Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:51,199 --> 00:00:54,076
Що можна сказати про дівчину,
яка померла в 25?
2
00:00:57,038 --> 00:00:58,956
Що вона була красивою та чарівною?
3
00:01:01,417 --> 00:01:04,253
Що вона любила Моцарта та Баха?
4
00:01:05,004 --> 00:01:06,297
Бітлз?
5
00:01:07,882 --> 00:01:08,925
І мене?
6
00:01:26,609 --> 00:01:28,361
У вас є
"Занепад Середніх віків"?
7
00:01:28,444 --> 00:01:29,946
А в тебе є своя бібліотека?
8
00:01:30,029 --> 00:01:31,739
Дай відповідь на моє питання.
9
00:01:31,948 --> 00:01:33,658
Ні, ти спершу на моє.
10
00:01:33,950 --> 00:01:36,410
Нам можна користуватися
бібліотекою Редкліффа.
11
00:01:36,535 --> 00:01:39,830
Я кажу не про право.
Я кажу про етику.
12
00:01:39,914 --> 00:01:41,916
У Гарварді п'ять
мільйонів книжок,
13
00:01:41,999 --> 00:01:43,668
а у Редкліффі
лише кілька тисяч.
14
00:01:43,751 --> 00:01:46,796
Мені потрібна лише одна.
Завтра іспит, чорт забирай.
15
00:01:47,004 --> 00:01:49,131
Будь ласка, школярику,
уникай лихослів'я.
16
00:01:52,093 --> 00:01:54,053
Звідки така певність,
що я ходжу до школи?
17
00:01:54,178 --> 00:01:56,889
Ти маєш вигляд дурного та багатого.
18
00:01:57,014 --> 00:01:58,933
Насправді, я розумний та бідний.
19
00:01:59,058 --> 00:02:03,062
- Ні, це я розумна та бідна.
- А чому це ти розумна?
20
00:02:03,354 --> 00:02:05,356
Бо я не піду з тобою на каву.
21
00:02:05,523 --> 00:02:09,318
- А я й не запрошуватиму тебе.
- Це і робить тебе дурним.
22
00:02:13,406 --> 00:02:15,658
Компаративістика 105, непогано.
23
00:02:17,201 --> 00:02:19,287
Музика, 150, непогано.
24
00:02:20,830 --> 00:02:22,999
Музика 201. Основний предмет.
25
00:02:23,207 --> 00:02:25,751
- Поліфонія Відродження.
- Що таке поліфонія?
26
00:02:25,876 --> 00:02:27,586
Нічого сексуального, школярику.
27
00:02:28,713 --> 00:02:31,632
Міс Каваллері,
я вже казав вам, що мене звуть Олівер.
28
00:02:31,716 --> 00:02:33,843
- Це ім'я чи прізвище?
- Ім'я.
29
00:02:33,926 --> 00:02:37,179
- Олівер, а далі?
- Барретт.
30
00:02:37,513 --> 00:02:39,932
Барретт, як поет?
31
00:02:40,266 --> 00:02:41,809
Ага. Нічого спільного.
32
00:02:42,143 --> 00:02:46,314
- Барретт, як Голл?
- Так.
33
00:02:46,439 --> 00:02:48,941
Гей, я п'ю каву
зі справжньою гарвардською будівлею.
34
00:02:49,066 --> 00:02:50,776
- Ти Барретт Голл.
- Ні, я не Барретт Голл.
35
00:02:50,860 --> 00:02:53,821
Мій величний прадід
подарував цю будівлю Гарварду.
36
00:02:53,946 --> 00:02:56,824
Щоб його не такий величний
правнук міг туди вступити.
37
00:02:57,783 --> 00:02:59,785
Якщо ти настільки певна, що я лузер,
38
00:02:59,869 --> 00:03:02,330
тоді чому змусила мене
пригостити тебе кавою?
39
00:03:03,956 --> 00:03:06,459
Мені подобається твоє тіло.
40
00:03:14,008 --> 00:03:17,345
- Я спеціалізуюся на соціології.
- По тобі й не скажеш.
41
00:03:17,428 --> 00:03:18,929
Я матиму диплом з відзнакою.
42
00:03:19,138 --> 00:03:21,599
Послухай, школярику,
я знаю, що у тебе є мізки.
43
00:03:21,682 --> 00:03:23,059
Справді?
44
00:03:23,142 --> 00:03:25,728
Так. Ти ж запав на мене.
45
00:03:30,274 --> 00:03:33,069
- Дженні!
- Так?
46
00:03:33,152 --> 00:03:35,613
Послухай-но марнославна
редкліффська сучко,
47
00:03:35,696 --> 00:03:37,823
у п'ятницю в Дартмуті буде хокей.
48
00:03:37,907 --> 00:03:39,950
- Що з того?
- Я хочу, щоб ти прийшла.
49
00:03:41,035 --> 00:03:43,746
Якого біса я маю іти на чортів хокей?
50
00:03:44,997 --> 00:03:48,751
- Бо я граю.
- На чиєму боці?
51
00:04:27,206 --> 00:04:30,251
Дві хвилини, сьомий номер. Затримка.
52
00:04:31,585 --> 00:04:36,257
Барретт, дві хвилини, за затримку.
53
00:04:46,016 --> 00:04:49,019
Чого ти розсівся тут,
поки решта твоїх друзів грають?
54
00:04:49,228 --> 00:04:51,021
- Мене покарано.
- Що?
55
00:04:51,105 --> 00:04:53,649
- Мене покарано.
- А за що?
56
00:04:53,732 --> 00:04:56,569
- Я надто сильно старався.
- Хіба це проблема?
57
00:04:56,652 --> 00:04:59,321
- Годі, я намагаюся зосередитися.
- Над чим?
58
00:04:59,405 --> 00:05:01,449
Над тим, як я всиплю тому виродку!
59
00:05:01,532 --> 00:05:05,953
- Годі, Артуре, вперед!
- Ти ведеш брудну гру?
60
00:05:06,579 --> 00:05:07,955
А мені ти можеш всипати?
61
00:05:08,372 --> 00:05:10,166
Ага, зараз, якщо ти не заткнешся.
62
00:05:10,833 --> 00:05:12,543
Я йду. Бувай.
63
00:05:21,719 --> 00:05:26,182
Барретт повертається у гру
Гарвард грає у повному складі.
64
00:05:32,229 --> 00:05:35,983
Вперед, командо, вперед!
Вперед, командо, вперед.
65
00:05:59,173 --> 00:06:03,844
Гарвард здобуває очко.
Подача Гекмену від Барретта.
66
00:06:04,678 --> 00:06:07,806
- Тепер я побачила, що таке хокей.
- І що тобі найбільше сподобалося?
67
00:06:07,890 --> 00:06:11,602
- Коли ти гепався на лід.
- Дякую, що прийшла.
68
00:06:11,685 --> 00:06:13,771
- Хіба я тобі дозволила?
- Що?
69
00:06:13,854 --> 00:06:16,315
- Поцілувати мене.
- Я забувся.
70
00:06:16,398 --> 00:06:18,108
А я ні.
71
00:06:21,779 --> 00:06:24,281
Тепер я можу
не телефонувати тобі місяцями.
72
00:06:24,365 --> 00:06:25,824
- Чому?
- Або ж я зателефоную
73
00:06:25,908 --> 00:06:29,161
- щойно повернуся додому.
- Виродок.
74
00:06:29,203 --> 00:06:32,122
Любиш капостити іншим,
але не любиш, коли капостять тобі.
75
00:06:39,755 --> 00:06:42,007
- Привіт, тварюки.
- Здоров, Оллі.
76
00:06:42,091 --> 00:06:45,052
- Як все пройшло?
- З моєї подачі закинули останню шайбу.
77
00:06:45,135 --> 00:06:46,971
Каваллері?
78
00:06:47,179 --> 00:06:49,557
- Це не твоя справа.
- Я твій сусід!
79
00:06:49,640 --> 00:06:52,101
- А хто це?
- Гей, у Барретта нова дівчина?
80
00:06:52,184 --> 00:06:54,770
- Так, Дженні Каваллері.
- Хто?
81
00:06:54,853 --> 00:06:57,189
Якась музика з Род-Айленда.
82
00:06:57,273 --> 00:06:59,441
Так я її знаю.
Прикидається недоторкою.
83
00:06:59,525 --> 00:07:02,403
Грає на піаніно у "Товаристві Баха".
84
00:07:02,486 --> 00:07:04,280
А у товаристві Барретта?
85
00:07:04,363 --> 00:07:06,407
Грає недоторку.
86
00:07:07,408 --> 00:07:09,285
- Сімпсоне.
- Так?
87
00:07:09,368 --> 00:07:11,078
Закрийся.
88
00:07:12,204 --> 00:07:13,455
От і доказ.
89
00:07:30,806 --> 00:07:32,975
Алло, Джен?
90
00:07:33,183 --> 00:07:35,477
Що б ти сказала, якби я сказав тобі,
91
00:07:37,229 --> 00:07:39,023
що, здається, закохався у тебе?
92
00:07:39,106 --> 00:07:41,483
Ніколи не кажи, що кохаєш,
якщо не певен.
93
00:07:41,567 --> 00:07:42,985
Чому ти гадаєш, що я жартую?
94
00:07:43,068 --> 00:07:47,573
- Ти відома штучка, Барретте.
- Ти про що?
95
00:07:47,781 --> 00:07:49,366
Ти відомий своїми апетитами.
96
00:07:49,575 --> 00:07:52,536
Я про твої пригоди
з дівчатами Редкліффа.
97
00:07:53,412 --> 00:07:56,040
Ти збирала про мене інформацію.
98
00:07:56,498 --> 00:07:59,293
Я не обідаю з ким попало.
99
00:08:01,045 --> 00:08:05,049
- Хіба я хто-попало?
- А ти як думаєш, школярику?
100
00:08:08,052 --> 00:08:12,890
Слухай, у ці вихідні
доведеться тобі гуляти самій.
101
00:08:13,974 --> 00:08:18,020
Френсіс Лап'є вимагає моєї уваги.
102
00:08:19,146 --> 00:08:22,441
- Дуже смішно.
- Ти ревнуєш?
103
00:08:22,858 --> 00:08:26,445
Френсіс Лап'є - капітан
корнелльскої хокейної команди.
104
00:08:26,528 --> 00:08:29,740
Ти читала спортивну сторінку?
105
00:08:36,205 --> 00:08:39,750
Я була б зовсім не проти
подивитися цю гру.
106
00:08:40,834 --> 00:08:44,171
Ні. Я буду зайнятий.
107
00:08:44,380 --> 00:08:46,924
Авжеж, Кубок Ліги.
108
00:08:54,640 --> 00:08:57,643
- Щось серйозніше за Кубок Ліги?
- Набагато серйозніше.
109
00:09:02,648 --> 00:09:05,025
Корнел закидає шайбу.
110
00:09:05,109 --> 00:09:07,778
Рахунок 3-3. Нічия.
111
00:09:13,575 --> 00:09:16,078
Ну ж бо, Барретте! Вперед!
112
00:09:24,461 --> 00:09:27,423
Я тобі так зад надеру, що до
Монреаля сісти не зможеш.
113
00:09:27,506 --> 00:09:28,966
Розійшлись! Годі!
114
00:09:29,049 --> 00:09:31,510
Гаразд! Розійшлися, хлопці.
115
00:09:33,137 --> 00:09:35,097
Давай! Вставай!
116
00:09:37,015 --> 00:09:39,685
Барретте, тебе відсторонено від гри!
Давай!
117
00:09:44,356 --> 00:09:46,692
Я тебе раніше переламаю.
118
00:09:46,775 --> 00:09:48,902
Годі, Барретте! Геть з льоду.
119
00:09:49,111 --> 00:09:50,696
Геть з льоду.
120
00:09:53,365 --> 00:09:57,828
- Куряче ти лайно!
- А ти монреальський педик!
121
00:09:58,996 --> 00:10:02,624
Про що ви? Це Лап'є почав бійку.
122
00:10:02,833 --> 00:10:04,960
- Давай уже!
- Годі!
123
00:10:05,169 --> 00:10:07,588
П'ять хвилин
для сьомого номеру за бійку.
124
00:10:07,796 --> 00:10:13,093
Барретта з Гарварду
покарано на п'ять хвилин за бійку.
125
00:11:26,208 --> 00:11:28,460
Може, м'яса, синку?
