All language subtitles for Die.120.Tage.Von.Sodom.1975.ger-fps24

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:21,750 --> 00:00:28,155 SALO oder die 120 Tage von Sodom 2 00:03:13,792 --> 00:03:21,324 1944-45 in Norditalien während der Besatzung durch die Nazifaschisten 3 00:03:22,625 --> 00:03:25,867 VORHÖLLE 4 00:03:48,792 --> 00:03:50,783 Exzellenz. 5 00:04:01,250 --> 00:04:03,241 Herr Präsident. 6 00:04:10,792 --> 00:04:12,783 Monsignore. 7 00:04:29,750 --> 00:04:32,537 Alles ist gut, wenn es maßlos ist. 8 00:05:10,458 --> 00:05:12,744 Kommt, fahren wir. 9 00:05:35,875 --> 00:05:37,081 Wo willst du hin? 10 00:06:19,750 --> 00:06:21,866 Claudio, der Schal! 11 00:06:22,292 --> 00:06:25,250 Claudio, mein Sohn! 12 00:06:28,167 --> 00:06:29,828 Geh weg. 13 00:06:53,792 --> 00:06:54,907 Hallo, Ezio. 14 00:06:56,500 --> 00:06:58,081 Hallo, Luigi. 15 00:07:39,292 --> 00:07:41,453 Verzeihung, wir haben einen Befehl. 16 00:08:05,875 --> 00:08:11,666 Liebe Freunde! Dass wir gegenseitig unsere Töchter heiraten, vereint uns. 17 00:08:12,083 --> 00:08:16,952 Sie, Herr Präsident, nehmen Tatiana zur Frau, Tochter Seiner Exzellenz. 18 00:08:17,375 --> 00:08:20,697 Ich heirate Susy, Ihre Tochter, Herr Präsident. 19 00:08:21,125 --> 00:08:23,411 Und meine Töchter Liana und Giuliana 20 00:08:23,833 --> 00:08:27,576 werden mit Seiner Exzellenz und meinem Bruder Monsignore vermählt. 21 00:08:28,000 --> 00:08:31,868 Das ist der krönende Abschluss unseres Plans. Alles ist bereit, 22 00:08:32,292 --> 00:08:34,032 wir können aufbrechen. 23 00:08:38,292 --> 00:08:40,658 “Im Schatten junger Mädchenblüte, 24 00:08:41,083 --> 00:08:43,790 die nicht an ihr Unglück glauben mag. 25 00:08:44,208 --> 00:08:46,995 Sie hören Rundfunk, sie trinken Tee, 26 00:08:47,417 --> 00:08:50,124 am Nullpunkt der Freiheit! 27 00:08:50,542 --> 00:08:53,534 Sie wissen nicht, dass die Bourgeoisie 28 00:08:53,958 --> 00:08:57,280 nie gezögert hat, sogar ihre Söhne zu töten." 29 00:09:08,833 --> 00:09:11,449 Stellt euch in Reihen auf, schnell! 30 00:09:14,583 --> 00:09:16,289 In Reihen, schnell! 31 00:09:48,750 --> 00:09:51,947 Wie heißt der hier? - Claudio Cicchetti? 32 00:10:08,375 --> 00:10:09,660 Wie heißt du? 33 00:10:10,375 --> 00:10:11,740 Franco. 34 00:10:12,167 --> 00:10:15,864 Ich wusste, dass er in Frage kommt. Ein Mädchen half, ihn zu erwischen. 35 00:10:16,333 --> 00:10:21,327 Er dachte, er ginge zum Rendezvous, statt dessen landete er in einem Sack. 36 00:10:24,750 --> 00:10:25,910 Wie heißt du? 37 00:10:26,792 --> 00:10:28,532 Sergio. 38 00:10:35,000 --> 00:10:37,742 Sollten wir sie uns nicht genauer ansehen? 39 00:10:38,542 --> 00:10:39,702 Zieht euch aus. 40 00:11:12,708 --> 00:11:14,699 Zieht euch wieder an. 41 00:11:26,333 --> 00:11:29,291 Los, auseinander! Macht Platz. 42 00:12:10,917 --> 00:12:13,078 Dieser hier ist Lamberto Gobbi. 43 00:12:13,708 --> 00:12:15,619 Das da ist Carlo Porro. 44 00:12:17,000 --> 00:12:18,956 Und das ist Umberto Chessari. 45 00:12:19,375 --> 00:12:22,367 Sehen Sie ihn sich an, meine Herren. 46 00:12:22,792 --> 00:12:28,708 Ich Will nicht prahlen, aber 13 Nächte war ich draußen, um ihn zu kriegen. 47 00:12:29,125 --> 00:12:31,332 Und ich hab’s geschafft. 48 00:12:33,833 --> 00:12:37,951 Angelo Scardocchia, Walter Cicala, Romeo Bertelli, 49 00:12:38,375 --> 00:12:43,244 und dieser hier heißt Ferruccio Tonna. Er ist aus Castelfranco. 50 00:12:43,667 --> 00:12:45,532 Eine Familie von Subversiven. 51 00:12:45,958 --> 00:12:47,164 Ah, gut. 52 00:12:55,083 --> 00:12:58,405 Und dieser Lockenkopf da heißt Tonino Orlando. 53 00:12:58,833 --> 00:13:01,199 Meinst du, das wüsste ich nicht? 54 00:13:01,625 --> 00:13:04,867 Seit zwei Jahren warte ich auf ihn, Freunde. 55 00:13:05,500 --> 00:13:07,365 Exzellenz, helfen Sie mir bitte. 56 00:13:08,500 --> 00:13:12,243 Sein Vater war Richter am Schwurgericht, wie ich. 57 00:13:12,667 --> 00:13:15,579 Ein Süditaliener, stimmt's? - Ja, Signore. 58 00:13:16,000 --> 00:13:19,197 Ich weiß nicht, ob ich es sein werde, der dich entjungfert. 59 00:13:19,625 --> 00:13:24,494 Wir werden beizeiten entscheiden, wem diese vergnügliche Aufgabe zufällt. 60 00:13:27,292 --> 00:13:29,032 Also, Tonino. 61 00:14:29,042 --> 00:14:30,282 Eva, komm! 62 00:14:40,583 --> 00:14:42,869 Schnell, und benimm dich. 63 00:14:50,333 --> 00:14:51,618 Hier, meine Herren. 64 00:14:52,417 --> 00:14:55,329 Komm, Kleine, vorwärts. 65 00:14:55,958 --> 00:14:59,906 Keiner tut dir weh. Zeig den netten Herren, was du da drunter hast. 66 00:15:00,333 --> 00:15:01,994 Zeig schon. 67 00:15:19,708 --> 00:15:21,494 Gut so. 68 00:15:23,375 --> 00:15:24,911 Schauen Sie, 69 00:15:25,167 --> 00:15:26,577 wunderschön. 70 00:15:27,375 --> 00:15:29,411 Ein entzückender Popo, 71 00:15:29,833 --> 00:15:32,575 fester, als man je gesehen hat. 72 00:15:34,542 --> 00:15:37,659 Zwei Brüste, die Tote zum Leben erwecken. 73 00:15:38,042 --> 00:15:40,533 In Ordnung. Hol eine andere. 74 00:15:40,958 --> 00:15:44,155 Signora Castelli, Sie sind dran! 75 00:15:44,583 --> 00:15:46,198 Die Herren erwarten Sie. 76 00:16:09,667 --> 00:16:10,702 Albertina. 77 00:16:24,750 --> 00:16:26,456 0 Gott. Signora! 78 00:16:28,417 --> 00:16:32,239 Bitte bringen Sie mich von hier weg! 79 00:16:33,292 --> 00:16:36,739 Sie heißt Albertina. Ihr Vater ist Professor in Bologna. 80 00:16:37,167 --> 00:16:42,082 Um sie aus dem Internat herauszuholen, haben wir zwei Nonnen überredet 81 00:16:42,708 --> 00:16:45,996 Wir sind dir bestimmt lieber als die Nonnen, nicht, Albertina? 82 00:16:46,417 --> 00:16:48,373 Das weiß ich noch nicht. 83 00:16:49,000 --> 00:16:50,740 Gut. Ziehen Sie sie aus. 84 00:16:56,708 --> 00:16:58,369 Einen Moment. 85 00:17:09,458 --> 00:17:13,326 Das hatte niemand bemerkt. So ein hübsches Mädchen! 86 00:17:13,958 --> 00:17:15,573 Bringen Sie sie weg. 87 00:17:28,917 --> 00:17:34,287 Wehe, wenn du dich nicht gut benimmst. Du weißt, dass ich dich genau kenne. 88 00:17:41,500 --> 00:17:44,333 Sie weint, weil ihre Mutter bei ihr war, als wir sie holten, 89 00:17:44,750 --> 00:17:49,915 und die sprang in den Fluss, um sie zu beschützen, und ertrank, 90 00:17:50,333 --> 00:17:53,120 genau vor den Augen dieses Engelchens. 91 00:19:04,167 --> 00:19:07,409 Erst waren es neun Jungen, jetzt sind es acht. 92 00:19:07,833 --> 00:19:13,248 Was ist der Unterschied zwischen 8 Jungen, 8 Mädchen und der Familie? 93 00:19:13,667 --> 00:19:15,999 Sagen Sie es. Wir sind gespannt. 94 00:19:16,417 --> 00:19:18,499 Die 8 Mädchen, liebe Freunde, 95 00:19:18,917 --> 00:19:21,954 haben 8 Löcher mehr als die 8 Jungen. 96 00:19:22,375 --> 00:19:23,581 Und die Familie? 97 00:19:24,000 --> 00:19:25,831 Der geht es gut, danke. 98 00:20:14,167 --> 00:20:17,079 Guten Tag! Willkommen. 99 00:20:17,667 --> 00:20:20,579 Alles ist wunschgemäß vorbereitet. 100 00:20:59,875 --> 00:21:03,197 Hilflose Kreaturen, für unser Vergnügen bestimmt! 101 00:21:03,625 --> 00:21:09,746 Ihr hofft doch wohl nicht auf die lächerliche Freiheit der äußeren Welt. 102 00:21:11,125 --> 00:21:14,868 Ihr befindet euch jenseits der Grenzen jeglicher Legalität. 103 00:21:15,292 --> 00:21:17,203 Keiner weiß, dass ihr hier seid. 104 00:21:17,833 --> 00:21:22,281 Was die Welt da draußen betrifft, so seid ihr schon tot. 105 00:21:23,000 --> 00:21:26,948 Das sind die Gesetze, die euer Leben hier drin regeln. 106 00:21:29,458 --> 00:21:34,782 Pünktlich um sechs findet sich die ganze Truppe im Orgienzimmer ein, 107 00:21:35,208 --> 00:21:37,073 wo die Erzählerinnen abwechselnd 108 00:21:37,500 --> 00:21:44,156 eine Reihe von Geschichten zu einem bestimmten Thema erzählen. 109 00:21:45,417 --> 00:21:50,241 Die Freunde dürfen unterbrechen, wo und so oft sie wollen. 110 00:21:50,875 --> 00:21:54,493 Ziel dieses Erzählens ist es, die Fantasie anzuregen, 111 00:21:54,917 --> 00:21:57,954 und jede Obszönität ist erlaubt. Nach dem Essen 112 00:21:58,375 --> 00:22:00,866 gehen die Herrschaften zur Feier über, 113 00:22:01,292 --> 00:22:04,455 die Orgie genannt wird. 114 00:22:05,500 --> 00:22:08,697 Die Zimmer werden dementsprechend geheizt. 115 00:22:09,125 --> 00:22:12,538 Alle Anwesenden kleiden sich den Umständen gemäß 116 00:22:12,958 --> 00:22:17,031 und legen sich auf den Boden. Dem Beispiel der Tiere folgend, 117 00:22:17,667 --> 00:22:20,249 wechseln sie die Position, vermischen sich, 118 00:22:20,667 --> 00:22:24,159 verschlingen sich ineinander, begatten sich inzestuös, 119 00:22:24,583 --> 00:22:27,370 außerehelich und anal. 120 00:22:28,000 --> 00:22:30,207 So ist der Tagesablauf geregelt. 