Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:21,750 --> 00:00:28,155
SALO oder die 120 Tage von Sodom
2
00:03:13,792 --> 00:03:21,324
1944-45 in Norditalien während
der Besatzung durch die Nazifaschisten
3
00:03:22,625 --> 00:03:25,867
VORHÖLLE
4
00:03:48,792 --> 00:03:50,783
Exzellenz.
5
00:04:01,250 --> 00:04:03,241
Herr Präsident.
6
00:04:10,792 --> 00:04:12,783
Monsignore.
7
00:04:29,750 --> 00:04:32,537
Alles ist gut, wenn es maßlos ist.
8
00:05:10,458 --> 00:05:12,744
Kommt, fahren wir.
9
00:05:35,875 --> 00:05:37,081
Wo willst du hin?
10
00:06:19,750 --> 00:06:21,866
Claudio, der Schal!
11
00:06:22,292 --> 00:06:25,250
Claudio, mein Sohn!
12
00:06:28,167 --> 00:06:29,828
Geh weg.
13
00:06:53,792 --> 00:06:54,907
Hallo, Ezio.
14
00:06:56,500 --> 00:06:58,081
Hallo, Luigi.
15
00:07:39,292 --> 00:07:41,453
Verzeihung, wir haben einen Befehl.
16
00:08:05,875 --> 00:08:11,666
Liebe Freunde! Dass wir gegenseitig
unsere Töchter heiraten, vereint uns.
17
00:08:12,083 --> 00:08:16,952
Sie, Herr Präsident, nehmen Tatiana
zur Frau, Tochter Seiner Exzellenz.
18
00:08:17,375 --> 00:08:20,697
Ich heirate Susy,
Ihre Tochter, Herr Präsident.
19
00:08:21,125 --> 00:08:23,411
Und meine Töchter Liana und Giuliana
20
00:08:23,833 --> 00:08:27,576
werden mit Seiner Exzellenz
und meinem Bruder Monsignore vermählt.
21
00:08:28,000 --> 00:08:31,868
Das ist der krönende Abschluss
unseres Plans. Alles ist bereit,
22
00:08:32,292 --> 00:08:34,032
wir können aufbrechen.
23
00:08:38,292 --> 00:08:40,658
“Im Schatten junger Mädchenblüte,
24
00:08:41,083 --> 00:08:43,790
die nicht an ihr Unglück glauben mag.
25
00:08:44,208 --> 00:08:46,995
Sie hören Rundfunk, sie trinken Tee,
26
00:08:47,417 --> 00:08:50,124
am Nullpunkt der Freiheit!
27
00:08:50,542 --> 00:08:53,534
Sie wissen nicht,
dass die Bourgeoisie
28
00:08:53,958 --> 00:08:57,280
nie gezögert hat,
sogar ihre Söhne zu töten."
29
00:09:08,833 --> 00:09:11,449
Stellt euch in Reihen auf, schnell!
30
00:09:14,583 --> 00:09:16,289
In Reihen, schnell!
31
00:09:48,750 --> 00:09:51,947
Wie heißt der hier?
- Claudio Cicchetti?
32
00:10:08,375 --> 00:10:09,660
Wie heißt du?
33
00:10:10,375 --> 00:10:11,740
Franco.
34
00:10:12,167 --> 00:10:15,864
Ich wusste, dass er in Frage kommt.
Ein Mädchen half, ihn zu erwischen.
35
00:10:16,333 --> 00:10:21,327
Er dachte, er ginge zum Rendezvous,
statt dessen landete er in einem Sack.
36
00:10:24,750 --> 00:10:25,910
Wie heißt du?
37
00:10:26,792 --> 00:10:28,532
Sergio.
38
00:10:35,000 --> 00:10:37,742
Sollten wir sie uns
nicht genauer ansehen?
39
00:10:38,542 --> 00:10:39,702
Zieht euch aus.
40
00:11:12,708 --> 00:11:14,699
Zieht euch wieder an.
41
00:11:26,333 --> 00:11:29,291
Los, auseinander! Macht Platz.
42
00:12:10,917 --> 00:12:13,078
Dieser hier ist Lamberto Gobbi.
43
00:12:13,708 --> 00:12:15,619
Das da ist Carlo Porro.
44
00:12:17,000 --> 00:12:18,956
Und das ist Umberto Chessari.
45
00:12:19,375 --> 00:12:22,367
Sehen Sie ihn sich an, meine Herren.
46
00:12:22,792 --> 00:12:28,708
Ich Will nicht prahlen, aber 13 Nächte
war ich draußen, um ihn zu kriegen.
47
00:12:29,125 --> 00:12:31,332
Und ich hab’s geschafft.
48
00:12:33,833 --> 00:12:37,951
Angelo Scardocchia,
Walter Cicala, Romeo Bertelli,
49
00:12:38,375 --> 00:12:43,244
und dieser hier heißt Ferruccio Tonna.
Er ist aus Castelfranco.
50
00:12:43,667 --> 00:12:45,532
Eine Familie von Subversiven.
51
00:12:45,958 --> 00:12:47,164
Ah, gut.
52
00:12:55,083 --> 00:12:58,405
Und dieser Lockenkopf da
heißt Tonino Orlando.
53
00:12:58,833 --> 00:13:01,199
Meinst du, das wüsste ich nicht?
54
00:13:01,625 --> 00:13:04,867
Seit zwei Jahren
warte ich auf ihn, Freunde.
55
00:13:05,500 --> 00:13:07,365
Exzellenz, helfen Sie mir bitte.
56
00:13:08,500 --> 00:13:12,243
Sein Vater war Richter
am Schwurgericht, wie ich.
57
00:13:12,667 --> 00:13:15,579
Ein Süditaliener, stimmt's?
- Ja, Signore.
58
00:13:16,000 --> 00:13:19,197
Ich weiß nicht, ob ich es sein werde,
der dich entjungfert.
59
00:13:19,625 --> 00:13:24,494
Wir werden beizeiten entscheiden,
wem diese vergnügliche Aufgabe zufällt.
60
00:13:27,292 --> 00:13:29,032
Also, Tonino.
61
00:14:29,042 --> 00:14:30,282
Eva, komm!
62
00:14:40,583 --> 00:14:42,869
Schnell, und benimm dich.
63
00:14:50,333 --> 00:14:51,618
Hier, meine Herren.
64
00:14:52,417 --> 00:14:55,329
Komm, Kleine, vorwärts.
65
00:14:55,958 --> 00:14:59,906
Keiner tut dir weh. Zeig den
netten Herren, was du da drunter hast.
66
00:15:00,333 --> 00:15:01,994
Zeig schon.
67
00:15:19,708 --> 00:15:21,494
Gut so.
68
00:15:23,375 --> 00:15:24,911
Schauen Sie,
69
00:15:25,167 --> 00:15:26,577
wunderschön.
70
00:15:27,375 --> 00:15:29,411
Ein entzückender Popo,
71
00:15:29,833 --> 00:15:32,575
fester, als man je gesehen hat.
72
00:15:34,542 --> 00:15:37,659
Zwei Brüste,
die Tote zum Leben erwecken.
73
00:15:38,042 --> 00:15:40,533
In Ordnung. Hol eine andere.
74
00:15:40,958 --> 00:15:44,155
Signora Castelli, Sie sind dran!
75
00:15:44,583 --> 00:15:46,198
Die Herren erwarten Sie.
76
00:16:09,667 --> 00:16:10,702
Albertina.
77
00:16:24,750 --> 00:16:26,456
0 Gott. Signora!
78
00:16:28,417 --> 00:16:32,239
Bitte bringen Sie mich von hier weg!
79
00:16:33,292 --> 00:16:36,739
Sie heißt Albertina.
Ihr Vater ist Professor in Bologna.
80
00:16:37,167 --> 00:16:42,082
Um sie aus dem Internat herauszuholen,
haben wir zwei Nonnen überredet
81
00:16:42,708 --> 00:16:45,996
Wir sind dir bestimmt lieber
als die Nonnen, nicht, Albertina?
82
00:16:46,417 --> 00:16:48,373
Das weiß ich noch nicht.
83
00:16:49,000 --> 00:16:50,740
Gut. Ziehen Sie sie aus.
84
00:16:56,708 --> 00:16:58,369
Einen Moment.
85
00:17:09,458 --> 00:17:13,326
Das hatte niemand bemerkt.
So ein hübsches Mädchen!
86
00:17:13,958 --> 00:17:15,573
Bringen Sie sie weg.
87
00:17:28,917 --> 00:17:34,287
Wehe, wenn du dich nicht gut benimmst.
Du weißt, dass ich dich genau kenne.
88
00:17:41,500 --> 00:17:44,333
Sie weint, weil ihre Mutter
bei ihr war, als wir sie holten,
89
00:17:44,750 --> 00:17:49,915
und die sprang in den Fluss,
um sie zu beschützen, und ertrank,
90
00:17:50,333 --> 00:17:53,120
genau vor den Augen dieses Engelchens.
91
00:19:04,167 --> 00:19:07,409
Erst waren es neun Jungen,
jetzt sind es acht.
92
00:19:07,833 --> 00:19:13,248
Was ist der Unterschied zwischen
8 Jungen, 8 Mädchen und der Familie?
93
00:19:13,667 --> 00:19:15,999
Sagen Sie es. Wir sind gespannt.
94
00:19:16,417 --> 00:19:18,499
Die 8 Mädchen, liebe Freunde,
95
00:19:18,917 --> 00:19:21,954
haben 8 Löcher mehr als die 8 Jungen.
96
00:19:22,375 --> 00:19:23,581
Und die Familie?
97
00:19:24,000 --> 00:19:25,831
Der geht es gut, danke.
98
00:20:14,167 --> 00:20:17,079
Guten Tag! Willkommen.
99
00:20:17,667 --> 00:20:20,579
Alles ist wunschgemäß vorbereitet.
100
00:20:59,875 --> 00:21:03,197
Hilflose Kreaturen,
für unser Vergnügen bestimmt!
101
00:21:03,625 --> 00:21:09,746
Ihr hofft doch wohl nicht auf die
lächerliche Freiheit der äußeren Welt.
102
00:21:11,125 --> 00:21:14,868
Ihr befindet euch jenseits
der Grenzen jeglicher Legalität.
103
00:21:15,292 --> 00:21:17,203
Keiner weiß, dass ihr hier seid.
104
00:21:17,833 --> 00:21:22,281
Was die Welt da draußen betrifft,
so seid ihr schon tot.
105
00:21:23,000 --> 00:21:26,948
Das sind die Gesetze,
die euer Leben hier drin regeln.
106
00:21:29,458 --> 00:21:34,782
Pünktlich um sechs findet sich die
ganze Truppe im Orgienzimmer ein,
107
00:21:35,208 --> 00:21:37,073
wo die Erzählerinnen abwechselnd
108
00:21:37,500 --> 00:21:44,156
eine Reihe von Geschichten
zu einem bestimmten Thema erzählen.
