All language subtitles for Hiroshima.199

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,900 --> 00:00:08,850 April 1945. De geallieerden vechten zich een weg door Europa. 2 00:00:09,020 --> 00:00:14,970 Ze maken 'n eind aan het nazi-regime en Hitlers droom van 'n superieur ras. 3 00:00:15,140 --> 00:00:20,533 Een droom die de executie van miljoenen onschuldige mensen inhield. 4 00:00:20,700 --> 00:00:23,089 Aan beide kanten vielen veel doden. 5 00:00:23,260 --> 00:00:29,130 Stap voor stap wordt het Duitse leger teruggedrongen naar Berlijn. 6 00:00:30,940 --> 00:00:34,649 In de Pacific woedt nog een bloedige oorlog. 7 00:00:34,820 --> 00:00:41,532 Acht jaar lang trokken Japanners door Azi� en vielen er miljoenen doden. 8 00:00:43,460 --> 00:00:47,419 In 1941 kwam de Japanse aanval op Pearl Harbor. 9 00:00:47,580 --> 00:00:52,859 In de 4 jaar erna werden de Japanners van alle eilanden verdreven... 10 00:00:53,020 --> 00:00:55,375 van de Solomon eilanden tot Iwo Jima. 11 00:00:56,420 --> 00:01:02,529 Op paaszondag 1945 belegerden de Amerikaanse troepen Okinawa. 12 00:01:03,780 --> 00:01:08,331 Dit is het eiland dat Japan niet mocht kwijtraken. 13 00:01:21,100 --> 00:01:24,695 Toen de GI Bill of Rights werd aangenomen... 14 00:01:24,860 --> 00:01:29,536 werden onwillekeurig weduwen buiten beschouwing gelaten... 15 00:01:33,460 --> 00:01:37,135 Goedemiddag, Mr Dennis. - Vanwaar die haast ? 16 00:02:17,540 --> 00:02:21,135 Harry, de president is dood. 17 00:02:28,100 --> 00:02:32,696 Als er iets is wat ik voor je kan doen... 18 00:02:32,860 --> 00:02:37,934 Is er iets wat we voor jou kunnen doen ? Jij zit nu in de problemen. 19 00:03:03,260 --> 00:03:08,015 Hij stierf aan een hersenbloeding in z'n huis in Georgia. 20 00:03:09,060 --> 00:03:14,771 Vice-president Truman is hiervan in kennis gesteld door Mrs Roosevelt. 21 00:03:14,940 --> 00:03:17,249 O nee, Truman wordt president. 22 00:03:17,420 --> 00:03:21,538 Volgens mij is hij nog nooit in het Witte Huis geweest. 23 00:03:27,740 --> 00:03:34,373 Hij was maar kort vice-president. Mr Roosevelt negeerde hem. 24 00:03:34,540 --> 00:03:37,054 Hij was niet bij kabinetsvergaderingen. 25 00:03:37,220 --> 00:03:43,329 Hij werd niet gevraagd erbij te zijn als er leiders van andere landen kwamen. 26 00:03:43,500 --> 00:03:47,175 Hij hing er maar gewoon een beetje bij. 27 00:03:47,340 --> 00:03:50,138 Dus toen Roosevelt stierf... 28 00:03:50,300 --> 00:03:54,771 was president Truman totaal niet klaar voor z'n taak. 29 00:03:54,940 --> 00:03:56,896 Breng me een Bijbel, alsjeblieft. 30 00:03:57,060 --> 00:03:59,972 Ik, Harry Shipp Truman... 31 00:04:00,140 --> 00:04:05,055 zweer de taken van de president van Amerika op me te nemen. 32 00:04:05,220 --> 00:04:10,533 zweer de taken van de president van Amerika op me te nemen. 33 00:04:10,740 --> 00:04:17,293 Ik zal zo goed als ik kan de grondwet behouden, beschermen en verdedigen. 34 00:04:17,460 --> 00:04:24,411 Ik zal zo goed als ik kan de grondwet behouden, beschermen en verdedigen. 35 00:04:24,580 --> 00:04:27,333 Zo helpe u God. - Zo helpe mij God. 36 00:04:57,420 --> 00:05:02,016 Is het zover ? - De vergadering start over 10 minuten. 37 00:05:02,180 --> 00:05:08,699 Vergaderingen zijn eindeloos gewauwel. Ik zat nu liever in Okinawa. 38 00:05:09,860 --> 00:05:17,130 De marine heeft alles in de strijd gegooid. 39 00:05:17,300 --> 00:05:21,009 De marine zonder slagschip is een lachertje. 40 00:05:22,420 --> 00:05:29,098 Ze is erin geslaagd de Yamato, het grootste slagschip ooit, te verliezen... 41 00:05:29,260 --> 00:05:34,573 omdat uw pronkzucht vereiste dat u een groots gebaar zou doen. 42 00:05:34,740 --> 00:05:38,653 Ik heb miljoenen soldaten in Mantsjoerije zitten. 43 00:05:38,820 --> 00:05:44,736 Hoe moet ik ze zonder marine thuis krijgen voor het laatste gevecht ? 44 00:05:46,700 --> 00:05:50,488 Of wilt u misschien dat ik ze zwemles ga geven ? 45 00:05:51,540 --> 00:05:56,250 Mag ik iedereen er misschien aan herinneren... 46 00:05:57,300 --> 00:06:00,929 dat 3600 mannen met de Yamato ten onder gingen. 47 00:06:13,580 --> 00:06:16,811 President Roosevelt is gestorven. 48 00:06:16,980 --> 00:06:20,609 De Amerikaanse radio heeft dat bevestigd. 49 00:06:21,660 --> 00:06:25,335 Hij is blijkbaar gestorven aan een beroerte. 50 00:06:25,500 --> 00:06:29,379 Dit kan een ommekeer in de oorlog betekenen. 51 00:06:29,540 --> 00:06:33,374 Hij is gestorven door gevoelens van wroeging. 52 00:06:33,540 --> 00:06:39,649 Hij heeft ze deze oorlog ingesleept, en zag in welke tol het eiste. 53 00:06:39,820 --> 00:06:43,017 Dit is geweldig nieuws voor ons. 54 00:06:43,180 --> 00:06:47,139 U bent majoor Hatanaka, toch ? - Ja, meneer. 55 00:06:47,300 --> 00:06:50,372 Wat gebeurt er als er een bevelhebber sterft ? 56 00:06:50,540 --> 00:06:52,258 De volgende neemt het over. 57 00:06:52,420 --> 00:06:55,776 De rest verliest niet de moed. Integendeel. 58 00:06:55,940 --> 00:07:01,014 Ze vechten harder dan ooit om hem eer aan te doen. 59 00:07:02,780 --> 00:07:08,696 Wie is die vice-president Truman eigenlijk ? 60 00:07:08,860 --> 00:07:11,693 Iemand die Roosevelt heeft uitgekozen. 61 00:07:11,860 --> 00:07:15,250 Ik geloof dat het 'echte man' betekent. 62 00:07:15,420 --> 00:07:17,854 Echte man ? 63 00:07:18,020 --> 00:07:21,933 Ik vraag me af of het een man van z'n woord is. 64 00:07:22,100 --> 00:07:25,217 Ik vond dat Roosevelt dat nooit was. 65 00:07:25,380 --> 00:07:28,531 Hij was te zeer een politicus. 66 00:07:40,460 --> 00:07:45,739 Wil je een condoleance-telegram naar Mrs Roosevelt sturen ? 67 00:07:47,700 --> 00:07:51,375 Niemand hoeft dit te weten. - Goed, meneer. 68 00:07:54,100 --> 00:07:58,855 Hij is je leider. Je beschouwt hem als vaderfiguur. 69 00:07:59,020 --> 00:08:02,899 Ik weet nog dat ik een tekening zag, kort na z'n dood. 70 00:08:03,060 --> 00:08:08,373 Op die tekening stond FDR in de rij om naar de hemel te gaan. 71 00:08:08,540 --> 00:08:11,930 De mariniers die omgekomen waren op Okinawa ook. 72 00:08:12,100 --> 00:08:14,694 Dat zal ik nooit vergeten. 73 00:08:58,580 --> 00:09:00,138 Daar is ie. 74 00:09:04,100 --> 00:09:06,933 Erg leuk om jullie te zien. 75 00:09:09,660 --> 00:09:13,812 Fijn om te zien dat jullie met zo velen gekomen zijn. 76 00:09:13,980 --> 00:09:16,255 Luister goed, mannen. 77 00:09:16,420 --> 00:09:22,575 Ik weet niet of journalisten bidden, maar als dat zo is, bid dan nu voor mij. 78 00:09:22,740 --> 00:09:25,538 Ooit een zware last op je schouders gehad ? 79 00:09:25,700 --> 00:09:32,333 Ik voel me nu alsof de maan, sterren en planeten op me gevallen zijn. 80 00:09:39,300 --> 00:09:41,131 Nog ��n foto. 81 00:09:42,180 --> 00:09:48,369 Ik ben van plan om dezelfde weg als de president te volgen. 82 00:09:48,540 --> 00:09:52,533 Hopelijk maken we samen af waar hij aan begonnen is. 83 00:09:52,700 --> 00:09:58,536 Veel beslissingen blijven staan. Jullie advies is altijd welkom. 84 00:09:58,700 --> 00:10:03,933 Breng me op de hoogte van de oorlog in de Pacific en in Europa. 85 00:10:06,140 --> 00:10:10,372 We kunnen daarvoor het beste de kaarten gebruiken. 86 00:10:10,540 --> 00:10:15,898 Het negende leger heeft bijna de voorsteden van Berlijn bereikt. 87 00:10:16,060 --> 00:10:20,656 Soms liggen onze troepen maar 120km van die van de Russen. 88 00:10:20,820 --> 00:10:26,895 Onze B29 bommenwerpers voeren nu dagelijks luchtaanvallen uit op Japan. 89 00:10:27,060 --> 00:10:30,496 Hoe dicht zijn we bij het Japanse vasteland ? 90 00:10:30,660 --> 00:10:33,811 We hebben bases op Guam en Tinian. 91 00:10:33,980 --> 00:10:38,690 Ze liggen allemaal vlak bij het vasteland van Japan. 92 00:10:38,860 --> 00:10:41,135 Hoe is de situatie op zee ? 93 00:10:41,300 --> 00:10:47,057 Japan is niet langer een agressor. De Yamato was hun laatste slagschip. 94 00:10:47,220 --> 00:10:51,099 Het vasteland wordt al weken gebombardeerd. 95 00:10:51,260 --> 00:10:58,416 De aanvallen van kleine hoogte met brandbommen zijn verwoestend. 96 00:10:58,580 --> 00:11:03,574 Op 9 maart is in twee uur 40 km� oppervlakte van Tokio verwoest. 97 00:11:03,740 --> 00:11:08,177 Gaat u door met platbombarderen, meneer de president ? 98 00:11:08,340 --> 00:11:14,336 Met alle respect, precisie- bombardementen werken niet. 99 00:11:14,500 --> 00:11:18,493 In Japan liggen de zaken anders dan in Duitsland. 100 00:11:18,660 --> 00:11:25,338 Japanse wapenfabrieken liggen midden in de woongebieden. 101 00:11:25,500 --> 00:11:32,338 Daar kiezen ze zelf voor. Wij hoeven ons beleid niet te veranderen. 102 00:11:32,500 --> 00:11:39,451 Ik wil niet dat Amerika Hitler overtreft in het aantal gruweldaden. 103 00:11:39,620 --> 00:11:43,659 Ik zal u daarin zeker niet tegenspreken. 104 00:11:43,820 --> 00:11:49,338 Jullie geven me flink wat huiswerk. Morgen volgt een werkbespreking. 105 00:11:51,060 --> 00:11:56,009 Ik wil iets belangrijks met u bespreken. - Goed, wat is er ? 106 00:11:56,180 --> 00:12:02,449 Het gaat om een nieuw wapen. Een explosief met enorm veel kracht. 107 00:12:02,620 --> 00:12:03,973 Een nieuw wapen ? 108 00:12:04,140 --> 00:12:08,531 Generaal Groves zal u inlichten. Hij leidt het project. 109 00:12:08,700 --> 00:12:11,453 Wie is dat ? - Hij bouwde het Pentagon ? 110 00:12:11,620 --> 00:12:14,692 O ja, de leider van de genietroepen. 111 00:12:14,860 --> 00:12:21,538 De pers wacht op u. - Ik zal wel tegenvallen na de president. 112 00:12:21,700 --> 00:12:25,659 U bent de president. - Dat weet ik, Steve. 113 00:12:25,820 --> 00:12:29,369 Voor jullie ben ik de president. 114 00:12:29,540 --> 00:12:34,694 Voor mij zal FDR altijd de president van Amerika zijn. 115 00:13:06,580 --> 00:13:09,140 Admiraal. - Meneer de president. 116 00:13:09,300 --> 00:13:12,133 Leg de urgente dossiers maar daar. 117 00:13:15,700 --> 00:13:18,612 Maak u geen zorgen, ik lees snel. 118 00:13:18,780 --> 00:13:21,931 Mr Byrnes is hier. - Laat hem maar binnen. 119 00:13:23,860 --> 00:13:27,535 Bill, gaat het nog een beetje ? 120 00:13:35,620 --> 00:13:41,297 Ik zal je niet lang ophouden. Ik weet dat je nog veel moet inhalen. 121 00:13:41,460 --> 00:13:47,217 Dit is de kern van de gesprekken met Churchill en Stalin in Jalta. 122 00:13:47,380 --> 00:13:50,736 Ik zou ze maar bovenop de stapel leggen. 123 00:13:50,900 --> 00:13:54,734 Het is doodzonde dat ze je buitensloten. 124 00:13:54,900 --> 00:14:00,338 Je had met ons in Jalta moeten zijn in plaats van onzinnige dingen te doen. 125 00:14:00,500 --> 00:14:04,857 Daar is een vice-president voor. - Ja, schijnbaar wel. 126 00:14:05,020 --> 00:14:10,731 Daarom zei Nance Garner vast dat die baan niks voorstelt. 127 00:14:13,300 --> 00:14:18,215 Op dit moment hebben we geen vice-president. 128 00:14:18,380 --> 00:14:20,735 Als mij iets overkomt, is de minister... 129 00:14:20,900 --> 00:14:25,530 Edward Stettinius is een prima gozer. Beter vind je ze niet. 130 00:14:27,020 --> 00:14:30,615 Ik wil jou graag z'n baan aanbieden. 131 00:14:30,780 --> 00:14:34,693 Ik wil dat jij de minister van Buitenlandse Zaken wordt. 132 00:14:34,860 --> 00:14:36,339 Wat denk je ervan ? 133 00:14:39,100 --> 00:14:43,378 Als ik je ergens mee kan helpen. - Zo help je me zeker. 134 00:14:43,540 --> 00:14:49,615 De mensen zullen beter slapen als ze weten dat alles in goede handen is. 135 00:14:49,780 --> 00:14:53,295 Ik zal je maar meneer de president gaan noemen. 136 00:14:53,460 --> 00:14:58,534 Goed idee, minister. We moeten de traditie in ere houden. 137 00:14:59,820 --> 00:15:03,290 Over iemand buitensluiten gesproken... 138 00:15:03,460 --> 00:15:08,693 Wat weet jij van dat geheime wapen waar Stimson het over had ? 139 00:15:08,860 --> 00:15:11,658 Hij had het over een briefing door Groves. 140 00:15:11,820 --> 00:15:17,611 Groves zal alles uitleggen. Ik wil me daar niet eens aan wagen. 141 00:15:17,780 --> 00:15:20,738 Maar ik kan wel zeggen, meneer de president... 142 00:15:20,900 --> 00:15:25,894 dat we door deze bom onze eigen voorwaarden kunnen stellen. 143 00:15:26,060 --> 00:15:28,290 Aan wie ? 144 00:15:28,460 --> 00:15:34,933 Lees m'n notities over Jalta en Stalin maar, dan kunt u zelf beslissen. 145 00:15:36,300 --> 00:15:42,296 Jimmy Byrnes was een zeer ervaren en ambitieuze man. 146 00:15:42,460 --> 00:15:45,497 Hij wilde dolgraag president worden. 147 00:15:45,660 --> 00:15:52,498 Ik vermoed dat Byrnes tijdens overleg met Truman altijd gedacht heeft... 148 00:15:52,660 --> 00:15:57,256 dat Truman zat waar hij eigenlijk hoorde te zitten. 149 00:15:57,420 --> 00:16:03,768 Om 9 uur 41 stopte er een auto aan de oostzijde van 't Witte Huis. 150 00:16:03,940 --> 00:16:09,458 President Truman stapte uit om aan z'n eerste werkdag te beginnen. 151 00:16:09,620 --> 00:16:11,338 Ben jij dat ? 152 00:16:12,540 --> 00:16:15,008 Harry, waar zit je ? 153 00:16:16,940 --> 00:16:18,931 Ik dacht al dat ik je hoorde. 154 00:16:20,820 --> 00:16:22,731 Gaat het wel ? 155 00:16:25,940 --> 00:16:32,254 Maar weinig mensen kunnen tippen aan de man in wiens schoenen ik nu sta. 156 00:16:33,300 --> 00:16:39,136 Je hoeft niet te twijfelen of je 't kan. - Dat doet iedereen wel. 157 00:16:39,300 --> 00:16:45,057 Mr Roosevelt niet. Hij heeft je gekozen. - Ja, dat is waar. 158 00:16:46,100 --> 00:16:53,097 Wie kan zeggen dat hij is uitgekozen om in 'n oorlog over z'n volk te waken ? 159 00:16:53,260 --> 00:16:56,889 Zo'n groot gevaar heeft ons nog nooit bedreigd. 160 00:16:57,940 --> 00:17:01,330 Hij had geen betere keus kunnen maken. 161 00:17:03,420 --> 00:17:05,217 Mijn hemel, Miss Lizzie. 162 00:17:05,380 --> 00:17:11,899 Als je met Mr Young of Mr Harris was getrouwd, had ik nu 'n probleem gehad. 163 00:17:16,060 --> 00:17:18,210 Sorry dat ik je heb laten wachten. 164 00:17:18,380 --> 00:17:21,258 Ik had me nooit moeten laten overhalen. 165 00:17:21,420 --> 00:17:25,936 Ik ben een oude man en ik haat politiek. 166 00:17:28,620 --> 00:17:34,809 Ik heb ooit al bijna een van m'n ballen opgeofferd voor m'n vaderland. 167 00:17:34,980 --> 00:17:38,177 Dat is meer dan genoeg. 168 00:17:38,340 --> 00:17:40,137 Zo is het goed. 169 00:17:42,580 --> 00:17:48,416 Ik was bijna gedood tijdens de couppoging van 1936. 170 00:17:48,580 --> 00:17:55,452 Een van de jonge stokebrands, ik geloof dat hij een korporaal was... 171 00:17:55,620 --> 00:17:59,852 schoot een kogel in m'n hoofd, in m'n longen... 172 00:18:00,020 --> 00:18:04,138 m'n schouder en m'n lies. 173 00:18:04,300 --> 00:18:05,972 Wist je dat ? 174 00:18:06,140 --> 00:18:09,450 Het is een wonder dat ik het overleefd heb. 175 00:18:09,620 --> 00:18:16,537 Heb ik je dat ooit verteld ? - Ja, maar het blijft interessant. 176 00:18:17,580 --> 00:18:24,372 Denk niet dat ik niet weet wat je van plan bent, jongeman. 177 00:18:24,540 --> 00:18:29,250 Ik doe dit omdat ik de keizer wil dienen... 178 00:18:29,420 --> 00:18:32,696 niet omdat ik me gevleid wil voelen. 179 00:18:32,860 --> 00:18:39,493 Zijne Hoogheid zou op uw wijze raadgevingen moeten vertrouwen. 180 00:18:40,540 --> 00:18:45,489 M'n vrouw was de kleuterjuffrouw van de Hoogheid. 181 00:18:45,660 --> 00:18:50,176 Ze heeft hem geleerd hoe je een paard moet tekenen. 182 00:18:50,340 --> 00:18:54,936 Heb ik je dat ooit verteld ? - Ja, meneer. 183 00:18:55,100 --> 00:18:58,615 Ik geloof dat het kabinetsberaad bijna begint. 184 00:18:58,780 --> 00:19:02,853 Churchill drinkt hier een fles per dag van leeg. 185 00:19:03,020 --> 00:19:07,332 Nou, kom mee dan. Des te eerder zijn we er vanaf. 186 00:19:11,900 --> 00:19:15,575 Ik zal je helpen waar ik kan. 187 00:19:15,740 --> 00:19:20,131 Maar onthoud wel dat ik een oude man ben. 188 00:19:22,020 --> 00:19:25,569 Trouwens, als ik jou was... 189 00:19:25,740 --> 00:19:29,938 zou ik het gerucht verspreiden dat ik je niet mag. 190 00:19:31,820 --> 00:19:36,689 Dat ligt niet eens zo ver van de waarheid af. 191 00:20:25,580 --> 00:20:31,530 Waarom zal de strijd om het vaderland... 192 00:20:31,700 --> 00:20:35,852 de laatste overwinning zijn ? 193 00:20:36,020 --> 00:20:40,730 De geallieerden proberen ons vaderland te belegeren. 194 00:20:40,900 --> 00:20:47,248 Ze zullen erachter komen dat er geen niet-strijders in Japan zijn. 195 00:20:47,420 --> 00:20:53,211 Elke man, vrouw en kind zal vechten tot het z'n dood wordt. 196 00:20:53,380 --> 00:20:56,929 Elke boom, rivier en berg zal hun vijand zijn. 197 00:20:57,100 --> 00:21:03,653 Er zullen honderdduizenden doden vallen. 198 00:21:03,820 --> 00:21:08,735 Omdat ze hun leven belangrijker vinden dan eer... 199 00:21:08,900 --> 00:21:13,735 zullen ze hun wonden likken en om het eind van de oorlog smeken. 