121 00:22:30,625 --> 00:22:33,082 Jeder Mann - Weg mit den Dienern! 122 00:22:33,708 --> 00:22:35,289 Jagt sie weg! 123 00:22:47,417 --> 00:22:51,490 Jeder Mann, der in flagranti mit einer Frau erwischt wird, 124 00:22:51,917 --> 00:22:55,364 verliert zur Strafe ein Körperglied. 125 00:22:55,792 --> 00:23:01,207 Jeder kleinste religiöse Akt, gleich welcher Art, 126 00:23:01,833 --> 00:23:04,040 wird mit dem Tode bestraft. 127 00:23:04,667 --> 00:23:07,864 Weg! Rein jetzt, bringt sie rein! 128 00:23:17,500 --> 00:23:22,164 HÖLLENKREIS DER MANIEN 129 00:24:28,833 --> 00:24:33,657 Ich wurde in einem Internat geboren, in dem meine Mutter Dienstbotin war. 130 00:24:34,125 --> 00:24:37,993 Einmal fragte meine Schwester, ob ich Prof. Gentile kenne. Ich sagte nein. 131 00:24:38,417 --> 00:24:41,955 ”Dann guck mal draußen, er sucht dich, 132 00:24:42,375 --> 00:24:46,118 um dir zu zeigen, was er mir schon gezeigt hat. 133 00:24:46,542 --> 00:24:49,500 Ich rate dir, lauf nicht weg, Häschen. 134 00:24:49,958 --> 00:24:52,540 Lässt du ihn machen, so zahlt er gut." 135 00:24:53,125 --> 00:24:57,789 Sofort rannte ich zu diesem Professor Gentile, denn ich glaubte ihr nicht. 136 00:24:58,125 --> 00:24:59,456 Er hielt mich an 137 00:24:59,917 --> 00:25:04,286 und fragte mich: ”Wo gehst du hin?" Ich Will die Stühle ordnen. 138 00:25:04,708 --> 00:25:09,407 "Das macht deine Schwester. Komm, ich zeige dir etwas, was du nicht kennst." 139 00:25:09,875 --> 00:25:12,742 Ich gehe mit, und er schließt die Tür. 140 00:25:13,167 --> 00:25:17,456 Gut, Süße, und er zieht einen riesigen Penis aus der Hose. 141 00:25:17,875 --> 00:25:20,161 Er onaniert und fragt: "Sag mal, 142 00:25:20,750 --> 00:25:23,332 hast du so etwas schon mal gesehen? 143 00:25:23,750 --> 00:25:27,493 Ich habe ihn auch deiner Schwester und den anderen Mädchen gezeigt. 144 00:25:27,917 --> 00:25:33,583 Hilf mir, den Samen auszustoßen, aus dem wir alle erschaffen sind. 145 00:25:34,625 --> 00:25:37,162 Ich spritze ihn dir ins Gesicht. 146 00:25:38,208 --> 00:25:41,245 Das ist meine Leidenschaft, mein Kind, andere habe ich nicht, 147 00:25:42,292 --> 00:25:44,624 und du wirst es gleich sehen." 148 00:25:46,125 --> 00:25:50,915 Im selben Moment wurde ich von einer weißen Fontäne bespritzt, 149 00:25:51,333 --> 00:25:54,370 die mich von Kopf bis Fuß durchnässte. 150 00:25:54,958 --> 00:25:56,573 Einen Moment, Signora Vaccari. 151 00:25:57,167 --> 00:25:59,533 Unterschlagen Sie keine Einzelheiten. 152 00:25:59,958 --> 00:26:05,032 Nur so können Ihre Geschichten uns so erregen, wie wir es brauchen 153 00:26:05,625 --> 00:26:07,957 und wie wir es von ihnen erwarten. 154 00:26:18,208 --> 00:26:19,823 Mein Herr, 155 00:26:20,292 --> 00:26:23,955 ich weiß, man hat mich angewiesen, keine Einzelheiten auszulassen 156 00:26:24,375 --> 00:26:26,741 und jedes noch so geringe Detail zu schildern, 157 00:26:27,167 --> 00:26:31,240 das ein Licht auf die menschliche Natur werfen könnte 158 00:26:31,667 --> 00:26:35,740 oder auf eine bestimmte Art von Leidenschaft. 159 00:26:36,792 --> 00:26:39,124 Ich habe nichts ausgelassen. 160 00:26:39,583 --> 00:26:41,448 Nun, zum Beispiel 161 00:26:41,875 --> 00:26:45,823 weiß ich absolut nichts über die Penisgröße Ihres Professors. 162 00:26:46,250 --> 00:26:49,322 Ich weiß nichts über die Art der Ejakulation, 163 00:26:49,750 --> 00:26:55,666 und ob Sie freiwillig seine Genitalien anfassten oder er Sie gezwungen hat. 164 00:26:56,083 --> 00:26:59,621 Bitte, liebe Signora Vaccari, etwas mehr Klarheit! 165 00:27:00,375 --> 00:27:04,197 Verzeihen Sie. Von jetzt an werde ich freigebig mit Details sein. 166 00:27:04,625 --> 00:27:07,082 Kann ich fortfahren? - Einen Moment. 167 00:27:07,542 --> 00:27:12,536 Ich Will mich nur kurz an der Stütze meines Alters erfreuen. 168 00:27:15,667 --> 00:27:19,114 Kurz nach meinem siebten Geburtstag 169 00:27:19,708 --> 00:27:25,248 ging ich mit einer Freundin zu dem Professor. Ein Kollege war bei ihm. 170 00:27:25,667 --> 00:27:31,458 Die Männer zogen uns ins Zimmer. Einer sah mich an und sagte: 171 00:27:31,875 --> 00:27:35,117 "Ist sie nicht eine Schönheit, Goffredo?" 172 00:27:35,542 --> 00:27:38,989 “Ja doch, du hast vollkommen Recht. 173 00:27:39,417 --> 00:27:42,580 Sie ist wirklich hübsch. Ein echtes Schmuckstück." 174 00:27:44,333 --> 00:27:49,077 So sprach Goffredo, nahm mich zärtlich auf den Schoß und gab mir einen Kuss. 175 00:27:49,500 --> 00:27:52,697 Wie alt bist du? Sieben, Herr Professor. 176 00:27:53,125 --> 00:27:57,414 Potzblitz! 50 Jahre jünger als ich, 177 00:27:57,833 --> 00:28:00,791 sagte der Professor und küsste mich wieder. 178 00:28:00,958 --> 00:28:02,789 In der Zwischenzeit 179 00:28:02,958 --> 00:28:05,995 mischte der andere einen seltsamen Saft. 180 00:28:06,417 --> 00:28:10,831 Sie gaben ihn mir und sagten, er sei nur dazu da, dass ich Pipi machte, 181 00:28:11,250 --> 00:28:13,332 und fügten freundlich hinzu: 182 00:28:13,500 --> 00:28:15,081 “Liebes Kind, 183 00:28:15,500 --> 00:28:21,245 wir wollen nur dabei sein, während du urinierst, und zwar in meinem Zimmer. 184 00:28:21,833 --> 00:28:25,872 Los, gehen wir." - Runter! Auf die Knie! 185 00:28:26,292 --> 00:28:27,657 Exzellenz! 186 00:28:28,250 --> 00:28:31,322 Statuieren Sie ein Exempel an diesem Verbrecher! 187 00:28:31,917 --> 00:28:34,283 Wir stehen zur Ihrer vollen Verfügung. 188 00:28:34,875 --> 00:28:39,494 Er ist nicht nur unfähig, sondern auch noch so dreist, sich zu entziehen! 189 00:28:40,083 --> 00:28:41,869 Nehmen Sie einen anderen! 190 00:28:42,292 --> 00:28:45,125 Suchen Sie sich einen von unseren aus. 191 00:28:45,500 --> 00:28:46,865 Nein danke. 192 00:28:53,042 --> 00:28:56,739 Mich zu befriedigen, würde jetzt ungeheure Anstrengungen erfordern, 193 00:28:57,333 --> 00:29:02,999 viel größere als die verflucht kleinen, die eben nötig gewesen wären. 194 00:29:04,958 --> 00:29:10,373 Ihr wisst, wozu uns ein unerfülltes Begehren treibt. 195 00:29:11,417 --> 00:29:13,874 Das einzige, worum ich euch bitte, 196 00:29:14,333 --> 00:29:18,531 ist eine beispielhafte Strafe für diesen Hurensohn. 197 00:29:21,250 --> 00:29:22,865 Monsignore, 198 00:29:23,292 --> 00:29:25,783 ich bin bereit, Sie zu befriedigen. 199 00:29:26,208 --> 00:29:28,870 Mir brauchen Sie nichts beizubringen. 200 00:29:29,458 --> 00:29:31,540 Nein, lassen Sie nur. 201 00:29:33,292 --> 00:29:38,867 Es gibt tausend Situationen, in denen man nicht den Anus einer Frau begehrt. 202 00:29:39,917 --> 00:29:44,411 Ich warte. Signora Vaccari kann weitermachen. 203 00:29:44,875 --> 00:29:47,491 Gut. Alles wurde so arrangiert, 204 00:29:47,917 --> 00:29:52,160 dass der Professor meine Pisse bis auf den letzten Tropfen schlucken konnte. 205 00:29:52,583 --> 00:29:56,451 Im selben Moment weinte sein Penis, verwirrt durch den Sieg, 206 00:29:56,875 --> 00:29:59,867 blutige Tränen auf mich. 207 00:30:00,542 --> 00:30:03,284 Doch da bemerkte der Professor, 208 00:30:03,708 --> 00:30:08,623 dass er nun, da der Brand vollständig gelöscht war, für seinen Schatz 209 00:30:09,042 --> 00:30:13,411 nicht mehr dieselbe Ehrfurcht empfand wie vor diesem Zeitpunkt. 210 00:30:14,458 --> 00:30:18,872 So steckte er mir ohne große Umstände zehn Lire in die Schürzentasche 211 00:30:19,292 --> 00:30:20,828 und warf mich raus. 212 00:30:29,667 --> 00:30:34,366 Der Junge kann nicht masturbieren. Da muss schnell etwas geschehen. 213 00:30:34,833 --> 00:30:39,532 Anscheinend hat er noch nie ein männliches Glied gesehen. Skandalös. 214 00:30:53,625 --> 00:30:55,991 Herrschaften, zweifellos 215 00:30:56,583 --> 00:31:00,826 wird Signora Vaccari in zwei Wochen erstklassige Huren aus ihnen machen. 216 00:31:01,250 --> 00:31:03,912 Nichts ist ansteckender als das Böse. 217 00:31:04,333 --> 00:31:08,531 Exzellenz, Sie täuschen sich. Es gibt Leute, die können nur Böses tun, 218 00:31:08,958 --> 00:31:11,199 wenn Leidenschaft sie dazu zwingt. 219 00:31:11,792 --> 00:31:13,748 Manche sind immer unglücklich 220 00:31:14,167 --> 00:31:18,331 und bereuen ihr Leben lang morgens das, was sie am Vorabend getan haben. 221 00:31:18,792 --> 00:31:20,532 Endlich war der Tag gekommen 222 00:31:20,958 --> 00:31:25,531 an dem ich ein Schwein war. Ich wetzte meine Zähne an der Baumrinde 223 00:31:26,875 --> 00:31:29,457 und betrachtete entzückt meinen Rüssel. 