109
00:21:45,417 --> 00:21:50,241
Die Freunde dürfen unterbrechen,
wo und so oft sie wollen.
110
00:21:50,875 --> 00:21:54,493
Ziel dieses Erzählens ist es,
die Fantasie anzuregen,
111
00:21:54,917 --> 00:21:57,954
und jede Obszönität ist erlaubt.
Nach dem Essen
112
00:21:58,375 --> 00:22:00,866
gehen die Herrschaften
zur Feier über,
113
00:22:01,292 --> 00:22:04,455
die Orgie genannt wird.
114
00:22:05,500 --> 00:22:08,697
Die Zimmer werden
dementsprechend geheizt.
115
00:22:09,125 --> 00:22:12,538
Alle Anwesenden
kleiden sich den Umständen gemäß
116
00:22:12,958 --> 00:22:17,031
und legen sich auf den Boden.
Dem Beispiel der Tiere folgend,
117
00:22:17,667 --> 00:22:20,249
wechseln sie die Position,
vermischen sich,
118
00:22:20,667 --> 00:22:24,159
verschlingen sich ineinander,
begatten sich inzestuös,
119
00:22:24,583 --> 00:22:27,370
außerehelich und anal.
120
00:22:28,000 --> 00:22:30,207
So ist der Tagesablauf geregelt.
121
00:22:30,625 --> 00:22:33,082
Jeder Mann
- Weg mit den Dienern!
122
00:22:33,708 --> 00:22:35,289
Jagt sie weg!
123
00:22:47,417 --> 00:22:51,490
Jeder Mann, der in flagranti
mit einer Frau erwischt wird,
124
00:22:51,917 --> 00:22:55,364
verliert zur Strafe ein Körperglied.
125
00:22:55,792 --> 00:23:01,207
Jeder kleinste religiöse Akt,
gleich welcher Art,
126
00:23:01,833 --> 00:23:04,040
wird mit dem Tode bestraft.
127
00:23:04,667 --> 00:23:07,864
Weg! Rein jetzt, bringt sie rein!
128
00:23:17,500 --> 00:23:22,164
HÖLLENKREIS DER MANIEN
129
00:24:28,833 --> 00:24:33,657
Ich wurde in einem Internat geboren,
in dem meine Mutter Dienstbotin war.
130
00:24:34,125 --> 00:24:37,993
Einmal fragte meine Schwester, ob ich
Prof. Gentile kenne. Ich sagte nein.
131
00:24:38,417 --> 00:24:41,955
”Dann guck mal draußen, er sucht dich,
132
00:24:42,375 --> 00:24:46,118
um dir zu zeigen,
was er mir schon gezeigt hat.
133
00:24:46,542 --> 00:24:49,500
Ich rate dir, lauf nicht weg, Häschen.
134
00:24:49,958 --> 00:24:52,540
Lässt du ihn machen, so zahlt er gut."
135
00:24:53,125 --> 00:24:57,789
Sofort rannte ich zu diesem Professor
Gentile, denn ich glaubte ihr nicht.
136
00:24:58,125 --> 00:24:59,456
Er hielt mich an
137
00:24:59,917 --> 00:25:04,286
und fragte mich: ”Wo gehst du hin?"
Ich Will die Stühle ordnen.
138
00:25:04,708 --> 00:25:09,407
"Das macht deine Schwester. Komm, ich
zeige dir etwas, was du nicht kennst."
139
00:25:09,875 --> 00:25:12,742
Ich gehe mit, und er schließt die Tür.
140
00:25:13,167 --> 00:25:17,456
Gut, Süße, und er zieht
einen riesigen Penis aus der Hose.
141
00:25:17,875 --> 00:25:20,161
Er onaniert und fragt: "Sag mal,
142
00:25:20,750 --> 00:25:23,332
hast du so etwas schon mal gesehen?
143
00:25:23,750 --> 00:25:27,493
Ich habe ihn auch deiner Schwester
und den anderen Mädchen gezeigt.
144
00:25:27,917 --> 00:25:33,583
Hilf mir, den Samen auszustoßen,
aus dem wir alle erschaffen sind.
145
00:25:34,625 --> 00:25:37,162
Ich spritze ihn dir ins Gesicht.
146
00:25:38,208 --> 00:25:41,245
Das ist meine Leidenschaft,
mein Kind, andere habe ich nicht,
147
00:25:42,292 --> 00:25:44,624
und du wirst es gleich sehen."
148
00:25:46,125 --> 00:25:50,915
Im selben Moment wurde ich
von einer weißen Fontäne bespritzt,
149
00:25:51,333 --> 00:25:54,370
die mich von Kopf bis Fuß durchnässte.
150
00:25:54,958 --> 00:25:56,573
Einen Moment, Signora Vaccari.
151
00:25:57,167 --> 00:25:59,533
Unterschlagen Sie keine Einzelheiten.
152
00:25:59,958 --> 00:26:05,032
Nur so können Ihre Geschichten
uns so erregen, wie wir es brauchen
153
00:26:05,625 --> 00:26:07,957
und wie wir es von ihnen erwarten.
154
00:26:18,208 --> 00:26:19,823
Mein Herr,
155
00:26:20,292 --> 00:26:23,955
ich weiß, man hat mich angewiesen,
keine Einzelheiten auszulassen
156
00:26:24,375 --> 00:26:26,741
und jedes noch so
geringe Detail zu schildern,
157
00:26:27,167 --> 00:26:31,240
das ein Licht auf
die menschliche Natur werfen könnte
158
00:26:31,667 --> 00:26:35,740
oder auf eine bestimmte
Art von Leidenschaft.
159
00:26:36,792 --> 00:26:39,124
Ich habe nichts ausgelassen.
160
00:26:39,583 --> 00:26:41,448
Nun, zum Beispiel
161
00:26:41,875 --> 00:26:45,823
weiß ich absolut nichts
über die Penisgröße Ihres Professors.
162
00:26:46,250 --> 00:26:49,322
Ich weiß nichts
über die Art der Ejakulation,
163
00:26:49,750 --> 00:26:55,666
und ob Sie freiwillig seine Genitalien
anfassten oder er Sie gezwungen hat.
164
00:26:56,083 --> 00:26:59,621
Bitte, liebe Signora Vaccari,
etwas mehr Klarheit!
165
00:27:00,375 --> 00:27:04,197
Verzeihen Sie. Von jetzt an werde ich
freigebig mit Details sein.
166
00:27:04,625 --> 00:27:07,082
Kann ich fortfahren?
- Einen Moment.
167
00:27:07,542 --> 00:27:12,536
Ich Will mich nur kurz
an der Stütze meines Alters erfreuen.
168
00:27:15,667 --> 00:27:19,114
Kurz nach meinem siebten Geburtstag
169
00:27:19,708 --> 00:27:25,248
ging ich mit einer Freundin zu dem
Professor. Ein Kollege war bei ihm.
170
00:27:25,667 --> 00:27:31,458
Die Männer zogen uns ins Zimmer.
Einer sah mich an und sagte:
171
00:27:31,875 --> 00:27:35,117
"Ist sie nicht
eine Schönheit, Goffredo?"
172
00:27:35,542 --> 00:27:38,989
“Ja doch, du hast vollkommen Recht.
173
00:27:39,417 --> 00:27:42,580
Sie ist wirklich hübsch.
Ein echtes Schmuckstück."
174
00:27:44,333 --> 00:27:49,077
So sprach Goffredo, nahm mich zärtlich
auf den Schoß und gab mir einen Kuss.
175
00:27:49,500 --> 00:27:52,697
Wie alt bist du?
Sieben, Herr Professor.
176
00:27:53,125 --> 00:27:57,414
Potzblitz! 50 Jahre jünger als ich,
177
00:27:57,833 --> 00:28:00,791
sagte der Professor
und küsste mich wieder.
178
00:28:00,958 --> 00:28:02,789
In der Zwischenzeit
179
00:28:02,958 --> 00:28:05,995
mischte der andere
einen seltsamen Saft.
180
00:28:06,417 --> 00:28:10,831
Sie gaben ihn mir und sagten, er sei
nur dazu da, dass ich Pipi machte,
181
00:28:11,250 --> 00:28:13,332
und fügten freundlich hinzu:
182
00:28:13,500 --> 00:28:15,081
“Liebes Kind,
183
00:28:15,500 --> 00:28:21,245
wir wollen nur dabei sein, während du
urinierst, und zwar in meinem Zimmer.
184
00:28:21,833 --> 00:28:25,872
Los, gehen wir."
- Runter! Auf die Knie!
185
00:28:26,292 --> 00:28:27,657
Exzellenz!
186
00:28:28,250 --> 00:28:31,322
Statuieren Sie ein Exempel
an diesem Verbrecher!
187
00:28:31,917 --> 00:28:34,283
Wir stehen zur Ihrer vollen Verfügung.
188
00:28:34,875 --> 00:28:39,494
Er ist nicht nur unfähig, sondern auch
noch so dreist, sich zu entziehen!
189
00:28:40,083 --> 00:28:41,869
Nehmen Sie einen anderen!
190
00:28:42,292 --> 00:28:45,125
Suchen Sie sich einen von unseren aus.
191
00:28:45,500 --> 00:28:46,865
Nein danke.
192
00:28:53,042 --> 00:28:56,739
Mich zu befriedigen, würde jetzt
ungeheure Anstrengungen erfordern,
193
00:28:57,333 --> 00:29:02,999
viel größere als die verflucht kleinen,
die eben nötig gewesen wären.
194
00:29:04,958 --> 00:29:10,373
Ihr wisst, wozu uns
ein unerfülltes Begehren treibt.
195
00:29:11,417 --> 00:29:13,874
Das einzige, worum ich euch bitte,
196
00:29:14,333 --> 00:29:18,531
ist eine beispielhafte Strafe
für diesen Hurensohn.
197
00:29:21,250 --> 00:29:22,865
Monsignore,
198
00:29:23,292 --> 00:29:25,783
ich bin bereit, Sie zu befriedigen.
199
00:29:26,208 --> 00:29:28,870
Mir brauchen Sie nichts beizubringen.
200
00:29:29,458 --> 00:29:31,540
Nein, lassen Sie nur.
201
00:29:33,292 --> 00:29:38,867
Es gibt tausend Situationen, in denen
man nicht den Anus einer Frau begehrt.
202
00:29:39,917 --> 00:29:44,411
Ich warte.
Signora Vaccari kann weitermachen.
203
00:29:44,875 --> 00:29:47,491
Gut. Alles wurde so arrangiert,
204
00:29:47,917 --> 00:29:52,160
dass der Professor meine Pisse bis auf
den letzten Tropfen schlucken konnte.
