All language subtitles for Napoleon S01E04 Napoleon Part 4 1080p AMZN WEB-DL DD+2 0 H 264-playWEB_track4_[eng]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:02,889 (bird calling) 2 00:00:02,889 --> 00:00:05,639 (birds chirping) 3 00:00:16,094 --> 00:00:18,844 (dramatic music) 4 00:02:36,106 --> 00:02:37,778 (wind howling) 5 00:02:37,778 --> 00:02:40,361 (gentle music) 6 00:03:40,640 --> 00:03:43,057 (man groans) 7 00:04:00,839 --> 00:04:03,422 (horse neighs) 8 00:04:10,909 --> 00:04:12,992 (groans) 9 00:04:54,265 --> 00:04:56,598 (man yells) 10 00:05:21,676 --> 00:05:22,509 Ah! 11 00:05:25,497 --> 00:05:26,330 (grunts) 12 00:05:26,330 --> 00:05:27,671 It's us, Sire! 13 00:05:27,671 --> 00:05:29,290 And it's you! 14 00:05:29,290 --> 00:05:30,957 You're here at last. 15 00:05:34,275 --> 00:05:36,942 (baby gurgling) 16 00:05:40,756 --> 00:05:42,269 Ah, gentlemen. 17 00:05:42,269 --> 00:05:44,005 The King of Rome's first charge, 18 00:05:44,005 --> 00:05:45,508 and as you see, 19 00:05:45,508 --> 00:05:46,878 he's chosen to attack the heights 20 00:05:46,878 --> 00:05:48,305 like I did in Austerlitz. 21 00:05:48,305 --> 00:05:51,665 Alas, Sire, Austerlitz is far away. 22 00:05:51,665 --> 00:05:53,080 The defeat of our armies-- 23 00:05:53,080 --> 00:05:55,381 Not a defeat, a retreat. 24 00:05:55,381 --> 00:05:56,954 Certainly, Sire. 25 00:05:56,954 --> 00:05:59,829 But thousands of our men are still in Russia. 26 00:05:59,829 --> 00:06:01,582 Without you there, what can they do? 27 00:06:01,582 --> 00:06:02,415 I came back because 28 00:06:02,415 --> 00:06:04,009 the affairs of France demanded it, 29 00:06:04,009 --> 00:06:06,080 but I have Murat at the head 30 00:06:06,080 --> 00:06:07,495 of our troops and I know him. 31 00:06:07,495 --> 00:06:10,742 He will save all that can be saved. 32 00:06:10,742 --> 00:06:14,352 The men he brings home will stay home forever. 33 00:06:14,352 --> 00:06:15,897 As it is nearly Christmas, 34 00:06:15,897 --> 00:06:17,547 I have decided to give a present 35 00:06:17,547 --> 00:06:18,525 to all the French people, 36 00:06:18,525 --> 00:06:21,311 and most of all to you, my dearest. 37 00:06:21,311 --> 00:06:23,589 The wars are over. 38 00:06:23,589 --> 00:06:26,639 I declare peace to the world. 39 00:06:26,639 --> 00:06:28,806 (gasping) 40 00:06:30,762 --> 00:06:32,558 (applauding) 41 00:06:32,558 --> 00:06:33,734 [Man] Bravo, Sire! 42 00:06:33,734 --> 00:06:34,567 Bravo! 43 00:06:39,282 --> 00:06:40,949 [Soldier] Company! 44 00:06:45,795 --> 00:06:46,878 Present arms! 45 00:07:02,272 --> 00:07:04,424 This way, please. 46 00:07:04,424 --> 00:07:05,991 The fact that the people of Paris 47 00:07:05,991 --> 00:07:08,934 adore their beloved Empress more each day 48 00:07:08,934 --> 00:07:11,050 is a great joy for us all. 49 00:07:11,050 --> 00:07:13,342 That's not what she says in her letters. 50 00:07:13,342 --> 00:07:14,747 No? 51 00:07:14,747 --> 00:07:18,082 Oh, her natural discretion, I expect. 52 00:07:18,082 --> 00:07:20,153 Your Excellency would agree that it's tactless 53 00:07:20,153 --> 00:07:24,038 for a woman to acknowledge that she is irresistible. 54 00:07:24,038 --> 00:07:26,347 Humility is hardly a prominent virtue 55 00:07:26,347 --> 00:07:28,441 in a Princess of the House of Austria. 56 00:07:28,441 --> 00:07:30,310 Wouldn't you agree? 57 00:07:30,310 --> 00:07:32,432 Let us not forget that the Empress Marie-Louise 58 00:07:32,432 --> 00:07:36,592 has become completely French, like most of Europe. 59 00:07:36,592 --> 00:07:40,759 Only France is French, Monsieur de Caulaincourt. 60 00:07:42,017 --> 00:07:44,989 The other countries are French by force. 61 00:07:44,989 --> 00:07:46,489 So it's temporary. 62 00:07:48,076 --> 00:07:50,576 (tense music) 63 00:08:15,836 --> 00:08:17,753 Come now, Metternich! 64 00:08:19,176 --> 00:08:20,497 (clicks heels) 65 00:08:20,497 --> 00:08:22,798 No need for rituals. 66 00:08:22,798 --> 00:08:24,875 The Austrian ambassador is at home here. 67 00:08:24,875 --> 00:08:28,192 But first of all, tell me how dear old Francois is. 68 00:08:28,192 --> 00:08:31,983 His Majesty the Emperor of Austria is very well. 69 00:08:31,983 --> 00:08:33,094 And you, Sire? 70 00:08:33,094 --> 00:08:34,655 I couldn't be better, ever since 71 00:08:34,655 --> 00:08:36,799 I declared peace to the world. 72 00:08:36,799 --> 00:08:38,793 [Metternich] An admirable phrase, Sire. 73 00:08:38,793 --> 00:08:40,225 I'm glad you like it. 74 00:08:40,225 --> 00:08:42,040 It's not just a phrase. 75 00:08:42,040 --> 00:08:43,620 In that case, Sire, 76 00:08:43,620 --> 00:08:45,458 you are bound to accept the conditions 77 00:08:45,458 --> 00:08:49,338 that Emperor Francois has asked me to relay to you. 78 00:08:49,338 --> 00:08:50,458 Conditions? 79 00:08:50,458 --> 00:08:51,382 Yes. 80 00:08:51,382 --> 00:08:53,983 What we expect in exchange 81 00:08:53,983 --> 00:08:57,400 for this peace that France has asked for. 82 00:08:58,280 --> 00:09:01,508 Perhaps I have been unclear, Metternich. 83 00:09:01,508 --> 00:09:03,853 I'm not asking for peace, I'm making it. 84 00:09:03,853 --> 00:09:06,660 In fact, I'm imposing it. 85 00:09:06,660 --> 00:09:09,357 I'm afraid France is in no position 86 00:09:09,357 --> 00:09:12,024 to impose anything at all, Sire. 87 00:09:14,810 --> 00:09:16,366 Everyone is aware that you have lost 88 00:09:16,366 --> 00:09:18,866 most of your troops in Russia. 89 00:09:33,762 --> 00:09:37,371 You dare order me to give up my conquest? 90 00:09:37,371 --> 00:09:39,476 And to restore the old boundaries? 91 00:09:39,476 --> 00:09:41,914 (dramatic music) 92 00:09:41,914 --> 00:09:44,997 So hundreds of thousands of Frenchmen 93 00:09:46,234 --> 00:09:49,883 will have suffered and died for nothing? 94 00:09:49,883 --> 00:09:51,082 You're insane. 95 00:09:51,082 --> 00:09:52,999 Your Emperor is insane! 96 00:09:53,886 --> 00:09:56,382 Your Majesty is free to do as he pleases, of course. 97 00:09:56,382 --> 00:09:58,924 Oh, thank you so much. 98 00:09:58,924 --> 00:10:01,413 But if France refuses to subscribe 99 00:10:01,413 --> 00:10:03,830 to the conditions we propose, 100 00:10:04,976 --> 00:10:07,696 Austria unfortunately will be obliged 101 00:10:07,696 --> 00:10:10,357 to declare war on France. 102 00:10:10,357 --> 00:10:12,457 (tense music) 103 00:10:12,457 --> 00:10:14,974 Austria declare war on me? 104 00:10:14,974 --> 00:10:15,807 On me? 105 00:10:17,124 --> 00:10:18,767 It can't be. 106 00:10:18,767 --> 00:10:21,850 Have you forgotten whom I've married? 107 00:10:24,058 --> 00:10:27,558 Come over here, let me show you something. 108 00:10:32,964 --> 00:10:35,297 (soldiers cheering) 109 00:10:35,297 --> 00:10:36,660 It only took me three months 110 00:10:36,660 --> 00:10:39,192 to build up the Grand Army again. 111 00:10:39,192 --> 00:10:40,684 This is one of my new regiments. 112 00:10:40,684 --> 00:10:42,934 (cheering) 113 00:10:46,417 --> 00:10:50,030 Your new toy soldiers, you mean. 114 00:10:50,030 --> 00:10:51,471 They are children, Sire. 115 00:10:51,471 --> 00:10:53,430 You're wrong to disparage them. 116 00:10:53,430 --> 00:10:55,432 They are called the Marie-Louise, 117 00:10:55,432 --> 00:10:56,441 named after my wife. 118 00:10:56,441 --> 00:10:58,462 Because of her, my son 119 00:10:58,462 --> 00:11:00,167 has Austrian blood in his veins, 120 00:11:00,167 --> 00:11:03,222 so if your Emperor declares me war, 121 00:11:03,222 --> 00:11:04,483 he will be rising up against 122 00:11:04,483 --> 00:11:06,902 his own daughter and grandson. 123 00:11:06,902 --> 00:11:08,404 Rest assured that Emperor Francois 124 00:11:08,404 --> 00:11:09,832 has not forgotten that he gave you 125 00:11:09,832 --> 00:11:12,412 his daughter as Empress of France. 126 00:11:12,412 --> 00:11:14,557 But he can and will act solely 127 00:11:14,557 --> 00:11:17,140 in the interests of his people. 128 00:11:18,298 --> 00:11:21,298 (soldiers cheering) 129 00:11:28,561 --> 00:11:30,123 It's not in Austria's 130 00:11:30,123 --> 00:11:32,500 interests to attack France. 131 00:11:32,500 --> 00:11:33,915 Prussia, Russia and England 132 00:11:33,915 --> 00:11:36,544 are using you, and that's a fact. 133 00:11:36,544 --> 00:11:39,112 I married Marie-Louise for peace, 134 00:11:39,112 --> 00:11:41,987 and obviously have been betrayed. 135 00:11:41,987 --> 00:11:43,757 It is not surprising. 136 00:11:43,757 --> 00:11:46,489 French people have thought all along 137 00:11:46,489 --> 00:11:49,741 that they were getting another Marie Antoinette. 138 00:11:49,741 --> 00:11:53,391 I was told they had come to love her. 139 00:11:53,391 --> 00:11:55,516 You were misinformed. 140 00:11:55,516 --> 00:11:56,395 Nobody loves her. 141 00:11:56,395 --> 00:11:57,812 No one except me. 142 00:12:00,454 --> 00:12:03,465 Take this answer back to your master: 143 00:12:03,465 --> 00:12:07,361 If Austria dares to declare war on me, 144 00:12:07,361 --> 00:12:10,696 I will reduce Vienna to rubble. 145 00:12:10,696 --> 00:12:11,582 I swear it. 146 00:12:11,582 --> 00:12:14,082 (tense music) 147 00:12:19,282 --> 00:12:21,449 Then you are lost, Sire. 148 00:12:26,716 --> 00:12:27,799 You are lost. 149 00:12:42,947 --> 00:12:45,697 (paper crumples) 150 00:12:48,814 --> 00:12:52,647 (singing in foreign language) 151 00:13:28,822 --> 00:13:29,989 [Man] Fire! 152 00:13:31,118 --> 00:13:33,535 (man groans) 153 00:13:36,910 --> 00:13:39,202 Company, pull back! 154 00:13:39,202 --> 00:13:42,297 (solemn music) 155 00:13:42,297 --> 00:13:44,880 (men shouting) 156 00:14:14,829 --> 00:14:16,491 So you're deserting? 157 00:14:16,491 --> 00:14:19,075 Sire, I know you do not mean that. 158 00:14:19,075 --> 00:14:21,654 Marshall Murat was informing Your Majesty 159 00:14:21,654 --> 00:14:22,715 that he's going to his kingdom 160 00:14:22,715 --> 00:14:24,516 of Naples for reinforcements. 161 00:14:24,516 --> 00:14:25,742 His kingdom? 162 00:14:25,742 --> 00:14:27,475 I made you king. 163 00:14:27,475 --> 00:14:29,547 If I fall, you fall. 164 00:14:29,547 --> 00:14:30,640 And I don't believe a word about 165 00:14:30,640 --> 00:14:32,946 your damned reinforcements! 