200 00:21:17,540 --> 00:21:20,532 Inderdaad. 201 00:21:20,700 --> 00:21:24,978 Ik zal vechten en jullie zullen vechten. 202 00:21:25,140 --> 00:21:29,770 Als ik sterf zal iemand anders over m'n lichaam stappen... 203 00:21:29,940 --> 00:21:33,728 om de vijand met de blote handen aan te vallen. 204 00:21:33,900 --> 00:21:39,532 We overwinnen, of honderd miljoen mensen zullen als ��n man sterven. 205 00:21:42,740 --> 00:21:49,578 Burgers. Ze zijn doodsbang, maar proberen net als Napoleon te klinken. 206 00:21:49,740 --> 00:21:55,292 Geloof je niet dat de oude Suzuki oprecht is ? 207 00:21:55,460 --> 00:21:57,690 Dat geloof ik niet, nee. 208 00:21:57,860 --> 00:22:02,138 Hij zegt nooit wat hij denkt om verwarring te zaaien. 209 00:22:02,300 --> 00:22:08,330 Hij is zo sluw als een vos. Ik vertrouw hem niet. 210 00:22:14,420 --> 00:22:18,379 Wat Japan nodig heeft is een militaire regering. 211 00:22:18,540 --> 00:22:22,453 Als je ontslag neemt, zorg ik dat de regering valt. 212 00:22:23,500 --> 00:22:29,655 Ik haat politieke intriges. We hebben belangrijkere zaken aan ons hoofd. 213 00:22:29,820 --> 00:22:34,018 Hoe we meer olie in handen kunnen krijgen, bijvoorbeeld. 214 00:22:34,180 --> 00:22:36,819 We kunnen vast iets met de Russen regelen. 215 00:22:36,980 --> 00:22:42,691 Ze hebben niet zoveel olie nodig. Ze hebben de Duitsers bijna verslagen. 216 00:22:50,140 --> 00:22:54,418 Amerikaanse soldaten strijden onverbiddelijk door... 217 00:22:54,580 --> 00:22:58,050 in de tweede week van de slag om Okinawa. 218 00:23:02,940 --> 00:23:08,173 Als je op een plek bent waar je alleen vuur en zwavel ziet... 219 00:23:08,340 --> 00:23:13,778 en je ruikt alleen rook en brandende mensen en vlees... 220 00:23:13,940 --> 00:23:16,010 dan weet je wat er komen gaat. 221 00:23:16,180 --> 00:23:19,934 Links zag ik Jimmy Ellison en rechts Clyde Busey. 222 00:23:20,100 --> 00:23:27,211 Achter me zag ik Johnny Row of Vince. We waren allemaal goede vrienden. 223 00:23:27,380 --> 00:23:29,894 Kom mee, die kant op. 224 00:23:30,060 --> 00:23:36,533 Als je vertrekt en zij achterblijven, dan vertrek je met pijn in je hart. 225 00:23:36,700 --> 00:23:39,498 Maar je hebt iets prachtigs meegemaakt : 226 00:23:39,660 --> 00:23:42,493 Een vriend hield je hand vast in de hel. 227 00:23:46,860 --> 00:23:53,652 Op dat moment was het regenseizoen van start gegaan in Okinawa... 228 00:23:53,820 --> 00:23:57,495 dus de grot was erg vochtig en nat. 229 00:23:57,660 --> 00:24:01,812 Het was onze taak de gewonde soldaten te verplegen. 230 00:24:01,980 --> 00:24:09,011 De pati�nten werden dagenlang niet behandeld. 231 00:24:09,180 --> 00:24:16,131 Dat had als gevolg dat er maden in de wonden van de soldaten verschenen. 232 00:24:47,540 --> 00:24:49,098 Hoe gaat het ? - Best goed. 233 00:24:49,260 --> 00:24:52,969 Heb je Oppenheimer gezien ? Waar is hij ? 234 00:24:53,140 --> 00:24:59,010 Hij had een idee. Je weet hoe hij is. - Als hij iets in z'n hoofd heeft wel. 235 00:24:59,180 --> 00:25:02,650 Waar ging hij heen ? - De berg op. 236 00:25:14,140 --> 00:25:16,335 Wat brengt u hier ? 237 00:25:16,500 --> 00:25:23,292 Ik ben opgedragen de president over het Manhattan-project in te lichten. 238 00:25:23,460 --> 00:25:28,409 Ik ga zeggen dat over drie maanden je uitvinding getest kan worden. 239 00:25:28,580 --> 00:25:33,529 En dat na die test vijandelijke doelen gebombardeerd kunnen worden. 240 00:25:33,700 --> 00:25:39,218 Misschien. Je kent onze problemen. We hebben nog niets getest. 241 00:25:39,380 --> 00:25:44,056 Dat ga je wel doen en het zal werken. - Dat denk ik wel. 242 00:25:44,220 --> 00:25:50,136 Waarom stel je het dan steeds uit ? - Omdat ik een perfectionist ben. 243 00:25:50,300 --> 00:25:52,768 Is dat echt de reden ? 244 00:25:52,940 --> 00:25:58,219 Ik hoor dat een paar van je collega's in Chicago bang worden. 245 00:25:58,380 --> 00:26:03,374 Sommige wel, ja. Die lijken zo hun twijfels te hebben. 246 00:26:03,540 --> 00:26:05,815 Wat gaan ze eraan doen ? 247 00:26:05,980 --> 00:26:11,179 Ze willen een petitie opstellen. - Een petitie ? 248 00:26:11,340 --> 00:26:13,934 Wat een onzin. 249 00:26:14,100 --> 00:26:17,570 Denkt u dat de Jappen zouden aarzelen ? 250 00:26:17,740 --> 00:26:23,212 Als die klootzakken eerder zouden zijn, zouden ze niet aarzelen. 251 00:26:23,380 --> 00:26:27,089 Dat is niet aan de orde. - O nee ? 252 00:26:27,260 --> 00:26:30,650 Zeg dat tegen de mannen die omkwamen op Corregidor. 253 00:26:30,820 --> 00:26:34,290 Of tijdens de dodenmars van Bataan. 254 00:26:34,460 --> 00:26:37,691 Wat dacht je van de vermoorde krijgsgevangen ? 255 00:26:37,860 --> 00:26:41,933 Hun hoofd is er met samoeraizwaarden afgehakt. 256 00:26:43,100 --> 00:26:48,538 Gruweldaden en oorlog gaan hand in hand. En wat bewijst dat ? 257 00:26:49,900 --> 00:26:53,859 Wij gaan de regels van het oorlogvoeren veranderen. 258 00:26:54,020 --> 00:26:58,536 De wereld zal nooit meer hetzelfde zijn. - Inderdaad. 259 00:26:59,620 --> 00:27:04,774 We hebben bijna een wapen in handen dat de vijand kan vernietigen. 260 00:27:04,940 --> 00:27:11,129 Misschien is dat tevens wel het wapen dat de oorlog kan be�indigen. 261 00:27:11,300 --> 00:27:14,019 Omdat het zo angstaanjagend is. 262 00:27:15,900 --> 00:27:18,619 Maar het is net een pact met de duivel. 263 00:27:18,780 --> 00:27:25,128 De prijs is dat de mens de macht heeft de mensheid te vernietigen. 264 00:27:28,700 --> 00:27:32,409 Hoeveel vertrouwen heeft u in de mens ? 265 00:27:33,460 --> 00:27:39,251 Ik zal die bom afmaken. We zijn nu al zo ver. Er is geen weg terug meer. 266 00:27:39,420 --> 00:27:45,734 Er is inderdaad geen weg terug, maar is dat niet de definitie van de hel ? 267 00:27:49,140 --> 00:27:52,974 200.000 mensen hebben hier drie jaar aan gewerkt. 268 00:27:53,140 --> 00:27:59,613 De genie moest fabrieken bouwen, gieterijen, hoogovens... 269 00:27:59,780 --> 00:28:04,012 ziekenhuizen en laboratoria. - En het is nog steeds geheim. 270 00:28:04,180 --> 00:28:06,535 Zo geheim mogelijk. 271 00:28:08,060 --> 00:28:11,211 Wat weten onze bondgenoten hiervan ? 272 00:28:11,380 --> 00:28:14,417 De Britten en Canadezen weten alles. 273 00:28:14,580 --> 00:28:18,459 En de Russen ? Dat zijn toch ook onze bondgenoten ? 274 00:28:18,620 --> 00:28:20,451 Zij weten niks. 275 00:28:20,620 --> 00:28:24,374 Dit zal hun aandacht wel trekken. 276 00:28:24,540 --> 00:28:28,931 Nou, wat in deze kwestie niet helemaal duidelijk is... 277 00:28:29,100 --> 00:28:34,811 is of dit gadget...Zo noem je het toch ? - Ja, uit veiligheidsoverwegingen. 278 00:28:34,980 --> 00:28:40,134 Bestaat het wel ? Hoe ver staat het er op dit moment mee ? 279 00:28:40,300 --> 00:28:43,610 Over welk aantal praten we ? Een ? Honderd ? 280 00:28:43,780 --> 00:28:46,453 We hebben het over drie bommen. 281 00:28:46,620 --> 00:28:48,178 Drie ? - Ja, meneer. 282 00:28:48,340 --> 00:28:50,251 De eerste is een uraniumbom. 283 00:28:50,420 --> 00:28:54,208 Hij schiet een stuk uranium op een ander stuk. 284 00:28:54,380 --> 00:28:59,738 Zo kan de kritieke massa bereikt worden die de explosie veroorzaakt. 285 00:28:59,900 --> 00:29:03,131 De basiskennis om zo'n bom te maken is er. 286 00:29:03,300 --> 00:29:10,058 Maar we kunnen niet genoeg uranium winnen voor een tweede bom. 287 00:29:10,220 --> 00:29:15,533 Onze jongens hebben een alternatief bedacht. 288 00:29:16,580 --> 00:29:19,333 Daarvoor is plutonium nodig. 289 00:29:19,500 --> 00:29:22,139 Dat kunnen we massaal produceren. 290 00:29:22,300 --> 00:29:26,612 Maar het vereist wel een ander mechanisme. 291 00:29:26,780 --> 00:29:28,133 Neem me niet kwalijk. 292 00:29:31,540 --> 00:29:35,010 Hier komt het idee van implosie om de hoek kijken. 293 00:29:35,180 --> 00:29:37,535 Dit is de kern van plutonium. 294 00:29:37,700 --> 00:29:43,730 Je zet daar zoveel druk op dat het z'n kritieke massa bereikt en explodeert. 295 00:29:43,900 --> 00:29:50,533 Voor 'n implosie maak je er explosieven omheen met inwaartse krachten. 296 00:29:53,140 --> 00:29:57,611 Het is een nieuw ontwerp dat we nog moeten testen. 297 00:29:57,780 --> 00:30:02,729 De tweede van de drie bommen wordt voor die test gebruikt. 298 00:30:06,660 --> 00:30:10,539 Hiermee kan de oorlog in Europa morgen voorbij zijn. 299 00:30:10,700 --> 00:30:15,649 Die oorlog zal morgen ook afgelopen zijn. Hooguit over enkele weken. 300 00:30:15,820 --> 00:30:18,732 Onze soldaten en de Russen... 301 00:30:18,900 --> 00:30:25,294 Ze zijn bij de Elbe, maar de nazi's hebben zich nog niet overgegeven. 302 00:30:25,460 --> 00:30:29,339 We kunnen de bom op z'n vroegst in juli testen. 303 00:30:29,500 --> 00:30:35,097 Het is gedaan met de moffen. In de Pacific hebben we iets aan die bom. 304 00:30:35,260 --> 00:30:40,857 Twee klappen en het is voorbij. - Een moet toch genoeg zijn. 305 00:30:41,020 --> 00:30:48,290 Bij ��n bom weten ze niet wat hen overkomt en kunnen ze 't zien als stunt. 306 00:30:48,460 --> 00:30:53,011 Maar gooien we er twee, dan denken ze dat we er duizenden hebben. 307 00:30:53,180 --> 00:30:57,014 Het zal heel angstaanjagend zijn. 308 00:30:58,060 --> 00:31:05,171 Het is allemaal moeilijk voor te stellen. Het lijkt wel 'n stuiversroman. 309 00:31:05,340 --> 00:31:10,130 Een bom gemaakt van explosieve atomen. Het lijkt Buck Rogers wel. 310 00:31:13,260 --> 00:31:17,014 Hoe zit het met het Verdrag van Gen�ve ? 311 00:31:17,180 --> 00:31:19,740 Pardon, meneer de president ? 312 00:31:19,900 --> 00:31:23,779 Dat verdrag verbiedt het gebruik van bepaalde wapens. 313 00:31:23,940 --> 00:31:27,569 Ik wil niet dat we de regels overtreden. 314 00:31:27,740 --> 00:31:33,929 Het is maar een bom. Wel een hele grote, maar het is alleen maar 'n bom. 315 00:31:34,900 --> 00:31:36,299 Minister ? 316 00:31:36,460 --> 00:31:43,252 Ik zou liever ook niet platbombarderen, maar dat is nou eenmaal ons beleid. 317 00:31:43,420 --> 00:31:47,095 Ik heb de reden van dit gesprek vast verkeerd begrepen. 318 00:31:47,260 --> 00:31:48,739 Hoezo ? 319 00:31:48,900 --> 00:31:55,738 Als de vorige president niet had toege- stemd, was dit nooit mogelijk geweest. 320 00:31:55,900 --> 00:32:02,499 De vraag was niet of we de bom zouden gebruiken, maar wanneer. 321 00:32:02,660 --> 00:32:09,338 Ik ben hier om u te zeggen dat u dit wapen half juli in handen kunt hebben. 322 00:32:11,060 --> 00:32:12,539 Ik begrijp het. 323 00:32:17,740 --> 00:32:21,733 En u snapt niet dat ik twijfel om het te gebruiken ? 324 00:32:23,180 --> 00:32:27,731 Ik heb net met jonge officiers gesproken... 325 00:32:27,900 --> 00:32:30,858 die net uit Europa zijn teruggekeerd. 326 00:32:31,020 --> 00:32:35,650 Ze wachten nu op een oproep om tegen de Jappen te vechten. 327 00:32:35,820 --> 00:32:41,099 Ik snap inderdaad niet dat iemand twijfelt dit wapen te gebruiken. 328 00:32:41,260 --> 00:32:47,449 Ik stel voor dat we een commissie samenstellen voor dit project. 329 00:32:47,620 --> 00:32:53,138 Dat is een goed idee. Ik kan wel wat goed advies gebruiken. 330 00:32:57,660 --> 00:33:01,733 Dat is het voor vandaag. Ik zie jullie morgen. 331 00:33:10,060 --> 00:33:16,374 Eerst een borrel. Ik ben pisnijdig. Je kan me maar beter met rust laten. 332 00:33:16,540 --> 00:33:18,576 Misschien doe ik dat wel. 333 00:33:24,060 --> 00:33:27,939 Dankzij FDR moet ik nu een beslissing nemen... 334 00:33:28,100 --> 00:33:31,172 waar Solomon zelfs moeite mee zou hebben. 335 00:33:32,700 --> 00:33:35,772 Foxtrot 75, u mag vertrekken. 336 00:33:35,940 --> 00:33:40,650 U kunt gebruik maken van startbaan B. 337 00:33:40,820 --> 00:33:42,173 Begrepen, toren. 338 00:33:47,340 --> 00:33:49,331 Propellers. - Check. 339 00:33:49,500 --> 00:33:52,139 Het mengsel ? - Het mengsel is rijk. 340 00:33:53,740 --> 00:33:55,935 Kleppen op vijftien graden. 341 00:33:57,660 --> 00:34:01,130 Koelkieuwen ? - In positie. 342 00:34:14,940 --> 00:34:19,695 Het bommenvizier is verbeterd. Het zit nu perfect in elkaar. 343 00:34:19,860 --> 00:34:24,854 Waarom vallen ze dan buiten het doel ? - Omdat we op 8 km hoogte zitten. 344 00:34:25,020 --> 00:34:27,329 En je het doel versmald hebt tot 90 meter. 345 00:34:41,620 --> 00:34:44,339 Maximaal vermogen. - Ok�. 346 00:35:04,300 --> 00:35:09,135 Zorg dat ik precies kan mikken. - Komt in orde. 347 00:35:17,700 --> 00:35:19,930 Het doel is in zicht. 348 00:35:32,380 --> 00:35:34,132 Hartstikke mooi. 349 00:35:43,420 --> 00:35:48,130 Bommen los. Zet hem op, schatje. Goed zo. 350 00:35:53,380 --> 00:35:56,258 Verdomme. - Wat is er aan de hand ? 351 00:35:56,460 --> 00:35:59,896 Dus Ferebee stond op ? - Hou je kop. 352 00:36:00,060 --> 00:36:03,257 Voor alles is dus een eerste keer. 353 00:36:03,420 --> 00:36:08,813 Beahan heeft gelijk. Dat is heel logisch. Ik deed m'n kont omhoog... 354 00:36:08,980 --> 00:36:11,130 Dat zei je vriendin ook al. 355 00:36:12,620 --> 00:36:14,576 Mannen, luister. 356 00:36:14,740 --> 00:36:17,459 Op 1500 meter hoogte maakt zoiets niet uit. 357 00:36:17,620 --> 00:36:21,010 Maar als je op 9 kilometer hoogte je hoofd beweegt... 358 00:36:21,180 --> 00:36:25,412 kun je honderden meters naast je doel schieten. 359 00:36:25,580 --> 00:36:29,414 Het heeft geen zin om Ferebee opnieuw te trainen. 360 00:36:29,580 --> 00:36:35,450 Het wordt een speciale hoofdsteun. Het is dat, of een speciale isoleercel. 361 00:36:35,620 --> 00:36:38,930 Ik zie jullie weer om zeven uur. 362 00:36:41,780 --> 00:36:44,135 Europa is weer vrij. 363 00:36:55,420 --> 00:37:01,859 Zwaaiend met witte vlaggen keren soldaten en burgers terug in hun stad... 364 00:37:02,020 --> 00:37:06,457 om een nieuw leven op te bouwen, vrij van fascisme. 365 00:37:06,620 --> 00:37:11,489 De geallieerden hebben dankzij opoffering, toewijding en God... 366 00:37:11,660 --> 00:37:14,174 het kwaad overwonnen. 367 00:37:14,340 --> 00:37:16,900 Dit is een fantastische dag. 368 00:37:17,060 --> 00:37:21,656 Had Franklin D. Roosevelt dit nog maar mee kunnen maken. 369 00:37:21,820 --> 00:37:28,851 Generaal Eisenhower heeft verteld dat nazi-Duitsland zich overgegeven heeft. 370 00:37:29,020 --> 00:37:32,979 Vlaggen der vrede wapperen in heel Europa. 371 00:37:33,140 --> 00:37:35,529 Toch is onze vreugde ingetogen... 372 00:37:35,700 --> 00:37:42,378 door het besef wat 't ons gekost heeft om de wereld van Hitler te verlossen. 373 00:37:42,540 --> 00:37:44,895 Wij mogen niet vergeten... 374 00:37:45,060 --> 00:37:52,330 dat mensen hun dierbaarste bezittingen zijn kwijtgeraakt om ons te bevrijden. 375 00:37:52,500 --> 00:37:57,176 We kunnen iets terugdoen voor God, de doden en onze kinderen... 376 00:37:57,340 --> 00:38:03,654 door te werken en ons volledig in te zetten voor wat ons te doen staat. 377 00:38:03,820 --> 00:38:09,099 We moeten werken om de oorlog te be�indigen en zo echt te overwinnen. 378 00:38:09,260 --> 00:38:14,288 Het Japanse volk heeft de kracht van onze aanvallen gevoeld. 379 00:38:14,460 --> 00:38:21,218 Hoe langer Japan blijft doorvechten, hoe harder we zullen aanvallen. 380 00:38:21,380 --> 00:38:22,733 Ons aanval eindigt pas... 381 00:38:22,900 --> 00:38:29,772 als Japan z'n wapens neerlegt en zich onvoorwaardelijk overgeeft. 382 00:38:29,940 --> 00:38:37,096 Als Japan zich overgeeft, betekent dat voor het volk het eind van de oorlog. 383 00:38:37,260 --> 00:38:42,937 Duitsland is gevallen. De Amerikanen willen dat we ons overgeven. 384 00:38:44,900 --> 00:38:47,334 We geven ons niet over. 385 00:38:48,380 --> 00:38:50,689 De Amerikanen zijn uitgeput... 386 00:38:51,740 --> 00:38:55,779 en willen een einde maken aan de oorlog. 387 00:38:55,940 --> 00:38:59,376 Ze weten dat Japan zich nooit zal overgeven. 388 00:38:59,540 --> 00:39:01,576 Nooit. 389 00:39:01,740 --> 00:39:05,050 Wat zei hij net ? 390 00:39:05,220 --> 00:39:08,576 Truman ? - Nee, niet Truman. Amani. 391 00:39:09,620 --> 00:39:13,852 Ik heb niet gehoord wat je net zei. 392 00:39:14,020 --> 00:39:18,093 Ik zei dat Japan zich nooit zal overgeven. 393 00:39:18,260 --> 00:39:23,493 Juist. Japan zal zich nooit overgeven. 394 00:39:23,660 --> 00:39:27,130 Dat zei je, nietwaar ? 395 00:39:33,460 --> 00:39:36,657 Kunt u winnen zonder Japan binnen te vallen ? 396 00:39:36,820 --> 00:39:41,052 Ik wou dat ik het antwoord wist, maar dat is niet zo. 397 00:39:41,220 --> 00:39:45,816 Ik zou het toch niet vertellen. - Komt er een topconferentie ? 398 00:39:45,980 --> 00:39:52,738 Lijkt je dat een goed idee ? Als ik iets besluit, hoor je het als eerste. 399 00:39:54,220 --> 00:39:57,929 Houdt u vast aan het mandaat of valt er te onderhandelen ? 