All language subtitles for [apreder]Emma_Bovary(2021)DVB_track4_[eng]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian Download
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,320 --> 00:00:04,480 Today's headlines, ladies and gentlemen, Flaubert's trial! 2 00:00:04,680 --> 00:00:05,720 To the pyre! 3 00:00:05,880 --> 00:00:07,240 Shame! 4 00:00:09,000 --> 00:00:09,680 Jail him! 5 00:00:10,440 --> 00:00:11,640 You should be ashamed! 6 00:00:11,800 --> 00:00:13,520 Rat face! 7 00:00:13,680 --> 00:00:14,320 Pervert! 8 00:00:15,880 --> 00:00:18,960 Jail him! Jail him! 9 00:00:19,560 --> 00:00:21,280 Scum! 10 00:00:23,000 --> 00:00:24,040 Don't let them in! 11 00:00:24,920 --> 00:00:26,840 Jail him! Jail him! 12 00:00:40,400 --> 00:00:42,400 There he is! There he is! 13 00:00:42,720 --> 00:00:44,000 Shame! 14 00:00:46,040 --> 00:00:46,880 It's a scandal! 15 00:00:47,720 --> 00:00:48,720 Swine! 16 00:00:48,880 --> 00:00:49,720 Lock them up! 17 00:00:49,920 --> 00:00:51,560 Writer of junk! 18 00:00:51,720 --> 00:00:53,000 You should be ashamed! 19 00:00:53,160 --> 00:00:54,040 Shame on Flaubert! 20 00:00:54,240 --> 00:00:55,080 Go to jail! 21 00:00:55,280 --> 00:00:57,720 Make an example of this man. 22 00:00:59,680 --> 00:01:02,120 Order in court! Gentlemen, sit down! 23 00:01:02,280 --> 00:01:03,480 Order! 24 00:01:04,560 --> 00:01:05,920 The public safety department 25 00:01:06,080 --> 00:01:07,920 has lodged a complaint of outrage 26 00:01:08,160 --> 00:01:10,360 to public and religious morals 27 00:01:10,520 --> 00:01:12,720 following publication of Mr Gustave Flaubert's novel 28 00:01:12,880 --> 00:01:14,120 entitled Madame Bovary, 29 00:01:14,360 --> 00:01:17,000 which appeared in six parts in the Revue de Paris 30 00:01:17,200 --> 00:01:20,960 between 1st October and 15th December, 1856. 31 00:01:21,160 --> 00:01:22,960 Maître Senard will be defending. 32 00:01:23,600 --> 00:01:25,480 The Public Prosecutor has the floor. 33 00:01:25,680 --> 00:01:28,520 Imperial Attorney Maître Pinard, take the floor. 34 00:01:28,720 --> 00:01:30,760 Gentlemen, our society is in danger. 35 00:01:31,400 --> 00:01:32,800 If we don't strike hard now, 36 00:01:33,000 --> 00:01:35,040 our women and girls will be the victims. 37 00:01:36,080 --> 00:01:38,120 And here are the guilty parties! 38 00:01:38,240 --> 00:01:39,600 Mr Flaubert has killed nobody! 39 00:01:40,320 --> 00:01:41,240 He's a writer. 40 00:01:42,880 --> 00:01:44,520 And of impeccable character, 41 00:01:45,640 --> 00:01:48,160 son of the surgeon-in-chief of Rouen hospital. 42 00:01:48,360 --> 00:01:50,600 And his publishers are perfectly respectable. 43 00:01:50,800 --> 00:01:53,200 When did France start dragging honest men before the courts? 44 00:01:53,400 --> 00:01:54,560 When men with only a veneer 45 00:01:54,760 --> 00:01:56,280 of decency started posing a threat. 46 00:01:56,520 --> 00:01:57,480 Let justice be done! 47 00:01:58,400 --> 00:02:03,160 Mr Flaubert's offense is serious because it's pernicious! 48 00:02:03,760 --> 00:02:06,560 Unforgivable because repeated page after page, immortalized 49 00:02:06,720 --> 00:02:07,520 by ink on paper! 50 00:02:08,640 --> 00:02:09,840 And the general color, 51 00:02:10,040 --> 00:02:13,440 which lends it tone to the work, is that of lust! 52 00:02:13,880 --> 00:02:16,000 Sinful lust! 53 00:02:16,160 --> 00:02:18,240 Hear, hear! 54 00:02:21,000 --> 00:02:21,920 Order! 55 00:02:41,360 --> 00:02:43,960 Emma, see Mr Bovary out! 56 00:02:51,360 --> 00:02:54,160 Your father was lucky, the horse caused no broken bones. 57 00:02:55,560 --> 00:02:56,440 I put a cast on. 58 00:02:56,600 --> 00:02:58,600 Luckily, casts are my speciality. 59 00:02:58,800 --> 00:03:00,840 Along with bleeds. I also extract teeth. 60 00:03:01,000 --> 00:03:02,080 I never get toothache. 61 00:03:02,400 --> 00:03:05,040 At the convent, they gave us cinnamon sticks to chew. 62 00:03:05,280 --> 00:03:05,880 The convent? 63 00:03:06,080 --> 00:03:09,880 The Ursulines convent in Rouen. That's where I grew up. 64 00:03:11,520 --> 00:03:13,680 -Do you like reading? -Reading? A bit. 65 00:03:13,880 --> 00:03:14,800 My father isn't a talker 66 00:03:14,960 --> 00:03:16,320 and the winters here are long. 67 00:03:17,200 --> 00:03:18,680 I find the winters long too. 68 00:03:18,800 --> 00:03:21,040 Health officers are on the run 69 00:03:21,200 --> 00:03:22,800 as soon as the cold arrives. 70 00:03:23,040 --> 00:03:24,080 I'm always on the road. 71 00:03:24,520 --> 00:03:26,240 Is a health officer like a doctor? 72 00:03:26,480 --> 00:03:27,160 Almost. 73 00:03:27,360 --> 00:03:29,520 I didn't completely finish my medical studies. 74 00:03:31,360 --> 00:03:33,440 I could have, except... 75 00:03:33,560 --> 00:03:35,840 Life got in the way. I was widowed three months ago. 76 00:03:36,640 --> 00:03:37,880 I'm sorry. 77 00:03:41,760 --> 00:03:44,480 I had my riding crop when I came in, 78 00:03:44,680 --> 00:03:47,040 but I don't know where I put it. Could you help me? 79 00:03:49,360 --> 00:03:50,120 Here it is! 80 00:03:53,240 --> 00:03:54,040 Here. 81 00:03:54,840 --> 00:03:55,520 Thank you. 82 00:03:56,960 --> 00:03:57,680 I'll be back. 83 00:03:58,640 --> 00:04:02,160 For the treatment, the cast, all that. See you soon. 84 00:04:03,600 --> 00:04:04,560 See you soon. 85 00:04:09,080 --> 00:04:10,480 She may look saintly, 86 00:04:10,680 --> 00:04:13,680 but Emma Bovary is a lustful and corrupt woman! 87 00:04:13,800 --> 00:04:14,600 From the start, 88 00:04:15,040 --> 00:04:18,480 she deliberately unsettled the honest Charles, she provoked him! 89 00:04:19,440 --> 00:04:21,760 Charles Bovary mislaid his riding crop. 90 00:04:21,920 --> 00:04:23,920 Emma found it and gave it to him. 91 00:04:24,520 --> 00:04:27,360 She wasn't used to being alone with a man, she blushed. 92 00:04:27,920 --> 00:04:31,440 There was nothing brazen about that girl, quite the opposite! 93 00:04:32,280 --> 00:04:35,760 At the convent, she studied piano, singing, dancing... 94 00:04:35,960 --> 00:04:37,480 Is that a fault? 95 00:04:38,400 --> 00:04:40,200 It is not she who should be judged, 96 00:04:40,400 --> 00:04:42,520 far less the novel that tells her story, 97 00:04:42,720 --> 00:04:44,440 but rather our education system! 98 00:04:45,840 --> 00:04:47,720 Our education system! 99 00:04:47,880 --> 00:04:49,240 And while we're here, 100 00:04:49,440 --> 00:04:51,200 why not the very basis of our society? 101 00:04:51,480 --> 00:04:53,080 I wouldn't go that far, Maître. 102 00:04:53,280 --> 00:04:56,200 Mr Flaubert would, he doesn't possess your decency. 103 00:04:56,360 --> 00:04:57,560 Posing as a genre study, 104 00:04:58,200 --> 00:05:00,840 his novel attacks the very bedrock of our society. 105 00:05:01,040 --> 00:05:03,120 He questions what is most precious to us, 106 00:05:03,320 --> 00:05:06,240 that most sacred thing: the institution of marriage. 107 00:05:36,360 --> 00:05:37,440 No corset? 108 00:05:37,920 --> 00:05:39,680 Wouldn't you have taken it off? 109 00:06:02,120 --> 00:06:05,440 Am I hurting you? It's perfectly natural. 110 00:06:06,520 --> 00:06:07,440 Ouch. 111 00:06:18,360 --> 00:06:19,320 I love you, 112 00:06:21,000 --> 00:06:22,520 I love you so much... 113 00:06:33,000 --> 00:06:35,160 The institution of marriage was not designed 114 00:06:35,360 --> 00:06:38,000 to create unblemished happiness for husband and wife, 115 00:06:38,200 --> 00:06:41,080 but to regulate transmission and procreation. 116 00:06:41,920 --> 00:06:43,760 If happiness comes, all the better. 117 00:06:43,920 --> 00:06:45,440 And if it doesn't? 118 00:06:45,960 --> 00:06:47,400 One adapts. 119 00:06:47,760 --> 00:06:50,880 One compromises, holds on, endures. 120 00:06:52,360 --> 00:06:56,040 But Mr Flaubert doesn't have the same concept of marriage. 121 00:06:56,880 --> 00:06:58,760 No sooner is Emma Bovary married 122 00:06:58,920 --> 00:07:00,680 than he puts her in the arms of another. 123 00:07:00,840 --> 00:07:02,320 Where did you read that? 124 00:07:02,520 --> 00:07:05,120 The ball, Maître! The waltz! 125 00:07:05,400 --> 00:07:08,760 Why interpret a dance as an initiation into vice? 126 00:07:08,840 --> 00:07:11,160 Charles Bovary treated the tenant of a viscount. 127 00:07:11,360 --> 00:07:14,680 To thank him, he invited him to his annual ball with his wife. 128 00:07:14,880 --> 00:07:18,560 That ball ushered Emma into a world of elegance 129 00:07:18,800 --> 00:07:21,240 and beauty that she'd only encountered in novels, 130 00:07:21,440 --> 00:07:24,920 and which she remembered with nostalgia until her last breath. 131 00:07:43,560 --> 00:07:46,280 Madame. May I? 132 00:07:47,320 --> 00:07:48,360 Yes, yes, of course. 133 00:09:15,680 --> 00:09:16,680 You were wonderful. 134 00:09:25,960 --> 00:09:28,640 But you're right. The soles of my feet hurt. 135 00:09:29,280 --> 00:09:30,720 I wouldn't have been at ease. 136 00:09:32,000 --> 00:09:33,560 So can we go home, now? 137 00:09:36,360 --> 00:09:37,240 No... No. 138 00:09:37,400 --> 00:09:38,760 So was this Emma an esthete? 139 00:09:39,000 --> 00:09:41,240 No, she was sensual and capricious! 140 00:09:41,400 --> 00:09:43,120 Charles Bovary had a life, a house, 141 00:09:43,280 --> 00:09:45,240 a clientele before he met her. 142 00:09:46,160 --> 00:09:51,160 But after the ball that turned her head, the poor thing had languished. 143 00:09:52,160 --> 00:09:55,720 So much so that this exemplary husband decided to move house 144 00:09:55,880 --> 00:09:58,320 in an attempt to please her. 145 00:10:03,080 --> 00:10:04,360 It's a lively place, no? 146 00:10:09,840 --> 00:10:10,840 Good day. 147 00:10:11,840 --> 00:10:13,720 Well, this is our new home. 148 00:10:16,480 --> 00:10:20,080 Doctor, Madame... I am very happy. 149 00:10:20,280 --> 00:10:21,600 I'm Félicité. 150 00:10:27,320 --> 00:10:28,360 Thank you very much. 151 00:10:29,080 --> 00:10:30,080 Here. 152 00:10:39,080 --> 00:10:40,080 It's very damp. 153 00:10:41,200 --> 00:10:42,960 It's been empty for a long time. 154 00:10:43,720 --> 00:10:44,640 Sit down, my dear. 155 00:10:48,000 --> 00:10:48,800 Félicité! 156 00:10:49,000 --> 00:10:51,760 Put some wood on the fire. My wife needs warming up. 157 00:10:55,320 --> 00:10:57,640 I've made some broth in case you fancied some. 158 00:10:57,840 --> 00:10:58,680 You like broth? 159 00:10:58,880 --> 00:11:00,280 It's good for pregnant women, yes. 160 00:11:00,640 --> 00:11:02,080 You're expecting? When? 161 00:11:08,720 --> 00:11:11,760 Mr Bovary! 162 00:11:12,280 --> 00:11:15,400 My friends and I wished to waste no time 163 00:11:15,800 --> 00:11:15,840 in sharing our joy at your moving to Yonville-l'Abbaye. 164 00:11:20,320 --> 00:11:22,200 Let me introduce you to Mr Lheureux 165 00:11:22,360 --> 00:11:23,960 who owns the novelty shop 166 00:11:24,160 --> 00:11:26,960 and Mr Léon Dupuis, my lodger. 167 00:11:27,120 --> 00:11:28,480 Mr Lheureux is our best trader, 168 00:11:29,240 --> 00:11:32,040 there is nothing he cannot procure. 