205
00:29:52,583 --> 00:29:56,451
Im selben Moment weinte sein Penis,
verwirrt durch den Sieg,
206
00:29:56,875 --> 00:29:59,867
blutige Tränen auf mich.
207
00:30:00,542 --> 00:30:03,284
Doch da bemerkte der Professor,
208
00:30:03,708 --> 00:30:08,623
dass er nun, da der Brand vollständig
gelöscht war, für seinen Schatz
209
00:30:09,042 --> 00:30:13,411
nicht mehr dieselbe Ehrfurcht
empfand wie vor diesem Zeitpunkt.
210
00:30:14,458 --> 00:30:18,872
So steckte er mir ohne große Umstände
zehn Lire in die Schürzentasche
211
00:30:19,292 --> 00:30:20,828
und warf mich raus.
212
00:30:29,667 --> 00:30:34,366
Der Junge kann nicht masturbieren.
Da muss schnell etwas geschehen.
213
00:30:34,833 --> 00:30:39,532
Anscheinend hat er noch nie ein
männliches Glied gesehen. Skandalös.
214
00:30:53,625 --> 00:30:55,991
Herrschaften, zweifellos
215
00:30:56,583 --> 00:31:00,826
wird Signora Vaccari in zwei Wochen
erstklassige Huren aus ihnen machen.
216
00:31:01,250 --> 00:31:03,912
Nichts ist ansteckender als das Böse.
217
00:31:04,333 --> 00:31:08,531
Exzellenz, Sie täuschen sich.
Es gibt Leute, die können nur Böses tun,
218
00:31:08,958 --> 00:31:11,199
wenn Leidenschaft sie dazu zwingt.
219
00:31:11,792 --> 00:31:13,748
Manche sind immer unglücklich
220
00:31:14,167 --> 00:31:18,331
und bereuen ihr Leben lang morgens das,
was sie am Vorabend getan haben.
221
00:31:18,792 --> 00:31:20,532
Endlich war der Tag gekommen
222
00:31:20,958 --> 00:31:25,531
an dem ich ein Schwein war.
Ich wetzte meine Zähne an der Baumrinde
223
00:31:26,875 --> 00:31:29,457
und betrachtete entzückt meinen Rüssel.
224
00:32:16,792 --> 00:32:20,705
Umberto, Franco, schaut mal!
Was haltet ihr davon?
225
00:32:21,458 --> 00:32:22,914
Was haltet ihr davon?
226
00:32:26,292 --> 00:32:29,284
Jungs, schaut mal her.
227
00:32:33,667 --> 00:32:35,703
Rinaldo, guck hier.
228
00:32:35,917 --> 00:32:37,123
Guck genau hin.
229
00:32:39,667 --> 00:32:40,747
Schön.
230
00:32:41,958 --> 00:32:44,495
Claudio, Bruno, ihr auch.
231
00:32:44,917 --> 00:32:47,124
Seht, wie schön.
232
00:32:49,292 --> 00:32:51,704
Efisio! Efisio!
233
00:32:52,125 --> 00:32:53,581
Komm zu mir!
234
00:32:54,625 --> 00:32:56,991
Zu mir, Efisio, los, mach schon!
235
00:33:33,000 --> 00:33:38,415
"Auf der Brücke von Perat
236
00:33:38,833 --> 00:33:43,748
weht eine schwarze Flagge.
237
00:33:44,167 --> 00:33:52,745
Das ist die Trauer der Julia,
die in den Krieg zieht.
238
00:34:04,042 --> 00:34:09,537
Auf der Brücke von Perat
239
00:34:10,125 --> 00:34:15,119
weht eine schwarze Flagge.
240
00:34:15,542 --> 00:34:22,914
Die edelste Jugend
geht dort zugrunde ..."
241
00:34:45,792 --> 00:34:47,748
Giuliana, Eva,
242
00:34:48,333 --> 00:34:52,451
Graziella, Doris, Renata
und alle anderen, auf!
243
00:34:55,375 --> 00:34:56,785
Los!
244
00:34:58,458 --> 00:35:00,244
Runter! Kusch!
245
00:35:02,083 --> 00:35:05,405
Gut. Die Herren
sind unzufrieden mit euch.
246
00:35:05,875 --> 00:35:09,367
Als erstes müsst ihr lernen,
wie ihr ihn in die Hand nehmt.
247
00:35:09,792 --> 00:35:11,282
Du!
248
00:35:11,708 --> 00:35:13,198
Komm her!
249
00:35:36,792 --> 00:35:38,123
Und?
250
00:35:45,250 --> 00:35:46,831
Vomärts!
251
00:35:51,833 --> 00:35:54,040
Hoch und runter
252
00:35:56,833 --> 00:35:58,619
Greif ihn fester!
253
00:35:59,208 --> 00:36:01,574
Mit der anderen Hand fass unten an!
254
00:36:04,542 --> 00:36:07,079
Schlampe, guck, wie man es macht.
255
00:36:26,750 --> 00:36:30,038
So sind nun auch die Mädchen
nur noch acht statt neun.
256
00:36:30,500 --> 00:36:33,913
Apropos ”acht",
da fällt mir eine Geschichte ein.
257
00:36:34,333 --> 00:36:38,531
Es geht um jemanden,
der einen Freund namens Achtsam hatte.
258
00:36:38,833 --> 00:36:43,532
Sie gingen in der Dämmerung
nach Hause und verloren sich.
259
00:36:43,708 --> 00:36:49,624
Daraufhin suchte der Mann seinen Freund,
tastend suchte und suchte er.
260
00:36:50,042 --> 00:36:54,035
Endlich glaubte er, etwas zu sehen,
das sich im Dunkeln bewegte.
261
00:36:54,458 --> 00:36:59,578
Er lief freudig hin, trat dabei seinem
vermeintlichen Freund auf den Fuß
262
00:37:00,042 --> 00:37:04,866
und rief: ”Bist du Achtsam?" Und eine
Stimme antwortete: “Pass selber auf!"
263
00:37:09,667 --> 00:37:13,364
Musik! Und jetzt,
Signora Vaccari, noch eine Geschichte.
264
00:37:13,792 --> 00:37:17,956
Etwas Stimulierendes,
das Kraft gibt für neue Taten.
265
00:37:22,167 --> 00:37:24,123
Gut. Als ich neun war,
266
00:37:24,542 --> 00:37:27,830
brachte meine Schwester mich
nach Mailand zu Signora Calzecchi.
267
00:37:28,250 --> 00:37:32,539
Diese untersuchte mich gründlich und
fragte, ob ich für sie arbeiten wolle.
268
00:37:32,958 --> 00:37:37,031
Ja, sagte ich, ”egal, welche Arbeit,
wenn sie nur bezahlt wird."
269
00:37:37,458 --> 00:37:39,665
Eine halbe Stunde später ging es los.
270
00:37:40,083 --> 00:37:44,076
Ein korpulenter Herr kam zu mir
und musterte mich von Kopf bis Fuß.
271
00:37:44,500 --> 00:37:46,161
Er hieß Vaccari.
272
00:37:46,583 --> 00:37:52,328
Wir schlossen uns ein, und ich zeigte
ihm meine Möse, meinen größten Schatz.
273
00:37:52,750 --> 00:37:57,790
Entsetzt schloss er die Augen:
"Davon kann keine Rede sein, Liebes!
274
00:37:58,208 --> 00:38:03,373
Mit deiner Vagina kann ich nichts
anfangen. Versteck sie bitte wieder!"
275
00:38:05,292 --> 00:38:08,989
Ich bedeckte sie und
legte mich bäuchlings auf das Bett.
276
00:38:10,042 --> 00:38:14,661
Er sagte: "Diese armen Dirnchen,
nur Vaginas haben sie vorzuzeigen.
277
00:38:15,083 --> 00:38:19,201
Jetzt muss ich diese schrecklichen
Bilder wieder aus dem Kopf bekommen."
278
00:38:20,750 --> 00:38:23,162
Er wickelte mich in ein Laken,
279
00:38:23,750 --> 00:38:28,665
von Kopf bis Fuß, wie eine Mumie,
und ließ nur meinen Hintern unbedeckt.
280
00:38:29,083 --> 00:38:33,497
Erst massierte er ihn leicht, dann
öffnete und schloss er die Backen,
281
00:38:33,917 --> 00:38:37,956
dann leckte er gierig
und Iutschte immer weiter.
282
00:38:39,042 --> 00:38:42,000
Dann nahm er einen Hocker,
und behutsam
283
00:38:42,458 --> 00:38:45,325
führte er sein Glied
zwischen meine Hinterbacken.
284
00:38:45,750 --> 00:38:50,995
Seine Bewegungen wurden immer
schneller, am Ende waren sie zuckend.
285
00:38:52,583 --> 00:38:56,451
”Dieser herrliche Hintern,
dieser süße, kleine Anus!
286
00:38:56,875 --> 00:38:59,287
Wie ich ihn jetzt nass machen werde!"
287
00:38:59,708 --> 00:39:02,450
sagte er drei oder vier Mal.
288
00:39:04,083 --> 00:39:07,575
Ich habe ihn nie wieder gesehen.
- Dieser Vaccari,
289
00:39:08,167 --> 00:39:12,661
Ihr erster Kunde, hatte ein Bild von
der Frau, das die wenigsten teilen.
290
00:39:13,083 --> 00:39:16,155
Oft ist die
diesem Tempel erwiesene Huld
291
00:39:16,625 --> 00:39:19,742
inniger als
das Weihrauch—Opfer für den anderen.
292
00:39:20,625 --> 00:39:24,493
Das ist eine Frage,
die ich zur Diskussion stellen möchte.
293
00:39:24,917 --> 00:39:28,580
Wie lässt sich das wahre Geschlecht
294
00:39:29,000 --> 00:39:32,993
eines Mädchens oder Jungen
herausfinden, also, sein bestes Stück?
295
00:39:34,083 --> 00:39:38,201
Ich glaube, nur durch Masturbation
der verschiedenen Körperstellen.
296
00:39:38,625 --> 00:39:41,742
Ich schlage vor,
die Zweifelsfälle herauszusuchen
297
00:39:42,167 --> 00:39:46,456
und sofort ins letzte Zimmer zu gehen,
um es zu überprüfen.
298
00:39:53,458 --> 00:39:57,531
In Anbetracht dessen, was wir ebenso
leidenschaftlich wie gleichgültig tun,
299
00:39:57,958 --> 00:40:02,201
Guido und die Vaccari, wie sie diese
Körper masturbieren, die uns gehören,
300
00:40:02,625 --> 00:40:06,618
komme ich auf gewisse
interessante Gedanken.
301
00:40:07,042 --> 00:40:09,954
Dann teilen Sie sie uns bitte mit.
302
00:40:10,542 --> 00:40:13,158
Wir Faschisten
sind die einzig wahren Anarchisten,
303
00:40:13,625 --> 00:40:16,162
sobald wir uns
des Staates bemächtigt haben.