166 00:14:32,946 --> 00:14:37,113 You have negotiated your departure with the Austrians. 167 00:14:39,297 --> 00:14:41,297 What are you implying? 168 00:14:42,139 --> 00:14:46,056 I'm not implying, I'm saying it to your face. 169 00:14:49,189 --> 00:14:51,189 Murat, there is only one way, 170 00:14:51,189 --> 00:14:54,725 just one, for you to convince me of your loyalty. 171 00:14:54,725 --> 00:14:56,445 Come back from Naples with troops 172 00:14:56,445 --> 00:14:59,862 who are ready to give their lives for me. 173 00:15:04,523 --> 00:15:07,440 Sire, I do have to take my leave. 174 00:15:09,114 --> 00:15:10,646 This wound of mine-- 175 00:15:10,646 --> 00:15:11,729 Your wound? 176 00:15:13,911 --> 00:15:17,726 Yesterday, you said it was a mere scratch. 177 00:15:17,726 --> 00:15:19,559 I won't hold you back! 178 00:15:22,838 --> 00:15:23,780 Well, gentlemen! 179 00:15:23,780 --> 00:15:25,681 Any more candidates for desertion? 180 00:15:25,681 --> 00:15:27,705 No one is indispensable to me, you know! 181 00:15:27,705 --> 00:15:28,788 Sire, Sire. 182 00:15:30,070 --> 00:15:31,573 We love you. 183 00:15:31,573 --> 00:15:35,833 Those who must go leave with broken hearts. 184 00:15:35,833 --> 00:15:37,591 For those who stay, we only ask you 185 00:15:37,591 --> 00:15:39,674 for one thing, the truth. 186 00:15:40,764 --> 00:15:43,046 We have lost the war, haven't we? 187 00:15:43,046 --> 00:15:44,899 Lost the war? 188 00:15:44,899 --> 00:15:47,432 Because the enemy has a few more troops? 189 00:15:47,432 --> 00:15:50,332 I have my reserves, easily enough for a counter-attack. 190 00:15:50,332 --> 00:15:51,224 (murmuring) 191 00:15:51,224 --> 00:15:52,057 What was that? 192 00:15:52,057 --> 00:15:54,296 General, what did he just say? 193 00:15:54,296 --> 00:15:55,494 He was saying, Sire, 194 00:15:55,494 --> 00:15:57,503 a counter-attack is impossible. 195 00:15:57,503 --> 00:16:01,301 We can barely hold on to our positions as it is. 196 00:16:01,301 --> 00:16:05,066 Perhaps an orderly retreat, to defend France-- 197 00:16:05,066 --> 00:16:05,899 France? 198 00:16:07,700 --> 00:16:09,915 Fight on our own soil? 199 00:16:09,915 --> 00:16:12,417 France must be defended, Sire. 200 00:16:12,417 --> 00:16:13,696 She is in mortal danger. 201 00:16:13,696 --> 00:16:16,446 (dramatic music) 202 00:16:19,071 --> 00:16:21,654 (solemn music) 203 00:16:53,352 --> 00:16:56,352 (chickens clucking) 204 00:17:11,550 --> 00:17:12,383 Go away! 205 00:17:13,285 --> 00:17:15,988 I have nothing to give you. 206 00:17:15,988 --> 00:17:18,821 I've got nothing left but my hens! 207 00:17:21,950 --> 00:17:23,607 And if you take them-- 208 00:17:23,607 --> 00:17:25,164 You can keep your hens. 209 00:17:25,164 --> 00:17:27,288 We need horses, two or three will do. 210 00:17:27,288 --> 00:17:28,560 You've got horses! 211 00:17:28,560 --> 00:17:30,285 They're right under your asses! 212 00:17:30,285 --> 00:17:31,836 We need farm horses 213 00:17:31,836 --> 00:17:34,490 to pull our cannons out of the mud. 214 00:17:34,490 --> 00:17:38,073 And if you have any sons to lend us a hand. 215 00:17:42,532 --> 00:17:43,949 I had two sons. 216 00:17:45,257 --> 00:17:49,174 But that monster Napoleon got them both killed. 217 00:17:50,632 --> 00:17:53,042 I will make him suffer for it, 218 00:17:53,042 --> 00:17:56,155 if I have to follow him to hell. 219 00:17:56,155 --> 00:17:58,617 [Man] Sire, we're wasting time. 220 00:17:58,617 --> 00:17:59,450 Sire? 221 00:18:01,197 --> 00:18:02,780 He called you Sire? 222 00:18:04,277 --> 00:18:06,777 (tense music) You're... 223 00:18:06,777 --> 00:18:07,944 The monster. 224 00:18:14,320 --> 00:18:15,153 No! 225 00:18:15,153 --> 00:18:15,986 Leave her. 226 00:18:20,307 --> 00:18:22,557 What were your sons called? 227 00:18:25,960 --> 00:18:28,043 The oldest was Gervais. 228 00:18:29,220 --> 00:18:31,978 The little one, Clement. 229 00:18:31,978 --> 00:18:33,478 He wasn't even 16. 230 00:18:34,957 --> 00:18:36,790 Gervais and Clement. 231 00:18:38,070 --> 00:18:40,987 We cannot let them die for nothing. 232 00:18:42,064 --> 00:18:43,810 They died for you. 233 00:18:43,810 --> 00:18:45,338 But you're nothing! 234 00:18:45,338 --> 00:18:48,255 You're less than that pile of dung! 235 00:18:49,751 --> 00:18:52,054 You have a right to refuse. 236 00:18:52,054 --> 00:18:54,961 But if you lend us your horses, 237 00:18:54,961 --> 00:18:58,218 to pull out our cannons of the mud, 238 00:18:58,218 --> 00:19:01,135 their shells will avenge your boys. 239 00:19:02,089 --> 00:19:04,026 What's the use? 240 00:19:04,026 --> 00:19:06,588 The enemy is all over France. 241 00:19:06,588 --> 00:19:08,720 Everyone says we're finished. 242 00:19:08,720 --> 00:19:09,852 No, no. 243 00:19:09,852 --> 00:19:10,880 We're never finished. 244 00:19:10,880 --> 00:19:11,858 Never! 245 00:19:11,858 --> 00:19:14,576 All France is fighting against the enemy. 246 00:19:14,576 --> 00:19:16,659 Your sons gave their life 247 00:19:17,897 --> 00:19:20,030 so this country might survive. 248 00:19:20,030 --> 00:19:22,808 I'm giving my life for it. 249 00:19:22,808 --> 00:19:25,391 And you cannot give up a horse? 250 00:19:38,725 --> 00:19:41,205 One of you come to the stables with me. 251 00:19:41,205 --> 00:19:43,788 (bell tolling) 252 00:19:46,462 --> 00:19:49,045 (bell ringing) 253 00:19:51,773 --> 00:19:53,856 (grunts) 254 00:20:02,633 --> 00:20:04,466 Madame, it's Joseph! 255 00:20:05,320 --> 00:20:07,908 The Emperor's brother! 256 00:20:07,908 --> 00:20:09,741 Open the door, please! 257 00:20:13,382 --> 00:20:15,567 [Marie-Louise] You've had news of His Majesty? 258 00:20:15,567 --> 00:20:16,400 Yes. 259 00:20:16,400 --> 00:20:17,384 Well, no. 260 00:20:17,384 --> 00:20:19,013 It's all terribly confusing. 261 00:20:19,013 --> 00:20:21,297 But you must leave Paris right away. 262 00:20:21,297 --> 00:20:22,130 What? 263 00:20:22,130 --> 00:20:24,756 The enemy is at the gates of the city. 264 00:20:24,756 --> 00:20:25,888 All of them! 265 00:20:25,888 --> 00:20:28,577 The Russians, the Austrians, the Prussians! 266 00:20:28,577 --> 00:20:29,455 Please! 267 00:20:29,455 --> 00:20:30,892 Take the child and flee! 268 00:20:30,892 --> 00:20:31,929 Flee? 269 00:20:31,929 --> 00:20:33,796 If I leave, the population will think 270 00:20:33,796 --> 00:20:36,356 they have been abandoned! 271 00:20:36,356 --> 00:20:39,207 And their despair will cause more damage 272 00:20:39,207 --> 00:20:41,273 than the enemy's cannons. 273 00:20:41,273 --> 00:20:44,216 I swore to wait here for Napoleon to return. 274 00:20:44,216 --> 00:20:47,353 Otherwise, the Empire will be lost! 275 00:20:47,353 --> 00:20:51,466 Madame, it's an order from the Emperor, 276 00:20:51,466 --> 00:20:54,049 dated the 8th of February 1814. 277 00:20:55,600 --> 00:20:57,568 If the enemies march in Paris 278 00:20:57,568 --> 00:20:59,436 with troops that cannot be resisted, 279 00:20:59,436 --> 00:21:01,416 which is the present situation, Madame, 280 00:21:01,416 --> 00:21:04,675 then send my wife and child away. 281 00:21:04,675 --> 00:21:05,828 I would rather know that my son 282 00:21:05,828 --> 00:21:07,295 was drowned in the Seine 283 00:21:07,295 --> 00:21:10,316 than in the hands of France's enemies. 284 00:21:10,316 --> 00:21:12,305 You recognise His Majesty's writing? 285 00:21:12,305 --> 00:21:14,137 Yes, but not his mind. 286 00:21:14,137 --> 00:21:16,676 Napoleon cannot want his son's death. 287 00:21:16,676 --> 00:21:20,179 Only as a last resort, if escape is impossible! 288 00:21:20,179 --> 00:21:22,313 But it will be possible! 289 00:21:22,313 --> 00:21:24,366 I've arranged everything for your departure. 290 00:21:24,366 --> 00:21:25,578 What about him? 291 00:21:25,578 --> 00:21:26,775 Where is he? 292 00:21:26,775 --> 00:21:28,562 Out ahead of his armies, I suppose. 293 00:21:28,562 --> 00:21:30,744 (scoffs) His armies. 294 00:21:30,744 --> 00:21:32,411 What's left of them. 295 00:21:35,137 --> 00:21:35,970 Go! 296 00:21:35,970 --> 00:21:37,726 Find the little King of Rome. 297 00:21:37,726 --> 00:21:40,059 Get him ready for a journey. 298 00:21:42,561 --> 00:21:44,536 Where have you arranged for me to go? 299 00:21:44,536 --> 00:21:47,248 To Blois, on the banks of the Loire. 300 00:21:47,248 --> 00:21:48,932 Very well. 301 00:21:48,932 --> 00:21:52,466 But I warn you, I shall not stay there. 302 00:21:52,466 --> 00:21:55,179 I shall join the Emperor wherever he is. 303 00:21:55,179 --> 00:21:58,934 He cannot bear to be parted from his son for long. 304 00:21:58,934 --> 00:22:01,997 And you, Monsieur, can I count on you 305 00:22:01,997 --> 00:22:05,009 to assure the defence of Paris till the bitter end? 306 00:22:05,009 --> 00:22:08,759 I hope you do not doubt my courage, Madame. 307 00:22:14,220 --> 00:22:16,560 (thunder rumbling) 308 00:22:16,560 --> 00:22:19,168 We need the horses, it is very urgent. 309 00:22:19,168 --> 00:22:21,381 I've already told you, I have none to give you. 310 00:22:21,381 --> 00:22:23,907 Please, good sir, I don't want to force you. 311 00:22:23,907 --> 00:22:27,888 (discussion continues in distance) 312 00:22:27,888 --> 00:22:29,145 You can have them. 313 00:22:29,145 --> 00:22:30,228 OK, thanks. 314 00:22:35,446 --> 00:22:37,752 They have agreed to give us fresh horses. 315 00:22:37,752 --> 00:22:40,252 We can be in Paris in an hour. 316 00:22:41,353 --> 00:22:45,186 They are not shouting Long live the Emperor. 317 00:22:46,808 --> 00:22:48,935 It's the first time. 318 00:22:48,935 --> 00:22:52,768 Well, Sire... (horse neighs) 319 00:22:56,837 --> 00:22:58,376 General Beliard? 320 00:22:58,376 --> 00:22:59,700 What are you doing here? 321 00:22:59,700 --> 00:23:01,490 Marshall Marmont's orders, Sire. 322 00:23:01,490 --> 00:23:02,878 I have come to find housing 323 00:23:02,878 --> 00:23:05,513 for the troops who will evacuate the capital. 324 00:23:05,513 --> 00:23:07,682 Evacuate the capital? 