169 00:11:32,240 --> 00:11:36,480 And Mr Léon Dupuis is an apprentice notary clerk 170 00:11:36,640 --> 00:11:38,400 with a bright future ahead of him. 171 00:11:38,560 --> 00:11:40,640 And myself, yours truly, 172 00:11:40,840 --> 00:11:44,760 Homais, the pharmacist. My dispensary is even famed in Rouen. 173 00:11:45,160 --> 00:11:49,120 Here's our welcome gift! Justin! 174 00:11:54,760 --> 00:11:56,760 Beautiful and useful. 175 00:11:57,400 --> 00:11:59,120 Thank you very much. 176 00:12:04,040 --> 00:12:05,640 The practice of medicine 177 00:12:05,880 --> 00:12:07,520 isn't too hard in these lands. 178 00:12:07,720 --> 00:12:10,920 Nothing special to report, except a lot of cold humors 179 00:12:11,440 --> 00:12:14,520 due to the deplorable living conditions of our peasant farmers. 180 00:12:14,880 --> 00:12:16,000 Do many die from them? 181 00:12:17,480 --> 00:12:19,520 Very few! Astonishingly few. 182 00:12:19,720 --> 00:12:21,800 We even have a few nonagenarians. 183 00:12:22,080 --> 00:12:24,240 People fall back on prayers and relics. 184 00:12:24,400 --> 00:12:28,040 The pharmacist is a last resort. And even then! 185 00:12:28,880 --> 00:12:30,320 The climate isn't harsh. 186 00:12:30,520 --> 00:12:33,840 At the worst, minus four in winter, and 25 degrees in summer. 187 00:12:34,440 --> 00:12:36,240 Did the journey tire you? 188 00:12:37,200 --> 00:12:38,000 A little, 189 00:12:39,960 --> 00:12:41,680 but I always enjoy moving around. 190 00:12:42,640 --> 00:12:44,720 Are there any nice walks around here? 191 00:12:44,880 --> 00:12:45,800 One or two. 192 00:12:46,080 --> 00:12:49,240 On Sundays, I take a book with me and watch the sunset. 193 00:12:50,160 --> 00:12:53,240 I love the setting sun. Especially by the sea. 194 00:12:53,840 --> 00:12:54,640 Do you often go? 195 00:12:55,480 --> 00:12:58,520 Well, no. No, I've never seen it. 196 00:12:58,680 --> 00:13:01,280 But I've imagined it so often when reading, I may as well 197 00:13:01,440 --> 00:13:02,440 have lived there. 198 00:13:02,880 --> 00:13:05,800 Nothing better than reading by the fire in the evening, 199 00:13:05,920 --> 00:13:07,160 as the wind batters the panes. 200 00:13:07,400 --> 00:13:10,240 Oh yes. Diving into landscapes, exploring them, 201 00:13:10,800 --> 00:13:12,520 thought mingling with fiction. 202 00:13:13,640 --> 00:13:16,680 I adore stories that I can read all in one go, 203 00:13:16,840 --> 00:13:20,400 stories that scare you. Ones where you lose track of time. 204 00:13:20,880 --> 00:13:21,640 Me too. 205 00:13:22,640 --> 00:13:25,760 And when I start reading... I forget everything. 206 00:13:31,000 --> 00:13:32,560 Emma needs thrills, 207 00:13:33,240 --> 00:13:35,280 she flees from restrained people. 208 00:13:35,480 --> 00:13:40,000 Young Léon favors verses that make you cry, and poets. 209 00:13:40,760 --> 00:13:42,720 We don't hold his character against him, 210 00:13:42,880 --> 00:13:44,880 so why blame this girl for hers? 211 00:13:45,320 --> 00:13:46,960 Because she makes deplorable use of it! 212 00:13:47,400 --> 00:13:47,440 She shows no gratitude for her husband's efforts, his sacrifices! 213 00:13:50,680 --> 00:13:51,800 She doesn't try to be happy. 214 00:13:51,960 --> 00:13:53,960 What do you mean, she doesn't try? 215 00:13:54,160 --> 00:13:56,880 She tries as hard as she can to make herself love him! 216 00:13:57,080 --> 00:14:00,760 This husband who isn't exactly the Prince Charming of her dreams. 217 00:14:06,240 --> 00:14:08,000 Sir, there's someone to see you. 218 00:14:08,960 --> 00:14:09,680 I'm coming. 219 00:14:15,320 --> 00:14:16,160 Good day, doctor. 220 00:14:16,320 --> 00:14:17,560 Hello. What brings you here? 221 00:14:17,760 --> 00:14:19,960 I need you to come with me. 222 00:14:20,160 --> 00:14:23,160 It's for my wife. But it's also for my cow. 223 00:14:23,640 --> 00:14:24,240 Is it urgent? 224 00:14:24,400 --> 00:14:26,920 Yes, especially for my cow. Come. 225 00:14:27,080 --> 00:14:28,120 Coming. Coming. 226 00:14:38,040 --> 00:14:38,960 Let's go! 227 00:14:39,920 --> 00:14:40,880 Follow me! 228 00:14:47,680 --> 00:14:51,560 The dinner was really very good. Félicité is a good cook. 229 00:14:52,880 --> 00:14:54,840 And our neighbors are very good company. 230 00:14:59,320 --> 00:15:01,160 We're lucky to have this Mr Léon. 231 00:15:01,440 --> 00:15:04,040 At least with him, you can talk of the things you love. 232 00:15:05,400 --> 00:15:08,040 And who do you talk to about the things you love? 233 00:15:10,320 --> 00:15:11,920 Everything I love is here. 234 00:15:13,200 --> 00:15:13,960 Look. 235 00:15:15,240 --> 00:15:17,480 It's my favorite ever novel. 236 00:15:17,680 --> 00:15:19,560 I cry every time I read it. 237 00:15:20,160 --> 00:15:21,520 That's Paul. 238 00:15:21,680 --> 00:15:23,840 And that's Virginie. 239 00:15:24,280 --> 00:15:26,280 They both grow up in the Tropics. 240 00:15:27,360 --> 00:15:29,640 Look at the flowers. The mountains. 241 00:15:30,480 --> 00:15:33,000 They love each other. They get separated for two years, 242 00:15:33,200 --> 00:15:35,680 and Virginie's ship sinks en route home from the Caribbean. 243 00:15:35,880 --> 00:15:38,600 She drowns and Paul dies of grief. 244 00:15:38,920 --> 00:15:40,720 I'd have preferred a happy ending. 245 00:15:41,560 --> 00:15:43,560 Yes. You don't have a romantic soul. 246 00:15:44,280 --> 00:15:46,080 I have a soul that's in love. 247 00:15:46,280 --> 00:15:47,280 Isn't that better? 248 00:15:49,480 --> 00:15:51,400 But I can be romantic if you like. 249 00:15:51,560 --> 00:15:52,520 What should I do? 250 00:15:53,360 --> 00:15:56,280 Waltz like your viscount at the ball you still talk about? 251 00:15:57,040 --> 00:16:00,000 Teach me! Come on, teach me! 252 00:16:03,760 --> 00:16:04,320 Come on! 253 00:16:08,760 --> 00:16:09,720 What do I do? 254 00:16:09,920 --> 00:16:11,400 Give me your hand. 255 00:16:11,600 --> 00:16:12,360 -Your hand. -There. 256 00:16:12,560 --> 00:16:13,080 -There. -There. 257 00:16:13,280 --> 00:16:16,240 -There. -Right. So... 258 00:16:16,560 --> 00:16:18,160 -Right. -One, two... 259 00:16:18,400 --> 00:16:20,880 -Three! -One, two, three, one, two, three... 260 00:16:21,040 --> 00:16:24,960 One, two, three. Oh! Wait. 261 00:16:25,160 --> 00:16:26,160 OK. The hand! 262 00:16:26,360 --> 00:16:28,800 -No. The hand. -The hand... 263 00:16:29,600 --> 00:16:30,120 Let's go. 264 00:16:30,360 --> 00:16:33,000 One two three, one two three, one two three, one two three... 265 00:16:33,200 --> 00:16:35,640 -Ouch! -I'm sorry. 266 00:16:36,120 --> 00:16:38,080 We'll be romantic tomorrow, OK? 267 00:16:38,280 --> 00:16:40,080 -Listen! -It's late. 268 00:16:42,720 --> 00:16:45,520 "Even though I lose sight of you through the trees, 269 00:16:45,840 --> 00:16:48,400 "I don't need to see you to find you again. 270 00:16:48,520 --> 00:16:50,400 "Something of you remains for me 271 00:16:50,560 --> 00:16:52,040 "in the air you've passed through, 272 00:16:52,200 --> 00:16:53,720 "on the grass where you sat. 273 00:16:54,560 --> 00:16:56,760 "When I come close, you delight all my senses. 274 00:16:57,440 --> 00:17:00,200 "The azure sky is less blue than your blue eyes. 275 00:17:00,400 --> 00:17:04,240 "The song of the Bengalis less sweet than the sound of your voice. 276 00:17:04,440 --> 00:17:06,640 "Just touching you with my fingertips 277 00:17:06,800 --> 00:17:08,560 "makes my body shiver with..." 278 00:17:18,520 --> 00:17:19,520 Feel that? 279 00:17:20,680 --> 00:17:23,080 It's moving. Yes, it's a boy. 280 00:17:23,280 --> 00:17:25,000 "Pointed tummy, a boy is coming." 281 00:17:25,160 --> 00:17:26,520 Your belly's like a limpet. 282 00:17:39,480 --> 00:17:42,360 Georges. I'll call him Georges. 283 00:17:43,680 --> 00:17:46,240 He'll be a man. He'll be free! 284 00:17:46,480 --> 00:17:49,040 He can live where he wants, travel to distant lands, 285 00:17:49,280 --> 00:17:52,280 indulge his passions, with nothing to hold him back. 286 00:17:54,960 --> 00:17:57,240 In Brittany where my aunt lives, they eat them. 287 00:17:57,600 --> 00:17:58,440 What? 288 00:17:59,480 --> 00:18:00,520 Limpets! 289 00:18:02,000 --> 00:18:03,840 Push, push, push, push! 290 00:18:04,040 --> 00:18:05,320 More! More! 291 00:18:06,640 --> 00:18:08,360 -Push, darling. Push! -Breathe! 292 00:18:10,400 --> 00:18:11,280 Push! 293 00:18:11,480 --> 00:18:13,760 Go on, push, push, push! 294 00:18:15,320 --> 00:18:17,480 We're nearly there, nearly there. 295 00:18:17,640 --> 00:18:18,600 Push, darling, push! 296 00:18:18,760 --> 00:18:21,360 One last push, one last effort! 297 00:18:21,720 --> 00:18:24,040 He's coming, he's coming. 298 00:18:24,200 --> 00:18:25,880 There! 299 00:18:26,040 --> 00:18:27,200 There, there! 300 00:18:29,160 --> 00:18:32,000 Is it a boy? Is it a boy? 301 00:18:33,120 --> 00:18:34,480 It's a little girl. 302 00:18:35,320 --> 00:18:37,320 It's a perfect little girl. 303 00:18:39,560 --> 00:18:41,720 -Do you want to hold her? -No. 304 00:18:50,160 --> 00:18:51,600 What if we call her Madeleine? 305 00:18:53,360 --> 00:18:54,880 Or Huguette, like your mother? 306 00:19:00,080 --> 00:19:01,240 Madame, Mr Léon is here. 307 00:19:01,400 --> 00:19:03,240 Not just now. Madame needs to rest. 308 00:19:03,400 --> 00:19:05,320 No, let him in. 309 00:19:11,280 --> 00:19:13,040 -Hello. -She's sleeping. 310 00:19:14,280 --> 00:19:17,280 I brought you a novel for your convalescence. 311 00:19:17,480 --> 00:19:19,800 Don't stay over there. Come and sit down. 312 00:19:24,080 --> 00:19:27,800 It's a remarkable novel. Written by an American. 313 00:19:29,080 --> 00:19:33,080 Thank you, really. What's it about? 314 00:19:33,320 --> 00:19:34,240 Passionate love. 315 00:19:40,720 --> 00:19:44,640 "Bertha was a tall, dark-haired, majestic woman. 316 00:19:44,920 --> 00:19:47,000 "All men seemed to covet and admire her." 317 00:19:47,160 --> 00:19:49,280 Bertha? Berthe! 318 00:19:50,360 --> 00:19:51,760 Now that's a nice name! 319 00:19:53,120 --> 00:19:54,920 Yes. It's a pretty name. 320 00:19:55,080 --> 00:19:57,200 Yes. She will be called Berthe. 321 00:20:06,960 --> 00:20:09,000 Where are you with the novel? 322 00:20:09,640 --> 00:20:13,200 I've read it four times, now. It's my favorite novel. 323 00:20:13,680 --> 00:20:16,040 At the moment, I'm reading a fantastic novel... 324 00:20:29,640 --> 00:20:31,440 Nothing is enough for her. 325 00:20:31,680 --> 00:20:34,320 She has tenderness, stability, her needs are met. 326 00:20:34,600 --> 00:20:37,520 Pampered wife, mother of a healthy baby girl. 327 00:20:37,760 --> 00:20:39,600 But she wants still more. 328 00:20:39,800 --> 00:20:42,160 Emma Bovary is a prisoner of this marriage. 329 00:20:42,360 --> 00:20:43,440 I quote: 330 00:20:45,240 --> 00:20:47,320 "She wondered if there would have been a way 331 00:20:47,480 --> 00:20:50,000 "through the vagaries of chance, 332 00:20:50,280 --> 00:20:52,000 "to meet another man. 333 00:20:52,200 --> 00:20:57,480 "He might have been handsome, witty, distinguished, attractive, 334 00:20:57,680 --> 00:20:58,760 "just as were doubtless 335 00:20:59,040 --> 00:21:01,760 "those who had married her old convent friends. 