Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:45,580 --> 00:00:48,912
CAPTULO 15
''PAZ NA SELVA''
2
00:00:51,540 --> 00:00:54,315
Byron, o traidor, atraiu
a expedi��o...
3
00:00:54,316 --> 00:00:58,099
� armadilha de Bremmer
nas catacumbas de Zoloz.
4
00:00:58,100 --> 00:01:01,072
O Fantasma tenta salv�-los.
5
00:01:03,580 --> 00:01:06,483
O Fantasma est� embaixo
com os outros. Vou atirar neles.
6
00:01:06,484 --> 00:01:10,171
N�o. Para que descubram
que h� uma sa�da por aqui?
7
00:01:10,172 --> 00:01:12,283
- Ande logo com a carga.
- Estou quase pronto.
8
00:01:12,284 --> 00:01:14,835
Vamos indo, enquanto
Drake termina o seu trabalho.
9
00:01:14,836 --> 00:01:16,018
E capriche.
10
00:01:16,019 --> 00:01:19,483
Quero verse algu�m ainda
rasteja, depois da explos�o.
11
00:01:19,484 --> 00:01:22,875
- Como achou o caminho para c�?
- Byron nos mostrou.
12
00:01:22,876 --> 00:01:25,738
Disse que nos esperava
nas catacumbas e viemos com ele.
13
00:01:25,739 --> 00:01:30,700
Mentira, eu n�o o tinha visto,
at� que ele voltou com voc�s.
14
00:01:30,701 --> 00:01:33,803
- Falar de mim n�o vai ajudar.
- Abaixe essa arma.
15
00:01:33,804 --> 00:01:35,365
Estou trabalhando com
um homem que...
16
00:01:35,366 --> 00:01:37,749
n�o vai dar o tesouro
para a universidade.
17
00:01:37,750 --> 00:01:43,094
- Para tr�s!
- � um tolo e um traidor.
18
00:01:43,095 --> 00:01:48,269
Eu os enganei. Eu os
impedi de passar pela porta.
19
00:01:48,270 --> 00:01:51,675
E agora, vou sair por um t�nel
que disse n�o existir.
20
00:01:51,676 --> 00:01:53,210
Est� louco.
21
00:01:53,211 --> 00:01:56,125
Aquele homem vai mat�-lo,
assim que acabar de us�-lo.
22
00:01:57,827 --> 00:02:00,652
Prefiro me arriscar com ele,
que com voc�.
23
00:02:14,187 --> 00:02:17,506
N�o, querida, o Fantasma
sabe se cuidar.
24
00:02:56,242 --> 00:02:57,770
Est� recobrando os sentidos.
25
00:02:57,771 --> 00:03:01,205
Calma, foi gravemente ferido.
26
00:03:06,315 --> 00:03:07,594
Voc� est� bem, garoto?
27
00:03:07,595 --> 00:03:10,017
Incr�vel n�o ter
sido mortos.
28
00:03:10,018 --> 00:03:12,376
Byron, o que aconteceu
com ele?
29
00:03:12,377 --> 00:03:15,249
Nunca devia ter deixado
ele vir na expedi��o.
30
00:03:15,250 --> 00:03:17,345
N�o � hora de pensar nisso agora.
31
00:03:17,346 --> 00:03:19,383
Vamos procur�-lo.
32
00:03:27,225 --> 00:03:30,529
Completamente desabado.
Byron morreu.
33
00:03:30,530 --> 00:03:31,769
Sinto muito.
34
00:03:31,770 --> 00:03:34,809
- H� alguma chance de sairmos?
- Nunca desista da esperan�a.
35
00:03:34,810 --> 00:03:36,088
Nunca desisto.
36
00:03:36,089 --> 00:03:38,789
Acharemos uma sa�da.
37
00:03:41,618 --> 00:03:44,457
Fiz um belo trabalho,
doutor, admito.
38
00:03:44,458 --> 00:03:47,312
Que tem demais
em explodir um t�nel?
39
00:03:47,313 --> 00:03:51,985
Fora lacrar Davidson e a garota,
nocauteei Byron e o Fantasma.
40
00:03:51,986 --> 00:03:55,368
Tem certeza?