400 00:39:58,100 --> 00:40:03,015 Ons bevel blijft hetzelfde. Er valt niet te onderhandelen. 401 00:40:03,180 --> 00:40:09,574 Ze weten dat er te praten valt als ze zich overgeven. Alles op z'n tijd. 402 00:40:09,740 --> 00:40:14,370 Als we dat veranderen, zullen ze ons nooit serieus nemen. 403 00:40:14,540 --> 00:40:17,532 Het was gezellig. Tot morgen. 404 00:42:32,700 --> 00:42:36,613 Het was nacht, maar zo licht dat we konden lezen. 405 00:42:36,780 --> 00:42:39,897 Ik wist dat m'n huis ook getroffen was. 406 00:42:40,060 --> 00:42:47,057 Toen ik de schuilkelder opende zag ik allemaal verkoolde lichamen. 407 00:42:47,220 --> 00:42:49,609 M'n hele familie was dood. 408 00:42:49,780 --> 00:42:52,340 Zo ging het. 409 00:42:52,500 --> 00:42:58,939 Het zag eruit alsof er bovenop de brug een volle trein was afgebrand. 410 00:42:59,100 --> 00:43:02,649 Je struikelde haast over de lijken. 411 00:43:19,620 --> 00:43:21,929 Er is brand rond het paleis. 412 00:43:23,980 --> 00:43:27,256 Ja, ik weet het. 413 00:43:27,420 --> 00:43:29,650 De wind blies het vuur over de gracht. 414 00:43:29,820 --> 00:43:32,288 Er is veel verwoest. 415 00:43:32,460 --> 00:43:40,413 Uw moeders huis en het paleis worden bedreigd, moet ik helaas meedelen. 416 00:43:40,580 --> 00:43:43,572 We moeten geen meelij met onszelf hebben. 417 00:43:43,740 --> 00:43:47,653 We hebben ons volk zien lijden. 418 00:43:47,820 --> 00:43:50,892 Het is gepast dat we het leed delen. 419 00:43:51,060 --> 00:43:54,336 Het volk zal dan beseffen... 420 00:43:54,500 --> 00:43:58,493 dat we allemaal tot dezelfde familie behoren. 421 00:43:58,660 --> 00:44:00,776 Integendeel. 422 00:44:00,940 --> 00:44:05,536 Het zal het volk betreuren u te zien lijden. 423 00:44:09,100 --> 00:44:10,772 Vertel eens, Kido. 424 00:44:11,820 --> 00:44:15,290 Die naaldbomen achter m'n moeders huis... 425 00:44:16,340 --> 00:44:18,729 wat is daarmee gebeurd ? 426 00:44:18,900 --> 00:44:23,257 De naaldbomen ? - Ja, de naaldbomen. 427 00:44:23,420 --> 00:44:26,810 Die zijn ook verwoest, ben ik bang. 428 00:44:26,980 --> 00:44:31,770 Een paleis kan in een paar maanden gebouwd worden. 429 00:44:31,940 --> 00:44:36,855 Voor een grote boom volgroeid is, ben je eeuwen verder. 430 00:44:37,020 --> 00:44:41,411 Maar zelfs een boom blijft niet eeuwig bestaan. 431 00:45:10,340 --> 00:45:12,137 Fijn dat u er bent. 432 00:45:16,180 --> 00:45:21,095 AI die oude houten paleizen zijn allemaal verdwenen. 433 00:45:31,260 --> 00:45:38,291 De majesteit denkt dat deze oorlog het eind van 't keizerrijk zal worden. 434 00:45:38,460 --> 00:45:40,849 Hij maakt zich zorgen. 435 00:45:42,340 --> 00:45:46,856 We moeten een einde maken aan die verrekte oorlog. 436 00:45:47,020 --> 00:45:53,539 Als het leger niet zo koppig was, zou de oorlog in 'n paar weken voorbij zijn. 437 00:45:53,700 --> 00:45:55,691 Dat denk ik ook. 438 00:45:55,860 --> 00:46:02,379 Maar ze houden stug vol dat ze het allemaal voor de keizer doen. 439 00:46:02,540 --> 00:46:07,056 Ze moesten eens weten wat ze hem aandoen. 440 00:46:20,060 --> 00:46:23,052 Welkom heren. 441 00:46:23,220 --> 00:46:30,058 De legerofficiers denken dat 'n invasie van Japan de oorlog kan be�indigen. 442 00:46:30,220 --> 00:46:35,169 De marine denkt dat een blokkade zal volstaan. 443 00:46:35,340 --> 00:46:41,529 De luchtmacht denkt met bombarderen de vijand op de knie�n te krijgen. 444 00:46:43,260 --> 00:46:47,538 Wij hoeven niet een van deze opties te kiezen. 445 00:46:47,700 --> 00:46:52,455 Wij moeten een zo goed mogelijk advies uitbrengen... 446 00:46:52,620 --> 00:46:57,171 over het gebruik van een vreselijk nieuw wapen. 447 00:46:57,340 --> 00:47:01,811 De makers noemen 't een gadget, maar men zal spreken over de atoombom. 448 00:47:01,980 --> 00:47:07,850 Om wat tijd de besparen, heb ik een lijst van mogelijkheden opgesteld. 449 00:47:08,020 --> 00:47:12,935 John, wil jij ze uitdelen ? De lijst somt alle mogelijkheden op. 450 00:47:13,100 --> 00:47:19,539 De eerste mogelijkheid is dat we dit gadget gebruiken... 451 00:47:19,700 --> 00:47:24,569 voor militaire doelen bij de invasie van het vasteland. 452 00:47:24,740 --> 00:47:31,452 We kunnen ook 'n afgelegen doel bombarderen terwijl Japan toekijkt. 453 00:47:31,620 --> 00:47:38,617 Of we kunnen een militair doel bombarderen, zoals de Japanse vloot. 454 00:47:38,780 --> 00:47:42,853 Als we die kunnen vinden, want veel is er niet van over. 455 00:47:43,020 --> 00:47:47,650 Optie vier is dat we het gadget gebruiken voor een gemengd doel. 456 00:47:47,820 --> 00:47:52,530 Zoals een stad met wapenfabrieken. Vooraf waarschuwen we ze. 457 00:47:52,700 --> 00:47:57,535 Of we gebruiken het voor zo'n zelfde doel... 458 00:47:57,700 --> 00:48:00,168 zonder waarschuwing vooraf. 459 00:48:00,340 --> 00:48:05,095 Begrijp ik goed dat het gadget niet gebruiken geen optie is ? 460 00:48:05,260 --> 00:48:10,653 Als dat zo zou zijn, snap ik niet waarom we het gemaakt hebben. 461 00:48:10,820 --> 00:48:16,850 Wat denken jullie van de eerste optie : het gebruiken bij de invasie. 462 00:48:17,020 --> 00:48:22,652 Er staat nog geen datum vast. De invasie zal in de herfst plaatsvinden. 463 00:48:22,820 --> 00:48:24,731 Waarom zouden we wachten ? 464 00:48:24,900 --> 00:48:30,258 Een van deze gadgets kan in een keer deze oorlog be�indigen. 465 00:48:30,420 --> 00:48:34,891 Dan zijn we de Russen ook niks verschuldigd. 466 00:48:35,060 --> 00:48:36,539 Ik snap het al. 467 00:48:36,700 --> 00:48:43,572 Als we Japan kunnen afschrikken... - Als het werkt, heren. Als het werkt. 468 00:48:43,740 --> 00:48:50,293 We weten niet of het zal werken. Dat is het probleem met optie twee en drie. 469 00:48:50,460 --> 00:48:57,457 Als we een demonstratie regelen en het gadget een fiasco blijkt te zijn... 470 00:48:57,620 --> 00:49:02,375 dan spelen we de vijand in de kaart. 471 00:49:02,540 --> 00:49:06,772 Maar het gadget wordt binnenkort toch getest ? 472 00:49:06,940 --> 00:49:12,253 E�n bom wordt in de toren geplaatst en tot ontploffing gebracht. 473 00:49:12,420 --> 00:49:15,969 Maar dat is totaal iets anders... 474 00:49:16,140 --> 00:49:22,136 dan zo'n bom uit een B29 laten vallen van 9 kilometer hoogte. 475 00:49:23,980 --> 00:49:29,691 Ik hoop dat de makers ons meer kunnen vertellen. 476 00:49:29,860 --> 00:49:35,332 Volgende keer komen professor Oppenheimer, Fermi en Lawrence. 477 00:49:36,540 --> 00:49:40,613 Generaal Marshall en Groves willen ook komen. 478 00:49:40,780 --> 00:49:42,930 Zal ik ja zeggen ? 479 00:49:52,740 --> 00:49:57,131 We wilden graag weg van de barre grond van Utah. 480 00:49:58,420 --> 00:50:01,378 We zaten bij de bevoorradingsdienst. 481 00:50:01,540 --> 00:50:06,739 Die werkte gescheiden van de mensen die vlogen. 482 00:50:06,900 --> 00:50:09,812 We spraken met groep 509... 483 00:50:09,980 --> 00:50:14,053 als we met hen vlogen of bommen in hun vliegtuig plaatsten. 484 00:50:14,220 --> 00:50:20,375 Ik wist dat Ferebee als een eersteklas bommenrichter zijn werk deed... 485 00:50:20,540 --> 00:50:25,250 terwijl ik me bezighield met het instrumentenpaneel. 486 00:50:25,420 --> 00:50:32,258 Er is ons nooit officieel meegedeeld dat we aan de atoombom werkten. 487 00:50:32,420 --> 00:50:37,540 Daar gaat ie. Nog eentje. Hartstikke mooi. 488 00:50:41,180 --> 00:50:42,772 Bommen los. 489 00:50:42,940 --> 00:50:46,137 Doe je best, schatje. Zo gaat ie goed. 490 00:50:58,700 --> 00:51:05,014 Donderdag is de laatste vergadering, dus morgen ben ik weer in Washington. 491 00:51:06,060 --> 00:51:11,896 Ik had vandaag al kunnen vertrekken, maar ik moet nog met 'n expert praten. 492 00:51:12,060 --> 00:51:15,336 De president heeft me met hem opgescheept. 493 00:51:15,500 --> 00:51:18,617 Mr Jimmy, de heren zijn gearriveerd. 494 00:51:18,780 --> 00:51:24,537 Ik zou het je wel willen vertellen, maar ik kan het niet uitspreken. 495 00:51:24,700 --> 00:51:26,770 Stuur ze maar naar binnen. 496 00:51:26,940 --> 00:51:31,331 Ik moet nu ophangen. Ik zie u donderdag. 497 00:51:32,380 --> 00:51:37,579 Ik ben Leo Szilard. Dit is Nobelprijswinnaar professor Urey. 498 00:51:37,740 --> 00:51:43,258 Hij is Nobelprijswinnaar. Dit is decaan en natuurkundige dr. Bartky. 499 00:51:43,420 --> 00:51:49,097 We kunnen open en eerlijk zijn. Laten we gaan zitten. 500 00:51:49,260 --> 00:51:53,731 Zo lang reizen is vreselijk. We moeten eens goed praten. 501 00:51:53,900 --> 00:51:58,928 Wilt u misschien iets drinken ? - Nee, geen drank. 502 00:51:59,100 --> 00:52:05,778 Nou, een glaasje water dan zonder ijs. IJs vergiftigt je maag, net als kanker. 503 00:52:05,940 --> 00:52:12,015 Kun je wat water brengen ? Zonder ijs. - Goed Mr Jimmy, zonder ijs. 504 00:52:12,180 --> 00:52:15,138 Zullen we even gaan zitten ? 505 00:52:17,140 --> 00:52:23,375 U wilt weten wat we hier doen ? Geen idee, we kwamen voor de president. 506 00:52:23,540 --> 00:52:28,250 Gaat u het atoomonderzoek leiden ? - Ik begrijp het niet. 507 00:52:28,420 --> 00:52:30,650 Natuurlijk niet. 508 00:52:30,820 --> 00:52:35,974 Alleen de president en wij kunnen deze situatie inschatten. 509 00:52:36,140 --> 00:52:39,177 Wetenschappers die erbij betrokken zijn. 510 00:52:39,340 --> 00:52:44,573 Dat betwijfel ik. - U weet te weinig om te twijfelen. 511 00:52:44,740 --> 00:52:48,972 U heeft de verkeerde voor. 512 00:52:49,140 --> 00:52:53,850 Sorry, ik had niet zo snel moeten oordelen. 513 00:52:54,020 --> 00:52:57,251 Ik ben wanhopig. Er is niet veel tijd meer. 514 00:52:57,420 --> 00:53:03,939 Door een man als u zal de wereld binnenkort strijden om deze wapens. 515 00:53:13,860 --> 00:53:20,129 Dit is allemaal begonnen door wetenschappers zoals u. 516 00:53:20,300 --> 00:53:27,251 Hoe bedoelt u 'zoals ik' ? Het is niet iemand als ik, ik ben het zelf. 517 00:53:27,420 --> 00:53:32,448 Ik was bezig met het probleem van atoomsplitsing. 518 00:53:32,620 --> 00:53:35,771 De Duitsers publiceerden bepaalde artikelen. 519 00:53:35,940 --> 00:53:40,331 Toen de export van uranium verboden werd, wist ik het zeker. 520 00:53:40,500 --> 00:53:45,858 De strijd was begonnen. Amerika wist niet eens dat er een strijd was. 521 00:53:46,020 --> 00:53:50,810 Door mij hoorde Roosevelt dat de Duitsers een atoombom maakten. 522 00:53:50,980 --> 00:53:53,699 We moesten ze voor zijn, dus het komt door mij. 523 00:53:53,860 --> 00:53:57,489 Voel u niet schuldig. U heeft goed gehandeld. 524 00:53:57,660 --> 00:53:59,537 Nee, ik had het mis. 525 00:54:01,620 --> 00:54:05,932 We hebben ontdekt dat de Duitsers geen bom maken. 526 00:54:06,100 --> 00:54:09,058 Dat wisten we niet en deden wat nodig was. 527 00:54:09,220 --> 00:54:12,292 Het is te laat... - Het is niet te laat. 528 00:54:12,460 --> 00:54:15,338 Zolang we de bom niet gebruiken of testen... 529 00:54:15,500 --> 00:54:20,893 is het niet te laat om ons de strijd te besparen die straks losbarst. 530 00:54:21,060 --> 00:54:24,939 Die is al losgebarsten, dat zei je zelf. 531 00:54:25,100 --> 00:54:28,012 De Duitsers wilden een gadget maken. 532 00:54:28,180 --> 00:54:32,173 Groves zegt dat de Russen er over 20 jaar ook een hebben. 533 00:54:32,340 --> 00:54:34,092 Over vijf jaar al. 534 00:54:34,260 --> 00:54:37,252 Dat is me niet verteld. - Dat zeg ik je nu. 535 00:54:37,420 --> 00:54:40,457 Hij zegt dat er geen uranium in Rusland is. 536 00:54:40,620 --> 00:54:42,690 Hij heeft het mis. 537 00:54:42,860 --> 00:54:46,250 U moet weten dat Groves me niet kan uitstaan. 538 00:54:46,420 --> 00:54:49,730 Hij wil dat u negeert wat ik zeg. 539 00:54:51,620 --> 00:54:56,455 De president is mijn baas, niet generaal Groves. 540 00:54:56,620 --> 00:54:58,929 Mr Byrnes... - Moment. 541 00:55:01,020 --> 00:55:07,289 U vindt dat we dit wapen niet moeten gebruiken en zelfs niet moeten testen. 542 00:55:07,460 --> 00:55:12,295 Ik weet niet hoe het bij u is, maar wij hebben een democratie. 543 00:55:12,460 --> 00:55:18,171 Als de regering ergens twee miljard dollar aan uitgeeft... 544 00:55:18,340 --> 00:55:22,094 zal het volk en z'n vertegenwoordigers... 545 00:55:22,260 --> 00:55:26,094 willen weten wat ze daarmee hebben gedaan. 546 00:55:27,460 --> 00:55:32,853 Ik weet niet veel van dit gadget, maar ik weet wel wat van politiek. 547 00:55:33,020 --> 00:55:39,732 Je geeft geen twee miljard uit om dan met niks over de brug te komen. 548 00:55:41,300 --> 00:55:47,296 En dan nog iets. Als de Russen echt zo snel meedoen als u beweert... 549 00:55:47,460 --> 00:55:52,250 dan is het van het uiterste belang dat we ze nu overtuigen... 550 00:55:52,420 --> 00:55:58,336 dat wij al in het bezit zijn van zo'n bom en hem ook zullen gebruiken. 551 00:56:00,180 --> 00:56:05,379 Waar komt u vandaan ? - Ik kom uit Hongarije. 552 00:56:05,540 --> 00:56:11,775 Dit wapen zal voorkomen dat de Russen uw land verslinden. 553 00:56:11,940 --> 00:56:18,539 Stalin zal ons niet op ons woord geloven. Hij moet het zelf zien. 554 00:56:20,540 --> 00:56:24,692 Wilt u uw dienstmeisje vragen een taxi te bellen ? 555 00:56:24,860 --> 00:56:29,490 De trein vertrekt om zeven uur. Die willen we niet missen. 556 00:56:29,660 --> 00:56:36,259 Wil je voor deze heren een taxi bellen ? - Natuurlijk, Mr Jimmy. 557 00:56:36,420 --> 00:56:39,890 Jammer dat u er zo over denkt. Ik zou dat vast ook doen. 558 00:56:40,060 --> 00:56:45,134 Er is iets wat u, maar ook Oppenheimer niet wilt inzien. 559 00:56:45,300 --> 00:56:51,375 U heeft drie jaar en veel geld aan de geheimhouding van 't project besteed. 560 00:56:51,540 --> 00:56:53,531 U vertrouwt niemand. 561 00:56:53,700 --> 00:56:59,935 FBI-agenten volgen me omdat ze bang zijn dat ik iets laat uitlekken. 562 00:57:00,100 --> 00:57:05,936 Maar u bent degene die het enige belangrijke geheim zal verklappen. 563 00:57:06,100 --> 00:57:10,332 Het geheim dat het echt mogelijk is. 564 00:57:10,500 --> 00:57:15,369 Als u de eerste bom laat ontploffen geeft u dat geheim prijs. 565 00:57:15,540 --> 00:57:19,453 Rusland wil wel. De oorlog heeft haar uitgeput. 566 00:57:19,620 --> 00:57:26,412 Denkt u dat Stalin z'n geld zal verspillen om 'n atoombom te maken ? 567 00:57:27,460 --> 00:57:30,020 Alleen als hij weet dat het kan. 568 00:57:30,180 --> 00:57:34,731 En als hij dat weet, zal hij het gaan doen ook. 569 00:57:36,700 --> 00:57:42,138 Amerika moet de na-oorlogse wereld leiden, maar dat gaat niet gebeuren. 570 00:57:43,220 --> 00:57:45,211 Ik denk dat u het mis heeft. 571 00:57:45,380 --> 00:57:51,330 Met dit wapen kunnen we deze oorlog be�indigen en anderen voorkomen. 572 00:57:51,500 --> 00:57:55,095 Dat is de verantwoordelijkheid van Amerika. 573 00:57:55,260 --> 00:58:01,096 Dit laat ik hier, voor als u iets gehoord heeft van wat ik zei. 574 00:58:01,260 --> 00:58:08,211 Het is 'n brief ondertekend door mij en 73 collega's van 't Manhattan-project. 575 00:58:08,380 --> 00:58:14,489 Wilt u m'n bezorgdheid aan de president duidelijk maken ? 576 00:58:14,660 --> 00:58:17,220 Wat lopen de dingen toch raar. 577 00:58:17,380 --> 00:58:22,773 U wilde Hitler maar al te graag bombarderen toen het uw volk betrof. 578 00:58:22,940 --> 00:58:28,936 Wat bedoelt u met mijn volk ? Bedoelt u de Hongaren of de Joden ? 579 00:58:31,660 --> 00:58:35,175 Ik bedoelde het niet zoals het klonk. 580 00:58:35,340 --> 00:58:40,698 Ik ben vereerd door uw bezoek, professor Szilard. 581 00:58:40,860 --> 00:58:43,328 Dr. Urey, decaan Bartky. 582 00:58:46,940 --> 00:58:53,254 De president zal elk woord dat hier gesproken is te horen krijgen. 583 00:58:53,420 --> 00:58:57,936 Waar blijft die taxi ? Straks missen deze heren hun trein. 584 00:59:13,380 --> 00:59:16,850 We zijn blij dat u er vandaag bent. 585 00:59:17,020 --> 00:59:23,778 Nu kunnen we u bedanken voor uw geweldige hulp bij 't Manhattan-project. 586 00:59:26,660 --> 00:59:32,292 Kunt u uitleggen waarom u tegen een demonstratie voor Japan bent ? 587 00:59:32,460 --> 00:59:35,611 Zowel tegen een demonstratie op zich... 588 00:59:35,780 --> 00:59:40,535 als tegen een demonstratie gericht op een militair doel ? 589 00:59:42,260 --> 00:59:47,493 Mijn collega's staan zeker niet op ��n lijn in deze kwestie. 590 00:59:47,660 --> 00:59:53,530 Degene die 'n technische demonstratie willen, zijn tegen nucleaire wapens. 591 00:59:53,700 --> 00:59:57,249 Als we ze voor militaire doeleinden gebruiken... 592 00:59:57,420 --> 01:00:00,651 kan dat onze positie in de toekomst schaden. 593 01:00:00,820 --> 01:00:07,055 Anderen willen het juist wel daarvoor gebruiken om zo levens te redden. 594 01:00:08,100 --> 01:00:14,016 Dr. Fermi, Lawrence en ik neigen meer naar dat laatste standpunt. 