336 00:21:02,720 --> 00:21:05,760 "But her own life was as cold as an attic 337 00:21:05,920 --> 00:21:07,800 "whose skylight faces north." 338 00:21:28,280 --> 00:21:30,680 I won. Darling, I won! 339 00:21:31,080 --> 00:21:32,960 We can have a rematch tomorrow. 340 00:21:43,480 --> 00:21:44,520 I'm going to bed, Léon. 341 00:21:46,080 --> 00:21:47,480 Will you see him out? 342 00:22:16,360 --> 00:22:17,480 I'm married. 343 00:22:29,000 --> 00:22:30,360 I don't feel well, father. 344 00:22:31,080 --> 00:22:34,160 Me neither. I'm less and less able to bear this heat. 345 00:22:34,920 --> 00:22:39,160 No, it's not that. I'm suffering. I'm suffering terribly. 346 00:22:40,040 --> 00:22:41,640 From what, my child? 347 00:22:41,960 --> 00:22:43,360 I don't know how to tell you. 348 00:22:44,680 --> 00:22:47,320 I've... It's like an abyss. 349 00:22:47,480 --> 00:22:48,360 An abyss? 350 00:22:49,160 --> 00:22:50,640 Or vertigo that grips me. 351 00:22:52,240 --> 00:22:56,160 I'm scared of falling. I'm scared of being all alone. 352 00:22:57,280 --> 00:22:59,240 But you have your husband? 353 00:22:59,480 --> 00:23:01,480 It's when I'm with him that I feel alone. 354 00:23:02,760 --> 00:23:04,800 Isn't the doctor a good husband? 355 00:23:06,560 --> 00:23:07,400 He is. 356 00:23:09,160 --> 00:23:10,920 You should go back home 357 00:23:11,240 --> 00:23:13,440 and seek God's support, my child. 358 00:23:14,880 --> 00:23:17,400 Say the rosary every morning and all will be well. 359 00:23:24,600 --> 00:23:26,640 You'll harm yourself, crying like that. 360 00:23:27,880 --> 00:23:29,960 Are you missing your little Berthe? 361 00:23:31,040 --> 00:23:32,920 Shall we go and see the wet-nurse? 362 00:23:34,680 --> 00:23:36,440 You're like Guérine, 363 00:23:36,640 --> 00:23:38,880 the daughter of father Guérin, a fisherman from Pollet. 364 00:23:40,080 --> 00:23:43,080 She was so pale and sad, she looked like a winding sheet. 365 00:23:44,040 --> 00:23:45,160 There was a sort of fog 366 00:23:45,320 --> 00:23:46,320 in her head. 367 00:23:46,640 --> 00:23:49,400 The doctors couldn't help and neither could the priest. 368 00:23:50,320 --> 00:23:53,120 She would go to the beach alone 369 00:23:54,360 --> 00:23:56,640 and lie down on the pebbles and cry. 370 00:23:56,840 --> 00:23:59,600 She cried until the tide came in and covered her. 371 00:24:00,880 --> 00:24:02,120 She drowned? 372 00:24:02,840 --> 00:24:03,840 Of course not! 373 00:24:04,680 --> 00:24:07,240 She got married. And after that, she got over it. 374 00:24:09,520 --> 00:24:11,840 It happened to me after I got married. 375 00:24:36,400 --> 00:24:39,040 Madame? It's Mr Léon. 376 00:24:39,800 --> 00:24:40,360 Madame. 377 00:24:46,080 --> 00:24:48,200 -Yes? -The doctor isn't here? 378 00:24:48,800 --> 00:24:50,400 He's seeing patients. 379 00:24:50,560 --> 00:24:53,600 Ah. I came to bid him goodbye. 380 00:24:55,640 --> 00:24:57,400 I found a job as a clerk in Paris. 381 00:25:01,000 --> 00:25:02,240 And when do you leave? 382 00:25:03,440 --> 00:25:04,280 Tonight. 383 00:25:07,680 --> 00:25:11,480 Well, I wish you all the best in Paris. 384 00:25:14,040 --> 00:25:17,000 I wanted... I would have liked to... 385 00:25:17,160 --> 00:25:17,800 Yes? 386 00:25:24,600 --> 00:25:25,240 Say it. 387 00:25:27,360 --> 00:25:29,000 I'd like to give Berthe a kiss. 388 00:25:31,240 --> 00:25:32,200 Félicité! 389 00:25:32,880 --> 00:25:35,360 -Yes, Madame? -Can you bring Berthe? 390 00:25:35,520 --> 00:25:36,640 She's sleeping, Madame. 391 00:25:57,920 --> 00:26:00,920 Hello. Do come in. 392 00:26:02,320 --> 00:26:05,120 Mr Léon! I heard you were leaving us for Paris? 393 00:26:06,200 --> 00:26:08,800 I understand, but we shall miss you. 394 00:26:09,600 --> 00:26:10,960 My wife will be bored. 395 00:26:11,920 --> 00:26:13,560 Don't forget to stay in touch. 396 00:26:15,640 --> 00:26:16,440 Right, let's go. 397 00:26:28,960 --> 00:26:30,320 An English farewell. 398 00:26:38,640 --> 00:26:41,360 She hadn't yet sinned yet was already feeling its horror. 399 00:26:41,880 --> 00:26:42,760 I quote: 400 00:26:43,480 --> 00:26:45,720 "Passion burnt itself to ashes, 401 00:26:45,920 --> 00:26:48,920 "and as no help arrived, no sun appeared, 402 00:26:49,280 --> 00:26:51,320 "deepest night fell everywhere 403 00:26:51,520 --> 00:26:55,040 "and she remained lost in a horrid cold which pierced her through." 404 00:26:55,280 --> 00:26:56,640 Mr Flaubert is unambiguous: 405 00:26:57,320 --> 00:26:59,680 "lost in a horrid cold which pierced her through." 406 00:26:59,920 --> 00:27:01,640 That's the state this woman was in 407 00:27:01,800 --> 00:27:03,240 because she didn't get to cheat! 408 00:27:04,160 --> 00:27:05,400 And it's not the clerk 409 00:27:05,600 --> 00:27:06,960 she missed and wept for! 410 00:27:07,120 --> 00:27:09,200 It was losing the chance to make him her lover! 411 00:27:09,400 --> 00:27:11,800 And they say this isn't vice! 412 00:27:11,960 --> 00:27:12,840 That's men for you! 413 00:27:13,200 --> 00:27:16,280 This woman is in pain and rather than pity her, you judge her! 414 00:27:16,760 --> 00:27:17,680 Madame! 415 00:27:17,880 --> 00:27:19,960 She's the victim yet you make her the accused! 416 00:27:20,160 --> 00:27:23,200 Madame, it's not a woman who's being tried here, 417 00:27:23,400 --> 00:27:24,400 but a book. 418 00:27:24,640 --> 00:27:26,440 No, Maître, it's Emma Bovary who's on trial! 419 00:27:26,960 --> 00:27:29,440 And through her, the whole female sex! 420 00:27:29,640 --> 00:27:31,760 This court has nothing against women. 421 00:27:31,920 --> 00:27:33,680 As long as they conform! 422 00:27:35,600 --> 00:27:36,840 Emma Bovary shocks you 423 00:27:37,040 --> 00:27:39,160 because she's a provincial bourgeoise 424 00:27:39,320 --> 00:27:41,080 who aspires to luxury and pleasure. 425 00:27:41,280 --> 00:27:42,280 She wasn't born on a farm 426 00:27:42,440 --> 00:27:45,840 but in a mansion in Paris where her behavior would be deemed elegant. 427 00:27:46,040 --> 00:27:49,000 You blame Emma for wanting more than she has, 428 00:27:49,160 --> 00:27:52,280 but she has nothing, she is nothing! 429 00:27:52,440 --> 00:27:53,560 Go change some nappies! 430 00:27:53,760 --> 00:27:54,800 Order! Order! 431 00:27:55,080 --> 00:27:58,200 Your honor, look where this novel is leading us. 432 00:27:58,400 --> 00:28:00,440 In the eyes of the law, we women 433 00:28:00,680 --> 00:28:01,920 are incompetent children 434 00:28:02,120 --> 00:28:03,800 just like the mentally ill! 435 00:28:04,200 --> 00:28:07,320 A man can choose his profession, manage his own money, 436 00:28:07,480 --> 00:28:08,840 and spend his wife's! 437 00:28:09,080 --> 00:28:09,960 Escort them out! 438 00:28:10,160 --> 00:28:12,840 You have all the rights and we have all the duties! 439 00:28:13,280 --> 00:28:15,200 Escort them out! Escort them out! 440 00:28:15,400 --> 00:28:17,000 You can cheat on your wife, 441 00:28:17,280 --> 00:28:18,920 as you wish and with whoever you wish! 442 00:28:19,120 --> 00:28:21,840 Whereas if she does the same thing, gentlemen... 443 00:28:22,400 --> 00:28:23,840 If Charles Bovary had killed Emma, 444 00:28:24,000 --> 00:28:26,120 she would be accused of driving him to it! 445 00:28:26,720 --> 00:28:29,000 Mother and wife, isn't that enough for you? 446 00:28:29,160 --> 00:28:31,280 Order! Order! 447 00:28:31,440 --> 00:28:32,120 Ready? 448 00:28:36,120 --> 00:28:37,520 We'll let it flow a bit. 449 00:28:42,040 --> 00:28:43,880 Right, well. And my wife isn't here! 450 00:28:44,360 --> 00:28:45,800 Your wife has gone on a trip? 451 00:28:46,000 --> 00:28:47,760 No, she's ill. Her nerves. 452 00:28:48,720 --> 00:28:50,440 She's been in her room for weeks. 453 00:28:52,560 --> 00:28:54,960 No, not both of you! Wake up! Wake up! 454 00:28:55,120 --> 00:28:58,120 It's OK. Mine's as tough as old boots. I'll take care of yours. 455 00:28:58,600 --> 00:29:01,800 Emma! Emma! 456 00:29:02,920 --> 00:29:04,560 Emma, you're needed! 457 00:29:07,440 --> 00:29:09,800 Madame! Madame? 458 00:29:13,160 --> 00:29:14,360 Emma, the vinegar, quick! 459 00:29:37,800 --> 00:29:38,760 He's come round. 460 00:29:40,560 --> 00:29:43,600 Emma, take the basin away. If he sees it, he'll pass out again. 461 00:29:43,800 --> 00:29:45,320 Be strong. 462 00:29:50,840 --> 00:29:52,560 Take some air, my boy. 463 00:29:56,360 --> 00:29:57,800 Did you see how pale she is? 464 00:29:59,640 --> 00:30:00,840 I adore pale women. 465 00:30:03,520 --> 00:30:04,840 I took a good look at her. 466 00:30:05,800 --> 00:30:08,160 My eyes can undress a woman as well as my hands can. 467 00:30:09,040 --> 00:30:12,200 Breasts like plums, a delicious little ass. 468 00:30:12,440 --> 00:30:14,040 Not put to good use, I think. 469 00:30:14,840 --> 00:30:17,320 She must yawn after sex like a fish out of water. 470 00:30:19,720 --> 00:30:20,360 I'll have her. 471 00:30:23,520 --> 00:30:26,160 Thank you, doctor, it's done and done well. 472 00:30:27,440 --> 00:30:29,640 Thanks to you and your charming wife. 473 00:30:31,040 --> 00:30:33,040 Thanks. It's a distraction for her, 474 00:30:33,800 --> 00:30:35,440 she's still so sad, so fragile. 475 00:30:35,640 --> 00:30:38,040 She may need fresh air and exercise. 476 00:30:38,720 --> 00:30:40,120 Would a horse ride help? 477 00:30:40,680 --> 00:30:43,000 I don't have time to take her myself. 478 00:30:43,240 --> 00:30:46,680 I have a docile but strong mare in my stable. 479 00:30:47,280 --> 00:30:49,040 Your wife is welcome to ride her. 480 00:30:49,320 --> 00:30:50,960 If you're not afraid of gossip. 481 00:30:51,120 --> 00:30:54,640 I'm never afraid of gossip. Health comes first! 482 00:32:06,880 --> 00:32:07,880 You're hurt. 483 00:32:08,920 --> 00:32:09,880 It's nothing. 484 00:32:21,680 --> 00:32:22,640 I must go. 485 00:32:24,160 --> 00:32:25,160 You're afraid of me. 486 00:32:25,960 --> 00:32:28,400 Yet your husband said you were scared of nothing. 487 00:32:28,560 --> 00:32:29,760 I don't want to talk of him. 488 00:32:29,920 --> 00:32:31,040 Me neither. 489 00:32:32,400 --> 00:32:34,360 Sorry, Emma, I couldn't resist. 490 00:32:35,280 --> 00:32:36,920 The blood on your white skin... 491 00:32:41,520 --> 00:32:43,240 Did you know it tastes of cherries? 492 00:32:47,240 --> 00:32:48,960 Emma! Say you'll forgive me. 493 00:32:54,640 --> 00:32:57,920 Yes, women, whatever one may say You have the fatal power 494 00:32:58,160 --> 00:33:02,040 To throw us with a smile Into drunkenness or despair 495 00:33:04,160 --> 00:33:06,800 Yes, two words, or even silence 496 00:33:07,480 --> 00:33:08,880 A careless or mocking glance 497 00:33:09,120 --> 00:33:11,800 Can give the one who loves you A punch to the heart. 498 00:33:16,480 --> 00:33:18,040 Do you like Lamartine ? 