325 00:23:07,682 --> 00:23:09,204 Are you mad, General? 326 00:23:09,204 --> 00:23:10,849 My brother Joseph is in charge 327 00:23:10,849 --> 00:23:12,516 of the defence of Paris! 328 00:23:12,516 --> 00:23:14,054 He has signed the surrender, 329 00:23:14,054 --> 00:23:16,827 and has given the order to withdraw the troops. 330 00:23:16,827 --> 00:23:19,660 (dramatic music) 331 00:23:23,993 --> 00:23:26,167 Even the army has given up. 332 00:23:26,167 --> 00:23:29,462 But the people of Paris have never let me down. 333 00:23:29,462 --> 00:23:32,191 I will call them to take up arms, 334 00:23:32,191 --> 00:23:33,133 and drive out the enemy. 335 00:23:33,133 --> 00:23:34,084 The Battle of Paris! 336 00:23:34,084 --> 00:23:37,501 There will be no Battle of Paris, Sire. 337 00:23:38,866 --> 00:23:40,650 It's too late. 338 00:23:40,650 --> 00:23:41,483 It's over. 339 00:23:43,965 --> 00:23:45,050 They've signed the surrender, 340 00:23:45,050 --> 00:23:48,881 and Your Majesty is honor-bound to respect it. 341 00:23:48,881 --> 00:23:51,548 France has given her word, Sire. 342 00:24:02,246 --> 00:24:04,829 (solemn music) 343 00:24:23,966 --> 00:24:26,622 Even my bodyguard deserts me. 344 00:24:26,622 --> 00:24:29,122 (door clanks) 345 00:24:35,222 --> 00:24:36,055 Sire? 346 00:24:39,972 --> 00:24:42,639 The Cossacks have entered Paris. 347 00:24:57,511 --> 00:25:01,678 The people will agree to any treason to protect the city. 348 00:25:04,138 --> 00:25:07,305 They even applauded the Allies' decree 349 00:25:09,047 --> 00:25:11,380 demanding your abdication... 350 00:25:13,653 --> 00:25:16,570 abdication, under these conditions. 351 00:25:19,591 --> 00:25:20,861 (scoffs) 352 00:25:20,861 --> 00:25:22,990 I don't need to read it 353 00:25:22,990 --> 00:25:26,323 to know the conditions are unacceptable. 354 00:25:31,908 --> 00:25:33,829 Unappealing, perhaps, 355 00:25:33,829 --> 00:25:35,912 Sire, but unacceptable... 356 00:25:38,384 --> 00:25:42,217 is a word that is no longer in our vocabulary. 357 00:25:45,682 --> 00:25:47,765 You have to leave France. 358 00:25:49,101 --> 00:25:52,312 But they are granting you sovereignty 359 00:25:52,312 --> 00:25:53,895 of the Isle of Elba. 360 00:25:53,895 --> 00:25:57,146 (Napoleon scoffs) 361 00:25:57,146 --> 00:25:58,798 It's off the coast of Italy. 362 00:25:58,798 --> 00:26:01,082 I know the place. 363 00:26:01,082 --> 00:26:02,249 It's a pebble. 364 00:26:04,007 --> 00:26:06,257 Napoleon, king of a pebble. 365 00:26:07,443 --> 00:26:08,276 Grotesque. 366 00:26:13,105 --> 00:26:14,597 Sire. 367 00:26:14,597 --> 00:26:15,717 There's a Polish lady who-- 368 00:26:15,717 --> 00:26:17,384 Countess Walewska. 369 00:26:19,244 --> 00:26:22,129 I gave everyone else so much, 370 00:26:22,129 --> 00:26:24,296 and they all abandoned me. 371 00:26:25,571 --> 00:26:30,570 And I refused her the one thing she desired the most, 372 00:26:30,570 --> 00:26:33,737 the sovereignty of her beloved Poland, 373 00:26:35,238 --> 00:26:36,988 and yet she has come. 374 00:26:38,413 --> 00:26:40,462 [Man] Shall I bring her in, Your Majesty? 375 00:26:40,462 --> 00:26:41,295 Yes. 376 00:26:43,245 --> 00:26:44,078 No! 377 00:26:46,410 --> 00:26:48,077 No, I can't see her. 378 00:26:52,019 --> 00:26:53,686 Tell her to go away. 379 00:26:54,574 --> 00:26:57,324 If they hear I have received her, 380 00:26:58,634 --> 00:27:01,256 they could use it as an excuse 381 00:27:01,256 --> 00:27:05,955 to stop me seeing Marie-Louise and my son again. 382 00:27:05,955 --> 00:27:10,353 My conquerors are very petty, Caulaincourt. 383 00:27:10,353 --> 00:27:12,186 Marie will understand. 384 00:27:13,876 --> 00:27:15,376 I'm sure she will. 385 00:27:19,498 --> 00:27:20,998 I'm sure she will. 386 00:27:39,700 --> 00:27:42,571 [Marie-Louise] What has been decreed for him? 387 00:27:42,571 --> 00:27:43,988 [Joseph] Exile. 388 00:27:45,112 --> 00:27:46,842 [Marie-Louise] Forever? 389 00:27:46,842 --> 00:27:49,707 It's out of his hands, Madame. 390 00:27:49,707 --> 00:27:50,806 But one can hardly imagine 391 00:27:50,806 --> 00:27:54,830 the Emperor's agreeing to be a phantom king for long. 392 00:27:54,830 --> 00:27:58,997 They were allowing him to assemble a royal court... 393 00:28:00,171 --> 00:28:01,066 of sorts. 394 00:28:01,066 --> 00:28:02,943 Does that mean I'd be able to visit him? 395 00:28:02,943 --> 00:28:03,965 Oh, yes. 396 00:28:03,965 --> 00:28:06,798 Perhaps not right away, of course. 397 00:28:08,069 --> 00:28:08,902 But... 398 00:28:13,040 --> 00:28:13,873 Madame... 399 00:28:16,834 --> 00:28:18,334 the Emperor, he... 400 00:28:20,672 --> 00:28:21,505 he... 401 00:28:25,617 --> 00:28:27,795 - Madame, the Emperor loves y-- - He loves me. 402 00:28:27,795 --> 00:28:30,462 (gentle music) 403 00:28:37,510 --> 00:28:39,593 Give this to the Emperor. 404 00:28:40,730 --> 00:28:44,021 Explain that it's not because I'm angry with him, 405 00:28:44,021 --> 00:28:46,495 but because he might need it. 406 00:28:46,495 --> 00:28:48,593 I know his enemies. 407 00:28:48,593 --> 00:28:49,928 They are mine too. 408 00:28:49,928 --> 00:28:52,325 They will strip him of everything, 409 00:28:52,325 --> 00:28:54,408 introduce him to nothing. 410 00:28:56,288 --> 00:28:59,621 Madame. (clicks heels) 411 00:29:11,685 --> 00:29:13,929 (clock ticking) 412 00:29:13,929 --> 00:29:16,381 [Napoleon Voiceover] My sweet Marie-Louise. 413 00:29:16,381 --> 00:29:19,565 I love you more than anything in the world. 414 00:29:19,565 --> 00:29:22,482 Know that my misfortunes trouble me 415 00:29:23,335 --> 00:29:26,750 only because they make you suffer. 416 00:29:26,750 --> 00:29:28,500 Kiss your son for me. 417 00:29:29,366 --> 00:29:31,699 Farewell, dear Marie-Louise. 418 00:29:32,809 --> 00:29:33,890 I am yours. 419 00:29:33,890 --> 00:29:36,890 (suspenseful music) 420 00:30:05,366 --> 00:30:07,473 (Napoleon groaning) 421 00:30:07,473 --> 00:30:08,808 Your Majesty? 422 00:30:08,808 --> 00:30:11,736 (Napoleon coughing) 423 00:30:11,736 --> 00:30:13,436 Your Majesty, oh my God! 424 00:30:13,436 --> 00:30:14,825 (tense music) 425 00:30:14,825 --> 00:30:15,658 Your Majesty! 426 00:30:15,658 --> 00:30:18,658 (Napoleon groaning) 427 00:30:19,608 --> 00:30:21,564 Help! 428 00:30:21,564 --> 00:30:22,397 Sire... 429 00:30:24,273 --> 00:30:25,863 Go get Dr. Ivan! 430 00:30:25,863 --> 00:30:27,082 Rush! 431 00:30:27,082 --> 00:30:30,141 (Napoleon groaning) 432 00:30:30,141 --> 00:30:30,974 Sire? 433 00:30:32,401 --> 00:30:33,824 What's happening? 434 00:30:33,824 --> 00:30:34,657 Drink! 435 00:30:34,657 --> 00:30:35,903 He's poisoned himself. 436 00:30:35,903 --> 00:30:36,736 Sire? 437 00:30:37,666 --> 00:30:40,666 (Napoleon coughing) 438 00:30:41,824 --> 00:30:43,657 Sire, can you hear me? 439 00:30:46,432 --> 00:30:47,265 Sire! 440 00:30:49,102 --> 00:30:49,935 Sire! 441 00:30:52,167 --> 00:30:53,000 Sire! 442 00:30:58,490 --> 00:31:01,157 (gentle music) 443 00:31:25,237 --> 00:31:28,592 These beans remind me of Corsica. 444 00:31:28,592 --> 00:31:29,925 So does the sun. 445 00:31:30,864 --> 00:31:34,750 Many things here remind me of Corsica. 446 00:31:34,750 --> 00:31:36,500 It's not so bad here. 447 00:31:37,742 --> 00:31:39,667 We are so far away. 448 00:31:39,667 --> 00:31:41,000 Far from what? 449 00:31:42,101 --> 00:31:43,839 Army tents in the mud, 450 00:31:43,839 --> 00:31:46,237 carriages that people throw bombs at? 451 00:31:46,237 --> 00:31:48,339 Men who have betrayed you? 452 00:31:48,339 --> 00:31:51,264 Women who have been unfaithful? 453 00:31:51,264 --> 00:31:54,643 Ah, Napoleon, judging from what I've seen, 454 00:31:54,643 --> 00:31:58,323 ruling over France brings very little happiness. 455 00:31:58,323 --> 00:32:00,675 Ruling over this island brings even less. 456 00:32:00,675 --> 00:32:01,508 Ruling? 457 00:32:01,508 --> 00:32:04,254 But you're not ruling here. 458 00:32:04,254 --> 00:32:06,254 You're like a landowner, 459 00:32:08,202 --> 00:32:10,757 what you would have been in Corsica 460 00:32:10,757 --> 00:32:12,104 if you had stayed. 461 00:32:12,104 --> 00:32:16,227 It was my father who wanted me to be a soldier. 462 00:32:16,227 --> 00:32:19,061 He sent me to school in France, 463 00:32:19,061 --> 00:32:22,804 without asking me if I wanted to go. 464 00:32:22,804 --> 00:32:24,313 You would have left anyway. 465 00:32:24,313 --> 00:32:26,475 Our land was too small for you. 466 00:32:26,475 --> 00:32:28,072 You found even France too small, 467 00:32:28,072 --> 00:32:30,419 you had to make it bigger and bigger. 468 00:32:30,419 --> 00:32:32,703 Not to spread our borders, 469 00:32:32,703 --> 00:32:35,428 but to spread our ideas. 470 00:32:35,428 --> 00:32:38,533 Our love of liberty, our audacity, our youth. 471 00:32:38,533 --> 00:32:41,303 That's what I wanted to spread throughout Europe. 472 00:32:41,303 --> 00:32:43,291 And Europe didn't want your gift. 473 00:32:43,291 --> 00:32:46,204 Or maybe the colour of the ribbon you tied 474 00:32:46,204 --> 00:32:49,694 was too much the colour of blood. 475 00:32:49,694 --> 00:32:51,705 It was England who didn't want it. 476 00:32:51,705 --> 00:32:55,159 The English plotted everything, right from the start. 477 00:32:55,159 --> 00:32:56,580 If it had not been for them, 478 00:32:56,580 --> 00:32:58,575 I would never have fought with Spain. 479 00:32:58,575 --> 00:33:01,207 The Czar would have stayed my friend. 480 00:33:01,207 --> 00:33:03,114 And Austria would not have forgotten 481 00:33:03,114 --> 00:33:04,780 that I was a part of the family. 482 00:33:04,780 --> 00:33:05,940 I'm sure it's the English 483 00:33:05,940 --> 00:33:07,508 who are stopping my wife and son 484 00:33:07,508 --> 00:33:08,946 from coming to see me. 485 00:33:08,946 --> 00:33:12,528 What makes you think she wants to come here? 486 00:33:12,528 --> 00:33:15,473 Your wife's become Austrian again. 487 00:33:15,473 --> 00:33:18,890 You've seen the last of her and your son. 488 00:33:34,970 --> 00:33:36,720 It's a beautiful day. 489 00:33:37,997 --> 00:33:41,497 You should try to enjoy yourself a little. 