 --> 00:40:08,069 Я зателефоную його бісовому батьку. Поїду в Бостон! 493 00:40:08,236 --> 00:40:10,280 Це не дасть нічого хорошого, чорт забирай! 494 00:40:10,363 --> 00:40:13,074 Ти могла б не лаятися в цьому домі, Дженніфер? 495 00:40:13,158 --> 00:40:15,243 - Ти ж лаєшся. - Про що він має думати? 496 00:40:15,326 --> 00:40:16,828 Він подумає, що ти геть збожеволів. 497 00:40:16,911 --> 00:40:20,248 Тому що я не дозволю батькові відмовитися від дитини? 498 00:40:20,331 --> 00:40:22,625 - Містер Каваллері... - Філ. 499 00:40:24,419 --> 00:40:28,298 - Філ. - Сер, я також від нього відмовляюся. 500 00:40:28,381 --> 00:40:30,175 Не кажи такого, Олівере. 501 00:40:30,258 --> 00:40:33,261 Батьківська любов вартує тепла і поваги. 502 00:40:33,803 --> 00:40:36,431 - Це рідкісна річ. - Особливо в моїй родині. 503 00:40:37,390 --> 00:40:38,558 Зателефонуймо йому. 504 00:40:38,641 --> 00:40:41,728 Ні, розумієте, між нами з батьком виросла крижана стіна. 505 00:40:41,811 --> 00:40:45,064 Вона розтане, Олівере. Вона розтане і він пом'якшиться. 506 00:40:45,148 --> 00:40:47,567 Повір, коли настане час іти до церкви... 507 00:40:47,650 --> 00:40:49,903 Ну ж бо, зателефонуймо йому. 508 00:40:50,778 --> 00:40:52,780 - Зачекай. Філе. - Що? 509 00:40:53,656 --> 00:40:55,950 Щодо церкви. 510 00:40:56,784 --> 00:40:58,912 Ми негативно до неї ставимося. 511 00:41:02,101 --> 00:41:07,064 О, ну... Я не обов'язково маю на увазі католицьку церкву. 512 00:41:07,231 --> 00:41:09,275 Я, гм... 513 00:41:11,068 --> 00:41:14,113 Ти знаєш, що Дженніфер - католичка. 514 00:41:14,196 --> 00:41:16,198 Мабуть, вона казала тобі. 515 00:41:16,282 --> 00:41:21,495 І її... померла матір завжди мріяла про... 516 00:41:21,996 --> 00:41:26,208 Ну, повну месу, за всіма канонами... 517 00:41:26,959 --> 00:41:30,504 Але Бог благословить союз у будь-якій церкві. 518 00:41:31,714 --> 00:41:33,340 - Філе... - Так. 519 00:41:33,799 --> 00:41:36,093 - Щодо Бога. - Так? 520 00:41:36,510 --> 00:41:38,637 До нього ми також негативно ставимося. 521 00:41:38,762 --> 00:41:40,306 До Бога? 522 00:41:42,850 --> 00:41:45,519 - До будь-чийого бога? - Розумієш... 523 00:41:45,603 --> 00:41:48,397 Ніхто з нас у нього не вірить... 524 00:41:49,190 --> 00:41:52,234 - А лицемірити ми не хочемо. - Ну... 525 00:41:52,318 --> 00:41:53,819 Ну... 526 00:41:54,820 --> 00:41:56,822 Якщо ви так хочете... 527 00:41:56,906 --> 00:41:59,742 Просто скажіть, хто проводитиме весілля. 528 00:41:59,825 --> 00:42:01,410 Ми. 529 00:42:04,747 --> 00:42:08,209 Хочете сказати, самостійно? 530 00:42:11,504 --> 00:42:14,381 Це... це чудово. 531 00:42:16,008 --> 00:42:20,346 Я знаю, що... Тобто, це чудово. 532 00:42:21,013 --> 00:42:23,849 Просто... просто чудово. 533 00:42:26,977 --> 00:42:30,564 Зробите це самі? Гадаю, це... 534 00:42:30,648 --> 00:42:31,982 просто неймовірно. 535 00:42:32,608 --> 00:42:37,863 Але... Скажіть мені. Чи буде це... 536 00:42:37,947 --> 00:42:41,450 - Маєш на увазі законно? - Законно. Саме так. 537 00:42:41,534 --> 00:42:46,580 Так. Тобто... Один із університетських священиків. 538 00:42:47,540 --> 00:42:49,708 Тобто, він керуватиме процесом, 539 00:42:49,792 --> 00:42:52,002 а чоловік і жінка звертаються один до одного. 540 00:42:52,461 --> 00:42:54,171 І наречена теж говорить? 541 00:42:57,925 --> 00:43:00,594 - Це новий світ, Філіпе. - Ох, так, так. 542 00:43:00,678 --> 00:43:04,348 Це... Це по-новому, так. 543 00:43:17,945 --> 00:43:20,698 - Ви двоє готові? - Амінь. 544 00:43:21,448 --> 00:43:23,075 Вони ще не почали. 545 00:43:23,576 --> 00:43:25,494 - Друзі... - Звідки я знаю? 546 00:43:25,578 --> 00:43:27,705 На такому весіллі я ще не був. 547 00:43:27,746 --> 00:43:30,332 Послухаймо слова, які вони вирішили промовити 548 00:43:30,416 --> 00:43:33,168 - з нагоди цієї святої події. - Амінь. 549 00:43:33,252 --> 00:43:34,253 Що? 550 00:43:34,336 --> 00:43:36,964 Він сказав "святої". Священик. 