499 00:33:19,720 --> 00:33:21,080 I shouldn't admit it, 500 00:33:23,160 --> 00:33:26,080 but did you know that poet's verses make me cry? 501 00:33:26,760 --> 00:33:27,720 Why not admit it? 502 00:33:28,920 --> 00:33:31,920 If you like his poems it's because you're a sensitive man. 503 00:33:32,720 --> 00:33:33,320 Very. 504 00:33:36,880 --> 00:33:37,840 Too sensitive... 505 00:33:42,560 --> 00:33:45,320 It's beautiful to cry with emotion. Especially for a... 506 00:33:48,920 --> 00:33:52,800 For a man. A man like you. 507 00:33:54,160 --> 00:33:56,040 I see. You think I'm a lout. 508 00:33:56,680 --> 00:34:00,080 Oh no! No, not at all. On the contrary. 509 00:34:03,800 --> 00:34:04,560 Come. 510 00:34:59,680 --> 00:35:01,320 Emma, ever since I first saw you, 511 00:35:01,480 --> 00:35:03,640 I haven't been able to live, to sleep. 512 00:35:05,240 --> 00:35:09,080 I need your eyes, your voice, your thoughts. 513 00:35:10,480 --> 00:35:11,840 Say nothing more. 514 00:35:13,680 --> 00:35:14,640 Let's leave. 515 00:35:19,840 --> 00:35:23,080 You're frightening me. Let go of me. 516 00:35:25,080 --> 00:35:27,640 I love you, Emma. With all my soul. 517 00:35:29,240 --> 00:35:31,320 I beg you, don't push me away. 518 00:35:33,000 --> 00:35:34,040 I love you. 519 00:36:10,680 --> 00:36:13,920 "She repeated: I have a lover! A lover! 520 00:36:14,120 --> 00:36:16,640 "She was finally going to posses the joys of love, 521 00:36:16,840 --> 00:36:19,560 "that fever of happiness she had lost hope of experiencing. 522 00:36:19,800 --> 00:36:23,280 "She was entering a wonderful world where all would be passion, 523 00:36:23,520 --> 00:36:24,920 "ecstasy, delirium." 524 00:36:25,800 --> 00:36:27,240 If she even felt guilty! 525 00:36:27,760 --> 00:36:28,800 If she felt remorse! 526 00:36:29,000 --> 00:36:31,120 But no, she went home and looked in the mirror 527 00:36:31,320 --> 00:36:33,360 and said: "I have a lover, a lover." 528 00:36:33,520 --> 00:36:34,640 Your Emma is a whore! 529 00:36:34,880 --> 00:36:36,560 You idiot! Idiot! 530 00:36:36,720 --> 00:36:38,880 She's intoxicated for the first time. 531 00:36:39,800 --> 00:36:41,840 She can't yet gauge the dangers of this. 532 00:36:42,080 --> 00:36:44,320 Yet Mr Flaubert goes further. I quote: 533 00:36:44,520 --> 00:36:47,760 "Never was Madame Bovary as beautiful as at this time." 534 00:36:47,920 --> 00:36:50,080 It's a provocative beauty! 535 00:36:50,240 --> 00:36:51,400 It's because she's happy. 536 00:36:51,560 --> 00:36:55,000 So she wants everyone to be. Starting with her husband. 537 00:36:59,920 --> 00:37:02,040 What's happened to you? You're up early! 538 00:37:02,200 --> 00:37:04,400 I wanted to pick some flowers before it got hot. 539 00:37:05,080 --> 00:37:06,040 Picking flowers? 540 00:37:06,200 --> 00:37:07,240 Yes, flowers. 541 00:37:08,000 --> 00:37:09,360 To make bouquets. 542 00:37:09,520 --> 00:37:11,720 I've put some in the lounge over the piano. 543 00:37:12,040 --> 00:37:13,760 Would you like one in your surgery? 544 00:37:13,920 --> 00:37:15,760 Yes, I would, yes. 545 00:37:17,640 --> 00:37:20,560 -You're so kind! -You're the one who's kind. 546 00:37:23,240 --> 00:37:24,200 You smell good. 547 00:37:25,600 --> 00:37:29,000 There. Now you look handsome. 548 00:37:30,040 --> 00:37:32,040 Right! I've a lot to do, today. 549 00:37:37,200 --> 00:37:38,080 Come! 550 00:37:58,160 --> 00:37:58,800 Emma... 551 00:37:59,160 --> 00:38:01,640 You can't come in here like that every morning. 552 00:38:03,040 --> 00:38:04,400 It's too risky. 553 00:38:05,000 --> 00:38:07,120 Your husband's simple but he's not blind. 554 00:38:07,240 --> 00:38:09,400 Here. A present! 555 00:38:10,800 --> 00:38:12,760 Emma... Another one? 556 00:38:13,080 --> 00:38:13,600 Open it. 557 00:38:16,080 --> 00:38:17,960 It's for sealing letters, you know. 558 00:38:18,720 --> 00:38:22,360 The ones you send me. You haven't written to anyone else, have you? 559 00:38:24,600 --> 00:38:27,440 Promise me? Swear? 560 00:38:28,840 --> 00:38:30,360 Aren't you going to read it? 561 00:38:32,960 --> 00:38:36,600 I had "Amor nel cor" engraved on it. It means "Love in the heart". 562 00:38:37,800 --> 00:38:39,680 I'm in your heart and you're in mine. 563 00:38:40,880 --> 00:38:44,680 And it's made of gold! Look how lovely the engraving is. 564 00:38:45,760 --> 00:38:47,280 You give me too many presents. 565 00:38:48,480 --> 00:38:50,640 You have no income, where do you get the money? 566 00:38:54,840 --> 00:38:58,680 I have an arrangement with that nice Mr Lheureux. 567 00:38:58,960 --> 00:39:01,400 He's more obliging than you could imagine! 568 00:39:01,560 --> 00:39:03,880 And so skilled at finding things to please you. 569 00:39:04,680 --> 00:39:06,200 Nothing is too good for you. 570 00:39:07,320 --> 00:39:08,120 For us! 571 00:39:09,440 --> 00:39:11,800 So, do you like the seal? 572 00:39:13,680 --> 00:39:15,240 Amor nel cor, my heart! 573 00:39:18,520 --> 00:39:22,200 Do you love me? Tell me! 574 00:39:40,360 --> 00:39:42,080 Put out the light, I'm sleepy. 575 00:39:42,520 --> 00:39:45,640 I'm not. I'm going to read for a bit. 576 00:39:46,960 --> 00:39:47,640 Sleep. 577 00:40:23,360 --> 00:40:24,280 Quick, go back. 578 00:40:26,560 --> 00:40:29,000 Quickly, Emma! Your husband might wake up. 579 00:40:32,520 --> 00:40:34,440 -I'll love you forever. -Yes. 580 00:40:35,760 --> 00:40:38,760 It's too hard to leave you, it's too hard, too hard. 581 00:40:40,240 --> 00:40:41,680 How can you make me do it? 582 00:40:42,840 --> 00:40:44,600 Enough, enough! Go! 583 00:40:47,440 --> 00:40:49,680 Go home! Now! 584 00:40:54,200 --> 00:40:55,320 "He no longer had 585 00:40:55,520 --> 00:40:57,680 "those sweet words that made her cry, 586 00:40:57,880 --> 00:41:00,320 "nor those passionate caresses that drove her mad. 587 00:41:00,520 --> 00:41:03,040 "So the great love in which she had been immersed 588 00:41:03,240 --> 00:41:05,760 "seemed to drain away like river water 589 00:41:06,040 --> 00:41:09,560 "absorbed into its bed, and she caught sight of the mud. 590 00:41:09,720 --> 00:41:12,480 "She didn't want to believe it. She was doubly tender, 591 00:41:12,720 --> 00:41:16,080 "and Rodolphe made less and less effort to hide his indifference." 592 00:41:16,280 --> 00:41:18,480 Your Rodolphe isn't an admirable character, 593 00:41:18,680 --> 00:41:19,720 but we understand him. 594 00:41:19,920 --> 00:41:23,560 And your Emma has become a duplicitous monster. 595 00:41:23,720 --> 00:41:26,440 But her descent into hell started with those stolen kisses. 596 00:41:26,640 --> 00:41:28,920 And she who you describe as the embodiment of immorality 597 00:41:29,080 --> 00:41:30,640 will give morality its full rights 598 00:41:30,840 --> 00:41:32,840 because she will do everything to punish herself. 599 00:41:33,160 --> 00:41:34,080 Oh yes? Really? 600 00:41:35,240 --> 00:41:37,840 "She didn't know if she regretted giving in to him 601 00:41:38,040 --> 00:41:41,160 "or if, on the contrary she didn't want to love him even more." 602 00:41:41,920 --> 00:41:43,360 What's more, she's a fool! 603 00:41:43,880 --> 00:41:46,320 A fool? You're the one who knows nothing about women! 604 00:41:48,200 --> 00:41:49,000 Listen: 605 00:41:49,840 --> 00:41:52,840 "Rodolphe saw in this love other pleasures to exploit. 606 00:41:53,040 --> 00:41:56,400 "He judged all decency inconvenient. He treated her in an offhand way. 607 00:41:56,600 --> 00:41:58,480 "He made her pliant and corrupt. 608 00:41:58,720 --> 00:42:00,840 "He subjugated her. She was almost afraid of him. 609 00:42:01,000 --> 00:42:02,960 "She wondered why she loathed Charles, 610 00:42:03,280 --> 00:42:05,320 "and if it wouldn't be better to love him." 611 00:42:05,520 --> 00:42:08,040 Is that why she drove him to ruin? 612 00:42:09,240 --> 00:42:12,440 All she did was done through selfishness and vanity. 613 00:42:16,800 --> 00:42:19,040 Apparently the patient feels no pain. 614 00:42:19,320 --> 00:42:21,880 A simple injection, easier than removing a callous. 615 00:42:22,080 --> 00:42:24,000 It would be marvelous for poor Hippolyte. 616 00:42:24,960 --> 00:42:26,120 But am I capable? 617 00:42:26,440 --> 00:42:27,720 Of course you're capable. 618 00:42:28,360 --> 00:42:30,360 The near-certain success of this operation 619 00:42:30,520 --> 00:42:31,880 will improve Hippolyte's life. 620 00:42:32,080 --> 00:42:35,960 And it will establish your reputation and your fortune! 621 00:42:36,200 --> 00:42:38,480 You're sure to get an article in the Fanal de Rouen. 622 00:42:38,720 --> 00:42:39,360 I see it now: 623 00:42:39,640 --> 00:42:41,480 "Our little town of Yonville 624 00:42:41,680 --> 00:42:44,040 "witnessed the drama of a surgical experiment 625 00:42:44,280 --> 00:42:46,520 "and an act of high philanthropy 626 00:42:47,240 --> 00:42:49,080 "carried out by Mr Charles Bovary, 627 00:42:49,280 --> 00:42:51,960 "one of our most distinguished practitioners." 628 00:42:52,120 --> 00:42:53,000 You see? 629 00:42:55,000 --> 00:42:56,640 Your name will be in the paper. 630 00:42:56,800 --> 00:42:58,920 Glory, Mr Bovary! 631 00:43:00,640 --> 00:43:01,360 Glory! 632 00:43:05,200 --> 00:43:07,600 Right... 633 00:43:09,480 --> 00:43:12,400 Come, Hippolyte! 634 00:43:15,960 --> 00:43:17,320 Brace yourself. 635 00:43:26,720 --> 00:43:28,240 It'll soon be over, my boy. 636 00:43:28,760 --> 00:43:31,360 You'll soon see the handsome foot we're making for you. 637 00:43:33,520 --> 00:43:34,520 There... 638 00:43:44,880 --> 00:43:48,640 Come on, come on! Come on, come on! Come on, come on, Hippolyte! 639 00:43:49,360 --> 00:43:51,400 That's it! It's done! It's over. It's all over! 640 00:43:51,800 --> 00:43:55,480 It's over! It's over! Come! 641 00:43:56,800 --> 00:44:00,080 That's it. That's it, my boy. That's it. 642 00:44:02,640 --> 00:44:05,120 Nobody could have known that gangrene would set in. 643 00:44:07,400 --> 00:44:09,280 Anyway, I couldn't have amputated. 644 00:44:12,480 --> 00:44:14,200 I've ordered him a wooden leg. 645 00:44:16,120 --> 00:44:17,080 I'll pay for it... 646 00:44:20,480 --> 00:44:22,120 Emma, tell me something. 647 00:44:28,600 --> 00:44:29,720 I can't stand you anymore! 648 00:44:31,800 --> 00:44:35,120 Your voice, your body, your mediocrity. 649 00:44:35,360 --> 00:44:37,040 I can't stand your kindness, either. 650 00:44:37,320 --> 00:44:40,080 I can't bring myself to love you, Charles! I can't breathe. 651 00:44:40,320 --> 00:44:42,800 When you look at me, what do you see? 652 00:44:43,280 --> 00:44:44,560 Your dear little wife 653 00:44:44,800 --> 00:44:47,200 that you show off around this village that's killing me! 654 00:44:48,080 --> 00:44:50,960 But you don't know who Emma is, you know nothing about her! 655 00:44:53,200 --> 00:44:54,960 Emma, I beg you, say something to me. 656 00:44:57,600 --> 00:44:59,000 I'm going to make an infusion. 657 00:45:07,440 --> 00:45:09,640 She's a monster! It's the only word for her. 658 00:45:09,840 --> 00:45:11,240 Have you ever seen such insensitivity? 