All language subtitles for Impuros.S04E06.Vagabonds.Also.Love.720p.DSNP.WEB-DL.DD+5.1.H.264-playWEB

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,493 --> 00:00:05,213 ‫سيقولون إنني متّ، ‫لكن ابقي هادئة، اتصلت لأهدئك. 2 00:00:05,296 --> 00:00:07,966 ‫تبًا، لقد مات "إيفاندرو"! مات! 3 00:00:08,550 --> 00:00:11,011 ‫أين السلام في المجتمعات ‫الذي وعد به "إيفاندرو"؟ 4 00:00:11,094 --> 00:00:13,680 ‫الحاكم غاضب، ‫هذا يعرّض إعادة انتخابنا للخطر. 5 00:00:13,763 --> 00:00:17,142 ‫"هيلينا مينديز"، ‫منتجة أفلام شابة، ابنة عائلة ثرية. 6 00:00:17,225 --> 00:00:21,062 ‫إن كانت تصور في المجتمع المحلي، ‫فهذا لأنها حصلت على موافقة. 7 00:00:21,146 --> 00:00:22,939 ‫لا يتحرك أحد، إنها عملية سطو، هيا. 8 00:00:23,023 --> 00:00:25,025 ‫ما رأيك في الثنائي "بوني" و"كلايد"؟ 9 00:00:25,108 --> 00:00:27,068 ‫أظن أنهما الأفضل! 10 00:00:27,152 --> 00:00:28,445 ‫"بوني" و"كلايد"! 11 00:00:28,528 --> 00:00:30,572 ‫بمجرد أن يُقتل "باغدا"، ‫ستصبح "ساو ماركوس" لك. 12 00:00:31,406 --> 00:00:34,367 ‫قال إنه لا يريد حربًا مع عصابة "بي أو بي". 13 00:00:34,451 --> 00:00:37,996 ‫لنغز المكان يا رجل. 14 00:00:38,079 --> 00:00:39,247 ‫"ماريا"! 15 00:00:39,789 --> 00:00:42,751 ‫لماذا لم تخبرني بما كان يحدث ‫مع "ماريا" من قبل؟ 16 00:00:42,834 --> 00:00:44,461 ‫لم أظن أنها ستموت. 17 00:00:44,544 --> 00:00:45,712 ‫لكنها ماتت! 18 00:00:45,795 --> 00:00:47,505 ‫أريد تلك التي هناك، رجاءً. 19 00:00:48,131 --> 00:00:48,965 ‫أي واحدة؟ 20 00:00:49,716 --> 00:00:50,550 ‫جميعها. 21 00:00:51,593 --> 00:00:53,219 ‫- تبًا! ‫- هيا بنا! هيا! 22 00:00:54,596 --> 00:00:55,597 ‫"إيفاندرو"؟ 23 00:00:55,680 --> 00:00:57,265 ‫دعني أذهب! النجدة! 24 00:00:59,642 --> 00:01:01,227 ‫- لا يمكنك فعل ذلك! ‫- مهلًا! 25 00:01:01,978 --> 00:01:03,438 ‫وجدته. 26 00:01:06,900 --> 00:01:12,405 ‫"الحلقة السادسة" 27 00:01:13,156 --> 00:01:16,493 ‫وهناك تغيّر مفاجئ في القصة ‫صدم السكان المحليين. 28 00:01:16,576 --> 00:01:19,996 ‫تثبت صور غير منشورة ‫أن "إيفاندرو" من "ديندي" 29 00:01:20,080 --> 00:01:21,456 ‫لا يزال حيًا. 30 00:01:21,539 --> 00:01:24,751 ‫التُقطت الصور البارحة على تلة "ديندي" 31 00:01:24,834 --> 00:01:27,670 ‫وتُظهر تاجر المخدرات في مواجهة مع الشرطة. 32 00:01:27,754 --> 00:01:30,715 ‫كانت الشرطة المدنية ‫قد سلّمت "إيفاندرو" ميتًا 33 00:01:30,799 --> 00:01:33,051 ‫عندما عُثر على جثة متفحمة 34 00:01:33,134 --> 00:01:35,887 ‫في ملهى في "ريو دي جانيرو". 35 00:01:35,970 --> 00:01:37,430 ‫يا لها من ورطة يا "إيفاندرو"! 36 00:01:37,514 --> 00:01:38,932 ‫يا للهول! 37 00:01:40,391 --> 00:01:42,268 ‫كيف هي فعلت ذلك يا "ويلبيرت"؟ 38 00:01:44,020 --> 00:01:46,064 ‫لا أعرف يا زعيم. 39 00:01:46,147 --> 00:01:48,233 ‫لست متأكدًا، كان هناك إطلاق نار. 40 00:01:48,316 --> 00:01:50,985 ‫تعرف كيف يسير قانون الجريمة، صحيح؟ 41 00:01:53,321 --> 00:01:54,948 ‫عليك حل هذه المشكلة. 42 00:02:31,401 --> 00:02:32,902 ‫{\an8}"يُرجى ترك رسالة." 43 00:02:32,986 --> 00:02:34,863 ‫{\an8}أبي، أمي، 44 00:02:34,946 --> 00:02:37,073 ‫{\an8}آسفة، لا يمكنني الشرح الآن، 45 00:02:37,157 --> 00:02:38,783 ‫{\an8}لكن سيكون عليّ مغادرة البلد. 46 00:02:38,867 --> 00:02:40,785 ‫{\an8}لبضعة أشهر فقط، اتفقنا؟ 47 00:02:40,869 --> 00:02:43,955 ‫{\an8}سأتصل بكما حالما أصل ‫إلى هناك، اتفقنا؟ قبلاتي. 48 00:02:44,038 --> 00:02:46,082 ‫{\an8}مساء الخير، سأذهب إلى المطار. 49 00:02:47,917 --> 00:02:50,962 ‫{\an8}- هيا بنا، سحقًا! لا تركضي. ‫- أرجوك… 50 00:02:51,045 --> 00:02:53,047 ‫{\an8}يا صاح! لا، أرجوك! 51 00:02:58,178 --> 00:03:01,306 ‫{\an8}بحق السماء يا رجل، لست واشية، ‫دعني أشرح لك، أرجوك! 52 00:03:01,389 --> 00:03:03,224 ‫{\an8}أرجوك! 53 00:03:03,933 --> 00:03:05,518 ‫{\an8}أصبح الأمر جديًا الآن، اتفقنا؟ 54 00:03:06,352 --> 00:03:08,146 ‫{\an8}حان الوقت لتصغي إليّ. 55 00:03:08,897 --> 00:03:10,982 ‫{\an8}ماذا يجري يا "ويلبيرت"؟ 56 00:03:11,065 --> 00:03:13,359 ‫{\an8}حبًا بالرب، لا تؤذني، أرجوك! 57 00:03:14,611 --> 00:03:15,820 ‫انخفضي. 58 00:03:21,618 --> 00:03:23,536 ‫حسنًا يا "موريللو"، كنت محقًا. 59 00:03:23,620 --> 00:03:25,788 ‫وبرنامجك يؤتي ثماره بالفعل. 60 00:03:25,872 --> 00:03:29,417 ‫تلقينا معلومة ‫عن تهريب الكوكايين في مجال الصيد. 61 00:03:29,500 --> 00:03:31,878 ‫بالقرب من "رويال"، ‫لا يمكن أن تكون سوى القيادة. 62 00:03:31,961 --> 00:03:34,756 ‫"كاسيانو"، سأنال من هذا الرجل. 63 00:03:38,509 --> 00:03:40,511 ‫يا زميلي، أين "ميرلين مار" هنا؟ 64 00:03:40,595 --> 00:03:41,596 ‫هناك. 65 00:03:48,228 --> 00:03:50,104 ‫انظر، ها هو الإذن. 66 00:03:56,569 --> 00:03:57,987 ‫من هنا، صحيح؟ 67 00:04:06,454 --> 00:04:08,498 ‫- اذهب. ‫- افتحه. 68 00:04:10,041 --> 00:04:11,960 ‫"المناطق الاستوائية" 69 00:04:21,803 --> 00:04:23,888 ‫لا يُوجد سوى السمك في هذا المكان. 70 00:04:23,972 --> 00:04:27,016 ‫أسرع يا شريكي، ضعه هنا، هيا. 71 00:04:27,767 --> 00:04:29,519 ‫ابق مستيقظًا، ممنوع الكسل. 72 00:04:31,229 --> 00:04:32,480 ‫- إذًا، هل انتهى الأمر؟ ‫- نعم. 73 00:04:32,563 --> 00:04:34,857 ‫سرّع العملية! 74 00:04:34,941 --> 00:04:37,694 ‫هيا يا شريكي! سرّع العملية! 75 00:04:37,777 --> 00:04:40,655 ‫اسمع، أريدك أن تفتحها كلها، ‫فتش كل هذه الأغراض. 76 00:04:40,738 --> 00:04:42,323 ‫افتح كل هذه الصناديق، فورًا! 77 00:04:42,407 --> 00:04:44,075 ‫يا شريكي، أيوجد آخرون في الخارج لمساعدتي؟ 78 00:04:44,158 --> 00:04:46,953 ‫- نعم. ‫- اتصل بالجميع إذًا، هيا. 79 00:04:47,620 --> 00:04:49,831 ‫ارموا كل هذا هنا في المنتصف. 80 00:04:50,790 --> 00:04:51,916 ‫ارمه في المنتصف. 81 00:04:53,584 --> 00:04:56,838 ‫ارمه بعيدًا، سنعود إلى هنا قريبًا لأخذه. 82 00:04:56,921 --> 00:04:57,755 ‫ارمه هناك. 83 00:05:01,175 --> 00:05:02,802 ‫تبًا! 84 00:05:14,522 --> 00:05:17,191 ‫سيدة "آرليتي"! يا إلهي! 85 00:05:17,275 --> 00:05:18,943 ‫حبًا بالرب يا سيدة "آرليتي"! 86 00:05:19,027 --> 00:05:20,486 ‫تعالي إلى هنا، أعطيني تلك الزجاجة. 87 00:05:20,570 --> 00:05:22,405 ‫تعالي معي يا سيدة "آرليتي". 88 00:05:22,488 --> 00:05:25,033 ‫- دعني وشأني يا "جيلمار"! ‫- حبًا بالرب يا سيدة "آرليتي"! 89 00:05:25,116 --> 00:05:27,660 ‫يا للهول! اجلسي هنا قليلًا من فضلك. 90 00:05:27,744 --> 00:05:28,745 ‫دعني أذهب! 91 00:05:28,828 --> 00:05:30,079 ‫سيدة "آرليتي"… 92 00:05:30,163 --> 00:05:31,664 ‫أعلم أن الإدمان مقيت. 93 00:05:31,748 --> 00:05:34,667 ‫لكن عليك أن تتوقفي، هذا سيئ بالنسبة إليك. 94 00:05:34,751 --> 00:05:36,210 ‫من طلب منك أن تراقبني؟ 95 00:05:36,294 --> 00:05:37,837 ‫إنه ابني، أليس كذلك؟ 96 00:05:37,920 --> 00:05:39,172 ‫هل كان "زيكا"؟ 97 00:05:40,340 --> 00:05:41,716 ‫كان "زيكا"… 98 00:05:41,799 --> 00:05:44,761 ‫لا أعرف كيف وجدت هذه الزجاجة. 99 00:05:44,844 --> 00:05:46,262 ‫تبًا! 100 00:05:46,346 --> 00:05:48,681 ‫وأسوأ ما في الأمر هو أننا نجد هذا الهراء 101 00:05:48,765 --> 00:05:50,099 ‫في كل مكان. 102 00:05:50,183 --> 00:05:51,893 ‫لنفعل هذا يا سيدة "آرليتي". 103 00:05:51,976 --> 00:05:53,978 ‫تعالي إلى غرفة نومك، ‫ما رأيك في أن ترتاحي قليلًا؟ 104 00:05:56,272 --> 00:05:58,316 ‫ماذا كنت أفعل في المطبخ؟ هل تتذكر؟ 105 00:05:58,399 --> 00:05:59,567 ‫الماء. 