551 00:43:38,173 --> 00:43:41,552 - Він не священик. - Для мене - так. 552 00:43:52,354 --> 00:43:56,317 Як наші дві душі, здійнявшись вгору, 553 00:43:56,525 --> 00:43:58,485 Лицем в лице 554 00:43:58,569 --> 00:44:01,363 стоять там мовчазні, 555 00:44:01,447 --> 00:44:05,492 Крильми торкнувшись, поки у вогні 556 00:44:05,993 --> 00:44:08,037 Не затріпочуть - о, хіба в ту пору 557 00:44:08,120 --> 00:44:10,748 гірким життя земне видасться зору? 558 00:44:11,540 --> 00:44:15,711 Бо поруч з янголами, в вишині 559 00:44:15,794 --> 00:44:19,340 нам доведеться їм співать осанну, і піснею порушить голосною 560 00:44:19,423 --> 00:44:21,717 прекрасну тишу тільки для нас двох. 561 00:44:22,718 --> 00:44:25,804 Лишаймось краще, любий, на землі 562 00:44:25,888 --> 00:44:29,058 Де місце розчищають від страждань, 563 00:44:29,141 --> 00:44:30,643 від зла людського, й лютії жалі 564 00:44:30,726 --> 00:44:33,437 хоч трохи відступають, і кохання 565 00:44:33,854 --> 00:44:37,524 Хоча б на мить одну близьким стає, 566 00:44:37,858 --> 00:44:40,611 Хоч смерть і морок близько підступають. 567 00:44:42,863 --> 00:44:44,615 Я даю тобі мою руку. 568 00:44:47,284 --> 00:44:50,204 Я даю тобі моє кохання, дорожче за гроші. 569 00:44:52,247 --> 00:44:55,501 Я віддаю тобі себе, перед проповіддю й законом. 570 00:44:57,086 --> 00:44:58,879 Чи віддаси ти мені себе? 571 00:45:00,673 --> 00:45:02,675 Чи вирушиш зі мною в подорож? 572 00:45:04,885 --> 00:45:07,221 Чи триматимемося ми одне одного, поки живі? 573 00:45:13,560 --> 00:45:17,940 Я, Олівер Барретт, беру тебе, Дженніфер Каваллері, 574 00:45:18,023 --> 00:45:21,902 за свою законну дружину віднині й довіку, 575 00:45:23,862 --> 00:45:27,783 щоб любити і шанувати тебе, поки смерть не розлучить нас. 576 00:45:29,118 --> 00:45:32,705 Я, Дженніфер Каваллері, беру тебе, Олівера Барретта, 577 00:45:33,038 --> 00:45:36,625 за законного чоловіка, віднині й довіку, 578 00:45:36,709 --> 00:45:40,879 щоб любити і шанувати тебе, поки смерть не розлучить нас. 579 00:45:54,393 --> 00:45:57,771 Владою, даною мені штатом Массачусетсом, 580 00:45:57,855 --> 00:46:00,149 я проголошую вас чоловіком і дружиною. 581 00:46:05,612 --> 00:46:08,157 Тож тепер мене утримує жінка. 582 00:46:08,240 --> 00:46:10,200 - Тобі це не сподобається. - Мені вже не подобається. 583 00:46:10,284 --> 00:46:14,204 Олівере, школа "Шеді-Лейн" платить мені тільки три тисячі доларів на рік. 584 00:46:14,288 --> 00:46:16,790 - Чому? - Тому що моє ім'я - 585 00:46:16,874 --> 00:46:18,041 місіс Барретт. 586 00:46:18,125 --> 00:46:20,377 А чому ти не могла лишитися міс Каваллері? 587 00:46:20,461 --> 00:46:24,047 Якби я була міс Каваллері, то стала б королевою Парижа. 588 00:46:24,381 --> 00:46:26,008 Кажу тобі, це чудова угода. 589 00:46:26,091 --> 00:46:28,343 Чотири кімнати за 82,5 долари на місяць - 590 00:46:28,427 --> 00:46:30,554 ціна, можлива лише в Монголії. 591 00:46:30,637 --> 00:46:34,266 А це і є Монгольський квартал Кембриджа. 592 00:46:41,982 --> 00:46:47,988 Боже, маю визнати, що... це навіть гірше, ніж я сподівалася. 593 00:46:49,239 --> 00:46:52,117 - Так, але це дім. - Так. 594 00:46:53,327 --> 00:46:55,454 - Ну? - Що ну? 595 00:46:55,537 --> 00:46:57,247 Тут є поріг. Перенеси мене. 596 00:46:57,331 --> 00:46:59,708 Та годі, ти ж не віриш у таку дурню? 597 00:46:59,792 --> 00:47:01,710 Перенеси, а потім я тобі скажу. 598 00:47:01,794 --> 00:47:03,587 Знаєш, що ми живемо майже на горищі? 599 00:47:03,670 --> 00:47:06,924 Добре, тоді я буду молодою і красивою розлученою жінкою. 600 00:47:08,300 --> 00:47:11,595 Що ти робиш, Барретте? Що ти робиш? 601 00:47:11,678 --> 00:47:13,806 Скажу, як переступимо поріг. 602 00:47:18,519 --> 00:47:21,021 - Усе? - Ні, це не поріг. 603 00:47:21,104 --> 00:47:22,564 Бачу прізвище біля дзвінка. 604 00:47:22,648 --> 00:47:24,650 Слухай, це ще не зовсім поріг. 605 00:47:24,733 --> 00:47:26,443 Нагору, школярику. 606 00:47:32,115 --> 00:47:33,659 Чому ти така важка? 607 00:47:33,784 --> 00:47:35,702 Може, я вагітна? 608 00:47:35,786 --> 00:47:38,330 - Справді? - Злякався, так? 609 00:47:38,413 --> 00:47:41,375 - Ні, я... - Не обдурюй мене. 610 00:47:42,042 --> 00:47:44,545 На мить я заціпенів. 611 00:47:44,628 --> 00:47:48,090 - Оце вже точно поріг? - А ти як гадаєш? 612 00:47:48,173 --> 00:47:51,134 - Гадаю, якщо ти не скажеш "так", я... - Так! Так! 613 00:48:55,949 --> 00:48:57,367 Агов, Барретт вдома? 614 00:48:57,451 --> 00:49:00,495 - А де твої дітлахи? - Слава богу, сплять! 615 00:49:00,579 --> 00:49:03,916 Це час сієсти. У мене 45 хвилин. 616 00:49:03,999 --> 00:49:06,251 Це більше, ніж у мене. 617 00:49:17,638 --> 00:49:21,475 Трясця його матері. Гадки не маю, що не так з двигуном. 618 00:49:21,934 --> 00:49:24,853 - Ти закінчив Гарвард з відзнакою. - Але ж не механічний факультет. 619 00:49:24,937 --> 00:49:28,231 - Вітаю в реальному житті, школярику. - Послухай, Каваллері... 620 00:49:28,315 --> 00:49:32,861 - Моє прізвище Барретт, Барретт. - Іноді ти справжня сучка. 