659 00:45:12,000 --> 00:45:14,120 For Emma, love comes with admiration, 660 00:45:14,840 --> 00:45:17,840 and Charles Bovary is impossible to admire, despite his efforts, 661 00:45:18,000 --> 00:45:20,040 perhaps because of his efforts, 662 00:45:20,240 --> 00:45:22,280 which make him more pathetic than desirable. 663 00:45:22,520 --> 00:45:25,000 This woman isn't even 30. 30! 664 00:45:25,240 --> 00:45:26,720 She needs to love! She needs to live! 665 00:45:27,440 --> 00:45:30,080 Yes, to live! We men have that right! 666 00:45:30,280 --> 00:45:31,520 What do you know about women? 667 00:45:32,080 --> 00:45:35,520 Order! Order in court! Order! 668 00:45:37,680 --> 00:45:38,520 Order! 669 00:45:54,480 --> 00:45:55,640 You hurt me. 670 00:45:56,640 --> 00:45:57,520 I know. 671 00:46:00,720 --> 00:46:01,880 I can't take any more. 672 00:46:03,560 --> 00:46:05,200 I can't go on like this. 673 00:46:07,800 --> 00:46:08,960 Save me. 674 00:46:17,320 --> 00:46:19,520 A love like ours should be out in the open. 675 00:46:20,840 --> 00:46:23,200 Take me away, I beg you. 676 00:46:27,560 --> 00:46:28,600 And your daughter? 677 00:46:29,080 --> 00:46:29,760 We'll bring her. 678 00:46:30,560 --> 00:46:33,080 We'll go and live by the sea or in the mountains. 679 00:46:34,600 --> 00:46:35,720 We'll never be apart, 680 00:46:36,880 --> 00:46:39,560 it'll be like an embrace that grows tighter by the day. 681 00:46:41,640 --> 00:46:42,720 So, take me away. 682 00:46:45,880 --> 00:46:47,680 Tell me you'll take me away. 683 00:46:49,240 --> 00:46:50,400 Tell me. 684 00:46:51,600 --> 00:46:54,440 Yes... I'll take you away. 685 00:47:10,520 --> 00:47:12,600 LHEUREUX NOVELTY SHOP SILKS, FURS, SUITS 686 00:47:12,760 --> 00:47:14,000 Good day, Madame. 687 00:47:17,360 --> 00:47:18,040 Madame. 688 00:47:19,200 --> 00:47:21,240 My dear Mr Lheureux. 689 00:47:22,800 --> 00:47:27,120 I need a big coat with a long collar, lined. 690 00:47:28,000 --> 00:47:29,520 Are you going away? 691 00:47:30,280 --> 00:47:32,840 Not at all. But you see... 692 00:47:34,520 --> 00:47:35,840 Oh, what does it matter... 693 00:47:37,240 --> 00:47:38,720 You know my size, don't you? 694 00:47:40,760 --> 00:47:43,120 I'll also need a trunk, not too heavy. 695 00:47:43,560 --> 00:47:44,560 I see. 696 00:47:45,200 --> 00:47:46,440 92 centimeters by 50, 697 00:47:46,600 --> 00:47:47,520 as they're made now? 698 00:47:48,280 --> 00:47:50,560 Yes. Very good. 699 00:47:51,480 --> 00:47:55,400 Could you have all that ready for me in, say... two weeks? 700 00:47:55,960 --> 00:47:58,400 Of course I can, pretty ma'am. 701 00:47:58,600 --> 00:48:00,400 I can do anything you want, as you know. 702 00:48:00,680 --> 00:48:02,680 Does Mr Bovary need a travel coat, too? 703 00:48:03,760 --> 00:48:05,520 My husband has everything he needs. 704 00:48:07,640 --> 00:48:08,440 Oh I forgot! 705 00:48:10,120 --> 00:48:11,440 Keep it all here. 706 00:48:11,640 --> 00:48:14,280 And for the coat, give me the tailor's address 707 00:48:14,480 --> 00:48:16,480 and ask him to keep it for me. 708 00:48:17,200 --> 00:48:18,160 While I think of it. 709 00:48:18,400 --> 00:48:21,080 It would be good to renew these notes that you signed. 710 00:48:21,320 --> 00:48:23,680 That way, you'll have nothing to think about but being... 711 00:48:23,920 --> 00:48:26,320 beautiful and enjoying your youth. 712 00:48:26,960 --> 00:48:29,800 Who knows what the future holds, we could all die tomorrow, 713 00:48:29,960 --> 00:48:31,080 me, you, 714 00:48:32,200 --> 00:48:33,600 those we love. 715 00:48:37,640 --> 00:48:39,080 My signature will suffice? 716 00:48:39,280 --> 00:48:40,840 Are you not the mistress of the house? 717 00:48:42,760 --> 00:48:45,200 Of course in future, in case of need, 718 00:48:45,400 --> 00:48:48,640 and to reduce paperwork, there's a method that's simple 719 00:48:49,240 --> 00:48:50,760 and discreet. 720 00:48:51,160 --> 00:48:51,880 Really? 721 00:48:52,080 --> 00:48:54,840 A power of attorney. In your name. 722 00:48:55,000 --> 00:48:56,600 That Mr Bovary would sign. 723 00:48:58,240 --> 00:49:00,240 He trusts you, doesn't he? 724 00:49:00,440 --> 00:49:01,160 Of course! 725 00:49:02,080 --> 00:49:05,800 He trusts me completely, monsieur. 726 00:49:32,680 --> 00:49:33,280 Jeannot! 727 00:49:38,440 --> 00:49:39,240 Listen to this. 728 00:49:40,720 --> 00:49:41,760 I think it's not bad. 729 00:49:43,400 --> 00:49:45,280 "Why did I have to know you? 730 00:49:45,480 --> 00:49:49,080 "Why were you so beautiful? Is it my fault? No. 731 00:49:49,680 --> 00:49:53,160 "Oh God, no, only fate is to blame." 732 00:49:55,040 --> 00:49:56,480 That good, isn't it, fate? 733 00:49:56,800 --> 00:49:58,800 It's certainly effective. 734 00:49:58,960 --> 00:50:01,160 And there's no reply to that, fate is fate. 735 00:50:01,760 --> 00:50:02,920 I've added a paragraph, 736 00:50:03,160 --> 00:50:04,880 in case she tries to get me back. 737 00:50:05,280 --> 00:50:07,800 "I shall be far away by the time you read this. 738 00:50:08,000 --> 00:50:10,840 "Preserve the memory of the unfortunate who lost you 739 00:50:11,080 --> 00:50:12,960 "in order not to lose you. Adieu." 740 00:50:15,040 --> 00:50:19,840 And I've put "À Dieu" as two separate words. À and then Dieu. 741 00:50:20,920 --> 00:50:22,680 Yes, it's very beautiful. 742 00:50:22,920 --> 00:50:24,720 How shall I sign it? 743 00:50:24,880 --> 00:50:26,400 Why not sign it Rodolphe? 744 00:50:26,600 --> 00:50:29,200 No, that's too dry. No. 745 00:50:31,920 --> 00:50:33,440 "Yours very truly." 746 00:50:35,720 --> 00:50:38,400 No. No. 747 00:50:41,520 --> 00:50:42,320 "Your friend"? 748 00:50:44,040 --> 00:50:45,760 Yes, that's good, "your friend". 749 00:50:53,440 --> 00:50:54,640 Poor little woman. 750 00:50:57,880 --> 00:50:59,760 She'll think I'm as sensitive as a stone. 751 00:51:01,400 --> 00:51:04,600 There should be tear stains. If only I were capable of crying... 752 00:51:06,320 --> 00:51:07,160 Water! 753 00:51:25,240 --> 00:51:27,480 It may not be the right occasion, but... 754 00:51:28,520 --> 00:51:31,120 She'll be pleased to see that I use her gift. 755 00:51:35,400 --> 00:51:38,040 Take it to her tomorrow. Do as you usually do. 756 00:51:42,800 --> 00:51:45,480 How about some dinner? I'm hungry! 757 00:52:01,840 --> 00:52:02,520 Madame? 758 00:52:04,080 --> 00:52:06,760 Monsieur Rodolphe's valet brought this for you. 759 00:52:07,080 --> 00:52:08,320 Put it down here. 760 00:52:40,840 --> 00:52:42,080 My poor angel, 761 00:52:42,360 --> 00:52:44,560 do you know what abyss I've dragged you into? 762 00:52:47,920 --> 00:52:48,520 Emma, 763 00:52:50,680 --> 00:52:53,160 I don't want to be the one to spoil your life. 764 00:52:54,480 --> 00:52:56,040 The world is cruel, Emma. 765 00:52:59,480 --> 00:53:01,920 You would have had to suffer intrusive questions, 766 00:53:02,080 --> 00:53:04,320 vilification, contempt. 767 00:53:05,880 --> 00:53:06,640 I'm leaving, Emma. 768 00:53:08,040 --> 00:53:09,520 Where to? I don't know. 769 00:53:10,840 --> 00:53:13,120 I will be far away by the time you read this. 770 00:53:15,680 --> 00:53:18,240 Preserve the memory of the unfortunate who lost you 771 00:53:18,920 --> 00:53:22,080 in order not to lose you. Adieu. 772 00:53:23,320 --> 00:53:24,000 Madame? 773 00:53:27,040 --> 00:53:29,720 Monsieur is waiting for you, Madame. Supper is ready. 774 00:53:47,080 --> 00:53:47,600 Thank you. 775 00:53:51,120 --> 00:53:52,320 At least eat some fruit. 776 00:54:04,760 --> 00:54:05,960 They're delicious. 777 00:54:07,760 --> 00:54:11,520 You should try one, Emma. They're full of sunshine. 778 00:54:13,840 --> 00:54:14,960 Emma, you worry me. 779 00:54:16,280 --> 00:54:19,720 It's nothing. Just my nerves. 780 00:54:26,040 --> 00:54:27,840 It's Rodolphe Boulanger's carriage. 781 00:54:28,960 --> 00:54:30,240 It seems he's leaving us. 782 00:54:32,000 --> 00:54:33,840 It looks like everyone's leaving. 783 00:54:34,840 --> 00:54:35,680 Emma! 784 00:54:40,000 --> 00:54:41,400 Her nerves! How convenient! 785 00:54:41,560 --> 00:54:43,840 Madame's hopes are dashed and who pays the price? 786 00:54:44,040 --> 00:54:45,000 Her husband! 787 00:54:45,200 --> 00:54:46,520 She was going to leave him. 788 00:54:46,720 --> 00:54:48,560 She was going to take his child, 789 00:54:48,800 --> 00:54:50,480 a crime punishable by law. 790 00:54:50,720 --> 00:54:52,760 And he's the one who will have to care for her, 791 00:54:53,080 --> 00:54:56,040 and will do it, like a saint! I quote: 792 00:54:56,720 --> 00:55:00,000 "He dropped all his patients, he didn't sleep." 793 00:55:01,400 --> 00:55:02,040 Shame on her! 794 00:55:02,280 --> 00:55:05,520 This woman disgraces all of womanhood! 795 00:55:06,560 --> 00:55:09,680 Emma isn't disgruntled, she's been betrayed. 796 00:55:10,000 --> 00:55:12,400 A woman scorned because she's dying of love. 797 00:55:12,640 --> 00:55:16,560 Love! Does this court believe that to love is disgraceful? 798 00:55:17,680 --> 00:55:20,440 Control yourself, my friend. I'm here to defend you. 799 00:55:20,720 --> 00:55:22,440 If you continue, the worst may happen. 800 00:55:22,640 --> 00:55:24,240 The worst? Emma lives in me, 801 00:55:24,480 --> 00:55:25,720 let me speak for her. 802 00:55:25,920 --> 00:55:28,560 Speak, Mr Flaubert, aggravate your case! 803 00:55:28,880 --> 00:55:29,920 Emma had a fever... 804 00:55:30,160 --> 00:55:33,440 Emma Bovary had a fever for 43 days. 805 00:55:33,800 --> 00:55:35,280 A fever of the brain so severe 806 00:55:35,440 --> 00:55:37,280 that she asked the priest for communion. 807 00:55:37,600 --> 00:55:40,040 Ah yes, her religious conversion! 808 00:55:40,120 --> 00:55:42,520 She's still the passionate woman chasing illusions, 809 00:55:42,720 --> 00:55:44,600 but who seeks them in the most sacred things! 810 00:55:44,920 --> 00:55:45,680 On the contrary! 811 00:55:46,680 --> 00:55:50,600 By taking communion, Emma aspires to a love beyond all others 812 00:55:50,920 --> 00:55:52,680 and a love that will grow eternally. 813 00:55:53,440 --> 00:55:55,720 Sultry one day, religious the next! 814 00:55:56,080 --> 00:55:59,160 She thinks God the perfect lover: one who will never leave her! 815 00:55:59,400 --> 00:56:00,720 I don't ask you to excuse her, 816 00:56:00,960 --> 00:56:02,880 I ask you to try, for once, 817 00:56:03,080 --> 00:56:07,040 to attempt to understand her. Understand her... 818 00:56:12,640 --> 00:56:13,760 It's only me! 819 00:56:13,960 --> 00:56:16,600 Your friend Homais coming by for some news 820 00:56:16,880 --> 00:56:17,960 of our dear patient. 821 00:56:18,600 --> 00:56:22,120 You're looking better! Did you give her the cordial? 822 00:56:22,280 --> 00:56:24,440 Fragile nerves need to be strengthened, 823 00:56:24,600 --> 00:56:25,600 just like muscles. 824 00:56:27,120 --> 00:56:27,720 Here! 825 00:56:29,480 --> 00:56:32,800 This is for when you recover! 826 00:56:33,040 --> 00:56:34,480 If not today, then tomorrow! 