106 00:06:04,280 --> 00:06:06,199 ‫لم يكن خطئي. 107 00:06:06,282 --> 00:06:08,451 ‫كان هنالك شرطي عند باب المرأب. 108 00:06:08,534 --> 00:06:10,787 ‫كان يحمل إذنًا قضائيًا، أخذ أغراضي… 109 00:06:10,870 --> 00:06:13,247 ‫أنت سربت صورة رئيس القيادة يا "هيلينا". 110 00:06:13,331 --> 00:06:15,083 ‫سحقًا، هل تدركين كم أفسدت الأمر؟ 111 00:06:15,166 --> 00:06:17,251 ‫لم أكن أعرف أنه حي حتى. 112 00:06:17,335 --> 00:06:20,463 ‫- دخل في إطار التصوير، وشعرتُ بالخوف… ‫- لماذا كنت تصورين؟ 113 00:06:20,546 --> 00:06:22,048 ‫إن لم أكن هناك، فلماذا؟ 114 00:06:22,131 --> 00:06:24,258 ‫هل جننت؟ أتريدين الموت؟ ‫أتريدين الذهاب إلى الجدار؟ 115 00:06:24,342 --> 00:06:26,761 ‫بحق السماء يا رجل، أخرجني من هنا، أرجوك. 116 00:06:26,844 --> 00:06:29,347 ‫كنت سأغادر البلد، سأختفي. 117 00:06:29,430 --> 00:06:31,849 ‫- لن أظهر مرةً أخرى… ‫- لا أستطيع! سحقًا! 118 00:06:31,933 --> 00:06:33,893 ‫هذه مشكلة خطيرة، وهذا ذنبي وحدي. 119 00:06:35,812 --> 00:06:38,398 ‫اسمعي، سنجد حلًا لهذا الأمر. 120 00:06:38,481 --> 00:06:40,024 ‫لكن عليك أن تصغي إليّ. 121 00:06:45,488 --> 00:06:47,407 ‫مرحبًا، كيف حالك يا حبيبتي؟ 122 00:06:47,490 --> 00:06:51,411 ‫"جيلمار"، يا ابن أخي، أنا عمك، ‫هناك أخبار سيئة. 123 00:06:51,494 --> 00:06:54,622 ‫وجدتُ زوجتك مستلقية على أرض غرفة المعيشة… 124 00:06:59,460 --> 00:07:01,254 ‫- يا "جيلمار"… ‫- كيف حالها يا عمي؟ 125 00:07:01,337 --> 00:07:04,465 ‫اهدأ يا بني، أعطاها الأطباء دواء. 126 00:07:04,549 --> 00:07:06,717 ‫لكن حالتها الصحية مستقرة. 127 00:07:06,801 --> 00:07:07,927 ‫يا للرعب… 128 00:07:08,010 --> 00:07:09,929 ‫اهدأ، سيكون كل شيء على ما يُرام. 129 00:07:10,513 --> 00:07:14,142 ‫مررت بمنزلك لأوصل هذا، هذا ما طلبته مني. 130 00:07:14,225 --> 00:07:16,352 ‫- حسن يا عمي، شكرًا لك. ‫- اذهب إلى هناك. 131 00:07:17,687 --> 00:07:18,604 ‫"جيلمار". 132 00:07:18,688 --> 00:07:19,981 ‫نعم يا سيدي. 133 00:07:20,064 --> 00:07:21,983 ‫إنها اشتكت من غيابك. 134 00:07:24,527 --> 00:07:26,571 ‫وانظروا 135 00:07:26,654 --> 00:07:29,282 ‫من ظهر مجددًا 136 00:07:29,365 --> 00:07:30,658 ‫يا شعبي! 137 00:07:32,493 --> 00:07:35,204 ‫ستنظر وتقول… 138 00:07:35,288 --> 00:07:38,249 ‫"هل أعرفهما يا (فاغنر)؟" 139 00:07:38,332 --> 00:07:41,961 ‫أنت تعرفهما! 140 00:07:42,044 --> 00:07:44,213 ‫قد لا تصدّق ذلك، ستقول: 141 00:07:44,297 --> 00:07:45,840 ‫"لا، هذا ليس صحيحًا." 142 00:07:45,923 --> 00:07:48,176 ‫لكن هذين المجرمين 143 00:07:48,259 --> 00:07:51,345 ‫- لديهما نادي معجبين، والآن أسألك… ‫- "بوني" و"كلايد"! 144 00:07:51,429 --> 00:07:53,139 ‫- أيها المواطن البرازيلي… ‫- "بوني" و"كلايد"! 145 00:07:53,222 --> 00:07:54,599 ‫- إلى أين يتجه هذا البلد؟ ‫- "بوني" و"كلايد"! 146 00:07:54,682 --> 00:07:56,476 ‫- "بوني" و"كلايد"! ‫- "بوني" و"كلايد"! 147 00:07:56,559 --> 00:07:58,227 ‫- "بوني" و"كلايد"! ‫- "بوني" و"كلايد"! 148 00:07:58,311 --> 00:08:01,022 ‫- "بوني" و"كلايد"! ‫- "بوني" و"كلايد"! 149 00:08:01,105 --> 00:08:02,857 ‫- "بوني" و"كلايد"! ‫- "بوني" و"كلايد"! 150 00:08:04,692 --> 00:08:07,153 ‫الشرطة تحيط بكل مناطق القيادة. 151 00:08:07,236 --> 00:08:09,238 ‫ورجال "بي أو بي" هادئون جدًا. 152 00:08:09,322 --> 00:08:11,115 ‫تمهل يا "أديمار"، سحقًا. 153 00:08:11,199 --> 00:08:12,742 ‫تبًا للتمهل يا صاح! 154 00:08:12,825 --> 00:08:14,076 ‫يجب أن ننزل إلى الشارع 155 00:08:14,160 --> 00:08:16,245 ‫ونواجه الحكومة ونحدث الكثير ‫من الضجة يا رجل! 156 00:08:16,329 --> 00:08:17,497 ‫ما الأمر؟ 157 00:08:18,039 --> 00:08:20,166 ‫وغد مزعج! اذهب إلى الجحيم! 158 00:08:20,249 --> 00:08:23,336 ‫انظر! يا له من وغد يا صاح. 159 00:08:23,419 --> 00:08:24,587 ‫أيها الزعيم! 160 00:08:24,670 --> 00:08:26,589 ‫- نحن في المنزل. ‫- تعال إلى هنا. 161 00:08:27,798 --> 00:08:29,717 ‫كانت آخر مرة اتصلت فيها. 162 00:08:29,800 --> 00:08:31,802 ‫إن كنت تعرف شيئًا، 163 00:08:31,886 --> 00:08:33,596 ‫فاتصل بالشرطة. 164 00:08:33,679 --> 00:08:35,515 ‫اسمها "هيلينا". 165 00:08:35,598 --> 00:08:37,391 ‫"هيلينا مينديز". 166 00:08:37,475 --> 00:08:39,894 ‫يا للهول، هذا من فعل "إيفاندرو". 167 00:08:39,977 --> 00:08:42,772 ‫أراهن أننا سنجد الفتاة إن دخلنا إلى هناك. 168 00:08:43,523 --> 00:08:45,191 ‫أو ما تبقى منها، صحيح؟ 169 00:08:45,274 --> 00:08:47,318 ‫تعرّفنا على التسجيل، إنها غلطتنا. 170 00:08:47,401 --> 00:08:48,903 ‫لم أسجل أي شيء يا رجل. 171 00:08:48,986 --> 00:08:51,030 ‫ماذا أردتني أن أفعل؟ أمحو الشريط؟ 172 00:08:52,240 --> 00:08:54,575 ‫ما الأمر يا زعيم؟ كل شيء مخبأ في الخليج. 173 00:08:54,659 --> 00:08:57,161 ‫إنها عالقة، لكن كل شيء هناك. 174 00:08:57,703 --> 00:08:59,664 ‫لكن الشرطة تراقب "ميرلين مار". 175 00:08:59,747 --> 00:09:03,042 ‫إعادة تشغيله ستستغرق وقتًا. 176 00:09:03,125 --> 00:09:05,169 ‫إذًا؟ هل نرسله عبر الميناء إذًا؟ 177 00:09:05,253 --> 00:09:08,005 ‫ليس لدينا خيار، صحيح؟ ‫لكن وصوله سيستغرق وقتًا أطول. 178 00:09:08,798 --> 00:09:11,634 ‫"غابرييل"، ذلك الوغد، ‫عطّل الخطة بأكملها، تبًا. 179 00:09:11,717 --> 00:09:13,511 ‫"إيفاندرو"، أريد التحدث إليك يا رجل. 180 00:09:13,594 --> 00:09:16,222 ‫يجب أن أعود إلى المنزل ‫الآن، اتفقنا؟ ثم سنتحدث. 181 00:09:16,305 --> 00:09:17,640 ‫تولّ زمام الأمور. 182 00:09:28,025 --> 00:09:30,319 ‫تبًا يا "بيل"! هل تفهم كل هذا؟ 183 00:09:30,403 --> 00:09:31,654 ‫إنه بالإنجليزية. 184 00:09:31,737 --> 00:09:34,782 ‫أتركه هكذا حتى لا أنسى اللغة. 185 00:09:37,243 --> 00:09:39,287 ‫وصلنا للتو. 186 00:09:39,370 --> 00:09:40,830 ‫دفنا "ماريا" للتو. 187 00:09:43,332 --> 00:09:44,584 ‫تبًا يا "إيفاندرو". 188 00:09:44,667 --> 00:09:48,462 ‫كما تعلمين، لن يتحدث "نافارو" ‫عن هذا الأمر إلا شخصيًا. 189 00:09:48,546 --> 00:09:49,880 ‫تبًا! 190 00:09:49,964 --> 00:09:53,050 ‫أريدك أن تخبريه بأننا سنؤجل الشحنة. 191 00:09:53,134 --> 00:09:54,385 ‫- أنا؟ ‫- نعم. 192 00:09:54,468 --> 00:09:56,262 ‫هل تخفق ويتعين عليّ أن أصلح الأمر؟ 193 00:09:56,345 --> 00:09:58,347 ‫فقط لتهدئة الأمور يا "جيزي". 194 00:09:58,848 --> 00:10:00,474 ‫أنا أسوّي الأمر بالفعل. 195 00:10:00,558 --> 00:10:03,853 ‫هناك أمر أخير، يانصيب الحيوانات. 196 00:10:03,936 --> 00:10:05,646 ‫بما أنني على قيد الحياة وما إلى ذلك، 197 00:10:05,730 --> 00:10:07,565 ‫قد يفسد هذا اتفاقنا. 198 00:10:07,648 --> 00:10:08,983 ‫ابقي على تواصل، اتفقنا؟ 199 00:10:11,444 --> 00:10:13,321 ‫متى ستعود إلى المنزل؟ 200 00:10:17,325 --> 00:10:19,035 ‫استغل حقيقة أنك على قيد الحياة، 201 00:10:19,118 --> 00:10:21,662 ‫لأن "إيفاندرينيو" و"آيرتون" بحاجة إلى أب. 202 00:10:22,163 --> 00:10:24,498 ‫حالما تهدأ الأمور، سأفعل. 203 00:10:25,249 --> 00:10:27,627 ‫إنه يفتقد "ماريا". 204 00:10:29,462 --> 00:10:32,006 ‫نحن نفتقد "ماريا". 205 00:10:32,965 --> 00:10:34,175 ‫وأنا كذلك. 206 00:10:36,469 --> 00:10:37,470 ‫تعالي إلى هنا. 207 00:10:41,307 --> 00:10:43,059 ‫لا بأس يا عزيزتي. 208 00:10:47,021 --> 00:10:49,440 ‫سنفعل هذا مرةً أخرى، ثم سنتجه جنوبًا. 209 00:10:49,523 --> 00:10:51,484 ‫سيظنون أننا ذاهبان إلى "باراغواي". 210 00:10:52,318 --> 00:10:55,154 ‫دعني أتول الحديث، اتفقنا؟ ‫حتى إنني حضّرت خطابًا. 211 00:10:55,237 --> 00:10:58,282 ‫أي خطاب يا "إينيس"؟ ‫أخبرتك بأن هذه ليست مزحة. 212 00:10:58,824 --> 00:11:00,618 ‫لا تفسد عليّ فرحتي يا "أفونسو". 213 00:11:01,243 --> 00:11:02,578 ‫لنسرق مصرفًا. 214 00:11:03,454 --> 00:11:05,706 ‫لن يسرق أحد مصرفًا يا "إينيس". 215 00:11:05,790 --> 00:11:07,833 ‫سنسرق ذلك المنزل وينتهي الأمر. 216 00:11:08,793 --> 00:11:11,295 ‫لدينا بالفعل أكثر مما نحتاجه إليه للذهاب ‫إلى "أوروغواي". 217 00:11:11,879 --> 00:11:14,423 ‫الخطة هي جذب الانتباه، ‫لا يُفترض أن يكون الأمر خطيرًا. 218 00:11:15,049 --> 00:11:16,175 ‫تبًا! 219 00:11:19,053 --> 00:11:22,181 ‫اسمعي، لدينا الكثير من المال ‫في "أوروغواي". 220 00:11:22,682 --> 00:11:25,726 ‫لن نحتاج إلى التفكير في المال مجددًا ‫ما دمنا على قيد الحياة، انظري إليّ. 221 00:11:27,061 --> 00:11:29,522 ‫لنلتزم بالخطة فحسب، اتفقنا؟ 222 00:11:29,605 --> 00:11:31,816 ‫- حسنًا. ‫- لا يا "إينيس"، اتفقنا؟ 223 00:11:31,899 --> 00:11:34,193 ‫نعم يا "أفونسو"، سنلتزم بالخطة فحسب. 224 00:11:35,319 --> 00:11:36,278 ‫هيا بنا. 225 00:11:41,867 --> 00:11:43,119 ‫هل أنت "جيرسون"؟ 226 00:11:45,204 --> 00:11:47,039 ‫منذ متى وأنتما معًا؟ 227 00:11:47,665 --> 00:11:49,417 ‫- بضعة أشهر، أليس كذلك يا عزيزي؟ ‫- أجل. 228 00:11:49,500 --> 00:11:50,626 ‫أشهر… 229 00:11:51,210 --> 00:11:52,586 ‫ماذا تعمل لتكسب عيشك؟ 230 00:11:53,087 --> 00:11:54,588 ‫تخرّج للتو في كلية الحقوق يا أبي. 231 00:11:54,672 --> 00:11:57,591 ‫رائع! أنا معجب بك بالفعل يا رجل. 232 00:11:57,675 --> 00:11:59,677 ‫- ستصبح محاميًا، أليس كذلك؟ ‫- لا. 233 00:11:59,760 --> 00:12:01,470 ‫سألتحق بالشرطة الفيدرالية. 234 00:12:02,972 --> 00:12:05,433 ‫فهمت، الشرطة الفيدرالية… 235 00:12:06,016 --> 00:12:08,060 ‫هيا بنا! أسرعوا! 236 00:12:08,144 --> 00:12:10,980 ‫اركضي يا "إينيس"! توقّفي عن هذا الهراء! 237 00:12:15,943 --> 00:12:16,944 ‫توقّفي يا "إينيس"! 238 00:12:22,283 --> 00:12:24,285 ‫الشرطة يا ابنتي؟ 239 00:12:24,368 --> 00:12:25,661 ‫أبي، كن جادًا! 240 00:12:25,745 --> 00:12:27,413 ‫إنه حلمه. 241 00:12:27,496 --> 00:12:29,039 ‫ستترمّلين قريبًا. 242 00:12:29,123 --> 00:12:31,000 ‫معاذ الله! لا تقل هذا! 243 00:12:31,083 --> 00:12:32,710 ‫أخبرني، كيف حال أمي؟ 244 00:12:32,793 --> 00:12:34,378 ‫إنها بخير، لقد سقطت فحسب. 245 00:12:34,962 --> 00:12:36,589 ‫أنت لا تعرف ما مرت به. 246 00:12:36,672 --> 00:12:38,924 ‫إنها تفتقدك كثيرًا. 247 00:12:39,008 --> 00:12:42,219 ‫قبل دخولها المشفى، ‫كانت تشعر بالدوار طوال الوقت. 248 00:12:42,303 --> 00:12:44,388 ‫كان الأمر صعبًا جدًا. 249 00:12:50,227 --> 00:12:52,855 ‫{\an8}سيد "نافارو"، وصل مهندسك المعماري. 250 00:12:55,191 --> 00:12:56,525 ‫{\an8}اطلب منه الدخول. 251 00:13:10,122 --> 00:13:13,417 ‫{\an8}"أليخاندرو"! كم تسرني رؤيتك هنا. 252 00:13:17,463 --> 00:13:19,924 ‫{\an8}أرى أن الكثير من الأشياء لم تتغير هنا. 253 00:13:20,508 --> 00:13:22,843 ‫{\an8}اتركنا يا "بيلدران". 254 00:13:28,057 --> 00:13:30,976 ‫{\an8}هل أنت هنا لرؤية أعمالك؟ 255 00:13:33,854 --> 00:13:35,356 ‫{\an8}ظننت أنك رحلت. 256 00:13:35,439 --> 00:13:36,857 ‫{\an8}أجل، سأرحل. 257 00:13:38,108 --> 00:13:41,028 ‫{\an8}لكنك احتفظت بالمفاتيح حين أمسكوا بك. 258 00:13:41,111 --> 00:13:43,405 ‫{\an8}- أريد استعادتها. ‫- أجل. 259 00:13:44,406 --> 00:13:45,491 ‫{\an8}حسنًا. 260 00:13:46,242 --> 00:13:48,410 ‫{\an8}ليست معي هنا، لكن… 261 00:13:49,370 --> 00:13:52,498 ‫{\an8}سآخذها إلى الشقة إن أردت، لا مشكلة بهذا. 262 00:13:53,123 --> 00:13:54,291 ‫{\an8}حسنًا. 263 00:13:55,501 --> 00:13:57,086 ‫{\an8}ولكني لا أريد أعذارًا. 264 00:14:05,511 --> 00:14:08,639 ‫العميل المستقبلي "جيرسون"، ‫إنها العاقبة الأخلاقية اللعينة، أليس كذلك؟ 265 00:14:08,722 --> 00:14:09,598 ‫سيكون الأمر صعبًا. 266 00:14:09,682 --> 00:14:10,766 ‫تبًا. 267 00:14:10,850 --> 00:14:12,810 ‫على الأقل لديك قميص جديد، صحيح؟ 268 00:14:12,893 --> 00:14:15,145 ‫أخبرتك بأن عمي يعمل ‫في خزانة ملابس الفريق البرازيلي. 269 00:14:15,229 --> 00:14:16,814 ‫أليس كذلك؟ 270 00:14:16,897 --> 00:14:19,066 ‫حتى إن عليه توقيع "بايشينيو"، انظر. 271 00:14:19,149 --> 00:14:20,693 ‫الآن أنت تتباهى. 272 00:14:20,776 --> 00:14:21,944 ‫- "إيفاندرو". ‫- أجل. 273 00:14:22,027 --> 00:14:25,239 ‫- أحتاج إلى إجازة، لم يعد بإمكاني التحمّل. ‫- "جيلمار". 274 00:14:25,322 --> 00:14:26,991 ‫تعرف أن عليّ تحمّل العواقب، صحيح؟ 275 00:14:27,074 --> 00:14:28,367 ‫أعلم يا شريكي. 276 00:14:28,450 --> 00:14:31,036 ‫لكن يجب أن أعتني بعائلتي يا رجل. 277 00:14:32,955 --> 00:14:34,331 ‫ابق معي يا بنيّ. 278 00:14:34,415 --> 00:14:37,084 ‫اسمعي، هذا ليس ممكنًا يا أمي. 279 00:14:37,167 --> 00:14:39,461 ‫أمي، اسمعي. 280 00:14:40,379 --> 00:14:42,631 ‫يجب أن تنشغلي مرةً أخرى يا أمي. 281 00:14:43,132 --> 00:14:45,342 ‫لا أعرف، ‫اذهبي إلى الكنيسة، عودي إلى الطهو… 282 00:14:45,426 --> 00:14:47,261 ‫افعلي ما يحلو لك كي تتحسن صحتك. 283 00:14:48,470 --> 00:14:49,680 ‫فكرة جيدة يا بني. 284 00:14:49,763 --> 00:14:50,806 ‫فكرة جيدة. 285 00:14:56,270 --> 00:14:57,646 ‫هل هي هكذا طوال الوقت؟ 286 00:14:58,397 --> 00:15:00,399 ‫إنها تنادي اسم أخيك 287 00:15:00,482 --> 00:15:01,692 ‫طوال الوقت. 288 00:15:01,775 --> 00:15:03,277 ‫بالنسبة إليها، لم يمت "زيكا". 289 00:15:03,360 --> 00:15:05,070 ‫- أمك مجنونة يا "إيفاندرو". ‫- "جيلمار"! 290 00:15:05,654 --> 00:15:07,072 ‫انتبه لكلامك عندما تتحدث عنها. 291 00:15:08,449 --> 00:15:11,619 ‫هذا جيد أيضًا، ‫هذا جيد لأنها لا تتذكر "ماريا". 292 00:15:11,702 --> 00:15:13,829 ‫- أجل. ‫- لا بأس. 293 00:15:15,664 --> 00:15:16,540 ‫اذهب، يمكنك الذهاب. 294 00:15:26,550 --> 00:15:28,302 ‫هل ستقتلني؟ 295 00:15:28,385 --> 00:15:30,346 ‫بالطبع لا، هل جُننت؟ 296 00:15:30,429 --> 00:15:31,972 ‫لن يموت أحد اليوم. 297 00:15:32,681 --> 00:15:35,768 ‫اسمعي يا "هيلينا"، ‫أعرف أنك قلقة بشأن كل هذا. 298 00:15:35,851 --> 00:15:37,269 ‫لكننا لسنا كذلك. 299 00:15:37,353 --> 00:15:39,063 ‫"إيفاندرو" قادم، سترين. 300 00:15:39,146 --> 00:15:41,106 ‫إنه رائع جدًا، سيحلّ الأمر. 301 00:15:41,190 --> 00:15:42,399 ‫ثقي بي. 302 00:15:42,483 --> 00:15:45,653 ‫أتعرف لماذا عدت بعد رحيلي؟ 303 00:15:47,279 --> 00:15:48,572 ‫بسببك. 304 00:15:50,240 --> 00:15:53,702 ‫أردت أن أفهم سبب انضمام ‫أروع شخص قابلته في حياتي 305 00:15:53,786 --> 00:15:55,663 ‫إلى الحركة. 306 00:15:55,746 --> 00:15:57,706 ‫لماذا تفعلون ذلك؟ 307 00:15:58,207 --> 00:15:59,917 ‫أريد أن أفهم. 308 00:16:09,718 --> 00:16:11,095 ‫- ما الأمر يا "إيفاندرو"؟ ‫- اسمع، 309 00:16:11,679 --> 00:16:13,847 ‫الشرطة تحيط بنا، إذًا؟ 310 00:16:14,431 --> 00:16:17,101 ‫بحقك يا "إيفاندرو"، لا بد من وجود ‫طريقة لإخراج "هيلينا" من هذا. 311 00:16:17,184 --> 00:16:18,352 ‫لقد أخفقت، لكن… 312 00:16:18,435 --> 00:16:19,853 ‫سأتكلم معها. 313 00:16:20,854 --> 00:16:21,897 ‫حسنًا. 314 00:16:22,439 --> 00:16:25,317 ‫سأتحدث إليها، وأنت ستغادر. 315 00:16:43,460 --> 00:16:45,462 ‫ليس عليك أخذ تلك الصغيرة، سأغادر بعد قليل. 316 00:16:45,546 --> 00:16:46,839 ‫حسنًا. 317 00:16:46,922 --> 00:16:48,549 ‫وصلنا للتو. 318 00:16:48,632 --> 00:16:51,218 ‫أعلم، لكن لديّ بعض الأعمال لأسويها. 319 00:16:51,301 --> 00:16:52,970 ‫سأغادر الليلة. 