304
00:40:16,583 --> 00:40:21,703
Die einzig wahre Anarchie ist die der
Macht. Und dennoch, sehen Sie nur,
305
00:40:22,125 --> 00:40:26,038
obszöne Bewegungen folgen wie die
Taubstummensprache eigenen Gesetzen,
306
00:40:27,000 --> 00:40:31,323
die keiner von uns trotz unserer
unbegrenzten Willkür übertreten kann.
307
00:40:31,750 --> 00:40:33,206
Nichts zu machen.
308
00:40:33,792 --> 00:40:36,909
Unsere Entscheidung ist kategorisch.
309
00:40:37,333 --> 00:40:41,121
Wir müssen unsere Lust
einer einzigen Geste unterordnen.
310
00:40:41,542 --> 00:40:42,873
Klossowski.
311
00:40:43,250 --> 00:40:46,538
Hurra!
Es ist ihm gekommen. Er ist ein Mann.
312
00:40:46,958 --> 00:40:49,040
Gut, sehr gut!
313
00:40:50,375 --> 00:40:52,832
Unser kleiner Sergio
macht uns alle Ehre.
314
00:40:53,917 --> 00:40:57,239
Und sie ist zur Frau geworden.
- Da hätten wir das erste Paar!
315
00:40:57,833 --> 00:41:00,245
Du hast deine Männlichkeit bewiesen.
316
00:41:01,917 --> 00:41:03,373
Das ist dein Preis.
317
00:41:31,958 --> 00:41:33,448
Vomärts!
318
00:41:37,833 --> 00:41:38,948
Gut.
319
00:41:39,250 --> 00:41:41,992
Da die vier Herren des Hauses
320
00:41:42,250 --> 00:41:45,788
euch dieses Privileg gewähren wollen,
321
00:41:46,208 --> 00:41:49,655
begehen wir feierlich eure Hochzeit.
322
00:42:11,458 --> 00:42:13,540
Was für hübsche Schenkel!
323
00:42:43,542 --> 00:42:45,498
Was für eine Hure!
324
00:43:07,208 --> 00:43:10,075
Weg mit euch blöden Kühen, weg!
325
00:43:25,375 --> 00:43:28,492
Fahren wir mit
der unterbrochenen Zeremonie fort.
326
00:43:29,083 --> 00:43:33,952
Sergio, willst du die hier anwesende
Renata zur Frau nehmen? - Ja.
327
00:43:34,542 --> 00:43:39,536
Renata, willst du den hier anwesenden
Sergio zum Mann nehmen? - Ja.
328
00:43:40,125 --> 00:43:44,164
Gut, wenn es so ist,
dann erkläre ich euch zu Mann und Frau.
329
00:44:02,458 --> 00:44:04,540
Weg mit euch, alle weg!
330
00:44:05,125 --> 00:44:06,535
Verschwindet.
331
00:44:07,208 --> 00:44:09,870
Lasst eure verdorbenen Meister allein!
332
00:44:10,833 --> 00:44:13,905
Weg, raus mit euch allen, raus!
333
00:44:14,333 --> 00:44:16,619
Raus! Du auch, geh!
334
00:44:21,833 --> 00:44:25,200
Gottfried Benn:
”Ach, das Erhabene.
335
00:44:25,625 --> 00:44:29,117
Nur wer ihm dient,
ist auch verpflichtet.
336
00:44:29,542 --> 00:44:32,375
Es selbst
verpflichtet nicht zum Sein.
337
00:44:32,792 --> 00:44:36,159
Nur wer sich führt,
nur wer sich schicket,
338
00:44:36,583 --> 00:44:38,949
tritt in das Joch der Höhe ein."
339
00:44:45,958 --> 00:44:50,076
Auf jetzt, nur zu!
Ihr seid doch jung verheiratet.
340
00:44:51,125 --> 00:44:54,868
Ihr dürft euren Gefühlen
freien Lauf lassen.
341
00:45:05,458 --> 00:45:06,743
Runter!
342
00:45:08,458 --> 00:45:09,868
Und?
343
00:45:15,375 --> 00:45:17,661
Nun mach schon, du Trottel.
344
00:46:05,167 --> 00:46:07,408
Nein, das nicht!
345
00:46:07,833 --> 00:46:10,324
Diese Blume ist uns vorbehalten!
346
00:47:10,917 --> 00:47:14,159
Der Beginn
jeglicher Größe auf der Erde
347
00:47:14,667 --> 00:47:19,991
war schon immer vollständig und
lang anhaltend von Blut durchtränkt.
348
00:47:20,417 --> 00:47:25,912
Und außerdem, meine Freunde, wenn
mein Gedächtnis mich nicht täuscht
349
00:47:26,333 --> 00:47:31,657
Ja, es ist so: "Ohne Blutvergießen
gibt es keine Vergebung."
350
00:47:32,083 --> 00:47:35,371
Nicht ohne Blutvergießen. Baudelaire.
351
00:47:35,917 --> 00:47:40,616
Bedaure, Exzellenz, aber das ist nicht
von Baudelaire, sondern von Nietzsche,
352
00:47:41,042 --> 00:47:44,000
und zwar aus
"Zur Genealogie der Moral".
353
00:47:49,708 --> 00:47:53,530
und auch nicht aus Paulus'
354
00:47:53,958 --> 00:47:56,449
Brief an die Römer. Es ist Dada.
355
00:47:56,958 --> 00:48:00,576
Ich singe diesen Schlager,
der mir so gefällt,
356
00:48:01,000 --> 00:48:04,117
und der geht ”da, da, da, da, da, da".
357
00:48:04,542 --> 00:48:06,498
Reizendes Geschöpf,
358
00:48:06,917 --> 00:48:10,910
willst du meine schmutzige Unterhose
haben, meine alte Unterhose?
359
00:48:11,333 --> 00:48:14,905
Weißt du, dass das eine
unvergleichliche Köstlichkeit ist?
360
00:48:15,333 --> 00:48:19,781
Du siehst, wie ich den Wert
der Dinge zu schätzen weiß.
361
00:48:20,208 --> 00:48:21,994
Hör zu, mein Engel,
362
00:48:22,417 --> 00:48:26,786
es ist mein größter Wunsch,
dich hierin zufrieden zu stellen.
363
00:48:27,208 --> 00:48:30,621
Du weißt,
ich respektiere Neigungen und Launen.
364
00:48:31,167 --> 00:48:35,206
Wie ausschweifend sie auch sein mögen,
ich finde, jede hat ihre Berechtigung,
365
00:48:37,750 --> 00:48:40,116
weil wir keine Schiedsrichter sind
366
00:48:40,542 --> 00:48:45,332
oder weil auch die eigenartigste,
irrwitzigste bei genauer Betrachtung
367
00:48:45,750 --> 00:48:49,038
immer auf Feinsinnigkeit zurückgeht.
368
00:48:49,333 --> 00:48:50,413
Ja!
369
00:48:50,917 --> 00:48:54,034
Alte Arschficker
besitzen Feinsinnigkeit.
370
00:49:10,875 --> 00:49:16,245
Einmal schickte die Bordellbesitzerin
mich zu einem anderen Wüstling.
371
00:49:20,083 --> 00:49:25,532
Der Raum war mit einem wunderbaren,
chinesischen Teppich ausgelegt.
372
00:49:25,958 --> 00:49:30,748
Ich musste mich ausziehen und
wie ein Tier auf alle Viere gehen.
373
00:49:38,750 --> 00:49:44,541
Dann streichelte er mir zwei oder
drei Mal über den Kopf und sagte:
374
00:49:45,500 --> 00:49:48,617
"Mal sehen, ob sie
so schnell ist wie meine Hunde!
375
00:49:49,250 --> 00:49:51,866
Fertig? Los!"
Dabei warf er
376
00:49:52,417 --> 00:49:56,160
zwei geröstete Kastanien auf den Boden
und sagte wie zu einer Hündin:
377
00:49:56,667 --> 00:49:58,749
”Hierher! Bring es her!"
378
00:50:03,958 --> 00:50:09,407
Ich dachte, das Beste wäre sicher,
wenn ich mich auf das Spiel einlasse.
379
00:50:14,083 --> 00:50:17,826
Ich krabbelte also
auf allen Vieren zu einer Kastanie,
380
00:50:18,250 --> 00:50:20,582
um sie meinem Kunden zu bringen.
381
00:50:21,417 --> 00:50:25,660
Du hast zwei schöne Äuglein,
also schau zu.
382
00:50:29,750 --> 00:50:31,741
Piss. Piss!
383
00:50:58,542 --> 00:51:00,578
"Ekliges Stück Scheiße,
384
00:51:01,000 --> 00:51:04,413
Hure, dreckige Hündin ..."
385
00:51:04,833 --> 00:51:09,873
rief er, kam näher zu mir
und ejakulierte auf meinen Rücken.
386
00:51:12,833 --> 00:51:14,664
Damit war es zu Ende.
387
00:51:15,083 --> 00:51:18,280
Der Mann verschwand. Ich stand auf
388
00:51:18,708 --> 00:51:22,280
und fand 25.000 Lire in meinem Mantel.
389
00:52:13,917 --> 00:52:16,203
Gut so, gut.
390
00:52:38,500 --> 00:52:40,456
Fresst! Brav.
391
00:52:43,333 --> 00:52:45,198
Los, du auch!
392
00:52:45,458 --> 00:52:46,868
Nein.
393
00:52:47,375 --> 00:52:49,707
Friss! Friss!
394
00:53:13,333 --> 00:53:14,948
Nun, Exzellenz, überzeugt?
395
00:53:15,500 --> 00:53:19,573
lm Anblick derer, die nicht genießen,
was ich genieße, und die Not leiden,
396
00:53:20,000 --> 00:53:22,161
liegt der Reiz, sich zu sagen:
397
00:53:26,542 --> 00:53:30,114
Überall, wo es diese Unterschiede
zwischen den Menschen nicht gibt,
398
00:53:30,542 --> 00:53:32,407
gibt es auch kein Glück.
399
00:53:32,833 --> 00:53:36,655
Sie würden also den Armen
und Unglücklichen nicht helfen?
400
00:53:37,083 --> 00:53:41,031
Natürlich. Kein Genuss auf der Welt
schmeichelt den Sinnen mehr
401
00:53:41,458 --> 00:53:43,949
als soziale Privilegien.
- Susy, hier!
402
00:53:44,375 --> 00:53:45,660
Friss, komm!
403
00:55:22,125 --> 00:55:26,619
Nun ist es Zeit, von der Leidenschaft
des Ministers Missiroli zu berichten.
404
00:55:27,042 --> 00:55:30,990
Ich ging gegen zehn Uhr morgens
zum Haus des Ministers.
405
00:55:31,417 --> 00:55:34,033
Kaum war ich drin,
gingen alle Türen zu.