827 00:56:34,680 --> 00:56:36,400 You need cheering up, my dear, 828 00:56:36,600 --> 00:56:39,160 bubbles, fizz! 829 00:56:39,320 --> 00:56:41,640 Help me to hold her up. 830 00:56:41,880 --> 00:56:43,560 Here. Give me your hand. 831 00:56:52,400 --> 00:56:53,600 Are you alright, darling? 832 00:56:54,600 --> 00:56:57,800 Why don't you go to the theatre? You love music. 833 00:56:58,200 --> 00:57:00,800 The great Anna Taillon is singing at the Rouen opera, 834 00:57:00,960 --> 00:57:02,480 it's just what you need. 835 00:57:03,280 --> 00:57:05,840 No, I don't have the strength. 836 00:57:06,000 --> 00:57:07,360 Yes, it's an excellent idea. 837 00:57:08,000 --> 00:57:10,080 Order a dress from Lheureux, I'll reserve a box, 838 00:57:10,720 --> 00:57:13,720 we'll stay at a hotel. We've never done that! 839 00:57:44,640 --> 00:57:48,320 Bravo! Bravo! Bravo! Bravo! 840 00:57:52,480 --> 00:57:53,000 My treasure. 841 00:57:55,280 --> 00:57:57,600 You mustn't get so upset over an opera. 842 00:57:59,000 --> 00:58:01,320 It's that love story, you understand... 843 00:58:01,480 --> 00:58:02,160 Actually, I don't. 844 00:58:03,640 --> 00:58:06,160 Why did the nobleman persecute the woman he loves? 845 00:58:09,200 --> 00:58:11,880 It doesn't matter. I'm thirsty. 846 00:58:18,320 --> 00:58:19,880 -Look, there's Léon! -Léon? 847 00:58:20,160 --> 00:58:21,880 Léon Dupuis! Our Léon! Léon! 848 00:58:26,680 --> 00:58:28,360 What a happy coincidence. 849 00:58:29,440 --> 00:58:30,440 Good evening. 850 00:58:31,160 --> 00:58:32,840 You're no longer in Paris? 851 00:58:33,120 --> 00:58:34,360 No, I'm here in Rouen. 852 00:58:35,000 --> 00:58:36,760 I'm learning how things work in Normandy, 853 00:58:37,240 --> 00:58:38,920 which is different from Paris. 854 00:58:39,560 --> 00:58:41,280 And how is your little girl? 855 00:58:41,560 --> 00:58:43,800 She's well, thank you. As beautiful as her mother. 856 00:58:45,080 --> 00:58:47,320 You may think my wife isn't looking well, 857 00:58:47,520 --> 00:58:48,400 she has been ill. 858 00:58:49,000 --> 00:58:49,800 Her nerves. 859 00:58:50,000 --> 00:58:50,640 Don't, Charles. 860 00:58:51,640 --> 00:58:52,680 Don't bore our friend. 861 00:58:55,600 --> 00:58:58,480 It's suffocating in here. Let's leave. 862 00:59:08,560 --> 00:59:12,360 Tell us about Paris. Did you go to lots of shows? 863 00:59:12,520 --> 00:59:14,960 Every week. I saw all the great singers. 864 00:59:15,160 --> 00:59:16,720 A pity to leave before the end, 865 00:59:16,880 --> 00:59:18,040 I was starting to enjoy it. 866 00:59:18,600 --> 00:59:20,360 It's on again tomorrow. 867 00:59:20,560 --> 00:59:22,560 But tomorrow we'll be back in Yonville. 868 00:59:23,240 --> 00:59:24,920 Unless you want to stay to see it again? 869 00:59:25,160 --> 00:59:26,960 You could come home on Sunday? 870 00:59:27,440 --> 00:59:28,920 Can you take her to the show? 871 00:59:29,680 --> 00:59:30,560 Yes, of course. 872 00:59:31,920 --> 00:59:32,760 With pleasure. 873 00:59:38,480 --> 00:59:41,160 In Paris, I often wrote you letters 874 00:59:41,960 --> 00:59:43,360 but I tore them up. 875 00:59:44,040 --> 00:59:44,560 Why? 876 00:59:46,600 --> 00:59:48,680 Because duty required sacrifice. 877 00:59:52,200 --> 00:59:54,840 You were an incomprehensible force that captivated me. 878 00:59:56,600 --> 00:59:59,280 Why has nobody ever said anything like that to me before? 879 01:00:01,600 --> 01:00:04,200 If we'd met earlier, we'd have recognized each other. 880 01:00:05,200 --> 01:00:06,880 But today, we did recognize each other. 881 01:00:07,480 --> 01:00:11,360 Léon... What's the point in dreaming? 882 01:00:16,640 --> 01:00:19,760 Others will love you. And you will love them. 883 01:00:20,480 --> 01:00:25,920 You'll have a thousand experiences. I won't have any. 884 01:00:27,120 --> 01:00:29,640 I've given everything up, what could I offer you? 885 01:00:31,920 --> 01:00:36,880 Let's remain friends, as before, that fraternal friendship... 886 01:00:37,160 --> 01:00:38,440 But this isn't 'before'! 887 01:00:41,120 --> 01:00:44,320 Let me see you one more time. Just once. 888 01:00:46,600 --> 01:00:47,480 Wherever you like. 889 01:00:49,160 --> 01:00:50,000 Say yes. 890 01:00:54,080 --> 01:00:57,480 Tomorrow. 11 o'clock, at the cathedral. 891 01:01:24,280 --> 01:01:27,120 Don't wait for me, my friend. You must forget me. 892 01:01:28,200 --> 01:01:32,120 We mustn't meet again, Léon. Think of my husband, my little girl. 893 01:01:34,040 --> 01:01:36,080 Yesterday, you spoke of your duty. 894 01:01:36,360 --> 01:01:38,760 Today, by not meeting you, I'm doing mine. 895 01:01:40,920 --> 01:01:44,440 Live, be happy. Far away from me. 896 01:02:20,560 --> 01:02:24,000 I'm returning to Yonville. Read it once I am gone. 897 01:02:38,320 --> 01:02:39,080 Léon! 898 01:02:44,200 --> 01:02:45,080 Coachman! 899 01:02:48,320 --> 01:02:49,480 Léon, I can't. 900 01:02:49,720 --> 01:02:51,160 In Paris, people do it every day. 901 01:03:00,240 --> 01:03:02,320 -Where are we going? -Wherever you want! 902 01:04:02,120 --> 01:04:04,480 Monsieur has gone out. He was very upset. 903 01:04:04,640 --> 01:04:06,680 He said Mr Homais would explain. 904 01:04:07,400 --> 01:04:08,000 Here. 905 01:04:11,800 --> 01:04:14,400 I clothe you, feed you, give you an education 906 01:04:14,560 --> 01:04:16,160 and this is how you thank me! 907 01:04:17,160 --> 01:04:18,800 You didn't notice? Eh? 908 01:04:18,960 --> 01:04:20,920 On the left of the second shelf? 909 01:04:21,120 --> 01:04:21,680 I don't know 910 01:04:22,560 --> 01:04:25,920 You don't know! A pot with a label 911 01:04:26,120 --> 01:04:28,880 on which I'd written, in my own hand, "Dangerous"! 912 01:04:29,080 --> 01:04:32,040 You know what that means? Do you want me to end up in court? 913 01:04:32,160 --> 01:04:32,760 But... Why? 914 01:04:33,240 --> 01:04:36,280 It's arsenic, you gargoyle! 915 01:04:36,440 --> 01:04:37,800 You took a jam basin 916 01:04:37,960 --> 01:04:39,320 which was next to the arsenic! 917 01:04:39,480 --> 01:04:41,000 Did you want to poison us all? 918 01:04:42,120 --> 01:04:43,920 You wanted to tell me something? 919 01:04:44,080 --> 01:04:47,960 And you live in my house like a monk! 920 01:04:50,000 --> 01:04:53,920 Ah yes, yes. That's right. Your father-in-law has died. 921 01:05:06,800 --> 01:05:07,760 A pretty bouquet. 922 01:05:11,840 --> 01:05:16,280 I bought it this morning. From a beggar woman. 923 01:05:19,480 --> 01:05:20,720 My father loved violets. 924 01:05:21,760 --> 01:05:24,800 Charles, you are so sensitive. 925 01:05:27,720 --> 01:05:29,760 Do you want me to take care of his estate? 926 01:05:31,720 --> 01:05:33,480 All that bother, in the state you're in... 927 01:05:34,840 --> 01:05:38,000 If you give me power of attorney, you won't have to worry. 928 01:05:43,320 --> 01:05:47,320 Berthe is going to her nanny's tomorrow. Can she give you a kiss? 929 01:05:47,440 --> 01:05:48,560 Yes, but later. 930 01:05:52,440 --> 01:05:53,360 A power of attorney? 931 01:05:53,520 --> 01:05:57,480 Yes, I think that's the term but I'm not sure. 932 01:05:58,120 --> 01:05:59,600 You'd need to consult someone. 933 01:06:01,360 --> 01:06:02,360 We could ask Léon. 934 01:06:03,480 --> 01:06:05,080 His firm has a good reputation. 935 01:06:06,720 --> 01:06:09,520 He would do that for us, he wears his heart on his sleeve. 936 01:06:10,280 --> 01:06:11,680 The cup runneth over! 937 01:06:11,880 --> 01:06:13,480 And it's not wine, it's venom! 938 01:06:13,720 --> 01:06:15,520 Have you ever seen a more immoral character, 939 01:06:15,840 --> 01:06:17,880 one more snake-like and cynical 940 01:06:18,000 --> 01:06:20,320 than this woman who can't even respect grief? 941 01:06:20,600 --> 01:06:21,760 Emma is no longer herself. 942 01:06:22,880 --> 01:06:25,560 She has again fallen prey to something she cannot fathom. 943 01:06:26,560 --> 01:06:28,240 Passion enslaves, Maître. 944 01:06:28,560 --> 01:06:31,040 All-powerful passion! In the name of pleasure that enslaves, 945 01:06:31,200 --> 01:06:33,320 is that how we are to understand her behavior? 946 01:06:33,480 --> 01:06:35,240 Really, Mr Flaubert ? 947 01:06:39,360 --> 01:06:40,280 Madame Bovary? 948 01:06:42,400 --> 01:06:44,320 You need to pay me for your order. 949 01:06:44,680 --> 01:06:45,800 Not here. 950 01:06:47,080 --> 01:06:48,440 It's beginning to add up. 951 01:06:48,640 --> 01:06:50,440 You know I just can't find money at a click 952 01:06:50,640 --> 01:06:51,600 of your fingers. 953 01:06:51,880 --> 01:06:52,840 If you're short, 954 01:06:53,040 --> 01:06:55,160 why not sell the little house in Barneville 955 01:06:55,360 --> 01:06:57,160 that belonged to your father-in-law? 956 01:06:57,480 --> 01:06:58,120 I may have a buyer 957 01:06:58,280 --> 01:06:59,560 4,000 francs, a good price. 958 01:07:00,240 --> 01:07:01,120 Your signature 959 01:07:01,320 --> 01:07:02,720 will suffice as your husband 960 01:07:02,920 --> 01:07:04,680 signed a power of attorney. 961 01:07:04,920 --> 01:07:06,440 I'll give you half right away, 962 01:07:06,640 --> 01:07:08,800 and with the other half, you could... 963 01:07:09,600 --> 01:07:10,840 settle your account. 964 01:07:11,800 --> 01:07:14,600 Sign me four notes for a thousand francs each, 965 01:07:14,800 --> 01:07:17,120 that I'll keep at home, of course. 966 01:07:17,560 --> 01:07:19,600 Things can be worked out between friends. 967 01:07:21,200 --> 01:07:22,040 Very well. 968 01:07:29,800 --> 01:07:30,680 That's my father. 969 01:07:37,600 --> 01:07:38,840 I can't play anymore. 970 01:07:41,200 --> 01:07:42,600 Let's sell this piano. 971 01:07:42,800 --> 01:07:45,480 Madame, it would be a pity to waste your talent! 972 01:07:46,640 --> 01:07:48,680 I heard tell of a Miss Lempereur, 973 01:07:48,960 --> 01:07:50,800 a music teacher in Rouen. 974 01:07:50,960 --> 01:07:53,480 She isn't that young, she wouldn't charge much. 975 01:07:54,600 --> 01:07:57,600 Rouen? That makes no sense. 976 01:07:59,920 --> 01:08:02,120 I'd go once or twice, and then what? 977 01:08:05,120 --> 01:08:07,400 Lessons are only useful if you practice. 978 01:08:07,680 --> 01:08:09,560 What's stopping you going once a week? 979 01:08:10,120 --> 01:08:12,560 If you took the carriage on Thursdays at 8 o'clock. 980 01:08:13,240 --> 01:08:15,080 You could spend the day in Rouen. 981 01:08:15,960 --> 01:08:17,960 Piano, walks, shopping. 982 01:08:18,400 --> 01:08:19,600 That would do her good, no? 983 01:08:20,120 --> 01:08:22,160 Yes, a bit of life, of course. 984 01:08:30,840 --> 01:08:32,920 -I'll take this. -Very good. 985 01:08:33,120 --> 01:08:36,120 I'll also need a pair of pearl-grey satin slippers. 986 01:08:36,600 --> 01:08:37,920 And what is that? 987 01:08:38,320 --> 01:08:39,400 A cigar carousel. 988 01:08:39,560 --> 01:08:43,040 It's charming! May I take it? 989 01:08:43,200 --> 01:08:44,040 Of course! 