320 00:16:53,053 --> 00:16:55,014 ‫ستبقى "دولوريس" معك، اتفقنا؟ 321 00:16:55,639 --> 00:16:56,557 ‫حسنًا. 322 00:16:56,640 --> 00:16:57,725 ‫اسمع… 323 00:16:58,934 --> 00:17:00,269 ‫اعتن بنفسك، اتفقنا؟ 324 00:17:00,352 --> 00:17:03,313 ‫أنا بعيدة جدًا، لكنني أراقبك، أنا معك. 325 00:17:03,939 --> 00:17:05,065 ‫حاول أن تبقى قويًا. 326 00:17:15,242 --> 00:17:16,785 ‫تعرفين أنك عبثت معي، صحيح؟ 327 00:17:16,869 --> 00:17:19,371 ‫- آسفة. ‫- يجب أن تشكري "ويلبيرت" كثيرًا. 328 00:17:19,455 --> 00:17:21,248 ‫لأنه أحضرك إلى هنا. 329 00:17:21,331 --> 00:17:23,834 ‫أنا رئيس القيادة، ‫هل تعرفين ذلك يا "هيلينا"؟ 330 00:17:24,918 --> 00:17:28,005 ‫لكن منذ اللحظة التي تسربت فيها تلك الصورة، 331 00:17:28,630 --> 00:17:30,507 ‫طلبت القيادة رأسك. 332 00:17:31,467 --> 00:17:34,261 ‫إن أطلقت سراحك، فسأصبح ضعيفًا. 333 00:17:34,344 --> 00:17:36,096 ‫هل تعرفين ماذا سيحدث حينها؟ 334 00:17:36,180 --> 00:17:39,224 ‫ستقتلني القيادة، وستقتلك. 335 00:17:39,808 --> 00:17:42,478 ‫ستقتل القيادة والدك ووالدتك. 336 00:17:45,773 --> 00:17:47,775 ‫من المستحيل ردع القيادة. 337 00:17:48,817 --> 00:17:50,652 ‫والداي… 338 00:17:53,906 --> 00:17:55,240 ‫لديّ فكرة. 339 00:17:56,283 --> 00:17:57,910 ‫لكن انتبهي لما ستفعلينه. 340 00:17:58,994 --> 00:18:00,120 ‫انتبهي 341 00:18:00,621 --> 00:18:02,289 ‫لما ستفعلينه. 342 00:18:06,293 --> 00:18:07,127 ‫"ماغاليايش"؟ 343 00:18:07,211 --> 00:18:10,798 ‫كيف حالك يا "سانتانا"؟ ‫ماذا جاء بك إلى هنا؟ 344 00:18:10,881 --> 00:18:12,341 ‫أبحث عن ابنة "موريللو". 345 00:18:12,424 --> 00:18:14,927 ‫يجب أن أجد هذه الفتاة وأعيدها إلى المنزل. 346 00:18:15,677 --> 00:18:18,388 ‫وهل تظن أنها ستمر بالنطاق الذي أغطيه؟ 347 00:18:19,515 --> 00:18:21,809 ‫كل شيء يشير إلى أنهما ذاهبان ‫إلى "سيوداد ديل إستي". 348 00:18:21,892 --> 00:18:23,894 ‫"سيوداد ديل إستي"… 349 00:18:25,395 --> 00:18:27,397 ‫حسنًا، يمكننا أن نضع نقطة تفتيش. 350 00:18:27,481 --> 00:18:28,732 ‫أتريد أن تلقي نظرة على الخريطة؟ 351 00:18:33,612 --> 00:18:37,199 ‫بسبب عدم فعالية الحكومة، ‫قام والدا "هيلينا مينديز" 352 00:18:37,282 --> 00:18:39,660 ‫بإرسال هذا الفيديو لنا. 353 00:18:39,743 --> 00:18:42,454 ‫الذي تظهر فيه الفتاة جالسة على كرسي، 354 00:18:42,538 --> 00:18:45,624 ‫مقيدة ومختطفة. 355 00:18:45,707 --> 00:18:47,042 ‫لذلك أنت… 356 00:18:47,584 --> 00:18:48,669 ‫أنت، أيها المواطن الصالح، 357 00:18:48,752 --> 00:18:53,423 ‫إذا كان لديك أي أخبار، ‫أي اشتباه بمكان "هيلينا"، 358 00:18:53,507 --> 00:18:57,302 ‫بمكان هذه الشابة، خطوطنا مفتوحة. 359 00:18:57,386 --> 00:18:58,846 ‫اتصل بنا. 360 00:18:58,929 --> 00:19:00,764 ‫لأنه على عكس 361 00:19:00,848 --> 00:19:02,224 ‫الحاكم "أليكسو"، 362 00:19:02,307 --> 00:19:04,309 ‫لن نتخلى 363 00:19:04,393 --> 00:19:05,686 ‫عن "هيلينا مينديز". 364 00:19:05,769 --> 00:19:08,730 ‫لن نتخلى أبدًا عن العائلة البرازيلية. 365 00:19:08,814 --> 00:19:10,941 ‫شغّل الفيديو! 366 00:19:11,024 --> 00:19:15,737 ‫لا تتحركي! اثبتي، هذا كل شيء. 367 00:19:18,574 --> 00:19:19,533 ‫مرحبًا يا "إيفاندرو". 368 00:19:20,117 --> 00:19:21,368 ‫إنهما ذاهبان إلى "باراغواي". 369 00:19:22,911 --> 00:19:24,121 ‫لديك معارف هناك، أليس كذلك؟ 370 00:19:25,038 --> 00:19:26,665 ‫لن يذهبا إلى "باراغواي". 371 00:19:26,748 --> 00:19:30,252 ‫"أفونسو" ليس بهذا الغباء، ‫إنه يسعى وراء المال. 372 00:19:30,335 --> 00:19:31,461 ‫إنهما ذاهبان إلى هناك. 373 00:19:32,129 --> 00:19:34,173 ‫نفّذ ما أقوله يا رجل. 374 00:19:34,256 --> 00:19:36,383 ‫اذهب إلى "أوروغواي"، لا تجادل! تبًا! 375 00:19:37,676 --> 00:19:39,636 ‫"الشرطة المدنيّة" 376 00:19:39,720 --> 00:19:40,804 ‫ماذا تفعل هنا؟ 377 00:19:40,888 --> 00:19:42,139 ‫اهدأ يا "ألفارو". 378 00:19:42,723 --> 00:19:45,475 ‫الأمر فقط…التقيت بـ"هيلينا". 379 00:19:45,559 --> 00:19:46,894 ‫ربما كان بوسعي مساعدتك. 380 00:19:48,103 --> 00:19:49,980 ‫ما لم تكن قد عثرت على الفتاة بالفعل. 381 00:19:51,190 --> 00:19:52,232 ‫حسنًا، ادخل. 382 00:19:56,028 --> 00:19:58,947 ‫مرحبًا، أنا العميل الفيدرالي ‫"فيتور موريللو"، أنا… 383 00:19:59,615 --> 00:20:01,575 ‫أنا آسف جدًا على ما حدث. 384 00:20:02,576 --> 00:20:04,369 ‫كنتُ مع "هيلينا". 385 00:20:04,453 --> 00:20:05,662 ‫كانت تصوّر فيلمًا في "ديندي". 386 00:20:06,246 --> 00:20:07,080 ‫كانت تحاول ذلك. 387 00:20:07,164 --> 00:20:08,248 ‫كانت تقضي الكثير من الوقت هناك. 388 00:20:08,332 --> 00:20:10,000 ‫لديّ خبرة في هذا النوع من القضايا. 389 00:20:10,083 --> 00:20:12,753 ‫بشكل عام، عندما يُقبل الشخص ‫على هذا النحو في المجتمع، 390 00:20:12,836 --> 00:20:14,588 ‫فهذا لأن لديه تأييدًا، أو أن هناك تقارب 391 00:20:14,671 --> 00:20:16,131 ‫أو صداقة لا يجب أن تكون كذلك. 392 00:20:16,215 --> 00:20:17,925 ‫لا يا سيدي، لا أعرف. 393 00:20:18,008 --> 00:20:20,469 ‫لكن إن كنت أعرف "هيلينا"، ‫فهي فتاة مستقيمة. 394 00:20:20,552 --> 00:20:22,179 ‫مشكلتها أنها أحيانًا 395 00:20:22,262 --> 00:20:24,223 ‫لا تفكر في العواقب لتحصل على ما تريده. 396 00:20:24,306 --> 00:20:26,099 ‫- هذا سخيف! ‫- كلام فارغ. 397 00:20:26,183 --> 00:20:27,976 ‫كما لو أنك لا تعرفين ابنتك! 398 00:20:28,060 --> 00:20:29,353 ‫اهدآ رجاءً. 399 00:20:29,436 --> 00:20:32,898 ‫اختُطفت ابنتنا، وأنت تقول أشياء كهذه عنها؟ 400 00:20:32,981 --> 00:20:34,608 ‫حسنًا، أنا أقول الحقيقة. 401 00:20:34,691 --> 00:20:36,818 ‫وإلا كيف سيجدونها؟ 402 00:20:37,361 --> 00:20:38,820 ‫"نافارو"، لهذا السبب 403 00:20:38,904 --> 00:20:41,365 ‫لن نسلّم في الوقت المحدد. 404 00:20:41,448 --> 00:20:42,658 ‫لم يكن هذا اتفاقنا. 405 00:20:42,741 --> 00:20:46,036 ‫أجل، ستُحل المشكلة بأسرع وقت ممكن. 406 00:20:46,119 --> 00:20:47,663 ‫رائع، لكن ما معنى ذلك؟ 407 00:20:47,746 --> 00:20:50,249 ‫هل هذا يعني أن علينا تغيير الاتفاق؟ ‫وأنني سأرسل حمولة أصغر؟ 408 00:20:50,332 --> 00:20:52,209 ‫وأجني مالًا أقل؟ هل هذا ما يعنيه الأمر؟ 409 00:20:53,418 --> 00:20:54,461 ‫لا. 410 00:20:55,128 --> 00:20:56,880 ‫إنه وضع مؤقت. 411 00:20:56,964 --> 00:20:58,090 ‫مؤقت، حقًا؟ 412 00:20:58,173 --> 00:21:00,634 ‫ممتاز، إنه مؤقت، ‫ما هو المؤقت؟ أخبريني ما هو. 413 00:21:00,717 --> 00:21:02,052 ‫يمكن أن يكون الليلة إن أردت. 414 00:21:02,135 --> 00:21:04,012 ‫غدًا، بعد غد، متى؟ 415 00:21:04,096 --> 00:21:06,390 ‫أخبريني متى، لأنني اكتفيت 416 00:21:06,473 --> 00:21:07,683 ‫من التحدث إلى موظفة. 417 00:21:07,766 --> 00:21:09,226 ‫لذا أريد في المرة القادمة، 418 00:21:09,309 --> 00:21:11,561 ‫"إيفاندرو" هنا، 419 00:21:11,645 --> 00:21:13,397 ‫لنتحدث رجلًا لرجل. 420 00:21:19,111 --> 00:21:19,945 ‫مرحبًا. 421 00:21:20,654 --> 00:21:22,239 ‫عزيزتي؟ هل هذه أنت؟ 422 00:21:23,323 --> 00:21:26,285 ‫أين أنت؟ هاتف عمومي؟ 423 00:21:26,368 --> 00:21:28,412 ‫انتظري لحظة، سأعطي الهاتف لرئيس الشرطة. 424 00:21:29,579 --> 00:21:32,249 ‫"هيلينا"؟ أنا الرئيس "ألفارو". 425 00:21:32,791 --> 00:21:34,626 ‫يمكنك التحدث إليّ، أين أنت؟ 426 00:21:35,210 --> 00:21:38,922 ‫لست في "ديندي"؟ ‫هل يمكنك أن تخبريني أين أنت؟ 427 00:21:40,299 --> 00:21:42,551 ‫لن أمرّ بذلك مجددًا، ‫هل تسمعني يا "إيفاندرو"؟ 428 00:21:42,634 --> 00:21:44,886 ‫حسنًا، إنها فوضاك وأنا أنظفها! 