621 00:49:40,994 --> 00:49:44,539 - Як вони ставляться до тебе? - Добре, якщо не брати до уваги Ріттенгауса. 622 00:49:44,623 --> 00:49:47,167 Кажу тобі, він ще до десяти років загримить за ґрати. 623 00:49:47,250 --> 00:49:50,045 - Невже? Що знову? - Він спробував ущипнути мене. 624 00:49:51,421 --> 00:49:54,216 - Я його не звинувачую. - Якщо він утне таке ще раз, 625 00:49:54,299 --> 00:49:56,134 - я його відлупцюю. - Боже, ні! 626 00:49:56,218 --> 00:49:57,928 Спершу бери бабки у його батьків. 627 00:50:00,806 --> 00:50:02,724 Дідько. 628 00:50:06,269 --> 00:50:09,189 - Забираймося звідси. - Не торкайся до мене, Олівере. 629 00:50:09,272 --> 00:50:11,233 Що це ти таке кажеш власному чоловікові. 630 00:50:11,316 --> 00:50:13,610 Спершу помийся, а потім торкайся. 631 00:50:13,777 --> 00:50:17,906 - Добре. - А я сьогодні мала суперечку щодо зарплатні 632 00:50:17,990 --> 00:50:20,325 з міс Енн Міллер Вітмен. 633 00:50:20,409 --> 00:50:22,577 Сподіваюся, сьогодні ти дала їй перцю. 634 00:50:22,661 --> 00:50:24,871 Я сказала, що дуже пишаюся належністю 635 00:50:24,955 --> 00:50:27,958 до викладацького складу школи "Шеді-Лейн". 636 00:50:28,041 --> 00:50:31,962 Я сказала: "Міс Вітмен, навіть Берретти мають платити за житло". 637 00:50:32,045 --> 00:50:35,507 - І що вона відповіла? - "Хо, хо, хо". 638 00:50:35,590 --> 00:50:39,845 Угу, саме "Хо, хо, хо". 639 00:50:39,928 --> 00:50:42,055 Три тисячі п'ятсот на рік. 640 00:50:42,139 --> 00:50:45,225 - Це смішно! - Як ти утримуватимеш мене, 641 00:50:45,308 --> 00:50:48,603 коли я піду на курси, необхідні для викладання у середній школі? 642 00:50:51,857 --> 00:50:53,900 Скажеш що-небудь? 643 00:50:53,984 --> 00:50:55,777 Хо, хо, хо. 644 00:51:42,349 --> 00:51:44,559 Я гадав, ти зателефонуєш після зустрічі. 645 00:51:44,643 --> 00:51:47,896 Так, але я я не хотіла відволікати тебе. Ти вже їв? 646 00:51:47,980 --> 00:51:50,691 - Я чекав на тебе. - Але ти дорослий хлопчик. 647 00:51:51,358 --> 00:51:54,152 - Уже ні. - Так, у душі. 648 00:51:54,903 --> 00:51:57,280 - Ти перевіряв пошту? - Секундочку, Дженні. 649 00:51:57,364 --> 00:51:59,241 Це ключовий прецедент. 650 00:52:07,040 --> 00:52:10,919 - Ти перевіряв пошту? - Ні. Там щось важливе? 651 00:52:11,795 --> 00:52:14,423 - Нас щиро запрошують... - Заплатити за світло. 652 00:52:15,882 --> 00:52:17,634 ...на вечерю. 653 00:52:18,635 --> 00:52:20,846 Твоєму батькові 60 років. 654 00:52:24,227 --> 00:52:26,563 - Ти мене чув? - Так. 655 00:52:26,688 --> 00:52:30,776 - Просять дати відповідь. - Ти ще запитуєш? 656 00:52:30,859 --> 00:52:32,903 Олівере, гадаю, вже час. 657 00:52:32,986 --> 00:52:35,113 - Для чого? - Ти добре знаєш, для чого. 658 00:52:35,197 --> 00:52:37,074 Він має приповзти сюди на колінах? 659 00:52:37,157 --> 00:52:38,492 - Скажи "ні". - Він хоче говорити. 660 00:52:38,575 --> 00:52:40,243 Це матір надіслала. 661 00:52:41,536 --> 00:52:45,248 Олівере, поміркуй. 60 років. Може, його вже взагалі не стане, 662 00:52:45,332 --> 00:52:46,833 коли ти надумаєш миритися. 663 00:52:46,917 --> 00:52:48,794 Ми не миритимемося. 664 00:52:48,877 --> 00:52:51,088 Одного дня, коли тебе дістане Олівер П'ятий... 665 00:52:51,171 --> 00:52:54,549 - Він не буде Олівером П'ятим! - Та хай буде хоч Клоуном Бозо. 666 00:52:54,633 --> 00:52:57,386 І він злитиметься на тебе, бо ти гарвардський вискочка! 667 00:52:57,469 --> 00:52:59,888 Як він піде вчитися, ти вже у Верховному Суді будеш. 668 00:52:59,972 --> 00:53:01,848 - Він не злитиметься на мене! - Чому ні? 669 00:53:01,932 --> 00:53:03,058 Бо... 670 00:53:04,184 --> 00:53:07,688 Твій батько любить тебе, Олівере, так само, як ти любитимеш Бозо, 671 00:53:07,771 --> 00:53:10,691 але ви, Барретти, такі до біса вперті та горді, що завжди 672 00:53:10,774 --> 00:53:13,068 думатимете, буцім ненавидите одне одного. 673 00:53:13,151 --> 00:53:15,070 - А ти хочеш усе змінити! - Так! 674 00:53:15,153 --> 00:53:16,947 Питання закрито! 675 00:53:21,827 --> 00:53:24,538 Відповісти треба все одно. 676 00:53:25,789 --> 00:53:27,874 Гадаю, ти впораєшся. 677 00:53:28,709 --> 00:53:31,545 За все життя я ніколи нікого навмисне не ображала, 678 00:53:31,628 --> 00:53:33,130 і не думаю, що я зможу. 679 00:53:33,213 --> 00:53:37,384 Дженніфер... просто скажи ні. 680 00:53:39,261 --> 00:53:42,097 Гаразд, який номер. 681 00:53:42,180 --> 00:53:44,099 Ти не можеш просто написати? 