406
00:55:35,292 --> 00:55:40,787
Was machst du hier, kleine Hündin?
fragte mich der Minister aufgeregt.
407
00:55:41,208 --> 00:55:44,280
Wer hat dir erlaubt, mich zu stören?
408
00:55:44,708 --> 00:55:48,656
Niemand hatte mich vergewarnt.
Sie können sich vorstellen,
409
00:55:49,167 --> 00:55:52,739
wie dieser Empfang mich erschreckte.
- Eva!
410
00:55:53,583 --> 00:55:55,949
Also, zieh dich schnell aus.
411
00:55:56,833 --> 00:55:58,448
Ich kann nicht mehr.
412
00:56:03,125 --> 00:56:05,332
Ja, du wirst sterben.
413
00:56:05,875 --> 00:56:08,992
Weinend warf ich mich zu seinen Füßen,
aber er blieb ungerührt.
414
00:56:09,417 --> 00:56:13,956
Er selbst riss mir die Kleider
vom Leib und zerfetzte sie alle,
415
00:56:14,375 --> 00:56:17,367
und entsetzt sah ich,
wie er sie ins Feuer warf,
416
00:56:17,917 --> 00:56:19,657
Stück für Stück.
417
00:56:20,083 --> 00:56:23,041
So stand ich nackt vor ihm.
418
00:56:23,458 --> 00:56:25,449
Der Minister kannte mich nicht.
419
00:56:26,917 --> 00:56:29,624
Er betrachtete meinen Hintern,
420
00:56:30,042 --> 00:56:33,534
sagte irgendein Schimpfwort
und streichelte mich,
421
00:56:34,042 --> 00:56:35,953
ohne mit den Lippen näher zu kommen.
422
00:56:36,375 --> 00:56:41,119
Dann fiel er in einen Zustand
halber Bewusstlosigkeit,
423
00:56:41,542 --> 00:56:44,329
warf sich in einen Sessel
424
00:56:44,750 --> 00:56:47,036
und ejakulierte.
425
00:56:47,458 --> 00:56:51,906
Dabei spritzte er seinen Samen auf
die verkohlten Reste meiner Kleider.
426
00:56:56,292 --> 00:56:59,250
HÖLLENKREIS DER SCHEISSE
427
00:58:38,042 --> 00:58:41,864
Verzeihung,
aber meinen Sie nicht, Signora Maggi,
428
00:58:42,292 --> 00:58:45,580
dass Sie uns,
bevor Sie zu erzählen beginnen,
429
00:58:46,000 --> 00:58:48,582
Ihren besten Teil zeigen sollten?
430
00:58:49,000 --> 00:58:52,117
Gewiss, mit dem größten Vergnügen.
431
00:58:56,833 --> 00:58:58,039
Ich sagte euch,
432
00:58:58,542 --> 00:59:02,080
dass dieser Hintern sehenswert ist.
433
00:59:02,250 --> 00:59:05,242
Ich garantiere,
es gibt nur wenige bessere.
434
00:59:05,917 --> 00:59:08,499
Danke, meine Herren. Zu freundlich.
435
00:59:11,417 --> 00:59:14,989
Wir sind zufrieden.
Fangen Sie an, Signora Maggi.
436
00:59:15,167 --> 00:59:18,330
Da die Herren
den Teil an mir so sehr schätzen,
437
00:59:18,500 --> 00:59:22,038
den auch ich als meinen besten ansehe,
438
00:59:22,458 --> 00:59:27,202
versuche ich, bei meiner Erzählung so
nah wie möglich am Thema zu bleiben.
439
00:59:27,625 --> 00:59:29,832
Ich bin sicher, meine Erzählung
440
00:59:30,375 --> 00:59:36,075
wird dem Präsidenten nicht missfallen.
Ich berichte von einer Leidenschaft,
441
00:59:36,583 --> 00:59:41,782
die ihn fasziniert und es mir erlaubt
hat, seine Bekanntschaft zu machen.
442
00:59:42,333 --> 00:59:47,202
Wollen Sie diesen unschuldigen Kindern
etwa all meine Anstößigkeiten kundtun?
443
00:59:49,083 --> 00:59:52,905
Genug! Ich bin gespannt,
Signora Maggis Stimme zu hören.
444
00:59:58,708 --> 01:00:02,530
Ich überspringe
die Jahre meiner Kindheit.
445
01:00:02,958 --> 01:00:05,995
Diese Jahre dienten nur dazu,
meinen Körper so einzuüben,
446
01:00:06,417 --> 01:00:10,786
dass er schamloseste, ausgefallenste
Begierden befriedigen konnte.
447
01:00:11,333 --> 01:00:14,575
Ich wurde zur Expertin
in dieser schwierigen Kunst,
448
01:00:15,000 --> 01:00:17,787
mein Ruf verbreitete sich
in ganz Italien.
449
01:00:18,208 --> 01:00:20,915
Viele Prominente waren meine Kunden,
450
01:00:21,417 --> 01:00:24,909
und ihnen allen gab ich mein Bestes.
451
01:00:27,917 --> 01:00:32,832
Ich möchte als erstes eine kuriose
Begebenheit aus meinem Leben erzählen.
452
01:00:33,958 --> 01:00:37,200
Signora Evola, die Kupplerin,
bei der ich arbeitete,
453
01:00:37,625 --> 01:00:39,661
schickte mich zu einem Kunden,
454
01:00:40,083 --> 01:00:44,031
nachdem sie unter mein Essen ein
starkes Abführmittel gemischt hatte.
455
01:00:44,458 --> 01:00:47,905
Ich kam zu dem Kunden,
einem alten General der Carabinieri,
456
01:00:48,333 --> 01:00:51,450
und er wollte ausgezogen
und gewickelt werden.
457
01:00:51,875 --> 01:00:57,450
Ich war Skurriles gewöhnt, tat alles
und wartete auf neue Anordnungen.
458
01:00:57,875 --> 01:01:00,287
Dann bekam ich furchtbares Bauchweh.
459
01:01:00,708 --> 01:01:02,619
Er freute sich und nötigte mich,
460
01:01:03,167 --> 01:01:08,207
mich vor seinen Augen zu entleeren,
was ich, ganz ohne Scham, tat.
461
01:01:08,458 --> 01:01:10,449
Dann Iallte er wie ein Säugling,
462
01:01:10,625 --> 01:01:13,822
ich solle
die Exkremente mit den Fingern nehmen
463
01:01:14,250 --> 01:01:16,912
und ihm wie einen Brei verabreichen.
464
01:01:17,542 --> 01:01:20,033
Alles ging seinen geregelten Gang,
465
01:01:20,458 --> 01:01:23,200
mein Freier verschlang alles,
466
01:01:23,625 --> 01:01:28,824
dabei weinte er wie ein kleines Kind
und ejakulierte in seine Windeln.
467
01:01:29,250 --> 01:01:30,706
Ich kannte einen,
468
01:01:31,083 --> 01:01:34,826
der noch zu ganz anderen Dingen
dieser Art fähig war.
469
01:01:35,250 --> 01:01:39,323
Wir verlangen von Ihnen das Beste,
das wissen Sie. - Natürlich.
470
01:01:39,875 --> 01:01:41,786
Ich habe noch anderes auf Lager.
471
01:01:42,208 --> 01:01:46,121
Was ich Ihnen nun erzählen will,
geschah in Verona.
472
01:01:46,542 --> 01:01:49,375
Der Bote, der kam,
um mich zu holen, hatte gesagt,
473
01:01:49,792 --> 01:01:55,082
dass der Kunde ein alter Adliger sei,
der in der ganzen Gegend bekannt sei
474
01:01:55,458 --> 01:01:57,289
für seine Verdorbenheit.
475
01:01:57,792 --> 01:02:01,159
Ich war natürlich
unglaublich gespannt.
476
01:02:01,583 --> 01:02:05,451
Aber meine Mutter war an diesem Abend
unbeugsamer als sonst.
477
01:02:05,875 --> 01:02:07,240
Sie flehte mich an
478
01:02:07,750 --> 01:02:10,913
zu bleiben, mein Leben zu ändern
- Und dann?
479
01:02:11,417 --> 01:02:15,786
Ich konnte der Versuchung nicht
widerstehen und tötete sie.
480
01:02:16,292 --> 01:02:18,749
Das war die einzige Möglichkeit.
481
01:02:21,708 --> 01:02:25,826
Was Sie bei dem Kunden erwartete, war
stärker als alles andere auf der Welt.
482
01:02:26,500 --> 01:02:29,116
Darum war ein Opfer nötig.
483
01:02:30,417 --> 01:02:34,080
Es ist verrückt zu meinen,
dass man seiner Mutter etwas schuldet.
484
01:02:34,625 --> 01:02:39,540
Sollen wir ihr dankbar dafür sein,
dass sie sich eine Nacht vergnügt hat?
485
01:02:39,958 --> 01:02:42,700
Das müsste, ehrlich gesagt, reichen.
486
01:02:43,750 --> 01:02:47,038
Vor langer Zeit
hatte auch ich eine Mutter,
487
01:02:47,458 --> 01:02:52,157
die in mir die gleichen Gefühle weckte
wie Ihre Mutter in Ihnen.
488
01:02:52,667 --> 01:02:56,489
Sobald ich dazu in der Lage war,
beförderte ich sie ins Jenseits.
489
01:02:56,917 --> 01:03:00,910
Nie im Leben habe ich
eine subtilere Freude empfunden
490
01:03:01,333 --> 01:03:04,450
als damals,
als sie die Augen für immer schloss.
491
01:03:08,542 --> 01:03:11,204
Was ist los? Warum weint das Kind?
492
01:03:12,583 --> 01:03:14,619
Ich sage Ihnen, warum.
493
01:03:15,042 --> 01:03:19,115
Ihr Gespräch hat sie an ihre
Mutter erinnert. Wissen Sie noch,
494
01:03:19,542 --> 01:03:21,828
sie starb beim Versuch,
sie zu schützen.
495
01:03:22,375 --> 01:03:24,661
Das ist doch prächtig.
496
01:03:25,083 --> 01:03:27,574
Weinst du um die Mama, liebe Kleine?
497
01:03:28,125 --> 01:03:30,707
Komm, ich werde dich trösten.
498
01:03:31,250 --> 01:03:33,832
Komm zu mir, arme Kleine.
499
01:03:34,375 --> 01:03:38,448
Komm, meine Kleine,
komm zu deinem Papa,
500
01:03:38,875 --> 01:03:41,947
das Wiegenlied
singt er dir noch einmal.
501
01:03:42,500 --> 01:03:45,947
Donnerwetter, mein Kind,
welch eine Gelegenheit!
502
01:03:46,375 --> 01:03:49,993
Wir müssen Signora Maggis
Geschichte gleich verwirklichen.
503
01:03:50,542 --> 01:03:52,032
0 Herr
504
01:03:52,958 --> 01:03:54,619
Herr
505
01:03:56,333 --> 01:03:59,405
Bitte respektieren Sie meinen Schmerz.