224 00:32:16,792 --> 00:32:20,705 Umberto, Franco, schaut mal! Was haltet ihr davon? 225 00:32:21,458 --> 00:32:22,914 Was haltet ihr davon? 226 00:32:26,292 --> 00:32:29,284 Jungs, schaut mal her. 227 00:32:33,667 --> 00:32:35,703 Rinaldo, guck hier. 228 00:32:35,917 --> 00:32:37,123 Guck genau hin. 229 00:32:39,667 --> 00:32:40,747 Schön. 230 00:32:41,958 --> 00:32:44,495 Claudio, Bruno, ihr auch. 231 00:32:44,917 --> 00:32:47,124 Seht, wie schön. 232 00:32:49,292 --> 00:32:51,704 Efisio! Efisio! 233 00:32:52,125 --> 00:32:53,581 Komm zu mir! 234 00:32:54,625 --> 00:32:56,991 Zu mir, Efisio, los, mach schon! 235 00:33:33,000 --> 00:33:38,415 "Auf der Brücke von Perat 236 00:33:38,833 --> 00:33:43,748 weht eine schwarze Flagge. 237 00:33:44,167 --> 00:33:52,745 Das ist die Trauer der Julia, die in den Krieg zieht. 238 00:34:04,042 --> 00:34:09,537 Auf der Brücke von Perat 239 00:34:10,125 --> 00:34:15,119 weht eine schwarze Flagge. 240 00:34:15,542 --> 00:34:22,914 Die edelste Jugend geht dort zugrunde ..." 241 00:34:45,792 --> 00:34:47,748 Giuliana, Eva, 242 00:34:48,333 --> 00:34:52,451 Graziella, Doris, Renata und alle anderen, auf! 243 00:34:55,375 --> 00:34:56,785 Los! 244 00:34:58,458 --> 00:35:00,244 Runter! Kusch! 245 00:35:02,083 --> 00:35:05,405 Gut. Die Herren sind unzufrieden mit euch. 246 00:35:05,875 --> 00:35:09,367 Als erstes müsst ihr lernen, wie ihr ihn in die Hand nehmt. 247 00:35:09,792 --> 00:35:11,282 Du! 248 00:35:11,708 --> 00:35:13,198 Komm her! 249 00:35:36,792 --> 00:35:38,123 Und? 250 00:35:45,250 --> 00:35:46,831 Vomärts! 251 00:35:51,833 --> 00:35:54,040 Hoch und runter 252 00:35:56,833 --> 00:35:58,619 Greif ihn fester! 253 00:35:59,208 --> 00:36:01,574 Mit der anderen Hand fass unten an! 254 00:36:04,542 --> 00:36:07,079 Schlampe, guck, wie man es macht. 255 00:36:26,750 --> 00:36:30,038 So sind nun auch die Mädchen nur noch acht statt neun. 256 00:36:30,500 --> 00:36:33,913 Apropos ”acht", da fällt mir eine Geschichte ein. 257 00:36:34,333 --> 00:36:38,531 Es geht um jemanden, der einen Freund namens Achtsam hatte. 258 00:36:38,833 --> 00:36:43,532 Sie gingen in der Dämmerung nach Hause und verloren sich. 259 00:36:43,708 --> 00:36:49,624 Daraufhin suchte der Mann seinen Freund, tastend suchte und suchte er. 260 00:36:50,042 --> 00:36:54,035 Endlich glaubte er, etwas zu sehen, das sich im Dunkeln bewegte. 261 00:36:54,458 --> 00:36:59,578 Er lief freudig hin, trat dabei seinem vermeintlichen Freund auf den Fuß 262 00:37:00,042 --> 00:37:04,866 und rief: ”Bist du Achtsam?" Und eine Stimme antwortete: “Pass selber auf!" 263 00:37:09,667 --> 00:37:13,364 Musik! Und jetzt, Signora Vaccari, noch eine Geschichte. 264 00:37:13,792 --> 00:37:17,956 Etwas Stimulierendes, das Kraft gibt für neue Taten. 265 00:37:22,167 --> 00:37:24,123 Gut. Als ich neun war, 266 00:37:24,542 --> 00:37:27,830 brachte meine Schwester mich nach Mailand zu Signora Calzecchi. 267 00:37:28,250 --> 00:37:32,539 Diese untersuchte mich gründlich und fragte, ob ich für sie arbeiten wolle. 268 00:37:32,958 --> 00:37:37,031 Ja, sagte ich, ”egal, welche Arbeit, wenn sie nur bezahlt wird." 269 00:37:37,458 --> 00:37:39,665 Eine halbe Stunde später ging es los. 270 00:37:40,083 --> 00:37:44,076 Ein korpulenter Herr kam zu mir und musterte mich von Kopf bis Fuß. 271 00:37:44,500 --> 00:37:46,161 Er hieß Vaccari. 272 00:37:46,583 --> 00:37:52,328 Wir schlossen uns ein, und ich zeigte ihm meine Möse, meinen größten Schatz. 273 00:37:52,750 --> 00:37:57,790 Entsetzt schloss er die Augen: "Davon kann keine Rede sein, Liebes! 274 00:37:58,208 --> 00:38:03,373 Mit deiner Vagina kann ich nichts anfangen. Versteck sie bitte wieder!" 275 00:38:05,292 --> 00:38:08,989 Ich bedeckte sie und legte mich bäuchlings auf das Bett. 276 00:38:10,042 --> 00:38:14,661 Er sagte: "Diese armen Dirnchen, nur Vaginas haben sie vorzuzeigen. 277 00:38:15,083 --> 00:38:19,201 Jetzt muss ich diese schrecklichen Bilder wieder aus dem Kopf bekommen." 278 00:38:20,750 --> 00:38:23,162 Er wickelte mich in ein Laken, 279 00:38:23,750 --> 00:38:28,665 von Kopf bis Fuß, wie eine Mumie, und ließ nur meinen Hintern unbedeckt. 280 00:38:29,083 --> 00:38:33,497 Erst massierte er ihn leicht, dann öffnete und schloss er die Backen, 281 00:38:33,917 --> 00:38:37,956 dann leckte er gierig und Iutschte immer weiter. 282 00:38:39,042 --> 00:38:42,000 Dann nahm er einen Hocker, und behutsam 283 00:38:42,458 --> 00:38:45,325 führte er sein Glied zwischen meine Hinterbacken. 284 00:38:45,750 --> 00:38:50,995 Seine Bewegungen wurden immer schneller, am Ende waren sie zuckend. 285 00:38:52,583 --> 00:38:56,451 ”Dieser herrliche Hintern, dieser süße, kleine Anus! 286 00:38:56,875 --> 00:38:59,287 Wie ich ihn jetzt nass machen werde!" 287 00:38:59,708 --> 00:39:02,450 sagte er drei oder vier Mal. 288 00:39:04,083 --> 00:39:07,575 Ich habe ihn nie wieder gesehen. - Dieser Vaccari, 289 00:39:08,167 --> 00:39:12,661 Ihr erster Kunde, hatte ein Bild von der Frau, das die wenigsten teilen. 290 00:39:13,083 --> 00:39:16,155 Oft ist die diesem Tempel erwiesene Huld 291 00:39:16,625 --> 00:39:19,742 inniger als das Weihrauch—Opfer für den anderen. 292 00:39:20,625 --> 00:39:24,493 Das ist eine Frage, die ich zur Diskussion stellen möchte. 293 00:39:24,917 --> 00:39:28,580 Wie lässt sich das wahre Geschlecht 294 00:39:29,000 --> 00:39:32,993 eines Mädchens oder Jungen herausfinden, also, sein bestes Stück? 295 00:39:34,083 --> 00:39:38,201 Ich glaube, nur durch Masturbation der verschiedenen Körperstellen. 296 00:39:38,625 --> 00:39:41,742 Ich schlage vor, die Zweifelsfälle herauszusuchen 297 00:39:42,167 --> 00:39:46,456 und sofort ins letzte Zimmer zu gehen, um es zu überprüfen. 298 00:39:53,458 --> 00:39:57,531 In Anbetracht dessen, was wir ebenso leidenschaftlich wie gleichgültig tun, 299 00:39:57,958 --> 00:40:02,201 Guido und die Vaccari, wie sie diese Körper masturbieren, die uns gehören, 300 00:40:02,625 --> 00:40:06,618 komme ich auf gewisse interessante Gedanken. 301 00:40:07,042 --> 00:40:09,954 Dann teilen Sie sie uns bitte mit. 302 00:40:10,542 --> 00:40:13,158 Wir Faschisten sind die einzig wahren Anarchisten, 303 00:40:13,625 --> 00:40:16,162 sobald wir uns des Staates bemächtigt haben. 304 00:40:16,583 --> 00:40:21,703 Die einzig wahre Anarchie ist die der Macht. Und dennoch, sehen Sie nur, 305 00:40:22,125 --> 00:40:26,038 obszöne Bewegungen folgen wie die Taubstummensprache eigenen Gesetzen, 306 00:40:27,000 --> 00:40:31,323 die keiner von uns trotz unserer unbegrenzten Willkür übertreten kann. 307 00:40:31,750 --> 00:40:33,206 Nichts zu machen. 308 00:40:33,792 --> 00:40:36,909 Unsere Entscheidung ist kategorisch. 309 00:40:37,333 --> 00:40:41,121 Wir müssen unsere Lust einer einzigen Geste unterordnen. 310 00:40:41,542 --> 00:40:42,873 Klossowski. 311 00:40:43,250 --> 00:40:46,538 Hurra! Es ist ihm gekommen. Er ist ein Mann. 312 00:40:46,958 --> 00:40:49,040 Gut, sehr gut! 313 00:40:50,375 --> 00:40:52,832 Unser kleiner Sergio macht uns alle Ehre. 314 00:40:53,917 --> 00:40:57,239 Und sie ist zur Frau geworden. - Da hätten wir das erste Paar! 315 00:40:57,833 --> 00:41:00,245 Du hast deine Männlichkeit bewiesen. 316 00:41:01,917 --> 00:41:03,373 Das ist dein Preis. 317 00:41:31,958 --> 00:41:33,448 Vomärts! 318 00:41:37,833 --> 00:41:38,948 Gut. 319 00:41:39,250 --> 00:41:41,992 Da die vier Herren des Hauses 320 00:41:42,250 --> 00:41:45,788 euch dieses Privileg gewähren wollen, 321 00:41:46,208 --> 00:41:49,655 begehen wir feierlich eure Hochzeit. 322 00:42:11,458 --> 00:42:13,540 Was für hübsche Schenkel! 323 00:42:43,542 --> 00:42:45,498 Was für eine Hure! 324 00:43:07,208 --> 00:43:10,075 Weg mit euch blöden Kühen, weg! 325 00:43:25,375 --> 00:43:28,492 Fahren wir mit der unterbrochenen Zeremonie fort. 326 00:43:29,083 --> 00:43:33,952 Sergio, willst du die hier anwesende Renata zur Frau nehmen? - Ja. 327 00:43:34,542 --> 00:43:39,536 Renata, willst du den hier anwesenden Sergio zum Mann nehmen? - Ja. 328 00:43:40,125 --> 00:43:44,164 Gut, wenn es so ist, dann erkläre ich euch zu Mann und Frau. 329 00:44:02,458 --> 00:44:04,540 Weg mit euch, alle weg! 330 00:44:05,125 --> 00:44:06,535 Verschwindet. 331 00:44:07,208 --> 00:44:09,870 Lasst eure verdorbenen Meister allein! 332 00:44:10,833 --> 00:44:13,905 Weg, raus mit euch allen, raus! 333 00:44:14,333 --> 00:44:16,619 Raus! Du auch, geh! 334 00:44:21,833 --> 00:44:25,200 Gottfried Benn: ”Ach, das Erhabene. 