595 01:00:14,180 --> 01:00:18,935 Toch kunnen we ons geen demonstratie voorstellen... 596 01:00:19,100 --> 01:00:21,739 die de oorlog kan be�indigen. 597 01:00:23,620 --> 01:00:29,013 Er kan van alles misgaan. De demonstratiebom werkt misschien niet. 598 01:00:29,180 --> 01:00:31,899 Het vliegtuig kan kapot zijn. 599 01:00:32,060 --> 01:00:37,976 Of Japan begrijpt niet ten volle wat ze op afstand hebben gezien. 600 01:00:38,140 --> 01:00:43,692 Maar het choquerende en verrassende element... 601 01:00:43,860 --> 01:00:50,732 dat bij dit wapen net zo belangrijk is, is in alle gevallen verloren. 602 01:00:52,060 --> 01:00:57,737 Wat onze bondgenoten betreft ligt het echter anders. 603 01:00:57,900 --> 01:01:02,257 Ik vind dat we Russische wetenschappers moeten uitnodigen... 604 01:01:02,420 --> 01:01:05,730 voor onze geheime test in New Mexico. 605 01:01:05,900 --> 01:01:11,054 Zo tonen we onze goede wil. - Zo lijkt het of we gek geworden zijn. 606 01:01:11,220 --> 01:01:16,169 Het zal moeilijk zijn uit te leggen aan onze contractanten... 607 01:01:16,340 --> 01:01:18,979 van wie er veel Republikein zijn... 608 01:01:19,140 --> 01:01:25,249 hoe we miljarden dollars aan informatie aan de Russen kunnen doorspelen. 609 01:01:26,300 --> 01:01:32,535 Het zal ze niet eens verbazen. Ze zien dat als typisch iets van Democraten. 610 01:01:33,900 --> 01:01:40,419 Hoe krachtig is dit wapen eigenlijk dat u direct wilt gebruiken ? 611 01:01:40,580 --> 01:01:42,138 Ik weet het niet. 612 01:01:43,620 --> 01:01:47,374 Dat kan nog niemand met zekerheid zeggen. 613 01:01:47,540 --> 01:01:51,419 Volgens mij kan de bom een explosie veroorzaken... 614 01:01:51,580 --> 01:01:56,608 die gelijk staat aan een explosie veroorzaakt door 2000 ton TNT. 615 01:01:56,780 --> 01:02:03,413 Dr. Fermi is het daar niet mee eens. Zijn schatting valt iets hoger uit. 616 01:02:04,460 --> 01:02:10,808 Hoe het ook zij, ik denk dat als deze bom op een stad terechtkomt... 617 01:02:10,980 --> 01:02:14,336 er zo'n twintigduizend mensen zullen omkomen. 618 01:02:14,500 --> 01:02:21,133 Vorige maand werd het equivalent van 50.000 ton TNT op Japan gegooid. 619 01:02:22,180 --> 01:02:28,528 We schatten dat er 120.000 doden zijn gevallen bij Lemays aanval op Tokio. 620 01:02:28,700 --> 01:02:32,978 Japan heeft zich nog steeds niet overgegeven. 621 01:02:33,140 --> 01:02:40,012 Denkt u nou echt dat deze bom een schok kan veroorzaken... 622 01:02:40,180 --> 01:02:45,129 die meer impact heeft dan alles wat we Japan aangedaan hebben ? 623 01:02:45,300 --> 01:02:48,497 Ja, dat denken we inderdaad. 624 01:02:48,660 --> 01:02:53,051 Maar zonder waarschuwing vooraf ? - We moeten wel. 625 01:02:53,220 --> 01:02:55,256 We kunnen geen bommen verspillen. 626 01:02:55,420 --> 01:03:02,531 Als we ze waarschuwen door te zeggen welke steden we gaan bombarderen... 627 01:03:02,700 --> 01:03:06,818 dan zullen ze alle inwoners evacueren. 628 01:03:06,980 --> 01:03:13,738 Ze brengen de krijgsgevangen erheen en doden wij straks onze jongens. 629 01:03:17,540 --> 01:03:21,169 De commissie is tot het besluit gekomen... 630 01:03:21,340 --> 01:03:26,016 dat de bom zo snel mogelijk tegen Japan gebruikt moet worden. 631 01:03:26,180 --> 01:03:29,377 Die fabrieken moeten gebombardeerd worden... 632 01:03:29,540 --> 01:03:33,897 die omgeven worden door huizen en andere gebouwen... 633 01:03:34,060 --> 01:03:37,735 om een zo groot mogelijke indruk te maken. 634 01:03:37,900 --> 01:03:41,529 Dit alles gebeurt zonder waarschuwing vooraf. 635 01:03:56,620 --> 01:04:00,295 Het hoofd van de generale staf... 636 01:04:00,460 --> 01:04:03,850 heeft de keizer ingelicht... 637 01:04:04,020 --> 01:04:11,017 over de geweldige prestatie van de 20e compagnie... 638 01:04:11,180 --> 01:04:13,535 die jullie is voorgegaan. 639 01:04:13,700 --> 01:04:20,139 De keizer schreef hem de volgende woorden. 640 01:04:22,180 --> 01:04:25,092 De gevechtsvliegtuigen... 641 01:04:25,260 --> 01:04:29,856 hebben geweldige resultaten geboekt. 642 01:04:30,020 --> 01:04:35,811 De soldaten hebben hun leven opgeofferd voor hun vaderland... 643 01:04:35,980 --> 01:04:40,132 en hebben alles gegeven wat ze in zich hadden. 644 01:04:40,300 --> 01:04:43,258 Ik heb dit aan het front gemeld... 645 01:04:43,420 --> 01:04:46,651 en aan de families. 646 01:04:46,820 --> 01:04:49,937 Dat wilde ik jullie hierbij meedelen. 647 01:04:50,100 --> 01:04:51,533 Dat is alles. 648 01:06:05,700 --> 01:06:09,978 Wat is dit nou ? We zouden toch over vrede praten ? 649 01:06:10,140 --> 01:06:16,329 Dat klopt. De vijand zal om vrede smeken als dit plan is uitgevoerd. 650 01:06:16,500 --> 01:06:21,574 Niemand heeft mij geraadpleegd. - Dat doen we nu. 651 01:06:21,740 --> 01:06:24,254 Het idee is heel simpel. 652 01:06:24,420 --> 01:06:27,730 Hoe dichterbij de strijd is, des te groter ons voordeel. 653 01:06:27,900 --> 01:06:32,894 Hoe dichterbij, des te groter ons voordeel ? Wat een onzin. 654 01:06:33,060 --> 01:06:35,779 Twee zaken zijn in ons voordeel. 655 01:06:35,940 --> 01:06:40,092 Ons grondgebied en ons saamhorigheidsgevoel als volk. 656 01:06:40,260 --> 01:06:43,570 Dit wordt anders dan bij Okinawa. 657 01:06:43,740 --> 01:06:45,537 Als de vijand hier is... 658 01:06:45,700 --> 01:06:51,172 zal hij verwelkomd worden door een enorm groot Japans leger. 659 01:06:51,340 --> 01:06:54,776 We geven niet toe voor de vijand is verslagen. 660 01:06:54,940 --> 01:06:58,057 We winnen door een drieledige strategie. 661 01:06:58,220 --> 01:07:03,453 Kamikazevliegtuigen vernietigen 25% op zee. 662 01:07:03,620 --> 01:07:06,817 De vijand is superieur in de lucht. 663 01:07:06,980 --> 01:07:11,735 De volgende 25% wordt uitgeschakeld als ze proberen binnen te vallen. 664 01:07:11,900 --> 01:07:16,735 De rest wordt uitgeschakeld als ze het vasteland bereiken. 665 01:07:16,900 --> 01:07:23,897 Dit is een dagdroom. Amerika heeft onuitputtelijke voorraden. 666 01:07:24,060 --> 01:07:25,732 Dat is de fantasie. 667 01:07:25,900 --> 01:07:30,257 Het idee dat ze onuitputtelijke voorraden hebben. 668 01:07:30,420 --> 01:07:36,370 Of ze hun leger op zo'n afstand kunnen bevoorraden... 669 01:07:36,540 --> 01:07:37,939 valt te betwijfelen. 670 01:07:38,100 --> 01:07:40,330 Waarom zeg jij niks ? 671 01:07:42,860 --> 01:07:47,172 Dit is waanzin. - De kracht van de geest is onbegrensd. 672 01:07:47,340 --> 01:07:51,970 En wat geestkracht betreft is Japan sterker dan de vijand. 673 01:07:52,140 --> 01:07:55,132 Waarom steun je me hier niet in ? 674 01:08:00,580 --> 01:08:04,778 We hadden gisteren ergens anders op gerekend. 675 01:08:05,820 --> 01:08:12,453 Ze vrezen eerverlies, fanatiekelingen in het leger, en elkaar. 676 01:08:12,620 --> 01:08:18,536 Ze vrezen het onbekende, omdat Japan nooit eerder verslagen is. 677 01:08:22,220 --> 01:08:26,133 Gisteravond ben ik zo vrij geweest... 678 01:08:26,300 --> 01:08:30,339 een paar van m'n idee�n op te schrijven. 679 01:08:34,140 --> 01:08:39,339 Ik vind dat we de leiders van de geallieerden moeten vertellen... 680 01:08:39,500 --> 01:08:44,176 dat we willen onderhandelen om de oorlog te be�indigen. 681 01:08:44,340 --> 01:08:48,811 Maar het leger regelt alle communicatie met de buitenwereld... 682 01:08:48,980 --> 01:08:54,737 en zal zo'n gesprek nooit toestaan. 683 01:08:54,900 --> 01:08:59,337 Maar ik denk dat er een alternatief is. 684 01:09:01,020 --> 01:09:07,619 We moeten een sterke bemiddelaar overtuigen voor ons te onderhandelen. 685 01:09:07,780 --> 01:09:13,332 Na deze vier jaar oorlog... 686 01:09:15,540 --> 01:09:20,170 vraag ik me af... 687 01:09:20,340 --> 01:09:26,290 of er sterke bemiddelaars zijn, afgezien van onze vijanden. 688 01:09:26,460 --> 01:09:28,530 De Russen, majesteit. 689 01:09:30,140 --> 01:09:33,052 De Russen zijn sterk. 690 01:09:34,100 --> 01:09:37,297 Ze hebben onlangs Duitsland verslagen... 691 01:09:37,460 --> 01:09:41,658 zonder dat wij tussenbeide kwamen. 692 01:09:41,820 --> 01:09:44,653 Misschien dat u zich nog herinnert... 693 01:09:44,820 --> 01:09:50,690 dat we in 1941 een neutraliteitsverdrag met de Sovjet-Unie hebben gesloten. 694 01:09:50,860 --> 01:09:56,332 In ruil voor hun hulp kunnen we concessies doen in Mantsjoerije. 695 01:09:56,500 --> 01:09:58,331 Handelsconcessies. 696 01:10:00,180 --> 01:10:02,978 Niets is zeker in deze wereld, maar... 697 01:10:03,140 --> 01:10:06,177 Geluk is met de dapperen, zeggen ze. 698 01:10:06,340 --> 01:10:08,729 Doe wat je moet doen. 699 01:10:08,900 --> 01:10:14,770 Benader wie je maar wilt en zeg wat je moet zeggen. 700 01:10:14,940 --> 01:10:20,731 Zoals altijd heb ik het volste vertrouwen in je. 701 01:11:01,020 --> 01:11:05,457 Sinds mei hebben ze 560 kamikazes op onze schepen afgestuurd. 702 01:11:05,620 --> 01:11:08,692 Hoe krijgen ze die mannen zo ver ? - Geen idee. 703 01:11:08,860 --> 01:11:11,852 Vorige week raakten ze een kruiser en slagschip. 704 01:11:12,020 --> 01:11:17,378 Zonder radar was 't nog erger geweest. Onze troepen krijgen versterking. 705 01:11:17,540 --> 01:11:23,251 Hun troepen niet. Ze kunnen alleen de tol zo hoog mogelijk maken. 706 01:11:23,420 --> 01:11:27,129 Het is een kille oorlog. - Zoals altijd. 707 01:11:38,940 --> 01:11:41,932 Onze mariniers gebruiken vlammenwerpers en handgranaten. 708 01:11:42,100 --> 01:11:46,537 Er is de laatste negen dagen 33 cm regen gevallen. 709 01:11:53,580 --> 01:11:58,608 Ik krijg een lijst met doelwitten te zien, h� ? 710 01:11:59,660 --> 01:12:05,292 Er worden geen beslissingen genomen zonder goed overleg. 711 01:12:05,460 --> 01:12:08,532 Generaal Marshall krijgt morgen zo'n lijst. 712 01:12:08,700 --> 01:12:13,171 Ik wil die lijst zien voor je om toestemming gaat vragen. 713 01:12:13,340 --> 01:12:18,937 Dat is de afspraak die ik met de president had. Die moet u respecteren. 714 01:12:22,300 --> 01:12:24,336 U zult doen wat ik u vraag ? 715 01:12:47,900 --> 01:12:52,690 Kyoto, Hirosjima, Yokohama... 716 01:12:52,860 --> 01:12:56,136 Kokura en Niigata. 717 01:12:57,620 --> 01:13:00,293 Allemaal militaire doelen. 718 01:13:00,460 --> 01:13:04,373 Hoofdkwartieren, soldatenkampen en productiecentra. 719 01:13:04,540 --> 01:13:10,729 Ze zijn nooit geraakt, dus we kunnen het effect van het gadget goed testen. 720 01:13:10,900 --> 01:13:17,373 Door deze plekken te verwoesten, zal bij Japan de wil afnemen door te gaan. 721 01:13:17,540 --> 01:13:24,332 Vooral Kyoto. - Precies. Kyoto is ons eerste doelwit. 722 01:13:25,420 --> 01:13:29,015 Ik wil niet dat Kyoto gebombardeerd wordt. 723 01:13:30,060 --> 01:13:33,291 Die stad is voor Japan wat Rome voor Europa is. 724 01:13:33,460 --> 01:13:38,614 Het is een historische schat met religieuze waarde voor Japan. 725 01:13:38,780 --> 01:13:42,659 Dat kan wel zijn, maar ze hebben grote oorlogsindustrie�n. 726 01:13:42,820 --> 01:13:46,256 Arbeiders worden daarheen gejaagd. 727 01:13:46,420 --> 01:13:50,015 Dit keer heb ik het laatste woord. 728 01:13:50,180 --> 01:13:53,570 Als u hoort waarom we Kyoto als doelwit zien... 729 01:13:53,740 --> 01:13:55,731 Niemand vertelt me wat ik moet doen. 730 01:13:55,900 --> 01:13:58,812 Vanwege dat gevoel moeten we het juist doen. 731 01:13:58,980 --> 01:14:03,815 De bitterheid die veroorzaakt wordt door zo'n aanval... 732 01:14:03,980 --> 01:14:09,179 maakt een verzoening onmogelijk. Ze keren zich meteen tot de Russen. 733 01:14:09,340 --> 01:14:14,255 Als ze dat doen, dan offeren ze meer op dan Kyoto. 734 01:14:14,420 --> 01:14:17,059 Uncle Joe laat geen spaan van ze heel. 735 01:14:17,220 --> 01:14:21,372 Ik wil u niet beledigen, maar deze wereld is verrot. 736 01:14:21,540 --> 01:14:24,373 Het wordt niet beter als dit mislukt. 737 01:14:24,540 --> 01:14:30,934 We kunnen de bom gebruiken. Laten we hen raken waar het zeer doet. 738 01:14:55,260 --> 01:14:59,970 Terwijl Trinity dichterbij kwam... 739 01:15:00,140 --> 01:15:04,816 werd de druk zwaarder vanwege de deadline. 740 01:15:04,980 --> 01:15:11,931 De datum voor de test stond vast. Ons laboratorium leidde 't hele project. 741 01:15:12,100 --> 01:15:16,218 Groves had geen geduld voor wetenschappers... 742 01:15:16,380 --> 01:15:19,929 maar hij liet het werk wel aan hen over. 743 01:15:20,100 --> 01:15:22,773 Hij nam geen wetenschappelijke beslissingen. 744 01:15:22,940 --> 01:15:28,412 Oppenheimer was steeds meer gestresst geraakt op Los Alamos. 745 01:15:28,580 --> 01:15:32,016 Hij was een heel gedreven persoon... 746 01:15:32,180 --> 01:15:38,574 en je kon heel de tijd aan hem zien dat hij gestresst was. 747 01:15:38,740 --> 01:15:45,054 Nu is het niet veel geld, maar als iets in die tijd twee miljard kostte... 748 01:15:45,220 --> 01:15:50,294 was dat ontzettend veel geld wat de regering uitgaf. 749 01:15:50,460 --> 01:15:54,135 Hij was degene die alles moest leiden. 750 01:15:59,660 --> 01:16:05,530 Ik was erg betrokken bij het uiteindelijke ontwerp van de bom... 751 01:16:05,700 --> 01:16:10,251 die op Trinity en Nagaski werd geworpen. 752 01:16:10,420 --> 01:16:16,768 Het was een bijzondere ervaring die ik nooit zal vergeten. 753 01:16:16,940 --> 01:16:23,732 Het heeft mij ervan doordrongen hoe krachtig een atoombom is. 754 01:16:27,500 --> 01:16:30,856 Ik had nog nooit zoiets gezien. 755 01:16:31,020 --> 01:16:36,572 Daarna ook niet meer, want na de eerste weet je wat je kan verwachten. 756 01:16:36,740 --> 01:16:43,532 Ik heb er veel zien ontploffen, maar het was nooit hetzelfde als de eerste keer. 757 01:17:00,540 --> 01:17:03,008 We stellen een invasie in twee stappen voor. 758 01:17:03,180 --> 01:17:09,699 Eerst een aanval op Kiusju. Dat is operatie Olympic op ��n november. 759 01:17:09,860 --> 01:17:14,809 In maart 1946 volgt operatie Coronet. 760 01:17:14,980 --> 01:17:21,931 Daarbij vallen we Honsju binnen en volgt een strijd op de Tokio-vlakte. 761 01:17:22,100 --> 01:17:28,653 Generaal MacArthur wil 'n amfibische aanval op Kiusju met negen divisies. 762 01:17:28,820 --> 01:17:33,769 We zullen zo'n 767.000 troepen inzetten. 763 01:17:33,940 --> 01:17:39,651 Verder nog 1300 schepen bijgestaan door versterking in de lucht. 764 01:17:39,820 --> 01:17:43,529 Hoeveel doden denkt u dat er zullen vallen ? 765 01:17:43,700 --> 01:17:45,770 In de eerste dertig dagen... 766 01:17:45,940 --> 01:17:51,219 denkt generaal MacArthur dat het er evenveel zijn als bij Luzon. 767 01:17:51,380 --> 01:17:52,779 Ongeveer 31 .000 dus. 768 01:17:52,940 --> 01:17:58,173 Je kan beter denken aan Okinawa met 41 .000 doden. 769 01:17:58,340 --> 01:18:02,538 Van onze troepen in Okinawa is 35% omgekomen. 770 01:18:02,700 --> 01:18:07,820 De onderneming zal ons net zoveel kosten als de invasie van Normandi�. 771 01:18:07,980 --> 01:18:10,289 Het kan oplopen tot 220.000... 772 01:18:10,460 --> 01:18:16,649 als je rekening houdt met de invasie van het zuiden en noorden van Kiusju. 773 01:18:16,820 --> 01:18:21,098 Enkele weken geleden heb ik bezoek gehad van Joseph Grew. 774 01:18:21,260 --> 01:18:24,411 Hij is onze ambassadeur in Japan geweest. 775 01:18:24,580 --> 01:18:29,176 Hij beweert het orakel te zijn van alles wat Japans is. 776 01:18:29,340 --> 01:18:32,537 Hij zei twee dingen die niet te betwisten zijn. 777 01:18:32,700 --> 01:18:38,457 Een is dat Japan nog nooit met succes is binnengevallen. 778 01:18:38,620 --> 01:18:42,374 Ze zijn nooit verslagen door een buitenlandse vijand. 779 01:18:42,540 --> 01:18:48,297 En dat ze blijven vechten, omdat ze niet weten hoe je je moet overgeven. 780 01:18:48,460 --> 01:18:53,295 Ze gaan ons zo erg laten boeten voor de aanval op Kiusju... 781 01:18:53,460 --> 01:18:58,170 dat we zullen willen onderhandelen in plaats van door te vechten. 782 01:18:58,340 --> 01:19:04,654 Ze zullen vechten als nooit tevoren. Zowel de soldaten als de burgers. 783 01:19:04,820 --> 01:19:09,371 Er zullen meer doden vallen dan ooit tevoren. 784 01:19:09,540 --> 01:19:16,457 Sluit nu vrede met Japan voor we ons gaan bezighouden met de strategie�n. 785 01:19:16,620 --> 01:19:19,930 Hoe wilt u dat doen ? - Dat is geen optie. 786 01:19:20,100 --> 01:19:26,938 Je kunt geen overgave eisen en dan tevreden zijn met vrede zonder eer. 787 01:19:27,100 --> 01:19:30,854 Er zijn al te veel dappere mannen en vrouwen omgekomen. 788 01:19:31,020 --> 01:19:37,937 Het is vreselijk, maar de situatie vereist nou eenmaal een invasie. 789 01:19:39,980 --> 01:19:45,134 Ga door met uw voorbereidingen, maar doe niets zonder mij te raadplegen. 790 01:19:53,180 --> 01:19:58,174 We hebben jou nog niet gehoord, en iedereen moet z'n zegje doen. 791 01:19:58,340 --> 01:19:59,693 Toe dan. 792 01:20:02,420 --> 01:20:06,698 De dreiging van een atoombom kan een politieke oplossing opleveren. 