126
00:11:29,795 --> 00:11:32,005
Лікар уже про все потурбувався.
127
00:11:32,548 --> 00:11:34,758
Я про м'ясо для шлунку, Олівере.
128
00:11:36,426 --> 00:11:38,512
Я маю обідати з командою.
129
00:11:38,846 --> 00:11:41,056
Он як. Тоді добре.
130
00:11:42,182 --> 00:11:45,269
- Обличчя болить?
- Ні, сер.
131
00:11:47,104 --> 00:11:50,065
Хай на тебе в понеділок
погляне Джек Веллс.
132
00:11:50,399 --> 00:11:53,318
- Немає потреби, сер.
- Джек - спеціаліст, ти ж знаєш.
133
00:11:53,402 --> 00:11:55,487
Тут нічого... серйозного.
134
00:11:56,738 --> 00:11:59,616
Моя машина там.
Тебе кудись підкинути?
135
00:11:59,700 --> 00:12:01,577
Я проведу тебе до машини.
136
00:12:03,245 --> 00:12:05,706
Олівере, є якісь новини
з юридичного факультету?
137
00:12:06,748 --> 00:12:10,335
Батьку, я ще точно...
Я ще точно не вирішив про юридичний.
138
00:12:10,419 --> 00:12:14,298
Я тільки запитав, чи вирішив
щось факультет щодо тебе?
139
00:12:16,300 --> 00:12:18,760
- Ні, сер.
- Звісно, не може бути жодного сумніву.
140
00:12:18,844 --> 00:12:20,387
У чому, сер?
141
00:12:20,470 --> 00:12:22,890
Юридичному факультету
потрібен такий, як ти.
142
00:12:23,807 --> 00:12:28,312
- У них немає хокейної команди.
- У тебе є й інші здібності, Олівере.
143
00:12:30,647 --> 00:12:33,400
Вибач, що тобі довелося їхати
аж сюди заради програшу.
144
00:12:33,483 --> 00:12:36,111
Я приїхав подивитися на твою гру.
145
00:12:38,196 --> 00:12:41,742
Знаєш, Олівере, декан
юридичного мій давній знайомий...
146
00:12:41,825 --> 00:12:44,161
Дуже добре, сер.
147
00:12:47,164 --> 00:12:50,500
- Що ж, бувай.
- Бувайте, сер.
148
00:12:55,172 --> 00:12:58,216
- Передавайте мої вітання матері.
- Передам.
149
00:13:21,740 --> 00:13:24,534
Бріггс Голл. Сенді Девідсон.
150
00:13:24,618 --> 00:13:28,288
- Дженніфер Каваллері.
- У неї дзвінок у другій кабінці.
151
00:13:28,372 --> 00:13:30,916
- Вона у телефонній будці.
- Де?
152
00:13:30,999 --> 00:13:32,793
- За поворотом.
153
00:13:34,127 --> 00:13:35,629
Бріггс Голл.
154
00:13:36,338 --> 00:13:38,340
Будь ласка, будь ласка...
155
00:13:38,423 --> 00:13:40,384
Заради Бога, Філле!
156
00:13:41,176 --> 00:13:44,346
Так. Так. Так.
157
00:13:44,429 --> 00:13:46,974
Тисячу і один раз.
158
00:13:47,057 --> 00:13:48,600
Цілком.
159
00:13:48,684 --> 00:13:51,478
Я теж тебе люблю, Філе.
160
00:13:51,979 --> 00:13:54,731
Так. Люблю тебе.
161
00:13:54,815 --> 00:13:56,483
Бувай.
162
00:13:57,567 --> 00:13:58,777
Привіт.
163
00:13:58,902 --> 00:14:00,904
Що трапилося?
Маєш жахливий вигляд.
164
00:14:00,988 --> 00:14:02,447
Мене скривдили.
165
00:14:02,906 --> 00:14:05,325
Ти поквитався зі
своїм кривдником.
166
00:14:05,867 --> 00:14:07,160
Я завжди так роблю.
167
00:14:09,371 --> 00:14:11,957
- Дженні...
- Так?
168
00:14:12,165 --> 00:14:15,544
- Хто такий Філ?
- Мій батько.
169
00:14:19,214 --> 00:14:21,174
Ти звеш свого батька Філом.
170
00:14:21,258 --> 00:14:23,593
Так його звуть.
А як ти звеш свого батька?
171
00:14:23,677 --> 00:14:26,763
- Сучий син.
- В обличчя?
172
00:14:26,847 --> 00:14:30,017
- Я ніколи не бачив його обличчя.
- Він носить маску?
173
00:14:30,809 --> 00:14:33,603
- Майже.
- Годі, він, певно, пишається тобою.
174
00:14:33,687 --> 00:14:36,982
- Ти ж найкращий парубок у Гарварді.
- Він сам ним був.
175
00:14:37,065 --> 00:14:38,692
Він чемпіоном Ліги?
176
00:14:39,192 --> 00:14:42,988
Веслував на Олімпіаді 1928 року.
177
00:14:43,071 --> 00:14:45,949
- Він виграв?
- Ні.
178
00:14:46,742 --> 00:14:48,243
Тоді чому він сучий син?
179
00:14:48,326 --> 00:14:51,997
Бо він на мене тисне.
Змушує робити правильні речі.
180
00:14:52,080 --> 00:14:53,832
А в чому проблема?
181
00:14:53,915 --> 00:14:55,834
Не хочу вкладатися в рамки Барреттів.
182
00:14:55,917 --> 00:14:59,546
Не хочу досягати
купи висот щосеместра.
183
00:14:59,629 --> 00:15:03,050
Не схоже, що тобі огидне
життя відмінника та чемпіона.
184
00:15:03,133 --> 00:15:05,802
Мені огидно, що він
ніяк не проявляє схвалення.
185
00:15:05,886 --> 00:15:08,638
Він шалено байдужий до мене.
186
00:15:08,722 --> 00:15:11,725
- Це смішно.
- Знаєш, що він сказав мені після гри?
187
00:15:11,933 --> 00:15:14,519
Він приїхав аж до Ітаки,
щоб подивитися на твою гру?
188
00:15:14,603 --> 00:15:16,271
Після того побоїща,
189
00:15:16,354 --> 00:15:20,609
після того, як мене мало не понівечили
дикі орди канадців.
190
00:15:20,817 --> 00:15:23,278
Що сказав великий банкір
із Гарварду сину?
191
00:15:23,487 --> 00:15:24,905
Орди в Ітаці?
192
00:15:24,988 --> 00:15:27,908
Олівере, декан юридичного
факультету мій давній знайомий...
193
00:15:27,991 --> 00:15:31,411
А що він мав тобі сказати?
"Як твоє сексуальне життя?"
194
00:15:31,495 --> 00:15:35,290
- На чиєму ти боці, Дженні?
- Я не знала, що це війна.
195
00:15:37,417 --> 00:15:38,585
Ти нічого не розумієш.
196
00:15:38,668 --> 00:15:41,713
Гадаю, я розумію більше,
ніж тобі б хотілося.
197
00:15:41,922 --> 00:15:44,007
А твій батько... Вибач...
198
00:15:44,091 --> 00:15:46,134
Сучий син мав якісь стипендії?
199
00:15:46,218 --> 00:15:50,263
- Він був стипендіатом Родса.
- Я помітила проблему
200
00:15:50,347 --> 00:15:52,015
перевиконання у Барреттів.
201
00:15:52,099 --> 00:15:54,142
Давай забудемо про це.
Немає проблем.
202
00:15:54,226 --> 00:15:58,271
- Точно. Немає.
- Я що, теревеню з батьком по телефону?
203
00:15:58,355 --> 00:16:01,066
Хіба я кажу йому:
"Я люблю тебе, Філе?"
204
00:16:01,149 --> 00:16:04,152
- Ні.
- От бачиш.
205
00:16:04,236 --> 00:16:06,780
- А знаєш чому?
- Чому?
206
00:16:06,863 --> 00:16:09,241
Бо його звуть Олівер.
207
00:16:10,951 --> 00:16:15,539
Величний Барретт Голл.
Ти салютуєш йому, коли проходиш повз?
208
00:16:15,747 --> 00:16:18,750
Найогидніша будівля в кампусі.
Я жодного разу не був всередині.
209
00:16:18,834 --> 00:16:20,293
Дуже розумне рішення.
210
00:16:20,377 --> 00:16:23,130
Нелегко жити,
коли історія зазирає тобі у вічі.
211
00:16:23,213 --> 00:16:26,174
Гадаєш, багатьом вдалося впоратися
з Барретт Голлом?
212
00:16:26,258 --> 00:16:30,720
- Я можу назвати принаймні двох.
- Дякую.
213
00:16:43,400 --> 00:16:45,193
Каваллері, я не проти музики,
214
00:16:45,277 --> 00:16:47,070
але хіба обов'язково її грати зараз?
215
00:16:47,154 --> 00:16:51,283
Я вивчаю її, школярику.
Це називається аналіз форми.
216
00:16:51,366 --> 00:16:52,659
Так.
217
00:16:52,742 --> 00:16:55,829
А ти, певно, провалишся,
якщо й далі витріщатимешся на мене.
218
00:16:55,912 --> 00:16:57,956
Я не витріщаюся. Я вчуся.
219
00:16:58,039 --> 00:17:00,333
Дурня. Ти витріщаєшся на мої ноги.
220
00:17:00,417 --> 00:17:02,335
Каваллері, не така ти вже й гарна.
221
00:17:02,419 --> 00:17:04,838
Знаю, але що поробиш,
як ти так вважаєш?
222
00:17:04,921 --> 00:17:07,257
Давай змінимо тему.
223
00:17:07,340 --> 00:17:09,134
Я й не знала, що у нас є тема.
224
00:17:09,217 --> 00:17:12,304
У тебе склалося помилкове
враження, ніби я тебе хочу.
225
00:17:12,387 --> 00:17:14,389
- Невже?
- Мене це не цікавить.
226
00:17:14,472 --> 00:17:16,683
Цілком поза моїми інтересами.
227
00:17:16,766 --> 00:17:19,019
Добре. Принаймні,
у нас є щось спільне.
228
00:17:19,102 --> 00:17:22,480
Послухай, Каваллері, я зрозумів,
у що ти граєш, але я втомився.
229
00:17:22,564 --> 00:17:25,567
Ти найрозумніше в Редкліффі дівча.
230
00:17:25,650 --> 00:17:28,361
Найкраща.
Кого завгодно з розуму зведеш.
231
00:17:28,570 --> 00:17:31,823
Але словесний волейбол
не для мене.
232
00:17:32,741 --> 00:17:34,159
Якщо у нас такі стосунки,
233
00:17:34,242 --> 00:17:37,537
то повертайся до своєї музики.
234
00:17:39,539 --> 00:17:41,333
Мабуть, ти просто боїшся.
235
00:17:43,168 --> 00:17:45,629
Збудувала височенну
скляну стіну від болю,
236
00:17:45,712 --> 00:17:48,548
але через неї
ти уникаєш пристрасті.
237
00:17:50,300 --> 00:17:52,552
У житті має бути ризик?
238
00:17:55,138 --> 00:17:58,475
Та я хоч сказав тобі про свої почуття.
239
00:18:00,060 --> 00:18:04,606
Колись і тобі доведеться
визнати, що ти кохаєш.
240
00:18:08,985 --> 00:18:10,403
Я кохаю.
241
00:19:07,544 --> 00:19:09,963
Гадаєш, твій священик схвалить це?
242
00:19:10,046 --> 00:19:12,132
У мене його нема.
243
00:19:14,134 --> 00:19:16,469
Ти хіба не гарна католицька дівчина?
244
00:19:17,387 --> 00:19:20,265
Ну, я дівчина...
245
00:19:21,975 --> 00:19:25,478
- І я гарна, так?
- Ммм.
246
00:19:26,813 --> 00:19:28,773
Тобто два з трьох.
247
00:19:30,525 --> 00:19:33,653
- Чому ти його носиш?
- Він належав моїй мамі.
248
00:19:35,071 --> 00:19:37,407
- Чому ти відмовилася?
- Що?
249
00:19:37,490 --> 00:19:40,118
Чому ти відмовилася від церкви?
250
00:19:40,285 --> 00:19:44,664
Не знаю. Я ніколи
по-справжньому не була її частиною.