682 00:53:44,182 --> 00:53:47,269 За кілька хвилин я зовсім втрачу терпіння. Який номер? 683 00:53:47,352 --> 00:53:51,440 338-3434, набирай через одиницю. 684 00:54:07,831 --> 00:54:09,708 Доброго вечора. Це Дженні Барретт. 685 00:54:10,667 --> 00:54:13,545 О, містере Барретт. Доброго вечора, сер. 686 00:54:14,379 --> 00:54:16,214 Добре, дякую. 687 00:54:17,215 --> 00:54:19,259 Так, ми отримали. Тому я і телефоную. 688 00:54:20,010 --> 00:54:22,179 Мені страшенно шкода, сер. Тобто... 689 00:54:22,554 --> 00:54:26,767 Нам страшенно шкода, але ні, ми не зможемо. 690 00:54:28,769 --> 00:54:30,395 Вибачте. 691 00:54:32,022 --> 00:54:35,108 Олівере, прошу, поговори з ним. Просто привітайся. 692 00:54:36,526 --> 00:54:40,947 - Я ніколи з ним не розмовлятиму. - Прошу, зроби це для мене. 693 00:54:41,239 --> 00:54:44,076 Я ніколи в житті нічого в тебе не просила. 694 00:54:44,326 --> 00:54:48,538 - Благаю, Олівере, для мене. - Ні. 695 00:54:52,084 --> 00:54:53,794 Ти бездушна паскуда. 696 00:54:56,505 --> 00:54:59,800 Містере Барретт, Олівер хотів, аби ви знали, 697 00:54:59,883 --> 00:55:03,845 що по-своєму він вас дуже любить. 698 00:55:04,596 --> 00:55:06,807 Забирайся з мого життя! 699 00:58:49,988 --> 00:58:51,364 Я забула ключ. 700 00:58:53,783 --> 00:58:56,286 Дженні, вибач. 701 00:58:57,704 --> 00:58:59,122 Не варто. 702 00:59:00,206 --> 00:59:02,751 Любов - це коли ти не мусиш вибачатися. 703 01:02:12,400 --> 01:02:14,819 Поле, старайся краще співати в хорі, 704 01:02:14,902 --> 01:02:16,779 а не вихваляйся своїм чудовим голосом. 705 01:02:16,862 --> 01:02:19,156 - Я і не вихвалявся. - Ну звісно. 706 01:02:19,240 --> 01:02:20,616 Тсс. 707 01:02:20,700 --> 01:02:23,244 Поле, не дури мене. Ти вихвалявся. 708 01:02:23,327 --> 01:02:25,913 - Вибач, Дженні. - Добре, тепер останній раз. 709 01:02:25,997 --> 01:02:29,125 Цього разу звертайте увагу на дикцію. 710 01:03:15,046 --> 01:03:16,255 Вау. 711 01:03:17,214 --> 01:03:21,218 Це було справді, незвичайно, абсолютно... 712 01:03:22,303 --> 01:03:24,930 - ...непогано. - Дженні, ну годі. 713 01:03:25,139 --> 01:03:27,600 - Давай, Дженні! - Ну ж бо. 714 01:03:27,683 --> 01:03:31,562 - Завтра, рівно о 8:30, второпали? - Зустрінемося завтра, о 8:30. 715 01:03:31,687 --> 01:03:34,607 - Бувай, Дженні. - Бувай, Дженні. 716 01:03:34,690 --> 01:03:37,151 - До зустрічі. - Бувай, Дженні. 717 01:03:51,339 --> 01:03:53,508 Барретте, що привело тебе до церкви? 718 01:03:54,467 --> 01:03:56,261 - Бари зачинилися рано. 719 01:03:59,472 --> 01:04:02,976 - Ти купив нам ялинку? - Ох... 720 01:04:03,393 --> 01:04:05,395 Не хвилюйся, купимо дорогою додому. 721 01:04:09,732 --> 01:04:11,734 Що ти робитимеш у новорічну ніч? 722 01:04:13,861 --> 01:04:15,530 Спатиму. 723 01:04:20,618 --> 01:04:22,578 Я думав, ти хотіла провести її зі мною. 724 01:04:24,080 --> 01:04:28,042 - А ти що робитимеш? - Спатиму. 725 01:04:33,631 --> 01:04:38,052 Колись ми з радістю згадуватимемо про ці дні. 726 01:04:38,761 --> 01:04:40,722 Чим швидше, тим краще. 727 01:04:48,062 --> 01:04:51,316 Біжіть! Уперед! По-справжньому біжіть! Ну ж бо! 728 01:04:51,524 --> 01:04:54,402 Продовжуйте! Давайте! Давайте! 729 01:04:54,485 --> 01:04:57,071 - Ну ж бо, Дене. Давай. - Дженніфер, іди сюди! 730 01:04:57,155 --> 01:04:59,615 Я з дітьми. Можеш почекати? 731 01:04:59,699 --> 01:05:02,410 Дженніфер, я кажу йди сюди. 732 01:05:02,744 --> 01:05:04,912 Що? Продовжуйте! 733 01:05:05,038 --> 01:05:07,165 Починайте спочатку. 734 01:05:07,248 --> 01:05:08,624 Що це в дідька таке? 735 01:05:08,791 --> 01:05:11,044 Я маю сказати тобі дещо важливе. 736 01:05:11,252 --> 01:05:12,795 А там сказати не міг? 737 01:05:13,004 --> 01:05:16,632 - Ні, хотів бути з тобою на самоті. - Добре. 738 01:05:16,716 --> 01:05:18,593 Фантастичні новини. Ось, читай. 739 01:05:19,886 --> 01:05:23,556 Гарвардський юридичний факультет? Тебе вигнали. 740 01:05:23,639 --> 01:05:26,351 Прочитай же, будь ласка. Це чудові новини. 741 01:05:26,559 --> 01:05:29,937 - Ти найкращий у класі? - Не зовсім. 742 01:05:30,438 --> 01:05:34,150 - Третій. - Лише третій? 743 01:05:34,567 --> 01:05:37,111 Але це означає, що я потраплю в юридичний вісник. 744 01:05:39,906 --> 01:05:42,408 Скажи щось, ну будь ласка! 745 01:05:42,950 --> 01:05:46,120 Тільки після того, як познайомлюся з першим та другим. 746 01:06:00,009 --> 01:06:04,597 Нагорода Вільяма де Джерсі за найкраще есе 747 01:06:04,806 --> 01:06:09,352 присуджується Оліверу Барретту Четвертому. 