793 01:20:06,860 --> 01:20:11,490 Als dat zo is, kan een invasie voorkomen worden. 794 01:20:11,660 --> 01:20:14,732 Wilt u dat eens uitleggen ? 795 01:20:14,900 --> 01:20:18,688 Zeg dat we de bom hebben. Vertel ze wat voor wapen het is. 796 01:20:18,860 --> 01:20:22,057 Herhaal dan de voorwaarden voor overgave. 797 01:20:22,220 --> 01:20:26,816 We zijn gek als we niet tot een politieke oplossing proberen te komen. 798 01:20:26,980 --> 01:20:29,540 Zeg dat ze hun keizer mogen houden. 799 01:20:31,540 --> 01:20:33,178 Heren ? 800 01:20:33,340 --> 01:20:37,618 Wat als ze weigeren ? - Dat zullen ze zeker doen. 801 01:20:37,780 --> 01:20:42,137 Maar als we ze waarschuwen staan we moreel sterker. 802 01:20:43,180 --> 01:20:45,740 We zullen het overwegen. 803 01:21:03,500 --> 01:21:09,575 Hij kwam uit Montana en z'n vrouw was net bevallen van een baby. 804 01:21:09,740 --> 01:21:12,937 Hij werd geraakt door een granaat. 805 01:21:13,100 --> 01:21:16,888 Hij verloor een deel van z'n hoofd en arm. 806 01:21:17,060 --> 01:21:20,939 Hij kwam naar me toe kruipen. 807 01:21:22,780 --> 01:21:25,931 Hij vroeg me hem te helpen, maar ik kon het niet. 808 01:21:27,580 --> 01:21:32,938 Je houdt hem vast en probeert z'n hersenen terug te stoppen. 809 01:21:33,100 --> 01:21:37,537 Ze zwellen op, maar dat heb je niet door. Je bent in paniek. 810 01:21:39,180 --> 01:21:45,415 Als hij sterft, sterft ook een deel van jou. Je beseft dat je niets waard bent. 811 01:21:45,580 --> 01:21:49,334 Meer is er niet. Het is een woestenij. 812 01:21:50,540 --> 01:21:54,738 Een woestenij die bedekt is met bloed. 813 01:21:59,260 --> 01:22:04,971 Ik kwam een keer terug van patrouille en kwam bij een boerderij. 814 01:22:06,020 --> 01:22:11,014 M'n maat en ik waren ergens naar op zoek. 815 01:22:11,180 --> 01:22:15,776 Ik deed vijf stappen vooruit. Het kunnen er meer geweest zijn. 816 01:22:15,940 --> 01:22:20,058 M'n geweer versplinterde vlak voor m'n ogen. 817 01:22:20,220 --> 01:22:26,739 Ik viel op m'n knie�n, keek naar de grond en zag m'n ingewanden liggen. 818 01:22:29,420 --> 01:22:33,129 Ik ging terug naar m'n maten. 819 01:22:33,300 --> 01:22:37,578 Ik keek Clyde aan en zei : ze hebben me te pakken. 820 01:22:37,740 --> 01:22:41,494 Ik moest van Mickey gaan liggen. 821 01:22:41,660 --> 01:22:48,498 Hij stak een geweer in de grond en de jongens pakten toen plasma. 822 01:22:48,660 --> 01:22:52,335 Ze dienden me plasma toe en toen begon de pijn. 823 01:22:54,700 --> 01:22:57,578 De pijn was onbeschrijflijk. 824 01:22:57,740 --> 01:23:00,857 Ze gaven me meer morfine. 825 01:23:01,020 --> 01:23:04,615 Het werd donker en ze legden me op een poncho. 826 01:23:04,780 --> 01:23:10,457 Ze stopten m'n ingewanden in een zak waar we wapenonderdelen in deden. 827 01:23:10,620 --> 01:23:17,696 Die zak lag naast me. Iemand ging zitten, en ik zei : je zit op m'n maag. 828 01:23:17,860 --> 01:23:22,376 Sorry kerel, zei hij toen. Leg hem maar op m'n borst, zei ik. 829 01:23:22,540 --> 01:23:25,532 Je leeft in een soort droomwereld. 830 01:24:17,860 --> 01:24:22,536 Het is nogal burgerlijk om je bedienden te mishandelen. 831 01:24:24,100 --> 01:24:29,015 Uw bedienden zijn vast geen spionnen. 832 01:24:29,180 --> 01:24:32,217 Ik had de stad bijna niet herkend. 833 01:24:32,380 --> 01:24:34,940 We hadden bijna niets te eten. 834 01:24:35,100 --> 01:24:39,332 Gelukkig zijn de luchtaanvallen ons bespaard gebleven. 835 01:24:40,620 --> 01:24:42,975 Een vriendin vertelde me... 836 01:24:43,140 --> 01:24:49,454 dat ze haar tanden poetst met de as van haar gedichtenbundels. 837 01:24:49,620 --> 01:24:52,771 Volgens haar is het prima tandpoeder. 838 01:24:53,820 --> 01:24:57,495 Minister Togo is me komen opzoeken. 839 01:24:57,660 --> 01:25:02,973 Volgens hem wil jij dat ik met de Russen ga praten. 840 01:25:03,140 --> 01:25:09,329 De keizer wil dat je naar Moskou gaat om met Stalin te praten. 841 01:25:09,500 --> 01:25:12,856 Je gaat als z'n persoonlijke gezant. 842 01:25:13,020 --> 01:25:17,730 Mag ik vragen waarom ? - We willen over vrede onderhandelen. 843 01:25:17,900 --> 01:25:22,451 We dringen er al vijf weken op aan. 844 01:25:22,620 --> 01:25:25,339 Ze zeggen geen nee, maar ook geen ja. 845 01:25:25,500 --> 01:25:28,333 Ik heb ook vrouwen gekend die zo zijn. 846 01:25:28,500 --> 01:25:32,891 De Russische ambassadeur wil met ons praten... 847 01:25:33,060 --> 01:25:36,530 zodra hij geen last meer heeft van diarree. 848 01:25:38,740 --> 01:25:41,777 Is al je hoop gevestigd op een Rus met buikloop ? 849 01:25:41,940 --> 01:25:46,138 Natuurlijk niet. 850 01:25:50,260 --> 01:25:57,575 We overlegden met het Amerikaanse ministerie van Buitenlandse Zaken. 851 01:25:57,740 --> 01:26:00,618 Het zag er veelbelovend uit... 852 01:26:00,780 --> 01:26:04,011 tot admiraal Toyoda erachter kwam... 853 01:26:04,180 --> 01:26:08,890 en zei dat het een spionageplan was om het moreel te ondermijnen. 854 01:26:09,060 --> 01:26:13,338 De Zweden hebben ook hun hulp aangeboden. 855 01:26:13,500 --> 01:26:15,252 En ? 856 01:26:15,420 --> 01:26:22,098 Uw vriend Togo zei dat ze niet goed genoeg waren als bemiddelaar. 857 01:26:22,260 --> 01:26:23,613 Ik begrijp het. 858 01:26:27,180 --> 01:26:29,614 Zeg de Russen dat we zullen nadenken... 859 01:26:29,780 --> 01:26:34,979 over alles behalve onvoorwaardelijke overgave... 860 01:26:36,020 --> 01:26:39,729 als de keizer op z'n plaats mag blijven. 861 01:26:42,460 --> 01:26:46,419 Is Sato de ambassadeur van Moskou ? 862 01:26:46,580 --> 01:26:49,014 Hij heeft veel ervaring met hen. 863 01:26:49,180 --> 01:26:53,298 De Russen lijken hem niet serieus te nemen. 864 01:26:53,460 --> 01:26:58,011 Als u gaat, dan is het een staatsbezoek. 865 01:26:58,180 --> 01:27:01,889 Stalin moet u zien. 866 01:27:02,060 --> 01:27:07,851 Stalin is misschien niet zo kritisch op protocol als je denkt. 867 01:27:08,980 --> 01:27:11,858 Iedereen is de oorlog beu. 868 01:27:12,020 --> 01:27:15,979 Behalve die idioten op het militair hoofdkwartier. 869 01:27:16,140 --> 01:27:19,610 De mensen zijn radeloos. 870 01:27:19,780 --> 01:27:25,457 Als we dit laten doorgaan, hebben we straks publieke oproer... 871 01:27:25,620 --> 01:27:30,136 en vervolgens een communistische revolutie. 872 01:27:33,420 --> 01:27:38,699 Ik kan natuurlijk elk moment naar Moskou gaan. 873 01:27:38,860 --> 01:27:41,135 Moet ik vanavond gaan ? 874 01:27:43,420 --> 01:27:48,733 Het zal niet vanavond zijn, maar zo snel mogelijk. 875 01:27:49,780 --> 01:27:54,695 Voordat Stalin naar Potsdam vertrekt, hopen we. 876 01:27:54,860 --> 01:27:56,339 Natuurlijk. 877 01:27:58,500 --> 01:28:01,810 Er zijn hier echte fanaten... 878 01:28:01,980 --> 01:28:05,370 die uw vliegtuig misschien neer willen halen... 879 01:28:05,540 --> 01:28:11,536 als ze erachter komen wat uw missie is. 880 01:28:13,740 --> 01:28:16,459 Nog ��n ding. 881 01:28:16,620 --> 01:28:22,411 Wat kunnen we Stalin bieden voor deze gunst ? 882 01:28:22,580 --> 01:28:25,538 Heel veel, heb ik gehoord. 883 01:28:26,700 --> 01:28:30,693 Maar om eerlijk te zijn... 884 01:28:31,740 --> 01:28:34,732 geloof ik mijn adviseurs niet meer. 885 01:28:34,900 --> 01:28:38,939 Je zal op je eigen oordeel moeten afgaan. 886 01:28:40,260 --> 01:28:45,539 Stalin zal misschien niet al te veel eisen. 887 01:28:47,220 --> 01:28:51,532 Misschien heeft hij ook genoeg van de oorlog. 888 01:28:52,580 --> 01:28:56,539 Natuurlijk heeft hij er genoeg van. 889 01:29:02,100 --> 01:29:07,333 President Truman gaat naar Europa voor 'n ontmoeting van de grote drie. 890 01:29:08,380 --> 01:29:13,090 Truman, Churchill en Stalin treffen elkaar in een voorstad van Berlijn. 891 01:29:13,260 --> 01:29:17,139 In Potsdam bepalen ze de toekomst van Europa... 892 01:29:17,300 --> 01:29:20,531 en vooral de toekomst van het verslagen Duitsland... 893 01:29:20,700 --> 01:29:24,534 dat al verdeeld wordt door de zegevierende geallieerden. 894 01:29:26,460 --> 01:29:29,452 Ze praten ook over de oorlog op de Pacific. 895 01:29:29,620 --> 01:29:36,219 President Truman en premier Churchill willen Tokio een ultimatum stellen. 896 01:29:36,380 --> 01:29:41,534 Geef je nu over of er volgt een invasie van de geallieerden. 897 01:29:50,620 --> 01:29:54,135 De drie zien elkaar voor het eerst sinds Jalta. 898 01:29:54,300 --> 01:30:01,456 Aan deze ronde tafel zullen ze over de toekomst van Europa beslissen. 899 01:30:25,220 --> 01:30:28,576 Ik lag met m'n gezicht naar de bom. 900 01:30:28,740 --> 01:30:33,097 Ik had een lasbril op om m'n ogen te beschermen. 901 01:30:33,260 --> 01:30:36,570 Dikke handschoenen om geen licht door te laten. 902 01:30:36,740 --> 01:30:40,210 Ik keek in de richting waar de bom zou ontploffen. 903 01:30:57,420 --> 01:31:01,538 De bergen lichtten op. Het leek wel dag. 904 01:31:18,340 --> 01:31:21,138 Zoiets heb ik nog nooit gezien. 905 01:31:29,420 --> 01:31:35,290 Het lijkt alsof iedereen hier tevreden en trots is. Denkt u niet ? 906 01:31:35,460 --> 01:31:39,897 Het was een oefening. Niemand is gewond geraakt. 907 01:31:40,060 --> 01:31:46,169 Inderdaad. We hebben waarschijnlijk zelfs tienduizenden levens gered. 908 01:31:46,340 --> 01:31:48,900 Ten koste van hoeveel ? 909 01:31:49,940 --> 01:31:54,252 Ik wil daar nu geen ruzie met je over maken. 910 01:31:54,420 --> 01:31:58,732 Vanavond wil ik plezier maken. - De atoombom is klote. 911 01:31:58,900 --> 01:32:03,371 Wat zei je ? - De explosie had sterker kunnen zijn. 912 01:32:03,540 --> 01:32:07,010 Volgens Fermi stond het gelijk aan 20.000 ton TNT. 913 01:32:07,180 --> 01:32:09,614 Dat is tien keer zoveel als wat jij zei. 914 01:32:09,780 --> 01:32:16,731 Over enkele jaren is er 'n waterstofbom met een kracht van 'n miljoen ton TNT. 915 01:32:16,900 --> 01:32:20,131 Dan heb je pas echt een gadget. 916 01:32:51,736 --> 01:32:53,806 We zijn door Berlijn gereden. 917 01:32:53,976 --> 01:32:59,767 Ik heb nooit eerder zoveel vernieling gezien. Het was een ru�ne. 918 01:32:59,936 --> 01:33:05,408 Ik moest denken aan Carthago, Balbek, Jeruzalem... 919 01:33:05,576 --> 01:33:11,173 Rome, Sherman en Djengis Khan. 920 01:33:11,336 --> 01:33:14,567 Ik hoop dat er een soort van vrede heerst. 921 01:33:24,416 --> 01:33:29,285 Daar ben je. Ik zocht je al. Ik heb goed nieuws. 922 01:33:29,456 --> 01:33:34,291 Zullen we voor vrijheid gaan zorgen ? - Natuurlijk. 923 01:33:34,456 --> 01:33:37,846 Ik popel iemand over m'n bezoeker te vertellen. 924 01:33:38,016 --> 01:33:42,328 Ik zat hier te lezen en wie denk je dat er bij de deur stond ? 925 01:33:42,496 --> 01:33:45,215 Niemand minder dan Stalin. 926 01:33:45,376 --> 01:33:46,855 Weet je wat hij zei ? 927 01:33:47,016 --> 01:33:51,771 Hij wil zich aan de belofte houden die hij Roosevelt heeft gedaan. 928 01:33:51,936 --> 01:33:56,930 Ik verklaar Japan de oorlog drie maanden na de Duitse overgave. 929 01:33:57,096 --> 01:34:04,286 Dat zei hij. Dus ik antwoordde dat ik dan net zo goed meteen naar huis kon. 930 01:34:04,456 --> 01:34:09,450 Er is een last van me afgevallen. De oorlog eindigt nu een jaar eerder. 931 01:34:09,616 --> 01:34:13,086 Fini Jappen. Ze weten niet wat hen te wachten staat. 932 01:34:13,256 --> 01:34:15,611 Dat is inderdaad waar. 933 01:34:15,776 --> 01:34:18,734 Ik ben blij dat dit geheim is gehouden. 934 01:34:18,896 --> 01:34:23,970 Ik dacht dat Uncle Joe zich niet aan deze afspraak zou houden. 935 01:34:24,136 --> 01:34:28,766 Hij heeft gezegd van wel en ik geloof hem. 936 01:34:28,936 --> 01:34:31,575 Dat is maar goed ook. - Ik vind hem wel leuk. 937 01:34:34,416 --> 01:34:37,328 Ik ratel maar door. Je wilde iets vertellen. 938 01:34:37,496 --> 01:34:40,215 Ik heb ook opmerkelijk nieuws. 939 01:34:40,376 --> 01:34:44,335 Ik heb bericht gekregen uit de woestijn. 940 01:34:44,496 --> 01:34:48,171 De boodschap luidt : Vanochtend uitgevoerd. 941 01:34:48,336 --> 01:34:52,454 Diagnose niet compleet, maar resultaten lijken goed... 942 01:34:52,616 --> 01:34:56,325 en gaan de verwachtingen al te boven. 943 01:34:56,496 --> 01:35:02,935 Persbericht noodzakelijk vanwege grote belangstelling. 944 01:35:03,096 --> 01:35:06,133 Dr. Groves tevreden. 945 01:35:06,296 --> 01:35:09,288 Details volgen binnen enkele dagen. 946 01:35:10,336 --> 01:35:14,124 Het is ze gelukt. 947 01:35:14,296 --> 01:35:16,571 Dat is wat ze zeggen. - Het werkt. 948 01:35:18,976 --> 01:35:24,733 Allemachtig. Als de admiraal dit hoort. - Die zal sprakeloos zijn. 949 01:35:24,896 --> 01:35:29,447 Als u het goed vindt, wil ik dit ook aan Mr Churchill vertellen. 950 01:35:29,616 --> 01:35:33,211 Natuurlijk, wilt u hem iets doorgeven ? 951 01:35:33,376 --> 01:35:38,086 Felicitaties aan de doctor en z'n adviseur. 952 01:35:38,256 --> 01:35:44,411 Als dit gebruikt wordt, ziet Japan wel in dat de oorlog geen zin meer heeft. 953 01:36:38,699 --> 01:36:41,577 Er ontstond een enorme wolk... 954 01:36:41,739 --> 01:36:45,254 die met aanzienlijke snelheid omhoog steeg... 955 01:36:45,419 --> 01:36:51,335 tot hij de substratosfeer bereikte op een hoogte van 12,5 kilometer. 956 01:36:52,979 --> 01:36:59,293 Stimson, wat was buskruit ? Wat was elektriciteit ? Helemaal niets. 957 01:36:59,459 --> 01:37:04,852 Deze atoombom is de wederkomst van de gramschap. Wat zegt de president ? 958 01:37:05,019 --> 01:37:09,968 De president gaat na de middagsessie met Stalin praten. 959 01:37:10,139 --> 01:37:15,167 Hij moet die bom op Japan afwerpen en dat voor zich laten spreken. 960 01:37:15,339 --> 01:37:18,888 Maar als jouw president niet met Stalin praat... 961 01:37:19,059 --> 01:37:22,017 snijdt hij zich in z'n eigen vingers. 962 01:37:23,219 --> 01:37:27,258 Vertel 'm maar over de bom, maar alleen in grote lijnen. 963 01:37:27,419 --> 01:37:31,697 Stalin moet alleen bang worden, hij mag niet te veel weten. 964 01:37:31,859 --> 01:37:38,298 Na de oorlog zal het gevaar voor de geallieerden uit het oosten komen. 965 01:37:38,459 --> 01:37:45,251 Stalin zal een ijzeren gordijn plaatsen. Z'n rijk zal gebaseerd zijn op terreur. 966 01:37:45,419 --> 01:37:49,970 Onze enige hoop is dat we hem terug kunnen drijven... 967 01:37:50,139 --> 01:37:52,972 en de grenzen kunnen vergrendelen. 968 01:38:11,619 --> 01:38:14,611 Let op z'n reactie als ik het hem vertel. 969 01:38:18,619 --> 01:38:24,057 Voor ik ga, wil ik zeggen dat de VS een nieuw wapen ontwikkeld hebben. 970 01:38:24,219 --> 01:38:26,813 Een allesvernietigend wapen. 971 01:38:38,939 --> 01:38:44,411 Kameraad Stalin hoopt dat u het tegen de Japanners zult inzetten. 972 01:38:57,539 --> 01:39:03,694 Wat raar. Ik vertelde over ons nieuwe wapen, maar hij vroeg me er niets over. 973 01:39:03,859 --> 01:39:08,853 Ik zag het. Bijzonder vreemd, het leek wel alsof hij het al wist. 974 01:39:09,019 --> 01:39:11,852 Nee, hij was verrast. Ik zag het aan hem. 975 01:39:12,019 --> 01:39:16,535 Volgens mij begreep hij niet welke gevolgen dit zal hebben. 976 01:39:16,699 --> 01:39:21,898 We willen nog wat foto's nemen. - Samen met die Russische domkop ? 977 01:39:36,019 --> 01:39:39,091 Welke stad wordt het, meneer de president ? 978 01:39:39,259 --> 01:39:42,934 Moeten we de bom wel op een stad laten vallen ? 979 01:39:43,099 --> 01:39:48,253 Niet op een stad ? Waar anders zou het zoveel effect bereiken ? 980 01:39:48,419 --> 01:39:52,207 Zal dit helse wapen echt de oorlog be�indigen ? 981 01:39:52,379 --> 01:39:54,290 Ongetwijfeld. 982 01:39:54,459 --> 01:39:59,249 En dan blijft ons leger in Europa. Dat wilde u toch graag ? 983 01:40:00,979 --> 01:40:05,495 Uw halve leger is al weg. Maar u heeft gelijk, admiraal Leahy. 984 01:40:05,659 --> 01:40:10,096 Ik vertrouw Stalin niet. En dat zou u ook niet moeten doen. 985 01:40:10,259 --> 01:40:14,969 Ik zou maar bidden dat dit ding een einde maakt aan de oorlog. 986 01:40:15,139 --> 01:40:20,691 Anders gaat Stalin naar het oosten om Mantsjoerije en Japan te veroveren. 987 01:40:20,859 --> 01:40:23,851 Als beloning voor z'n hulp aan ons. 988 01:40:24,019 --> 01:40:27,455 Het zal het Amerikaanse volk verbazen... 989 01:40:27,619 --> 01:40:33,012 hoe weinig uw enthousiasme voor de bom met deze oorlog te maken heeft. 990 01:40:33,179 --> 01:40:36,933 En ik vraag me af hoe uw volk het zou vinden... 991 01:40:37,099 --> 01:40:41,570 als ze wisten dat hun president deze bom niet gebruikt had... 992 01:40:41,739 --> 01:40:45,891 terwijl het de levens van hun zonen had kunnen sparen ? 993 01:40:52,899 --> 01:40:59,008 Vijandelijke luchtaanvallen op het vasteland door honderden B29's. 994 01:40:59,179 --> 01:41:04,617 De vijandelijke squadrons blijven hun vergeefse aanvallen uitvoeren. 