490 00:33:44,647 --> 00:33:47,230 (lively music) 491 00:33:55,499 --> 00:33:57,916 (applauding) 492 00:34:07,886 --> 00:34:10,469 (man laughing) 493 00:34:14,092 --> 00:34:16,376 That signora is not dancing. 494 00:34:16,376 --> 00:34:17,967 Do your duty, Cambronne. 495 00:34:17,967 --> 00:34:20,927 But, Sire, she's the wife of the fishmonger. 496 00:34:20,927 --> 00:34:22,310 What of it? 497 00:34:22,310 --> 00:34:25,143 You're the son of a wood merchant. 498 00:34:30,921 --> 00:34:35,088 Would you give me the pleasure of this dance, madame? 499 00:34:45,466 --> 00:34:48,077 (speaking foreign language) 500 00:34:48,077 --> 00:34:49,093 That's Latin. 501 00:34:49,093 --> 00:34:52,676 It means, Napoleon is happy wherever he is. 502 00:34:53,604 --> 00:34:54,687 My new motto. 503 00:34:56,780 --> 00:35:00,530 Sire, Cipriani has just arrived from Genoa. 504 00:35:09,773 --> 00:35:11,690 At last, you're here. 505 00:35:12,757 --> 00:35:15,589 No one suspected anything? 506 00:35:15,589 --> 00:35:17,222 I introduced myself as your steward, 507 00:35:17,222 --> 00:35:18,245 saying I'd come to buy goods 508 00:35:18,245 --> 00:35:20,253 that can't be found on the island. 509 00:35:20,253 --> 00:35:22,281 As soon as you talk business with the Genoese, 510 00:35:22,281 --> 00:35:24,044 they drop their guard. 511 00:35:24,044 --> 00:35:26,045 I have good news and bad news for you. 512 00:35:26,045 --> 00:35:27,070 The good news is very good, 513 00:35:27,070 --> 00:35:28,674 but the bad is worse than ever. 514 00:35:28,674 --> 00:35:30,267 Start with the bad news. 515 00:35:30,267 --> 00:35:31,240 The English don't believe 516 00:35:31,240 --> 00:35:34,119 you've resigned yourself to ending your days here. 517 00:35:34,119 --> 00:35:35,418 The fact that the Island of Elba 518 00:35:35,418 --> 00:35:37,026 is only three or four days by sea 519 00:35:37,026 --> 00:35:38,002 from the French coast 520 00:35:38,002 --> 00:35:40,201 keeps them awake at night. 521 00:35:40,201 --> 00:35:42,935 They are planning to send you to another island. 522 00:35:42,935 --> 00:35:44,768 They cannot do that! 523 00:35:45,636 --> 00:35:47,579 The Island of Elba was assigned to me 524 00:35:47,579 --> 00:35:48,825 by an international treaty, 525 00:35:48,825 --> 00:35:50,484 signed by all the powers! 526 00:35:50,484 --> 00:35:52,842 The English don't care. 527 00:35:52,842 --> 00:35:54,518 They plan to capture you and smuggle you 528 00:35:54,518 --> 00:35:56,243 in secret to St. Helena. 529 00:35:56,243 --> 00:35:57,160 St. Helena? 530 00:35:57,160 --> 00:35:59,188 It's in the middle of the south Atlantic Ocean, 531 00:35:59,188 --> 00:36:02,065 thousands of miles from all inhabited land. 532 00:36:02,065 --> 00:36:04,133 What's the good news? 533 00:36:04,133 --> 00:36:07,854 It had better be good, to make up for that one. 534 00:36:07,854 --> 00:36:10,950 I think Your Majesty will appreciate it. 535 00:36:10,950 --> 00:36:12,105 According to my informers, 536 00:36:12,105 --> 00:36:13,140 the situation in France 537 00:36:13,140 --> 00:36:16,041 is turning very bad, very fast. 538 00:36:16,041 --> 00:36:17,220 After welcoming the Russians 539 00:36:17,220 --> 00:36:19,133 and Austrians as liberators, 540 00:36:19,133 --> 00:36:21,695 the people can't stand them anymore. 541 00:36:21,695 --> 00:36:23,601 The Emperor was right to want to gut them, 542 00:36:23,601 --> 00:36:24,976 is what they're saying. 543 00:36:24,976 --> 00:36:28,703 As for King Louis XVIII, opinion is unanimous. 544 00:36:28,703 --> 00:36:30,413 They all hate him. 545 00:36:30,413 --> 00:36:33,906 So many Parisians have thrown away their royalist badges 546 00:36:33,906 --> 00:36:36,099 that the main sewer is blocked up. 547 00:36:36,099 --> 00:36:39,231 What I wouldn't give to see it. 548 00:36:39,231 --> 00:36:41,691 What they wouldn't give to see you, Sire. 549 00:36:41,691 --> 00:36:45,191 They want you back, with all their hearts. 550 00:36:47,386 --> 00:36:50,784 I have a brig and a schooner at my disposal. 551 00:36:50,784 --> 00:36:54,118 Small ships, but built for speed. 552 00:36:54,118 --> 00:36:58,035 We might manage to slip past the English fleet. 553 00:36:59,595 --> 00:37:01,928 If the night is dark enough. 554 00:37:12,610 --> 00:37:13,443 Come on. 555 00:37:15,684 --> 00:37:19,257 Inform General Bertrand we have news. 556 00:37:19,257 --> 00:37:21,630 Join me after the ball, both of you. 557 00:37:21,630 --> 00:37:24,213 (lively music) 558 00:37:26,999 --> 00:37:30,416 Will you give me the honour of this dance? 559 00:37:35,147 --> 00:37:38,314 You have been crying, my little Fanny. 560 00:37:38,314 --> 00:37:40,243 If Bertrand has been unkind to you, 561 00:37:40,243 --> 00:37:43,993 just tell me and I will punish him. 562 00:37:43,993 --> 00:37:46,895 I'll make you my mistress. 563 00:37:46,895 --> 00:37:48,905 I have been crying, Sire. 564 00:37:48,905 --> 00:37:51,435 But my husband has nothing to do with it. 565 00:37:51,435 --> 00:37:52,834 It's because of you. 566 00:37:52,834 --> 00:37:53,800 Me? 567 00:37:53,800 --> 00:37:55,476 Yes, Sire. 568 00:37:55,476 --> 00:37:58,881 When I think of the grief I am going to cause you. 569 00:37:58,881 --> 00:38:02,322 I have received a letter from France, from Caulaincourt. 570 00:38:02,322 --> 00:38:04,741 He should have written to Your Majesty directly, 571 00:38:04,741 --> 00:38:06,258 instead of choosing me as a messenger 572 00:38:06,258 --> 00:38:08,091 to bear you such sad news. 573 00:38:08,091 --> 00:38:11,591 Nothing's happened to my son or my wife? 574 00:38:15,842 --> 00:38:16,675 Josephine? 575 00:38:17,543 --> 00:38:19,126 Sire, she's dead. 576 00:38:20,764 --> 00:38:23,307 At first they thought she had caught a chill, 577 00:38:23,307 --> 00:38:25,751 but it was far worse than that. 578 00:38:25,751 --> 00:38:27,891 Purulent pharyngitis. 579 00:38:27,891 --> 00:38:29,115 Madame de Beauharnais put up 580 00:38:29,115 --> 00:38:31,061 a very brave fight for several days, 581 00:38:31,061 --> 00:38:33,545 but the fever got the better of her. 582 00:38:33,545 --> 00:38:38,317 Caulaincourt says that her last words were, Bonaparte. 583 00:38:38,317 --> 00:38:39,625 (echoing) Bonaparte. 584 00:38:39,625 --> 00:38:41,434 Bonaparte. 585 00:38:43,216 --> 00:38:44,049 Bonaparte. 586 00:38:49,683 --> 00:38:50,516 Sire. 587 00:38:53,465 --> 00:38:54,531 Sire? 588 00:38:54,531 --> 00:38:57,114 (lively music) 589 00:38:58,092 --> 00:38:58,925 Sire? 590 00:39:15,312 --> 00:39:16,478 Cambronne. 591 00:39:16,478 --> 00:39:17,978 Fetch the almanack. 592 00:39:18,976 --> 00:39:22,441 I want to know the date of the next lunar eclipse. 593 00:39:22,441 --> 00:39:25,176 Gentlemen, I want the brig le Inconstant 594 00:39:25,176 --> 00:39:29,521 and the schooner moored in a quiet bay outside the port. 595 00:39:29,521 --> 00:39:33,438 Have them repainted to look like English ships. 596 00:39:38,424 --> 00:39:39,812 Yes, Sire. 597 00:39:39,812 --> 00:39:42,395 (solemn music) 598 00:39:59,004 --> 00:40:01,587 (gentle music) 599 00:40:17,338 --> 00:40:18,734 [Soldiers] Row! 600 00:40:18,734 --> 00:40:19,567 Row! 601 00:40:26,379 --> 00:40:27,212 Row! 602 00:40:30,255 --> 00:40:32,338 [Man] Men, haul her up! 603 00:40:36,091 --> 00:40:37,291 Come on, men, haul her up! 604 00:40:37,291 --> 00:40:38,708 Come on, come on! 605 00:40:48,222 --> 00:40:49,055 Sire! 606 00:40:50,279 --> 00:40:53,025 We live close by, and my wife always has 607 00:40:53,025 --> 00:40:55,855 a good fish soup on the fire. 608 00:40:55,855 --> 00:40:57,422 I'd be honoured if you'd wait 609 00:40:57,422 --> 00:41:00,150 for the rest of your army at our house. 610 00:41:00,150 --> 00:41:01,886 That is my army. 611 00:41:01,886 --> 00:41:02,923 That's it? 612 00:41:02,923 --> 00:41:03,825 That's all the men you have 613 00:41:03,825 --> 00:41:07,810 to drive out the King and his bunch of scoundrels? 614 00:41:07,810 --> 00:41:11,990 Listen, if you need more help, take my sons. 615 00:41:11,990 --> 00:41:13,150 They're only nine and 10, 616 00:41:13,150 --> 00:41:15,395 but I'm sure they could still be useful. 617 00:41:15,395 --> 00:41:17,727 I have a blunderbuss in my cabin. 618 00:41:17,727 --> 00:41:18,755 I'll get it. 619 00:41:18,755 --> 00:41:21,395 You will not need a weapon. 620 00:41:21,395 --> 00:41:23,089 I intend to reclaim my throne 621 00:41:23,089 --> 00:41:27,006 without spilling a single drop of French blood. 622 00:41:29,208 --> 00:41:32,021 [All] Long live the Emperor! 623 00:41:32,021 --> 00:41:34,854 (dramatic music) 624 00:41:41,621 --> 00:41:43,469 [Charles] Monsieur de Talleyrand Perigord, 625 00:41:43,469 --> 00:41:45,163 Prince de Benevent, begs Your Majesty 626 00:41:45,163 --> 00:41:47,246 to grant him an audience. 627 00:41:48,162 --> 00:41:50,420 Prince de Benevent, and what else? 628 00:41:50,420 --> 00:41:52,226 Kindly oblige me by renouncing 629 00:41:52,226 --> 00:41:54,463 those preposterous titles 630 00:41:54,463 --> 00:41:57,104 bestowed on you by the usurper. 631 00:41:57,104 --> 00:41:58,081 What's that? 632 00:41:58,081 --> 00:42:00,912 A dispatch, Sire, from the head of the telegram service, 633 00:42:00,912 --> 00:42:02,859 and judging by the state he was in, 634 00:42:02,859 --> 00:42:04,340 it must be of some importance. 635 00:42:04,340 --> 00:42:06,270 (laughs) In a state? 636 00:42:06,270 --> 00:42:08,904 Was I in a state during all those years 637 00:42:08,904 --> 00:42:10,792 that the odious Bonaparte spent 638 00:42:10,792 --> 00:42:13,032 loitering in this armchair? 639 00:42:13,032 --> 00:42:16,041 I awaited my hour, and my hour has come, 640 00:42:16,041 --> 00:42:18,350 and this armchair is mine now. 641 00:42:18,350 --> 00:42:20,474 It's exceedingly uncomfortable, actually. 642 00:42:20,474 --> 00:42:23,235 I shall have it upholstered. 643 00:42:23,235 --> 00:42:25,673 Do you know what's in this dispatch of yours? 644 00:42:25,673 --> 00:42:27,090 I do not, Sire. 645 00:42:28,054 --> 00:42:30,971 Bonaparte has landed in Provence. 