748 01:06:22,907 --> 01:06:24,951 Родина Марка Гаввелса... 749 01:06:26,953 --> 01:06:29,122 - Танцюй. - Скільки? 750 01:06:29,205 --> 01:06:33,000 - 500. - Чорт... 751 01:06:33,084 --> 01:06:34,419 - Підводься - Тсс! 752 01:06:35,837 --> 01:06:38,673 - Цить, тихо! - Ну ж бо, ну ж бо. 753 01:06:41,008 --> 01:06:45,304 Нагорода Дженніфер Барретт для догляду за дитиною. 754 01:07:02,655 --> 01:07:04,574 Ну, у нас була хороша квартира за 80 баксів. 755 01:07:04,657 --> 01:07:06,868 Так, а тепер стільки коштуватиме наш гараж. 756 01:07:06,951 --> 01:07:09,579 Не розумію, навіщо тобі машина в Нью-Йорку. 757 01:07:09,662 --> 01:07:11,247 Для викликів додому, Дженні. 758 01:07:11,456 --> 01:07:15,334 Класні адвокати, що працюють на "Джонас і Марш" не їздять на виклики. 759 01:07:15,543 --> 01:07:18,087 Їздять, до будинків містера Джонаса і містера Марша. 760 01:07:18,296 --> 01:07:22,091 - Але там і пройтися можна. - Дженні, багаті люди їздять. 761 01:07:22,717 --> 01:07:24,927 - Нувориші. - Це ми. 762 01:07:25,928 --> 01:07:28,055 - Дженні, а зараз ти не сміятимешся. - Що? 763 01:07:28,139 --> 01:07:30,725 Мені починає подобатися ім'я Бозо. 764 01:07:31,058 --> 01:07:33,352 - Для чого? - Звісно, для дитини. 765 01:07:33,561 --> 01:07:37,565 - Сильного і класного гравця Ліги Плюща. - Бозо Барретт? 766 01:07:37,607 --> 01:07:40,193 Джен, це ім'я для гарвардської зірки! 767 01:07:40,526 --> 01:07:44,906 Невже ти справді хотів би назвати нашу майбутню дитину "Бозо"? 768 01:07:44,989 --> 01:07:47,033 Тільки якщо це буде хлопчик. 769 01:07:59,879 --> 01:08:02,215 Нарешті ми подолали межу бідності. 770 01:08:02,423 --> 01:08:04,008 - Не зовсім. - Ти про що? 771 01:08:04,217 --> 01:08:06,219 Поки ти не переніс мене через той поріг. 772 01:08:06,427 --> 01:08:08,095 Знову? Я гадав, що ми вже пройшли це. 773 01:08:08,221 --> 01:08:10,640 Але тоді ти не був адвокатом, тож це було неофіційно. 774 01:08:10,806 --> 01:08:14,143 - Ми живемо на десятому поверсі! - Тоді можеш понести мене в ліфті. 775 01:08:14,227 --> 01:08:16,604 Слава Богу. 776 01:08:18,022 --> 01:08:19,440 Вам допомогти? 777 01:08:19,482 --> 01:08:21,859 Берретти, з десятого. Наші валізи в машині. 778 01:08:21,943 --> 01:08:23,152 З леді все добре? 779 01:08:23,236 --> 01:08:25,238 Буде, коли мене перенесуть через поріг. 780 01:08:25,321 --> 01:08:28,491 - О, молодята? - Завжди. 781 01:08:29,367 --> 01:08:31,536 Ворушися, школярику. 782 01:08:41,546 --> 01:08:43,381 Тобі таки вдалося, покидьку. 783 01:08:44,757 --> 01:08:45,925 У тебе все схоплено. 784 01:08:48,427 --> 01:08:50,263 Купаєшся, як вареник у маслі. 785 01:08:51,264 --> 01:08:52,390 Не мели дурниць і грай. 786 01:08:52,807 --> 01:08:56,769 Працюєш на "Джонаса і Марша", добре заробляєш. 787 01:08:56,852 --> 01:08:59,063 - Грай уже. - Не можу замовкнути. 788 01:09:02,608 --> 01:09:05,403 Одружився з янгольським личком і брудним ротиком. 789 01:09:05,820 --> 01:09:07,738 Уважніше, гаразд? 790 01:09:08,155 --> 01:09:12,243 - І чому тобі так щастить? - Друже, це був дуже важкий шлях. 791 01:09:12,451 --> 01:09:14,203 Уперше в нашому подружньому житті 792 01:09:14,412 --> 01:09:16,831 Дженні не мусить працювати. 793 01:09:17,039 --> 01:09:18,541 То чим вона займатиметься? 794 01:09:18,749 --> 01:09:22,003 Я хочу, щоб вона навчалася в Джульярді, а вона хоче народити дитину. 795 01:09:22,211 --> 01:09:25,256 - І? - Займаємося дитиною. 796 01:09:27,675 --> 01:09:30,177 Може, тобі потрібна допомога, друзяко? 797 01:09:30,344 --> 01:09:32,513 Якщо знадобиться, зателефоную тобі. 798 01:10:02,418 --> 01:10:07,465 - То ви знаєте, чия це провина? - Я б не використовував слово провина. 799 01:10:08,716 --> 01:10:11,761 Гаразд, скажімо інакше. 800 01:10:13,346 --> 01:10:16,057 Двоє 24-річних людей не можуть зачати дитину. 801 01:10:16,140 --> 01:10:17,975 Вочевидь, у когось щось не так. 802 01:10:18,267 --> 01:10:20,936 - У кого? - У Дженні. 803 01:10:23,856 --> 01:10:26,025 Гаразд, тоді ми всиновимо дітей. 804 01:10:26,901 --> 01:10:29,862 Олівере, проблема значно серйозніша. 805 01:10:30,112 --> 01:10:31,947 Дженні дуже хвора. 806 01:10:34,700 --> 01:10:36,285 Тобто "дуже хвора". 807 01:10:38,829 --> 01:10:40,414 Вона помирає. 808 01:10:46,879 --> 01:10:49,340 Це неможливо. 809 01:10:49,965 --> 01:10:51,842 Мені прикро казати вам таке. 810 01:10:54,428 --> 01:10:56,055 Це неможливо. 811 01:10:58,349 --> 01:11:01,227 Це помилка. Має бути помилка. 