429 00:21:44,970 --> 00:21:47,472 ‫وكل ما أستطيع التفكير فيه هو "ماريا"، ‫هذا غير ممكن! 430 00:21:47,556 --> 00:21:50,183 ‫سأحلّ الأمر يا "جيزي"، دعي الأمر لي. 431 00:21:50,267 --> 00:21:51,268 ‫حسنًا، إلى اللقاء. 432 00:21:52,602 --> 00:21:54,021 ‫إلى المكتب. 433 00:21:54,896 --> 00:21:56,940 ‫"رجل لرجل…" 434 00:21:57,024 --> 00:21:58,317 ‫هراء! 435 00:22:17,586 --> 00:22:19,212 ‫"هيلينا"؟ هل هذه أنت؟ 436 00:22:20,505 --> 00:22:22,299 ‫- أخرجني من هنا. ‫- تعالي معنا. 437 00:22:22,382 --> 00:22:24,843 ‫أنت بأمان الآن، اتفقنا؟ هيا. 438 00:22:29,097 --> 00:22:31,141 ‫- حسنًا، هيا بنا. ‫- هيا بنا. 439 00:22:37,147 --> 00:22:39,274 ‫لقد أوصوا بك بشدة. 440 00:22:39,358 --> 00:22:42,319 ‫أريد أن أسلّم الكوكايين إليك مباشرةً. 441 00:22:42,402 --> 00:22:43,862 ‫لكنني أحتاج إلى ميناء. 442 00:22:43,945 --> 00:22:44,988 ‫اهدأ يا أخي. 443 00:22:45,572 --> 00:22:47,699 ‫دع الأمر لنا وسنحلّه. 444 00:22:47,783 --> 00:22:49,368 ‫لا يمكن لـ"إيفاندرو" أن يعرف. 445 00:22:49,451 --> 00:22:50,869 ‫إن اكتشف الأمر، فسأقع في ورطة. 446 00:22:50,952 --> 00:22:54,206 ‫سبق وأخبرتك يا صاح، اهدأ. 447 00:22:54,289 --> 00:22:57,084 ‫أما بالنسبة إلى "إيفاندرو"، دعه لي. 448 00:22:57,834 --> 00:22:59,419 ‫سأقضي عليه يا رجل. 449 00:23:00,003 --> 00:23:01,421 ‫ستقضي عليه؟ ما معنى ذلك؟ 450 00:23:01,505 --> 00:23:04,966 ‫سأقتله، هل فهمت؟ سأقتله. 451 00:23:05,050 --> 00:23:06,593 ‫ممتاز. 452 00:23:06,676 --> 00:23:08,428 ‫أجل، هذا أفضل. 453 00:23:08,512 --> 00:23:09,513 ‫إلى اللقاء. 454 00:23:12,182 --> 00:23:13,809 ‫ولم تسمعي أي أسماء؟ 455 00:23:17,187 --> 00:23:18,480 ‫لا أتذكر. 456 00:23:19,856 --> 00:23:22,067 ‫الأمر محير بعض الشيء. 457 00:23:24,361 --> 00:23:26,822 ‫وفي تلك الغرفة حيث كنت، ‫هل كان هناك أحد آخر؟ 458 00:23:31,827 --> 00:23:35,038 ‫"هيلينا"، وجدناك بالقرب ‫من حي "ساو ماركوس" الفقير. 459 00:23:35,705 --> 00:23:37,457 ‫ذلك الحي الفقير ‫تسيطر عليه عصابة "بي أو بي". 460 00:23:37,541 --> 00:23:39,209 ‫هل تعرفين عصابة "بي أو بي"؟ 461 00:23:40,001 --> 00:23:42,003 ‫بالاسم فقط. 462 00:23:43,547 --> 00:23:44,756 ‫و… 463 00:23:44,840 --> 00:23:46,216 ‫ماذا؟ 464 00:23:46,299 --> 00:23:47,676 ‫لا، كل ما في الأمر… 465 00:23:47,759 --> 00:23:49,719 ‫أنهم كانوا يستخدمون اللاسلكي. 466 00:23:49,803 --> 00:23:52,889 ‫كان هناك…كان يُوجد أسلوب اعتيادي. 467 00:23:53,473 --> 00:23:54,641 ‫كان هناك حارس. 468 00:23:54,724 --> 00:23:57,978 ‫حارس…لهذا السبب تمكنت من الهرب. 469 00:23:58,478 --> 00:24:01,231 ‫لأن حارسي لم ينم، 470 00:24:01,314 --> 00:24:02,649 ‫كان ثملًا. 471 00:24:03,650 --> 00:24:05,819 ‫ثم…تدبرت أمري… 472 00:24:07,070 --> 00:24:09,656 ‫يا لهذا الهراء! ماذا عن حبيبك؟ 473 00:24:09,739 --> 00:24:12,701 ‫- هل ساعدك في ذلك؟ أخبريني! ‫- مهلًا! 474 00:24:12,784 --> 00:24:14,870 ‫أنت لست في المنزل يا رجل، تمهّل. 475 00:24:14,953 --> 00:24:16,413 ‫ألا ترى أنها إفادة مدبرة؟ 476 00:24:16,496 --> 00:24:19,040 ‫هذا الهراء غير منطقي، إنها تواعد مجرمًا. 477 00:24:19,124 --> 00:24:21,793 ‫- إنها تدافع عن مجرم، سحقًا! ‫- هذا ليس صحيحًا. 478 00:24:21,877 --> 00:24:23,545 ‫ارحل يا "موريللو"، الآن. 479 00:24:24,254 --> 00:24:26,173 ‫هل أرسلك "إيفاندرو" إلى هنا؟ تكلمي. 480 00:24:26,256 --> 00:24:28,925 ‫- هل كان "إيفاندرو"؟ تكلمي، سحقًا! ‫- "موريللو"! اذهب من هنا. 481 00:24:35,140 --> 00:24:36,433 ‫تبًا لي. 482 00:24:44,065 --> 00:24:45,692 ‫هذا ليس صحيحًا. 483 00:24:46,276 --> 00:24:47,569 ‫هل يمكنني الذهاب إلى المنزل؟ 484 00:24:48,320 --> 00:24:51,531 ‫اسمعي، هل تظنين أن "إيفاندرو" من "ديندي" 485 00:24:51,615 --> 00:24:53,658 ‫قد يكون متورطًا في اختطافك؟ 486 00:24:54,784 --> 00:24:55,994 ‫لا أعرف. 487 00:24:57,454 --> 00:24:59,498 ‫وعلى لاسلكي ذلك الحارس، 488 00:25:00,081 --> 00:25:02,876 ‫هل سمعت اسمًا؟ 489 00:25:04,294 --> 00:25:05,629 ‫"باغدا". 490 00:25:08,715 --> 00:25:10,300 ‫ما الأمر يا "باغدا"؟ 491 00:25:10,383 --> 00:25:12,219 ‫- انظر إلى هذا يا رجل. ‫- ما الأمر يا "كاركاسا"؟ 492 00:25:12,302 --> 00:25:13,136 ‫ما الأمر؟ 493 00:25:13,929 --> 00:25:16,181 ‫إنه وجهك يا صاح، إنه على الشاشة. 494 00:25:16,264 --> 00:25:17,474 ‫من هو "باغدا"؟ 495 00:25:17,557 --> 00:25:20,352 ‫"باغدا" هو أحد أكبر المجرمين 496 00:25:20,435 --> 00:25:22,354 ‫في ولاية "ريو دي جانيرو". 497 00:25:22,437 --> 00:25:24,481 ‫"باغدا" يخطف. 498 00:25:25,690 --> 00:25:27,192 ‫"باغدا" يقتل! 499 00:25:28,235 --> 00:25:31,196 ‫آخر ضحاياه؟ "هيلينا مينديز". 500 00:25:31,279 --> 00:25:34,157 ‫ما هذا الهراء يا صاح؟ 501 00:25:34,241 --> 00:25:38,036 ‫إما أنك أصبحت مشهورًا ‫وإما أنهم يحاولون تدميرك يا صاح. 502 00:25:38,119 --> 00:25:38,995 ‫انظر! 503 00:25:39,079 --> 00:25:42,040 ‫يبدو أن الحكومة قررت أن تستيقظ. 504 00:25:42,123 --> 00:25:45,752 ‫- في "ساو ماركوس"… ‫- أريد تعليق رأس تلك العاهرة على رمح. 505 00:25:45,835 --> 00:25:47,963 ‫…بحثًا عن "باغدا"، لنشاهد! 506 00:25:49,256 --> 00:25:51,383 ‫من الأفضل أن تلزم الصمت لفترة يا "باغدا". 507 00:25:51,466 --> 00:25:54,886 ‫لأنهم إن أمسكوا بك، فسينتهي أمرنا جميعًا. 508 00:25:54,970 --> 00:25:56,846 ‫أيها الوغد… 509 00:25:59,808 --> 00:26:02,894 ‫"خوان"، هل أرسل إليك "ساو جيرالدينيو" ‫مزيدًا من المال؟ 510 00:26:03,895 --> 00:26:05,605 ‫يا له من وقح… 511 00:26:06,565 --> 00:26:08,275 ‫هذا الحساب ناقص. 512 00:26:08,358 --> 00:26:10,193 ‫كان يسحب مالًا لا يخصه. 513 00:26:13,071 --> 00:26:13,905 ‫مرحبًا يا "لاورا". 514 00:26:13,989 --> 00:26:16,658 ‫مرحبًا يا "جيزي"، يجب أن نتحدث. 515 00:26:31,715 --> 00:26:32,882 ‫انتباه يا فتيات. 516 00:26:32,966 --> 00:26:35,510 ‫أبقين الموسيقى عالية دائمًا، اتفقنا؟ 517 00:26:35,594 --> 00:26:37,596 ‫ودائمًا ذات نبضة صاعدة أيضًا. 518 00:26:39,931 --> 00:26:42,434 ‫هكذا. 519 00:26:43,518 --> 00:26:45,395 ‫هكذا، بهجة. 520 00:26:45,478 --> 00:26:47,272 ‫بهجة. 521 00:27:20,805 --> 00:27:22,724 ‫لم أكن متأكدًا من أنك ستأتي… 522 00:27:33,443 --> 00:27:36,780 ‫"جيزي"، أريدك أن تعرفي أنه ‫ليس عليك القلق بشأن اتفاقنا. 523 00:27:36,863 --> 00:27:38,865 ‫مجلس الإدارة غاضب بالطبع، 524 00:27:38,948 --> 00:27:40,450 ‫من حقيقة أن "إيفاندرو" على قيد الحياة. 525 00:27:40,533 --> 00:27:42,327 ‫لكنني أقنعتهم أن عملنا 526 00:27:42,410 --> 00:27:44,704 ‫معك، وليس معه. 527 00:27:44,788 --> 00:27:46,539 ‫- أهذا كل شيء؟ ‫- لا. 528 00:27:46,623 --> 00:27:49,167 ‫جاء "نافارو" يبحث عني بسبب… 529 00:27:49,250 --> 00:27:50,710 ‫المخطط الذي كان بينه وبين أبي. 530 00:27:50,794 --> 00:27:51,961 ‫هل كان لديهما مخطط؟ 531 00:27:52,045 --> 00:27:53,672 ‫أظن أنه من المهم أن تعرفي. 532 00:27:53,755 --> 00:27:56,341 ‫إنه يبحث عن طرق أخرى. 533 00:27:58,885 --> 00:28:00,804 ‫لماذا تخبريني بهذا؟ 534 00:28:01,388 --> 00:28:03,139 ‫"جيزي"، نحن شريكتان. 535 00:28:03,223 --> 00:28:05,308 ‫أي نزاع قد يؤذي أرباحنا. 536 00:28:05,392 --> 00:28:06,976 ‫من الصعب أن تكوني امرأة يا "جيزي". 537 00:28:07,644 --> 00:28:10,647 ‫من الصعب جدًا أن تكوني امرأة، ‫حتى أكثر صعوبة في هذا المجال. 538 00:28:10,730 --> 00:28:12,649 ‫يجب أن نوحد قوانا. 