Ou ainda vou ver o Fantasma.
41
00:03:55,369 --> 00:03:56,656
Pare de brincar, doutor.
42
00:03:56,657 --> 00:03:59,057
Do jeito que est�o enterrados
em toneladas de pedras...
43
00:03:59,058 --> 00:04:00,457
jamais sair�o de l�.
44
00:04:00,458 --> 00:04:03,240
�timo, porque quase
come�ava a acreditar...
45
00:04:03,241 --> 00:04:06,072
que o Fantasma era imortal.
46
00:04:06,073 --> 00:04:10,165
- E o pr�ximo passo?
- Terminar o campo de avia��o.
47
00:04:10,166 --> 00:04:12,533
Mas para isso precisamos
de trabalho nativo.
48
00:04:12,534 --> 00:04:15,102
O Fantasma fez os nativos
n�o trabalharem para n�s.
49
00:04:15,103 --> 00:04:19,572
Certo, mas o novo Fantasma
vai mudar isso.
50
00:04:19,573 --> 00:04:21,826
O novo Fantasma?
51
00:04:22,814 --> 00:04:25,765
Mandei fazer para
a ocasi�o.
52
00:04:25,766 --> 00:04:28,005
Quero que os nativos
fiquem felizes com o Fantasma...
53
00:04:28,006 --> 00:04:31,549
mas, desta vez,
vai ser um dos meus.
54
00:04:31,550 --> 00:04:36,157
O Fantasma morreu.
Viva o Fantasma!
55
00:04:36,158 --> 00:04:39,149
Vista Chris.
56
00:04:39,150 --> 00:04:40,965
Boa ideia doutor.
57
00:04:49,191 --> 00:04:53,317
Vejam o que descobri.
58
00:04:53,318 --> 00:04:56,040
Parece a parte
de um velho ba�.
59
00:04:56,041 --> 00:04:58,103
A explos�o deve ter
soltado este bloco.
60
00:04:58,104 --> 00:04:59,957
Vejamos se conseguimos
tir�-lo.
61
00:05:06,616 --> 00:05:09,304
- O ba� do tesouro!
- Que sorte achar...
62
00:05:09,305 --> 00:05:11,521
e n�o poder sair daqui com ele.
63
00:05:17,833 --> 00:05:20,316
- Est� vazio
- Esperem!
64
00:05:20,317 --> 00:05:22,196
A marca do Fantasma!
65
00:05:22,197 --> 00:05:24,901
Os meus antepassados
devem ter removido...
66
00:05:24,902 --> 00:05:26,629
e deixado o lacre
como recibo.
67
00:05:26,630 --> 00:05:30,164
Mas por que um recibo?
Quem achar fica com o tesouro.
68
00:05:30,165 --> 00:05:31,868
Eu sei.
69
00:05:31,869 --> 00:05:35,484
Mas desconfio que o tesouro
de Tonga, sob minha cust�dia...
70
00:05:35,485 --> 00:05:38,124
- originalmente veio daqui.
- Parece razo�vel.
71
00:05:38,125 --> 00:05:40,179
Talvez eu possa confirmar
sua teoria...
72
00:05:40,180 --> 00:05:41,780
quando o mostrar para mim.
73
00:05:41,781 --> 00:05:45,828
A prop�sito, de quem � o tesouro?
Seu ou dos nativos?
74
00:05:45,829 --> 00:05:50,570
Meu pai o deu a mim
para ajudar os nativos.
75
00:05:50,571 --> 00:05:53,858
Por falar neles, quisera que
estivessem aqui para nos ajudar.
76
00:05:53,859 --> 00:05:55,977
Eu tamb�m.
77
00:05:55,978 --> 00:05:59,410
Como estou?
78
00:05:59,411 --> 00:06:01,298
Seu irm�o g�meo.
79
00:06:01,299 --> 00:06:03,124
Prove isso.
80
00:06:05,594 --> 00:06:08,289
- E a marca do Fantasma?
- Como assim?
81
00:06:08,290 --> 00:06:12,338
- O anel, seu idiota.
- Tome. Pegue.