995 01:41:04,779 --> 01:41:09,489 Op de 16e en 1 7e vielen ze ons luchtruim aan in het oosten. 996 01:41:09,659 --> 01:41:12,492 Ze verloren meer dan 353 vliegtuigen. 997 01:41:12,659 --> 01:41:17,653 Ondanks dat blijven de Amerikanen het vasteland aanvallen. 998 01:41:17,819 --> 01:41:22,654 Sinds de vijftiende nemen de aanvallen in kracht toe. 999 01:41:23,699 --> 01:41:27,931 Desondanks is de bevolking vastberadener dan ooit. 1000 01:41:40,179 --> 01:41:43,615 Nog geen antwoord van onze Russische vrienden. 1001 01:41:43,779 --> 01:41:48,057 Het schijnt dat het offici�le antwoord onderweg is... 1002 01:41:48,219 --> 01:41:52,007 met de Trans-Siberi� Express naar Vladivostok. 1003 01:41:52,179 --> 01:41:55,330 Die hebben m'n vrouw en ik een keer genomen. 1004 01:41:55,499 --> 01:41:58,252 Wat staat er in dat telegram ? 1005 01:41:58,419 --> 01:42:01,650 Hij is van ambassadeur Sato in Moskou. 1006 01:42:01,819 --> 01:42:07,451 Hij zegt dat 'Moskou onze berichten te vaag vindt'. 1007 01:42:07,619 --> 01:42:11,055 'Net als het doel van het bezoek van onze prins.' 1008 01:42:11,219 --> 01:42:14,177 'Zodra dat is opgehelderd, zullen we...' 1009 01:42:14,339 --> 01:42:18,014 Vaag ? Opgehelderd ? - Ga verder. 1010 01:42:18,179 --> 01:42:23,378 Volgens Sato kunnen we ons maar beter nu meteen overgeven. 1011 01:42:23,539 --> 01:42:25,530 Lieve hemel. 1012 01:42:25,699 --> 01:42:30,409 Hij begrijpt niet in welke situatie we ons hier bevinden. 1013 01:42:31,499 --> 01:42:36,937 We kunnen Sato niet meer gebruiken. - Maar wie moet hem dan vervangen ? 1014 01:42:37,099 --> 01:42:42,537 Admiraal Yonai, u spreekt Russisch. Wilt u niet naar Moskou gaan ? 1015 01:42:46,419 --> 01:42:50,537 Een onvoorwaardelijke overgave is onbespreekbaar. 1016 01:42:50,699 --> 01:42:54,533 Die zin kan ik niet in een telegram aan Sato zetten. 1017 01:42:54,699 --> 01:42:59,489 Als iemand dat leest, vragen ze zich af waar ik die term van ken. 1018 01:42:59,659 --> 01:43:02,332 Het maakt allemaal niet uit. 1019 01:43:03,699 --> 01:43:07,851 Ze zijn allemaal in Potsdam. Stalin, Molotov. 1020 01:43:09,099 --> 01:43:12,011 Ik ben bang dat het te laat is, Togo. 1021 01:43:12,179 --> 01:43:15,728 Ze zullen niet eeuwig in Potsdam blijven. 1022 01:43:15,899 --> 01:43:19,255 We sturen een duidelijke boodschap... 1023 01:43:19,419 --> 01:43:24,254 waarin we benadrukken dat de keizer achter dit initiatief staat. 1024 01:43:26,059 --> 01:43:31,929 'Het is de wens van de keizer om de oorlog te be�indigen.' Hoe klinkt dat ? 1025 01:43:34,899 --> 01:43:39,211 Je kunt beter Keizerlijke Hoogheid zeggen, Togo. 1026 01:43:39,379 --> 01:43:42,894 Dat schrikt die communisten wel af. 1027 01:43:43,059 --> 01:43:46,608 Jagen we nog ��n potje op die rooie ? - Ik ga uit. 1028 01:43:48,499 --> 01:43:52,094 Kijk, daar zijn ze allemaal. 1029 01:43:52,259 --> 01:43:54,409 Je liet 'm aan me zien. 1030 01:43:54,579 --> 01:43:57,047 Wat jammer. Geen flush. 1031 01:43:57,219 --> 01:43:59,892 E�n dame. - Geen straight. 1032 01:44:00,059 --> 01:44:02,368 En de rijken worden rijker. 1033 01:44:02,539 --> 01:44:06,578 De Japanners weten dat we onenigheid met Stalin hebben. 1034 01:44:06,739 --> 01:44:10,857 En nu willen ze een afgezant naar Moskou sturen. 1035 01:44:11,019 --> 01:44:14,409 Waarom ? - Stalin haat hen meer dan ons. 1036 01:44:14,579 --> 01:44:20,688 Gelukkig weten ze niet dat wij hun geheime codes ontcijferd hebben. 1037 01:44:20,859 --> 01:44:24,932 Laten we dat maar zo houden. - Inderdaad. 1038 01:44:28,139 --> 01:44:29,572 Ik pas. 1039 01:44:37,739 --> 01:44:39,730 Wat zit u dwars, kolonel ? 1040 01:44:42,419 --> 01:44:44,808 Een bericht. 1041 01:44:44,979 --> 01:44:49,131 Er staat 'topgeheim' en 'urgent' op. 1042 01:44:49,299 --> 01:44:54,578 Er staat dat het de keizers wens is om snel de oorlog te be�indigen. 1043 01:44:54,739 --> 01:44:59,051 Niet te snel, we moeten eerst ons speeltje nog proberen. 1044 01:44:59,219 --> 01:45:01,972 Het komt rechtstreeks van de keizer. 1045 01:45:02,139 --> 01:45:07,850 Natuurlijk willen ze de oorlog be�indigen, op hun voorwaarden. 1046 01:45:08,019 --> 01:45:10,613 Als hun keizer aan mag blijven... 1047 01:45:10,779 --> 01:45:14,533 Onze burgers vinden dat hij berecht moet worden. 1048 01:45:14,699 --> 01:45:18,533 We moeten Japan zo snel mogelijk bombarderen... 1049 01:45:18,699 --> 01:45:22,977 en al hun wapenfabrieken met de bom verwoesten... 1050 01:45:23,139 --> 01:45:28,497 om ze te intimideren. En we gaan ze niet van tevoren waarschuwen. 1051 01:45:30,779 --> 01:45:35,250 Goed, maar een ding staat buiten kijf : 1052 01:45:35,419 --> 01:45:38,775 Ik zal als enige die beslissing nemen. 1053 01:45:40,179 --> 01:45:44,218 Wie moet er geven ? Volgens mij u, admiraal. 1054 01:45:59,659 --> 01:46:04,858 Het is genoeg geweest voor vanavond, heren. Ik ben doodop. 1055 01:46:23,339 --> 01:46:27,093 Wat was dat ? - Een bericht van dokter Groves. 1056 01:46:27,259 --> 01:46:29,853 De pati�nten komen morgen aan. 1057 01:46:30,019 --> 01:46:36,936 De operatie kan beginnen vanaf ��n augustus tot tien augustus. 1058 01:46:40,779 --> 01:46:43,168 Dus ze willen een besluit horen ? 1059 01:46:44,539 --> 01:46:47,178 Goedenacht, meneer de president. 1060 01:46:53,579 --> 01:46:55,456 Tot morgenochtend, sir. 1061 01:47:03,339 --> 01:47:05,091 Meneer de president... 1062 01:47:08,139 --> 01:47:09,572 Welterusten. 1063 01:47:10,619 --> 01:47:12,257 Goedenacht, kolonel. 1064 01:47:39,019 --> 01:47:41,658 Jongen. - Ja, meneer de president ? 1065 01:47:43,339 --> 01:47:45,011 Heb je een papiertje ? 1066 01:48:00,899 --> 01:48:03,811 Antwoord : Voorstellen goedgekeurd. 1067 01:48:11,899 --> 01:48:15,255 Dit is hun bericht en dit is mijn antwoord. 1068 01:48:16,299 --> 01:48:18,415 Verstuur het onmiddellijk. 1069 01:49:20,499 --> 01:49:26,335 Goedemorgen, kolonel. AI ontbeten ? - De belangrijkste maaltijd van de dag. 1070 01:49:27,379 --> 01:49:29,654 Bedankt voor jullie geduld. 1071 01:49:29,819 --> 01:49:32,891 Heeft u... - Ik heb het bevel ondertekend. 1072 01:49:33,059 --> 01:49:38,338 Dat was vast heel moeilijk. - Ik heb geslapen als een roos. 1073 01:49:38,499 --> 01:49:40,774 Dat is fijn om te horen. 1074 01:49:40,939 --> 01:49:43,407 Ik heb heel slecht geslapen. 1075 01:49:43,579 --> 01:49:46,651 Ik ben bang dat ik dat vervloekte ding haat. 1076 01:49:46,819 --> 01:49:52,894 We raken vast de macht erover kwijt. En dat zal de hel op aarde betekenen. 1077 01:49:53,059 --> 01:49:56,847 Washington wil weten wat het doelwit gaat worden. 1078 01:49:57,019 --> 01:50:02,139 Jij hebt daar al een mening over, h� ? Ik heb Kyoto veilig verklaard. 1079 01:50:02,299 --> 01:50:06,815 Klopt het dat die stad van enig religieus belang is ? 1080 01:50:06,979 --> 01:50:10,051 Dat besluit is voor m'n eigen gemoedsrust. 1081 01:50:10,219 --> 01:50:13,052 Niet uit zorg om de Japanners. 1082 01:50:13,219 --> 01:50:19,055 Ik laat uw stem zeker meetellen. U heeft respect voor het verleden... 1083 01:50:19,219 --> 01:50:23,098 en voor de mens. Zelfs voor de slechte. 1084 01:50:24,579 --> 01:50:28,458 Ik heb nog wat over de andere doelwitten gelezen. 1085 01:50:28,619 --> 01:50:31,053 Ze zijn prima geschikt. 1086 01:50:31,219 --> 01:50:37,818 Het betreft Hirosjima, Kokura, Niigata en Nagasaki. 1087 01:50:37,979 --> 01:50:43,849 Maar misschien hoeft het niet. Ik wil de Japanners nog een laatste kans geven. 1088 01:50:45,139 --> 01:50:48,415 We gaan ons ultimatum vanavond uitzenden. 1089 01:50:51,899 --> 01:50:56,017 Ach, ik ben m'n bril vergeten, meneer de president. 1090 01:50:57,779 --> 01:51:01,977 Churchill heeft het gelezen en de stijl wat veranderd. 1091 01:51:03,899 --> 01:51:07,255 Wij, de president van de Verenigde Staten... 1092 01:51:07,419 --> 01:51:13,255 de president van de republiek China en de premier van Engeland... 1093 01:51:13,419 --> 01:51:17,253 zijn, in naam van ons volk, overeengekomen... 1094 01:51:17,419 --> 01:51:21,935 dat Japan de kans moet krijgen om deze oorlog te be�indigen. 1095 01:51:22,099 --> 01:51:24,454 Dit zijn onze voorwaarden : 1096 01:51:24,619 --> 01:51:30,376 Het gezag en de invloed moet voorgoed uitgeschakeld worden van diegenen... 1097 01:51:30,539 --> 01:51:34,088 die de Japanners tot een oorlog misleid hebben. 1098 01:51:34,259 --> 01:51:38,172 Het Japanse leger moet ontwapend worden... 1099 01:51:38,339 --> 01:51:44,414 waarna ze naar huis gestuurd zal worden om verder in vrede te leven. 1100 01:51:44,579 --> 01:51:48,254 De Japanse regering moet ervoor zorg dragen... 1101 01:51:48,419 --> 01:51:52,253 dat de democratie in Japan snel kan terugkeren. 1102 01:53:26,819 --> 01:53:31,210 Als de duivel eieren kon leggen, zouden ze er zo uitzien. 1103 01:53:38,259 --> 01:53:43,253 Staan we zomaar toe dat ze dat gif op ons gooien zonder iets te zeggen ? 1104 01:53:47,459 --> 01:53:52,294 Laten we nou niet overhaast reageren. 1105 01:53:52,459 --> 01:53:56,338 Het feit dat we hier naar kijken... 1106 01:53:57,619 --> 01:54:01,373 zal het moreel van de bevolking niet verzwakken. 1107 01:54:01,539 --> 01:54:04,292 Het leger zal het nooit accepteren. 1108 01:54:06,579 --> 01:54:10,936 Ik heb experts op het gebied van internationaal recht... 1109 01:54:11,099 --> 01:54:14,569 gevraagd om het woordgebruik te bestuderen. 1110 01:54:14,739 --> 01:54:19,290 Ze gebruiken de term 'voorwaarden'. 1111 01:54:19,459 --> 01:54:23,372 Ja, ze eisen dat we ons overgeven. 1112 01:54:23,539 --> 01:54:27,293 Maar het feit dat ze die term gebruiken... 1113 01:54:27,459 --> 01:54:31,850 suggereert een bereidwilligheid... 1114 01:54:32,019 --> 01:54:37,013 Anami, je zegt steeds dat je pas wilt onderhandelen... 1115 01:54:37,179 --> 01:54:40,376 nadat het gevecht heeft plaatsgevonden. 1116 01:54:40,539 --> 01:54:41,938 Dat klopt. 1117 01:54:42,099 --> 01:54:46,331 Waar we alles wat we hebben op de vijand zullen loslaten : 1118 01:54:46,499 --> 01:54:52,210 Soldaten, materiaal, kamikazetroepen, meisjes met speren van bamboe. 1119 01:54:52,379 --> 01:54:56,292 Ja. - Maar als we verliezen... 1120 01:54:57,459 --> 01:55:02,738 kunnen we ons niet meer verdedigen. - We verliezen niet. 1121 01:55:02,899 --> 01:55:08,417 Maar als we wel verliezen, is de oorlog voorbij. 1122 01:55:08,579 --> 01:55:13,573 En dan valt er niets meer te onderhandelen. 1123 01:55:13,739 --> 01:55:17,698 We kunnen nu beter zoveel mogelijk tijd rekken. 1124 01:55:17,859 --> 01:55:22,091 We antwoorden later wel dat we opheldering wensen. 1125 01:55:22,259 --> 01:55:28,255 Prima. Zoals het spreekwoord zegt : Haastige spoed is zelden goed. 1126 01:55:28,419 --> 01:55:33,334 Trouwens, we hebben ook nog niets van de Russen gehoord. 1127 01:55:35,899 --> 01:55:40,689 In de tussentijd moeten we de kranten laten weten... 1128 01:55:40,859 --> 01:55:45,853 dat ze dit ding mogen publiceren. Zonder commentaar uiteraard. 1129 01:56:13,979 --> 01:56:20,088 Terwijl jij en Togo keken hoe je het beste bij de geallieerden kon slijmen... 1130 01:56:20,259 --> 01:56:24,810 probeerden Anami en ik het leger bij elkaar te houden. 1131 01:56:24,979 --> 01:56:27,971 Dit is een diplomatieke kwestie. 1132 01:56:28,139 --> 01:56:31,131 Wat gebeurt er als we de macht verliezen ? 1133 01:56:31,299 --> 01:56:33,688 Stel je dat eens voor, oude man. 1134 01:56:33,859 --> 01:56:40,492 Twee miljoen mensen zonder leider, hongerig, wraakzuchtig... 1135 01:56:40,659 --> 01:56:46,336 verloren ronddolend in de straten, volledig bewapend en al. 1136 01:56:46,499 --> 01:56:49,013 Luister. 1137 01:56:49,179 --> 01:56:54,537 'Het Japanse leger moet ontwapend worden.' 1138 01:56:56,379 --> 01:57:03,296 'Daarna mogen ze naar huis om een vredig en productief leven te leiden.' 1139 01:57:04,699 --> 01:57:08,487 Je laffe zwijgen zal hun moreel geen goed doen. 1140 01:57:08,659 --> 01:57:10,570 Ik wil het niet hebben. 1141 01:57:10,739 --> 01:57:14,857 Ik ga de Verklaring van Potsdam niet afwijzen... 1142 01:57:15,019 --> 01:57:20,889 alleen omdat jij denkt dat je je soldaten niet in de hand kunt houden. 1143 01:57:25,379 --> 01:57:29,372 Maar ik begrijp je probleem wel. 1144 01:57:32,019 --> 01:57:37,491 Er is een manier om dit krachtdadig aan de troepen mee te delen... 1145 01:57:37,659 --> 01:57:42,449 terwijl het ons niet onherroepelijk ergens toe verplicht. 1146 01:57:43,539 --> 01:57:47,737 Wat vindt u van de Verklaring van Potsdam ? 1147 01:57:49,139 --> 01:57:53,929 De Verklaring van Potsdam is 'n kopie van de Verklaring van Cairo. 1148 01:57:54,099 --> 01:57:57,250 We zijn er niet van onder de indruk. 1149 01:57:59,619 --> 01:58:01,814 We zeggen : mokusatsu. 1150 01:58:30,259 --> 01:58:32,170 Een telegram uit Honolulu. 1151 01:58:32,339 --> 01:58:36,048 Drie uitzendingen. - Tokio zendt ons bericht uit. 1152 01:58:36,219 --> 01:58:38,494 Zeg dat nog eens ? - Leg uit. 1153 01:58:40,939 --> 01:58:44,375 Is dit bevestigd ? Laat iemand dat bevestigen. 1154 01:59:02,379 --> 01:59:03,732 Heel mooi. 1155 01:59:04,779 --> 01:59:06,417 Sorry dat ik stoor. 1156 01:59:09,099 --> 01:59:10,452 Wat is er dan ? 1157 01:59:10,619 --> 01:59:14,498 Een vertaling van een Japanse radio-uitzending. 1158 01:59:16,419 --> 01:59:20,014 Het is een antwoord op ons ultimatum. 1159 01:59:20,179 --> 01:59:25,173 Eens kijken. Het antwoord op het ultimatum. 1160 01:59:25,339 --> 01:59:30,697 Nu wat de mokusatsu betreft. Wat betekent dat ? 1161 01:59:30,859 --> 01:59:34,647 Dat is juist het probleem. Dat is niet duidelijk. 1162 01:59:34,819 --> 01:59:38,175 Dit zijn de mogelijke vertalingen. 1163 01:59:38,339 --> 01:59:42,571 Dat is niet goed genoeg. Zoek iemand die het wel weet. 1164 01:59:46,299 --> 01:59:47,698 Makusatsu ? 1165 01:59:52,059 --> 01:59:55,017 Dat woord wordt zelden gebruikt. 1166 01:59:55,179 --> 01:59:59,013 Letterlijk betekent het : de stilte vangen. 1167 01:59:59,179 --> 02:00:04,537 Ze gaan dus niet eens antwoorden. - Dat is slechts ��n betekenis. 1168 02:00:04,699 --> 02:00:09,932 Er is niets veranderd. Het is gewoon weer een belediging. 1169 02:00:10,099 --> 02:00:11,896 Gaat u door, professor. 1170 02:00:12,059 --> 02:00:15,290 Het hangt ervan af wie het woord gebruikt. 1171 02:00:15,459 --> 02:00:19,975 Een ouder iemand uit de hoogste klasse bijvoorbeeld... 1172 02:00:20,139 --> 02:00:23,211 kan iets anders bedoelen. 1173 02:00:23,379 --> 02:00:25,097 Zoals wat ? 1174 02:00:30,739 --> 02:00:33,014 Ik wil uw schoenen kopen. 1175 02:00:34,499 --> 02:00:37,172 Ik bied u honderd mark... 1176 02:00:37,339 --> 02:00:40,570 maar u vraagt vijfhonderd mark. 1177 02:00:40,739 --> 02:00:46,894 Maar u wilt mij niet beledigen door te zeggen dat m'n bod te laag is. 1178 02:00:48,539 --> 02:00:51,178 En dus zegt u niks. 1179 02:00:52,219 --> 02:00:55,097 En u doet alsof ik niets heb gezegd. 1180 02:00:56,299 --> 02:01:01,851 Op die manier weet ik dat u wilt dat ik een ander bod doe. 1181 02:01:02,019 --> 02:01:04,613 Dat vind ik wel erg vergezocht. 1182 02:01:04,779 --> 02:01:08,215 Dus het zou kunnen dat ze willen onderhandelen. 1183 02:01:08,379 --> 02:01:10,609 Dat kan, meneer de president. 1184 02:01:10,779 --> 02:01:13,612 Maar naar mijn idee bedoelen ze... 1185 02:01:13,779 --> 02:01:17,738 dat ze uw ultimatum... 1186 02:01:17,899 --> 02:01:21,255 verwerpen. 1187 02:01:21,419 --> 02:01:26,732 Met andere woorden, ze hebben niet de intentie om te onderhandelen. 1188 02:01:42,859 --> 02:01:45,532 Ik denk ook dat ze dat bedoelen. 1189 02:01:47,859 --> 02:01:50,134 Het past beter in het patroon. 1190 02:01:53,059 --> 02:01:58,895 Het leger geeft zich niet over. En zij maken de dienst uit. 1191 02:02:00,699 --> 02:02:03,213 Dank u, professor Hoffman. 1192 02:02:03,379 --> 02:02:06,928 Het was me een eer. - Voor mij ook. Dank u. 1193 02:02:12,739 --> 02:02:16,937 Niemand kan zeggen dat we ze niet hebben gewaarschuwd. 1194 02:02:17,099 --> 02:02:18,817 Niemand, sir. 1195 02:02:18,979 --> 02:02:24,372 Ik wil zo ver mogelijk bij Potsdam en bij Stalin uit de buurt zijn... 1196 02:02:24,539 --> 02:02:26,575 als die bom afgaat. 1197 02:02:45,019 --> 02:02:50,651 Minister Togo, Umuzu had gelijk. Iemand moest de troepen toespreken. 1198 02:02:50,819 --> 02:02:53,811 Maar dat begrijpt u toch niet. 1199 02:02:53,979 --> 02:02:56,368 U heeft publiekelijk... 1200 02:02:56,539 --> 02:03:00,976 en eigenhandig het ultimatum afgewezen. 1201 02:03:01,139 --> 02:03:06,418 Ik sprak niet in het openbaar. Ik sprak onze soldaten toe. 1202 02:03:06,579 --> 02:03:08,570 Op de radio, ja. 1203 02:03:09,859 --> 02:03:13,613 De geallieerden hebben u gehoord. 