335 00:44:25,625 --> 00:44:29,117 Nur wer ihm dient, ist auch verpflichtet. 336 00:44:29,542 --> 00:44:32,375 Es selbst verpflichtet nicht zum Sein. 337 00:44:32,792 --> 00:44:36,159 Nur wer sich führt, nur wer sich schicket, 338 00:44:36,583 --> 00:44:38,949 tritt in das Joch der Höhe ein." 339 00:44:45,958 --> 00:44:50,076 Auf jetzt, nur zu! Ihr seid doch jung verheiratet. 340 00:44:51,125 --> 00:44:54,868 Ihr dürft euren Gefühlen freien Lauf lassen. 341 00:45:05,458 --> 00:45:06,743 Runter! 342 00:45:08,458 --> 00:45:09,868 Und? 343 00:45:15,375 --> 00:45:17,661 Nun mach schon, du Trottel. 344 00:46:05,167 --> 00:46:07,408 Nein, das nicht! 345 00:46:07,833 --> 00:46:10,324 Diese Blume ist uns vorbehalten! 346 00:47:10,917 --> 00:47:14,159 Der Beginn jeglicher Größe auf der Erde 347 00:47:14,667 --> 00:47:19,991 war schon immer vollständig und lang anhaltend von Blut durchtränkt. 348 00:47:20,417 --> 00:47:25,912 Und außerdem, meine Freunde, wenn mein Gedächtnis mich nicht täuscht 349 00:47:26,333 --> 00:47:31,657 Ja, es ist so: "Ohne Blutvergießen gibt es keine Vergebung." 350 00:47:32,083 --> 00:47:35,371 Nicht ohne Blutvergießen. Baudelaire. 351 00:47:35,917 --> 00:47:40,616 Bedaure, Exzellenz, aber das ist nicht von Baudelaire, sondern von Nietzsche, 352 00:47:41,042 --> 00:47:44,000 und zwar aus "Zur Genealogie der Moral". 353 00:47:49,708 --> 00:47:53,530 und auch nicht aus Paulus' 354 00:47:53,958 --> 00:47:56,449 Brief an die Römer. Es ist Dada. 355 00:47:56,958 --> 00:48:00,576 Ich singe diesen Schlager, der mir so gefällt, 356 00:48:01,000 --> 00:48:04,117 und der geht ”da, da, da, da, da, da". 357 00:48:04,542 --> 00:48:06,498 Reizendes Geschöpf, 358 00:48:06,917 --> 00:48:10,910 willst du meine schmutzige Unterhose haben, meine alte Unterhose? 359 00:48:11,333 --> 00:48:14,905 Weißt du, dass das eine unvergleichliche Köstlichkeit ist? 360 00:48:15,333 --> 00:48:19,781 Du siehst, wie ich den Wert der Dinge zu schätzen weiß. 361 00:48:20,208 --> 00:48:21,994 Hör zu, mein Engel, 362 00:48:22,417 --> 00:48:26,786 es ist mein größter Wunsch, dich hierin zufrieden zu stellen. 363 00:48:27,208 --> 00:48:30,621 Du weißt, ich respektiere Neigungen und Launen. 364 00:48:31,167 --> 00:48:35,206 Wie ausschweifend sie auch sein mögen, ich finde, jede hat ihre Berechtigung, 365 00:48:37,750 --> 00:48:40,116 weil wir keine Schiedsrichter sind 366 00:48:40,542 --> 00:48:45,332 oder weil auch die eigenartigste, irrwitzigste bei genauer Betrachtung 367 00:48:45,750 --> 00:48:49,038 immer auf Feinsinnigkeit zurückgeht. 368 00:48:49,333 --> 00:48:50,413 Ja! 369 00:48:50,917 --> 00:48:54,034 Alte Arschficker besitzen Feinsinnigkeit. 370 00:49:10,875 --> 00:49:16,245 Einmal schickte die Bordellbesitzerin mich zu einem anderen Wüstling. 371 00:49:20,083 --> 00:49:25,532 Der Raum war mit einem wunderbaren, chinesischen Teppich ausgelegt. 372 00:49:25,958 --> 00:49:30,748 Ich musste mich ausziehen und wie ein Tier auf alle Viere gehen. 373 00:49:38,750 --> 00:49:44,541 Dann streichelte er mir zwei oder drei Mal über den Kopf und sagte: 374 00:49:45,500 --> 00:49:48,617 "Mal sehen, ob sie so schnell ist wie meine Hunde! 375 00:49:49,250 --> 00:49:51,866 Fertig? Los!" Dabei warf er 376 00:49:52,417 --> 00:49:56,160 zwei geröstete Kastanien auf den Boden und sagte wie zu einer Hündin: 377 00:49:56,667 --> 00:49:58,749 ”Hierher! Bring es her!" 378 00:50:03,958 --> 00:50:09,407 Ich dachte, das Beste wäre sicher, wenn ich mich auf das Spiel einlasse. 379 00:50:14,083 --> 00:50:17,826 Ich krabbelte also auf allen Vieren zu einer Kastanie, 380 00:50:18,250 --> 00:50:20,582 um sie meinem Kunden zu bringen. 381 00:50:21,417 --> 00:50:25,660 Du hast zwei schöne Äuglein, also schau zu. 382 00:50:29,750 --> 00:50:31,741 Piss. Piss! 383 00:50:58,542 --> 00:51:00,578 "Ekliges Stück Scheiße, 384 00:51:01,000 --> 00:51:04,413 Hure, dreckige Hündin ..." 385 00:51:04,833 --> 00:51:09,873 rief er, kam näher zu mir und ejakulierte auf meinen Rücken. 386 00:51:12,833 --> 00:51:14,664 Damit war es zu Ende. 387 00:51:15,083 --> 00:51:18,280 Der Mann verschwand. Ich stand auf 388 00:51:18,708 --> 00:51:22,280 und fand 25.000 Lire in meinem Mantel. 389 00:52:13,917 --> 00:52:16,203 Gut so, gut. 390 00:52:38,500 --> 00:52:40,456 Fresst! Brav. 391 00:52:43,333 --> 00:52:45,198 Los, du auch! 392 00:52:45,458 --> 00:52:46,868 Nein. 393 00:52:47,375 --> 00:52:49,707 Friss! Friss! 394 00:53:13,333 --> 00:53:14,948 Nun, Exzellenz, überzeugt? 395 00:53:15,500 --> 00:53:19,573 lm Anblick derer, die nicht genießen, was ich genieße, und die Not leiden, 396 00:53:20,000 --> 00:53:22,161 liegt der Reiz, sich zu sagen: 397 00:53:26,542 --> 00:53:30,114 Überall, wo es diese Unterschiede zwischen den Menschen nicht gibt, 398 00:53:30,542 --> 00:53:32,407 gibt es auch kein Glück. 399 00:53:32,833 --> 00:53:36,655 Sie würden also den Armen und Unglücklichen nicht helfen? 400 00:53:37,083 --> 00:53:41,031 Natürlich. Kein Genuss auf der Welt schmeichelt den Sinnen mehr 401 00:53:41,458 --> 00:53:43,949 als soziale Privilegien. - Susy, hier! 402 00:53:44,375 --> 00:53:45,660 Friss, komm! 403 00:55:22,125 --> 00:55:26,619 Nun ist es Zeit, von der Leidenschaft des Ministers Missiroli zu berichten. 404 00:55:27,042 --> 00:55:30,990 Ich ging gegen zehn Uhr morgens zum Haus des Ministers. 405 00:55:31,417 --> 00:55:34,033 Kaum war ich drin, gingen alle Türen zu. 406 00:55:35,292 --> 00:55:40,787 Was machst du hier, kleine Hündin? fragte mich der Minister aufgeregt. 407 00:55:41,208 --> 00:55:44,280 Wer hat dir erlaubt, mich zu stören? 408 00:55:44,708 --> 00:55:48,656 Niemand hatte mich vergewarnt. Sie können sich vorstellen, 409 00:55:49,167 --> 00:55:52,739 wie dieser Empfang mich erschreckte. - Eva! 410 00:55:53,583 --> 00:55:55,949 Also, zieh dich schnell aus. 411 00:55:56,833 --> 00:55:58,448 Ich kann nicht mehr. 412 00:56:03,125 --> 00:56:05,332 Ja, du wirst sterben. 413 00:56:05,875 --> 00:56:08,992 Weinend warf ich mich zu seinen Füßen, aber er blieb ungerührt. 414 00:56:09,417 --> 00:56:13,956 Er selbst riss mir die Kleider vom Leib und zerfetzte sie alle, 415 00:56:14,375 --> 00:56:17,367 und entsetzt sah ich, wie er sie ins Feuer warf, 416 00:56:17,917 --> 00:56:19,657 Stück für Stück. 417 00:56:20,083 --> 00:56:23,041 So stand ich nackt vor ihm. 418 00:56:23,458 --> 00:56:25,449 Der Minister kannte mich nicht. 419 00:56:26,917 --> 00:56:29,624 Er betrachtete meinen Hintern, 420 00:56:30,042 --> 00:56:33,534 sagte irgendein Schimpfwort und streichelte mich, 421 00:56:34,042 --> 00:56:35,953 ohne mit den Lippen näher zu kommen. 422 00:56:36,375 --> 00:56:41,119 Dann fiel er in einen Zustand halber Bewusstlosigkeit, 423 00:56:41,542 --> 00:56:44,329 warf sich in einen Sessel 424 00:56:44,750 --> 00:56:47,036 und ejakulierte. 425 00:56:47,458 --> 00:56:51,906 Dabei spritzte er seinen Samen auf die verkohlten Reste meiner Kleider. 426 00:56:56,292 --> 00:56:59,250 HÖLLENKREIS DER SCHEISSE 427 00:58:38,042 --> 00:58:41,864 Verzeihung, aber meinen Sie nicht, Signora Maggi, 428 00:58:42,292 --> 00:58:45,580 dass Sie uns, bevor Sie zu erzählen beginnen, 429 00:58:46,000 --> 00:58:48,582 Ihren besten Teil zeigen sollten? 430 00:58:49,000 --> 00:58:52,117 Gewiss, mit dem größten Vergnügen. 431 00:58:56,833 --> 00:58:58,039 Ich sagte euch, 432 00:58:58,542 --> 00:59:02,080 dass dieser Hintern sehenswert ist. 433 00:59:02,250 --> 00:59:05,242 Ich garantiere, es gibt nur wenige bessere. 434 00:59:05,917 --> 00:59:08,499 Danke, meine Herren. Zu freundlich. 435 00:59:11,417 --> 00:59:14,989 Wir sind zufrieden. Fangen Sie an, Signora Maggi. 436 00:59:15,167 --> 00:59:18,330 Da die Herren den Teil an mir so sehr schätzen, 437 00:59:18,500 --> 00:59:22,038 den auch ich als meinen besten ansehe, 438 00:59:22,458 --> 00:59:27,202 versuche ich, bei meiner Erzählung so nah wie möglich am Thema zu bleiben. 439 00:59:27,625 --> 00:59:29,832 Ich bin sicher, meine Erzählung 440 00:59:30,375 --> 00:59:36,075 wird dem Präsidenten nicht missfallen. Ich berichte von einer Leidenschaft, 441 00:59:36,583 --> 00:59:41,782 die ihn fasziniert und es mir erlaubt hat, seine Bekanntschaft zu machen. 442 00:59:42,333 --> 00:59:47,202 Wollen Sie diesen unschuldigen Kindern etwa all meine Anstößigkeiten kundtun? 443 00:59:49,083 --> 00:59:52,905 Genug! Ich bin gespannt, Signora Maggis Stimme zu hören. 444 00:59:58,708 --> 01:00:02,530 Ich überspringe die Jahre meiner Kindheit. 