82
00:06:12,339 --> 00:06:14,930
O doutor fez um belo
trabalho de duplica��o...
83
00:06:14,931 --> 00:06:16,746
mas a voz de Chis parece
com a do Fantasma...
84
00:06:16,747 --> 00:06:18,434
como a do lobo
e um can�rio.
85
00:06:18,435 --> 00:06:21,250
Pensei nesta dificuldade.
86
00:06:21,251 --> 00:06:25,753
Rocco e Drake, s�o respons�veis
por Davidson e a sobrinha.
87
00:06:25,754 --> 00:06:28,610
Alimente-os, mas n�o
os tire das catacumbas.
88
00:06:28,611 --> 00:06:30,706
Long e Morrison venham
com Chris e eu...
89
00:06:30,707 --> 00:06:32,895
mas n�o se deixem ver.
90
00:06:40,138 --> 00:06:43,665
Aguento ficar sem comida.
mas podiam nos dar �gua.
91
00:06:43,666 --> 00:06:46,026
Quisera que ouvisse
meu conselho...
92
00:06:46,027 --> 00:06:48,059
e tivesse ficado em Tonga
em vez de me desobedecer.
93
00:06:48,060 --> 00:06:49,683
N�o diga isso.
94
00:06:49,684 --> 00:06:54,250
O que quer que aconte�a,
� bom estar aqui com voc�.
95
00:06:54,251 --> 00:06:56,634
Ainda acha que tem como
tirar-nos daqui, n�o?
96
00:06:56,635 --> 00:06:58,459
Sim, meu planos
dependem inteiramente...
97
00:06:58,460 --> 00:07:00,642
de algu�m ver o que
aconteceu conosco.
98
00:07:00,643 --> 00:07:02,562
Eles nos deixar�o
aqui para morrer?
99
00:07:02,563 --> 00:07:06,947
Sem d�vida. Mas caso venha
algu�m, faremos o seguinte.
100
00:07:11,363 --> 00:07:14,370
Voc�s me entenderam?
101
00:07:14,371 --> 00:07:17,017
Espero que n�o se
queixem da comida.
102
00:07:18,202 --> 00:07:20,804
E fique preparado
com sua arma.
103
00:07:22,930 --> 00:07:25,288
Abra a porta,
estou com as m�os cheias.
104
00:07:32,424 --> 00:07:35,789
Se soub�ssemos que o Fantasma
estivesse aqui, vir�amos antes.
105
00:07:35,790 --> 00:07:37,974
Ele est� morto.
106
00:07:37,975 --> 00:07:40,213
N�o precisa me dizer.
Eu que o matei.
107
00:07:40,214 --> 00:07:43,349
Ent�o, tenha a dec�ncia
de tir�-lo daqui.
108
00:07:43,350 --> 00:07:47,285
- Tire-o daqui.
- Vou tir�-lo daqui.
109
00:07:57,294 --> 00:08:00,942
Vamos sair daqui,
venha, rapaz.
110
00:08:00,943 --> 00:08:03,037
Venha, garoto.
111
00:08:09,086 --> 00:08:10,645
Est� ferido?
112
00:08:10,646 --> 00:08:14,086
Chame o doutor r�pido.
113
00:08:14,087 --> 00:08:18,013
Ele n�o volta, nem eu,
quando sair daqui.
114
00:08:18,014 --> 00:08:19,987
Ajude-me.
Ajude-me.
115
00:08:19,988 --> 00:08:23,170
N�o posso te arrastar
pela selva.
116
00:08:30,657 --> 00:08:35,533
N�o vai � selva alguma.
117
00:08:39,784 --> 00:08:42,272
Fantasma veio.
118
00:08:42,273 --> 00:08:45,320
Bem-vindo, Dr. Bremmer.
Bem-vindo, amo.
119
00:08:45,321 --> 00:08:48,119
Fantasma n�o est�
com a garganta boa.
120
00:08:48,120 --> 00:08:50,239
Falo por ele.
Entende?
121
00:08:50,240 --> 00:08:51,799
O que aconteceu
com o Fantasma?
122
00:08:51,800 --> 00:08:55,551
Estava voando de Sai Pana
e devido a um trov�o...