251
00:19:46,166 --> 00:19:48,418
Тобто, я ніколи не вірила,
252
00:19:48,501 --> 00:19:51,087
що існує інший світ. Кращий за цей.
253
00:19:52,547 --> 00:19:56,051
Що може бути
кращим за Моцарта...
254
00:19:56,926 --> 00:19:58,928
Чи Баха...
255
00:19:59,888 --> 00:20:01,514
Чи тебе?
256
00:20:03,391 --> 00:20:06,102
- Дженні?
- Гмм?
257
00:20:08,229 --> 00:20:11,441
- Мене в один ряд з Бахом та Моцартом?
- Ну так.
258
00:20:13,401 --> 00:20:15,320
І ще Бітлз.
259
00:20:26,539 --> 00:20:28,541
Гей, Сімпсоне, дай поспати на дивані.
260
00:20:28,625 --> 00:20:31,044
- Чого це?
- Барретт.
261
00:20:32,212 --> 00:20:34,589
- А хто почесна гостя?
- Каваллері.
262
00:20:34,672 --> 00:20:38,385
Що? Знову?
Барретт не зморився?
263
00:20:57,404 --> 00:20:58,988
Неймовірно.
264
00:21:01,241 --> 00:21:02,534
Що?
265
00:21:03,493 --> 00:21:05,912
Я вчуся. Я справді вчуся.
266
00:21:06,037 --> 00:21:08,873
Тихше. Я вчуся.
267
00:21:08,957 --> 00:21:11,709
Пробач. Пробач.
268
00:21:17,382 --> 00:21:18,925
Олівере?
269
00:21:21,010 --> 00:21:22,303
Що?
270
00:21:23,388 --> 00:21:25,014
Я тебе кохаю.
271
00:24:35,371 --> 00:24:37,415
Просто не віриться,
наскільки гарно ти грала.
272
00:24:37,498 --> 00:24:39,542
Ага, що ти в тій музиці розумієш?
273
00:24:39,626 --> 00:24:40,877
Достатньо.
274
00:24:40,960 --> 00:24:44,714
Порозумнішай, Барретте!
Я грала не чудово і навіть не гарно.
275
00:24:44,797 --> 00:24:46,924
А просто нормально, добре?
276
00:24:48,134 --> 00:24:49,594
Добре.
277
00:24:49,802 --> 00:24:52,096
Ти маєш продовжити
заняття музикою.
278
00:24:52,221 --> 00:24:54,265
А хто, заради Бога,
каже, що я її кину?
279
00:24:55,016 --> 00:24:57,769
Я буду вчитися разом
з Надею Буланжер.
280
00:24:58,019 --> 00:24:59,562
З ким?
281
00:24:59,646 --> 00:25:03,024
Наступного року.
Я отримала стипендію в Парижі.
282
00:25:04,484 --> 00:25:06,027
Париж?
283
00:25:06,110 --> 00:25:08,488
Я ще ніколи не була в Європі.
Ніяк не дочекаюся.
284
00:25:08,613 --> 00:25:11,699
І давно тобі це відомо?
285
00:25:11,991 --> 00:25:14,827
Годі, Оллі, не будь дурним,
будь ласка. Це неминуче.
286
00:25:14,952 --> 00:25:16,079
Що саме?
287
00:25:16,162 --> 00:25:18,373
Ми закінчимо навчання,
все зміниться,
288
00:25:18,456 --> 00:25:19,582
ти вступиш на юриста.
289
00:25:19,666 --> 00:25:21,501
Що ти таке мелеш?
290
00:25:22,293 --> 00:25:24,712
Ти школярик-мільйонер,
а я соціальний нуль.
291
00:25:24,796 --> 00:25:26,964
Чому це все має змінитися?
292
00:25:27,048 --> 00:25:29,050
Ми ж разом. Ми щасливі.
293
00:25:29,258 --> 00:25:33,638
Гарвард - це наче великий
мішок Санта Клауса з іграшками,
294
00:25:33,721 --> 00:25:36,557
- але, коли свято закінчиться...
- Це дещо більше за свято.
295
00:25:36,641 --> 00:25:38,226
Тебе витрушують назад.
296
00:25:38,309 --> 00:25:41,229
Ти повернешся у Кренстон,
на Род-Айленд, пекти печиво?
297
00:25:41,312 --> 00:25:43,189
Тістечка. І не глузуй
з мого батька.
298
00:25:43,314 --> 00:25:45,191
Тоді не кидай мене, Дженні!
299
00:25:50,196 --> 00:25:51,364
Будь ласка.
300
00:25:53,241 --> 00:25:56,035
А як же моя стипендія та Париж?
301
00:25:56,077 --> 00:25:57,954
Я його що, за все кляте життя не побачу?
302
00:25:58,037 --> 00:25:59,956
А як же наше весілля?
303
00:26:00,039 --> 00:26:01,958
А хто каже про весілля?
304
00:26:03,626 --> 00:26:05,378
Я кажу.
305
00:26:06,754 --> 00:26:08,005
Ти хочеш зі мною одружитися?
306
00:26:10,925 --> 00:26:14,387
- Так.
- Чому?
307
00:26:21,269 --> 00:26:22,478
Тому.
308
00:26:26,649 --> 00:26:28,526
Гарна причина.
309
00:26:46,878 --> 00:26:49,547
- Ти водиш, як маніяк.
- Це Бостон.
310
00:26:49,630 --> 00:26:51,758
Тут усі водять, як маніяки.
311
00:26:51,841 --> 00:26:54,594
Ти нас уб'єш ще до того,
як це зроблять твої батьки.
312
00:26:54,677 --> 00:26:56,971
Дженні, мої батьки
тебе полюблять.
313
00:26:57,221 --> 00:27:00,975
- Навіть сучий син?
- Звісно. Точно.
314
00:27:01,058 --> 00:27:03,561
А де славнозвісна
редкліффська впевненість?
315
00:27:03,728 --> 00:27:06,856
- Лишилася у Редкліффі.
- Все буде добре, Дженні.
316
00:27:08,065 --> 00:27:11,736
- Що ти їм сказав по телефону?
- Що навідаюся до них.
317
00:27:12,195 --> 00:27:15,198
- Звична справа?
- Цілком.
318
00:27:15,406 --> 00:27:17,533
Часто ти навідуєшся
туди протягом семестру?
319
00:27:18,576 --> 00:27:22,497
- Ніколи.
- Тоді точно звична.
320
00:27:53,820 --> 00:27:56,447
Чорт!
321
00:28:01,285 --> 00:28:04,914
Зупинися, Олівере.
Я не жартую. Зупини машину.
322
00:28:14,048 --> 00:28:16,133
Я й уявити таке не могла.
323
00:28:17,051 --> 00:28:20,137
- Що саме?
- Така розкіш.
324
00:28:20,930 --> 00:28:22,682
Це для мене занадто.
325
00:28:23,599 --> 00:28:25,560
Не хвилюйся, Дженні. Все буде гаразд.
326
00:28:26,894 --> 00:28:29,355
Чомусь раптом
захотілося, щоб мене
327
00:28:29,438 --> 00:28:32,567
звали Ебігейл Адамс чи Венді Васп.
328
00:28:35,862 --> 00:28:39,532
- Не бійся.
- Ти боїшся?
329
00:28:40,867 --> 00:28:42,118
Ні.
330
00:29:00,428 --> 00:29:03,306
- Поки що все добре.
- Це ще нічого не означає.
331
00:29:04,140 --> 00:29:06,642
- У тебе руки холодні.
- Як і в тебе.
332
00:29:06,726 --> 00:29:08,477
Давай втечемо, поки є шанс.
333
00:29:08,561 --> 00:29:11,397
Господарю Олівер! Вітаю!
334
00:29:11,606 --> 00:29:13,774
Привіт, Флоренс. Це Дженні.
335
00:29:14,817 --> 00:29:17,486
Господарю? Завжди знала, що ти рабовласник.
336
00:29:21,908 --> 00:29:23,784
Дозвольте ваше пальто.
337
00:29:24,619 --> 00:29:27,163
Ваші батьки чекають у вітальні.
338
00:29:30,625 --> 00:29:32,376
Дякую, Флоренс.
339
00:29:35,463 --> 00:29:38,507
Вау, на стіні висить
половина будівель Гарварду.
340
00:29:38,716 --> 00:29:40,676
Це дурниці.
341
00:29:41,344 --> 00:29:44,388
Ти не казав, що власник
"Севел Бутхауза" родич тобі.
342
00:29:44,472 --> 00:29:47,934
Я належу до давнього роду
із дерева та каменю.
343
00:29:58,027 --> 00:29:59,987
Усім привіт!
344
00:30:01,781 --> 00:30:04,575
Дозвольте представити вам
Дженніфер Каваллері.
345
00:30:04,659 --> 00:30:08,537
- Каваллері.
- Як Кавалерія Рустікана?
346
00:30:09,205 --> 00:30:11,415
- Так, але ми ніяк не пов'язані.
- Привіт, мамо.
347
00:30:11,499 --> 00:30:13,376
Привіт, любий.
348
00:30:13,459 --> 00:30:16,253
Приємно познайомитися.
Як ти, сину?
349
00:30:17,380 --> 00:30:19,882
Добре. Добре, сер.
350
00:30:20,800 --> 00:30:23,511
Будь ласка, сідайте.
Почувайтеся, як удома.
351
00:30:37,817 --> 00:30:39,819
Ми ненадовго.
352
00:30:40,903 --> 00:30:42,947
Чому тобі так ніяково
зі своїми батьками?
353
00:30:43,030 --> 00:30:44,740
Чому ти так вирішила?
354
00:30:44,824 --> 00:30:46,951
Чому ти хотів поїхати,
щойно ми прийшли?
355
00:30:47,034 --> 00:30:48,744
Не сподобалася їхня поведінка.
356
00:30:48,828 --> 00:30:49,996
Тобто?
357
00:30:50,079 --> 00:30:52,289
"Дженніфер, хто ваші батьки?"
358
00:30:52,373 --> 00:30:54,375
Дженніфер, а чим займаються ваші батьки?
359
00:30:54,458 --> 00:30:56,168
Мій батько пече печиво.
360
00:30:56,252 --> 00:31:00,339
- А як називається його фірма?
- Пекарня Філа.
361
00:31:00,423 --> 00:31:04,969
- У Кренстоні, на Род-Айленді.
- Як цікаво.
362
00:31:05,052 --> 00:31:07,263
Ваша родина походить з Кренстона?
363
00:31:07,346 --> 00:31:10,474
Здебільшого. Моя мати
народилася у Фулл-Рівер.
364
00:31:10,558 --> 00:31:12,768
У Барреттів є заводи у Фулл-Рівер.
365
00:31:12,852 --> 00:31:15,688
Вони постійно експлуатували
бідняків Нової Англії.
366
00:31:16,230 --> 00:31:19,900
- У 19 столітті.
- Олівере, як отримаєш спадщину,
367
00:31:19,984 --> 00:31:22,111
віддаси їм гроші як компенсацію.
368
00:31:22,820 --> 00:31:25,823
Саме до цього закликав
утопіст Сан-Сімон.
369
00:31:25,906 --> 00:31:28,034
У 18 столітті.
370
00:31:31,495 --> 00:31:32,997
- Вже пізно.
- Для чого?
371
00:31:33,080 --> 00:31:34,665
Але ж ви з нами повечеряєте?
372
00:31:34,749 --> 00:31:37,376
- Так.
- Ні. Нам час повертатися.
373
00:31:37,460 --> 00:31:40,671
Дурниці. Ви залишаєтеся
на вечерю. Це наказ.
374
00:31:40,755 --> 00:31:44,550
Завжди накази, приписи, вказівки.
375
00:31:44,633 --> 00:31:47,136
Де твоє почуття гумору.
376
00:31:47,219 --> 00:31:51,223
Коли я вчився в школі,
він присилав мені нагадування.
377
00:31:51,307 --> 00:31:53,559
Ти не вважаєш це дивним?
378
00:31:53,642 --> 00:31:55,978
Я вважаю це милим.
379
00:31:58,647 --> 00:32:01,567
Олівере, ти маєш
якісь новини з юридичного?
380
00:32:02,068 --> 00:32:03,611
Ем... Ні, сер, ще ні.
381
00:32:03,819 --> 00:32:05,821
Він точно вступить.
Олівер талановитий.