445 01:00:02,958 --> 01:00:05,995 Diese Jahre dienten nur dazu, meinen Körper so einzuüben, 446 01:00:06,417 --> 01:00:10,786 dass er schamloseste, ausgefallenste Begierden befriedigen konnte. 447 01:00:11,333 --> 01:00:14,575 Ich wurde zur Expertin in dieser schwierigen Kunst, 448 01:00:15,000 --> 01:00:17,787 mein Ruf verbreitete sich in ganz Italien. 449 01:00:18,208 --> 01:00:20,915 Viele Prominente waren meine Kunden, 450 01:00:21,417 --> 01:00:24,909 und ihnen allen gab ich mein Bestes. 451 01:00:27,917 --> 01:00:32,832 Ich möchte als erstes eine kuriose Begebenheit aus meinem Leben erzählen. 452 01:00:33,958 --> 01:00:37,200 Signora Evola, die Kupplerin, bei der ich arbeitete, 453 01:00:37,625 --> 01:00:39,661 schickte mich zu einem Kunden, 454 01:00:40,083 --> 01:00:44,031 nachdem sie unter mein Essen ein starkes Abführmittel gemischt hatte. 455 01:00:44,458 --> 01:00:47,905 Ich kam zu dem Kunden, einem alten General der Carabinieri, 456 01:00:48,333 --> 01:00:51,450 und er wollte ausgezogen und gewickelt werden. 457 01:00:51,875 --> 01:00:57,450 Ich war Skurriles gewöhnt, tat alles und wartete auf neue Anordnungen. 458 01:00:57,875 --> 01:01:00,287 Dann bekam ich furchtbares Bauchweh. 459 01:01:00,708 --> 01:01:02,619 Er freute sich und nötigte mich, 460 01:01:03,167 --> 01:01:08,207 mich vor seinen Augen zu entleeren, was ich, ganz ohne Scham, tat. 461 01:01:08,458 --> 01:01:10,449 Dann Iallte er wie ein Säugling, 462 01:01:10,625 --> 01:01:13,822 ich solle die Exkremente mit den Fingern nehmen 463 01:01:14,250 --> 01:01:16,912 und ihm wie einen Brei verabreichen. 464 01:01:17,542 --> 01:01:20,033 Alles ging seinen geregelten Gang, 465 01:01:20,458 --> 01:01:23,200 mein Freier verschlang alles, 466 01:01:23,625 --> 01:01:28,824 dabei weinte er wie ein kleines Kind und ejakulierte in seine Windeln. 467 01:01:29,250 --> 01:01:30,706 Ich kannte einen, 468 01:01:31,083 --> 01:01:34,826 der noch zu ganz anderen Dingen dieser Art fähig war. 469 01:01:35,250 --> 01:01:39,323 Wir verlangen von Ihnen das Beste, das wissen Sie. - Natürlich. 470 01:01:39,875 --> 01:01:41,786 Ich habe noch anderes auf Lager. 471 01:01:42,208 --> 01:01:46,121 Was ich Ihnen nun erzählen will, geschah in Verona. 472 01:01:46,542 --> 01:01:49,375 Der Bote, der kam, um mich zu holen, hatte gesagt, 473 01:01:49,792 --> 01:01:55,082 dass der Kunde ein alter Adliger sei, der in der ganzen Gegend bekannt sei 474 01:01:55,458 --> 01:01:57,289 für seine Verdorbenheit. 475 01:01:57,792 --> 01:02:01,159 Ich war natürlich unglaublich gespannt. 476 01:02:01,583 --> 01:02:05,451 Aber meine Mutter war an diesem Abend unbeugsamer als sonst. 477 01:02:05,875 --> 01:02:07,240 Sie flehte mich an 478 01:02:07,750 --> 01:02:10,913 zu bleiben, mein Leben zu ändern - Und dann? 479 01:02:11,417 --> 01:02:15,786 Ich konnte der Versuchung nicht widerstehen und tötete sie. 480 01:02:16,292 --> 01:02:18,749 Das war die einzige Möglichkeit. 481 01:02:21,708 --> 01:02:25,826 Was Sie bei dem Kunden erwartete, war stärker als alles andere auf der Welt. 482 01:02:26,500 --> 01:02:29,116 Darum war ein Opfer nötig. 483 01:02:30,417 --> 01:02:34,080 Es ist verrückt zu meinen, dass man seiner Mutter etwas schuldet. 484 01:02:34,625 --> 01:02:39,540 Sollen wir ihr dankbar dafür sein, dass sie sich eine Nacht vergnügt hat? 485 01:02:39,958 --> 01:02:42,700 Das müsste, ehrlich gesagt, reichen. 486 01:02:43,750 --> 01:02:47,038 Vor langer Zeit hatte auch ich eine Mutter, 487 01:02:47,458 --> 01:02:52,157 die in mir die gleichen Gefühle weckte wie Ihre Mutter in Ihnen. 488 01:02:52,667 --> 01:02:56,489 Sobald ich dazu in der Lage war, beförderte ich sie ins Jenseits. 489 01:02:56,917 --> 01:03:00,910 Nie im Leben habe ich eine subtilere Freude empfunden 490 01:03:01,333 --> 01:03:04,450 als damals, als sie die Augen für immer schloss. 491 01:03:08,542 --> 01:03:11,204 Was ist los? Warum weint das Kind? 492 01:03:12,583 --> 01:03:14,619 Ich sage Ihnen, warum. 493 01:03:15,042 --> 01:03:19,115 Ihr Gespräch hat sie an ihre Mutter erinnert. Wissen Sie noch, 494 01:03:19,542 --> 01:03:21,828 sie starb beim Versuch, sie zu schützen. 495 01:03:22,375 --> 01:03:24,661 Das ist doch prächtig. 496 01:03:25,083 --> 01:03:27,574 Weinst du um die Mama, liebe Kleine? 497 01:03:28,125 --> 01:03:30,707 Komm, ich werde dich trösten. 498 01:03:31,250 --> 01:03:33,832 Komm zu mir, arme Kleine. 499 01:03:34,375 --> 01:03:38,448 Komm, meine Kleine, komm zu deinem Papa, 500 01:03:38,875 --> 01:03:41,947 das Wiegenlied singt er dir noch einmal. 501 01:03:42,500 --> 01:03:45,947 Donnerwetter, mein Kind, welch eine Gelegenheit! 502 01:03:46,375 --> 01:03:49,993 Wir müssen Signora Maggis Geschichte gleich verwirklichen. 503 01:03:50,542 --> 01:03:52,032 0 Herr 504 01:03:52,958 --> 01:03:54,619 Herr 505 01:03:56,333 --> 01:03:59,405 Bitte respektieren Sie meinen Schmerz. 506 01:04:01,208 --> 01:04:04,405 Ich bin erschüttert über das Schicksal meiner Mutter. 507 01:04:04,833 --> 01:04:08,746 Sie ist um meinetwillen gestorben, und ich werde sie nie wieder sehen. 508 01:04:09,750 --> 01:04:11,286 Zieht sie sofort aus. 509 01:04:12,167 --> 01:04:14,158 Nein! Nein! 510 01:04:14,583 --> 01:04:19,077 Tötet mich! Wenigstens der Gott, den ich anrufe, wird sich meiner erbarmen! 511 01:04:19,500 --> 01:04:21,991 Tötet mich, bevor ihr mich entehrt! 512 01:04:22,542 --> 01:04:27,787 Dieses Gejammer ist das Erregendste, was ich je gehört habe. 513 01:04:28,333 --> 01:04:30,198 Tötet mich! 514 01:04:30,625 --> 01:04:34,914 Dann wäre ich von der Qual dieses täglichen Grauens befreit. 515 01:04:35,208 --> 01:04:36,493 Ihr habt es gehört. 516 01:04:37,042 --> 01:04:40,159 Die Kleine hat nach Gott gerufen. Exzellenz! 517 01:04:40,583 --> 01:04:42,619 Notieren Sie das im Buch der Strafen. 518 01:04:43,167 --> 01:04:45,328 Sie verdient eine schreckliche. 519 01:04:45,833 --> 01:04:50,281 Ja, sofort. Aber die schrecklichste, so dass ich zu meiner Mutter kann. 520 01:04:50,833 --> 01:04:54,530 Nicht so eilig. Wir wissen schon, was wir mit dir machen. 521 01:04:54,958 --> 01:04:58,621 Du wirst bestraft und entjungfert, wenn es so weit ist. 522 01:04:59,667 --> 01:05:01,623 Glaub nicht, dass du mirjetzt entkommst 523 01:05:02,042 --> 01:05:06,115 oder dass deine Verzweiflung meine Lust bremst. Ganz im Gegenteil. 524 01:05:45,167 --> 01:05:47,158 Komm, Kleine! 525 01:05:47,583 --> 01:05:49,073 Es ist fertig. 526 01:05:49,333 --> 01:05:50,618 Auf Knien! 527 01:05:51,167 --> 01:05:52,577 Los! 528 01:06:12,250 --> 01:06:13,740 Auf geht's. 529 01:06:15,417 --> 01:06:17,078 Na los, iss! 530 01:06:25,125 --> 01:06:27,241 Nimm den Löffel. 531 01:06:45,292 --> 01:06:46,953 Iss! 532 01:06:56,167 --> 01:06:57,452 Iss sie! 533 01:07:02,917 --> 01:07:05,283 Iss! lss! 534 01:07:17,792 --> 01:07:20,033 Iss weiter. 535 01:07:39,167 --> 01:07:40,703 Unerträglich, 536 01:07:40,958 --> 01:07:44,906 wie das Dummchen sich vor solchen Leckerbissen gebärdet! 537 01:07:45,333 --> 01:07:49,281 Ein Freund aus Ferrara forderte, dass die Exkremente, die ich ihm servierte, 538 01:07:49,708 --> 01:07:54,657 von einer alten Schlampe stammten, die seien würziger und stänken mehr. 539 01:07:55,208 --> 01:07:59,622 Ich besorgte ihm eine ehrwürdige Dame von 70 Jahren, 540 01:08:00,167 --> 01:08:04,866 die mit Geschwulsten und Geschwüren bedeckt war. Sie defäkierte vor ihm. 541 01:08:05,292 --> 01:08:09,160 Er sagte, es sei köstlich, und mit der Zeit entdeckte ich, 542 01:08:09,417 --> 01:08:13,831 wie man diese Delikatesse noch veredeln konnte. - Nämlich wie? 543 01:08:14,250 --> 01:08:17,913 Ganz einfach, mit einer leichten Verdauungsstörung. 544 01:08:18,375 --> 01:08:22,994 Dazu braucht die Person nichts zu essen, was sie nicht mag. 545 01:08:23,250 --> 01:08:26,822 Denn oft verursachen verdorbene Speisen den herrlichsten Durchfall. 546 01:08:27,250 --> 01:08:29,707 Man braucht nur hastig zu essen, 547 01:08:30,125 --> 01:08:34,198 in kurzen Abständen, wenn die Verdauung schon im Gang ist. 548 01:08:35,333 --> 01:08:37,665 Das sollten wir bald verwirklichen. 549 01:08:44,042 --> 01:08:46,078 Mein lieber Präsident, 550 01:08:46,583 --> 01:08:52,328 ich bin gespannt zu erfahren, wie Sie Signora Maggi kennengelernt haben. 551 01:08:52,833 --> 01:08:55,905 Warten Sie, sie selbst soll es erzählen. 552 01:08:56,333 --> 01:09:01,657 Wenn Seine Exzellenz Sergio geheiratet hat, dürfen Sie über mich lachen, 553 01:09:02,208 --> 01:09:04,199 das Will ich Ihnen nicht nehmen. 