All language subtitles for ThePhantom-Chapter15-PeaceInTheJungle

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:45,580 --> 00:00:48,912 CAPTULO 15 ''PAZ NA SELVA'' 2 00:00:51,540 --> 00:00:54,315 Byron, o traidor, atraiu a expedi��o... 3 00:00:54,316 --> 00:00:58,099 � armadilha de Bremmer nas catacumbas de Zoloz. 4 00:00:58,100 --> 00:01:01,072 O Fantasma tenta salv�-los. 5 00:01:03,580 --> 00:01:06,483 O Fantasma est� embaixo com os outros. Vou atirar neles. 6 00:01:06,484 --> 00:01:10,171 N�o. Para que descubram que h� uma sa�da por aqui? 7 00:01:10,172 --> 00:01:12,283 - Ande logo com a carga. - Estou quase pronto. 8 00:01:12,284 --> 00:01:14,835 Vamos indo, enquanto Drake termina o seu trabalho. 9 00:01:14,836 --> 00:01:16,018 E capriche. 10 00:01:16,019 --> 00:01:19,483 Quero verse algu�m ainda rasteja, depois da explos�o. 11 00:01:19,484 --> 00:01:22,875 - Como achou o caminho para c�? - Byron nos mostrou. 12 00:01:22,876 --> 00:01:25,738 Disse que nos esperava nas catacumbas e viemos com ele. 13 00:01:25,739 --> 00:01:30,700 Mentira, eu n�o o tinha visto, at� que ele voltou com voc�s. 14 00:01:30,701 --> 00:01:33,803 - Falar de mim n�o vai ajudar. - Abaixe essa arma. 15 00:01:33,804 --> 00:01:35,365 Estou trabalhando com um homem que... 16 00:01:35,366 --> 00:01:37,749 n�o vai dar o tesouro para a universidade. 17 00:01:37,750 --> 00:01:43,094 - Para tr�s! - � um tolo e um traidor. 18 00:01:43,095 --> 00:01:48,269 Eu os enganei. Eu os impedi de passar pela porta. 19 00:01:48,270 --> 00:01:51,675 E agora, vou sair por um t�nel que disse n�o existir. 20 00:01:51,676 --> 00:01:53,210 Est� louco. 21 00:01:53,211 --> 00:01:56,125 Aquele homem vai mat�-lo, assim que acabar de us�-lo. 22 00:01:57,827 --> 00:02:00,652 Prefiro me arriscar com ele, que com voc�. 23 00:02:14,187 --> 00:02:17,506 N�o, querida, o Fantasma sabe se cuidar. 24 00:02:56,242 --> 00:02:57,770 Est� recobrando os sentidos. 25 00:02:57,771 --> 00:03:01,205 Calma, foi gravemente ferido. 26 00:03:06,315 --> 00:03:07,594 Voc� est� bem, garoto? 27 00:03:07,595 --> 00:03:10,017 Incr�vel n�o ter sido mortos. 28 00:03:10,018 --> 00:03:12,376 Byron, o que aconteceu com ele? 29 00:03:12,377 --> 00:03:15,249 Nunca devia ter deixado ele vir na expedi��o. 30 00:03:15,250 --> 00:03:17,345 N�o � hora de pensar nisso agora. 31 00:03:17,346 --> 00:03:19,383 Vamos procur�-lo. 32 00:03:27,225 --> 00:03:30,529 Completamente desabado. Byron morreu. 33 00:03:30,530 --> 00:03:31,769 Sinto muito. 34 00:03:31,770 --> 00:03:34,809 - H� alguma chance de sairmos? - Nunca desista da esperan�a. 35 00:03:34,810 --> 00:03:36,088 Nunca desisto. 36 00:03:36,089 --> 00:03:38,789 Acharemos uma sa�da. 37 00:03:41,618 --> 00:03:44,457 Fiz um belo trabalho, doutor, admito. 38 00:03:44,458 --> 00:03:47,312 Que tem demais em explodir um t�nel? 39 00:03:47,313 --> 00:03:51,985 Fora lacrar Davidson e a garota, nocauteei Byron e o Fantasma. 