812 01:11:01,435 --> 01:11:03,646 Ми тричі перевірили її аналіз крові. 813 01:11:03,854 --> 01:11:06,148 Діагноз остаточний. 814 01:11:07,942 --> 01:11:10,569 Невдовзі їй доведеться сказати. 815 01:11:10,820 --> 01:11:14,907 Лікування можна трішки відкласти, але ненадовго. 816 01:11:16,534 --> 01:11:20,413 Доведеться розпочати терапію у найближчі кілька тижнів. 817 01:11:21,497 --> 01:11:23,457 Їй лише 24. 818 01:11:28,796 --> 01:11:31,382 - Їй буде боляче? - Сподіваюся, що ні. 819 01:11:31,549 --> 01:11:34,343 Звісно, вам слід порадитися з гематологом. 820 01:11:34,760 --> 01:11:37,096 Можу порадити лікаря Еддісона. 821 01:11:39,181 --> 01:11:40,850 Так. 822 01:11:43,018 --> 01:11:46,689 А що мені робити? Що я можу зробити для Дженні? 823 01:11:47,940 --> 01:11:49,650 Поводитися максимально нормально, 824 01:11:50,985 --> 01:11:52,570 доки це можливо. 825 01:11:54,321 --> 01:11:56,157 Це дійсно найкраще. 826 01:11:58,918 --> 01:12:00,419 Нормально. 827 01:12:02,213 --> 01:12:06,008 Нормально. Буду спокійним, як удав. 828 01:13:34,972 --> 01:13:36,265 Джен? 829 01:13:38,976 --> 01:13:40,686 Дженні, я вдома. 830 01:13:42,313 --> 01:13:45,065 - Слухай, мені потрібен адвокат. - Я адвокат. 831 01:13:45,149 --> 01:13:49,028 - Мені потрібен ти. - І ти мені потрібна. 832 01:13:49,194 --> 01:13:51,488 Чому? Я ж не адвокат. 833 01:13:51,572 --> 01:13:54,575 Ні, але ти божевільна, а мені саме божевілля і треба. 834 01:13:56,493 --> 01:13:59,413 - Маєш чудовий вигляд, Дженні. - Дурниці. 835 01:14:00,122 --> 01:14:03,667 - Гаразд. Маєш жахливий вигляд. - Ні, мій вигляд не жахливий. 836 01:14:03,751 --> 01:14:07,004 Я не буваю жахливою. Я цілком нормальна, як на вечір четверга. 837 01:14:07,379 --> 01:14:10,716 - "Нормальна" - це не поетично. - До біса поезію, Олівере. 838 01:14:10,799 --> 01:14:14,929 - Скажи мені, що ти бачиш. - Я бачу тебе. 839 01:14:15,095 --> 01:14:17,056 Це поезія. 840 01:14:17,264 --> 01:14:19,808 Лікар Шейплі казав, що нас уже перевірили. 841 01:14:19,892 --> 01:14:23,062 - Він сказав, що з нами все гаразд? - Так. 842 01:14:23,729 --> 01:14:26,815 Просто старатимемося далі, так? 843 01:14:28,359 --> 01:14:31,987 - Ага. Спробуймо зараз. - Просто цієї хвилини? 844 01:14:33,155 --> 01:14:34,865 Навіть раніше. 845 01:14:56,261 --> 01:14:58,013 Дженні? 846 01:14:58,222 --> 01:15:00,849 Дженні! Дженні! 847 01:15:02,101 --> 01:15:03,644 Прокидайся, лежачий школярику. 848 01:15:03,727 --> 01:15:07,815 І звикай поступово допомагати мені, скоро твоя допомога мені знадобиться. 849 01:15:08,565 --> 01:15:10,025 Ну ж бо, підводься. 850 01:15:12,486 --> 01:15:15,739 - Зустрічаєшся зі Стреттоном сьогодні? - З ким? 851 01:15:15,823 --> 01:15:20,202 Рей Стреттон, твій найкращий друг. Твій колишній сусід по кімнаті. 852 01:15:21,829 --> 01:15:24,957 Так, ми планували пограти, але я думаю відмовитися. 853 01:15:25,124 --> 01:15:28,043 - На біса. - Чому ні? 854 01:15:28,210 --> 01:15:31,296 Слухай, мені не потрібен товстий чоловік. Лишайся у формі. 855 01:15:31,422 --> 01:15:33,465 Гаразд, та я поведу тебе в місто на вечерю. 856 01:15:33,674 --> 01:15:34,967 Чому? 857 01:15:35,050 --> 01:15:38,721 Тобто чому? Дідько, я не можу повести дружину на вечерю, коли хочу? 858 01:15:38,804 --> 01:15:41,181 Гараз, Барретте. Хто вона? Як її звати? 859 01:15:41,598 --> 01:15:43,308 Що? 860 01:15:43,892 --> 01:15:46,353 Якщо запрошуєш дружину на вечерю посеред тижня, 861 01:15:46,437 --> 01:15:48,063 певно, ти завів коханку. 862 01:16:06,749 --> 01:16:08,959 - Що трапилося, Оллі? - Важкий день, ось і все. 863 01:16:09,168 --> 01:16:13,047 Важкий день? У тебе такі важкі дні вже два тижні тривають. 864 01:16:13,172 --> 01:16:16,258 Джонас хотів, аби я поїхав до Чикаго у великій справі. 865 01:16:16,341 --> 01:16:17,676 Справді? 866 01:16:18,969 --> 01:16:21,680 Чув про журналіста, якого побили копи? 867 01:16:21,764 --> 01:16:25,559 Фантастично. Це ж така можливість прославитися. 868 01:16:25,642 --> 01:16:28,187 - Я відмовився. - Чому? 869 01:16:28,854 --> 01:16:32,399 Не знаю. Просто не уявляю, як воно, жити в готелі. 870 01:16:32,483 --> 01:16:34,359 Оце так сімейне життя. 871 01:16:37,196 --> 01:16:38,864 У тебе ще все попереду. 872 01:17:40,175 --> 01:17:43,345 - Привіт, місіс Барретт. - Я на кухні, де й маю бути. 873 01:17:43,428 --> 01:17:46,140 - Іди сюди, школярику. - Знаєте що, місіс Барретт? 874 01:17:47,182 --> 01:17:50,352 - Тебе викинули. - Не викинули, а підкинули. Вгадай куди. 875 01:17:51,728 --> 01:17:53,564 - Ріно, Невада. - Париж, Франція. 