646 00:42:31,994 --> 00:42:34,344 Take it to the Minister of War. 647 00:42:34,344 --> 00:42:36,344 He will know what to do. 648 00:42:52,418 --> 00:42:53,801 Have you heard the rumour? 649 00:42:53,801 --> 00:42:56,386 Napoleon has escaped from Elba. 650 00:42:56,386 --> 00:42:58,838 The English were fools to leave him on an island. 651 00:42:58,838 --> 00:43:01,307 A man like that should be locked up in a fortress! 652 00:43:01,307 --> 00:43:02,293 One will need to catch him 653 00:43:02,293 --> 00:43:04,019 before one locks him up. 654 00:43:04,019 --> 00:43:06,294 That won't be a problem with a regiment! 655 00:43:06,294 --> 00:43:07,787 I'm on my way to the King right now 656 00:43:07,787 --> 00:43:10,056 to offer to take charge of this. 657 00:43:10,056 --> 00:43:13,583 I will bring that madman back in an iron cage. 658 00:43:13,583 --> 00:43:14,783 Don't you think it would be better 659 00:43:14,783 --> 00:43:17,258 to bring him back dead, on a cart? 660 00:43:17,258 --> 00:43:18,487 It would be wasteful. 661 00:43:18,487 --> 00:43:20,672 Parisians adore sensations. 662 00:43:20,672 --> 00:43:22,454 They would love seeing him in a cage, 663 00:43:22,454 --> 00:43:24,546 gripping the bars and roaring 664 00:43:24,546 --> 00:43:27,279 like the bloodthirsty beast he is. 665 00:43:27,279 --> 00:43:28,333 I'm curious, Ney. 666 00:43:28,333 --> 00:43:32,329 Why such hatred after so much devotion? 667 00:43:32,329 --> 00:43:34,671 I could ask you the same question. 668 00:43:34,671 --> 00:43:36,382 I've only ever served him. 669 00:43:36,382 --> 00:43:39,250 Changing masters is natural for a servant. 670 00:43:39,250 --> 00:43:40,624 But you loved him. 671 00:43:40,624 --> 00:43:41,957 People say that one of the reasons 672 00:43:41,957 --> 00:43:44,655 he tried to kill himself in Fontainebleau 673 00:43:44,655 --> 00:43:46,901 was because you'd deserted him. 674 00:43:46,901 --> 00:43:48,593 Nonsense! 675 00:43:48,593 --> 00:43:50,517 I was not the only one to take my leave. 676 00:43:50,517 --> 00:43:51,653 He lost almost everyone 677 00:43:51,653 --> 00:43:54,372 who believed in him and followed him. 678 00:43:54,372 --> 00:43:57,735 And what if he seduces them once again? 679 00:43:57,735 --> 00:43:58,840 With what? 680 00:43:58,840 --> 00:44:00,868 Napoleon is a wanted man now. 681 00:44:00,868 --> 00:44:02,723 Alone and on the run, 682 00:44:02,723 --> 00:44:04,837 with nothing but the boots on his feet! 683 00:44:04,837 --> 00:44:07,420 (tense music) 684 00:44:52,316 --> 00:44:54,602 Sire, I beg you. 685 00:44:54,602 --> 00:44:57,164 Take cover behind your men! 686 00:44:57,164 --> 00:44:59,414 Let me try to talk to them. 687 00:45:00,456 --> 00:45:02,110 With a gun in your hand? 688 00:45:02,110 --> 00:45:03,592 Put it away, Cambronne. 689 00:45:03,592 --> 00:45:04,592 But, Sire! 690 00:45:07,359 --> 00:45:08,192 Ah, sh-- 691 00:45:08,192 --> 00:45:10,183 I beg your pardon? 692 00:45:10,183 --> 00:45:11,784 Nothing. 693 00:45:11,784 --> 00:45:14,164 I recognise their insignias. 694 00:45:14,164 --> 00:45:15,857 It's the 5th of the Line. 695 00:45:15,857 --> 00:45:17,719 And Ney is in command! 696 00:45:17,719 --> 00:45:19,264 Soldiers! 697 00:45:19,264 --> 00:45:21,046 Prepare to fire! 698 00:45:21,046 --> 00:45:23,629 (guns cocking) 699 00:45:35,652 --> 00:45:36,938 Soldiers! 700 00:45:36,938 --> 00:45:37,855 Lower arms! 701 00:45:46,199 --> 00:45:47,282 Marshall Ney! 702 00:45:49,672 --> 00:45:53,012 Soldiers of the 5th of the Line! 703 00:45:53,012 --> 00:45:54,512 I am your Emperor. 704 00:45:56,903 --> 00:45:58,736 On my command, fire! 705 00:46:14,574 --> 00:46:18,907 Take the names of all who refused to shoot! 706 00:46:18,907 --> 00:46:20,358 They will be charged with mutiny 707 00:46:20,358 --> 00:46:23,227 in the face of the enemy, and shot! 708 00:46:23,227 --> 00:46:25,644 Men to replace the mutineers! 709 00:46:29,085 --> 00:46:30,002 Soldiers! 710 00:46:31,814 --> 00:46:32,702 If any one of you wants 711 00:46:32,702 --> 00:46:35,285 to kill his Emperor, here I am. 712 00:46:36,378 --> 00:46:39,211 (dramatic music) 713 00:46:52,545 --> 00:46:55,545 (soldiers cheering) 714 00:47:08,964 --> 00:47:12,381 (guns firing in the air) 715 00:47:22,408 --> 00:47:23,241 Well! 716 00:47:23,241 --> 00:47:25,047 You took your time, Ney. 717 00:47:25,047 --> 00:47:26,359 You always used to be the first 718 00:47:26,359 --> 00:47:28,074 to come for my orders. 719 00:47:28,074 --> 00:47:30,156 Keep your sword, you fool. 720 00:47:30,156 --> 00:47:31,531 How will you be able to defend 721 00:47:31,531 --> 00:47:34,298 your Emperor without it? 722 00:47:34,298 --> 00:47:37,298 (soldiers cheering) 723 00:47:39,234 --> 00:47:41,236 You're right, Sire! 724 00:47:41,236 --> 00:47:43,198 Paris is still a good way off. 725 00:47:43,198 --> 00:47:45,735 Officers and soldiers of the 5th of the Line! 726 00:47:45,735 --> 00:47:47,060 In force! 727 00:47:47,060 --> 00:47:48,640 Music at the head! 728 00:47:48,640 --> 00:47:51,654 And tear up those rags, for God's sake! 729 00:47:51,654 --> 00:47:53,450 The tricolour or nothing! 730 00:47:53,450 --> 00:47:55,754 (men cheering) 731 00:47:55,754 --> 00:47:58,587 (dramatic music) 732 00:48:15,106 --> 00:48:18,017 I asked you to come, my dear architect, 733 00:48:18,017 --> 00:48:19,939 because there are too many things in here 734 00:48:19,939 --> 00:48:22,551 that remind me of the usurper. 735 00:48:22,551 --> 00:48:24,531 I cannot concentrate. 736 00:48:24,531 --> 00:48:27,529 I would be grateful if you would change the furniture, 737 00:48:27,529 --> 00:48:30,564 hang new curtains, and repaint the walls. 738 00:48:30,564 --> 00:48:32,483 Repaint the walls, Sire? 739 00:48:32,483 --> 00:48:34,700 By the time they are dry... 740 00:48:34,700 --> 00:48:36,958 I have learned to be patient. 741 00:48:36,958 --> 00:48:39,321 I waited many years for my throne. 742 00:48:39,321 --> 00:48:40,589 Yes, of course, Sire. 743 00:48:40,589 --> 00:48:44,244 But it is said that Bonaparte has crossed Lyon. 744 00:48:44,244 --> 00:48:45,624 What of it? 745 00:48:45,624 --> 00:48:48,090 How does that affect my paint? 746 00:48:48,090 --> 00:48:50,840 (dramatic music) 747 00:48:52,537 --> 00:48:55,370 (horses neighing) 748 00:48:57,469 --> 00:48:58,539 It's him, it's him! 749 00:48:58,539 --> 00:48:59,706 It's Napoleon! 750 00:49:02,384 --> 00:49:05,217 (people cheering) 751 00:49:18,621 --> 00:49:19,454 Out. 752 00:49:22,338 --> 00:49:23,611 Your Majesty. 753 00:49:23,611 --> 00:49:25,224 (grunts) 754 00:49:25,224 --> 00:49:27,656 Tomorrow, monsieur, tomorrow. 755 00:49:27,656 --> 00:49:29,743 It is well past my bedtime. 756 00:49:29,743 --> 00:49:32,679 Your Majesty, Napoleon has already reached Fontainebleau. 757 00:49:32,679 --> 00:49:34,596 He's marching on Paris. 758 00:49:37,536 --> 00:49:39,703 So it's all over, is it? 759 00:49:40,580 --> 00:49:44,247 All by himself, that man has retaken France. 760 00:49:46,493 --> 00:49:48,660 Who would have thought it? 761 00:49:52,617 --> 00:49:54,563 We must go, Your Majesty. 762 00:49:54,563 --> 00:49:57,813 But I would so much rather go to bed. 763 00:49:59,875 --> 00:50:01,175 [Charles] I've made all the arrangements 764 00:50:01,175 --> 00:50:02,733 for Your Majesty's flight. 765 00:50:02,733 --> 00:50:04,415 Departure, Monsieur. 766 00:50:04,415 --> 00:50:06,535 I'm not Louis XVI, 767 00:50:06,535 --> 00:50:08,373 and I have no intention of restaging 768 00:50:08,373 --> 00:50:12,040 that shabby drama of the flight to Varennes! 769 00:50:14,511 --> 00:50:16,020 Quickly, quickly! 770 00:50:16,020 --> 00:50:18,054 My poor wretched feet. 771 00:50:18,054 --> 00:50:19,671 I'm out of bed. 772 00:50:19,671 --> 00:50:22,554 And on top of everything, it's raining! 773 00:50:22,554 --> 00:50:23,387 Oh! 774 00:50:23,387 --> 00:50:24,578 (thunder rumbling) 775 00:50:24,578 --> 00:50:25,764 Push! 776 00:50:25,764 --> 00:50:27,046 Push me! 777 00:50:27,046 --> 00:50:27,946 Push me. 778 00:50:27,946 --> 00:50:29,113 Push me again. 779 00:50:34,304 --> 00:50:37,172 Wherever you may go, Sire, 780 00:50:37,172 --> 00:50:38,505 I will join you. 781 00:50:39,600 --> 00:50:43,683 Say no more, Monsieur de Talleyrand, I beg you. 782 00:50:47,007 --> 00:50:49,840 (thunder rumbles) 783 00:50:50,810 --> 00:50:52,560 If the need arises. 784 00:51:05,540 --> 00:51:08,540 (soldiers cheering) 785 00:51:13,848 --> 00:51:15,861 [Napoleon] Do you hear that, Caulaincourt? 786 00:51:15,861 --> 00:51:18,595 I have never known such enthusiasm. 787 00:51:18,595 --> 00:51:20,400 Not even the day after Austerlitz, 788 00:51:20,400 --> 00:51:22,782 not even at the coronation, gentlemen. 789 00:51:22,782 --> 00:51:24,006 While France exalts, Sire, 790 00:51:24,006 --> 00:51:25,898 England mobilises troops. 791 00:51:25,898 --> 00:51:27,025 And they are not alone. 792 00:51:27,025 --> 00:51:30,691 Austria, Prussia, and almost certain, Russia too. 793 00:51:30,691 --> 00:51:33,151 You have a new coalition against you, Sire. 794 00:51:33,151 --> 00:51:34,399 For what? 795 00:51:34,399 --> 00:51:37,775 To put that old King back on the throne? 796 00:51:37,775 --> 00:51:39,016 He's meaningless, Sire. 797 00:51:39,016 --> 00:51:41,051 It's you they want to catch and cage. 798 00:51:41,051 --> 00:51:43,645 Ney also said he would put me in a cage. 799 00:51:43,645 --> 00:51:45,807 And I had him eating out of my hand. 800 00:51:45,807 --> 00:51:47,178 And they will be all eating 801 00:51:47,178 --> 00:51:49,290 out of my hand at the first victory. 802 00:51:49,290 --> 00:51:50,123 Victory? 803 00:51:51,024 --> 00:51:52,400 You mean war again? 804 00:51:52,400 --> 00:51:53,746 I have no choice. 805 00:51:53,746 --> 00:51:56,294 They're always attacking me. 806 00:51:56,294 --> 00:51:57,778 I've always wanted peace, 807 00:51:57,778 --> 00:52:00,361 and they prevent me every time. 808 00:52:01,230 --> 00:52:02,333 [Man] Sire. 809 00:52:02,333 --> 00:52:05,974 Marshall Murat wishes to see Your Majesty. 