1204 02:03:13,779 --> 02:03:16,691 Het is gisteravond uitgezonden. 1205 02:03:16,859 --> 02:03:20,977 Maar ik had het niet tegen de geallieerden. 1206 02:03:21,139 --> 02:03:24,131 Ik sprak met de militaire pers. 1207 02:03:24,299 --> 02:03:26,415 Op de radio. 1208 02:03:33,099 --> 02:03:36,808 President Truman neemt afscheid van Stalin... 1209 02:03:36,979 --> 02:03:41,416 en bedankt hem en Attlee, de nieuwe premier van Engeland. 1210 02:03:41,579 --> 02:03:44,889 De drie leiders streven vrede in Europa na... 1211 02:03:45,059 --> 02:03:48,369 door middel van de Verklaring van Potsdam... 1212 02:03:48,539 --> 02:03:54,808 waarin Hirohito gewaarschuwd wordt om de vijandigheden te stoppen. 1213 02:03:54,979 --> 02:04:00,099 Het schip de Augusta zal de president in vijf dagen thuis brengen. 1214 02:04:16,339 --> 02:04:22,175 Paul, het doelwit is Hirosjima. - Dat was ook mijn eerste keus. 1215 02:04:23,259 --> 02:04:26,808 Het is ons appeltje... 1216 02:04:28,419 --> 02:04:30,535 voor de dorst. 1217 02:04:30,699 --> 02:04:33,497 Hier staan wapenfabrieken... 1218 02:04:33,659 --> 02:04:37,095 waar elke dag meer troepen zich verzamelen. 1219 02:04:38,619 --> 02:04:41,258 Als je op die hoogte bombardeert... 1220 02:04:41,419 --> 02:04:45,412 kan de zijwind je parten spelen. - Dat is waar. 1221 02:04:45,579 --> 02:04:49,367 M'n vizier kan 25 tot 30 graden zijwind aan... 1222 02:04:49,539 --> 02:04:52,258 maar het kan wel 50 graden worden. 1223 02:04:52,419 --> 02:04:54,171 Vlieg met de wind mee. 1224 02:04:54,339 --> 02:05:00,175 Dan verhoog je de luchtsnelheid en ben je eerder voorbij het doelwit. 1225 02:05:00,339 --> 02:05:02,648 Nee, tegen de wind in is beter. 1226 02:05:02,819 --> 02:05:08,416 Dan heb je geen last van zijwind en kan Ferebee beter mikken. 1227 02:05:08,579 --> 02:05:10,854 Verlaag je snelheid, Paul. 1228 02:05:11,019 --> 02:05:15,456 Als je tegen de wind in vliegt, zijn de risico's groter. 1229 02:05:15,619 --> 02:05:21,774 Onze missie is om het doelwit te raken. Niet om alle risico's uit te sluiten. 1230 02:05:21,939 --> 02:05:23,975 Wil je je doelwit bepalen ? 1231 02:05:26,499 --> 02:05:30,890 Een beter doel dan deze brug ben ik nog niet tegengekomen. 1232 02:05:34,419 --> 02:05:39,209 We besloten de vijand aan te vallen in de zwaarste zeelinies. 1233 02:05:39,379 --> 02:05:42,735 We stuurden een onderzee�r naar Guam. 1234 02:05:42,899 --> 02:05:46,448 Dat hadden de stafchef en ik bepaald. 1235 02:05:46,619 --> 02:05:50,248 En zo is het gebeurd. 1236 02:06:03,099 --> 02:06:07,251 De Indianapolis vertrok uit San Francisco... 1237 02:06:07,419 --> 02:06:12,413 maakte een tussenstop in Hawa� en voer vervolgens naar Tinian. 1238 02:06:12,579 --> 02:06:17,209 Daar laadden ze de atoombom uit en vertrokken naar Guam. 1239 02:07:27,539 --> 02:07:32,249 Lieve Bess, ik heb nog met Eisenhowers mannen gesproken. 1240 02:07:32,419 --> 02:07:36,810 Ik heb ze gezegd dat we geen land willen veroveren... 1241 02:07:36,979 --> 02:07:40,767 maar dat we vrede en voorspoed voor de wereld willen. 1242 02:07:40,939 --> 02:07:46,855 We willen doen wat we in de oorlog konden, maar dan in vredestijd. 1243 02:07:47,019 --> 02:07:48,372 Binnen. 1244 02:07:50,779 --> 02:07:55,330 Wat is er ? U ziet eruit alsof u een spook heeft gezien. 1245 02:07:55,499 --> 02:07:57,854 De Indianapolis is gezonken. 1246 02:07:59,659 --> 02:08:04,016 Ze zijn aangevallen door een Japanse onderzeeboot. 1247 02:08:06,459 --> 02:08:09,132 883 mannen, Harry. 1248 02:08:14,579 --> 02:08:17,457 Dit moet ophouden, Bill. 1249 02:08:17,619 --> 02:08:23,012 Jezus, Maria en Jozef, ik wil niet dat we onze jongens weer zo verliezen. 1250 02:08:33,019 --> 02:08:37,297 Denk je echt dat de Amerikanen hier zullen landen ? 1251 02:08:37,459 --> 02:08:42,579 Ja, dat zou ik tenminste doen als ik hun bevelhebber was. 1252 02:08:43,619 --> 02:08:45,530 En als ze dat niet doen ? 1253 02:08:45,699 --> 02:08:50,568 Dan verban ik mezelf uit China en dan word ik wel een bandiet. 1254 02:08:51,619 --> 02:08:53,291 Ga je dan met me mee ? 1255 02:09:00,659 --> 02:09:05,779 Er stonden poppen van stro op het schoolplein. 1256 02:09:05,939 --> 02:09:11,172 We kregen schietles en les in zwaardvechten. 1257 02:09:11,339 --> 02:09:13,569 We waren negen jaar oud. 1258 02:09:13,739 --> 02:09:17,971 Het gevecht om ons vaderland kwam steeds naderbij. 1259 02:09:18,139 --> 02:09:22,337 We bereidden ons voor op de inval van de Amerikanen... 1260 02:09:22,499 --> 02:09:25,491 door met speren van bamboe te oefenen. 1261 02:09:25,659 --> 02:09:31,495 De soldaten trainden ons : Voorwaarts, trek terug, voorwaarts, steek toe. 1262 02:09:39,219 --> 02:09:42,370 Weet je hoe ze dit drankje noemen ? 1263 02:09:42,539 --> 02:09:44,689 Een bom. 1264 02:09:44,859 --> 02:09:47,293 Het is maar goedkope jenever. 1265 02:09:47,459 --> 02:09:51,532 De cognac is helaas op. - Dat hindert niet. 1266 02:09:55,419 --> 02:10:01,369 Maar goed, zoals ik al zei, het juiste moment zal aanbreken. 1267 02:10:01,539 --> 02:10:07,091 Daar kunnen we niet op wachten. - Dat vind ik ook. 1268 02:10:07,259 --> 02:10:10,490 Het kan nog een lange nacht worden. 1269 02:10:10,659 --> 02:10:13,969 Het leger stelt ons voor een onmogelijke taak. 1270 02:10:14,139 --> 02:10:17,893 Het is niet hun intentie de wapens neer te leggen. 1271 02:10:18,059 --> 02:10:22,211 Hoe kan er vrede komen met die vier eisen die zij stellen ? 1272 02:10:22,379 --> 02:10:27,214 Allereerst : Red de keizer. Dat gaat nog wel, maar de volgende : 1273 02:10:27,379 --> 02:10:31,213 Het leger ontwapent zichzelf. - Belachelijk. 1274 02:10:31,379 --> 02:10:35,577 Ten derde : Japan zal niet bezet worden. 1275 02:10:35,739 --> 02:10:40,415 En ten slotte : Oorlogsmisdadigers worden door ons berecht. 1276 02:10:40,579 --> 02:10:42,649 Ja, het is belachelijk. 1277 02:10:42,819 --> 02:10:48,132 De Amerikanen winnen en wij willen dat ze op onze eisen ingaan ? 1278 02:10:48,299 --> 02:10:52,975 Er is niemand die dat echt verwacht. 1279 02:10:53,139 --> 02:10:55,209 Je hebt gelijk, jongen. 1280 02:10:55,379 --> 02:10:59,054 Het is een manier om de oorlog voort te laten duren. 1281 02:10:59,219 --> 02:11:04,373 Maar ik ben nog steeds van mening... 1282 02:11:04,539 --> 02:11:07,656 dat de Russen ons zullen verrassen. 1283 02:11:11,139 --> 02:11:17,453 We hadden prachtige vliegtuigen op Tinian. De B-29's waren verbeterd. 1284 02:11:17,619 --> 02:11:21,658 Ze hadden nieuwe motoren, nieuwe propellers. 1285 02:11:21,819 --> 02:11:26,131 Maar met 10.000 pond springlading in het bommenruim... 1286 02:11:26,299 --> 02:11:31,498 was de balans van het vliegtuig belangrijk. Vooral tijdens de start. 1287 02:11:33,139 --> 02:11:36,097 Ik weet nog dat er eentje opsteeg... 1288 02:11:36,259 --> 02:11:40,332 en vrijwel meteen met een zachte plons in zee landde. 1289 02:11:46,979 --> 02:11:49,618 De piloten waren moedige jongens. 1290 02:11:51,419 --> 02:11:57,494 Het moet vast vaak gebeurd zijn dat een vliegtuig probeerde te landen... 1291 02:11:57,659 --> 02:12:00,412 crashte en in brand vloog. 1292 02:12:55,819 --> 02:12:58,572 H�, jij daar. 1293 02:12:58,739 --> 02:13:00,092 Handen omhoog. 1294 02:13:04,419 --> 02:13:08,776 Deke, waar ben jij nou mee bezig ? Ik schrok me rot. 1295 02:13:08,939 --> 02:13:12,454 Doe de lichten aan, korporaal. - Laat ze uit. 1296 02:13:12,619 --> 02:13:14,894 Laat ons alleen, korporaal. 1297 02:13:16,419 --> 02:13:18,728 Wat is er ? Zijn er problemen ? 1298 02:13:20,499 --> 02:13:24,048 Hoeveel vliegtuigen storten hier per week neer ? 1299 02:13:24,219 --> 02:13:30,567 Een of twee. - Gisteren vier. Bij het opstijgen. 1300 02:13:30,739 --> 02:13:33,412 Twee zijn er ge�xplodeerd. 1301 02:13:33,579 --> 02:13:37,652 Ik wil dat de bom ontmanteld is bij het opstijgen. 1302 02:13:37,819 --> 02:13:41,653 Als het misgaat, wordt dit hele eiland weggevaagd. 1303 02:13:41,819 --> 02:13:44,891 Maar de bom zal niet op scherp staan. 1304 02:13:47,339 --> 02:13:52,538 Het is net als dit geweer. Stel dat je hem vergrendeld hebt... 1305 02:13:55,899 --> 02:13:59,892 of dat hij ongeladen is. Wat is dan veiliger ? 1306 02:14:01,059 --> 02:14:03,812 Ik zet de bom op scherp in de lucht. 1307 02:14:04,979 --> 02:14:08,176 Dat wil Groves niet. Dat is te gevaarlijk. 1308 02:14:08,339 --> 02:14:10,569 Je bent onervaren. 1309 02:14:10,739 --> 02:14:14,732 Weet je hoe dat moet ? - Daar heb ik nog tien uur voor. 1310 02:14:23,139 --> 02:14:24,936 Het is zover. 1311 02:14:25,099 --> 02:14:29,138 Het wapen heeft in Amerika de proef doorstaan. 1312 02:14:29,299 --> 02:14:32,132 Nu gaan we er de vijand mee aanvallen. 1313 02:14:35,379 --> 02:14:38,974 De steden in volgorde van belangrijkheid zijn : 1314 02:14:39,139 --> 02:14:43,371 Hirosjima, Kokura en Nagasaki. 1315 02:14:50,939 --> 02:14:55,774 Als het weer het niet toelaat, gaat het vliegtuig naar Iwo Jima. 1316 02:14:55,939 --> 02:15:01,138 In het uiterste noodgeval wordt het wapen naar Tinian gebracht. 1317 02:15:05,379 --> 02:15:08,815 De bom is een nieuwe manier van oorlogvoeren. 1318 02:15:08,979 --> 02:15:12,369 Het is het meest vernietigende wapen ooit. 1319 02:15:12,539 --> 02:15:17,454 Het zal alles wegblazen in een straal van vijf kilometer. 1320 02:15:18,739 --> 02:15:20,775 Het licht van de explosie... 1321 02:15:20,939 --> 02:15:25,057 was bij de proef op achttien kilometer afstand te zien. 1322 02:15:25,219 --> 02:15:28,928 Een soldaat werd van grote afstand omver geblazen. 1323 02:15:29,099 --> 02:15:32,978 Een andere soldaat, ver weg, werd tijdelijk blind. 1324 02:15:33,139 --> 02:15:38,736 Een meisje dat al haar hele leven blind was, kon de lichtflits zien. 1325 02:15:38,899 --> 02:15:41,254 De explosie was tot ver te horen. 1326 02:15:41,419 --> 02:15:47,016 Niemand weet wat er gebeurt als hij afgeworpen wordt. Dat is niet getest. 1327 02:15:50,099 --> 02:15:52,567 We verwachten een wolk te zien... 1328 02:15:52,739 --> 02:15:56,209 in deze vorm... 1329 02:15:56,379 --> 02:15:59,610 die dertien kilometer hoog zal zijn... 1330 02:15:59,779 --> 02:16:04,250 voorafgegaan door een lichtflits, feller dan zonlicht. 1331 02:16:08,659 --> 02:16:13,096 Je kunt de hoeveelheid doorgelaten licht bepalen. 1332 02:16:14,139 --> 02:16:16,175 Boven het doelwit... 1333 02:16:16,339 --> 02:16:20,776 zorg je ervoor dat de bril zo min mogelijk licht doorlaat. 1334 02:16:23,179 --> 02:16:25,693 Jullie zijn onze beste piloten. 1335 02:16:25,859 --> 02:16:30,649 Maar zoiets als dit hebben jullie nog nooit meegemaakt. 1336 02:16:30,819 --> 02:16:34,812 Er wordt niet gepraat en niet naar huis geschreven. 1337 02:16:34,979 --> 02:16:37,618 Ook niet over een mogelijke missie. 1338 02:16:37,779 --> 02:16:42,569 Iedereen hier verdient het om de bom te mogen afwerpen. 1339 02:16:42,739 --> 02:16:47,255 Ieder van jullie in de 509e divisie is belangrijk geweest. 1340 02:16:57,179 --> 02:16:59,534 Mag ik je fototoestel lenen ? 1341 02:17:01,619 --> 02:17:04,452 Vier foto's. Kom heelhuids terug, h� ? 1342 02:17:10,339 --> 02:17:13,012 Lampen uit, we moeten gaan. 1343 02:17:15,739 --> 02:17:17,889 Propellers ? - In orde. 1344 02:17:18,059 --> 02:17:22,416 Highlights. Mengsel ? - Het mengsel is rijk. 1345 02:17:22,579 --> 02:17:28,449 Goed. Kleppen op vijftien graden. - Kleppen op vijftien graden. 1346 02:17:28,619 --> 02:17:32,214 En de koelkieuwen ? - Koelkieuwen in positie. 1347 02:17:50,139 --> 02:17:51,697 Maximaal vermogen. 1348 02:17:52,899 --> 02:17:55,208 Tachtig... 1349 02:17:55,379 --> 02:17:57,097 negentig... 1350 02:17:57,259 --> 02:17:58,692 honderd... 1351 02:17:58,859 --> 02:18:03,375 Ze is 15.000 pond te zwaar. Maak zoveel mogelijk snelheid. 1352 02:18:05,779 --> 02:18:07,974 Ze is te zwaar. - Nee, ga door. 1353 02:18:08,139 --> 02:18:10,892 Het einde van de startbaan is in zicht. 1354 02:18:45,699 --> 02:18:47,769 We gaan beginnen. - Goed. 1355 02:19:12,739 --> 02:19:17,017 Groene vergrendeling van ontsteking op z'n plaats. 1356 02:19:17,179 --> 02:19:19,534 Groene grendels op hun plaats. 1357 02:19:31,259 --> 02:19:34,217 Staartgrendel wordt verwijderd. 1358 02:19:39,619 --> 02:19:41,849 Staartgrendel verwijderd. 1359 02:19:47,899 --> 02:19:52,131 Het radiocontact is verbroken. We zijn buiten bereik. 1360 02:19:53,779 --> 02:19:56,657 Vervangen staartgrendel. 1361 02:19:59,459 --> 02:20:01,495 Staartgrendel in positie. 1362 02:20:03,299 --> 02:20:06,211 Verbinden ontstekingsmechanisme. 1363 02:20:13,499 --> 02:20:15,888 Vervangen achterplaat. 1364 02:20:26,499 --> 02:20:29,457 De bom is gereed en klaar om af te werpen. 1365 02:21:11,339 --> 02:21:14,297 Kolonel, zullen we een potje kaarten ? 1366 02:21:15,659 --> 02:21:17,217 Nee, dank je. 1367 02:21:21,979 --> 02:21:26,052 Gaat u ons nog zeggen wat we vervoeren, kolonel ? 1368 02:21:26,219 --> 02:21:28,608 Is het scheikundig ? - Nee. 1369 02:21:28,779 --> 02:21:32,408 Natuurkundig dan ? - Zoiets, ja. 1370 02:21:32,579 --> 02:21:34,809 We splitsen atomen, jongens. 1371 02:21:34,979 --> 02:21:37,368 Wat zei je ? - We splitsen atomen. 1372 02:21:37,539 --> 02:21:40,133 Niets, sir. Het was een gokje. 1373 02:21:40,299 --> 02:21:44,258 Goed gegokt. - Het was maar een gok, meer niet. 1374 02:21:51,219 --> 02:21:56,247 De interne accu is geactiveerd, sir. Kleine Jongen is klaar. 1375 02:22:14,779 --> 02:22:16,417 Het is zover. 1376 02:22:28,899 --> 02:22:30,810 We gaan stijgen. 1377 02:22:32,619 --> 02:22:34,689 Copiloot, stijgen. 1378 02:23:17,219 --> 02:23:19,335 Tien minuten tot doelwit. 1379 02:23:33,579 --> 02:23:35,012 Eerste doelwit. 1380 02:23:57,339 --> 02:23:58,772 Brillen op. 1381 02:24:10,859 --> 02:24:12,372 Daar is ze. 1382 02:24:13,419 --> 02:24:16,968 Stand-by voor ontgrendeling en ruime bocht. 1383 02:24:39,739 --> 02:24:41,172 Bom los. 1384 02:24:48,819 --> 02:24:50,298 Bob, zie je al wat ? 1385 02:24:51,939 --> 02:24:53,418 Niets, sir. 1386 02:24:57,059 --> 02:25:02,008 Zie je helemaal niets ? - Nee, het is vast een blindganger. 1387 02:25:20,099 --> 02:25:22,932 Luchtafweergeschut. - Ze vuren op ons. 1388 02:25:23,099 --> 02:25:25,567 Er komt er nog een aan. 1389 02:25:31,219 --> 02:25:35,371 Dat was de schokgolf die van de grond terugkaatst. 1390 02:25:36,419 --> 02:25:40,014 Sorry, dat was geen luchtafweergeschut. 1391 02:26:23,619 --> 02:26:28,374 Er ontstonden overal brandjes. Te veel om te tellen. 1392 02:26:28,539 --> 02:26:32,737 Het was groter dan ik me had voorgesteld. 1393 02:27:56,619 --> 02:27:58,610 Het was enorm. 1394 02:27:58,779 --> 02:28:04,251 Het was verwoestender dan ik ooit voor mogelijk had gehouden. 1395 02:28:04,419 --> 02:28:07,058 Ik was blij dat hij werkte. 1396 02:28:12,419 --> 02:28:15,695 Ik dacht : Nu is de oorlog afgelopen. 1397 02:28:15,859 --> 02:28:18,419 Reken maar. - Ik weet het niet. 1398 02:28:18,579 --> 02:28:20,774 Op het einde van de oorlog. 1399 02:28:26,219 --> 02:28:29,734 Goed gedaan. - Ik zal het nooit vergeten, sir. 1400 02:29:16,979 --> 02:29:21,131 Hoe gaat het, Jimmy ? - Prima, meneer de president. 1401 02:29:22,179 --> 02:29:23,692 Mag ik erbij zitten ? 1402 02:29:23,859 --> 02:29:26,498 Waar kom je vandaan ? - Georgia. 1403 02:29:26,659 --> 02:29:28,650 En jij ? - Cleveland, sir. 1404 02:29:29,699 --> 02:29:32,008 En u, meneer ? - Uit Missouri. 1405 02:29:32,179 --> 02:29:35,330 Maar tegenwoordig woon ik in Washington. 1406 02:29:45,419 --> 02:29:49,617 Dit is de grootste gebeurtenis in de geschiedenis. 1407 02:29:52,819 --> 02:29:54,491 We gaan naar huis. 1408 02:29:57,499 --> 02:29:59,490 Mag ik je lepel even lenen ? 1409 02:30:03,979 --> 02:30:08,370 Mag ik jullie aandacht ? Ik heb een belangrijke mededeling. 1410 02:30:11,099 --> 02:30:14,774 We hebben zojuist een nieuwe bom op Japan geworpen. 1411 02:30:15,819 --> 02:30:20,210 Deze bom heeft meer kracht dan 20.000 ton TNT. 1412 02:30:21,339 --> 02:30:24,615 En het was een overweldigend succes. 1413 02:30:37,179 --> 02:30:40,569 ...een bericht van de president van Amerika. 1414 02:30:40,739 --> 02:30:45,574 Zestien uur geleden heeft een Amerikaans vliegtuig... 1415 02:30:45,739 --> 02:30:48,094 een bom op Hirosjima geworpen. 1416 02:30:48,259 --> 02:30:51,968 Gaat het over Hirosjima ? - Ik geloof het wel. 1417 02:30:52,139 --> 02:30:57,054 Het heelal is getemd. Hetgeen de zon haar kracht aan ontleent... 1418 02:30:57,219 --> 02:31:01,371 is ingezet tegen diegenen die de oorlog hebben gewild. 1419 02:31:01,539 --> 02:31:05,851 We zijn nu in staat om sneller en productiever... 