382
00:32:05,946 --> 00:32:09,492
Я згоден. Він просто повинен
отримати диплом з відзнакою.
383
00:32:09,575 --> 00:32:11,660
Олівер завжди гарно вчився в школі.
384
00:32:11,744 --> 00:32:13,204
Навіть в Екстері, він був...
385
00:32:13,287 --> 00:32:15,915
Мамо, це нічого не означає.
Багато гарних хлопців
386
00:32:15,998 --> 00:32:18,292
хочуть вступити туди. Я лише один із них.
387
00:32:19,752 --> 00:32:22,797
- Я міг зателефонувати Циммерману...
- Ні!
388
00:32:22,880 --> 00:32:24,924
Не треба, будь ласка, сер.
389
00:32:25,633 --> 00:32:28,135
Просто, щоб дізнатися, що і як.
390
00:32:28,219 --> 00:32:30,930
Я не хочу мати
жодної переваги перед іншими.
391
00:32:34,225 --> 00:32:36,060
Він просто хотів допомогти.
392
00:32:37,770 --> 00:32:40,064
Але, Дженні,
мені така допомога не потрібна.
393
00:32:40,397 --> 00:32:43,234
- Добре.
- Ні, не добре!
394
00:32:43,442 --> 00:32:46,529
Він не заспокоїться,
поки дещо мені не відріже.
395
00:32:46,612 --> 00:32:48,447
Що саме?
396
00:32:48,864 --> 00:32:51,117
Те, що відрізаним тобі не сподобається.
397
00:32:52,451 --> 00:32:56,080
Оу... про це ми подбаємо.
398
00:32:56,622 --> 00:32:59,708
- Будьте обережні!
- Веди машину спокійно, Олівере.
399
00:32:59,792 --> 00:33:02,211
Краще приїхати пізніше, але цілими.
400
00:33:08,551 --> 00:33:11,137
Тобі подобається дражнити батька.
401
00:33:11,220 --> 00:33:13,514
Це у нас взаємне, ти помітила?
402
00:33:13,597 --> 00:33:17,393
Ти ні перед чим не зупинишся,
щоб дістати старого.
403
00:33:17,476 --> 00:33:20,646
Олівера Барретта Третього
нічим не дістанеш.
404
00:33:22,148 --> 00:33:26,694
Хіба що...
Шлюбом з Дженніфер Каваллері.
405
00:33:32,449 --> 00:33:36,787
- Ти так думаєш?
- Гадаю, не без цього.
406
00:33:38,205 --> 00:33:40,166
Дженні, ти не віриш у мою любов?
407
00:33:40,958 --> 00:33:44,170
Вірю, але тебе, здається, дивним чином
408
00:33:44,253 --> 00:33:46,922
- приваблює і мій соціальний статус.
- Ні!
409
00:33:48,382 --> 00:33:51,969
Я не виголошую вироку.
Просто висловлюю думку.
410
00:33:52,052 --> 00:33:55,723
Тобто... Я знаю, що кохаю тебе,
411
00:33:55,806 --> 00:33:58,684
але мені подобаються
і твоє ім'я, і статок.
412
00:33:59,101 --> 00:34:01,562
Зрештою, це частина твої особистості.
413
00:34:02,771 --> 00:34:05,566
- Як тобі це вдається?
- Що саме?
414
00:34:08,027 --> 00:34:09,904
Знати все про мене і досі любити.
415
00:34:11,155 --> 00:34:13,782
Отаке-от воно кохання, школярику.
416
00:34:43,812 --> 00:34:47,524
- Як ти, сину?
- Все добре, добре, сер.
417
00:34:48,317 --> 00:34:53,155
- Є новини з юридичного факультету?
- Так, я телефонував вам, пригадуєте?
418
00:34:53,239 --> 00:34:55,658
Так. Так. Мої вітання.
419
00:34:55,741 --> 00:34:58,327
Ти будеш першим Барреттом
у Верховному суді.
420
00:34:58,410 --> 00:35:00,537
Або вестиму справи потерпілих в аварії.
421
00:35:00,746 --> 00:35:03,540
Як там Реймонд?
422
00:35:04,166 --> 00:35:06,752
Все добре. Він у війську.
423
00:35:06,835 --> 00:35:08,921
- Армія?
- Угу.
424
00:35:09,046 --> 00:35:12,049
- Це добре.
- Це погано.
425
00:35:14,718 --> 00:35:18,722
- Ви нічого не сказали про Дженніфер.
- А що тут казати?
426
00:35:19,014 --> 00:35:22,101
Ти поставив нас перед фактом.
427
00:35:22,309 --> 00:35:26,146
- Що ви про неї думаєте?
- Гадаю, вона абсолютно чарівна,
428
00:35:27,022 --> 00:35:29,275
і для дівчини її походження
429
00:35:29,358 --> 00:35:32,111
- провчитися у Редкліффі...
- Ближче до справи.
430
00:35:32,194 --> 00:35:35,239
Це її не стосується. Питання в тобі.
431
00:35:35,447 --> 00:35:38,284
- І.
- Цей твій бунт.
432
00:35:38,367 --> 00:35:40,786
- Твоя непокора.
- Я хочу...
433
00:35:42,579 --> 00:35:45,416
Я хочу одружитися з красивою, розумною
434
00:35:45,499 --> 00:35:48,794
випускницею Редкліффа.
435
00:35:48,877 --> 00:35:51,213
Вона не якась там психована хіпі.
436
00:35:52,298 --> 00:35:53,966
І взагалі не якась там.
437
00:35:55,384 --> 00:35:59,596
Що вас найбільше в ній дратує?
Католицька віра чи бідність?
438
00:35:59,805 --> 00:36:02,308
- А що тебе найбільше в ній приваблює?
- Я йду.
439
00:36:02,433 --> 00:36:05,019
Не рубай з плеча, чорт забирай.
440
00:36:06,020 --> 00:36:08,731
Я прошу лише трохи... почекати.
441
00:36:10,107 --> 00:36:13,277
- Тобто "трохи".
- Закінчи юридичний факультет.
442
00:36:13,527 --> 00:36:15,904
Як почуття справжні,
то пройдуть перевірку часом.
443
00:36:15,988 --> 00:36:19,325
Вони справжні і я не розумію,
навіщо влаштовувати арбітражний суд?
444
00:36:19,450 --> 00:36:22,202
- Бо я тебе про це прошу.
- Ти мені наказуєш!
445
00:36:23,287 --> 00:36:28,542
Якщо ти з нею одружишся,
я не дам тобі більше ні цента.
446
00:36:30,044 --> 00:36:32,588
Батьку, плювати мені на твої центи.
447
00:36:58,030 --> 00:37:01,742
Ми... дуже раді, що ви
приєднаєтеся до нас наступного року.
448
00:37:01,992 --> 00:37:06,580
Я також, декане Томпсон.
Але дещо сталося.
449
00:37:07,581 --> 00:37:11,293
- Сподіваюся, ви не передумали.
- Я досі налаштований навчатися на юриста.
450
00:37:11,377 --> 00:37:15,005
Але... мені знадобиться стипендія.
451
00:37:17,341 --> 00:37:20,511
- Справді?
- Саме тому я тут.
452
00:37:21,428 --> 00:37:25,766
Досить цікаве прохання,
зважаючи на ваше походження.
453
00:37:27,226 --> 00:37:30,854
- Я йому більше не син.
- Прошу вибачення?
454
00:37:33,148 --> 00:37:37,277
Між нами відбулося непорозуміння.
455
00:37:37,361 --> 00:37:38,821
Наші шляхи розійшлися.
456
00:37:40,739 --> 00:37:44,201
Це... дуже прикро, містере Барретт.
457
00:37:44,451 --> 00:37:46,620
Я також не стрибаю від радості.
458
00:37:46,912 --> 00:37:51,708
Але до нас вступає багато студентів
у гіршому становищі, ніж ви.
459
00:37:51,792 --> 00:37:54,294
Що може бути гіршим за злидні?
460
00:37:54,503 --> 00:37:57,005
Декане Томпсон,
наступного місяця я одружуюся.
461
00:37:57,089 --> 00:37:59,299
Ми обоє працюватимемо все літо,
462
00:37:59,383 --> 00:38:03,345
а потім Дженні влаштується
вчителькою в приватну школу.
463
00:38:03,720 --> 00:38:06,890
Цього вистачить на життя,
але не на освіту. Тут дороге навчання.
464
00:38:08,308 --> 00:38:09,560
Так.
465
00:38:12,020 --> 00:38:14,189
Декане, мені потрібна стипендія.
466
00:38:14,273 --> 00:38:16,483
Я закінчив школу з відзнакою,
мене прийняли.
467
00:38:16,567 --> 00:38:20,988
- У мене немає грошей у банку.
- У вас є батько-мільйонер.
468
00:38:21,155 --> 00:38:23,407
Був, декане, був.
469
00:38:23,490 --> 00:38:26,869
Чому мене мають карати за те,
що багатій був колись моїм родичем?
470
00:38:27,453 --> 00:38:32,249
Містере Барретт, гадаю, наш факультет
471
00:38:32,332 --> 00:38:34,877
не має втручатися в родинні суперечки.
472
00:38:35,127 --> 00:38:37,463
І доволі прикрі.
473
00:38:37,546 --> 00:38:40,466
Зрозуміло. Дякую.
474
00:38:42,217 --> 00:38:45,721
Можливо... Посеред навчального року....
475
00:38:48,182 --> 00:38:50,726
Дякую, що приділили мені час.
476
00:38:58,025 --> 00:39:00,027
Ми щойно проминули
мою середню школу!
477
00:39:00,277 --> 00:39:02,821
Дженні, повірити не можу,
що він прийняв мою бідність.
478
00:39:03,071 --> 00:39:06,742
Присягаюся. Принаймні, тепер
у вас є дещо спільне.
479
00:39:07,284 --> 00:39:10,454
Боже, спершу, коли я
сказала йому про Олівера Барретта...
480
00:39:10,537 --> 00:39:12,372
Так? Так?
481
00:39:12,456 --> 00:39:14,082
Він просто не міг повірити.
482
00:39:14,291 --> 00:39:17,211
Постійно нагадував
про Одинадцяту заповідь.
483
00:39:17,294 --> 00:39:20,964
- Одинадцяту?
- "На забивай баки батькові своєму".
484
00:39:21,757 --> 00:39:24,301
А є ще якісь заповіді,
які я маю знати?
485
00:39:24,384 --> 00:39:26,345
Так. "Заспокойся".
486
00:39:48,133 --> 00:39:52,971
- То він не проти? Він схвалює?
- Як гадаєш?
487
00:39:53,054 --> 00:39:55,598
Я не дозволю цього!
Я не дозволю цього!
488
00:39:55,682 --> 00:39:57,684
- Розумієш?
- Ти борешся з вітряками, Філе!
489
00:39:57,934 --> 00:40:00,687
Коли вже ти припиниш
називати його батька вітряком?
490
00:40:00,770 --> 00:40:03,189
Він знаний громадянин Бостона,
якому я зателефоную...
491
00:40:03,273 --> 00:40:05,233
- Містере Каваллері...
- Філ. Мене звати Філ.
492
00:40:05,316 --> 00:40:08,069
Я зателефоную його бісовому батьку.
Поїду в Бостон!
493
00:40:08,236 --> 00:40:10,280
Це не дасть нічого хорошого, чорт забирай!
494
00:40:10,363 --> 00:40:13,074
Ти могла б не лаятися
в цьому домі, Дженніфер?
495
00:40:13,158 --> 00:40:15,243
- Ти ж лаєшся.
- Про що він має думати?
496
00:40:15,326 --> 00:40:16,828
Він подумає, що
ти геть збожеволів.
497
00:40:16,911 --> 00:40:20,248
Тому що я не дозволю батькові
відмовитися від дитини?
498
00:40:20,331 --> 00:40:22,625
- Містер Каваллері...
- Філ.
499
00:40:24,419 --> 00:40:28,298
- Філ.
- Сер, я також від нього відмовляюся.
500
00:40:28,381 --> 00:40:30,175
Не кажи такого, Олівере.
501
00:40:30,258 --> 00:40:33,261
Батьківська любов
вартує тепла і поваги.
502
00:40:33,803 --> 00:40:36,431
- Це рідкісна річ.
- Особливо в моїй родині.
503
00:40:37,390 --> 00:40:38,558
Зателефонуймо йому.