40 00:03:51,986 --> 00:03:55,368 Tem certeza? Ou ainda vou ver o Fantasma. 41 00:03:55,369 --> 00:03:56,656 Pare de brincar, doutor. 42 00:03:56,657 --> 00:03:59,057 Do jeito que est�o enterrados em toneladas de pedras... 43 00:03:59,058 --> 00:04:00,457 jamais sair�o de l�. 44 00:04:00,458 --> 00:04:03,240 �timo, porque quase come�ava a acreditar... 45 00:04:03,241 --> 00:04:06,072 que o Fantasma era imortal. 46 00:04:06,073 --> 00:04:10,165 - E o pr�ximo passo? - Terminar o campo de avia��o. 47 00:04:10,166 --> 00:04:12,533 Mas para isso precisamos de trabalho nativo. 48 00:04:12,534 --> 00:04:15,102 O Fantasma fez os nativos n�o trabalharem para n�s. 49 00:04:15,103 --> 00:04:19,572 Certo, mas o novo Fantasma vai mudar isso. 50 00:04:19,573 --> 00:04:21,826 O novo Fantasma? 51 00:04:22,814 --> 00:04:25,765 Mandei fazer para a ocasi�o. 52 00:04:25,766 --> 00:04:28,005 Quero que os nativos fiquem felizes com o Fantasma... 53 00:04:28,006 --> 00:04:31,549 mas, desta vez, vai ser um dos meus. 54 00:04:31,550 --> 00:04:36,157 O Fantasma morreu. Viva o Fantasma! 55 00:04:36,158 --> 00:04:39,149 Vista Chris. 56 00:04:39,150 --> 00:04:40,965 Boa ideia doutor. 57 00:04:49,191 --> 00:04:53,317 Vejam o que descobri. 58 00:04:53,318 --> 00:04:56,040 Parece a parte de um velho ba�. 59 00:04:56,041 --> 00:04:58,103 A explos�o deve ter soltado este bloco. 60 00:04:58,104 --> 00:04:59,957 Vejamos se conseguimos tir�-lo. 61 00:05:06,616 --> 00:05:09,304 - O ba� do tesouro! - Que sorte achar... 62 00:05:09,305 --> 00:05:11,521 e n�o poder sair daqui com ele. 63 00:05:17,833 --> 00:05:20,316 - Est� vazio - Esperem! 64 00:05:20,317 --> 00:05:22,196 A marca do Fantasma! 65 00:05:22,197 --> 00:05:24,901 Os meus antepassados devem ter removido... 66 00:05:24,902 --> 00:05:26,629 e deixado o lacre como recibo. 67 00:05:26,630 --> 00:05:30,164 Mas por que um recibo? Quem achar fica com o tesouro. 68 00:05:30,165 --> 00:05:31,868 Eu sei. 69 00:05:31,869 --> 00:05:35,484 Mas desconfio que o tesouro de Tonga, sob minha cust�dia... 70 00:05:35,485 --> 00:05:38,124 - originalmente veio daqui. - Parece razo�vel. 71 00:05:38,125 --> 00:05:40,179 Talvez eu possa confirmar sua teoria... 72 00:05:40,180 --> 00:05:41,780 quando o mostrar para mim. 73 00:05:41,781 --> 00:05:45,828 A prop�sito, de quem � o tesouro? Seu ou dos nativos? 74 00:05:45,829 --> 00:05:50,570 Meu pai o deu a mim para ajudar os nativos. 75 00:05:50,571 --> 00:05:53,858 Por falar neles, quisera que estivessem aqui para nos ajudar. 76 00:05:53,859 --> 00:05:55,977 Eu tamb�m. 77 00:05:55,978 --> 00:05:59,410 Como estou? 78 00:05:59,411 --> 00:06:01,298 Seu irm�o g�meo. 79 00:06:01,299 --> 00:06:03,124 Prove isso. 80 00:06:05,594 --> 00:06:08,289 - E a marca do Fantasma? - Como assim? 81 00:06:08,290 --> 00:06:12,338 - O anel, seu idiota. - Tome. Pegue. 