123
00:08:55,552 --> 00:08:57,079
meu avi�o caiu em chamas
na selva.
124
00:08:57,080 --> 00:09:01,012
- O Fantasma me salvou.
- O amo � corajoso.
125
00:09:01,013 --> 00:09:02,253
� mesmo.
126
00:09:02,254 --> 00:09:05,477
Para me salvar, respirou chamas
que queimaram sua garganta.
127
00:09:05,478 --> 00:09:07,237
Curou-o com rem�dio
de branco?
128
00:09:07,238 --> 00:09:09,846
Sim, ele vai ficar bom
em poucos dias.
129
00:09:09,847 --> 00:09:12,967
Mas, no in�cio sua voz
pode estar diferente.
130
00:09:12,968 --> 00:09:15,999
Moko est� feliz de
encontrar o Fantasma.
131
00:09:16,000 --> 00:09:18,087
Onde est� Capeto
e tr�s amigos?
132
00:09:18,088 --> 00:09:20,542
Est� com o Prof. em Zoloz.
133
00:09:20,543 --> 00:09:21,662
Esperamos aqui?
134
00:09:21,663 --> 00:09:23,630
N�o, voltamos para Tonga
hoje � noite.
135
00:09:23,631 --> 00:09:26,343
Temos muitos guerreiros
ajudando nas escava��es.
136
00:09:26,344 --> 00:09:28,431
Ser� f�cil, Suba chama todas
as tribos...
137
00:09:28,432 --> 00:09:31,056
consegue homens fortes,
vamos muito depressa.
138
00:09:31,057 --> 00:09:32,957
�timo, Moko.
139
00:10:09,954 --> 00:10:11,641
Os tambores dizem que
o Fantasma chama...
140
00:10:11,642 --> 00:10:13,672
todos os chefes
de volta para Tonga.
141
00:10:13,673 --> 00:10:16,897
A �ltima vez Choda n�o foi.
142
00:10:16,898 --> 00:10:19,889
Fantasma veio da vila
e criou confus�o.
143
00:10:19,890 --> 00:10:21,706
Desta vez, Choda
vai para Tonga...
144
00:10:21,707 --> 00:10:23,889
criar confus�o para o Fantasma.
145
00:10:23,890 --> 00:10:26,785
Chame todos os guerreiros.
N�s vamos.
146
00:10:51,417 --> 00:10:54,448
Agora entendo por que
Moko n�o nos esperou.
147
00:10:54,449 --> 00:10:56,073
Os tambores lhe
disseram isso?
148
00:10:56,074 --> 00:10:58,596
Dizem que o Fantasma est�
chamando todos os chefes...
149
00:10:58,597 --> 00:11:00,028
para Tonga para um conselho.
150
00:11:00,029 --> 00:11:01,732
Como isso � poss�vel?
151
00:11:01,733 --> 00:11:04,228
Algu�m acha que morri,
e assumiu o meu lugar.
152
00:11:04,229 --> 00:11:05,403
Quem pode ser?
153
00:11:05,404 --> 00:11:07,592
Certamente os homens
atr�s de nossas dificuldades.
154
00:11:07,593 --> 00:11:10,032
V� para Tonga defender
seus direitos.
155
00:11:10,033 --> 00:11:11,701
Vamos depressa.
156
00:11:24,329 --> 00:11:25,832
N�o pode ver o Fantasma.
157
00:11:25,833 --> 00:11:27,712
Disse-me isso da �ltima vez.
158
00:11:27,713 --> 00:11:30,431
Amo n�o pode falar.
159
00:11:30,432 --> 00:11:33,873
Viu que Moko chamou os chefes.
160
00:11:33,874 --> 00:11:36,303
Esquece que o Fantasma
� meu melhor amigo...
161
00:11:36,304 --> 00:11:37,776
e sei que ficar� feliz
em me ver.
162
00:11:37,777 --> 00:11:40,055
O amo diz que n�o pode
ver Rusty agora.
163
00:11:40,056 --> 00:11:41,871
Ir� v�-lo depois do conselho.
164
00:11:41,872 --> 00:11:44,520
Disse isso?