504
00:40:38,641 --> 00:40:41,728
Ні, розумієте, між нами з батьком
виросла крижана стіна.
505
00:40:41,811 --> 00:40:45,064
Вона розтане, Олівере.
Вона розтане і він пом'якшиться.
506
00:40:45,148 --> 00:40:47,567
Повір, коли настане час іти до церкви...
507
00:40:47,650 --> 00:40:49,903
Ну ж бо, зателефонуймо йому.
508
00:40:50,778 --> 00:40:52,780
- Зачекай. Філе.
- Що?
509
00:40:53,656 --> 00:40:55,950
Щодо церкви.
510
00:40:56,784 --> 00:40:58,912
Ми негативно до неї ставимося.
511
00:41:02,101 --> 00:41:07,064
О, ну... Я не обов'язково маю
на увазі католицьку церкву.
512
00:41:07,231 --> 00:41:09,275
Я, гм...
513
00:41:11,068 --> 00:41:14,113
Ти знаєш, що Дженніфер - католичка.
514
00:41:14,196 --> 00:41:16,198
Мабуть, вона казала тобі.
515
00:41:16,282 --> 00:41:21,495
І її... померла матір завжди мріяла про...
516
00:41:21,996 --> 00:41:26,208
Ну, повну месу, за всіма канонами...
517
00:41:26,959 --> 00:41:30,504
Але Бог благословить
союз у будь-якій церкві.
518
00:41:31,714 --> 00:41:33,340
- Філе...
- Так.
519
00:41:33,799 --> 00:41:36,093
- Щодо Бога.
- Так?
520
00:41:36,510 --> 00:41:38,637
До нього ми також негативно ставимося.
521
00:41:38,762 --> 00:41:40,306
До Бога?
522
00:41:42,850 --> 00:41:45,519
- До будь-чийого бога?
- Розумієш...
523
00:41:45,603 --> 00:41:48,397
Ніхто з нас у нього не вірить...
524
00:41:49,190 --> 00:41:52,234
- А лицемірити ми не хочемо.
- Ну...
525
00:41:52,318 --> 00:41:53,819
Ну...
526
00:41:54,820 --> 00:41:56,822
Якщо ви так хочете...
527
00:41:56,906 --> 00:41:59,742
Просто скажіть, хто проводитиме весілля.
528
00:41:59,825 --> 00:42:01,410
Ми.
529
00:42:04,747 --> 00:42:08,209
Хочете сказати, самостійно?
530
00:42:11,504 --> 00:42:14,381
Це... це чудово.
531
00:42:16,008 --> 00:42:20,346
Я знаю, що... Тобто, це чудово.
532
00:42:21,013 --> 00:42:23,849
Просто... просто чудово.
533
00:42:26,977 --> 00:42:30,564
Зробите це самі? Гадаю, це...
534
00:42:30,648 --> 00:42:31,982
просто неймовірно.
535
00:42:32,608 --> 00:42:37,863
Але... Скажіть мені. Чи буде це...
536
00:42:37,947 --> 00:42:41,450
- Маєш на увазі законно?
- Законно. Саме так.
537
00:42:41,534 --> 00:42:46,580
Так. Тобто... Один із
університетських священиків.
538
00:42:47,540 --> 00:42:49,708
Тобто, він керуватиме процесом,
539
00:42:49,792 --> 00:42:52,002
а чоловік і жінка
звертаються один до одного.
540
00:42:52,461 --> 00:42:54,171
І наречена теж говорить?
541
00:42:57,925 --> 00:43:00,594
- Це новий світ, Філіпе.
- Ох, так, так.
542
00:43:00,678 --> 00:43:04,348
Це... Це по-новому, так.
543
00:43:17,945 --> 00:43:20,698
- Ви двоє готові?
- Амінь.
544
00:43:21,448 --> 00:43:23,075
Вони ще не почали.
545
00:43:23,576 --> 00:43:25,494
- Друзі...
- Звідки я знаю?
546
00:43:25,578 --> 00:43:27,705
На такому весіллі я ще не був.
547
00:43:27,746 --> 00:43:30,332
Послухаймо слова,
які вони вирішили промовити
548
00:43:30,416 --> 00:43:33,168
- з нагоди цієї святої події.
- Амінь.
549
00:43:33,252 --> 00:43:34,253
Що?
550
00:43:34,336 --> 00:43:36,964
Він сказав "святої". Священик.
551
00:43:38,173 --> 00:43:41,552
- Він не священик.
- Для мене - так.
552
00:43:52,354 --> 00:43:56,317
Як наші дві душі, здійнявшись вгору,
553
00:43:56,525 --> 00:43:58,485
Лицем в лице
554
00:43:58,569 --> 00:44:01,363
стоять там мовчазні,
555
00:44:01,447 --> 00:44:05,492
Крильми торкнувшись, поки у вогні
556
00:44:05,993 --> 00:44:08,037
Не затріпочуть - о, хіба в ту пору
557
00:44:08,120 --> 00:44:10,748
гірким життя земне видасться зору?
558
00:44:11,540 --> 00:44:15,711
Бо поруч з янголами, в вишині
559
00:44:15,794 --> 00:44:19,340
нам доведеться їм співать осанну,
і піснею порушить голосною
560
00:44:19,423 --> 00:44:21,717
прекрасну тишу тільки для нас двох.
561
00:44:22,718 --> 00:44:25,804
Лишаймось краще, любий, на землі
562
00:44:25,888 --> 00:44:29,058
Де місце розчищають від страждань,
563
00:44:29,141 --> 00:44:30,643
від зла людського, й лютії жалі
564
00:44:30,726 --> 00:44:33,437
хоч трохи відступають, і кохання
565
00:44:33,854 --> 00:44:37,524
Хоча б на мить одну близьким стає,
566
00:44:37,858 --> 00:44:40,611
Хоч смерть і морок близько підступають.
567
00:44:42,863 --> 00:44:44,615
Я даю тобі мою руку.
568
00:44:47,284 --> 00:44:50,204
Я даю тобі моє кохання,
дорожче за гроші.
569
00:44:52,247 --> 00:44:55,501
Я віддаю тобі себе,
перед проповіддю й законом.
570
00:44:57,086 --> 00:44:58,879
Чи віддаси ти мені себе?
571
00:45:00,673 --> 00:45:02,675
Чи вирушиш зі мною в подорож?
572
00:45:04,885 --> 00:45:07,221
Чи триматимемося ми одне одного,
поки живі?
573
00:45:13,560 --> 00:45:17,940
Я, Олівер Барретт,
беру тебе, Дженніфер Каваллері,
574
00:45:18,023 --> 00:45:21,902
за свою законну дружину
віднині й довіку,
575
00:45:23,862 --> 00:45:27,783
щоб любити і шанувати тебе,
поки смерть не розлучить нас.
576
00:45:29,118 --> 00:45:32,705
Я, Дженніфер Каваллері,
беру тебе, Олівера Барретта,
577
00:45:33,038 --> 00:45:36,625
за законного чоловіка, віднині й довіку,
578
00:45:36,709 --> 00:45:40,879
щоб любити і шанувати тебе,
поки смерть не розлучить нас.
579
00:45:54,393 --> 00:45:57,771
Владою, даною мені штатом
Массачусетсом,
580
00:45:57,855 --> 00:46:00,149
я проголошую вас чоловіком і дружиною.
581
00:46:05,612 --> 00:46:08,157
Тож тепер мене утримує жінка.
582
00:46:08,240 --> 00:46:10,200
- Тобі це не сподобається.
- Мені вже не подобається.
583
00:46:10,284 --> 00:46:14,204
Олівере, школа "Шеді-Лейн" платить мені
тільки три тисячі доларів на рік.
584
00:46:14,288 --> 00:46:16,790
- Чому?
- Тому що моє ім'я -
585
00:46:16,874 --> 00:46:18,041
місіс Барретт.
586
00:46:18,125 --> 00:46:20,377
А чому ти не могла лишитися міс
Каваллері?
587
00:46:20,461 --> 00:46:24,047
Якби я була міс Каваллері,
то стала б королевою Парижа.
588
00:46:24,381 --> 00:46:26,008
Кажу тобі, це чудова угода.
589
00:46:26,091 --> 00:46:28,343
Чотири кімнати за 82,5 долари на місяць -
590
00:46:28,427 --> 00:46:30,554
ціна, можлива лише в Монголії.
591
00:46:30,637 --> 00:46:34,266
А це і є Монгольський квартал Кембриджа.
592
00:46:41,982 --> 00:46:47,988
Боже, маю визнати, що...
це навіть гірше, ніж я сподівалася.
593
00:46:49,239 --> 00:46:52,117
- Так, але це дім.
- Так.
594
00:46:53,327 --> 00:46:55,454
- Ну?
- Що ну?
595
00:46:55,537 --> 00:46:57,247
Тут є поріг. Перенеси мене.
596
00:46:57,331 --> 00:46:59,708
Та годі, ти ж не віриш у таку дурню?
597
00:46:59,792 --> 00:47:01,710
Перенеси, а потім я тобі скажу.
598
00:47:01,794 --> 00:47:03,587
Знаєш, що ми живемо майже на горищі?
599
00:47:03,670 --> 00:47:06,924
Добре, тоді я буду молодою
і красивою розлученою жінкою.
600
00:47:08,300 --> 00:47:11,595
Що ти робиш, Барретте?
Що ти робиш?
601
00:47:11,678 --> 00:47:13,806
Скажу, як переступимо поріг.
602
00:47:18,519 --> 00:47:21,021
- Усе?
- Ні, це не поріг.
603
00:47:21,104 --> 00:47:22,564
Бачу прізвище біля дзвінка.
604
00:47:22,648 --> 00:47:24,650
Слухай, це ще не зовсім поріг.
605
00:47:24,733 --> 00:47:26,443
Нагору, школярику.
606
00:47:32,115 --> 00:47:33,659
Чому ти така важка?
607
00:47:33,784 --> 00:47:35,702
Може, я вагітна?
608
00:47:35,786 --> 00:47:38,330
- Справді?
- Злякався, так?
609
00:47:38,413 --> 00:47:41,375
- Ні, я...
- Не обдурюй мене.
610
00:47:42,042 --> 00:47:44,545
На мить я заціпенів.
611
00:47:44,628 --> 00:47:48,090
- Оце вже точно поріг?
- А ти як гадаєш?
612
00:47:48,173 --> 00:47:51,134
- Гадаю, якщо ти не скажеш "так", я...
- Так! Так!
613
00:48:55,949 --> 00:48:57,367
Агов, Барретт вдома?
614
00:48:57,451 --> 00:49:00,495
- А де твої дітлахи?
- Слава богу, сплять!
615
00:49:00,579 --> 00:49:03,916
Це час сієсти. У мене 45 хвилин.
616
00:49:03,999 --> 00:49:06,251
Це більше, ніж у мене.
617
00:49:17,638 --> 00:49:21,475
Трясця його матері. Гадки не маю,
що не так з двигуном.
618
00:49:21,934 --> 00:49:24,853
- Ти закінчив Гарвард з відзнакою.
- Але ж не механічний факультет.
619
00:49:24,937 --> 00:49:28,231
- Вітаю в реальному житті, школярику.
- Послухай, Каваллері...
620
00:49:28,315 --> 00:49:32,861
- Моє прізвище Барретт, Барретт.
- Іноді ти справжня сучка.
621
00:49:40,994 --> 00:49:44,539
- Як вони ставляться до тебе?
- Добре, якщо не брати до уваги Ріттенгауса.
622
00:49:44,623 --> 00:49:47,167
Кажу тобі, він ще до десяти років
загримить за ґрати.
623
00:49:47,250 --> 00:49:50,045
- Невже? Що знову?
- Він спробував ущипнути мене.
624
00:49:51,421 --> 00:49:54,216
- Я його не звинувачую.
- Якщо він утне таке ще раз,
625
00:49:54,299 --> 00:49:56,134
- я його відлупцюю.
- Боже, ні!
626
00:49:56,218 --> 00:49:57,928
Спершу бери бабки у його батьків.
627
00:50:00,806 --> 00:50:02,724
Дідько.
628
00:50:06,269 --> 00:50:09,189
- Забираймося звідси.
- Не торкайся до мене, Олівере.
629
00:50:09,272 --> 00:50:11,233
Що це ти таке кажеш
власному чоловікові.
630
00:50:11,316 --> 00:50:13,610
Спершу помийся, а потім торкайся.