82 00:06:12,339 --> 00:06:14,930 O doutor fez um belo trabalho de duplica��o... 83 00:06:14,931 --> 00:06:16,746 mas a voz de Chis parece com a do Fantasma... 84 00:06:16,747 --> 00:06:18,434 como a do lobo e um can�rio. 85 00:06:18,435 --> 00:06:21,250 Pensei nesta dificuldade. 86 00:06:21,251 --> 00:06:25,753 Rocco e Drake, s�o respons�veis por Davidson e a sobrinha. 87 00:06:25,754 --> 00:06:28,610 Alimente-os, mas n�o os tire das catacumbas. 88 00:06:28,611 --> 00:06:30,706 Long e Morrison venham com Chris e eu... 89 00:06:30,707 --> 00:06:32,895 mas n�o se deixem ver. 90 00:06:40,138 --> 00:06:43,665 Aguento ficar sem comida. mas podiam nos dar �gua. 91 00:06:43,666 --> 00:06:46,026 Quisera que ouvisse meu conselho... 92 00:06:46,027 --> 00:06:48,059 e tivesse ficado em Tonga em vez de me desobedecer. 93 00:06:48,060 --> 00:06:49,683 N�o diga isso. 94 00:06:49,684 --> 00:06:54,250 O que quer que aconte�a, � bom estar aqui com voc�. 95 00:06:54,251 --> 00:06:56,634 Ainda acha que tem como tirar-nos daqui, n�o? 96 00:06:56,635 --> 00:06:58,459 Sim, meu planos dependem inteiramente... 97 00:06:58,460 --> 00:07:00,642 de algu�m ver o que aconteceu conosco. 98 00:07:00,643 --> 00:07:02,562 Eles nos deixar�o aqui para morrer? 99 00:07:02,563 --> 00:07:06,947 Sem d�vida. Mas caso venha algu�m, faremos o seguinte. 100 00:07:11,363 --> 00:07:14,370 Voc�s me entenderam? 101 00:07:14,371 --> 00:07:17,017 Espero que n�o se queixem da comida. 102 00:07:18,202 --> 00:07:20,804 E fique preparado com sua arma. 103 00:07:22,930 --> 00:07:25,288 Abra a porta, estou com as m�os cheias. 104 00:07:32,424 --> 00:07:35,789 Se soub�ssemos que o Fantasma estivesse aqui, vir�amos antes. 105 00:07:35,790 --> 00:07:37,974 Ele est� morto. 106 00:07:37,975 --> 00:07:40,213 N�o precisa me dizer. Eu que o matei. 107 00:07:40,214 --> 00:07:43,349 Ent�o, tenha a dec�ncia de tir�-lo daqui. 108 00:07:43,350 --> 00:07:47,285 - Tire-o daqui. - Vou tir�-lo daqui. 109 00:07:57,294 --> 00:08:00,942 Vamos sair daqui, venha, rapaz. 110 00:08:00,943 --> 00:08:03,037 Venha, garoto. 111 00:08:09,086 --> 00:08:10,645 Est� ferido? 112 00:08:10,646 --> 00:08:14,086 Chame o doutor r�pido. 113 00:08:14,087 --> 00:08:18,013 Ele n�o volta, nem eu, quando sair daqui. 114 00:08:18,014 --> 00:08:19,987 Ajude-me. Ajude-me. 115 00:08:19,988 --> 00:08:23,170 N�o posso te arrastar pela selva. 116 00:08:30,657 --> 00:08:35,533 N�o vai � selva alguma. 117 00:08:39,784 --> 00:08:42,272 Fantasma veio. 118 00:08:42,273 --> 00:08:45,320 Bem-vindo, Dr. Bremmer. Bem-vindo, amo. 119 00:08:45,321 --> 00:08:48,119 Fantasma n�o est� com a garganta boa. 120 00:08:48,120 --> 00:08:50,239 Falo por ele. Entende? 121 00:08:50,240 --> 00:08:51,799 O que aconteceu com o Fantasma? 122 00:08:51,800 --> 00:08:55,551 Estava voando de Sai Pana e devido a um trov�o... 123 00:08:55,552 --> 00:08:57,079 meu avi�o caiu em chamas na selva. 