506
01:04:01,208 --> 01:04:04,405
Ich bin erschüttert
über das Schicksal meiner Mutter.
507
01:04:04,833 --> 01:04:08,746
Sie ist um meinetwillen gestorben,
und ich werde sie nie wieder sehen.
508
01:04:09,750 --> 01:04:11,286
Zieht sie sofort aus.
509
01:04:12,167 --> 01:04:14,158
Nein! Nein!
510
01:04:14,583 --> 01:04:19,077
Tötet mich! Wenigstens der Gott, den
ich anrufe, wird sich meiner erbarmen!
511
01:04:19,500 --> 01:04:21,991
Tötet mich, bevor ihr mich entehrt!
512
01:04:22,542 --> 01:04:27,787
Dieses Gejammer ist das Erregendste,
was ich je gehört habe.
513
01:04:28,333 --> 01:04:30,198
Tötet mich!
514
01:04:30,625 --> 01:04:34,914
Dann wäre ich von der Qual
dieses täglichen Grauens befreit.
515
01:04:35,208 --> 01:04:36,493
Ihr habt es gehört.
516
01:04:37,042 --> 01:04:40,159
Die Kleine hat nach Gott gerufen.
Exzellenz!
517
01:04:40,583 --> 01:04:42,619
Notieren Sie das im Buch der Strafen.
518
01:04:43,167 --> 01:04:45,328
Sie verdient eine schreckliche.
519
01:04:45,833 --> 01:04:50,281
Ja, sofort. Aber die schrecklichste,
so dass ich zu meiner Mutter kann.
520
01:04:50,833 --> 01:04:54,530
Nicht so eilig. Wir wissen schon,
was wir mit dir machen.
521
01:04:54,958 --> 01:04:58,621
Du wirst bestraft und entjungfert,
wenn es so weit ist.
522
01:04:59,667 --> 01:05:01,623
Glaub nicht,
dass du mirjetzt entkommst
523
01:05:02,042 --> 01:05:06,115
oder dass deine Verzweiflung
meine Lust bremst. Ganz im Gegenteil.
524
01:05:45,167 --> 01:05:47,158
Komm, Kleine!
525
01:05:47,583 --> 01:05:49,073
Es ist fertig.
526
01:05:49,333 --> 01:05:50,618
Auf Knien!
527
01:05:51,167 --> 01:05:52,577
Los!
528
01:06:12,250 --> 01:06:13,740
Auf geht's.
529
01:06:15,417 --> 01:06:17,078
Na los, iss!
530
01:06:25,125 --> 01:06:27,241
Nimm den Löffel.
531
01:06:45,292 --> 01:06:46,953
Iss!
532
01:06:56,167 --> 01:06:57,452
Iss sie!
533
01:07:02,917 --> 01:07:05,283
Iss! lss!
534
01:07:17,792 --> 01:07:20,033
Iss weiter.
535
01:07:39,167 --> 01:07:40,703
Unerträglich,
536
01:07:40,958 --> 01:07:44,906
wie das Dummchen sich
vor solchen Leckerbissen gebärdet!
537
01:07:45,333 --> 01:07:49,281
Ein Freund aus Ferrara forderte, dass
die Exkremente, die ich ihm servierte,
538
01:07:49,708 --> 01:07:54,657
von einer alten Schlampe stammten,
die seien würziger und stänken mehr.
539
01:07:55,208 --> 01:07:59,622
Ich besorgte ihm
eine ehrwürdige Dame von 70 Jahren,
540
01:08:00,167 --> 01:08:04,866
die mit Geschwulsten und Geschwüren
bedeckt war. Sie defäkierte vor ihm.
541
01:08:05,292 --> 01:08:09,160
Er sagte, es sei köstlich,
und mit der Zeit entdeckte ich,
542
01:08:09,417 --> 01:08:13,831
wie man diese Delikatesse noch
veredeln konnte. - Nämlich wie?
543
01:08:14,250 --> 01:08:17,913
Ganz einfach,
mit einer leichten Verdauungsstörung.
544
01:08:18,375 --> 01:08:22,994
Dazu braucht die Person
nichts zu essen, was sie nicht mag.
545
01:08:23,250 --> 01:08:26,822
Denn oft verursachen verdorbene Speisen
den herrlichsten Durchfall.
546
01:08:27,250 --> 01:08:29,707
Man braucht nur hastig zu essen,
547
01:08:30,125 --> 01:08:34,198
in kurzen Abständen,
wenn die Verdauung schon im Gang ist.
548
01:08:35,333 --> 01:08:37,665
Das sollten wir bald verwirklichen.
549
01:08:44,042 --> 01:08:46,078
Mein lieber Präsident,
550
01:08:46,583 --> 01:08:52,328
ich bin gespannt zu erfahren, wie Sie
Signora Maggi kennengelernt haben.
551
01:08:52,833 --> 01:08:55,905
Warten Sie,
sie selbst soll es erzählen.
552
01:08:56,333 --> 01:09:01,657
Wenn Seine Exzellenz Sergio geheiratet
hat, dürfen Sie über mich lachen,
553
01:09:02,208 --> 01:09:04,199
das Will ich Ihnen nicht nehmen.
554
01:09:04,708 --> 01:09:06,573
Das Thema der Erzählerin
555
01:09:07,000 --> 01:09:10,572
erfordert, wie mir scheint,
eine Angleichung unserer Gesetze.
556
01:09:11,000 --> 01:09:17,326
Wenn unser Aufenthalt in diesem Haus
ein größtmöglicher Erfolg werden soll,
557
01:09:17,750 --> 01:09:22,494
dann wäre es angebracht, einen Teil
unserer Hausordnung zu überarbeiten.
558
01:09:22,833 --> 01:09:24,369
Wir sollten in der Toilette
559
01:09:24,833 --> 01:09:28,997
einen großen Bottich aufstellen und
die Fäkalien unserer Gäste sammeln.
560
01:09:29,417 --> 01:09:32,284
Es soll ja nichts verloren gehen.
561
01:09:32,792 --> 01:09:35,989
Folgen wir Signora Maggis Rat
562
01:09:36,417 --> 01:09:42,743
und gönnen dem Präsidenten die Freude,
seinen Traum verwirklicht zu sehen.
563
01:09:55,417 --> 01:09:56,907
Guten Morgen, Signora Castelli.
564
01:09:57,333 --> 01:10:00,450
Morgen, Präsident.
Verzeihen Sie, sie sind gleich fertig.
565
01:10:00,958 --> 01:10:03,449
Ich wollte mich nur vergewissern.
566
01:10:04,000 --> 01:10:06,412
Los, die Nachttöpfe! Schnell!
567
01:10:20,458 --> 01:10:21,743
Macht schnell!
568
01:10:50,958 --> 01:10:52,698
Kennst du die Regeln?
569
01:10:53,250 --> 01:10:54,786
Ja, aber
570
01:10:55,042 --> 01:10:56,532
Wie heißt du?
571
01:10:56,917 --> 01:11:01,160
Ich bitte Sie, nach all dem Dreck,
den wir essen mussten
572
01:11:01,583 --> 01:11:02,868
Wie heißt du?
573
01:11:03,458 --> 01:11:07,030
Sie heißt Doris
und ist immer so undiszipliniert.
574
01:11:11,375 --> 01:11:17,951
Gut, dann wird sie denen Gesellschaft
leisten, die schon auf der Liste sind.
575
01:11:40,958 --> 01:11:43,415
Wem gehört das?
- Mir, Signore. Möchten Sie?
576
01:11:43,667 --> 01:11:47,285
Aha, so hältst du dich also
an die Hausordnung,
577
01:11:47,917 --> 01:11:49,453
du Frechdachs. Gut!
578
01:11:50,542 --> 01:11:53,204
Rino, zeig mir bitte seinen Hintern.
579
01:12:07,708 --> 01:12:10,996
Obendrein hast du dich
auch noch abgeputzt!
580
01:12:11,417 --> 01:12:13,783
Du bekommst, was du verdienst.
581
01:12:29,000 --> 01:12:31,036
Wir sind so weit. Verzeihen Sie
582
01:12:32,500 --> 01:12:38,291
Ich habe ihn fertig gemacht und konnte
darum nicht auf diese Kerle aufpassen.
583
01:13:06,167 --> 01:13:07,498
Die Herren wissen,
584
01:13:08,042 --> 01:13:10,954
dass Ihre Anordnungen
für uns Gesetze sind
585
01:13:11,458 --> 01:13:15,656
und dass jeder Ihrer Wünsche ein
Befehl ist, den wir freudig ausführen.
586
01:13:16,167 --> 01:13:20,536
Ich habe die Geschöpfe,
die ich für geeignet hielt, so ernährt,
587
01:13:20,958 --> 01:13:24,280
wie es mir beigebracht wurde,
588
01:13:24,708 --> 01:13:30,032
woraufhin sie die köstlichste Speise
für dieses Hochzeitsmahl herstellten.
589
01:13:31,083 --> 01:13:35,952
Alle Mädchen haben es unterlassen,
ihre Notdurft privat zu verrichten,
590
01:13:36,375 --> 01:13:39,367
wie Ihr Gesetz es vorschreibt.
591
01:13:40,542 --> 01:13:43,375
So können wir Ihnen dies überreichen.
592
01:13:43,792 --> 01:13:46,078
Beginnen wir also mit dem Ritual.
593
01:13:46,542 --> 01:13:51,457
Unser Atheismus ruft wieder die
göttlichen Figuren des Schreckens an,
594
01:13:51,875 --> 01:13:54,491
vermittels wiederholter Akte,
595
01:13:54,917 --> 01:13:57,283
das heißt, vermittels Riten.
596
01:13:57,792 --> 01:14:01,910
Ihr müsst wissen, dass es
keine berauschendere Speise gibt.
597
01:14:02,333 --> 01:14:05,200
Sie liefert euren Sinnen neue Kraft
598
01:14:05,750 --> 01:14:08,492
für bevorstehende Abenteuer.
599
01:14:10,708 --> 01:14:14,530
Iss, iss, meine geliebte Braut.
600
01:14:14,958 --> 01:14:16,869
Du musst Kraft tanken.
601
01:14:17,292 --> 01:14:22,662
Iss, du brauchst Kraft für die
Liebesnacht, die uns bevorsteht.
602
01:14:23,083 --> 01:14:27,122
Es gibt nichts Schlimmeres als
einen Atem, der nach nichts riecht.
603
01:14:28,708 --> 01:14:30,198
Eva
604
01:14:39,958 --> 01:14:41,664
Eva, ich kann nicht.
605
01:14:42,042 --> 01:14:44,374
Bring der Madonna ein kleines Opfer.
606
01:15:02,292 --> 01:15:03,623
Carlo!