631
00:50:13,777 --> 00:50:17,906
- Добре.
- А я сьогодні мала суперечку щодо зарплатні
632
00:50:17,990 --> 00:50:20,325
з міс Енн Міллер Вітмен.
633
00:50:20,409 --> 00:50:22,577
Сподіваюся, сьогодні
ти дала їй перцю.
634
00:50:22,661 --> 00:50:24,871
Я сказала, що дуже пишаюся
належністю
635
00:50:24,955 --> 00:50:27,958
до викладацького складу
школи "Шеді-Лейн".
636
00:50:28,041 --> 00:50:31,962
Я сказала: "Міс Вітмен, навіть
Берретти мають платити за житло".
637
00:50:32,045 --> 00:50:35,507
- І що вона відповіла?
- "Хо, хо, хо".
638
00:50:35,590 --> 00:50:39,845
Угу, саме "Хо, хо, хо".
639
00:50:39,928 --> 00:50:42,055
Три тисячі п'ятсот на рік.
640
00:50:42,139 --> 00:50:45,225
- Це смішно!
- Як ти утримуватимеш мене,
641
00:50:45,308 --> 00:50:48,603
коли я піду на курси, необхідні для
викладання у середній школі?
642
00:50:51,857 --> 00:50:53,900
Скажеш що-небудь?
643
00:50:53,984 --> 00:50:55,777
Хо, хо, хо.
644
00:51:42,349 --> 00:51:44,559
Я гадав, ти зателефонуєш після зустрічі.
645
00:51:44,643 --> 00:51:47,896
Так, але я я не хотіла відволікати тебе.
Ти вже їв?
646
00:51:47,980 --> 00:51:50,691
- Я чекав на тебе.
- Але ти дорослий хлопчик.
647
00:51:51,358 --> 00:51:54,152
- Уже ні.
- Так, у душі.
648
00:51:54,903 --> 00:51:57,280
- Ти перевіряв пошту?
- Секундочку, Дженні.
649
00:51:57,364 --> 00:51:59,241
Це ключовий прецедент.
650
00:52:07,040 --> 00:52:10,919
- Ти перевіряв пошту?
- Ні. Там щось важливе?
651
00:52:11,795 --> 00:52:14,423
- Нас щиро запрошують...
- Заплатити за світло.
652
00:52:15,882 --> 00:52:17,634
...на вечерю.
653
00:52:18,635 --> 00:52:20,846
Твоєму батькові 60 років.
654
00:52:24,227 --> 00:52:26,563
- Ти мене чув?
- Так.
655
00:52:26,688 --> 00:52:30,776
- Просять дати відповідь.
- Ти ще запитуєш?
656
00:52:30,859 --> 00:52:32,903
Олівере, гадаю, вже час.
657
00:52:32,986 --> 00:52:35,113
- Для чого?
- Ти добре знаєш, для чого.
658
00:52:35,197 --> 00:52:37,074
Він має приповзти сюди на колінах?
659
00:52:37,157 --> 00:52:38,492
- Скажи "ні".
- Він хоче говорити.
660
00:52:38,575 --> 00:52:40,243
Це матір надіслала.
661
00:52:41,536 --> 00:52:45,248
Олівере, поміркуй. 60 років.
Може, його вже взагалі не стане,
662
00:52:45,332 --> 00:52:46,833
коли ти надумаєш миритися.
663
00:52:46,917 --> 00:52:48,794
Ми не миритимемося.
664
00:52:48,877 --> 00:52:51,088
Одного дня, коли
тебе дістане Олівер П'ятий...
665
00:52:51,171 --> 00:52:54,549
- Він не буде Олівером П'ятим!
- Та хай буде хоч Клоуном Бозо.
666
00:52:54,633 --> 00:52:57,386
І він злитиметься на тебе,
бо ти гарвардський вискочка!
667
00:52:57,469 --> 00:52:59,888
Як він піде вчитися,
ти вже у Верховному Суді будеш.
668
00:52:59,972 --> 00:53:01,848
- Він не злитиметься на мене!
- Чому ні?
669
00:53:01,932 --> 00:53:03,058
Бо...
670
00:53:04,184 --> 00:53:07,688
Твій батько любить тебе, Олівере,
так само, як ти любитимеш Бозо,
671
00:53:07,771 --> 00:53:10,691
але ви, Барретти, такі
до біса вперті та горді, що завжди
672
00:53:10,774 --> 00:53:13,068
думатимете,
буцім ненавидите одне одного.
673
00:53:13,151 --> 00:53:15,070
- А ти хочеш усе змінити!
- Так!
674
00:53:15,153 --> 00:53:16,947
Питання закрито!
675
00:53:21,827 --> 00:53:24,538
Відповісти треба все одно.
676
00:53:25,789 --> 00:53:27,874
Гадаю, ти впораєшся.
677
00:53:28,709 --> 00:53:31,545
За все життя я ніколи
нікого навмисне не ображала,
678
00:53:31,628 --> 00:53:33,130
і не думаю, що я зможу.
679
00:53:33,213 --> 00:53:37,384
Дженніфер... просто скажи ні.
680
00:53:39,261 --> 00:53:42,097
Гаразд, який номер.
681
00:53:42,180 --> 00:53:44,099
Ти не можеш просто написати?
682
00:53:44,182 --> 00:53:47,269
За кілька хвилин я зовсім
втрачу терпіння. Який номер?
683
00:53:47,352 --> 00:53:51,440
338-3434, набирай через одиницю.
684
00:54:07,831 --> 00:54:09,708
Доброго вечора.
Це Дженні Барретт.
685
00:54:10,667 --> 00:54:13,545
О, містере Барретт.
Доброго вечора, сер.
686
00:54:14,379 --> 00:54:16,214
Добре, дякую.
687
00:54:17,215 --> 00:54:19,259
Так, ми отримали.
Тому я і телефоную.
688
00:54:20,010 --> 00:54:22,179
Мені страшенно шкода, сер. Тобто...
689
00:54:22,554 --> 00:54:26,767
Нам страшенно шкода,
але ні, ми не зможемо.
690
00:54:28,769 --> 00:54:30,395
Вибачте.
691
00:54:32,022 --> 00:54:35,108
Олівере, прошу, поговори з ним.
Просто привітайся.
692
00:54:36,526 --> 00:54:40,947
- Я ніколи з ним не розмовлятиму.
- Прошу, зроби це для мене.
693
00:54:41,239 --> 00:54:44,076
Я ніколи в житті
нічого в тебе не просила.
694
00:54:44,326 --> 00:54:48,538
- Благаю, Олівере, для мене.
- Ні.
695
00:54:52,084 --> 00:54:53,794
Ти бездушна паскуда.
696
00:54:56,505 --> 00:54:59,800
Містере Барретт, Олівер хотів,
аби ви знали,
697
00:54:59,883 --> 00:55:03,845
що по-своєму він вас дуже любить.
698
00:55:04,596 --> 00:55:06,807
Забирайся з мого життя!
699
00:58:49,988 --> 00:58:51,364
Я забула ключ.
700
00:58:53,783 --> 00:58:56,286
Дженні, вибач.
701
00:58:57,704 --> 00:58:59,122
Не варто.
702
00:59:00,206 --> 00:59:02,751
Любов - це коли ти не мусиш вибачатися.
703
01:02:12,400 --> 01:02:14,819
Поле, старайся краще співати в хорі,
704
01:02:14,902 --> 01:02:16,779
а не вихваляйся своїм чудовим голосом.
705
01:02:16,862 --> 01:02:19,156
- Я і не вихвалявся.
- Ну звісно.
706
01:02:19,240 --> 01:02:20,616
Тсс.
707
01:02:20,700 --> 01:02:23,244
Поле, не дури мене. Ти вихвалявся.
708
01:02:23,327 --> 01:02:25,913
- Вибач, Дженні.
- Добре, тепер останній раз.
709
01:02:25,997 --> 01:02:29,125
Цього разу звертайте увагу на дикцію.
710
01:03:15,046 --> 01:03:16,255
Вау.
711
01:03:17,214 --> 01:03:21,218
Це було справді,
незвичайно, абсолютно...
712
01:03:22,303 --> 01:03:24,930
- ...непогано.
- Дженні, ну годі.
713
01:03:25,139 --> 01:03:27,600
- Давай, Дженні!
- Ну ж бо.
714
01:03:27,683 --> 01:03:31,562
- Завтра, рівно о 8:30, второпали?
- Зустрінемося завтра, о 8:30.
715
01:03:31,687 --> 01:03:34,607
- Бувай, Дженні.
- Бувай, Дженні.
716
01:03:34,690 --> 01:03:37,151
- До зустрічі.
- Бувай, Дженні.
717
01:03:51,339 --> 01:03:53,508
Барретте, що привело тебе до церкви?
718
01:03:54,467 --> 01:03:56,261
- Бари зачинилися рано.
719
01:03:59,472 --> 01:04:02,976
- Ти купив нам ялинку?
- Ох...
720
01:04:03,393 --> 01:04:05,395
Не хвилюйся, купимо дорогою додому.
721
01:04:09,732 --> 01:04:11,734
Що ти робитимеш у новорічну ніч?
722
01:04:13,861 --> 01:04:15,530
Спатиму.
723
01:04:20,618 --> 01:04:22,578
Я думав, ти хотіла провести її зі мною.
724
01:04:24,080 --> 01:04:28,042
- А ти що робитимеш?
- Спатиму.
725
01:04:33,631 --> 01:04:38,052
Колись ми з радістю
згадуватимемо про ці дні.
726
01:04:38,761 --> 01:04:40,722
Чим швидше, тим краще.
727
01:04:48,062 --> 01:04:51,316
Біжіть! Уперед!
По-справжньому біжіть! Ну ж бо!
728
01:04:51,524 --> 01:04:54,402
Продовжуйте! Давайте! Давайте!
729
01:04:54,485 --> 01:04:57,071
- Ну ж бо, Дене. Давай.
- Дженніфер, іди сюди!
730
01:04:57,155 --> 01:04:59,615
Я з дітьми. Можеш почекати?
731
01:04:59,699 --> 01:05:02,410
Дженніфер, я кажу йди сюди.
732
01:05:02,744 --> 01:05:04,912
Що? Продовжуйте!
733
01:05:05,038 --> 01:05:07,165
Починайте спочатку.
734
01:05:07,248 --> 01:05:08,624
Що це в дідька таке?
735
01:05:08,791 --> 01:05:11,044
Я маю сказати тобі дещо важливе.
736
01:05:11,252 --> 01:05:12,795
А там сказати не міг?
737
01:05:13,004 --> 01:05:16,632
- Ні, хотів бути з тобою на самоті.
- Добре.
738
01:05:16,716 --> 01:05:18,593
Фантастичні новини. Ось, читай.
739
01:05:19,886 --> 01:05:23,556
Гарвардський юридичний факультет?
Тебе вигнали.
740
01:05:23,639 --> 01:05:26,351
Прочитай же, будь ласка.
Це чудові новини.
741
01:05:26,559 --> 01:05:29,937
- Ти найкращий у класі?
- Не зовсім.
742
01:05:30,438 --> 01:05:34,150
- Третій.
- Лише третій?
743
01:05:34,567 --> 01:05:37,111
Але це означає,
що я потраплю в юридичний вісник.
744
01:05:39,906 --> 01:05:42,408
Скажи щось, ну будь ласка!
745
01:05:42,950 --> 01:05:46,120
Тільки після того,
як познайомлюся з першим та другим.
746
01:06:00,009 --> 01:06:04,597
Нагорода Вільяма де Джерсі
за найкраще есе
747
01:06:04,806 --> 01:06:09,352
присуджується Оліверу Барретту
Четвертому.
748
01:06:22,907 --> 01:06:24,951
Родина Марка Гаввелса...
749
01:06:26,953 --> 01:06:29,122
- Танцюй.
- Скільки?
750
01:06:29,205 --> 01:06:33,000
- 500.
- Чорт...
751
01:06:33,084 --> 01:06:34,419
- Підводься
- Тсс!
752
01:06:35,837 --> 01:06:38,673
- Цить, тихо!
- Ну ж бо, ну ж бо.
753
01:06:41,008 --> 01:06:45,304
Нагорода Дженніфер Барретт
для догляду за дитиною.
754
01:07:02,655 --> 01:07:04,574
Ну, у нас була
хороша квартира за 80 баксів.