1420 02:31:06,019 --> 02:31:11,173 elke bovengrondse activiteit van de Japanners teniet te doen. 1421 02:31:11,339 --> 02:31:14,297 Moge dit duidelijk zijn : 1422 02:31:14,459 --> 02:31:19,692 We zullen ervoor zorgen dat Japan nooit meer oorlog kan voeren. 1423 02:31:20,739 --> 02:31:24,095 Om het Japanse volk te sparen... 1424 02:31:24,259 --> 02:31:29,538 is het ultimatum van 26 juli in Potsdam gesteld. 1425 02:31:29,699 --> 02:31:32,816 Maar Japan heeft het genegeerd. 1426 02:31:32,979 --> 02:31:38,975 Als ze onze eisen niet inwilligen, zal een totale vernietiging volgen... 1427 02:31:39,139 --> 02:31:42,814 zoals de aarde nog nooit gekend heeft. 1428 02:31:48,979 --> 02:31:52,051 Een natuurkundige ging naar Hirosjima... 1429 02:31:52,219 --> 02:31:56,974 en bij de eerste aanblik wist hij dat het een atoombom was geweest. 1430 02:31:57,139 --> 02:32:01,610 Het was alsof de zon was opgeblazen. - Hoeveel slachtoffers ? 1431 02:32:01,779 --> 02:32:04,532 Klopt het dat het er 130.000 zijn ? 1432 02:32:06,979 --> 02:32:10,051 Als ik eraan denk... 1433 02:32:10,219 --> 02:32:15,168 dat ik dit aan onze zonen moet uitleggen... 1434 02:32:19,059 --> 02:32:22,688 Dat wil ik helemaal niet. 1435 02:32:23,739 --> 02:32:26,014 Ik wil niet dat hij weet... 1436 02:32:26,179 --> 02:32:30,570 dat zoiets echt bestaat... 1437 02:32:30,739 --> 02:32:33,412 in deze wereld. 1438 02:32:33,579 --> 02:32:37,254 Maar het bestaat. 1439 02:32:40,139 --> 02:32:44,769 Er waren kinderen in het vuur gevallen. Levend en wel. 1440 02:32:44,939 --> 02:32:46,452 Ze grepen m'n enkel. 1441 02:32:46,619 --> 02:32:52,330 Ze vroegen of ik ze mee wilde nemen. Ze klampten zich aan me vast. 1442 02:32:52,499 --> 02:32:54,694 Ik was ook maar een mens. 1443 02:32:54,859 --> 02:32:56,895 Ik wilde overleven. 1444 02:32:58,619 --> 02:33:02,532 Ik duwde ze van me af en ik rende weg. 1445 02:33:03,579 --> 02:33:07,697 Ik ging naar buiten... 1446 02:33:07,859 --> 02:33:13,058 en daar zag ik drie stadsbussen onder het puin liggen. 1447 02:33:13,219 --> 02:33:15,892 De mensen in de bus waren verbrand. 1448 02:33:16,059 --> 02:33:19,654 Ze stonden rechtop en hielden zich nog vast. 1449 02:33:19,819 --> 02:33:25,018 Het leek alsof ze nog in leven waren. Maar ze waren allemaal dood. 1450 02:33:25,179 --> 02:33:30,014 Haar gezicht was verbrand en haar haar stond recht overeind. 1451 02:33:30,179 --> 02:33:35,094 Er stroomde bloed uit haar gezicht en uit haar hele lichaam. 1452 02:33:35,259 --> 02:33:37,375 Ze zat daar op de grond... 1453 02:33:37,539 --> 02:33:39,495 en ze keek me aan. 1454 02:33:39,659 --> 02:33:42,731 En opeens schreeuwde ze : Zus. 1455 02:33:42,899 --> 02:33:47,575 Het was m'n zus. O, m'n zus. 1456 02:33:47,739 --> 02:33:53,496 De rivier was 'n hel. Andere gewonden zochten daar, net als ik, verkoeling. 1457 02:33:53,659 --> 02:33:57,572 Ze hadden zo'n dorst dat ze uit de rivier dronken. 1458 02:33:57,739 --> 02:34:02,369 Maar daarna dreven ze weg en stierven ze. 1459 02:34:04,179 --> 02:34:06,613 Ze waren helemaal verbrand. 1460 02:34:06,779 --> 02:34:09,771 Hun huid hing in vellen langs hun lichaam. 1461 02:34:09,939 --> 02:34:12,578 Ik dwong mezelf om foto's te maken. 1462 02:34:12,739 --> 02:34:15,094 Ik ging naar ze toe en ik zei : 1463 02:34:15,259 --> 02:34:20,936 Het spijt me dat ik foto's neem van uw pijn en van uw lijden... 1464 02:34:21,099 --> 02:34:23,738 maar dat is mijn taak. 1465 02:34:23,899 --> 02:34:28,893 Ik legde het uit en ik verontschuldigde mezelf. 1466 02:34:57,619 --> 02:35:01,407 Weet je zeker dat hij het wel goed verstaan heeft ? 1467 02:35:01,579 --> 02:35:04,537 Hun verklaring is simpel, premier. 1468 02:35:04,699 --> 02:35:07,771 'Vanaf morgen, negen augustus... 1469 02:35:07,939 --> 02:35:12,649 verklaart de Russische regering de oorlog aan Japan.' 1470 02:35:12,819 --> 02:35:14,855 Geen misverstand mogelijk. 1471 02:35:15,019 --> 02:35:20,139 Ons non-agressiepact met Stalin zou toch nog een jaar duren ? 1472 02:35:20,299 --> 02:35:25,419 We hebben altijd geweten dat hij zich niet aan z'n woord zou houden. 1473 02:35:25,579 --> 02:35:29,367 '...de weigering van Japan tot overgave.' 1474 02:35:30,419 --> 02:35:33,616 'Het voorstel van de geallieerden... 1475 02:35:33,779 --> 02:35:38,933 om de vijandigheden te bekorten, voor minder slachtoffers... 1476 02:35:39,099 --> 02:35:42,409 en een spoedig herstel van de wereldvrede.' 1477 02:35:42,579 --> 02:35:48,256 De oorlog moet be�indigd worden. - Natuurlijk, dat vind ik ook. 1478 02:35:48,419 --> 02:35:52,731 We moeten dit voorleggen aan de Hoge Raad. 1479 02:36:30,019 --> 02:36:35,047 Om hoeveel troepen gaat het ? - Ze hebben drie legers ingezet. 1480 02:36:35,219 --> 02:36:40,213 Twee vallen vanuit het oosten aan en de derde vanuit het westen. 1481 02:36:40,379 --> 02:36:45,134 Het schijnt dat er een miljoen Russische soldaten... 1482 02:36:45,299 --> 02:36:51,408 bij die grenzen samengekomen zijn. - Stalin had gezegd dat hij dat zou doen. 1483 02:36:51,579 --> 02:36:54,889 Hij houdt de Japanners aan het lijntje. 1484 02:36:55,059 --> 02:37:01,248 Als Japan zich niet snel overgeeft, pakt Stalin Mantsjoerije van ons af. 1485 02:37:01,419 --> 02:37:06,174 Voor je het weet, gaat hij hetzelfde doen als in Duitsland. 1486 02:37:06,339 --> 02:37:09,695 We hebben nog niks van de Japanners gehoord. 1487 02:37:09,859 --> 02:37:12,612 Volgens mij geloven ze ons niet. 1488 02:37:12,779 --> 02:37:16,374 Ze geloven niet dat u de oplossing hebt. 1489 02:37:16,539 --> 02:37:22,409 Generaal Groves mag naar eigen inzicht de tweede missie uitvoeren. 1490 02:37:22,579 --> 02:37:27,733 Meneer de president, ik dacht dat u dit wel zou willen zien... 1491 02:37:27,899 --> 02:37:30,618 om onze volgende stap te bepalen. 1492 02:37:43,939 --> 02:37:49,935 Ik denk dat het verstandiger is als dit niet in de openbaarheid komt. 1493 02:37:50,099 --> 02:37:53,375 Ik zou ze het liefst voorgoed begraven. 1494 02:37:53,539 --> 02:37:59,569 Het volk heeft er recht op om te weten hoe hun belastingcenten besteed zijn. 1495 02:37:59,739 --> 02:38:02,333 Willen ze het wel weten ? 1496 02:38:10,859 --> 02:38:14,932 Ik ben me bewust van de gevolgen van de atoombom. 1497 02:38:15,099 --> 02:38:19,012 We hebben hem met grote zorgvuldigheid ingezet. 1498 02:38:19,179 --> 02:38:24,333 Maar onze vijanden waren ons bijna voor geweest. 1499 02:38:24,499 --> 02:38:29,971 Dat zou een ramp voor de beschaving geweest zijn. 1500 02:38:30,139 --> 02:38:35,577 Daarom zagen wij het als onze plicht om alles voor onze rekening te nemen : 1501 02:38:35,739 --> 02:38:38,014 Onderzoek en productie. 1502 02:38:38,179 --> 02:38:44,015 We zijn de Duitsers voor geweest. En we hebben de bom gebruikt... 1503 02:38:44,179 --> 02:38:48,695 tegen degenen die ons op Pearl Harbor aangevallen hebben... 1504 02:38:48,859 --> 02:38:54,217 en Amerikaanse krijgsgevangenen mishandeld en ge�xecuteerd hebben. 1505 02:38:54,379 --> 02:39:00,215 En die alle internationale wetten van oorlogvoering geschonden hebben. 1506 02:39:00,379 --> 02:39:02,813 We wilden de oorlog verkorten... 1507 02:39:02,979 --> 02:39:07,734 en de levens redden van duizenden jonge Amerikanen. 1508 02:39:07,899 --> 02:39:14,168 En we blijven de bom inzetten tot Japan geen oorlog meer kan voeren. 1509 02:39:14,339 --> 02:39:18,571 Alleen de Japanse capitulatie zal ons tegenhouden. 1510 02:39:21,779 --> 02:39:27,297 Deze kleding beschermt jullie tegen de lichtflits van de speciale bom. 1511 02:39:27,459 --> 02:39:31,418 De mensen die dit in Hirosjima droegen, leven nog. 1512 02:39:31,579 --> 02:39:35,777 Draag dit, het is een geschenk van Zijne Majesteit... 1513 02:39:35,939 --> 02:39:41,650 en vernietig, zonder vrees voor de bom, alle vijandelijke tanks. 1514 02:39:47,939 --> 02:39:52,808 Ons eerste doel is Kokura, hier. - Het tweede is Nagasaki. 1515 02:39:52,979 --> 02:39:56,051 Ze liggen alle twee vlak bij Hirosjima. 1516 02:40:32,619 --> 02:40:35,816 Ik wil het hebben over een antwoord... 1517 02:40:35,979 --> 02:40:42,009 op de Russische deelname aan deze oorlog... 1518 02:40:43,259 --> 02:40:46,569 waar het acties tegen ons betreft. 1519 02:41:00,579 --> 02:41:04,458 Ze hebben ons niet officieel de oorlog verklaard. 1520 02:41:04,619 --> 02:41:07,691 We hebben geen telegram van Sato gehad. 1521 02:41:09,659 --> 02:41:13,891 Hoezo, beter weer ? Ik zie verdomme helemaal niets. 1522 02:41:14,059 --> 02:41:18,610 Is dat Kokura ? - Dat geflits is anti-afweergeschut. 1523 02:41:18,779 --> 02:41:21,930 Dat wordt wat als Fat Men gedropt wordt. 1524 02:41:22,099 --> 02:41:26,615 Sir, ik pik iets op. Er komen gevechtsvliegtuigen aan. 1525 02:41:26,779 --> 02:41:29,896 Dat was het, heren. Kokura is afgelast. 1526 02:41:30,059 --> 02:41:34,177 Dan gaan we naar Nagasaki. Ik zal dat ding afwerpen. 1527 02:41:34,339 --> 02:41:37,570 Niemand kan zoveel atoombommen maken. 1528 02:41:37,739 --> 02:41:41,698 Zelfs de Amerikanen niet. 1529 02:41:41,859 --> 02:41:46,774 Zelfs al hebben ze nog een hele stapel bommen... 1530 02:41:46,939 --> 02:41:53,174 de wereldopinie zal ze ervan weer- houden om nog een bom af te werpen. 1531 02:41:55,899 --> 02:42:01,690 Het weer is hier nog slechter. Zeg het als je een gat ziet, hoe klein ook. 1532 02:42:02,779 --> 02:42:08,137 Moeten we de Verklaring van Potsdam accepteren of niet ? 1533 02:42:13,219 --> 02:42:17,098 Sir, ik zie iets. Ik kan die klotestad zien. 1534 02:42:17,259 --> 02:42:20,217 Brillen op. Ga je gang. 1535 02:42:20,379 --> 02:42:26,614 Het akkoord met de geallieerden moet aan deze vier voorwaarden voldoen : 1536 02:42:26,779 --> 02:42:31,648 De positie van de keizer moet behouden blijven. 1537 02:42:31,819 --> 02:42:35,573 Ons leger moet zichzelf ontwapenen. 1538 02:42:35,739 --> 02:42:39,448 Japan wordt niet bezet door de geallieerden. 1539 02:42:39,619 --> 02:42:44,818 En oorlogsslachtoffers worden door Japan berecht. 1540 02:42:44,979 --> 02:42:48,574 We zijn niet in de positie om eisen te stellen. 1541 02:42:51,979 --> 02:42:54,539 Kom maar hier, schatje. 1542 02:42:55,699 --> 02:42:58,167 Het is te laat om eisen te stellen. 1543 02:42:58,339 --> 02:43:03,288 We zijn nog niet verslagen. We hebben ons nog niet overgegeven. 1544 02:43:03,459 --> 02:43:06,417 We hebben de oorlog nog niet verloren. 1545 02:43:10,779 --> 02:43:12,132 Bom los. 1546 02:43:37,939 --> 02:43:39,452 Premier... 1547 02:43:39,619 --> 02:43:45,569 u wilt dat we toegeven. Geen vrede, maar onvoorwaardelijke overgave. 1548 02:43:45,739 --> 02:43:50,529 De Amerikanen zullen zich nooit overgeven. 1549 02:43:50,699 --> 02:43:57,457 Als ik m'n mannen het bevel geef om te capituleren, zullen ze weigeren. 1550 02:43:57,619 --> 02:43:59,371 Anami... 1551 02:44:00,419 --> 02:44:05,334 ik zou heel graag die vier eisen die jij hebt opgesteld, steunen. 1552 02:44:05,499 --> 02:44:08,775 Maar dat kunnen we niet. 1553 02:44:08,939 --> 02:44:12,852 We moeten alles wat we kunnen krijgen, accepteren. 1554 02:44:21,499 --> 02:44:26,619 Er is zo'n tweede speciale bom op Nagasaki afgeworpen. 1555 02:45:03,939 --> 02:45:07,090 Generaal. - Geen paniek. 1556 02:45:07,259 --> 02:45:10,331 Hoeveel atoombommen kunnen er zijn ? 1557 02:45:10,499 --> 02:45:14,458 Ik heb gehoord dat ze nu niets meer hebben. 1558 02:45:14,619 --> 02:45:18,294 Komt er een keizerlijke bijeenkomst vanavond ? 1559 02:45:18,459 --> 02:45:20,450 Er valt niets meer te vrezen. 1560 02:45:21,739 --> 02:45:27,291 Ik weet zeker dat Japan deze crisis te boven zal komen... 1561 02:45:27,459 --> 02:45:29,973 als de gehele natie terugvecht. 1562 02:45:30,139 --> 02:45:34,417 Maar zelfs als we de vijand niet terug kunnen dringen... 1563 02:45:34,579 --> 02:45:39,130 zal de hele natie liever... 1564 02:45:39,299 --> 02:45:43,338 als een mooie bloem vertrapt willen worden... 1565 02:45:43,499 --> 02:45:48,209 om de grote naam van Japan voor het nageslacht te behouden. 1566 02:45:50,619 --> 02:45:56,057 Onze natie verkeert in een diepe crisis. 1567 02:45:56,219 --> 02:45:59,416 Verder uitstel is uitgesloten. 1568 02:46:00,939 --> 02:46:04,329 Ik heb over deze situatie nagedacht. 1569 02:46:06,139 --> 02:46:09,370 Verdere voortzetting van deze oorlog... 1570 02:46:13,019 --> 02:46:16,489 zal de vernietiging van onze natie betekenen. 1571 02:46:16,659 --> 02:46:22,256 Alsmede een prolongatie van bloed- vergieten en geweld in de hele wereld. 1572 02:46:23,579 --> 02:46:29,290 Ik kan het niet aanzien dat mijn volk nog langer lijdt. 1573 02:46:32,379 --> 02:46:36,418 Een staatsgreep. We nemen het paleis in. 1574 02:46:36,579 --> 02:46:39,651 We halen de keizer weg bij die verraders. 1575 02:46:39,819 --> 02:46:41,696 Wij zorgen wel voor hem. 1576 02:46:41,859 --> 02:46:46,296 We willen leiders die tot het eind blijven vechten. 1577 02:46:46,459 --> 02:46:48,654 Leiders als u. 1578 02:46:48,819 --> 02:46:52,573 De keizer heeft gesproken, we moeten gehoorzamen. 1579 02:46:52,739 --> 02:46:55,776 Dat is de plicht van elke Japanse soldaat. 1580 02:46:55,939 --> 02:47:00,137 We moeten de keizer tegen zichzelf beschermen. 1581 02:47:00,299 --> 02:47:02,369 Ik hou niet van zulk gepraat. 1582 02:47:04,099 --> 02:47:07,853 Japan heeft sterke en zwakke keizers gehad. 1583 02:47:08,019 --> 02:47:11,329 Dat maakt de keizer niet minder heilig. 1584 02:47:11,499 --> 02:47:16,175 Als hij niet tegen die laffe verraders op kan boksen... 1585 02:47:16,339 --> 02:47:20,855 doen wij het wel voor hem. Anders worden we gek. 1586 02:47:22,499 --> 02:47:28,256 'Met dien verstande dat de verklaring geen enkele voorwaarde bevat... 1587 02:47:28,419 --> 02:47:33,732 die de positie van de keizer als soeverein vorst aantast.' 1588 02:47:33,899 --> 02:47:39,053 Ze willen hun keizer dus niet kwijt. Hoe doen we dat in godsnaam ? 1589 02:47:39,219 --> 02:47:45,408 We moeten begrijpen welke plaats hun keizer in hun maatschappij inneemt. 1590 02:47:45,579 --> 02:47:49,094 Wij zien hem gewoon als een koning. 1591 02:47:49,259 --> 02:47:53,696 Maar voor hen is hij heilig. 1592 02:47:53,859 --> 02:48:00,048 Heilig ? Op wat voor manier ? Is hij een god of een oorlogsgod ? 1593 02:48:00,219 --> 02:48:07,011 Waarom zouden we die honden nu ineens tegemoet willen komen... 1594 02:48:07,179 --> 02:48:10,967 terwijl we in Potsdam nog geen atoombom hadden... 1595 02:48:11,139 --> 02:48:13,573 en de Russen nog niet meededen. 1596 02:48:13,739 --> 02:48:20,053 Als je hond iets verkeerd doet, straf je hem. Maar niet om z'n geest te breken. 1597 02:48:20,219 --> 02:48:22,779 Zeg dat maar tegen Australi�. 1598 02:48:22,939 --> 02:48:26,056 Wat hen betreft, en ik citeer : 1599 02:48:26,219 --> 02:48:32,249 De keizer mag zijn verantwoordelijkheid voor Japans agressie niet ontlopen. 1600 02:48:32,419 --> 02:48:38,016 Laten we niet vergeten wat er in Duitsland na WOI is gebeurd. 1601 02:48:38,179 --> 02:48:40,852 Toen hebben we de keizer afgezet. 1602 02:48:41,019 --> 02:48:45,251 De Duitsers mochten geen monarchie meer hebben. 1603 02:48:45,419 --> 02:48:50,368 En daardoor kon Hitler z'n gang gaan en die lege plek opvullen. 1604 02:48:50,539 --> 02:48:56,091 Als ze hun keizer zo graag willen houden, zeggen wij wel hoe. 1605 02:48:56,259 --> 02:49:01,777 Hij mag blijven als hij verantwoording aflegt aan onze opperbevelhebber. 1606 02:49:01,939 --> 02:49:06,057 En aangezien dat Douglas MacArthur wel zal zijn... 1607 02:49:06,219 --> 02:49:10,497 moet de ene god verantwoording afleggen aan de andere. 1608 02:49:25,659 --> 02:49:30,096 Het is niet van belang wat er met mij zal gebeuren. 1609 02:49:30,259 --> 02:49:34,969 Ik kan niet langer toekijken hoe onze natie tot stof vergaat. 1610 02:49:37,219 --> 02:49:42,339 Noch kan ik het verdragen dat mijn volk door vlammen verteerd wordt. 1611 02:49:46,219 --> 02:49:49,689 En daarom, in navolging van keizer Meiji : 1612 02:49:51,619 --> 02:49:56,647 Ik zal het ondraaglijke doorstaan. 1613 02:49:56,819 --> 02:50:00,175 Net als jullie dat ook moeten. 1614 02:50:38,459 --> 02:50:42,452 Generaal Anami, sluit u bij ons aan. 1615 02:50:42,619 --> 02:50:47,215 Ze hebben de keizer gedwongen om zich over te geven. 1616 02:50:47,379 --> 02:50:51,008 We moeten de macht grijpen voor het te laat is. 1617 02:52:11,219 --> 02:52:12,732 JAPAN GEEFT ZICH OVER 1618 02:52:27,259 --> 02:52:32,617 Vanmiddag heb ik een bericht van de Japanse regering ontvangen. 1619 02:52:32,779 --> 02:52:37,295 Dit bericht is een aanvaarding van de Verklaring van Potsdam. 1620 02:52:37,459 --> 02:52:42,169 En dit houdt in dat Japan zich onvoorwaardelijk overgeeft. 1621 02:57:24,899 --> 02:57:28,858 Nederlandse ondertiteling bewerkt door : VeHash 141652

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.