539 00:28:16,361 --> 00:28:18,196 ‫يؤسفني ما حدث لـ"ماريا". 540 00:28:19,406 --> 00:28:21,074 ‫من المستحيل أن يقول والدك ذلك. 541 00:28:21,574 --> 00:28:23,284 ‫نعم، ولكني لست مثل أبي. 542 00:28:48,977 --> 00:28:51,104 ‫المعذرة، سأذهب إلى العمل. 543 00:28:53,523 --> 00:28:55,024 ‫اسمعي يا فتاة. 544 00:28:55,108 --> 00:28:58,027 ‫ربما خدعت والديك والرئيس وما إلى ذلك. 545 00:28:58,111 --> 00:29:00,238 ‫لكن هذا لن يجدي معي، هل فهمت؟ 546 00:29:00,321 --> 00:29:01,698 ‫هل تظنين أنني لا أعرف قصتك؟ 547 00:29:01,781 --> 00:29:03,616 ‫فتاة من أسرة ثرية، صحيح؟ 548 00:29:03,700 --> 00:29:05,326 ‫لكنها تخفق بعد ذلك. 549 00:29:05,410 --> 00:29:06,995 ‫تقع في حب مجرم وتتورط في تهريب المخدرات. 550 00:29:07,078 --> 00:29:08,955 ‫أنت لا تفهم شيئًا. 551 00:29:09,038 --> 00:29:10,123 ‫أنا ضحية، 552 00:29:10,206 --> 00:29:12,417 ‫لا علاقة لي بتهريب المخدرات. 553 00:29:12,500 --> 00:29:14,127 ‫كنت أعمل على فيلم. 554 00:29:14,210 --> 00:29:16,296 ‫أيمكنني الذهاب إلى العمل الآن؟ المعذرة! 555 00:29:16,880 --> 00:29:18,590 ‫هل يمكنني ذلك؟ تبًا! ابتعد! 556 00:29:20,133 --> 00:29:21,342 ‫هل انتهى الأمر إذًا؟ 557 00:29:21,426 --> 00:29:24,137 ‫إذًا سأمنحك الفرصة لإثبات ذلك، ‫إليك ما ستفعلينه. 558 00:29:24,220 --> 00:29:27,140 ‫ستساعدينني على الوصول ‫إلى "إيفاندرو"، ولن ألاحق حبيبك. 559 00:29:27,223 --> 00:29:29,768 ‫لكن لا تستغرقي وقتًا طويلًا، اتفقنا؟ 560 00:29:29,851 --> 00:29:33,062 ‫وإلا، فسأمسك به أولًا وآخذك معه. 561 00:29:37,150 --> 00:29:38,568 ‫"مرأب" 562 00:29:42,614 --> 00:29:44,908 ‫{\an8}"ألي"، ابق قليلًا. 563 00:29:45,784 --> 00:29:47,911 ‫{\an8}حصلتُ على وظيفة في "بنما". 564 00:29:49,537 --> 00:29:51,289 ‫{\an8}سأبني فندقًا، أجل. 565 00:29:52,457 --> 00:29:54,167 ‫{\an8}لن أعود. 566 00:29:54,751 --> 00:29:57,587 ‫{\an8}هل تريد بناء فندق؟ سأبنيه من أجلك. 567 00:29:58,129 --> 00:30:00,340 ‫{\an8}لا، لا أريد بناء فندق. 568 00:30:00,423 --> 00:30:02,300 ‫{\an8}سأبني فندق، اتفقنا؟ 569 00:30:02,383 --> 00:30:05,470 ‫{\an8}- لن تشتريني. ‫- لكنني لا أريد أن أشتريك. 570 00:30:05,553 --> 00:30:07,430 ‫{\an8}أريدك أن تبقى. 571 00:30:07,514 --> 00:30:09,265 ‫{\an8}تعرف ما أريده بالفعل. 572 00:30:13,686 --> 00:30:17,565 ‫{\an8}"ألي"، الأمر ليس سهلًا عليّ، ‫هل تظن أن الأمر سهل؟ 573 00:30:18,316 --> 00:30:21,152 ‫{\an8}أن أترك كل هذا…أنا قيد الإقامة الجبرية! 574 00:30:21,236 --> 00:30:23,238 ‫{\an8}هل تظن أنه من السهل 575 00:30:23,321 --> 00:30:27,367 ‫{\an8}أن أترك كل شيء ‫وأذهب معك إلى "بنما" لبناء فندق؟ 576 00:30:27,450 --> 00:30:29,953 ‫{\an8}أنت محق، كان ذلك خطأ. 577 00:30:30,036 --> 00:30:32,247 ‫{\an8}لا، مهلًا يا "ألي"! 578 00:30:32,330 --> 00:30:33,915 ‫{\an8}مهلًا، هوّن عليك. 579 00:30:35,792 --> 00:30:37,669 ‫{\an8}قلت إن الأمر لن يكون سهلًا. 580 00:30:38,419 --> 00:30:40,004 ‫{\an8}لم أقل إنه مستحيل. 581 00:30:50,431 --> 00:30:52,934 ‫يا للهول… 582 00:30:58,898 --> 00:31:00,859 ‫هل افتقدتني؟ 583 00:31:00,942 --> 00:31:02,735 ‫تبًا، 47 مكالمة! 584 00:31:02,819 --> 00:31:03,987 ‫أين كنت يا شريكي؟ 585 00:31:04,070 --> 00:31:05,697 ‫أنتظر منذ فترة طويلة. 586 00:31:05,780 --> 00:31:09,075 ‫كنت أحلّ مسألة، مشكلة شخصية. 587 00:31:09,158 --> 00:31:12,161 ‫أنت جائع، صحيح؟ اذهب أنت، سأبقى هنا مكانك. 588 00:31:12,245 --> 00:31:13,580 ‫اسمع، راقب المكان، اتفقنا؟ 589 00:31:13,663 --> 00:31:15,957 ‫- بالطبع، سحقًا. ‫- كن يقظًا. 590 00:31:16,624 --> 00:31:17,625 ‫اعتن بسيارتي. 591 00:31:53,912 --> 00:31:54,829 ‫"فرع تابع لـ(كود)" 592 00:32:02,045 --> 00:32:04,047 ‫سيدة "جيزي"، يا له من شرف لي! 593 00:32:04,130 --> 00:32:07,050 ‫سيد "جيرالدينيو"، أغلق الحانة. 594 00:32:07,634 --> 00:32:08,885 ‫ماذا قلت؟ 595 00:32:11,971 --> 00:32:13,640 ‫أغلق الحانة. 596 00:32:13,723 --> 00:32:14,807 ‫بالطبع. 597 00:32:25,944 --> 00:32:29,238 ‫أعرف أنك احتفظت بجزء من المال الذي كان لي. 598 00:32:29,864 --> 00:32:31,324 ‫هل تعرف ماذا يُسمى هذا، 599 00:32:31,407 --> 00:32:33,451 ‫يا سيد "جيرالدينيو"؟ 600 00:32:33,534 --> 00:32:34,827 ‫إنها سرقة. 601 00:32:35,411 --> 00:32:37,580 ‫اهدئي يا سيدة "جيزي"، ليس الأمر ما… 602 00:32:37,664 --> 00:32:39,165 ‫اهدئي! هذا هراء! 603 00:32:40,375 --> 00:32:41,793 ‫"خوان" هادئ، 604 00:32:41,876 --> 00:32:43,836 ‫لكنه فعال جدًا. 605 00:32:43,920 --> 00:32:45,797 ‫لقد أخبرني بأن أسرتك تعمل 606 00:32:45,880 --> 00:32:48,633 ‫في مزارع الكوكايين في أراضي "نافارو". 607 00:32:48,716 --> 00:32:51,636 ‫أجل، هذا صحيح، عائلتي فقيرة جدًا. 608 00:32:51,719 --> 00:32:55,306 ‫خفّض "نافارو" راتبي، واحتجت إلى المال. 609 00:32:55,390 --> 00:32:56,516 ‫أنا آسف. 610 00:32:56,599 --> 00:32:59,686 ‫أريد شراء فائض التركيبة الأساسية. 611 00:33:00,186 --> 00:33:02,522 ‫سأدفع ثلاثة أضعاف ما يدفعه "نافارو". 612 00:33:02,605 --> 00:33:05,191 ‫- لكن السيد "نافارو"… ‫- لا أكترث لأمر "نافارو". 613 00:33:06,734 --> 00:33:08,903 ‫إما أن تقبل وإما أن ترفض. 614 00:33:10,154 --> 00:33:12,740 ‫ماذا تختار يا سيّد "جيرالدينيو"؟ 615 00:33:13,241 --> 00:33:14,742 ‫فكّر بسرعة. 616 00:33:15,243 --> 00:33:18,079 ‫الجميع سعيد، صحيح؟ الجميع…إنها حفلة! 617 00:33:18,162 --> 00:33:20,081 ‫الجميع يبتسم! 618 00:33:22,250 --> 00:33:25,336 ‫مجموعة من المجرمين! 619 00:33:25,420 --> 00:33:27,672 ‫تقيم عصابة اللصوص حفلة، 620 00:33:27,755 --> 00:33:29,257 ‫لأنهم لا يتوقفون. 621 00:33:29,841 --> 00:33:32,427 ‫"بوني" و"كلايد" لا يحترمان أحدًا. 622 00:33:32,510 --> 00:33:34,303 ‫يا إلهي، هل تعرفون ماذا ينقصهما؟ 623 00:33:35,054 --> 00:33:36,973 ‫هل تعرفون ما ينقصهما؟ إنها الحدود. 624 00:33:37,056 --> 00:33:38,808 ‫المصادر الآمنة 625 00:33:38,891 --> 00:33:41,352 ‫تقول إنهما قتلا ضابط شرطة 626 00:33:41,436 --> 00:33:43,021 ‫في بداية هذه الرحلة. 627 00:33:43,104 --> 00:33:46,065 ‫الآن، كل ما يتطلبه الأمر ‫هو أن تستيقظ السلطات 628 00:33:46,149 --> 00:33:49,068 ‫وتحل هذه المشكلة. 629 00:33:49,152 --> 00:33:51,029 ‫أطلقوا عليهما الرصاص! 630 00:33:52,405 --> 00:33:54,073 ‫{\an8}"الشرطة" 631 00:33:56,659 --> 00:33:57,618 ‫أجل يا "موريللو". 632 00:33:57,702 --> 00:33:59,537 ‫لماذا يظهر وجه ابنتي على التلفاز؟ 633 00:33:59,620 --> 00:34:02,248 ‫لا تقلق، نحن فقط من نعرف أنها هي. 634 00:34:02,331 --> 00:34:04,584 ‫يعاملون "إينيس" كمجرمة. 635 00:34:04,667 --> 00:34:06,294 ‫لا يمكن اعتقال ابنتي، أنت تعرف ذلك. 636 00:34:06,377 --> 00:34:07,253 ‫اهدأ يا "موريللو". 637 00:34:07,336 --> 00:34:08,713 ‫ثق بعملي! 638 00:34:08,796 --> 00:34:09,756 ‫سأتولى الأمر. 639 00:34:10,840 --> 00:34:12,341 ‫يا للهول… 640 00:34:12,925 --> 00:34:16,763 ‫توخي الحذر يا ابنتي، لا نعرف ماذا سيحدث. 641 00:34:16,846 --> 00:34:17,930 ‫حسنًا يا أمي. 642 00:34:24,729 --> 00:34:26,564 ‫أخبرتك بألّا تأتي! 643 00:34:26,647 --> 00:34:29,150 ‫"موريللو" هنا يراقبني يا صاح! 644 00:34:29,859 --> 00:34:32,653 ‫اهدئي يا عزيزتي، ‫لم يرني أحد وأنا أدخل، ابقي هادئة. 645 00:34:32,737 --> 00:34:34,864 ‫تبًا للهدوء يا "ويلبيرت"! 646 00:34:36,699 --> 00:34:38,868 ‫ألا ترى القذارة التي أعيشها؟ 647 00:34:39,702 --> 00:34:41,287 ‫يجب أن أغادر البلد. 