755
01:07:04,657 --> 01:07:06,868
Так, а тепер стільки
коштуватиме наш гараж.
756
01:07:06,951 --> 01:07:09,579
Не розумію, навіщо
тобі машина в Нью-Йорку.
757
01:07:09,662 --> 01:07:11,247
Для викликів додому, Дженні.
758
01:07:11,456 --> 01:07:15,334
Класні адвокати, що працюють
на "Джонас і Марш" не їздять на виклики.
759
01:07:15,543 --> 01:07:18,087
Їздять, до будинків
містера Джонаса і містера Марша.
760
01:07:18,296 --> 01:07:22,091
- Але там і пройтися можна.
- Дженні, багаті люди їздять.
761
01:07:22,717 --> 01:07:24,927
- Нувориші.
- Це ми.
762
01:07:25,928 --> 01:07:28,055
- Дженні, а зараз ти не сміятимешся.
- Що?
763
01:07:28,139 --> 01:07:30,725
Мені починає подобатися ім'я Бозо.
764
01:07:31,058 --> 01:07:33,352
- Для чого?
- Звісно, для дитини.
765
01:07:33,561 --> 01:07:37,565
- Сильного і класного гравця Ліги Плюща.
- Бозо Барретт?
766
01:07:37,607 --> 01:07:40,193
Джен, це ім'я для гарвардської зірки!
767
01:07:40,526 --> 01:07:44,906
Невже ти справді хотів би
назвати нашу майбутню дитину "Бозо"?
768
01:07:44,989 --> 01:07:47,033
Тільки якщо це буде хлопчик.
769
01:07:59,879 --> 01:08:02,215
Нарешті ми подолали межу бідності.
770
01:08:02,423 --> 01:08:04,008
- Не зовсім.
- Ти про що?
771
01:08:04,217 --> 01:08:06,219
Поки ти не переніс мене через той поріг.
772
01:08:06,427 --> 01:08:08,095
Знову? Я гадав, що ми вже пройшли це.
773
01:08:08,221 --> 01:08:10,640
Але тоді ти не був адвокатом,
тож це було неофіційно.
774
01:08:10,806 --> 01:08:14,143
- Ми живемо на десятому поверсі!
- Тоді можеш понести мене в ліфті.
775
01:08:14,227 --> 01:08:16,604
Слава Богу.
776
01:08:18,022 --> 01:08:19,440
Вам допомогти?
777
01:08:19,482 --> 01:08:21,859
Берретти, з десятого.
Наші валізи в машині.
778
01:08:21,943 --> 01:08:23,152
З леді все добре?
779
01:08:23,236 --> 01:08:25,238
Буде, коли мене
перенесуть через поріг.
780
01:08:25,321 --> 01:08:28,491
- О, молодята?
- Завжди.
781
01:08:29,367 --> 01:08:31,536
Ворушися, школярику.
782
01:08:41,546 --> 01:08:43,381
Тобі таки вдалося, покидьку.
783
01:08:44,757 --> 01:08:45,925
У тебе все схоплено.
784
01:08:48,427 --> 01:08:50,263
Купаєшся, як вареник у маслі.
785
01:08:51,264 --> 01:08:52,390
Не мели дурниць і грай.
786
01:08:52,807 --> 01:08:56,769
Працюєш на "Джонаса і Марша",
добре заробляєш.
787
01:08:56,852 --> 01:08:59,063
- Грай уже.
- Не можу замовкнути.
788
01:09:02,608 --> 01:09:05,403
Одружився з янгольським
личком і брудним ротиком.
789
01:09:05,820 --> 01:09:07,738
Уважніше, гаразд?
790
01:09:08,155 --> 01:09:12,243
- І чому тобі так щастить?
- Друже, це був дуже важкий шлях.
791
01:09:12,451 --> 01:09:14,203
Уперше в нашому подружньому житті
792
01:09:14,412 --> 01:09:16,831
Дженні не мусить працювати.
793
01:09:17,039 --> 01:09:18,541
То чим вона займатиметься?
794
01:09:18,749 --> 01:09:22,003
Я хочу, щоб вона навчалася в Джульярді,
а вона хоче народити дитину.
795
01:09:22,211 --> 01:09:25,256
- І?
- Займаємося дитиною.
796
01:09:27,675 --> 01:09:30,177
Може, тобі потрібна допомога, друзяко?
797
01:09:30,344 --> 01:09:32,513
Якщо знадобиться, зателефоную тобі.
798
01:10:02,418 --> 01:10:07,465
- То ви знаєте, чия це провина?
- Я б не використовував слово провина.
799
01:10:08,716 --> 01:10:11,761
Гаразд, скажімо інакше.
800
01:10:13,346 --> 01:10:16,057
Двоє 24-річних людей
не можуть зачати дитину.
801
01:10:16,140 --> 01:10:17,975
Вочевидь, у когось щось не так.
802
01:10:18,267 --> 01:10:20,936
- У кого?
- У Дженні.
803
01:10:23,856 --> 01:10:26,025
Гаразд, тоді ми всиновимо дітей.
804
01:10:26,901 --> 01:10:29,862
Олівере, проблема значно серйозніша.
805
01:10:30,112 --> 01:10:31,947
Дженні дуже хвора.
806
01:10:34,700 --> 01:10:36,285
Тобто "дуже хвора".
807
01:10:38,829 --> 01:10:40,414
Вона помирає.
808
01:10:46,879 --> 01:10:49,340
Це неможливо.
809
01:10:49,965 --> 01:10:51,842
Мені прикро казати вам таке.
810
01:10:54,428 --> 01:10:56,055
Це неможливо.
811
01:10:58,349 --> 01:11:01,227
Це помилка. Має бути помилка.
812
01:11:01,435 --> 01:11:03,646
Ми тричі перевірили її аналіз крові.
813
01:11:03,854 --> 01:11:06,148
Діагноз остаточний.
814
01:11:07,942 --> 01:11:10,569
Невдовзі їй доведеться сказати.
815
01:11:10,820 --> 01:11:14,907
Лікування можна трішки відкласти,
але ненадовго.
816
01:11:16,534 --> 01:11:20,413
Доведеться розпочати терапію
у найближчі кілька тижнів.
817
01:11:21,497 --> 01:11:23,457
Їй лише 24.
818
01:11:28,796 --> 01:11:31,382
- Їй буде боляче?
- Сподіваюся, що ні.
819
01:11:31,549 --> 01:11:34,343
Звісно, вам слід порадитися з гематологом.
820
01:11:34,760 --> 01:11:37,096
Можу порадити лікаря Еддісона.
821
01:11:39,181 --> 01:11:40,850
Так.
822
01:11:43,018 --> 01:11:46,689
А що мені робити?
Що я можу зробити для Дженні?
823
01:11:47,940 --> 01:11:49,650
Поводитися максимально нормально,
824
01:11:50,985 --> 01:11:52,570
доки це можливо.
825
01:11:54,321 --> 01:11:56,157
Це дійсно найкраще.
826
01:11:58,918 --> 01:12:00,419
Нормально.
827
01:12:02,213 --> 01:12:06,008
Нормально. Буду спокійним, як удав.
828
01:13:34,972 --> 01:13:36,265
Джен?
829
01:13:38,976 --> 01:13:40,686
Дженні, я вдома.
830
01:13:42,313 --> 01:13:45,065
- Слухай, мені потрібен адвокат.
- Я адвокат.
831
01:13:45,149 --> 01:13:49,028
- Мені потрібен ти.
- І ти мені потрібна.
832
01:13:49,194 --> 01:13:51,488
Чому? Я ж не адвокат.
833
01:13:51,572 --> 01:13:54,575
Ні, але ти божевільна,
а мені саме божевілля і треба.
834
01:13:56,493 --> 01:13:59,413
- Маєш чудовий вигляд, Дженні.
- Дурниці.
835
01:14:00,122 --> 01:14:03,667
- Гаразд. Маєш жахливий вигляд.
- Ні, мій вигляд не жахливий.
836
01:14:03,751 --> 01:14:07,004
Я не буваю жахливою.
Я цілком нормальна, як на вечір четверга.
837
01:14:07,379 --> 01:14:10,716
- "Нормальна" - це не поетично.
- До біса поезію, Олівере.
838
01:14:10,799 --> 01:14:14,929
- Скажи мені, що ти бачиш.
- Я бачу тебе.
839
01:14:15,095 --> 01:14:17,056
Це поезія.
840
01:14:17,264 --> 01:14:19,808
Лікар Шейплі казав, що нас уже перевірили.
841
01:14:19,892 --> 01:14:23,062
- Він сказав, що з нами все гаразд?
- Так.
842
01:14:23,729 --> 01:14:26,815
Просто старатимемося далі, так?
843
01:14:28,359 --> 01:14:31,987
- Ага. Спробуймо зараз.
- Просто цієї хвилини?
844
01:14:33,155 --> 01:14:34,865
Навіть раніше.
845
01:14:56,261 --> 01:14:58,013
Дженні?
846
01:14:58,222 --> 01:15:00,849
Дженні! Дженні!
847
01:15:02,101 --> 01:15:03,644
Прокидайся, лежачий школярику.
848
01:15:03,727 --> 01:15:07,815
І звикай поступово допомагати мені,
скоро твоя допомога мені знадобиться.
849
01:15:08,565 --> 01:15:10,025
Ну ж бо, підводься.
850
01:15:12,486 --> 01:15:15,739
- Зустрічаєшся зі Стреттоном сьогодні?
- З ким?
851
01:15:15,823 --> 01:15:20,202
Рей Стреттон, твій найкращий друг.
Твій колишній сусід по кімнаті.
852
01:15:21,829 --> 01:15:24,957
Так, ми планували пограти,
але я думаю відмовитися.
853
01:15:25,124 --> 01:15:28,043
- На біса.
- Чому ні?
854
01:15:28,210 --> 01:15:31,296
Слухай, мені не потрібен товстий чоловік.
Лишайся у формі.
855
01:15:31,422 --> 01:15:33,465
Гаразд, та я поведу тебе
в місто на вечерю.
856
01:15:33,674 --> 01:15:34,967
Чому?
857
01:15:35,050 --> 01:15:38,721
Тобто чому? Дідько, я не можу
повести дружину на вечерю, коли хочу?
858
01:15:38,804 --> 01:15:41,181
Гараз, Барретте. Хто вона?
Як її звати?
859
01:15:41,598 --> 01:15:43,308
Що?
860
01:15:43,892 --> 01:15:46,353
Якщо запрошуєш дружину на вечерю
посеред тижня,
861
01:15:46,437 --> 01:15:48,063
певно, ти завів коханку.
862
01:16:06,749 --> 01:16:08,959
- Що трапилося, Оллі?
- Важкий день, ось і все.
863
01:16:09,168 --> 01:16:13,047
Важкий день? У тебе такі важкі
дні вже два тижні тривають.
864
01:16:13,172 --> 01:16:16,258
Джонас хотів, аби я
поїхав до Чикаго у великій справі.
865
01:16:16,341 --> 01:16:17,676
Справді?
866
01:16:18,969 --> 01:16:21,680
Чув про журналіста,
якого побили копи?
867
01:16:21,764 --> 01:16:25,559
Фантастично. Це ж така
можливість прославитися.
868
01:16:25,642 --> 01:16:28,187
- Я відмовився.
- Чому?
869
01:16:28,854 --> 01:16:32,399
Не знаю. Просто не уявляю,
як воно, жити в готелі.
870
01:16:32,483 --> 01:16:34,359
Оце так сімейне життя.
871
01:16:37,196 --> 01:16:38,864
У тебе ще все попереду.
872
01:17:40,175 --> 01:17:43,345
- Привіт, місіс Барретт.
- Я на кухні, де й маю бути.
873
01:17:43,428 --> 01:17:46,140
- Іди сюди, школярику.
- Знаєте що, місіс Барретт?
874
01:17:47,182 --> 01:17:50,352
- Тебе викинули.
- Не викинули, а підкинули. Вгадай куди.
875
01:17:51,728 --> 01:17:53,564
- Ріно, Невада.
- Париж, Франція.
876
01:17:53,647 --> 01:17:54,982
Ми будемо там на Різдво.
877
01:17:57,609 --> 01:17:59,486
Ні, ми зробимо інакше.
878
01:18:00,988 --> 01:18:03,824
- Зробимо як?
- Мені не потрібен Париж.