607
01:15:04,000 --> 01:15:05,706
Mach mit den Fingern so.
608
01:15:08,292 --> 01:15:12,490
Kannst du, wenn du die Finger so hast,
sagen "Ich kann keinen Reis essen"?
609
01:15:13,083 --> 01:15:14,414
Ich kann keinen Reis essen.
610
01:15:14,958 --> 01:15:16,949
Dann iss Scheiße.
611
01:15:40,833 --> 01:15:45,076
Was ich Ihnen jetzt erzählen will,
betrifft Cupido persönlich.
612
01:15:45,500 --> 01:15:49,948
Damit spiele ich natürlich
auf unseren berühmten Präsidenten an.
613
01:15:50,375 --> 01:15:52,957
Ich befriedigte ihn und wunderte mich,
614
01:15:53,375 --> 01:15:58,074
dass ein damals so junger Mensch so
einen ausgefallenen Geschmack hatte.
615
01:15:58,333 --> 01:15:59,539
Einen Geschmack,
616
01:16:01,542 --> 01:16:05,285
der im Verlauf meiner Erzählung
klar erkennbar wird.
617
01:16:06,625 --> 01:16:08,081
Nun, Freunde,
618
01:16:08,625 --> 01:16:10,365
nachdem ich meine Mutter los war,
619
01:16:10,792 --> 01:16:15,957
konnte ich mein Leben
in vollen Zügen genießen.
620
01:16:21,000 --> 01:16:23,161
Die Frau, für die ich arbeitete,
621
01:16:23,583 --> 01:16:26,871
schickte mich eines Tages
zu jenem Wüstling,
622
01:16:27,292 --> 01:16:32,161
dessen Leidenschaften Ihnen
recht ungewöhnlich scheinen werden.
623
01:16:33,292 --> 01:16:36,955
Das Ganze geschah
in seinem Häuschen in Rovigo.
624
01:16:37,375 --> 01:16:41,038
Ich wurde
in ein düsteres Zimmer geführt.
625
01:16:41,458 --> 01:16:45,076
Dort sah ich
einen Mann auf einem Bett liegen,
626
01:16:46,125 --> 01:16:49,242
und mitten im Zimmer stand ein Sarg.
627
01:16:50,833 --> 01:16:54,496
"Sie sehen hier,"
sagte der Wüstling zu mir,
628
01:16:54,917 --> 01:16:57,909
”einen Mann auf dem Totenbett.
629
01:16:58,333 --> 01:17:01,040
Er wird nicht die Augen schließen,
630
01:17:01,458 --> 01:17:07,909
ohne letztmalig dem Gegenstand seiner
Bewunderung die Ehre zu erweisen.
631
01:17:08,333 --> 01:17:11,575
Ich liebe Hinterteile,
632
01:17:12,000 --> 01:17:17,870
und wenn ich auch gleich sterbe, will
ich das tun, während ich eines küsse.
633
01:17:18,292 --> 01:17:21,910
Wenn das Leben
aus meinem Körper gewichen ist,
634
01:17:22,333 --> 01:17:25,996
legen Sie mich
eigenhändig in den Sarg,
635
01:17:26,417 --> 01:17:30,831
hüllen mich in das Leichentuch
und schließen den Deckel.
636
01:17:32,583 --> 01:17:39,159
Es ist mein Wunsch, in diesem letzten
Moment gewissenhaft bedient zu werden
637
01:17:39,583 --> 01:17:43,952
von dem einzigen Gegenstand
meiner unsittlichen Wünsche.
638
01:17:45,000 --> 01:17:47,082
Kommen Sie,"
639
01:17:47,500 --> 01:17:51,038
fuhr er mit gebrochener,
schluchzender Stimme fort,
640
01:17:51,458 --> 01:17:55,906
”beeilen Sie sich, denn ich
stehe auf der Schwelle des Todes."
641
01:17:56,333 --> 01:18:01,703
Ich näherte mich ihm, drehte mich um
und zeigte ihm meine Hinterbacken.
642
01:18:03,542 --> 01:18:08,241
"Welch ein wundervoller Arsch,"
rief er,
643
01:18:09,292 --> 01:18:15,117
”könnte ich doch das Bild eines so
schönen Hinterns mit ins Grab nehmen!"
644
01:18:15,792 --> 01:18:20,991
Und er liebkoste ihn,
öffnete die Backen, spielte mit ihm
645
01:18:21,417 --> 01:18:26,207
und küsste ihn,
als wäre er ein kerngesunder Mann.
646
01:18:27,417 --> 01:18:31,035
Dann nötigte er mich,
mich von dem zu befreien,
647
01:18:31,458 --> 01:18:36,748
was meine Gedärme enthielten.
Das tat ich ohne jede Scham.
648
01:18:38,083 --> 01:18:43,498
So, jetzt muss ich sterben,
röchelte er und drehte sich um.
649
01:18:44,875 --> 01:18:47,036
Der letzte Augenblick ist da.
650
01:18:47,458 --> 01:18:51,997
Und während er das sagte,
stieß er einen tiefen Seufzer aus.
651
01:18:52,500 --> 01:18:56,914
Er wurde steif,
und er spielte seine Rolle
652
01:18:57,417 --> 01:19:01,160
so geschickt,
dass ich glaubte, er sei wirklich tot.
653
01:19:04,917 --> 01:19:08,239
Los, über mich. Los, piss!
654
01:19:14,333 --> 01:19:15,789
Los, mach!
655
01:19:16,625 --> 01:19:18,490
Ich kann nicht. Es kommt nichts.
656
01:19:18,917 --> 01:19:20,657
Piss!
657
01:19:41,167 --> 01:19:42,247
So.
658
01:19:43,708 --> 01:19:45,414
Ich bin fertig.
659
01:19:54,292 --> 01:19:58,080
Die Grenzen der Liebe liegen darin,
dass man immer einen Zweiten braucht.
660
01:19:58,500 --> 01:20:02,243
Ihr Freund jedoch wusste,
das Köstliche an der Ausschweifung ist,
661
01:20:02,667 --> 01:20:06,706
Schlächter und Opfer zugleich zu sein.
662
01:20:07,125 --> 01:20:09,741
Meine Schwester kannte einen Herrn,
663
01:20:10,292 --> 01:20:14,535
der war Beamter in der
Kontrollbehörde, klein, schweinsäugig
664
01:20:14,958 --> 01:20:18,075
und mit einem äußerst
unangenehmen Gesicht.
665
01:20:19,125 --> 01:20:21,286
Er stellte ein Gefäß unter sie beide,
666
01:20:21,708 --> 01:20:26,247
sie setzten sich Rücken an Rücken
und entleerten sich gleichzeitig.
667
01:20:27,375 --> 01:20:32,369
Er nahm das Gefäß, tauchte die Finger
in die Exkremente, mischte und aß sie.
668
01:20:32,792 --> 01:20:34,828
Meine Schwester sagte,
669
01:20:35,375 --> 01:20:39,618
dies und der Anblick ihres schmutzigen
Hinterns reichten ihm zum Ejakulieren.
670
01:20:40,167 --> 01:20:43,534
Signora Maggi, hatte Ihre Schwester
einen schönen Arsch?
671
01:20:44,042 --> 01:20:47,955
Das können Sie daran ersehen,
dass ein berühmter Maier,
672
01:20:48,375 --> 01:20:52,744
der eine Venus mit einem
wunderbaren Hintern malen sollte,
673
01:20:53,167 --> 01:20:56,239
sie bat, ihm Modell zu stehen,
nachdem er vergeblich
674
01:20:56,667 --> 01:21:01,616
in allen Bordellen Italiens gesucht
hatte, ohne ihresgleichen zu finden.
675
01:21:03,333 --> 01:21:05,574
Und wie alt war sie?
676
01:21:06,125 --> 01:21:08,081
Fünfzehn Jahre.
677
01:21:08,500 --> 01:21:10,240
Sie machen uns neugierig.
678
01:21:10,667 --> 01:21:15,036
Machen wir einen Schönheitswettbewerb
der Hintern dieser Jungen und Mädchen!
679
01:21:16,083 --> 01:21:20,827
Das werde ich tun, meine Herrschaften.
Ich bin darin Expertin.
680
01:21:28,708 --> 01:21:32,576
Exzellenz, fällt Ihnen zu dieser
besonderen Situation nichts ein?
681
01:21:33,083 --> 01:21:34,493
Nämlich?
682
01:21:35,333 --> 01:21:37,619
Signora Maggi, sind Sie fertig?
683
01:21:38,042 --> 01:21:41,079
Nur noch einen Moment!
684
01:21:41,500 --> 01:21:42,956
Der anale Akt
685
01:21:43,375 --> 01:21:47,914
hat etwas Absolutes. Er ist
der Untergang der menschlichen Spezies.
686
01:21:48,333 --> 01:21:51,700
Und er ist ambivalent, weil er die
sozialen Normen akzeptiert und bricht.
687
01:21:52,125 --> 01:21:53,911
Es gibt noch Ungeheuerlicheres
688
01:21:54,333 --> 01:21:59,498
als den analen Akt oder
den Akt des Henkers. - Das stimmt.
689
01:22:00,042 --> 01:22:03,785
Aber der anale Akt hat den Vorteil,
dass er endlos wiederholt werden kann.
690
01:22:05,000 --> 01:22:09,323
Es lässt sich auch ein Weg finden,
den Akt des Henkers zu wiederholen.
691
01:22:13,292 --> 01:22:15,533
So, die Herren. Es ist so weit.
692
01:22:23,458 --> 01:22:25,665
Macht das Licht aus!
693
01:22:31,708 --> 01:22:33,664
Das ist mein Meisterwerk.
694
01:22:37,875 --> 01:22:39,581
Moment!
- Was ist?
695
01:22:40,083 --> 01:22:43,120
Ich möchte zuvor
einen Vorschlag machen.
696
01:22:43,875 --> 01:22:45,456
Bitte sehr!
697
01:22:45,958 --> 01:22:50,577
Wir haben noch nicht festgelegt,
welches der Preis ist für die Person,
698
01:22:51,125 --> 01:22:53,867
deren Hintern der beste ist.
699
01:22:54,375 --> 01:22:57,208
Mein Vorschlag ist folgender:
700
01:22:57,750 --> 01:23:03,245
Die Person, deren Hintern
als der beste auserwählt wird,
701
01:23:03,667 --> 01:23:05,783
wird sofort umgebracht.
702
01:23:08,458 --> 01:23:10,244
Einverstanden.
703
01:23:18,042 --> 01:23:23,036
Da wir nicht wissen, wer wer ist,
sind wir mit Sicherheit unparteiisch.
704
01:23:23,458 --> 01:23:25,414
Sehr richtig beobachtet.
705
01:23:25,833 --> 01:23:27,448
Danke, Exzellenz.