124 00:08:57,080 --> 00:09:01,012 - O Fantasma me salvou. - O amo � corajoso. 125 00:09:01,013 --> 00:09:02,253 � mesmo. 126 00:09:02,254 --> 00:09:05,477 Para me salvar, respirou chamas que queimaram sua garganta. 127 00:09:05,478 --> 00:09:07,237 Curou-o com rem�dio de branco? 128 00:09:07,238 --> 00:09:09,846 Sim, ele vai ficar bom em poucos dias. 129 00:09:09,847 --> 00:09:12,967 Mas, no in�cio sua voz pode estar diferente. 130 00:09:12,968 --> 00:09:15,999 Moko est� feliz de encontrar o Fantasma. 131 00:09:16,000 --> 00:09:18,087 Onde est� Capeto e tr�s amigos? 132 00:09:18,088 --> 00:09:20,542 Est� com o Prof. em Zoloz. 133 00:09:20,543 --> 00:09:21,662 Esperamos aqui? 134 00:09:21,663 --> 00:09:23,630 N�o, voltamos para Tonga hoje � noite. 135 00:09:23,631 --> 00:09:26,343 Temos muitos guerreiros ajudando nas escava��es. 136 00:09:26,344 --> 00:09:28,431 Ser� f�cil, Suba chama todas as tribos... 137 00:09:28,432 --> 00:09:31,056 consegue homens fortes, vamos muito depressa. 138 00:09:31,057 --> 00:09:32,957 �timo, Moko. 139 00:10:09,954 --> 00:10:11,641 Os tambores dizem que o Fantasma chama... 140 00:10:11,642 --> 00:10:13,672 todos os chefes de volta para Tonga. 141 00:10:13,673 --> 00:10:16,897 A �ltima vez Choda n�o foi. 142 00:10:16,898 --> 00:10:19,889 Fantasma veio da vila e criou confus�o. 143 00:10:19,890 --> 00:10:21,706 Desta vez, Choda vai para Tonga... 144 00:10:21,707 --> 00:10:23,889 criar confus�o para o Fantasma. 145 00:10:23,890 --> 00:10:26,785 Chame todos os guerreiros. N�s vamos. 146 00:10:51,417 --> 00:10:54,448 Agora entendo por que Moko n�o nos esperou. 147 00:10:54,449 --> 00:10:56,073 Os tambores lhe disseram isso? 148 00:10:56,074 --> 00:10:58,596 Dizem que o Fantasma est� chamando todos os chefes... 149 00:10:58,597 --> 00:11:00,028 para Tonga para um conselho. 150 00:11:00,029 --> 00:11:01,732 Como isso � poss�vel? 151 00:11:01,733 --> 00:11:04,228 Algu�m acha que morri, e assumiu o meu lugar. 152 00:11:04,229 --> 00:11:05,403 Quem pode ser? 153 00:11:05,404 --> 00:11:07,592 Certamente os homens atr�s de nossas dificuldades. 154 00:11:07,593 --> 00:11:10,032 V� para Tonga defender seus direitos. 155 00:11:10,033 --> 00:11:11,701 Vamos depressa. 156 00:11:24,329 --> 00:11:25,832 N�o pode ver o Fantasma. 157 00:11:25,833 --> 00:11:27,712 Disse-me isso da �ltima vez. 158 00:11:27,713 --> 00:11:30,431 Amo n�o pode falar. 159 00:11:30,432 --> 00:11:33,873 Viu que Moko chamou os chefes. 160 00:11:33,874 --> 00:11:36,303 Esquece que o Fantasma � meu melhor amigo... 161 00:11:36,304 --> 00:11:37,776 e sei que ficar� feliz em me ver. 162 00:11:37,777 --> 00:11:40,055 O amo diz que n�o pode ver Rusty agora. 163 00:11:40,056 --> 00:11:41,871 Ir� v�-lo depois do conselho. 