879
01:18:03,907 --> 01:18:06,994
Мені не потрібен Париж.
Потрібен лише ти.
880
01:18:07,077 --> 01:18:09,872
Я у тебе є, крихітко.
881
01:18:11,790 --> 01:18:14,793
І мені потрібен час,
якого ти не можеш мені дати.
882
01:18:21,216 --> 01:18:24,761
- Ти бачила лікаря Шейплі?
- Угу.
883
01:18:24,845 --> 01:18:28,473
І його друга теж.
Дуже приємний хлопець.
884
01:18:31,894 --> 01:18:33,770
- Хто?
- Лікар Еддісон.
885
01:18:33,854 --> 01:18:36,648
Він з Єлю. Коледж і медична школа.
886
01:18:37,357 --> 01:18:38,984
Але я сказала, що ти не проти.
887
01:18:40,986 --> 01:18:43,405
Ні, якщо він приємний хлопець.
888
01:18:43,488 --> 01:18:47,117
Так, приємний. І він не обдурював мене,
а саме цього я потребувала.
889
01:18:51,038 --> 01:18:55,626
- Гаразд, хай буде лікар з Єлю.
- Добре.
890
01:19:07,846 --> 01:19:11,350
Сподіваюся, ти будеш сильний.
891
01:19:13,393 --> 01:19:16,396
Буду, люба. Буду.
892
01:19:19,274 --> 01:19:22,569
Тримайся заради Філа.
Йому буде найважче.
893
01:19:24,613 --> 01:19:27,574
А ти, зрештою, станеш веселим удівцем.
894
01:19:31,620 --> 01:19:34,581
- Я не буду веселим.
- Будеш.
895
01:19:34,665 --> 01:19:36,500
Я хочу, щоб ти був веселим.
896
01:19:37,501 --> 01:19:39,378
Будь веселим, добре?
897
01:19:42,089 --> 01:19:43,674
Добре.
898
01:19:45,300 --> 01:19:46,927
Добре
899
01:21:18,018 --> 01:21:20,479
- Годі?
- Не для мене.
900
01:21:20,562 --> 01:21:22,898
Я люблю дивитися,
як ти ковзаєш і крутишся.
901
01:21:22,981 --> 01:21:26,818
- Старі хокейні штучки.
- Знаю, що ти мастак
902
01:21:26,902 --> 01:21:28,570
до старих хокейних штучок.
903
01:21:28,987 --> 01:21:31,031
Може, вип'ємо гарячого шоколаду?
904
01:21:31,448 --> 01:21:34,785
- Звісно. Я пригощаю.
- Дуже мило з твого боку.
905
01:21:34,868 --> 01:21:37,996
Я казала, що найбільше мені подобалося,
коли я підтримувала тебе.
906
01:21:39,289 --> 01:21:43,335
Ти завжди підтримувала мене.
Зрештою, що таке гроші?
907
01:21:44,586 --> 01:21:46,171
Не знаю.
908
01:21:54,221 --> 01:21:56,473
- Ми можемо дозволити собі таксі?
- Звісно.
909
01:21:56,681 --> 01:21:58,100
Куди ти хочеш поїхати?
910
01:21:59,935 --> 01:22:01,812
До лікарні.
911
01:23:31,401 --> 01:23:34,029
Вона отримує лейкоцити
й тромбоцити, що наразі
912
01:23:34,112 --> 01:23:36,948
для неї найголовніше.
913
01:23:37,032 --> 01:23:39,534
Антиметаболітів вона взагалі не хоче.
914
01:23:39,618 --> 01:23:41,036
Що це означає?
915
01:23:41,119 --> 01:23:44,289
Це лікування, що сповільнює
руйнування клітин,
916
01:23:44,498 --> 01:23:46,750
але має неприємні побічні ефекти.
917
01:23:46,958 --> 01:23:49,211
Дженні вирішує.
Хай буде, як вона хоче.
918
01:23:50,295 --> 01:23:54,466
Робіть усе, що можете, аби
вона не страждала. Усе.
919
01:23:54,674 --> 01:23:57,802
- У цьому можете не сумніватися.
- Байдуже, чого це вартувати.
920
01:23:58,011 --> 01:24:00,388
- На це можуть піти місяці й тижні.
- Чхати на гроші.
921
01:24:01,515 --> 01:24:05,227
Неможливо дізнатися,
скільки ще вона протягне.
922
01:24:06,061 --> 01:24:08,188
Я хочу, щоб у неї було все найкраще.
923
01:24:09,439 --> 01:24:13,068
Я заможний. Я справді багатий.
924
01:24:13,693 --> 01:24:15,403
Дійсно, я ж наче мільйонер.
925
01:24:54,568 --> 01:24:57,487
- Як у тебе справи, Олівере?
- Добре, сер.
926
01:24:57,737 --> 01:25:01,241
- А як Дженніфер?
- З нею все гаразд, сер.
927
01:25:06,246 --> 01:25:09,624
Мені потрібно позичити 5 000
доларів з важливої причини.
928
01:25:14,879 --> 01:25:16,464
І?
929
01:25:18,466 --> 01:25:21,761
- Сер?
- Чи можу я знати причину?
930
01:25:23,221 --> 01:25:26,057
Я не можу вам сказати.
Позичте, будь ласка, гроші.
931
01:25:27,559 --> 01:25:29,603
Тобі не платять у Джонаса і Марша?
932
01:25:29,686 --> 01:25:32,981
- Платять, сер.
- А вона хіба не вчителює?
933
01:25:33,064 --> 01:25:34,983
Не кажіть "вона".
934
01:25:36,234 --> 01:25:38,987
- Хіба Дженніфер не вчителює?
- Облиште її.
935
01:25:39,070 --> 01:25:41,531
Просто випишіть чек, батьку.
Це особисте.
936
01:25:41,781 --> 01:25:43,867
Дуже особиста справа.
937
01:25:45,493 --> 01:25:46,995
Проблеми з дівчиною?
938
01:25:50,290 --> 01:25:52,709
Так. Так. Саме так.
939
01:25:58,340 --> 01:26:00,258
Будь ласка, позичте мені гроші.
940
01:26:43,510 --> 01:26:45,095
Дякую, батьку.
941
01:27:53,163 --> 01:27:54,372
Як вона?
942
01:27:54,456 --> 01:27:56,958
Вона хоче, аби все скінчилося до Різдва.
943
01:27:57,417 --> 01:28:00,503
- Завжди керує балом.
- Так може і вийти.
944
01:28:01,671 --> 01:28:04,883
- Настільки швидко?
- Так.
945
01:28:23,109 --> 01:28:26,237
Привіт, сонечко. Філе.
946
01:28:27,489 --> 01:28:28,990
Як справи, місіс Барретт?
947
01:28:30,742 --> 01:28:34,579
Поступово, школярику.
Усе скінчиться до Різдва.
948
01:28:34,829 --> 01:28:37,791
- Це трохи банально.
- Дідько, це правда.
949
01:28:39,083 --> 01:28:41,961
Люба, стеж за язиком. Тут є і дорослі.
950
01:28:43,588 --> 01:28:47,258
Сподіваюся. Тобто, Філ
дещо пообіцяв мені.
951
01:28:47,342 --> 01:28:49,010
Не хвилюйся, Дженні.
952
01:28:52,096 --> 01:28:53,973
Краще, я вас залишу.
953
01:28:55,266 --> 01:28:56,976
Буду неподалік.
954
01:29:07,654 --> 01:29:09,823
Це не боляче, Оллі.
Справді, не боляче.
955
01:29:11,908 --> 01:29:14,744
Це наче падаєш зі скелі
у сповільненій зйомці.
956
01:29:17,038 --> 01:29:20,083
Тільки через певний час
хочеш швидше вдаритися об землю.
957
01:29:21,960 --> 01:29:23,503
Так.
958
01:29:24,254 --> 01:29:27,131
Не розумієш. Ти за все життя
ніколи не падав зі скелі.
959
01:29:28,299 --> 01:29:31,302
Падав... Коли зустрів тебе.
960
01:29:33,847 --> 01:29:37,892
Так. "Що за страшне падіння".
961
01:29:39,894 --> 01:29:43,273
- Хто це сказав?
- Не знаю... Шекспір.
962
01:29:43,773 --> 01:29:45,233
Так, але де саме?
963
01:29:47,110 --> 01:29:48,736
Тобто, яка п'єса?
964
01:29:49,487 --> 01:29:52,490
Я навчалася у Редкліффі.
Маю пам'ятати ці речі.
965
01:29:58,746 --> 01:30:01,416
Колись я знала всі твори
Моцарта з каталогу Кехеля.
966
01:30:02,750 --> 01:30:06,170
- Велика справа.
- Так і було.
967
01:30:08,506 --> 01:30:11,801
Який номер у концерту для кларнета?
968
01:30:13,845 --> 01:30:15,430
Не знаю. Потім гляну.
969
01:30:15,805 --> 01:30:17,307
А колись я це знала.
970
01:30:17,390 --> 01:30:19,642
Насправді. Усе це знала.
971
01:30:21,686 --> 01:30:23,688
Хочеш поговорити про музику?
972
01:30:24,314 --> 01:30:26,441
А ти хочеш поговорити про похорон?
973
01:30:29,777 --> 01:30:32,614
Ні, не хочу.
974
01:30:38,995 --> 01:30:40,330
Оллі?
975
01:30:41,998 --> 01:30:46,544
Я сказала Філу, що
можна влаштувати католицьку службу
976
01:30:46,628 --> 01:30:50,256
і ти не будеш проти. Гаразд?
977
01:30:53,509 --> 01:30:56,137
Йому справді так буде значно легше.
978
01:30:59,140 --> 01:31:00,934
Гаразд.
979
01:31:03,603 --> 01:31:08,107
- А тепер припиняй скиглити.
- Я?
980
01:31:09,776 --> 01:31:12,695
Вираз провини на твоєму обличчі...
Від нього нудить.
981
01:31:20,411 --> 01:31:23,373
Припини звинувачувати себе,
дурний школярику!
982
01:31:23,456 --> 01:31:25,208
Ніхто в цьому не винен.
983
01:31:31,589 --> 01:31:33,591
Це не твоя провина.
984
01:31:40,431 --> 01:31:42,058
Хочу попросити тільки про одне.
985
01:31:42,141 --> 01:31:43,977
І тоді, знаю, з тобою все буде добре.
986
01:32:01,953 --> 01:32:04,497
Наплюй на Париж.
987
01:32:07,083 --> 01:32:08,710
Що?
988
01:32:10,128 --> 01:32:14,716
Наплюй на Париж, музику і все те,
чого, як гадаєш, позбавив мене.
989
01:32:15,675 --> 01:32:18,302
Мені начхати, віриш?
990
01:32:29,105 --> 01:32:30,398
Тоді забирайся звідси.
991
01:32:30,523 --> 01:32:33,359
Не хочу тебе бачити на цьому
клятому смертному ложі.
992
01:32:38,698 --> 01:32:43,077
Я вірю тобі. Справді.
993
01:32:46,330 --> 01:32:47,874
Так краще.
994
01:32:52,754 --> 01:32:55,465
Зробиш дещо для мене, Оллі?
995
01:33:02,889 --> 01:33:04,724
Ти міг би мене обійняти?
996
01:33:16,694 --> 01:33:21,282
Ні. Обійми. Ляж поруч.
997
01:34:33,271 --> 01:34:34,730
Філіпе.
998
01:34:47,618 --> 01:34:49,162
Шкода...
999
01:34:54,417 --> 01:34:57,170
Шкода, що я пообіцяв Дженні...
1000
01:35:03,467 --> 01:35:07,180
Шкода, що я пообіцяв Дженні
триматися заради тебе.
1001
01:35:50,973 --> 01:35:52,767
Олівере.
1002
01:35:53,809 --> 01:35:57,480
Чому ти мені не сказав?
Я зробив кілька дзвінків,
1003
01:35:57,563 --> 01:36:00,942
і щойно про все дізнався,
одразу стрибнув у машину.
1004
01:36:01,025 --> 01:36:02,735
Олівере, я хочу допомогти.
1005
01:36:05,112 --> 01:36:06,697
Дженні померла.
1006
01:36:09,825 --> 01:36:11,535
- Мені так шкода...
- Любов...
1007
01:36:14,413 --> 01:36:17,583
Любов - це коли ти ніколи
не мусиш вибачатися.
100952
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.