810 00:52:05,974 --> 00:52:07,002 Murat. 811 00:52:07,002 --> 00:52:09,752 (dramatic music) 812 00:52:17,084 --> 00:52:19,751 (door creaking) 813 00:52:39,711 --> 00:52:41,139 Here I am, Sire. 814 00:52:41,139 --> 00:52:42,056 So I see. 815 00:52:45,575 --> 00:52:48,532 What about the reinforcements 816 00:52:48,532 --> 00:52:50,792 you were bringing back from Naples? 817 00:52:50,792 --> 00:52:53,209 That was almost a year ago. 818 00:52:54,219 --> 00:52:55,052 Yes. 819 00:52:56,639 --> 00:52:58,870 Yes, almost exactly. 820 00:52:58,870 --> 00:53:02,438 It's been a bad year for both of us, Sire. 821 00:53:02,438 --> 00:53:05,786 But misfortune has brought some good. 822 00:53:05,786 --> 00:53:08,604 When I lost my crown as King of Naples, 823 00:53:08,604 --> 00:53:11,028 I became plain Murat again. 824 00:53:11,028 --> 00:53:12,819 Marshall Murat. 825 00:53:12,819 --> 00:53:14,607 Murat the cavalryman. 826 00:53:14,607 --> 00:53:17,276 Whom you will need for the war ahead of us. 827 00:53:17,276 --> 00:53:18,109 Need? 828 00:53:19,448 --> 00:53:20,448 I think not. 829 00:53:21,695 --> 00:53:23,600 Neither need nor want. 830 00:53:23,600 --> 00:53:25,007 Thank you for offering your services, 831 00:53:25,007 --> 00:53:28,036 but it is one year too late. 832 00:53:28,036 --> 00:53:30,529 Do you feel as bitter as that? 833 00:53:30,529 --> 00:53:31,931 Bitter? 834 00:53:31,931 --> 00:53:33,174 I gave you my sister, 835 00:53:33,174 --> 00:53:34,519 I made you King, 836 00:53:34,519 --> 00:53:36,055 and you deserted me. 837 00:53:36,055 --> 00:53:38,142 How should I feel, Murat? 838 00:53:38,142 --> 00:53:40,475 How can you even look at me? 839 00:53:41,934 --> 00:53:42,921 Ney will take your place 840 00:53:42,921 --> 00:53:44,048 at the head of the cavalry. 841 00:53:44,048 --> 00:53:47,468 (dramatic music) 842 00:53:47,468 --> 00:53:50,385 (horses galloping) 843 00:54:03,264 --> 00:54:04,253 [Napoleon] We will confront regiments 844 00:54:04,253 --> 00:54:07,016 from Hanover and Brunswick, 845 00:54:07,016 --> 00:54:09,433 Bavaria and Wurttemberg, 846 00:54:09,433 --> 00:54:10,965 Hesse and the Piedmonts, 847 00:54:10,965 --> 00:54:12,404 Holland, Belgium, 848 00:54:12,404 --> 00:54:14,047 Prussia and Russia, 849 00:54:14,047 --> 00:54:15,830 Austria and the English. 850 00:54:15,830 --> 00:54:19,162 700,000 of them, only 200,000 of us. 851 00:54:19,162 --> 00:54:22,211 700,000 once they have joined together. 852 00:54:22,211 --> 00:54:23,981 We must attack them separately, 853 00:54:23,981 --> 00:54:26,765 and fight the Prussian army under Blucher, 854 00:54:26,765 --> 00:54:28,144 and the English army under Wellington, 855 00:54:28,144 --> 00:54:30,484 before they can combine forces. 856 00:54:30,484 --> 00:54:32,852 I hand the Prussians over to you, Grouchy. 857 00:54:32,852 --> 00:54:33,960 Thank you, Sire. 858 00:54:33,960 --> 00:54:35,182 And the English to you, Ney. 859 00:54:35,182 --> 00:54:37,650 With pleasure, Sire. 860 00:54:37,650 --> 00:54:38,882 (cannons firing) 861 00:54:38,882 --> 00:54:41,465 (gentle music) 862 00:54:46,015 --> 00:54:47,078 Attack! 863 00:54:47,078 --> 00:54:49,911 (dramatic music) 864 00:55:08,714 --> 00:55:10,502 Has Ney lost his mind? 865 00:55:10,502 --> 00:55:12,259 I didn't give the order yet! 866 00:55:12,259 --> 00:55:14,250 Never, never charge infantry 867 00:55:14,250 --> 00:55:15,348 before they've been broken up 868 00:55:15,348 --> 00:55:16,942 by a round of shells! 869 00:55:16,942 --> 00:55:18,735 I heard him say he wanted to earn his reputation 870 00:55:18,735 --> 00:55:21,245 as the best cavalry officer in the army 871 00:55:21,245 --> 00:55:23,745 by leading a wonderful charge. 872 00:55:24,622 --> 00:55:26,751 A brilliant massacre! 873 00:55:26,751 --> 00:55:28,375 Who could cost us the battle as well 874 00:55:28,375 --> 00:55:30,150 as the future of France. 875 00:55:30,150 --> 00:55:31,560 Send for Grouchy. 876 00:55:31,560 --> 00:55:33,735 He will have finished with the Prussians by now. 877 00:55:33,735 --> 00:55:35,205 He must direct his movements 878 00:55:35,205 --> 00:55:36,901 to fall on Wellington's left wing. 879 00:55:36,901 --> 00:55:37,925 Yes, Sire. 880 00:55:37,925 --> 00:55:40,758 (dramatic music) 881 00:55:51,858 --> 00:55:54,525 (cannon blasts) 882 00:55:55,934 --> 00:55:57,628 Marshall Grouchy, do you hear the cannons? 883 00:55:57,628 --> 00:55:58,642 Yes, I'm not deaf. 884 00:55:58,642 --> 00:55:59,475 It is the Emperor. 885 00:55:59,475 --> 00:56:00,621 He's engaging the English. 886 00:56:00,621 --> 00:56:02,038 We must join him! 887 00:56:03,526 --> 00:56:05,841 My orders are to pursue the Prussians, 888 00:56:05,841 --> 00:56:07,600 so I'm pursuing the Prussians! 889 00:56:07,600 --> 00:56:08,745 How do you know they're up ahead 890 00:56:08,745 --> 00:56:09,711 and not spread around us? 891 00:56:09,711 --> 00:56:11,490 I do not answer to you, General, 892 00:56:11,490 --> 00:56:13,512 only to the Emperor! 893 00:56:13,512 --> 00:56:15,885 The Prussians are over that hill, 894 00:56:15,885 --> 00:56:18,644 and I'm preparing a big surprise for them. 895 00:56:18,644 --> 00:56:19,477 Go, ride! 896 00:56:22,031 --> 00:56:24,948 (cannons blasting) 897 00:56:38,545 --> 00:56:40,070 Over there, sir, over there! 898 00:56:40,070 --> 00:56:42,431 That cloud of dust! 899 00:56:42,431 --> 00:56:44,054 An army on the march. 900 00:56:44,054 --> 00:56:47,530 It's Grouchy bringing us 30,000 more men. 901 00:56:47,530 --> 00:56:48,818 Victory! 902 00:56:48,818 --> 00:56:50,455 Send out scouts immediately. 903 00:56:50,455 --> 00:56:53,030 Make sure it's Marshall Grouchy's army! 904 00:56:53,030 --> 00:56:54,498 What's gotten into all of you, 905 00:56:54,498 --> 00:56:57,641 taking initiative without waiting for my orders? 906 00:56:57,641 --> 00:56:58,910 Do you doubt what I see, Cambronne? 907 00:56:58,910 --> 00:57:00,014 Of course it's Grouchy! 908 00:57:00,014 --> 00:57:01,920 I called him back. 909 00:57:01,920 --> 00:57:03,000 Where else could he be? 910 00:57:03,000 --> 00:57:04,141 Order rescinded, sir? 911 00:57:04,141 --> 00:57:04,974 No, no, no. 912 00:57:04,974 --> 00:57:07,158 Send out your scouts if it reassures you, 913 00:57:07,158 --> 00:57:09,581 if you're all so afraid! 914 00:57:09,581 --> 00:57:10,955 As soon as Grouchy arrives, 915 00:57:10,955 --> 00:57:12,830 tell him I'm waiting for him 916 00:57:12,830 --> 00:57:14,422 at the Sainte La Haye farm. 917 00:57:14,422 --> 00:57:15,822 We will take it from the English. 918 00:57:15,822 --> 00:57:16,739 Yes, sir. 919 00:57:21,478 --> 00:57:25,645 (tense music) (men shouting) 920 00:57:46,463 --> 00:57:49,130 (cannon blasts) 921 00:58:11,110 --> 00:58:12,952 Viva la France! 922 00:58:12,952 --> 00:58:16,369 (distant cannons firing) 923 00:58:18,682 --> 00:58:20,562 Sire, this prisoner has just been captured. 924 00:58:20,562 --> 00:58:21,395 I have no time now 925 00:58:21,395 --> 00:58:23,098 to interrogate an English soldier. 926 00:58:23,098 --> 00:58:24,942 Have someone else. 927 00:58:24,942 --> 00:58:26,625 He's not English, Sire. 928 00:58:26,625 --> 00:58:27,458 He's Prussian. 929 00:58:27,458 --> 00:58:28,375 Prussian? 930 00:58:29,280 --> 00:58:31,387 How can he be Prussian? 931 00:58:31,387 --> 00:58:32,789 Where was he captured? 932 00:58:32,789 --> 00:58:35,690 This army approaching us, it's not Grouchy. 933 00:58:35,690 --> 00:58:38,136 It's the entire Prussian army led by Blucher. 934 00:58:38,136 --> 00:58:40,884 The Prussian army still exists? 935 00:58:40,884 --> 00:58:41,941 What is Grouchy doing? 936 00:58:41,941 --> 00:58:43,827 What's happening? 937 00:58:43,827 --> 00:58:45,650 Why don't people do what I say? 938 00:58:45,650 --> 00:58:47,983 Why can't I count on anyone? 939 00:58:49,419 --> 00:58:52,252 Sire, we are all doing our best. 940 00:58:53,452 --> 00:58:54,535 Yes, sorry. 941 00:58:55,594 --> 00:58:58,983 I know you're all putting your hearts into it. 942 00:58:58,983 --> 00:59:00,655 Send in the guard! 943 00:59:00,655 --> 00:59:02,058 They are the last troops we have. 944 00:59:02,058 --> 00:59:02,891 I know! 945 00:59:04,730 --> 00:59:05,563 I know. 946 00:59:10,886 --> 00:59:13,719 (explosion booms) 947 00:59:23,234 --> 00:59:26,151 (cannons blasting) 948 00:59:27,848 --> 00:59:30,431 (men shouting) 949 00:59:36,270 --> 00:59:38,100 Over here, soldiers! 950 00:59:38,100 --> 00:59:41,703 Come and see how a Marshall of France meets his death! 951 00:59:41,703 --> 00:59:43,261 (shouting) 952 00:59:43,261 --> 00:59:46,667 (all shouting) 953 00:59:46,667 --> 00:59:49,500 (dramatic music) 954 01:00:23,738 --> 01:00:25,238 French soldiers! 955 01:00:27,788 --> 01:00:30,576 No one will ever forget your courage, 956 01:00:30,576 --> 01:00:33,627 but it's time to lay down your arms! 957 01:00:33,627 --> 01:00:35,044 The hell it is! 958 01:00:36,024 --> 01:00:36,857 Charge! 959 01:00:36,857 --> 01:00:39,440 (men shouting) 960 01:00:51,262 --> 01:00:53,929 (bagpipe music) 961 01:01:20,630 --> 01:01:22,130 Form the square! 962 01:01:36,281 --> 01:01:39,198 (soldiers yelling) 963 01:01:41,599 --> 01:01:43,266 Protect the retreat! 964 01:02:17,030 --> 01:02:17,877 We will block the road 965 01:02:17,877 --> 01:02:20,710 to Charleroi to cover our retreat. 966 01:02:22,331 --> 01:02:23,420 Our retreat. 967 01:02:23,420 --> 01:02:26,003 (gentle music) 968 01:02:33,192 --> 01:02:36,025 (thunder rumbles) 969 01:03:31,963 --> 01:03:35,046 The blow I've been dealt this time... 970 01:03:36,896 --> 01:03:38,896 is mortal, Caulaincourt. 971 01:03:39,914 --> 01:03:40,747 Mortal. 972 01:03:46,946 --> 01:03:49,779 (thunder rumbles) 973 01:03:58,222 --> 01:04:00,825 (crowd cheering) 974 01:04:00,825 --> 01:04:03,288 (clock ticking) 975 01:04:03,288 --> 01:04:06,544 Those people who are cheering you, 976 01:04:06,544 --> 01:04:07,617 I hope you do not envision 977 01:04:07,617 --> 01:04:09,895 calling them to arms, Sire. 978 01:04:09,895 --> 01:04:13,092 A few hundred Parisians who are still unaware 979 01:04:13,092 --> 01:04:16,259 that Waterloo was a complete disaster. 