554 01:09:04,708 --> 01:09:06,573 Das Thema der Erzählerin 555 01:09:07,000 --> 01:09:10,572 erfordert, wie mir scheint, eine Angleichung unserer Gesetze. 556 01:09:11,000 --> 01:09:17,326 Wenn unser Aufenthalt in diesem Haus ein größtmöglicher Erfolg werden soll, 557 01:09:17,750 --> 01:09:22,494 dann wäre es angebracht, einen Teil unserer Hausordnung zu überarbeiten. 558 01:09:22,833 --> 01:09:24,369 Wir sollten in der Toilette 559 01:09:24,833 --> 01:09:28,997 einen großen Bottich aufstellen und die Fäkalien unserer Gäste sammeln. 560 01:09:29,417 --> 01:09:32,284 Es soll ja nichts verloren gehen. 561 01:09:32,792 --> 01:09:35,989 Folgen wir Signora Maggis Rat 562 01:09:36,417 --> 01:09:42,743 und gönnen dem Präsidenten die Freude, seinen Traum verwirklicht zu sehen. 563 01:09:55,417 --> 01:09:56,907 Guten Morgen, Signora Castelli. 564 01:09:57,333 --> 01:10:00,450 Morgen, Präsident. Verzeihen Sie, sie sind gleich fertig. 565 01:10:00,958 --> 01:10:03,449 Ich wollte mich nur vergewissern. 566 01:10:04,000 --> 01:10:06,412 Los, die Nachttöpfe! Schnell! 567 01:10:20,458 --> 01:10:21,743 Macht schnell! 568 01:10:50,958 --> 01:10:52,698 Kennst du die Regeln? 569 01:10:53,250 --> 01:10:54,786 Ja, aber 570 01:10:55,042 --> 01:10:56,532 Wie heißt du? 571 01:10:56,917 --> 01:11:01,160 Ich bitte Sie, nach all dem Dreck, den wir essen mussten 572 01:11:01,583 --> 01:11:02,868 Wie heißt du? 573 01:11:03,458 --> 01:11:07,030 Sie heißt Doris und ist immer so undiszipliniert. 574 01:11:11,375 --> 01:11:17,951 Gut, dann wird sie denen Gesellschaft leisten, die schon auf der Liste sind. 575 01:11:40,958 --> 01:11:43,415 Wem gehört das? - Mir, Signore. Möchten Sie? 576 01:11:43,667 --> 01:11:47,285 Aha, so hältst du dich also an die Hausordnung, 577 01:11:47,917 --> 01:11:49,453 du Frechdachs. Gut! 578 01:11:50,542 --> 01:11:53,204 Rino, zeig mir bitte seinen Hintern. 579 01:12:07,708 --> 01:12:10,996 Obendrein hast du dich auch noch abgeputzt! 580 01:12:11,417 --> 01:12:13,783 Du bekommst, was du verdienst. 581 01:12:29,000 --> 01:12:31,036 Wir sind so weit. Verzeihen Sie 582 01:12:32,500 --> 01:12:38,291 Ich habe ihn fertig gemacht und konnte darum nicht auf diese Kerle aufpassen. 583 01:13:06,167 --> 01:13:07,498 Die Herren wissen, 584 01:13:08,042 --> 01:13:10,954 dass Ihre Anordnungen für uns Gesetze sind 585 01:13:11,458 --> 01:13:15,656 und dass jeder Ihrer Wünsche ein Befehl ist, den wir freudig ausführen. 586 01:13:16,167 --> 01:13:20,536 Ich habe die Geschöpfe, die ich für geeignet hielt, so ernährt, 587 01:13:20,958 --> 01:13:24,280 wie es mir beigebracht wurde, 588 01:13:24,708 --> 01:13:30,032 woraufhin sie die köstlichste Speise für dieses Hochzeitsmahl herstellten. 589 01:13:31,083 --> 01:13:35,952 Alle Mädchen haben es unterlassen, ihre Notdurft privat zu verrichten, 590 01:13:36,375 --> 01:13:39,367 wie Ihr Gesetz es vorschreibt. 591 01:13:40,542 --> 01:13:43,375 So können wir Ihnen dies überreichen. 592 01:13:43,792 --> 01:13:46,078 Beginnen wir also mit dem Ritual. 593 01:13:46,542 --> 01:13:51,457 Unser Atheismus ruft wieder die göttlichen Figuren des Schreckens an, 594 01:13:51,875 --> 01:13:54,491 vermittels wiederholter Akte, 595 01:13:54,917 --> 01:13:57,283 das heißt, vermittels Riten. 596 01:13:57,792 --> 01:14:01,910 Ihr müsst wissen, dass es keine berauschendere Speise gibt. 597 01:14:02,333 --> 01:14:05,200 Sie liefert euren Sinnen neue Kraft 598 01:14:05,750 --> 01:14:08,492 für bevorstehende Abenteuer. 599 01:14:10,708 --> 01:14:14,530 Iss, iss, meine geliebte Braut. 600 01:14:14,958 --> 01:14:16,869 Du musst Kraft tanken. 601 01:14:17,292 --> 01:14:22,662 Iss, du brauchst Kraft für die Liebesnacht, die uns bevorsteht. 602 01:14:23,083 --> 01:14:27,122 Es gibt nichts Schlimmeres als einen Atem, der nach nichts riecht. 603 01:14:28,708 --> 01:14:30,198 Eva 604 01:14:39,958 --> 01:14:41,664 Eva, ich kann nicht. 605 01:14:42,042 --> 01:14:44,374 Bring der Madonna ein kleines Opfer. 606 01:15:02,292 --> 01:15:03,623 Carlo! 607 01:15:04,000 --> 01:15:05,706 Mach mit den Fingern so. 608 01:15:08,292 --> 01:15:12,490 Kannst du, wenn du die Finger so hast, sagen "Ich kann keinen Reis essen"? 609 01:15:13,083 --> 01:15:14,414 Ich kann keinen Reis essen. 610 01:15:14,958 --> 01:15:16,949 Dann iss Scheiße. 611 01:15:40,833 --> 01:15:45,076 Was ich Ihnen jetzt erzählen will, betrifft Cupido persönlich. 612 01:15:45,500 --> 01:15:49,948 Damit spiele ich natürlich auf unseren berühmten Präsidenten an. 613 01:15:50,375 --> 01:15:52,957 Ich befriedigte ihn und wunderte mich, 614 01:15:53,375 --> 01:15:58,074 dass ein damals so junger Mensch so einen ausgefallenen Geschmack hatte. 615 01:15:58,333 --> 01:15:59,539 Einen Geschmack, 616 01:16:01,542 --> 01:16:05,285 der im Verlauf meiner Erzählung klar erkennbar wird. 617 01:16:06,625 --> 01:16:08,081 Nun, Freunde, 618 01:16:08,625 --> 01:16:10,365 nachdem ich meine Mutter los war, 619 01:16:10,792 --> 01:16:15,957 konnte ich mein Leben in vollen Zügen genießen. 620 01:16:21,000 --> 01:16:23,161 Die Frau, für die ich arbeitete, 621 01:16:23,583 --> 01:16:26,871 schickte mich eines Tages zu jenem Wüstling, 622 01:16:27,292 --> 01:16:32,161 dessen Leidenschaften Ihnen recht ungewöhnlich scheinen werden. 623 01:16:33,292 --> 01:16:36,955 Das Ganze geschah in seinem Häuschen in Rovigo. 624 01:16:37,375 --> 01:16:41,038 Ich wurde in ein düsteres Zimmer geführt. 625 01:16:41,458 --> 01:16:45,076 Dort sah ich einen Mann auf einem Bett liegen, 626 01:16:46,125 --> 01:16:49,242 und mitten im Zimmer stand ein Sarg. 627 01:16:50,833 --> 01:16:54,496 "Sie sehen hier," sagte der Wüstling zu mir, 628 01:16:54,917 --> 01:16:57,909 ”einen Mann auf dem Totenbett. 629 01:16:58,333 --> 01:17:01,040 Er wird nicht die Augen schließen, 630 01:17:01,458 --> 01:17:07,909 ohne letztmalig dem Gegenstand seiner Bewunderung die Ehre zu erweisen. 631 01:17:08,333 --> 01:17:11,575 Ich liebe Hinterteile, 632 01:17:12,000 --> 01:17:17,870 und wenn ich auch gleich sterbe, will ich das tun, während ich eines küsse. 633 01:17:18,292 --> 01:17:21,910 Wenn das Leben aus meinem Körper gewichen ist, 634 01:17:22,333 --> 01:17:25,996 legen Sie mich eigenhändig in den Sarg, 635 01:17:26,417 --> 01:17:30,831 hüllen mich in das Leichentuch und schließen den Deckel. 636 01:17:32,583 --> 01:17:39,159 Es ist mein Wunsch, in diesem letzten Moment gewissenhaft bedient zu werden 637 01:17:39,583 --> 01:17:43,952 von dem einzigen Gegenstand meiner unsittlichen Wünsche. 638 01:17:45,000 --> 01:17:47,082 Kommen Sie," 639 01:17:47,500 --> 01:17:51,038 fuhr er mit gebrochener, schluchzender Stimme fort, 640 01:17:51,458 --> 01:17:55,906 ”beeilen Sie sich, denn ich stehe auf der Schwelle des Todes." 641 01:17:56,333 --> 01:18:01,703 Ich näherte mich ihm, drehte mich um und zeigte ihm meine Hinterbacken. 642 01:18:03,542 --> 01:18:08,241 "Welch ein wundervoller Arsch," rief er, 643 01:18:09,292 --> 01:18:15,117 ”könnte ich doch das Bild eines so schönen Hinterns mit ins Grab nehmen!" 644 01:18:15,792 --> 01:18:20,991 Und er liebkoste ihn, öffnete die Backen, spielte mit ihm 645 01:18:21,417 --> 01:18:26,207 und küsste ihn, als wäre er ein kerngesunder Mann. 646 01:18:27,417 --> 01:18:31,035 Dann nötigte er mich, mich von dem zu befreien, 647 01:18:31,458 --> 01:18:36,748 was meine Gedärme enthielten. Das tat ich ohne jede Scham. 648 01:18:38,083 --> 01:18:43,498 So, jetzt muss ich sterben, röchelte er und drehte sich um. 649 01:18:44,875 --> 01:18:47,036 Der letzte Augenblick ist da. 650 01:18:47,458 --> 01:18:51,997 Und während er das sagte, stieß er einen tiefen Seufzer aus. 651 01:18:52,500 --> 01:18:56,914 Er wurde steif, und er spielte seine Rolle 652 01:18:57,417 --> 01:19:01,160 so geschickt, dass ich glaubte, er sei wirklich tot. 653 01:19:04,917 --> 01:19:08,239 Los, über mich. Los, piss! 654 01:19:14,333 --> 01:19:15,789 Los, mach! 655 01:19:16,625 --> 01:19:18,490 Ich kann nicht. Es kommt nichts. 656 01:19:18,917 --> 01:19:20,657 Piss! 657 01:19:41,167 --> 01:19:42,247 So. 658 01:19:43,708 --> 01:19:45,414 Ich bin fertig. 659 01:19:54,292 --> 01:19:58,080 Die Grenzen der Liebe liegen darin, dass man immer einen Zweiten braucht. 