990 01:08:44,880 --> 01:08:45,920 Over the last few weeks 991 01:08:46,120 --> 01:08:48,600 you've ordered something from me almost every day. 992 01:08:48,880 --> 01:08:51,520 It's flattering to be in the thoughts of such a pretty lady. 993 01:09:25,040 --> 01:09:26,800 It's very pretty. Thank you. 994 01:10:31,680 --> 01:10:33,400 Charles Bovary disgusts her. 995 01:10:33,640 --> 01:10:35,880 As for her lover, she is using him, 996 01:10:36,120 --> 01:10:37,320 she soaks up his will, 997 01:10:37,600 --> 01:10:39,920 he's more her mistress than she is his. 998 01:10:40,120 --> 01:10:41,840 Is she any happier? Not at all! 999 01:10:42,040 --> 01:10:44,320 She descends into abjection, step by step. 1000 01:10:44,520 --> 01:10:45,760 Léon is a mediocrity! 1001 01:10:45,960 --> 01:10:47,320 How could he subjugate, 1002 01:10:47,680 --> 01:10:50,280 or even restrain a woman of Emma's temperament! 1003 01:10:50,400 --> 01:10:52,440 She knows him now and sees him as he is, a coward. 1004 01:10:53,240 --> 01:10:58,080 I quote: "Incapable of heroism, feeble, ordinary, 1005 01:10:58,360 --> 01:11:01,160 "limper than a woman, greedy." No... 1006 01:11:01,720 --> 01:11:04,000 The one she dreams of, the man for her, 1007 01:11:04,280 --> 01:11:05,280 is a kind of hero 1008 01:11:05,480 --> 01:11:07,560 straight of the books she read in childhood! 1009 01:11:07,880 --> 01:11:09,280 It's not the books she devours 1010 01:11:09,480 --> 01:11:11,160 that will ruin the worthy Charles, 1011 01:11:11,400 --> 01:11:14,200 because she is ruining him. Through vice. 1012 01:11:14,360 --> 01:11:15,880 Vice, always vice! It's intolerable! 1013 01:11:16,240 --> 01:11:17,840 Do you know what vice is, Maître? 1014 01:11:18,040 --> 01:11:20,800 A genuinely vicious woman? Or man, for that matter? 1015 01:11:21,040 --> 01:11:22,000 Mr Flaubert, sit down. 1016 01:11:22,200 --> 01:11:23,400 Let your attorney defend you! 1017 01:11:23,640 --> 01:11:26,320 It's my work you're insulting and dragging through the mud! 1018 01:11:26,600 --> 01:11:28,920 It's me! And you want to have me gagged, like Emma? 1019 01:11:29,400 --> 01:11:32,760 Monsieur, sit down! For your own good! 1020 01:11:53,560 --> 01:11:55,720 Don't come to my office anymore, please. 1021 01:11:56,000 --> 01:11:59,680 My boss knows. He gave me a lecture, he said... 1022 01:11:59,920 --> 01:12:01,960 I'm compromising my future with a married woman. 1023 01:12:05,280 --> 01:12:08,280 It's difficult, you understand? It could ruin me. 1024 01:13:09,640 --> 01:13:11,520 Well! What can I do? 1025 01:13:13,200 --> 01:13:15,640 You gave me your word you would keep my notes here, 1026 01:13:15,880 --> 01:13:17,880 and not pass them to anyone else. 1027 01:13:18,000 --> 01:13:20,080 And now Mr Vinçart is demanding a fortune! 1028 01:13:20,720 --> 01:13:22,640 That's because you owe me a fortune, my dear. 1029 01:13:22,800 --> 01:13:23,720 I was at knifepoint, 1030 01:13:23,880 --> 01:13:25,480 I was forced to use your notes. 1031 01:13:25,720 --> 01:13:27,120 As for Mr Vinçart, my advice is 1032 01:13:27,280 --> 01:13:29,640 to pay him in full - he's more ferocious than me. 1033 01:13:29,920 --> 01:13:32,680 And if I can't? What will happen? 1034 01:13:33,280 --> 01:13:36,040 You'll be taken to court and then the bailiffs will come. 1035 01:13:43,760 --> 01:13:44,680 I'm sorry. 1036 01:13:48,960 --> 01:13:52,800 Listen... 1037 01:13:53,040 --> 01:13:57,040 It's my boss, Mr Dubocage. He's written to my mother. 1038 01:13:59,800 --> 01:14:01,280 He told her that... 1039 01:14:01,480 --> 01:14:03,680 I was in a liaison with a pernicious creature, 1040 01:14:05,680 --> 01:14:06,800 a siren, 1041 01:14:08,680 --> 01:14:09,600 a vampire. 1042 01:15:09,520 --> 01:15:10,680 It's late, Emma. 1043 01:15:10,840 --> 01:15:13,000 Sure you don't want to go back to Yonville? 1044 01:15:13,200 --> 01:15:14,080 What's the point? 1045 01:15:20,400 --> 01:15:21,640 I'm going to look for her. 1046 01:15:23,040 --> 01:15:24,800 Are you sure she didn't say anything? 1047 01:15:25,000 --> 01:15:25,760 No, sir. 1048 01:15:28,280 --> 01:15:30,400 But sir, you're not going to leave for Rouen 1049 01:15:30,560 --> 01:15:32,400 in the middle of the night, it's madness! 1050 01:15:32,640 --> 01:15:33,640 I must find her! 1051 01:15:42,480 --> 01:15:44,160 We can't go on like this. 1052 01:15:45,320 --> 01:15:46,320 Go on with what? 1053 01:15:48,840 --> 01:15:50,280 Go on with what, Léon? 1054 01:15:50,640 --> 01:15:54,600 Walking the streets aimlessly. You look exhausted. 1055 01:16:00,440 --> 01:16:01,920 Stop! Leave me alone! 1056 01:16:03,320 --> 01:16:06,120 So, beautiful lady, you don't like dancing? 1057 01:16:06,560 --> 01:16:08,480 She's too proud! 1058 01:16:18,840 --> 01:16:20,680 Stop! Stop! 1059 01:16:47,800 --> 01:16:50,200 Where were you? I was so worried! 1060 01:16:51,600 --> 01:16:52,960 I went to your guesthouse. 1061 01:16:53,440 --> 01:16:55,320 Then I went to Léon's, he wasn't there. 1062 01:16:55,560 --> 01:16:56,800 I returned to the guesthouse 1063 01:16:57,120 --> 01:16:58,840 and they gave me Miss Lempereur's address. 1064 01:16:59,040 --> 01:17:01,640 Of course I was at her place. But I was ill. 1065 01:17:04,200 --> 01:17:05,360 I can't be free 1066 01:17:05,560 --> 01:17:07,400 if being a bit late upsets you this much. 1067 01:17:11,320 --> 01:17:13,840 Are you sure this is what she needs for her nerves? 1068 01:17:14,600 --> 01:17:16,400 Because last month, your powders 1069 01:17:16,640 --> 01:17:17,800 didn't do a lot. 1070 01:17:18,280 --> 01:17:21,480 She barely sleeps, she spends her nights reading or at the window. 1071 01:17:22,160 --> 01:17:23,240 I don't know what to do. 1072 01:17:23,480 --> 01:17:28,760 You're a good husband, always there in her time of need. 1073 01:17:29,280 --> 01:17:32,920 But wouldn't a second child do her more good 1074 01:17:33,160 --> 01:17:35,600 than my remedies? 1075 01:17:35,840 --> 01:17:37,600 Which are excellent, to be sure! 1076 01:17:38,240 --> 01:17:41,200 But a child stirs you, needs you, 1077 01:17:41,440 --> 01:17:44,240 leaves no time for dark thoughts. You know what I mean? 1078 01:17:44,880 --> 01:17:48,280 My wife, this is in confidence, of course, 1079 01:17:48,560 --> 01:17:50,920 I keep her busy with a new baby every two years. 1080 01:17:51,520 --> 01:17:54,280 And I've kept her very busy, we've already got four! 1081 01:17:55,240 --> 01:17:57,280 And she's very happy about it! 1082 01:18:03,320 --> 01:18:06,960 Everything's going well, Yvette. Don't worry, it will be alright. 1083 01:18:24,280 --> 01:18:25,560 -Emma? -Yes. 1084 01:18:27,000 --> 01:18:29,120 My patient assures me she's sent the money. 1085 01:18:30,480 --> 01:18:32,520 She was a bit annoyed when I pressed her. 1086 01:18:34,520 --> 01:18:36,840 She said you'd written to her to ask for it. 1087 01:18:37,080 --> 01:18:37,760 It was me. 1088 01:18:39,400 --> 01:18:41,360 Somebody has to take care of it. 1089 01:18:41,960 --> 01:18:44,720 You're so nice that people would never pay. 1090 01:18:44,880 --> 01:18:46,400 Where is the money? 1091 01:18:47,600 --> 01:18:48,440 Here. 1092 01:18:54,920 --> 01:18:56,480 Do we really need all this? 1093 01:18:58,560 --> 01:19:00,440 You like it when we get compliments. 1094 01:19:01,920 --> 01:19:03,800 You like the fact that it looks nice. 1095 01:19:05,160 --> 01:19:07,240 Doctor, it's Monsieur Ponson. 1096 01:19:28,480 --> 01:19:29,680 He wants 8,000 francs. 1097 01:19:31,440 --> 01:19:35,080 In 24 hours. Or he'll seize all our furniture. 1098 01:19:44,040 --> 01:19:45,200 Is this a joke? 1099 01:19:46,080 --> 01:19:46,840 No. 1100 01:19:48,080 --> 01:19:50,960 Did you think, dear lady, that good old Lheureux 1101 01:19:51,240 --> 01:19:53,280 would be your supplier and banker 1102 01:19:53,480 --> 01:19:55,440 for centuries to come? 1103 01:19:56,320 --> 01:19:57,760 I had to get my money back. 1104 01:19:58,160 --> 01:19:59,960 The court has acknowledged the debt, 1105 01:20:00,160 --> 01:20:01,800 and informed you of the verdict. 1106 01:20:02,040 --> 01:20:02,920 It's Vinçard, not me. 1107 01:20:04,480 --> 01:20:06,200 -Couldn't you... -Not at all. 1108 01:20:07,560 --> 01:20:09,760 I can't do anything more for you. 1109 01:20:13,360 --> 01:20:14,920 But I didn't know... 1110 01:20:15,120 --> 01:20:18,200 I didn't understand, I didn't understand, monsieur. 1111 01:20:18,680 --> 01:20:19,520 Of course. 1112 01:20:20,440 --> 01:20:23,160 You had better things to do, having fun in Rouen. 1113 01:20:23,840 --> 01:20:24,760 Don't lecture me! 1114 01:20:26,120 --> 01:20:28,040 It does no harm. 1115 01:20:29,720 --> 01:20:31,160 I beg you, my friend... 1116 01:20:32,760 --> 01:20:36,200 Dry your tears, madame, they don't touch me. 1117 01:20:37,560 --> 01:20:40,640 I've never been your friend, you know that as well as I do. 1118 01:20:46,600 --> 01:20:48,680 And I won't be your lover, either. 1119 01:20:50,120 --> 01:20:52,320 Too many have taken that path before me. 1120 01:20:54,520 --> 01:20:56,080 You're a wretch. 1121 01:21:01,440 --> 01:21:03,240 Can I sign again? 1122 01:21:04,080 --> 01:21:06,080 I want no more of your signatures. 1123 01:21:09,600 --> 01:21:12,720 Come along, young lady. A monetary wound is not fatal. 1124 01:21:12,920 --> 01:21:15,520 Annette, don't forget the three coupons for number 14! 1125 01:21:17,240 --> 01:21:18,200 Yes, monsieur. 1126 01:21:21,360 --> 01:21:23,000 Where am I going to find the money? 1127 01:21:23,200 --> 01:21:24,440 Ah, you have friends... 1128 01:21:29,080 --> 01:21:30,720 Mr Lheureux, I beg you... 1129 01:21:31,560 --> 01:21:32,640 Oh, not again! 1130 01:21:32,840 --> 01:21:34,240 Give me a few more days! 1131 01:21:34,440 --> 01:21:36,040 Go and cry to your husband. 1132 01:21:37,240 --> 01:21:40,360 He's weak. He loves you. 1133 01:21:42,200 --> 01:21:43,160 Poor man. 1134 01:21:57,120 --> 01:21:58,000 Well? 1135 01:21:59,920 --> 01:22:03,320 I went to see three people... For nothing. 1136 01:22:03,960 --> 01:22:05,280 Not even 3,000 francs? 1137 01:22:10,000 --> 01:22:11,480 Give me a glass of water. 1138 01:22:21,200 --> 01:22:24,000 If I were in your position, I'd know how to find money. 1139 01:22:25,520 --> 01:22:28,320 -Where? -At your office. 1140 01:22:35,480 --> 01:22:39,080 Alright. I'll bring the money to Yonville tomorrow. 1141 01:22:39,360 --> 01:22:41,720 I'll wait for you at 3 o'clock at the church. 1142 01:22:42,600 --> 01:22:43,840 Let's do this, darling. 1143 01:22:48,320 --> 01:22:49,480 All will be well. 1144 01:23:22,640 --> 01:23:23,560 Madame? 1145 01:23:25,280 --> 01:23:26,160 Madame! 1146 01:23:27,960 --> 01:23:28,920 Madame! 1147 01:23:30,000 --> 01:23:31,040 Madame! 1148 01:23:39,680 --> 01:23:40,920 Stop that! 1149 01:23:41,160 --> 01:23:42,520 You can't do that to him! 1150 01:23:42,720 --> 01:23:43,960 Move! Out of the way! 1151 01:23:44,240 --> 01:23:45,640 You can't do this! 1152 01:23:45,840 --> 01:23:47,760 -The law is the law! -You can't! 1153 01:23:48,000 --> 01:23:51,320 Get out! Get out of there! 1154 01:23:51,920 --> 01:23:54,000 They're decent people, you can't... 1155 01:23:54,200 --> 01:23:55,720 -You have no right! -Hands off! 1156 01:23:55,880 --> 01:23:57,000 You have no right! 