876 01:17:53,647 --> 01:17:54,982 Ми будемо там на Різдво. 877 01:17:57,609 --> 01:17:59,486 Ні, ми зробимо інакше. 878 01:18:00,988 --> 01:18:03,824 - Зробимо як? - Мені не потрібен Париж. 879 01:18:03,907 --> 01:18:06,994 Мені не потрібен Париж. Потрібен лише ти. 880 01:18:07,077 --> 01:18:09,872 Я у тебе є, крихітко. 881 01:18:11,790 --> 01:18:14,793 І мені потрібен час, якого ти не можеш мені дати. 882 01:18:21,216 --> 01:18:24,761 - Ти бачила лікаря Шейплі? - Угу. 883 01:18:24,845 --> 01:18:28,473 І його друга теж. Дуже приємний хлопець. 884 01:18:31,894 --> 01:18:33,770 - Хто? - Лікар Еддісон. 885 01:18:33,854 --> 01:18:36,648 Він з Єлю. Коледж і медична школа. 886 01:18:37,357 --> 01:18:38,984 Але я сказала, що ти не проти. 887 01:18:40,986 --> 01:18:43,405 Ні, якщо він приємний хлопець. 888 01:18:43,488 --> 01:18:47,117 Так, приємний. І він не обдурював мене, а саме цього я потребувала. 889 01:18:51,038 --> 01:18:55,626 - Гаразд, хай буде лікар з Єлю. - Добре. 890 01:19:07,846 --> 01:19:11,350 Сподіваюся, ти будеш сильний. 891 01:19:13,393 --> 01:19:16,396 Буду, люба. Буду. 892 01:19:19,274 --> 01:19:22,569 Тримайся заради Філа. Йому буде найважче. 893 01:19:24,613 --> 01:19:27,574 А ти, зрештою, станеш веселим удівцем. 894 01:19:31,620 --> 01:19:34,581 - Я не буду веселим. - Будеш. 895 01:19:34,665 --> 01:19:36,500 Я хочу, щоб ти був веселим. 896 01:19:37,501 --> 01:19:39,378 Будь веселим, добре? 897 01:19:42,089 --> 01:19:43,674 Добре. 898 01:19:45,300 --> 01:19:46,927 Добре 899 01:21:18,018 --> 01:21:20,479 - Годі? - Не для мене. 900 01:21:20,562 --> 01:21:22,898 Я люблю дивитися, як ти ковзаєш і крутишся. 901 01:21:22,981 --> 01:21:26,818 - Старі хокейні штучки. - Знаю, що ти мастак 902 01:21:26,902 --> 01:21:28,570 до старих хокейних штучок. 903 01:21:28,987 --> 01:21:31,031 Може, вип'ємо гарячого шоколаду? 904 01:21:31,448 --> 01:21:34,785 - Звісно. Я пригощаю. - Дуже мило з твого боку. 905 01:21:34,868 --> 01:21:37,996 Я казала, що найбільше мені подобалося, коли я підтримувала тебе. 906 01:21:39,289 --> 01:21:43,335 Ти завжди підтримувала мене. Зрештою, що таке гроші? 907 01:21:44,586 --> 01:21:46,171 Не знаю. 908 01:21:54,221 --> 01:21:56,473 - Ми можемо дозволити собі таксі? - Звісно. 909 01:21:56,681 --> 01:21:58,100 Куди ти хочеш поїхати? 910 01:21:59,935 --> 01:22:01,812 До лікарні. 911 01:23:31,401 --> 01:23:34,029 Вона отримує лейкоцити й тромбоцити, що наразі 912 01:23:34,112 --> 01:23:36,948 для неї найголовніше. 913 01:23:37,032 --> 01:23:39,534 Антиметаболітів вона взагалі не хоче. 914 01:23:39,618 --> 01:23:41,036 Що це означає? 915 01:23:41,119 --> 01:23:44,289 Це лікування, що сповільнює руйнування клітин, 916 01:23:44,498 --> 01:23:46,750 але має неприємні побічні ефекти. 917 01:23:46,958 --> 01:23:49,211 Дженні вирішує. Хай буде, як вона хоче. 918 01:23:50,295 --> 01:23:54,466 Робіть усе, що можете, аби вона не страждала. Усе. 919 01:23:54,674 --> 01:23:57,802 - У цьому можете не сумніватися. - Байдуже, чого це вартувати. 920 01:23:58,011 --> 01:24:00,388 - На це можуть піти місяці й тижні. - Чхати на гроші. 921 01:24:01,515 --> 01:24:05,227 Неможливо дізнатися, скільки ще вона протягне. 922 01:24:06,061 --> 01:24:08,188 Я хочу, щоб у неї було все найкраще. 923 01:24:09,439 --> 01:24:13,068 Я заможний. Я справді багатий. 924 01:24:13,693 --> 01:24:15,403 Дійсно, я ж наче мільйонер. 925 01:24:54,568 --> 01:24:57,487 - Як у тебе справи, Олівере? - Добре, сер. 926 01:24:57,737 --> 01:25:01,241 - А як Дженніфер? - З нею все гаразд, сер. 927 01:25:06,246 --> 01:25:09,624 Мені потрібно позичити 5 000 доларів з важливої причини. 928 01:25:14,879 --> 01:25:16,464 І? 929 01:25:18,466 --> 01:25:21,761 - Сер? - Чи можу я знати причину? 930 01:25:23,221 --> 01:25:26,057 Я не можу вам сказати. Позичте, будь ласка, гроші. 931 01:25:27,559 --> 01:25:29,603 Тобі не платять у Джонаса і Марша? 932 01:25:29,686 --> 01:25:32,981 - Платять, сер. - А вона хіба не вчителює? 933 01:25:33,064 --> 01:25:34,983 Не кажіть "вона". 934 01:25:36,234 --> 01:25:38,987 - Хіба Дженніфер не вчителює? - Облиште її. 935 01:25:39,070 --> 01:25:41,531 Просто випишіть чек, батьку. Це особисте. 936 01:25:41,781 --> 01:25:43,867 Дуже особиста справа. 937 01:25:45,493 --> 01:25:46,995 Проблеми з дівчиною? 938 01:25:50,290 --> 01:25:52,709 Так. Так. Саме так. 939 01:25:58,340 --> 01:26:00,258 Будь ласка, позичте мені гроші. 