980 01:04:19,991 --> 01:04:22,294 I have done all I can to heal 981 01:04:22,294 --> 01:04:25,360 the scars of the Revolution. 982 01:04:25,360 --> 01:04:29,360 I will not reopen them by provoking a civil war. 983 01:04:30,808 --> 01:04:33,671 Then let's get this over with. 984 01:04:33,671 --> 01:04:35,402 The deputies have given you 985 01:04:35,402 --> 01:04:38,486 one hour to sign your abdication. 986 01:04:38,486 --> 01:04:39,791 If you fail to do so, 987 01:04:39,791 --> 01:04:42,291 they will depose you publicly. 988 01:04:45,619 --> 01:04:47,876 It will be painful for everyone. 989 01:04:47,876 --> 01:04:48,709 Silence! 990 01:04:50,548 --> 01:04:54,103 I will not allow you to dictate my conduct. 991 01:04:54,103 --> 01:04:57,883 Nothing can force me to yield to your deputies! 992 01:04:57,883 --> 01:05:00,058 Yes, I say your deputies, 993 01:05:00,058 --> 01:05:01,382 because I believe it was you 994 01:05:01,382 --> 01:05:04,366 who turned them against me! 995 01:05:04,366 --> 01:05:06,240 I don't care about them. 996 01:05:06,240 --> 01:05:08,157 I challenge their vote! 997 01:05:09,344 --> 01:05:11,505 That would be difficult. 998 01:05:11,505 --> 01:05:13,172 In fact, impossible. 999 01:05:18,480 --> 01:05:21,938 [Napoleon] Then I shall dissolve the chamber. 1000 01:05:21,938 --> 01:05:23,068 The members have decreed 1001 01:05:23,068 --> 01:05:25,339 that anyone who attempts to dissolve the chamber 1002 01:05:25,339 --> 01:05:27,756 will be considered a traitor. 1003 01:05:31,403 --> 01:05:33,236 You are the traitor. 1004 01:05:37,419 --> 01:05:39,959 Stab me in the heart with this. 1005 01:05:39,959 --> 01:05:44,544 It would be more loyal than anything you've done. 1006 01:05:44,544 --> 01:05:45,544 Calm down. 1007 01:05:46,526 --> 01:05:50,162 Worse things can happen than falling from power. 1008 01:05:50,162 --> 01:05:52,407 You have been through this once before. 1009 01:05:52,407 --> 01:05:54,907 But I rose again in triumph, 1010 01:05:56,886 --> 01:05:59,213 called back by the people. 1011 01:05:59,213 --> 01:06:02,053 It only lasted 100 days. 1012 01:06:02,053 --> 01:06:04,724 Should that be called rising again, 1013 01:06:04,724 --> 01:06:07,307 or just a last, desperate leap? 1014 01:06:10,818 --> 01:06:13,109 Get out, Fouche. 1015 01:06:13,109 --> 01:06:16,009 Your humble servant, Sire, 1016 01:06:16,009 --> 01:06:18,785 for the next 45 minutes. 1017 01:06:18,785 --> 01:06:22,785 At which time, I shall have to ask you to leave. 1018 01:06:27,389 --> 01:06:29,972 I should have had you hanged. 1019 01:06:32,827 --> 01:06:35,577 A topic for your memoirs, Sire. 1020 01:06:56,503 --> 01:06:59,170 (solemn music) 1021 01:07:22,514 --> 01:07:26,681 [Napoleon Voiceover] Paris, June the 24th, 1815. 1022 01:07:27,992 --> 01:07:29,409 People of France, 1023 01:07:31,249 --> 01:07:33,832 I give myself up as a sacrifice 1024 01:07:35,724 --> 01:07:38,557 to the hatred of France's enemies. 1025 01:07:40,851 --> 01:07:43,018 My political life is over. 1026 01:07:44,819 --> 01:07:47,486 I abdicate and I proclaim my son 1027 01:07:48,415 --> 01:07:50,248 Emperor of the French, 1028 01:07:51,432 --> 01:07:53,932 under the name of Napoleon II. 1029 01:08:07,908 --> 01:08:12,121 My presence in Paris could create disturbances, 1030 01:08:12,121 --> 01:08:15,516 so I thought to take refuge here. 1031 01:08:15,516 --> 01:08:16,720 But Malmaison belongs to you, 1032 01:08:16,720 --> 01:08:18,229 and perhaps you don't want to-- 1033 01:08:18,229 --> 01:08:21,416 Oh, I welcome you with open arms, Sir. 1034 01:08:21,416 --> 01:08:24,159 This is your home from now on. 1035 01:08:24,159 --> 01:08:27,107 So redecorate, move things around-- 1036 01:08:27,107 --> 01:08:29,342 No, no, I love this house as it is. 1037 01:08:29,342 --> 01:08:32,780 Just as your mother wanted it to be. 1038 01:08:32,780 --> 01:08:36,646 And I shall stay only a few days, anyway. 1039 01:08:36,646 --> 01:08:38,485 I have great plans. 1040 01:08:38,485 --> 01:08:39,388 Please, Sir, I beg you. 1041 01:08:39,388 --> 01:08:41,229 - Don't think of-- - No, don't worry. 1042 01:08:41,229 --> 01:08:44,100 I have no desire to reign again. 1043 01:08:44,100 --> 01:08:46,654 But I can't stand idleness. 1044 01:08:46,654 --> 01:08:49,142 I shall go to America and start a new career. 1045 01:08:49,142 --> 01:08:50,642 Science, Hortense! 1046 01:08:51,712 --> 01:08:54,995 I shall be able to devote myself to science. 1047 01:08:54,995 --> 01:08:57,938 It's what I have dreamed about for so long. 1048 01:08:57,938 --> 01:08:59,483 I shall cross the continent of America 1049 01:08:59,483 --> 01:09:00,999 from the north of Canada 1050 01:09:00,999 --> 01:09:03,751 to the south of the Land of Fire. 1051 01:09:03,751 --> 01:09:07,980 And this great journey will keep me busy for years, 1052 01:09:07,980 --> 01:09:10,529 and will give me the chance to study 1053 01:09:10,529 --> 01:09:14,148 all the psychical phenomena of the planet. 1054 01:09:14,148 --> 01:09:15,596 I want history to remember me 1055 01:09:15,596 --> 01:09:17,608 as a great scientific mind, 1056 01:09:17,608 --> 01:09:18,691 and forget... 1057 01:09:20,223 --> 01:09:22,056 I was also an Emperor. 1058 01:09:31,915 --> 01:09:34,240 (sighs) 1059 01:09:34,240 --> 01:09:36,823 (gentle music) 1060 01:10:22,217 --> 01:10:24,800 (wind howling) 1061 01:10:31,344 --> 01:10:32,344 Thank you. 1062 01:10:34,537 --> 01:10:37,120 (door opening) 1063 01:10:39,055 --> 01:10:41,152 Ah, pull up a stool, Cipriani, 1064 01:10:41,152 --> 01:10:43,220 and try some of this. 1065 01:10:43,220 --> 01:10:45,220 You will never find, mm, 1066 01:10:46,173 --> 01:10:48,572 fish soup like this in America. 1067 01:10:48,572 --> 01:10:51,437 We're not in America yet, Sire. 1068 01:10:51,437 --> 01:10:53,904 There's an English fleet cruising off the coast 1069 01:10:53,904 --> 01:10:55,887 under orders to inspect all vessels 1070 01:10:55,887 --> 01:10:58,455 sailing under the French flag. 1071 01:10:58,455 --> 01:10:59,968 Hmm. 1072 01:10:59,968 --> 01:11:02,868 I would have taken the same precautions myself. 1073 01:11:02,868 --> 01:11:03,701 Very well. 1074 01:11:05,119 --> 01:11:06,356 We cannot escape by sea. 1075 01:11:06,356 --> 01:11:07,442 What about over land? 1076 01:11:07,442 --> 01:11:10,303 Hmm, I've come from Rochefort. 1077 01:11:10,303 --> 01:11:11,606 The whole town is teeming 1078 01:11:11,606 --> 01:11:14,511 with troops sent by Louis XVIII. 1079 01:11:14,511 --> 01:11:15,855 Anything would be better than falling 1080 01:11:15,855 --> 01:11:18,438 into the hands of that fat pig. 1081 01:11:19,588 --> 01:11:21,878 I have thought of a plan. 1082 01:11:21,878 --> 01:11:23,655 We can hide you in a barrel, and load it 1083 01:11:23,655 --> 01:11:27,042 on a small fishing boat carrying salted cod. 1084 01:11:27,042 --> 01:11:28,759 The English will let it through. 1085 01:11:28,759 --> 01:11:30,287 And then we will join a ship 1086 01:11:30,287 --> 01:11:32,481 chartered by your brother Joseph. 1087 01:11:32,481 --> 01:11:34,056 I've spoken to some fishermen. 1088 01:11:34,056 --> 01:11:36,106 Napoleon Bonaparte a stowaway? 1089 01:11:36,106 --> 01:11:37,339 I was crowned Emperor, 1090 01:11:37,339 --> 01:11:40,805 and will remain Emperor until the end of my life. 1091 01:11:40,805 --> 01:11:43,130 Abdication or no abdication, I am France, 1092 01:11:43,130 --> 01:11:47,366 and France doesn't flee in a barrel of cod. 1093 01:11:47,366 --> 01:11:50,035 But you can't just stay here until they capture you. 1094 01:11:50,035 --> 01:11:51,656 I could take the initiative, 1095 01:11:51,656 --> 01:11:54,355 and appeal to our opponents' honour. 1096 01:11:54,355 --> 01:11:57,081 Hand yourself over to the English, 1097 01:11:57,081 --> 01:12:00,335 who fought you with such hatred? 1098 01:12:00,335 --> 01:12:02,056 My real crime in their eyes 1099 01:12:02,056 --> 01:12:03,475 was overthrowing tradition, 1100 01:12:03,475 --> 01:12:05,059 not conquering Europe. 1101 01:12:05,059 --> 01:12:06,298 I'm prepared to swear 1102 01:12:06,298 --> 01:12:09,801 that I will never again act, in word or in deed, 1103 01:12:09,801 --> 01:12:12,294 against their damn monarchy. 1104 01:12:12,294 --> 01:12:16,605 I will even swear to stay away from America. 1105 01:12:16,605 --> 01:12:18,171 What I want is 1106 01:12:18,171 --> 01:12:19,422 (gentle music) 1107 01:12:19,422 --> 01:12:22,983 a little house in the countryside, near London. 1108 01:12:22,983 --> 01:12:24,650 A cottage, a garden, 1109 01:12:27,195 --> 01:12:29,028 and a few rose bushes. 1110 01:12:31,158 --> 01:12:32,825 How can they refuse? 1111 01:12:36,173 --> 01:12:41,035 It's probably the last important decision I shall ever make. 1112 01:12:41,035 --> 01:12:43,535 And it may well be the wisest. 1113 01:13:03,663 --> 01:13:06,907 (fire crackling) 1114 01:13:06,907 --> 01:13:09,583 And you know the rest, Miss Betsy. 1115 01:13:09,583 --> 01:13:12,532 When the English ship I had boarded in trust 1116 01:13:12,532 --> 01:13:14,565 reached Plymouth Harbour, 1117 01:13:14,565 --> 01:13:17,570 the First Sea Lord informed me 1118 01:13:17,570 --> 01:13:20,288 that I was not allowed to disembark, 1119 01:13:20,288 --> 01:13:22,765 scorning all laws of honour 1120 01:13:22,765 --> 01:13:25,836 and staining her flag forever. 1121 01:13:25,836 --> 01:13:27,556 England went back on her word, 1122 01:13:27,556 --> 01:13:30,097 and turned me from a guest into a prisoner, 1123 01:13:30,097 --> 01:13:34,370 under house arrest on the Isle of St. Helena. 1124 01:13:34,370 --> 01:13:36,863 But St. Helena is better than being locked up 1125 01:13:36,863 --> 01:13:41,172 in an English prison or sent off to Russia. 1126 01:13:41,172 --> 01:13:42,837 St. Helena is a prison. 1127 01:13:42,837 --> 01:13:44,281 Your presence is the only thing 1128 01:13:44,281 --> 01:13:47,215 that makes it bearable for me. 1129 01:13:47,215 --> 01:13:48,231 Yes. 1130 01:13:48,231 --> 01:13:50,321 We're really good friends now. 1131 01:13:50,321 --> 01:13:55,120 When I think how scared of you I was in the beginning. 