660 01:19:58,500 --> 01:20:02,243 Ihr Freund jedoch wusste, das Köstliche an der Ausschweifung ist, 661 01:20:02,667 --> 01:20:06,706 Schlächter und Opfer zugleich zu sein. 662 01:20:07,125 --> 01:20:09,741 Meine Schwester kannte einen Herrn, 663 01:20:10,292 --> 01:20:14,535 der war Beamter in der Kontrollbehörde, klein, schweinsäugig 664 01:20:14,958 --> 01:20:18,075 und mit einem äußerst unangenehmen Gesicht. 665 01:20:19,125 --> 01:20:21,286 Er stellte ein Gefäß unter sie beide, 666 01:20:21,708 --> 01:20:26,247 sie setzten sich Rücken an Rücken und entleerten sich gleichzeitig. 667 01:20:27,375 --> 01:20:32,369 Er nahm das Gefäß, tauchte die Finger in die Exkremente, mischte und aß sie. 668 01:20:32,792 --> 01:20:34,828 Meine Schwester sagte, 669 01:20:35,375 --> 01:20:39,618 dies und der Anblick ihres schmutzigen Hinterns reichten ihm zum Ejakulieren. 670 01:20:40,167 --> 01:20:43,534 Signora Maggi, hatte Ihre Schwester einen schönen Arsch? 671 01:20:44,042 --> 01:20:47,955 Das können Sie daran ersehen, dass ein berühmter Maier, 672 01:20:48,375 --> 01:20:52,744 der eine Venus mit einem wunderbaren Hintern malen sollte, 673 01:20:53,167 --> 01:20:56,239 sie bat, ihm Modell zu stehen, nachdem er vergeblich 674 01:20:56,667 --> 01:21:01,616 in allen Bordellen Italiens gesucht hatte, ohne ihresgleichen zu finden. 675 01:21:03,333 --> 01:21:05,574 Und wie alt war sie? 676 01:21:06,125 --> 01:21:08,081 Fünfzehn Jahre. 677 01:21:08,500 --> 01:21:10,240 Sie machen uns neugierig. 678 01:21:10,667 --> 01:21:15,036 Machen wir einen Schönheitswettbewerb der Hintern dieser Jungen und Mädchen! 679 01:21:16,083 --> 01:21:20,827 Das werde ich tun, meine Herrschaften. Ich bin darin Expertin. 680 01:21:28,708 --> 01:21:32,576 Exzellenz, fällt Ihnen zu dieser besonderen Situation nichts ein? 681 01:21:33,083 --> 01:21:34,493 Nämlich? 682 01:21:35,333 --> 01:21:37,619 Signora Maggi, sind Sie fertig? 683 01:21:38,042 --> 01:21:41,079 Nur noch einen Moment! 684 01:21:41,500 --> 01:21:42,956 Der anale Akt 685 01:21:43,375 --> 01:21:47,914 hat etwas Absolutes. Er ist der Untergang der menschlichen Spezies. 686 01:21:48,333 --> 01:21:51,700 Und er ist ambivalent, weil er die sozialen Normen akzeptiert und bricht. 687 01:21:52,125 --> 01:21:53,911 Es gibt noch Ungeheuerlicheres 688 01:21:54,333 --> 01:21:59,498 als den analen Akt oder den Akt des Henkers. - Das stimmt. 689 01:22:00,042 --> 01:22:03,785 Aber der anale Akt hat den Vorteil, dass er endlos wiederholt werden kann. 690 01:22:05,000 --> 01:22:09,323 Es lässt sich auch ein Weg finden, den Akt des Henkers zu wiederholen. 691 01:22:13,292 --> 01:22:15,533 So, die Herren. Es ist so weit. 692 01:22:23,458 --> 01:22:25,665 Macht das Licht aus! 693 01:22:31,708 --> 01:22:33,664 Das ist mein Meisterwerk. 694 01:22:37,875 --> 01:22:39,581 Moment! - Was ist? 695 01:22:40,083 --> 01:22:43,120 Ich möchte zuvor einen Vorschlag machen. 696 01:22:43,875 --> 01:22:45,456 Bitte sehr! 697 01:22:45,958 --> 01:22:50,577 Wir haben noch nicht festgelegt, welches der Preis ist für die Person, 698 01:22:51,125 --> 01:22:53,867 deren Hintern der beste ist. 699 01:22:54,375 --> 01:22:57,208 Mein Vorschlag ist folgender: 700 01:22:57,750 --> 01:23:03,245 Die Person, deren Hintern als der beste auserwählt wird, 701 01:23:03,667 --> 01:23:05,783 wird sofort umgebracht. 702 01:23:08,458 --> 01:23:10,244 Einverstanden. 703 01:23:18,042 --> 01:23:23,036 Da wir nicht wissen, wer wer ist, sind wir mit Sicherheit unparteiisch. 704 01:23:23,458 --> 01:23:25,414 Sehr richtig beobachtet. 705 01:23:25,833 --> 01:23:27,448 Danke, Exzellenz. 706 01:23:27,875 --> 01:23:32,414 Das Wissen, dass ein Arsch einem Jungen und nicht einem Mädchen gehört, 707 01:23:32,833 --> 01:23:35,575 könnte die Entscheidung beeinflussen. 708 01:23:36,000 --> 01:23:40,573 Dabei soll es doch eine völlig freie Wahl sein. - Genau. 709 01:23:41,000 --> 01:23:45,073 In diese tückische Falle will ich nicht geraten. 710 01:23:45,500 --> 01:23:50,665 Wer eine klare Vorliebe für Männer hat, der kann sich schwer umstellen. 711 01:23:51,083 --> 01:23:54,826 Die Unterschiede zwischen Jungen und Mädchen sind enorm, 712 01:23:55,250 --> 01:23:58,697 und man kann nicht nach dem suchen, was sichtlich unterlegen ist. 713 01:23:59,125 --> 01:24:01,457 Nun, was das angeht 714 01:24:01,875 --> 01:24:05,322 Dennoch lässt sich nach den bisherigen Erzählungen 715 01:24:05,750 --> 01:24:10,995 darauf schließen, dass ein Mädchen häufig einem Jungen vorzuziehen ist. 716 01:24:12,208 --> 01:24:14,540 Bemühen wir uns um Objektivität. 717 01:24:14,958 --> 01:24:18,246 Moment! Meine Herren, sehen Sie die Schönheit dieser Kerbe, 718 01:24:18,667 --> 01:24:24,116 die Dehnbarkeit des Gewebes dieses Hinterns! Da ist kein Zweifel möglich. 719 01:24:24,667 --> 01:24:26,783 Moment, Herzog. Das ist kein Einwand, 720 01:24:27,208 --> 01:24:31,201 aber ich Will zurück zu einem Hintern, der mir besonders aufgefallen ist. 721 01:24:31,625 --> 01:24:32,660 Leuchte hier! 722 01:24:33,083 --> 01:24:35,825 Wir kommen Ihnen gern entgegen. 723 01:24:36,375 --> 01:24:42,166 Diese schweren Lenden sind wohl nicht zu vergleichen mit der Grazie dort, 724 01:24:42,583 --> 01:24:44,790 für mich der schönste Arsch der Villa. 725 01:24:45,333 --> 01:24:49,155 Das ist nur meine persönliche Meinung, ich ordne mich der Mehrheit unter. 726 01:24:49,583 --> 01:24:51,665 Ich bin für des Herzogs Kandidaten. 727 01:24:51,833 --> 01:24:55,781 Was mich betrifft, so votiere ich für den Kandidaten des Herzogs. 728 01:24:56,208 --> 01:24:59,325 Lieber Präsident, es steht drei zu eins. 729 01:24:59,750 --> 01:25:03,948 Ich beuge mich der Mehrheit. Doch bitte ich immerhin um die Zusage, 730 01:25:04,375 --> 01:25:08,288 dass mein Kandidat mir gehört, sobald die Zeit für ihn gekommen ist. 731 01:25:08,625 --> 01:25:10,035 So sei es. 732 01:25:10,375 --> 01:25:11,660 Licht! 733 01:25:12,500 --> 01:25:15,162 Lüften wir das Geheimnis. 734 01:25:17,375 --> 01:25:18,865 Es ist Franchino! 735 01:25:34,375 --> 01:25:35,535 Schieß! 736 01:25:42,792 --> 01:25:46,455 Dummkopf! Wie konntest du annehmen, dass wir dich töten? 737 01:25:47,000 --> 01:25:50,322 Weißt du nicht, dass wir dich tausend Mal töten wollen, 738 01:25:50,750 --> 01:25:55,494 bis ans Ende der Ewigkeit, wenn die Ewigkeit ein Ende haben kann? 739 01:25:56,458 --> 01:26:00,827 Ich möchte Ihnen nun von einem rätselhaften Kunden erzählen. 740 01:26:01,875 --> 01:26:05,288 Seine spezielle Leidenschaft hängt mit den Manien zusammen, 741 01:26:05,708 --> 01:26:09,872 von denen Signora Castellis Erzählungen handeln werden. 742 01:26:10,292 --> 01:26:12,203 Das bitte ich zu verzeihen. 743 01:26:12,625 --> 01:26:14,832 Der Mann, um den es geht, 744 01:26:15,333 --> 01:26:19,451 wollte nur Frauen, die zum Tode verurteilt worden waren. 745 01:26:20,000 --> 01:26:23,492 Je näher sie dem Tode waren, 746 01:26:23,917 --> 01:26:25,623 desto besser bezahlte er sie. 747 01:26:26,708 --> 01:26:30,656 Er verlangte nur, dass bei seinem Besuch das Urteil zugestellt würde. 748 01:26:31,083 --> 01:26:37,033 Dank seiner herausragenden Stellung konnte erjeden Preis zahlen, 749 01:26:37,458 --> 01:26:40,291 und so entging ihm fast keine. 750 01:26:40,792 --> 01:26:44,330 Jedoch hat er nicht mit ihnen geschlafen. Er verlangte, 751 01:26:44,875 --> 01:26:49,448 dass sie ihm ihre Lenden zeigten und vor ihm defäkierten. 752 01:26:50,917 --> 01:26:53,158 Er behauptete nämlich, 753 01:26:53,583 --> 01:26:57,121 dass es keine besseren Fäkalien geben könnte 754 01:26:57,542 --> 01:27:00,158 als die einer Frau, 755 01:27:00,583 --> 01:27:05,077 die soeben ihr Todesurteil vernommen hat. 756 01:27:08,083 --> 01:27:10,995 HÖLLENKREIS DES BLUTES 757 01:28:49,292 --> 01:28:51,704 Signor Vescovo! Wir sind fertig! 758 01:28:53,042 --> 01:28:56,910 Es soll eine Traumhochzeit werden! Wir beginnen mit dem Präsidenten. 759 01:28:57,333 --> 01:29:01,121 Er ist am geilsten von uns! - Stimmt, ich leugne es nicht. 760 01:29:01,542 --> 01:29:03,328 Hurensöhne. 761 01:29:20,167 --> 01:29:22,283 Was ist das für ein Trauerspiel? 762 01:29:22,792 --> 01:29:26,159 Diese Schmarotzer tragen nichts zu dem Fest bei! 763 01:29:26,667 --> 01:29:30,080 Schreit vor Freude, macht, was ihr wollt! Lachen sollt ihr! 764 01:29:30,625 --> 01:29:32,991 Los, ihr Trottel! 765 01:29:33,417 --> 01:29:36,204 Zeigt uns, dass ihr glücklich seid! 766 01:29:36,625 --> 01:29:38,991 Macht schon! Lachen sollt ihr! 767 01:29:40,125 --> 01:29:41,365 Und du? 768 01:29:41,750 --> 01:29:45,368 Warum schreist du nicht vor Freude? Warum klatschst und singst du nicht? 