648 00:34:41,370 --> 00:34:43,664 ‫بربك يا "هيلينا"، ‫ما هذا الهراء؟ سأحل هذه المشكلة. 649 00:34:43,748 --> 00:34:45,541 ‫كيف ستحل الأمر يا صاح؟ 650 00:34:45,625 --> 00:34:49,045 ‫لقد وضعتموني في مرمى النيران، ماذا سأفعل؟ 651 00:34:49,128 --> 00:34:50,713 ‫هل سأعيش مختبئة هنا؟ 652 00:34:59,722 --> 00:35:00,932 ‫تعال معي. 653 00:35:02,892 --> 00:35:04,227 ‫تعال معي. 654 00:35:04,727 --> 00:35:07,355 ‫لا شيء يعيقك هنا يا صاح. 655 00:35:07,438 --> 00:35:09,565 ‫سنجد حلًا، هيا. 656 00:35:09,649 --> 00:35:11,442 ‫"إيفاندرو" لا يحتاج إليك… 657 00:35:11,526 --> 00:35:13,277 ‫لا تتحدثي عن "إيفاندرو" يا "هيلينا". 658 00:35:13,861 --> 00:35:16,155 ‫ما كنت لأملك شيئًا لولاه. 659 00:35:19,700 --> 00:35:21,327 ‫لا يمكنني البقاء هنا. 660 00:35:23,788 --> 00:35:25,206 ‫أمهليني بعض الوقت لأفكر. 661 00:35:26,624 --> 00:35:27,583 ‫يوم واحد. 662 00:35:30,962 --> 00:35:33,548 ‫يوم واحد، يوم واحد فقط. 663 00:35:35,049 --> 00:35:36,175 ‫يجب أن ترحل. 664 00:35:36,259 --> 00:35:37,718 ‫يجب أن تغادر، حقًا. 665 00:35:37,802 --> 00:35:39,137 ‫تبًا يا "هيلينا"… 666 00:35:39,220 --> 00:35:40,930 ‫بئس الأمر، أنا أحبك. 667 00:35:41,514 --> 00:35:42,723 ‫أحبك. 668 00:35:45,726 --> 00:35:48,187 ‫أحبك. 669 00:35:48,271 --> 00:35:49,105 ‫أحبك. 670 00:35:57,196 --> 00:35:59,240 ‫- تبًا، هل أنت نائم؟ ‫- تبًا يا "موريللو"! 671 00:35:59,323 --> 00:36:00,491 ‫ماذا تفعل تلك الدراجة النارية؟ 672 00:36:00,575 --> 00:36:02,076 ‫إنه عامل توصيل يا رجل! 673 00:36:02,160 --> 00:36:04,579 ‫- توصيل! هذا هراء! تبًا يا رجل، هيا بنا! ‫- عامل التوصيل… 674 00:36:04,662 --> 00:36:06,289 ‫هيا بنا يا رجل! 675 00:36:12,670 --> 00:36:14,297 ‫هيا، سحقًا! 676 00:36:16,382 --> 00:36:18,551 ‫- ماذا يجري؟ ‫- انبطحي! 677 00:36:22,638 --> 00:36:25,016 ‫أين هو؟ أين ذلك الوغد؟ أخبريني! 678 00:36:25,099 --> 00:36:28,102 ‫لا يُوجد أحد هنا! 679 00:36:28,186 --> 00:36:29,437 ‫تبًا! 680 00:36:35,151 --> 00:36:36,903 ‫يا للهول… 681 00:36:48,873 --> 00:36:50,625 ‫- كيف الحال؟ ‫- كيف الحال؟ 682 00:36:51,375 --> 00:36:53,961 ‫ألق نظرة على ما وجدته في خزانة المؤن. 683 00:36:54,045 --> 00:36:55,713 ‫يُوجد العديد منها هناك، لن يلاحظ أحد. 684 00:36:55,796 --> 00:36:57,048 ‫هل أحضرت كوبًا؟ 685 00:36:58,007 --> 00:37:01,052 ‫كوب يا رجل؟ ‫لا يُوجد كوب، سنشرب من الزجاجة. 686 00:37:02,762 --> 00:37:05,640 ‫- على رسلك يا صاح! ما الأمر؟ ‫- هذا مؤسف. 687 00:37:09,185 --> 00:37:10,269 ‫مذاقة حارق جدًا! 688 00:37:13,189 --> 00:37:14,565 ‫ضعها بهذه الطريقة. 689 00:37:18,694 --> 00:37:20,655 ‫- هل تريد؟ ‫- بالطبع أريد. 690 00:37:23,407 --> 00:37:24,533 ‫"الخوذة ممنوعة" 691 00:37:24,617 --> 00:37:26,327 ‫- ما كان ذلك؟ ‫- ماذا؟ 692 00:37:26,410 --> 00:37:29,247 ‫ماذا تعني؟ تركتك لخمس دقائق ونمت؟ 693 00:37:31,499 --> 00:37:32,708 ‫أتناول دواء ذا تأثير قوي. 694 00:37:32,792 --> 00:37:35,127 ‫- دواء؟ ‫- أخفض صوتك، سحقًا. 695 00:37:36,045 --> 00:37:38,673 ‫أتناول دواء ذا تأثير قوي، ‫كانت المدينة في حالة فوضى بالأمس. 696 00:37:38,756 --> 00:37:41,092 ‫لم يأتِ طبيبي إلى العمل ونفد مني الدواء. 697 00:37:41,175 --> 00:37:42,176 ‫هذا كل ما في الأمر. 698 00:37:42,927 --> 00:37:44,303 ‫الأمر تحت السيطرة الآن، تم حل كل شيء. 699 00:37:44,387 --> 00:37:45,471 ‫لا بأس. 700 00:37:45,554 --> 00:37:46,555 ‫ثق بي. 701 00:38:08,536 --> 00:38:11,080 ‫- أنت مضحك جدًا، صحيح؟ ‫- أنت وغد. 702 00:38:11,163 --> 00:38:12,456 ‫اغرب عن وجهي. 703 00:38:13,207 --> 00:38:14,917 ‫صبي مدلل، ابن أبيك المدلل. 704 00:38:15,418 --> 00:38:16,877 ‫حقًا؟ 705 00:38:18,629 --> 00:38:21,674 ‫يمكن لابن أبيه المدلل ‫أن يبرحك ضربًا بسهولة. 706 00:38:24,593 --> 00:38:27,638 ‫- اهدأ يا رجل، ابتعد عني! ‫- لا، لن أبتعد. 707 00:38:28,306 --> 00:38:30,016 ‫- هذا مؤلم! ‫- ماذا الآن؟ 708 00:38:30,099 --> 00:38:31,392 ‫من كان سيوسعني ضربًا؟ 709 00:38:31,475 --> 00:38:33,644 ‫- توقّف، كل شيء يدور. ‫- لا يتعلّق الأمر بالقوة وحسب. 710 00:38:33,728 --> 00:38:36,981 ‫- يجب أن تكون متمردًا. ‫- يا رجل، توقّف، كل شيء يدور. 711 00:38:37,064 --> 00:38:38,357 ‫أتظنّ أنه لا يدور بالنسبة إليّ؟ 712 00:38:49,785 --> 00:38:51,746 ‫"جايمي"! عد إلى المنزل! 713 00:38:52,997 --> 00:38:54,623 ‫عليّ أن أذهب. 714 00:39:01,339 --> 00:39:03,966 ‫يا زعيم، هذا مخيف. 715 00:39:04,050 --> 00:39:06,344 ‫المكان هنا في "ساو ماركوس" ‫يعج برجال الشرطة. 716 00:39:06,427 --> 00:39:08,471 ‫إن خرجت الأمور عن السيطرة، فسأموت شر ميتة. 717 00:39:08,554 --> 00:39:10,473 ‫لا بأس يا "شاروبي"، لا بأس. 718 00:39:11,223 --> 00:39:13,476 ‫المشكلة هي صانعة الأفلام تلك. 719 00:39:13,559 --> 00:39:16,312 ‫- ألا تثق بي يا رجل؟ ‫- أثق بك؟ 720 00:39:16,896 --> 00:39:18,230 ‫كانت معك. 721 00:39:18,314 --> 00:39:20,483 ‫يريد "باغدا" أن يعلق رأسها على رمح. 722 00:39:28,491 --> 00:39:30,159 ‫تثق به؟ 723 00:39:30,242 --> 00:39:33,412 ‫هذا الهراء كله خطأ "إيفاندرو" أيها الوغد. 724 00:39:33,496 --> 00:39:36,207 ‫هذا المدعو "شاروبي" وغد، صحيح؟ 725 00:39:36,290 --> 00:39:38,834 ‫حقًا يا "إيفاندرو"، ‫حان الوقت لقتل "باغدا". 726 00:39:39,710 --> 00:39:41,420 ‫إنه اليوم، هيا بنا. 727 00:39:41,504 --> 00:39:43,005 ‫- هيا بنا أيها اللصوص! ‫- هيا بنا! 728 00:39:43,089 --> 00:39:44,965 ‫اليوم هو اليوم المناسب ‫لإطلاق النار على "باغدا". 729 00:39:45,049 --> 00:39:47,593 ‫أريدكم أن ترافقوني لإطلاق النار ‫على ذلك الوغد. 730 00:39:47,676 --> 00:39:49,261 ‫هيا! جميعًا! 731 00:39:49,345 --> 00:39:50,638 ‫سيصعد الجميع معي. 732 00:39:50,721 --> 00:39:53,849 ‫- "ويلبيرت"، هذا صعب يا رجل، ما الأمر؟ ‫- هيا! 733 00:39:53,933 --> 00:39:57,686 ‫صعب! هذا هراء يا "جيلمار"، ‫أريد أن أطلق النار على ذلك الوغد. 734 00:39:57,770 --> 00:40:01,315 ‫الجنس يسيطر عليك وستفسد كل شيء. 735 00:40:01,399 --> 00:40:02,983 ‫من أجل من تفعل هذا؟ 736 00:40:03,067 --> 00:40:04,902 ‫القيادة أم حبيبتك يا رجل؟ 737 00:40:04,985 --> 00:40:06,946 ‫الجنس يسيطر عليّ! هذا هراء! 738 00:40:07,029 --> 00:40:08,280 ‫أفعل هذا من أجل القيادة يا "جيلمار"! 739 00:40:08,364 --> 00:40:09,448 ‫تروقني الحرب يا صاح. 740 00:40:09,532 --> 00:40:11,659 ‫سأقتل ذلك الوغد اليوم. 741 00:40:12,159 --> 00:40:14,453 ‫هيا بنا يا رفاق! اليوم هو يوم "باغدا". 742 00:40:14,537 --> 00:40:17,373 ‫"ويل"، تمالك نفسك قليلًا، ‫يا رفاق، أوقفوا الحرب. 743 00:40:18,040 --> 00:40:20,209 ‫فكرت في شيء سنقوم به بشكل مختلف، اتفقنا؟ 744 00:40:36,350 --> 00:40:37,935 ‫- "أوتافينيو"! ‫- "أوتافينيو"! 745 00:40:38,018 --> 00:40:39,770 ‫- حاكمنا! ‫- حاكمنا! 746 00:40:39,854 --> 00:40:42,982 ‫هل تريد أن تُعامل باحترام وعاطفة؟ 747 00:40:43,065 --> 00:40:44,316 ‫صوت لـ"أوتافينيو"! 748 00:40:44,400 --> 00:40:45,317 ‫"الحاكم (أوتافينيو مينديز)" 749 00:40:45,401 --> 00:40:47,153 ‫إنه اليوم يا "بورغوس"، اليوم! 750 00:40:47,236 --> 00:40:50,364 ‫أجل، إنه اليوم يا "أوتافينيو"، يوم حافل! 751 00:40:52,158 --> 00:40:53,409 ‫"أوتافينيو"… 752 00:40:53,492 --> 00:40:56,954 ‫اليوم مناسب للجميع، في الواقع، 753 00:40:57,037 --> 00:40:59,039 ‫أريدك أن تسدي إليّ معروفًا صغيرًا. 754 00:41:00,374 --> 00:41:01,834 ‫معروفًا صغير جدًا. 755 00:41:04,920 --> 00:41:07,381 ‫- كيف الحال يا "شاروبي"؟ ‫- مهلًا! 756 00:41:07,465 --> 00:41:09,592 ‫يريد رب عملك التحدث معك. 757 00:41:10,176 --> 00:41:11,760 ‫تفضل. 758 00:41:13,846 --> 00:41:16,015 ‫كيف الحال يا زعيم؟ تحدث إليّ. 759 00:41:20,311 --> 00:41:22,938 ‫عليكم انتظار الأوامر، اتفقنا؟ ‫اختبئوا جميعًا. 760 00:41:27,902 --> 00:41:28,944 ‫مرحبًا يا عمي. 761 00:41:29,028 --> 00:41:31,947 ‫الأمر خطير يا "جيلمار"، ‫يجب أن تأتي إلى هنا الآن. 762 00:41:32,031 --> 00:41:34,700 ‫قال الطبيب إن زوجتك مصابة بالسرطان. 763 00:41:34,783 --> 00:41:36,911 ‫ما هذا يا عمي؟ سرطان؟ 764 00:41:39,079 --> 00:41:40,706 ‫انظر إليّ يا صاح. 765 00:41:40,789 --> 00:41:42,791 ‫إن حاولت العبث معي، 766 00:41:43,375 --> 00:41:45,961 ‫فستعاني كثيرًا. 767 00:41:46,045 --> 00:41:47,713 ‫ثم ستموت. 768 00:41:47,796 --> 00:41:50,424 ‫يا رجل…قالوا إنهم سيختبئون 769 00:41:50,508 --> 00:41:52,259 ‫في الحافلات الخاصة ‫بحملة "أوتافينيو"، سحقًا. 770 00:41:52,843 --> 00:41:54,053 ‫سمع "كاركاسا" كل شيء. 771 00:41:54,136 --> 00:41:56,889 ‫لقد قالها، لكن لا تضفها ‫إلى إخفاقاتك يا أخي. 772 00:41:56,972 --> 00:41:58,057 ‫هل فهمت؟ 773 00:41:59,433 --> 00:42:01,352 ‫أين هؤلاء الرجال يا رجل؟ 774 00:42:01,977 --> 00:42:04,355 ‫- هناك، سحقًا، انظر إلى الحافلات. ‫- انظر يا "باغدا". 775 00:42:04,438 --> 00:42:06,941 ‫- إنهم هنا حقًا. ‫- هيا بنا يا رفاق، لنلحق بهم. 776 00:42:07,024 --> 00:42:09,902 ‫- لنلحق بهم. ‫- تقدم يا "سيبورغ"، هيا بنا! 777 00:42:10,611 --> 00:42:12,029 ‫تحرك أيها الحقير! 778 00:42:12,112 --> 00:42:14,907 ‫أوقف هذه الحافلة! الآن! 779 00:42:15,658 --> 00:42:17,826 ‫لنصبغ البلدة باللون الأحمر يا رفاق! 780 00:42:17,910 --> 00:42:19,745 ‫هيا بنا! 781 00:42:19,828 --> 00:42:21,413 ‫لننته من هذا الهراء. 782 00:42:23,123 --> 00:42:25,793 ‫لديّ الكثير من الأمور لأفعلها، ‫لنقتل "باغدا"، هيا بنا! 783 00:42:27,336 --> 00:42:29,129 ‫انتظر يا "جيلمار"! تبًا! 784 00:42:29,213 --> 00:42:31,006 ‫لديّ قدم واحدة فقط أيها الوغد. 785 00:42:32,883 --> 00:42:34,677 ‫أسرع أيها الحثالة. 786 00:42:34,760 --> 00:42:36,011 ‫أين "إيفاندرو"؟ 787 00:42:36,095 --> 00:42:38,806 ‫- امش! ‫- أين هو؟ 788 00:42:38,889 --> 00:42:40,683 ‫ألا تعرف؟ يا "باغدا"! 789 00:42:40,766 --> 00:42:42,726 ‫- هذا عميل متسلل، إنه ليس هنا. ‫- ما هذا يا أخي؟ 790 00:42:42,810 --> 00:42:43,727 ‫ما هذا الهراء؟ 791 00:42:43,811 --> 00:42:45,437 ‫هل تمزح؟ هل تريد أن تموت؟ 792 00:42:45,521 --> 00:42:47,398 ‫- وبعد؟ ‫- لا أعرف! 793 00:42:47,481 --> 00:42:50,818 ‫سيدي، القيادة تهاجم بقوة على السطح، ‫فُتحت أبواب الجحيم! قُضي علينا. 794 00:42:50,901 --> 00:42:53,946 ‫ما هذا على تلّتي أيها الوغد؟ تكلم! 795 00:42:54,029 --> 00:42:56,907 ‫تبًا يا "باغدا"! ‫ألا ترى أن "إيفاندرو" خدعني أيضًا؟ 796 00:42:56,991 --> 00:43:00,661 ‫لقد خدعك، صحيح؟ ‫ستذهب إلى هذه الحرب معي يا صاح. 797 00:43:00,744 --> 00:43:01,870 ‫لا مجال للتراجع. 798 00:43:01,954 --> 00:43:03,038 ‫لكن الآن 799 00:43:03,122 --> 00:43:05,207 ‫ستتقدم عليّ يا رجل، هيا، سحقًا! 800 00:43:05,291 --> 00:43:06,834 ‫- امنحه فرصة أخيرة يا زعيم. ‫- هيا بنا. 801 00:43:07,793 --> 00:43:09,962 ‫- تبًا! ‫- هيا! 802 00:43:12,256 --> 00:43:14,717 ‫تبًا يا "باغدا"! ماذا سنفعل يا رجل أخبرني! 803 00:43:14,800 --> 00:43:17,303 ‫- إنهم قادمون. ‫- خذ الخيالة إلى السطح. 804 00:43:17,386 --> 00:43:19,013 ‫سأقتل "جيلمار" الوغد. 805 00:43:19,096 --> 00:43:21,724 ‫- هيا بنا. ‫- هيا بنا يا رفاق، اتبعوني! 806 00:43:21,807 --> 00:43:23,434 ‫هيا! 807 00:43:23,517 --> 00:43:24,685 ‫هيا بنا يا رفاق! 808 00:43:24,768 --> 00:43:26,270 ‫"جيلمار"، أيها الوغد! 809 00:43:26,353 --> 00:43:28,480 ‫سأقتلك أيها الوغد! 810 00:43:35,029 --> 00:43:36,280 ‫هيا! 811 00:43:37,489 --> 00:43:39,700 ‫هيا بنا يا رفاق! لنغز، تبًا! 812 00:43:41,910 --> 00:43:43,245 ‫تبًا يا "جيلمار"! إلى أين تذهب؟ 813 00:43:43,329 --> 00:43:46,749 ‫ابق مكانك يا "ويلبرت"، ‫سأقضي على ذلك الوغد. 814 00:43:46,832 --> 00:43:49,460 ‫سأنال منه من الخلف، سيموت ذلك الوغد اليوم. 815 00:43:50,044 --> 00:43:51,337 ‫وغد! 816 00:43:51,420 --> 00:43:52,838 ‫تعال! 817 00:43:59,094 --> 00:44:02,473 ‫تبًا! يا للهول! 818 00:44:03,849 --> 00:44:06,143 ‫ستموت أيها الحثالة! 819 00:44:11,398 --> 00:44:12,608 ‫تبًا! 820 00:44:14,318 --> 00:44:17,529 ‫تبًا! قُضي عليّ. 821 00:44:19,239 --> 00:44:22,743 ‫تبًا أيها الوغد! "سيبورغ"، لا! وغد! 822 00:44:22,826 --> 00:44:24,328 ‫- تبًا! ‫- تبًا يا "ويلبيرت"! 823 00:44:24,411 --> 00:44:27,289 ‫"جيلمار"، سأنال منك لاحقًا أيها الوغد! 824 00:44:41,720 --> 00:44:42,930 ‫نهاية الطريق يا "باغدا". 825 00:44:44,515 --> 00:44:45,683 ‫أيها الوغد… 826 00:44:54,483 --> 00:44:57,111 ‫أين هو؟ "أوتافينيو مينديز"! 827 00:44:57,194 --> 00:45:00,114 ‫- حاكمي! ‫- "بورغوس"! 828 00:45:00,197 --> 00:45:02,658 ‫- قلت لك ذلك! ‫- وصلنا إلى هناك، صحيح؟ 829 00:45:02,741 --> 00:45:07,371 ‫دعني أعرّفك إلى "سيرجينيو"، ‫أيها النائب "سيرجينيو"، هذا "بورغوس". 830 00:45:07,454 --> 00:45:11,291 ‫سيكون مستشارك في "برازيليا"، رجل موثوق به. 831 00:45:11,375 --> 00:45:12,668 ‫أيها النائب "سيرجينيو"! 832 00:45:12,751 --> 00:45:14,336 ‫"بورغوس"، لنفعل هذا! 833 00:45:14,420 --> 00:45:16,755 ‫ستذهب إلى "برازيليا"، سحقًا! 834 00:45:16,839 --> 00:45:18,298 ‫كم هذا رائع! 835 00:45:31,520 --> 00:45:33,188 ‫لنقرأ الكلمة يا بني. 836 00:45:35,607 --> 00:45:37,901 ‫يجب أن يتواجد أربعة رجال دائمًا ‫في ذلك الشارع. 837 00:45:37,985 --> 00:45:40,279 ‫اثنان عند الزاوية واثنان هناك، ‫عند خيمة النقانق. 838 00:45:40,362 --> 00:45:42,990 ‫يجب أن يكون هناك رجل، ‫أين الوغد الذي يُفترض أن يكون هناك؟ 839 00:45:43,073 --> 00:45:45,492 ‫أين هو؟ هيا يا "فيموسي"، حل هذه المشكلة. 840 00:45:46,910 --> 00:45:48,871 ‫اذهب مع "فيموسي"، أنت أيضًا. 841 00:45:59,506 --> 00:46:00,507 ‫"أنا (هيلينا)… 842 00:46:00,591 --> 00:46:02,593 ‫الرجاء ترك رسالة." 843 00:46:02,676 --> 00:46:04,845 ‫ما الأمر يا عزيزتي؟ عاودي الاتصال بي. 844 00:46:04,928 --> 00:46:06,305 ‫حاولت الاتصال بك. 845 00:46:06,388 --> 00:46:08,265 ‫حللت المشكلة مع "باغدا". 846 00:46:08,348 --> 00:46:10,267 ‫لن يزعجنا بعد الآن. 847 00:46:10,350 --> 00:46:11,769 ‫ليس عليك أن تغادري بعد الآن. 848 00:46:12,394 --> 00:46:13,645 ‫اتصلي بي، أرجوك. 849 00:46:14,480 --> 00:46:16,023 ‫اشتقت إليك. 850 00:46:23,197 --> 00:46:26,575 ‫في حلقة أخرى من حرب الفصائل ‫في "ريو دي جانيرو"، 851 00:46:26,658 --> 00:46:29,745 ‫قُتل التاجر "باغدا" بعد تبادل إطلاق نار. 852 00:46:29,828 --> 00:46:31,705 ‫قائد ومؤسس عصابة "بي أو بي"، 853 00:46:31,789 --> 00:46:34,625 ‫أصبح هذا البلطجي معروفًا لدى العامة 854 00:46:34,708 --> 00:46:37,711 ‫بعد أن اختطف ‫منتجة الأفلام "هيلينا مينديز". 855 00:46:37,795 --> 00:46:38,712 ‫وفقًا للشرطة، 856 00:46:38,796 --> 00:46:41,423 ‫عُثر على جثة تاجر المخدرات ممزقة 857 00:46:41,507 --> 00:46:43,842 ‫بعد انفجار قنبلة يدوية. 858 00:46:43,926 --> 00:46:46,595 ‫هذا كل شيء يا "فاغنر"، نقص عدد المجرمين… 859 00:47:59,818 --> 00:48:59,580 .RaYYaN...سحب وتعديل 860 00:48:59,922 --> 00:49:01,924 ‫ترجمة "ولاء فواز" 78029

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.