1132 01:13:55,120 --> 01:13:57,742 But this is the last time we'll see each other. 1133 01:13:57,742 --> 01:14:01,075 Oh, this is another one of your jokes. 1134 01:14:01,968 --> 01:14:03,916 Weren't you satisfied burning my fingers 1135 01:14:03,916 --> 01:14:06,540 with candle wax the other day? 1136 01:14:06,540 --> 01:14:09,652 What a wicked little English girl you are. 1137 01:14:09,652 --> 01:14:11,601 We're going back to England. 1138 01:14:11,601 --> 01:14:14,601 My father has been posted to London. 1139 01:14:19,800 --> 01:14:22,875 At Hudson Lowe's request. 1140 01:14:22,875 --> 01:14:25,204 He's doing all he can to isolate me, 1141 01:14:25,204 --> 01:14:27,954 sending away everyone I care for. 1142 01:14:29,081 --> 01:14:30,796 I know what he's doing. 1143 01:14:30,796 --> 01:14:32,789 Once there are no witnesses, 1144 01:14:32,789 --> 01:14:35,706 he will be free to carry out his... 1145 01:14:36,792 --> 01:14:37,625 evil deed. 1146 01:14:39,506 --> 01:14:41,250 What evil deed? 1147 01:14:41,250 --> 01:14:42,210 (laughs) 1148 01:14:42,210 --> 01:14:43,820 The Governor is a goose. 1149 01:14:43,820 --> 01:14:44,737 He's too silly to be 1150 01:14:44,737 --> 01:14:47,359 as devilish as you think he is. 1151 01:14:47,359 --> 01:14:50,627 He wants to kill me, Miss Betsy, 1152 01:14:50,627 --> 01:14:53,731 by poisoning me in small doses. 1153 01:14:53,731 --> 01:14:57,898 I don't know how he's doing it, but the fact is... 1154 01:14:59,081 --> 01:15:01,498 I'm growing weaker every day. 1155 01:15:03,863 --> 01:15:04,780 At night... 1156 01:15:06,249 --> 01:15:08,832 I have such pains in my stomach 1157 01:15:10,219 --> 01:15:13,666 that I have to bite my sheets... 1158 01:15:13,666 --> 01:15:15,583 to keep from screaming. 1159 01:15:18,322 --> 01:15:19,322 In London... 1160 01:15:21,090 --> 01:15:24,234 when you hear of my death... 1161 01:15:24,234 --> 01:15:27,681 remember what I've told you today. 1162 01:15:27,681 --> 01:15:29,666 Remember everything I've told you 1163 01:15:29,666 --> 01:15:32,623 during these last three years, 1164 01:15:32,623 --> 01:15:33,915 when you were kind enough 1165 01:15:33,915 --> 01:15:36,248 to keep me company so often. 1166 01:15:40,453 --> 01:15:43,703 Will you be my message in a bottle? 1167 01:15:43,703 --> 01:15:47,370 Tell them all that they were wrong about me. 1168 01:15:49,394 --> 01:15:51,311 That I'm not a monster. 1169 01:15:56,448 --> 01:15:58,714 Ah, we can't have you going away 1170 01:15:58,714 --> 01:16:01,788 with such a gloomy impression of me. 1171 01:16:01,788 --> 01:16:02,993 And it's gloomy in here too, 1172 01:16:02,993 --> 01:16:04,588 so, Marchand, the lamp! 1173 01:16:04,588 --> 01:16:06,540 No, I'll do it! 1174 01:16:06,540 --> 01:16:08,705 Let me give you some light. 1175 01:16:08,705 --> 01:16:12,872 I'm afraid it's all I can give you as a parting gift. 1176 01:16:15,862 --> 01:16:18,135 Have you finished dictating your memoirs? 1177 01:16:18,135 --> 01:16:20,310 [Napoleon] Almost. 1178 01:16:20,310 --> 01:16:23,143 And what have you said about me? 1179 01:16:24,028 --> 01:16:24,861 Nothing. 1180 01:16:27,484 --> 01:16:29,579 Because I'm not worth it? 1181 01:16:29,579 --> 01:16:30,537 Because you ruled the world 1182 01:16:30,537 --> 01:16:33,454 and I am just a stupid little girl? 1183 01:16:35,122 --> 01:16:37,408 The Imperial Crown of France 1184 01:16:37,408 --> 01:16:40,635 will contribute less to my legend 1185 01:16:40,635 --> 01:16:42,885 than the crown of thorns... 1186 01:16:44,478 --> 01:16:47,176 England forces me to wear now. 1187 01:16:47,176 --> 01:16:50,259 But you are not a thorn, far from it. 1188 01:16:52,062 --> 01:16:55,709 So you have no place in my legend. 1189 01:16:55,709 --> 01:16:59,042 But in my heart, it's a different story. 1190 01:17:01,496 --> 01:17:04,079 Your parting gift is beautiful. 1191 01:17:05,603 --> 01:17:07,270 What can I give you? 1192 01:17:09,398 --> 01:17:10,664 Can you see any trinkets 1193 01:17:10,664 --> 01:17:13,458 you'd like take away with you 1194 01:17:13,458 --> 01:17:14,958 to remember me by? 1195 01:17:18,785 --> 01:17:21,650 Just give me a lock of your hair. 1196 01:17:21,650 --> 01:17:24,233 (gentle music) 1197 01:17:49,396 --> 01:17:52,146 (dramatic music) 1198 01:18:11,291 --> 01:18:13,708 (door slams) 1199 01:18:14,964 --> 01:18:18,297 (distant drums beating) 1200 01:18:32,565 --> 01:18:36,732 Do you think you could see America, little general? 1201 01:18:57,056 --> 01:18:59,889 (dramatic music) 1202 01:19:08,134 --> 01:19:11,467 (footsteps approaching) 1203 01:19:16,427 --> 01:19:18,345 Is that you, Marchand? 1204 01:19:18,345 --> 01:19:19,866 Yes, Sire. 1205 01:19:19,866 --> 01:19:22,442 Is there anything I can do for Your Majesty? 1206 01:19:22,442 --> 01:19:23,275 No. 1207 01:19:25,816 --> 01:19:27,066 I'm very weary. 1208 01:19:29,573 --> 01:19:31,323 I shall try to sleep. 1209 01:19:32,167 --> 01:19:36,167 Tell me, has it been raining like that for long? 1210 01:19:37,463 --> 01:19:38,296 Raining? 1211 01:19:41,302 --> 01:19:44,552 But Sire, it's very fine weather today. 1212 01:19:46,180 --> 01:19:47,763 The sun is shining. 1213 01:19:49,376 --> 01:19:51,196 Your Majesty must be dreaming. 1214 01:19:51,196 --> 01:19:53,946 (birds chirping) 1215 01:20:06,677 --> 01:20:08,144 (children speaking indistinctly) 1216 01:20:08,144 --> 01:20:11,144 (rhythmic clacking) 1217 01:20:17,006 --> 01:20:18,805 Three, four! 1218 01:20:18,805 --> 01:20:19,972 Forward, push! 1219 01:20:22,717 --> 01:20:24,375 Forward! 1220 01:20:24,375 --> 01:20:26,599 Push! 1221 01:20:28,571 --> 01:20:32,738 (man continues shouting in distance) 1222 01:20:40,788 --> 01:20:43,729 Welcome to the Royal Military Academy, Sir. 1223 01:20:43,729 --> 01:20:45,979 This is my son, Napoleon. 1224 01:20:48,329 --> 01:20:49,504 I'll take good care of him. 1225 01:20:49,504 --> 01:20:50,696 Don't worry, Sir. 1226 01:20:50,696 --> 01:20:51,831 You should leave now. 1227 01:20:51,831 --> 01:20:54,414 (rain pouring) 1228 01:20:56,152 --> 01:20:58,569 (dark music) 1229 01:21:12,131 --> 01:21:15,381 Everything here at the Royal Military Academy of Brienne 1230 01:21:15,381 --> 01:21:19,566 works towards subjugating character and suffocating pride. 1231 01:21:19,566 --> 01:21:22,465 The cell doors are locked at night. 1232 01:21:22,465 --> 01:21:26,382 In case of absolute necessity, you have a bell. 1233 01:21:27,258 --> 01:21:30,841 Any misuse of it will be severely punished. 1234 01:21:33,842 --> 01:21:36,425 (lock turning) 1235 01:21:52,503 --> 01:21:55,232 (groaning) 1236 01:21:55,232 --> 01:21:57,482 (coughing) 1237 01:21:59,250 --> 01:22:02,083 (thunder rumbles) 1238 01:22:04,250 --> 01:22:06,211 It's all right, Sire. 1239 01:22:06,211 --> 01:22:09,278 You've just had a bad dream. 1240 01:22:09,278 --> 01:22:10,684 The storm will blow out to sea, 1241 01:22:10,684 --> 01:22:13,231 and it'll be sunny tomorrow. 1242 01:22:13,231 --> 01:22:15,481 (wheezing) 1243 01:22:17,931 --> 01:22:20,848 (thunder rumbling) 1244 01:22:29,416 --> 01:22:32,701 I've had some good news from the Comte de Montholon. 1245 01:22:32,701 --> 01:22:33,827 Your dear mother is sending 1246 01:22:33,827 --> 01:22:36,327 you a new doctor from Italy... 1247 01:22:38,625 --> 01:22:40,952 and also a priest. 1248 01:22:40,952 --> 01:22:42,210 (gentle music) 1249 01:22:42,210 --> 01:22:45,043 (thunder rumbles) 1250 01:22:54,657 --> 01:22:56,657 (sighs) 1251 01:23:00,616 --> 01:23:04,273 And in this type of cannon, fire makes the charge. 1252 01:23:04,273 --> 01:23:07,088 The shaft of light pierces at an angle 1253 01:23:07,088 --> 01:23:08,671 from back to front. 1254 01:23:09,998 --> 01:23:13,020 Here by the breach, gentlemen. 1255 01:23:13,020 --> 01:23:14,353 You, over there. 1256 01:23:15,656 --> 01:23:17,835 Are you not interested in what I'm saying? 1257 01:23:17,835 --> 01:23:19,632 I know that already. 1258 01:23:19,632 --> 01:23:21,683 Who do you think you are to answer me like that? 1259 01:23:21,683 --> 01:23:23,591 I am a man. 1260 01:23:23,591 --> 01:23:26,841 (laughing and jeering) 1261 01:23:29,692 --> 01:23:32,525 (dramatic music) 1262 01:23:53,614 --> 01:23:57,281 The mad dog has gone back into his kennel. 1263 01:23:58,978 --> 01:24:01,612 I doubt that we'll see him again. 1264 01:24:01,612 --> 01:24:03,862 (groaning) 1265 01:24:17,130 --> 01:24:17,963 No. 1266 01:24:19,420 --> 01:24:20,920 It helps me sleep. 1267 01:24:22,182 --> 01:24:24,307 I would not exchange my bed now 1268 01:24:24,307 --> 01:24:26,083 for all the thrones in the world. 1269 01:24:26,083 --> 01:24:28,750 (clock ticking) 1270 01:24:38,916 --> 01:24:41,749 (dramatic music) 1271 01:24:45,607 --> 01:24:47,940 (squeaking) 1272 01:24:49,990 --> 01:24:53,407 Not even the rats are afraid of Napoleon. 1273 01:24:54,390 --> 01:24:56,890 (tense music) 1274 01:25:08,275 --> 01:25:12,275 (children laughing and jeering) 1275 01:25:38,353 --> 01:25:40,686 (screaming) 1276 01:25:51,912 --> 01:25:54,256 You call yourself a man? 1277 01:25:54,256 --> 01:25:57,559 All I see is a little boy who cannot control himself. 1278 01:25:57,559 --> 01:25:59,836 You will not go far, little fellow. 1279 01:25:59,836 --> 01:26:01,503 You will not go far. 1280 01:26:07,720 --> 01:26:09,970 (groaning) 1281 01:26:20,148 --> 01:26:22,163 (gasps) 1282 01:26:22,163 --> 01:26:24,330 (inhales) 1283 01:26:26,477 --> 01:26:27,310 Head... 1284 01:26:30,679 --> 01:26:31,512 Army. 1285 01:26:44,560 --> 01:26:47,143 (solemn music) 1286 01:26:56,250 --> 01:26:58,417 (sobbing) 1287 01:27:26,043 --> 01:27:28,460 (bell tolls) 1288 01:27:43,514 --> 01:27:46,459 (bell tolls) 1289 01:27:46,459 --> 01:27:49,126 (clock ticking) 1290 01:27:59,242 --> 01:28:01,159 49 minutes past five. 1291 01:28:12,422 --> 01:28:14,839 (bell tolls) 1292 01:30:01,574 --> 01:30:04,241 (gentle music) 86819

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.