940 01:26:43,510 --> 01:26:45,095 Дякую, батьку. 941 01:27:53,163 --> 01:27:54,372 Як вона? 942 01:27:54,456 --> 01:27:56,958 Вона хоче, аби все скінчилося до Різдва. 943 01:27:57,417 --> 01:28:00,503 - Завжди керує балом. - Так може і вийти. 944 01:28:01,671 --> 01:28:04,883 - Настільки швидко? - Так. 945 01:28:23,109 --> 01:28:26,237 Привіт, сонечко. Філе. 946 01:28:27,489 --> 01:28:28,990 Як справи, місіс Барретт? 947 01:28:30,742 --> 01:28:34,579 Поступово, школярику. Усе скінчиться до Різдва. 948 01:28:34,829 --> 01:28:37,791 - Це трохи банально. - Дідько, це правда. 949 01:28:39,083 --> 01:28:41,961 Люба, стеж за язиком. Тут є і дорослі. 950 01:28:43,588 --> 01:28:47,258 Сподіваюся. Тобто, Філ дещо пообіцяв мені. 951 01:28:47,342 --> 01:28:49,010 Не хвилюйся, Дженні. 952 01:28:52,096 --> 01:28:53,973 Краще, я вас залишу. 953 01:28:55,266 --> 01:28:56,976 Буду неподалік. 954 01:29:07,654 --> 01:29:09,823 Це не боляче, Оллі. Справді, не боляче. 955 01:29:11,908 --> 01:29:14,744 Це наче падаєш зі скелі у сповільненій зйомці. 956 01:29:17,038 --> 01:29:20,083 Тільки через певний час хочеш швидше вдаритися об землю. 957 01:29:21,960 --> 01:29:23,503 Так. 958 01:29:24,254 --> 01:29:27,131 Не розумієш. Ти за все життя ніколи не падав зі скелі. 959 01:29:28,299 --> 01:29:31,302 Падав... Коли зустрів тебе. 960 01:29:33,847 --> 01:29:37,892 Так. "Що за страшне падіння". 961 01:29:39,894 --> 01:29:43,273 - Хто це сказав? - Не знаю... Шекспір. 962 01:29:43,773 --> 01:29:45,233 Так, але де саме? 963 01:29:47,110 --> 01:29:48,736 Тобто, яка п'єса? 964 01:29:49,487 --> 01:29:52,490 Я навчалася у Редкліффі. Маю пам'ятати ці речі. 965 01:29:58,746 --> 01:30:01,416 Колись я знала всі твори Моцарта з каталогу Кехеля. 966 01:30:02,750 --> 01:30:06,170 - Велика справа. - Так і було. 967 01:30:08,506 --> 01:30:11,801 Який номер у концерту для кларнета? 968 01:30:13,845 --> 01:30:15,430 Не знаю. Потім гляну. 969 01:30:15,805 --> 01:30:17,307 А колись я це знала. 970 01:30:17,390 --> 01:30:19,642 Насправді. Усе це знала. 971 01:30:21,686 --> 01:30:23,688 Хочеш поговорити про музику? 972 01:30:24,314 --> 01:30:26,441 А ти хочеш поговорити про похорон? 973 01:30:29,777 --> 01:30:32,614 Ні, не хочу. 974 01:30:38,995 --> 01:30:40,330 Оллі? 975 01:30:41,998 --> 01:30:46,544 Я сказала Філу, що можна влаштувати католицьку службу 976 01:30:46,628 --> 01:30:50,256 і ти не будеш проти. Гаразд? 977 01:30:53,509 --> 01:30:56,137 Йому справді так буде значно легше. 978 01:30:59,140 --> 01:31:00,934 Гаразд. 979 01:31:03,603 --> 01:31:08,107 - А тепер припиняй скиглити. - Я? 980 01:31:09,776 --> 01:31:12,695 Вираз провини на твоєму обличчі... Від нього нудить. 981 01:31:20,411 --> 01:31:23,373 Припини звинувачувати себе, дурний школярику! 982 01:31:23,456 --> 01:31:25,208 Ніхто в цьому не винен. 983 01:31:31,589 --> 01:31:33,591 Це не твоя провина. 984 01:31:40,431 --> 01:31:42,058 Хочу попросити тільки про одне. 985 01:31:42,141 --> 01:31:43,977 І тоді, знаю, з тобою все буде добре. 986 01:32:01,953 --> 01:32:04,497 Наплюй на Париж. 987 01:32:07,083 --> 01:32:08,710 Що? 988 01:32:10,128 --> 01:32:14,716 Наплюй на Париж, музику і все те, чого, як гадаєш, позбавив мене. 989 01:32:15,675 --> 01:32:18,302 Мені начхати, віриш? 990 01:32:29,105 --> 01:32:30,398 Тоді забирайся звідси. 991 01:32:30,523 --> 01:32:33,359 Не хочу тебе бачити на цьому клятому смертному ложі. 992 01:32:38,698 --> 01:32:43,077 Я вірю тобі. Справді. 993 01:32:46,330 --> 01:32:47,874 Так краще. 994 01:32:52,754 --> 01:32:55,465 Зробиш дещо для мене, Оллі? 995 01:33:02,889 --> 01:33:04,724 Ти міг би мене обійняти? 996 01:33:16,694 --> 01:33:21,282 Ні. Обійми. Ляж поруч. 997 01:34:33,271 --> 01:34:34,730 Філіпе. 998 01:34:47,618 --> 01:34:49,162 Шкода... 999 01:34:54,417 --> 01:34:57,170 Шкода, що я пообіцяв Дженні... 1000 01:35:03,467 --> 01:35:07,180 Шкода, що я пообіцяв Дженні триматися заради тебе. 1001 01:35:50,973 --> 01:35:52,767 Олівере. 1002 01:35:53,809 --> 01:35:57,480 Чому ти мені не сказав? Я зробив кілька дзвінків, 1003 01:35:57,563 --> 01:36:00,942 і щойно про все дізнався, одразу стрибнув у машину. 1004 01:36:01,025 --> 01:36:02,735 Олівере, я хочу допомогти. 1005 01:36:05,112 --> 01:36:06,697 Дженні померла. 1006 01:36:09,825 --> 01:36:11,535 - Мені так шкода... - Любов... 1007 01:36:14,413 --> 01:36:17,583 Любов - це коли ти ніколи не мусиш вибачатися. 100952

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.