769 01:29:45,917 --> 01:29:50,616 Warum Iachst du dich nicht kaputt? Ach, du Iachst nicht? 770 01:29:51,667 --> 01:29:52,873 Und ihr! 771 01:29:53,208 --> 01:29:54,914 Was macht ihr beiden? 772 01:29:55,417 --> 01:29:57,658 Exzellenz, notieren Sie das bitte. 773 01:29:58,083 --> 01:30:00,495 Aber gern, liebe Mädchen, 774 01:30:06,167 --> 01:30:08,704 Bis ans baldige Ende eurer Tage! 775 01:30:14,875 --> 01:30:16,581 Frau und Frau! 776 01:30:17,625 --> 01:30:21,197 Nun, Monsieur Royal, Sie hätten die Miete zahlen sollen! 777 01:30:21,625 --> 01:30:23,866 Aber natürlich, Monsieur Jujus! 778 01:30:24,292 --> 01:30:27,534 Haben Sie daran gedacht, dass Sie auch meine Miete zahlen? 779 01:30:27,958 --> 01:30:29,494 Und wieso dies, Monsieur Jujus? 780 01:30:29,917 --> 01:30:33,114 Nun ja, weil ich kein Geld mehr habe. 781 01:30:33,542 --> 01:30:35,908 Sie müssen Geld verdienen, Monsieur Jujus! 782 01:30:36,333 --> 01:30:40,872 Und wie verdient man Geld? - Kraft der eigenen Hände Arbeit. 783 01:30:41,292 --> 01:30:46,412 Das kann ich nicht! - Nun, dann spielen Sie etwas vor! 784 01:30:46,833 --> 01:30:49,415 O lä lä, das ist nicht leicht! 785 01:30:49,833 --> 01:30:51,949 Nun denn, 786 01:30:52,375 --> 01:30:54,491 dann schreiben Sie doch etwas. 787 01:30:55,042 --> 01:30:57,158 Irgendetwas. 788 01:31:07,333 --> 01:31:09,699 Aber was ist denn? Ist das ernst? 789 01:34:22,125 --> 01:34:24,707 Lass mich meine Pflicht erfüllen, dann komme ich zu dir. 790 01:34:25,250 --> 01:34:29,118 Sie brauchen nur zu fragen. Mein Freund und ich sind immer bereit. 791 01:36:14,583 --> 01:36:17,996 Signore, bitte hören Sie mir zu. - Was ist, mein Lieber? 792 01:36:18,500 --> 01:36:19,831 Was tun Sie mit mir? 793 01:36:20,083 --> 01:36:24,201 Das legen wir morgen fest. Morgen legen wir viele Dinge fest. 794 01:36:24,708 --> 01:36:26,573 Ich weiß etwas, was keiner von Ihnen weiß. 795 01:36:27,000 --> 01:36:32,165 Jemand bricht die Regeln. Graziella hat ein Foto unter dem Kissen. 796 01:37:25,167 --> 01:37:26,657 Gib mir das Foto. 797 01:37:28,958 --> 01:37:30,038 Gib es mir. 798 01:37:30,458 --> 01:37:31,573 Nein. 799 01:37:32,625 --> 01:37:34,035 Gib mir das Foto! 800 01:37:47,708 --> 01:37:51,576 Tun Sie mir nichts! Ich zeige Ihnen, was Eva und Antinisca nachts treiben. 801 01:37:52,333 --> 01:37:54,824 Sie verstoßen gegen Ihre Gesetze. 802 01:38:27,125 --> 01:38:29,207 Ach so, du Nutte! 803 01:38:29,708 --> 01:38:32,666 Wenn Sie mich umbringen, kann ich Ihnen nicht sagen, was ich weiß. 804 01:38:33,208 --> 01:38:35,164 Rede, du dreckige Nutte! 805 01:38:35,667 --> 01:38:38,500 Ezio geht jeden Abend zu der schwarzen Dienerin. 806 01:38:39,875 --> 01:38:41,490 Ich zeige es Ihnen. 807 01:39:05,042 --> 01:39:06,623 Da sind sie. 808 01:40:37,417 --> 01:40:38,998 Na, ihr Arschlöcher! 809 01:40:40,458 --> 01:40:41,789 Widerling. 810 01:41:05,292 --> 01:41:10,662 Susy, Giuliana, Liana, Tatiana, Sergio, Lamberto. 811 01:41:16,250 --> 01:41:20,163 Claudio, Carlo, Franco, Tonino, Antinisca, Renata, 812 01:41:20,583 --> 01:41:22,289 Doris, Fatmah 813 01:41:24,583 --> 01:41:25,993 Giuliana. 814 01:41:31,083 --> 01:41:34,280 Die Aufgerufenen bekommen hellblaue Bänder. 815 01:41:34,708 --> 01:41:36,994 Ihnen ist klar, was sie emartet. 816 01:41:37,417 --> 01:41:42,116 Die anderen kommen vielleicht mit uns nach Salö, wenn sie weiter mitmachen. 817 01:41:42,625 --> 01:41:45,116 Aber was haben wir Ihnen getan? Was haben Sie vor? 818 01:41:45,625 --> 01:41:50,870 Das werdet ihr bald sehen. Ihr werdet begreifen, wie groß eure Schuld ist. 819 01:42:05,625 --> 01:42:10,415 Die Hauptperson in meiner ersten Erzählung ist ein Mann, 820 01:42:10,833 --> 01:42:14,405 derschon in vorangegangenen Erzählungen vorkam. 821 01:42:14,833 --> 01:42:18,280 Er ist etwa 40 Jahre alt, sehr groß, 822 01:42:18,708 --> 01:42:22,121 und er besitzt ein riesiges Glied, wie ein Hengst. 823 01:42:22,542 --> 01:42:24,749 Der Herr ist ungeheuer reich, 824 01:42:25,167 --> 01:42:29,206 sehr mächtig, sehr streng und sehr grausam. 825 01:42:30,250 --> 01:42:32,457 Er hat ein Herz aus Stein. 826 01:42:34,000 --> 01:42:39,415 Er hat ein Haus bei Mailand, in dem er ausschließlich seinem Vergnügen frönt. 827 01:42:49,625 --> 01:42:53,413 Bei jeder Party müssen mindestens 15 Mädchen dabei sein, 828 01:42:54,000 --> 01:42:56,457 die zwischen 15 und 17 Jahre alt sind. 829 01:42:56,875 --> 01:43:03,246 Die Ausenrvählten müssen als erstes völlig nackt vor den Lüstling treten. 830 01:43:03,750 --> 01:43:09,325 Er fasst sie an, befühlt sie, streichelt sie, untersucht sie genau, 831 01:43:09,750 --> 01:43:13,868 und alle müssen in seinen Mund kacken. Er schluckt es aber nicht. 832 01:43:15,875 --> 01:43:20,949 Wenn er diese erste Etappe mit schrecklichem Ernst beendet hat, 833 01:43:21,375 --> 01:43:23,616 kennzeichnet er ihre Schultern, 834 01:43:24,208 --> 01:43:27,325 indem er eine Nummer auf das zarte Fleisch stempelt. 835 01:43:28,667 --> 01:43:32,910 Nach diesen Präliminarien öffnet er das Fenster 836 01:43:33,333 --> 01:43:37,497 und stellt die Mädchen in die Mitte des Zimmers, 837 01:43:37,917 --> 01:43:40,124 mit dem Gesicht zum Fenster. 838 01:43:41,708 --> 01:43:46,281 Dann versetzt er ihnen einen so kräftigen Tritt in den Hintern, 839 01:43:46,708 --> 01:43:50,656 dass die Ärmsten durch das Zimmer fliegen, 840 01:43:51,083 --> 01:43:55,656 dann durch die offenen Fensterflügel und im Keller verschwinden. 841 01:44:04,708 --> 01:44:08,200 Und plötzlich schließt sich der Kreis. 842 01:44:08,625 --> 01:44:13,915 Der gute Mann kannte offenbar nicht nur Nietzsche, sondern auch Huysman. 843 01:44:15,958 --> 01:44:20,622 Henker mit der Maske und den lnsignien des Teufels 844 01:44:21,042 --> 01:44:26,241 überwachen todernst jeden einzelnen der entsetzlichen Apparate dort unten. 845 01:44:26,667 --> 01:44:31,161 Wenn alle Mädchen versammelt sind, ist der gute Mann 846 01:44:33,917 --> 01:44:40,072 außerordentlich erregt, nach dreißig Kontakten, ohne Entspannung zu finden. 847 01:44:42,500 --> 01:44:47,290 Er ist völlig nackt, und sein Glied sieht aus wie am Bauch festgeklebt. 848 01:44:50,417 --> 01:44:54,786 Alles ist bereit, alle Maschinen werden in Gang gesetzt, 849 01:44:55,208 --> 01:44:59,247 und die Folterungen beginnen gleichzeitig 850 01:44:59,667 --> 01:45:02,454 und mit furchtbarem Getöse. 851 01:45:05,875 --> 01:45:09,072 Aus einem großen Rad ragen scharfe Klingen, 852 01:45:09,500 --> 01:45:14,039 und ein Mädchen wird daran festgebunden und lebendig gehäutet. 853 01:45:17,167 --> 01:45:21,456 Einer anderen wird eine lebendige Maus in die Scheide eingenäht. 854 01:45:53,875 --> 01:45:54,864 Gott! 855 01:45:55,333 --> 01:45:59,406 Gott, warum hast du uns verlassen? 856 01:49:27,542 --> 01:49:29,407 Umberto, komm her! 857 01:50:21,417 --> 01:50:22,827 Bravo! 858 01:50:23,250 --> 01:50:24,990 Du warst so weit. 859 01:51:34,542 --> 01:51:35,622 Umberto, komm! 860 01:51:44,250 --> 01:51:48,823 Weißt du, was ein Bolschewist macht, wenn er ins Rote Meer springt? - Nein. 861 01:51:49,250 --> 01:51:52,538 Du weißt nicht, was ein Bolschewist macht, wenn er ins Rote Meer springt? 862 01:51:52,958 --> 01:51:54,368 Nein, sagen Sie es mir. 863 01:51:55,208 --> 01:51:56,288 Platsch! 864 01:52:00,958 --> 01:52:03,620 Ezra Pound. Aus den "Cantos". 865 01:52:07,625 --> 01:52:09,741 Aus dem 99. Gesang. 866 01:52:11,875 --> 01:52:16,244 Unordnung, Schläge und Terror, und die ganze Familie leidet darunter. 867 01:52:16,667 --> 01:52:20,740 Wie kann eine Rasse, die von einem Einzigen abstammt, verschieden denken? 868 01:52:21,333 --> 01:52:23,119 Ein Nachname, neun Künste. 869 01:52:24,958 --> 01:52:27,119 Das Wort des Vaters ist Mitgefühl, 870 01:52:27,708 --> 01:52:31,121 das des Kindes Ergebenheit, 871 01:52:31,583 --> 01:52:33,539 das des Bruders Gegenseitigkeit, 872 01:52:33,708 --> 01:52:36,620 das des Jüngeren Unterschied. 873 01:52:36,792 --> 01:52:39,204 Kleine Vögel zwitschern im Chor. 874 01:52:39,458 --> 01:52:42,905 Harmonie liegt in der Proportion von Ästen wie Klarheit. 875 01:55:45,208 --> 01:55:46,368 Kannst du tanzen? 876 01:55:46,792 --> 01:55:47,872 Nein. 877 01:55:48,292 --> 01:55:51,739 Komm, versuchen wir's. - Na gut, versuchen wir's. 878 01:56:21,833 --> 01:56:24,996 Wie heißt deine Freundin? - Margherita. 879 01:56:35,667 --> 01:56:38,283 Untertitel: lnken Henkel 880 01:56:38,708 --> 01:56:41,245 Überarbeitung: EUROTAPE 2013 72769

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.