1157 01:23:57,280 --> 01:23:59,400 Put it back or I'll arrest you! Get out! 1158 01:23:59,640 --> 01:24:00,920 You can't do that to him! 1159 01:24:22,400 --> 01:24:23,800 Mr Léon didn't come? 1160 01:24:24,000 --> 01:24:27,280 Nobody came. Monsieur is looking for you, he's in tears. 1161 01:24:27,440 --> 01:24:29,320 If I were you, I know where I'd go. 1162 01:24:51,160 --> 01:24:51,800 What is it? 1163 01:24:52,400 --> 01:24:53,920 Sir, it's Madame Bovary. 1164 01:24:55,960 --> 01:24:57,000 Leave us, please. 1165 01:25:06,200 --> 01:25:06,800 Come in. 1166 01:25:14,280 --> 01:25:15,360 I've suffered so... 1167 01:25:20,040 --> 01:25:22,400 I was seriously ill for a long time. 1168 01:25:23,440 --> 01:25:25,120 The doctors thought I was lost. 1169 01:25:26,600 --> 01:25:27,960 Yet you haven't changed, 1170 01:25:29,000 --> 01:25:30,320 you're as lovely as ever. 1171 01:25:30,520 --> 01:25:32,800 A very grim loveliness, my darling, 1172 01:25:33,520 --> 01:25:35,200 since you scorned it. 1173 01:25:39,840 --> 01:25:41,240 Have you loved others? 1174 01:25:45,080 --> 01:25:47,800 You can tell me, you know, I'm no longer jealous. 1175 01:25:48,560 --> 01:25:49,920 I can even understand them! 1176 01:25:51,840 --> 01:25:53,080 I excuse them. 1177 01:25:54,200 --> 01:25:56,480 You'll have seduced them as you seduced me. 1178 01:25:57,960 --> 01:25:59,760 You are a man. 1179 01:26:01,400 --> 01:26:03,920 You have everything it takes to be loved. 1180 01:26:06,720 --> 01:26:09,240 But we... we were really something! 1181 01:26:09,680 --> 01:26:11,520 It was real happiness, wasn't it? 1182 01:26:13,200 --> 01:26:15,640 But we're going to start again. 1183 01:26:16,200 --> 01:26:17,840 We're going to love each other. 1184 01:26:20,840 --> 01:26:24,840 Look, I'm laughing, I'm happy already! 1185 01:26:27,200 --> 01:26:28,720 Forgive me. 1186 01:26:29,200 --> 01:26:30,960 I was foolish and mean. 1187 01:26:32,840 --> 01:26:34,600 You're the only one I want. 1188 01:26:35,800 --> 01:26:38,040 I still love you, I'll always love you. 1189 01:26:39,920 --> 01:26:41,520 But why this sorrow? 1190 01:26:46,040 --> 01:26:49,440 I'm ruined, Rodolphe! You're going to lend me 3,000 francs. 1191 01:26:54,240 --> 01:26:57,520 You know my husband had placed his fortune with a solicitor. 1192 01:26:57,720 --> 01:26:58,840 He ran away. 1193 01:26:59,120 --> 01:27:01,240 We borrowed, his clients didn't pay. 1194 01:27:01,400 --> 01:27:03,360 Without 3,000 francs, all we own will be seized. 1195 01:27:03,560 --> 01:27:04,800 It's happening right now. 1196 01:27:05,080 --> 01:27:07,560 I came here counting on your friendship. 1197 01:27:09,720 --> 01:27:11,120 I don't have the money. 1198 01:27:13,160 --> 01:27:14,280 You don't have it? 1199 01:27:19,640 --> 01:27:20,520 You don't have it? 1200 01:27:22,880 --> 01:27:24,200 You never loved me... 1201 01:27:26,240 --> 01:27:28,160 I'm in difficulties myself, my dear. 1202 01:27:28,600 --> 01:27:30,400 A person in difficulties doesn't put 1203 01:27:30,680 --> 01:27:32,280 a silver butt on his gun! 1204 01:27:32,600 --> 01:27:34,640 He doesn't own a tortoiseshell encrusted clock! 1205 01:27:35,080 --> 01:27:37,240 I'd have sold everything, worked with my hands, 1206 01:27:37,440 --> 01:27:39,000 begged on the streets, for a smile, 1207 01:27:39,160 --> 01:27:41,280 for a look, to hear you say thank you! 1208 01:27:41,480 --> 01:27:43,400 But you stand there, 1209 01:27:43,600 --> 01:27:45,200 as if you hadn't already made me suffer! 1210 01:27:45,360 --> 01:27:47,160 Nobody made you approach me! 1211 01:27:47,480 --> 01:27:49,560 Was it a bet? A dare? 1212 01:27:49,960 --> 01:27:51,720 Yet you loved me. You said so! 1213 01:27:51,920 --> 01:27:53,640 You swore you'd love me forever! 1214 01:27:53,920 --> 01:27:55,280 And our travel plans, remember? 1215 01:27:55,600 --> 01:27:58,400 And your letter! That letter that broke my heart! 1216 01:27:58,600 --> 01:28:01,040 And when I came back to you, you who are rich, 1217 01:28:01,280 --> 01:28:02,880 free and happy, to ask a favor, 1218 01:28:03,120 --> 01:28:05,640 that anyone would do, you push me away! 1219 01:28:05,840 --> 01:28:07,800 Because it would cost you 3,000 francs! 1220 01:28:08,720 --> 01:28:10,560 -I don't have it. -You don't have it? 1221 01:28:11,280 --> 01:28:12,360 You don't have it? 1222 01:28:12,600 --> 01:28:15,000 That alone would fetch some money! 1223 01:28:15,280 --> 01:28:19,080 But I don't want it! I don't want it! 1224 01:28:29,320 --> 01:28:31,040 Not one person in the whole novel 1225 01:28:31,240 --> 01:28:33,120 can make Emma Bovary bow her head, 1226 01:28:33,440 --> 01:28:35,520 not a single circumstance can make her repent! 1227 01:28:35,720 --> 01:28:38,480 She runs to her end, just like she ran to her lovers! 1228 01:28:47,880 --> 01:28:49,320 Madame Bovary? 1229 01:28:52,360 --> 01:28:54,320 -Give me the key. -No, madame. 1230 01:28:54,480 --> 01:28:56,800 I need to kill some rats that are stopping me sleeping. 1231 01:28:57,640 --> 01:28:59,000 Mr Homais would kill me. 1232 01:28:59,200 --> 01:29:02,000 You wouldn't want the lack of sleep to make me ill again? 1233 01:29:02,480 --> 01:29:04,760 Justin, what's going on? 1234 01:29:04,960 --> 01:29:06,480 It would be your fault! 1235 01:29:09,360 --> 01:29:10,560 Nothing, sir. 1236 01:29:32,520 --> 01:29:33,960 What are you doing?! 1237 01:29:34,200 --> 01:29:36,600 If you say a word, your master will be in trouble! 1238 01:30:41,640 --> 01:30:42,800 What is it? 1239 01:30:56,680 --> 01:30:58,400 Berthe, leave your mother in peace. 1240 01:31:14,680 --> 01:31:18,040 Read it tomorrow. Until then, no questions. 1241 01:31:23,400 --> 01:31:24,400 Do you feel ill? 1242 01:31:25,360 --> 01:31:29,280 I'm thirsty. I'm very thirsty. 1243 01:31:34,840 --> 01:31:35,560 Here. 1244 01:31:41,200 --> 01:31:42,440 What's wrong? 1245 01:31:43,720 --> 01:31:44,920 I can't breathe. 1246 01:31:46,680 --> 01:31:47,560 Emma! 1247 01:31:48,320 --> 01:31:49,600 Emma, what is it? 1248 01:31:50,960 --> 01:31:51,600 Emma. 1249 01:31:54,080 --> 01:31:55,840 Emma, look at me, what's wrong? 1250 01:31:56,000 --> 01:31:58,840 Shh. Don't speak. 1251 01:32:09,360 --> 01:32:10,440 Don't worry, 1252 01:32:11,960 --> 01:32:13,880 I'll get up in a while. 1253 01:32:19,360 --> 01:32:22,520 What did you take? Answer me. 1254 01:32:35,760 --> 01:32:38,640 No. No. 1255 01:33:02,040 --> 01:33:03,120 Why did you do it? 1256 01:33:07,480 --> 01:33:10,040 Soon you won't have to worry about me anymore. 1257 01:33:10,920 --> 01:33:12,080 Why did you do it? 1258 01:33:14,840 --> 01:33:16,160 You were kind. 1259 01:33:19,320 --> 01:33:21,080 You would have forgiven me. 1260 01:33:53,960 --> 01:33:58,640 Offer up your suffering to Jesus Christ, my child. Let us pray. 1261 01:34:05,080 --> 01:34:08,480 Why pray when it seems God knows all our needs? 1262 01:34:09,400 --> 01:34:10,080 Let us pray! 1263 01:34:10,280 --> 01:34:12,800 If the last rites helped make that final journey, 1264 01:34:12,960 --> 01:34:15,120 after all this time, we would have known. 1265 01:34:25,560 --> 01:34:26,520 Emma! 1266 01:34:41,600 --> 01:34:42,920 She is with God, now. 1267 01:34:44,680 --> 01:34:47,960 We must submit to divine mercy. 1268 01:34:54,200 --> 01:34:55,480 I hate him, your God! 1269 01:34:56,320 --> 01:34:58,280 He's not worthy to be in this room. 1270 01:34:58,440 --> 01:34:59,520 You understand nothing. 1271 01:35:00,240 --> 01:35:02,760 You didn't understand her! You didn't love her! 1272 01:35:02,960 --> 01:35:05,560 Get out! Everyone out! 1273 01:35:29,360 --> 01:35:30,880 Nobody knew her. 1274 01:36:23,920 --> 01:36:24,960 I'm going, monsieur. 1275 01:36:26,800 --> 01:36:28,440 Are you sure about the dresses? 1276 01:37:01,200 --> 01:37:01,840 I heard. 1277 01:37:04,400 --> 01:37:06,280 I was away, that's why I didn't come. 1278 01:37:08,560 --> 01:37:09,960 I'm sincerely sorry. 1279 01:37:12,160 --> 01:37:13,400 You must have suffered. 1280 01:37:22,760 --> 01:37:24,640 It's very hot for the time of year. 1281 01:37:24,800 --> 01:37:26,320 You'll have lots of harvest fever. 1282 01:37:27,040 --> 01:37:28,120 I'm not angry with you. 1283 01:37:31,680 --> 01:37:32,960 Not anymore. 1284 01:37:43,120 --> 01:37:45,720 The indictment reads: this woman's death was voluntary, 1285 01:37:45,920 --> 01:37:47,280 she chose its very hour. 1286 01:37:48,440 --> 01:37:49,680 But could Emma live? 1287 01:37:49,880 --> 01:37:52,640 I beseech the court to ban this shameful book! 1288 01:37:52,960 --> 01:37:54,480 And to sentence Mr Flaubert 1289 01:37:54,680 --> 01:37:57,240 in proportion to the moral damage to innocent readers. 1290 01:37:57,520 --> 01:37:59,000 It's for the defense to conclude. 1291 01:38:00,000 --> 01:38:02,400 At this moment, in the theatres of Paris, 1292 01:38:02,640 --> 01:38:04,640 we are shown prostitutes, happily 1293 01:38:04,960 --> 01:38:06,440 joining hands with powerful men. 1294 01:38:06,720 --> 01:38:09,880 Is that what you call respecting public morals? 1295 01:38:10,080 --> 01:38:12,840 And he who shows us an adulteress dying shamefully, 1296 01:38:13,040 --> 01:38:15,520 is he the one holding these morals in contempt? 1297 01:38:15,680 --> 01:38:17,280 Charles Bovary, without Emma, 1298 01:38:17,520 --> 01:38:19,760 would doubtless have lived a more peaceful life. 1299 01:38:20,040 --> 01:38:22,560 But doesn't real happiness reside in love, 1300 01:38:22,880 --> 01:38:25,600 and his love for this woman, however tragic it might be, 1301 01:38:25,800 --> 01:38:29,240 didn't it light up this man's whole life? 1302 01:39:29,600 --> 01:39:31,200 It does not appear that this book, 1303 01:39:31,360 --> 01:39:32,120 like some works, 1304 01:39:32,400 --> 01:39:33,720 was written with the sole aim 1305 01:39:33,960 --> 01:39:36,600 of satisfying sensual passions, 1306 01:39:36,800 --> 01:39:38,480 and a spirit of license and lust, 1307 01:39:38,680 --> 01:39:39,600 or of ridiculing that 1308 01:39:39,840 --> 01:39:41,920 which should be respected by all. 1309 01:39:42,160 --> 01:39:44,720 In these circumstances, it has not been proven 1310 01:39:45,000 --> 01:39:46,840 that Gustave Flaubert and his publishers 1311 01:39:47,040 --> 01:39:48,040 were guilty 1312 01:39:48,320 --> 01:39:50,680 of the offenses with which they are charged. 1313 01:39:50,880 --> 01:39:53,920 The court acquits them and dismisses them without costs. 1314 01:39:54,120 --> 01:39:55,200 I won't ban your book, 1315 01:39:55,440 --> 01:39:56,880 but be mindful of the rules 1316 01:39:57,160 --> 01:39:59,720 that every self-respecting writer must never breach. 1317 01:39:59,920 --> 01:40:02,760 Posterity will condemn you, Mr Flaubert! 1318 01:40:04,120 --> 01:40:06,960 It is we who have killed Emma Bovary! 1319 01:40:07,240 --> 01:40:10,720 All of us, sirs! All of us! All of us... 1320 01:40:16,120 --> 01:40:17,440 This case is closed. 1321 01:40:55,840 --> 01:40:56,880 Thank you. 95216

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.