164 00:11:41,872 --> 00:11:44,520 Disse isso? 165 00:11:44,521 --> 00:11:47,840 Espere com as pessoas, ele o ver� ap�s a cerim�nia. 166 00:11:47,921 --> 00:11:49,541 Pode acreditar. 167 00:11:58,545 --> 00:12:01,052 Espero que Bremmer e Chris se safem desta. 168 00:12:12,034 --> 00:12:14,231 Ponha a m�scara. 169 00:12:18,281 --> 00:12:23,320 Parece aut�ntico. Acostume-se. 170 00:12:23,321 --> 00:12:25,956 � o Fantasma agora. 171 00:12:27,097 --> 00:12:30,360 Mestre, os chefes anseiam para que apare�a. 172 00:12:30,361 --> 00:12:33,744 Suba, n�o vamos demorar. Obrigado por tudo. 173 00:12:33,745 --> 00:12:35,801 Obrigado por tudo. 174 00:12:37,976 --> 00:12:41,333 Fantasma, cumpra a sua parte. Estarei de olho. 175 00:12:52,961 --> 00:12:57,240 N�o estamos longe. Eles v�o lev�-los a salvo. 176 00:12:57,241 --> 00:12:58,569 At� mais. 177 00:13:42,809 --> 00:13:46,472 Chefes de todas as tribos, Suba lhes disse... 178 00:13:46,473 --> 00:13:48,517 porque o Fantasma n�o pode falar hoje? 179 00:13:48,518 --> 00:13:51,478 Sua voz tem problemas tempor�rios. 180 00:13:51,479 --> 00:13:54,832 Sou o Dr. Bremmer, falando por seu l�der... 181 00:13:54,833 --> 00:13:56,672 essas palavras de sabedoria. 182 00:13:56,673 --> 00:13:58,864 Sabem que devem obedecer �s ordens... 183 00:13:58,865 --> 00:14:02,264 do Homem que Nunca Morre. 184 00:14:02,265 --> 00:14:06,319 Seu l�der descobriu a cidade perdida de Zoloz. 185 00:14:07,971 --> 00:14:10,417 Ele quer reconstruir essa cidade. 186 00:14:10,418 --> 00:14:14,047 Mas precisa de muitos guerreiros para limpar a selva. 187 00:14:32,122 --> 00:14:36,466 - Aqui a coisa fica feia. - Aqui ca�mos fora. 188 00:14:36,501 --> 00:14:40,961 N�o acho. Por aqui, os dois. 189 00:14:40,962 --> 00:14:42,298 Vamos. 190 00:14:47,702 --> 00:14:49,169 Vamos. 191 00:14:50,609 --> 00:14:52,778 Sente-se. 192 00:15:07,216 --> 00:15:10,632 Chefes, homens de sabedoria. 193 00:15:10,633 --> 00:15:13,735 Eu os chamei aqui para garantir... 194 00:15:13,736 --> 00:15:15,993 que a paz da selva ser� mantida. 195 00:15:15,994 --> 00:15:18,392 Destru� todas as for�as do mal... 196 00:15:18,393 --> 00:15:20,631 que tentaram plantar o tumulto entre voc�s. 197 00:15:20,632 --> 00:15:23,959 O l�der deles aqui jaz, derrotado. 198 00:15:23,960 --> 00:15:27,269 Ele tem a minha marca, em pagamento por sua trai��o. 199 00:15:29,201 --> 00:15:30,780 Suba. 200 00:15:44,825 --> 00:15:48,273 Quero que me lembre sempre com este presente... 201 00:15:48,274 --> 00:15:50,233 do tesouro do Fantasma. 202 00:15:50,234 --> 00:15:53,543 Nunca o esquecerei. Mas n�o vou embora. 203 00:15:53,544 --> 00:15:57,016 Vou ficar com meu tio, enquanto trabalha em Zoloz. 204 00:15:57,017 --> 00:15:59,240 E n�o ouse esquecer de visitar o Rusty... 205 00:15:59,241 --> 00:16:02,619 quando for a Sai Pana. 206 00:16:06,595 --> 00:16:07,595 OCR e Ressych: Kilo 15707

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.