165
00:11:44,521 --> 00:11:47,840
Espere com as pessoas, ele
o ver� ap�s a cerim�nia.
166
00:11:47,921 --> 00:11:49,541
Pode acreditar.
167
00:11:58,545 --> 00:12:01,052
Espero que Bremmer e
Chris se safem desta.
168
00:12:12,034 --> 00:12:14,231
Ponha a m�scara.
169
00:12:18,281 --> 00:12:23,320
Parece aut�ntico.
Acostume-se.
170
00:12:23,321 --> 00:12:25,956
� o Fantasma agora.
171
00:12:27,097 --> 00:12:30,360
Mestre, os chefes anseiam
para que apare�a.
172
00:12:30,361 --> 00:12:33,744
Suba, n�o vamos demorar.
Obrigado por tudo.
173
00:12:33,745 --> 00:12:35,801
Obrigado por tudo.
174
00:12:37,976 --> 00:12:41,333
Fantasma, cumpra a sua parte.
Estarei de olho.
175
00:12:52,961 --> 00:12:57,240
N�o estamos longe.
Eles v�o lev�-los a salvo.
176
00:12:57,241 --> 00:12:58,569
At� mais.
177
00:13:42,809 --> 00:13:46,472
Chefes de todas as tribos,
Suba lhes disse...
178
00:13:46,473 --> 00:13:48,517
porque o Fantasma
n�o pode falar hoje?
179
00:13:48,518 --> 00:13:51,478
Sua voz tem problemas
tempor�rios.
180
00:13:51,479 --> 00:13:54,832
Sou o Dr. Bremmer,
falando por seu l�der...
181
00:13:54,833 --> 00:13:56,672
essas palavras de sabedoria.
182
00:13:56,673 --> 00:13:58,864
Sabem que devem
obedecer �s ordens...
183
00:13:58,865 --> 00:14:02,264
do Homem que Nunca Morre.
184
00:14:02,265 --> 00:14:06,319
Seu l�der descobriu a cidade
perdida de Zoloz.
185
00:14:07,971 --> 00:14:10,417
Ele quer reconstruir essa cidade.
186
00:14:10,418 --> 00:14:14,047
Mas precisa de muitos guerreiros
para limpar a selva.
187
00:14:32,122 --> 00:14:36,466
- Aqui a coisa fica feia.
- Aqui ca�mos fora.
188
00:14:36,501 --> 00:14:40,961
N�o acho.
Por aqui, os dois.
189
00:14:40,962 --> 00:14:42,298
Vamos.
190
00:14:47,702 --> 00:14:49,169
Vamos.
191
00:14:50,609 --> 00:14:52,778
Sente-se.
192
00:15:07,216 --> 00:15:10,632
Chefes, homens de sabedoria.
193
00:15:10,633 --> 00:15:13,735
Eu os chamei aqui
para garantir...
194
00:15:13,736 --> 00:15:15,993
que a paz da selva
ser� mantida.
195
00:15:15,994 --> 00:15:18,392
Destru� todas as
for�as do mal...
196
00:15:18,393 --> 00:15:20,631
que tentaram plantar
o tumulto entre voc�s.
197
00:15:20,632 --> 00:15:23,959
O l�der deles aqui jaz,
derrotado.
198
00:15:23,960 --> 00:15:27,269
Ele tem a minha marca,
em pagamento por sua trai��o.
199
00:15:29,201 --> 00:15:30,780
Suba.
200
00:15:44,825 --> 00:15:48,273
Quero que me lembre
sempre com este presente...
201
00:15:48,274 --> 00:15:50,233
do tesouro do Fantasma.
202
00:15:50,234 --> 00:15:53,543
Nunca o esquecerei.
Mas n�o vou embora.
203
00:15:53,544 --> 00:15:57,016
Vou ficar com meu tio,
enquanto trabalha em Zoloz.
204
00:15:57,017 --> 00:15:59,240
E n�o ouse esquecer
de visitar o Rusty...
205
00:15:59,241 --> 00:16:02,619
quando for a Sai Pana.
206
00:16:06,595 --> 00:16:07,595
OCR e Ressych: Kilo
15707
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.