706
01:23:27,875 --> 01:23:32,414
Das Wissen, dass ein Arsch einem
Jungen und nicht einem Mädchen gehört,
707
01:23:32,833 --> 01:23:35,575
könnte die Entscheidung beeinflussen.
708
01:23:36,000 --> 01:23:40,573
Dabei soll es doch
eine völlig freie Wahl sein. - Genau.
709
01:23:41,000 --> 01:23:45,073
In diese tückische Falle
will ich nicht geraten.
710
01:23:45,500 --> 01:23:50,665
Wer eine klare Vorliebe für Männer hat,
der kann sich schwer umstellen.
711
01:23:51,083 --> 01:23:54,826
Die Unterschiede zwischen
Jungen und Mädchen sind enorm,
712
01:23:55,250 --> 01:23:58,697
und man kann nicht nach dem suchen,
was sichtlich unterlegen ist.
713
01:23:59,125 --> 01:24:01,457
Nun, was das angeht
714
01:24:01,875 --> 01:24:05,322
Dennoch lässt sich
nach den bisherigen Erzählungen
715
01:24:05,750 --> 01:24:10,995
darauf schließen, dass ein Mädchen
häufig einem Jungen vorzuziehen ist.
716
01:24:12,208 --> 01:24:14,540
Bemühen wir uns um Objektivität.
717
01:24:14,958 --> 01:24:18,246
Moment! Meine Herren,
sehen Sie die Schönheit dieser Kerbe,
718
01:24:18,667 --> 01:24:24,116
die Dehnbarkeit des Gewebes dieses
Hinterns! Da ist kein Zweifel möglich.
719
01:24:24,667 --> 01:24:26,783
Moment, Herzog. Das ist kein Einwand,
720
01:24:27,208 --> 01:24:31,201
aber ich Will zurück zu einem Hintern,
der mir besonders aufgefallen ist.
721
01:24:31,625 --> 01:24:32,660
Leuchte hier!
722
01:24:33,083 --> 01:24:35,825
Wir kommen Ihnen gern entgegen.
723
01:24:36,375 --> 01:24:42,166
Diese schweren Lenden sind wohl nicht
zu vergleichen mit der Grazie dort,
724
01:24:42,583 --> 01:24:44,790
für mich der schönste Arsch der Villa.
725
01:24:45,333 --> 01:24:49,155
Das ist nur meine persönliche Meinung,
ich ordne mich der Mehrheit unter.
726
01:24:49,583 --> 01:24:51,665
Ich bin für des Herzogs Kandidaten.
727
01:24:51,833 --> 01:24:55,781
Was mich betrifft, so votiere ich
für den Kandidaten des Herzogs.
728
01:24:56,208 --> 01:24:59,325
Lieber Präsident,
es steht drei zu eins.
729
01:24:59,750 --> 01:25:03,948
Ich beuge mich der Mehrheit.
Doch bitte ich immerhin um die Zusage,
730
01:25:04,375 --> 01:25:08,288
dass mein Kandidat mir gehört,
sobald die Zeit für ihn gekommen ist.
731
01:25:08,625 --> 01:25:10,035
So sei es.
732
01:25:10,375 --> 01:25:11,660
Licht!
733
01:25:12,500 --> 01:25:15,162
Lüften wir das Geheimnis.
734
01:25:17,375 --> 01:25:18,865
Es ist Franchino!
735
01:25:34,375 --> 01:25:35,535
Schieß!
736
01:25:42,792 --> 01:25:46,455
Dummkopf! Wie konntest du annehmen,
dass wir dich töten?
737
01:25:47,000 --> 01:25:50,322
Weißt du nicht,
dass wir dich tausend Mal töten wollen,
738
01:25:50,750 --> 01:25:55,494
bis ans Ende der Ewigkeit,
wenn die Ewigkeit ein Ende haben kann?
739
01:25:56,458 --> 01:26:00,827
Ich möchte Ihnen nun von
einem rätselhaften Kunden erzählen.
740
01:26:01,875 --> 01:26:05,288
Seine spezielle Leidenschaft
hängt mit den Manien zusammen,
741
01:26:05,708 --> 01:26:09,872
von denen Signora Castellis
Erzählungen handeln werden.
742
01:26:10,292 --> 01:26:12,203
Das bitte ich zu verzeihen.
743
01:26:12,625 --> 01:26:14,832
Der Mann, um den es geht,
744
01:26:15,333 --> 01:26:19,451
wollte nur Frauen,
die zum Tode verurteilt worden waren.
745
01:26:20,000 --> 01:26:23,492
Je näher sie dem Tode waren,
746
01:26:23,917 --> 01:26:25,623
desto besser bezahlte er sie.
747
01:26:26,708 --> 01:26:30,656
Er verlangte nur, dass bei seinem
Besuch das Urteil zugestellt würde.
748
01:26:31,083 --> 01:26:37,033
Dank seiner herausragenden Stellung
konnte erjeden Preis zahlen,
749
01:26:37,458 --> 01:26:40,291
und so entging ihm fast keine.
750
01:26:40,792 --> 01:26:44,330
Jedoch hat er nicht
mit ihnen geschlafen. Er verlangte,
751
01:26:44,875 --> 01:26:49,448
dass sie ihm ihre Lenden zeigten
und vor ihm defäkierten.
752
01:26:50,917 --> 01:26:53,158
Er behauptete nämlich,
753
01:26:53,583 --> 01:26:57,121
dass es
keine besseren Fäkalien geben könnte
754
01:26:57,542 --> 01:27:00,158
als die einer Frau,
755
01:27:00,583 --> 01:27:05,077
die soeben
ihr Todesurteil vernommen hat.
756
01:27:08,083 --> 01:27:10,995
HÖLLENKREIS DES BLUTES
757
01:28:49,292 --> 01:28:51,704
Signor Vescovo! Wir sind fertig!
758
01:28:53,042 --> 01:28:56,910
Es soll eine Traumhochzeit werden!
Wir beginnen mit dem Präsidenten.
759
01:28:57,333 --> 01:29:01,121
Er ist am geilsten von uns!
- Stimmt, ich leugne es nicht.
760
01:29:01,542 --> 01:29:03,328
Hurensöhne.
761
01:29:20,167 --> 01:29:22,283
Was ist das für ein Trauerspiel?
762
01:29:22,792 --> 01:29:26,159
Diese Schmarotzer
tragen nichts zu dem Fest bei!
763
01:29:26,667 --> 01:29:30,080
Schreit vor Freude,
macht, was ihr wollt! Lachen sollt ihr!
764
01:29:30,625 --> 01:29:32,991
Los, ihr Trottel!
765
01:29:33,417 --> 01:29:36,204
Zeigt uns, dass ihr glücklich seid!
766
01:29:36,625 --> 01:29:38,991
Macht schon! Lachen sollt ihr!
767
01:29:40,125 --> 01:29:41,365
Und du?
768
01:29:41,750 --> 01:29:45,368
Warum schreist du nicht vor Freude?
Warum klatschst und singst du nicht?
769
01:29:45,917 --> 01:29:50,616
Warum Iachst du dich nicht kaputt?
Ach, du Iachst nicht?
770
01:29:51,667 --> 01:29:52,873
Und ihr!
771
01:29:53,208 --> 01:29:54,914
Was macht ihr beiden?
772
01:29:55,417 --> 01:29:57,658
Exzellenz, notieren Sie das bitte.
773
01:29:58,083 --> 01:30:00,495
Aber gern, liebe Mädchen,
774
01:30:06,167 --> 01:30:08,704
Bis ans baldige Ende eurer Tage!
775
01:30:14,875 --> 01:30:16,581
Frau und Frau!
776
01:30:17,625 --> 01:30:21,197
Nun, Monsieur Royal,
Sie hätten die Miete zahlen sollen!
777
01:30:21,625 --> 01:30:23,866
Aber natürlich, Monsieur Jujus!
778
01:30:24,292 --> 01:30:27,534
Haben Sie daran gedacht,
dass Sie auch meine Miete zahlen?
779
01:30:27,958 --> 01:30:29,494
Und wieso dies, Monsieur Jujus?
780
01:30:29,917 --> 01:30:33,114
Nun ja,
weil ich kein Geld mehr habe.
781
01:30:33,542 --> 01:30:35,908
Sie müssen Geld verdienen,
Monsieur Jujus!
782
01:30:36,333 --> 01:30:40,872
Und wie verdient man Geld?
- Kraft der eigenen Hände Arbeit.
783
01:30:41,292 --> 01:30:46,412
Das kann ich nicht!
- Nun, dann spielen Sie etwas vor!
784
01:30:46,833 --> 01:30:49,415
O lä lä, das ist nicht leicht!
785
01:30:49,833 --> 01:30:51,949
Nun denn,
786
01:30:52,375 --> 01:30:54,491
dann schreiben Sie doch etwas.
787
01:30:55,042 --> 01:30:57,158
Irgendetwas.
788
01:31:07,333 --> 01:31:09,699
Aber was ist denn? Ist das ernst?
789
01:34:22,125 --> 01:34:24,707
Lass mich meine Pflicht erfüllen,
dann komme ich zu dir.
790
01:34:25,250 --> 01:34:29,118
Sie brauchen nur zu fragen.
Mein Freund und ich sind immer bereit.
791
01:36:14,583 --> 01:36:17,996
Signore, bitte hören Sie mir zu.
- Was ist, mein Lieber?
792
01:36:18,500 --> 01:36:19,831
Was tun Sie mit mir?
793
01:36:20,083 --> 01:36:24,201
Das legen wir morgen fest.
Morgen legen wir viele Dinge fest.
794
01:36:24,708 --> 01:36:26,573
Ich weiß etwas,
was keiner von Ihnen weiß.
795
01:36:27,000 --> 01:36:32,165
Jemand bricht die Regeln. Graziella
hat ein Foto unter dem Kissen.
796
01:37:25,167 --> 01:37:26,657
Gib mir das Foto.
797
01:37:28,958 --> 01:37:30,038
Gib es mir.
798
01:37:30,458 --> 01:37:31,573
Nein.
799
01:37:32,625 --> 01:37:34,035
Gib mir das Foto!
800
01:37:47,708 --> 01:37:51,576
Tun Sie mir nichts! Ich zeige Ihnen,
was Eva und Antinisca nachts treiben.
801
01:37:52,333 --> 01:37:54,824
Sie verstoßen gegen Ihre Gesetze.
802
01:38:27,125 --> 01:38:29,207
Ach so, du Nutte!
803
01:38:29,708 --> 01:38:32,666
Wenn Sie mich umbringen, kann ich
Ihnen nicht sagen, was ich weiß.
804
01:38:33,208 --> 01:38:35,164
Rede, du dreckige Nutte!
805
01:38:35,667 --> 01:38:38,500
Ezio geht jeden Abend
zu der schwarzen Dienerin.
806
01:38:39,875 --> 01:38:41,490
Ich zeige es Ihnen.
807
01:39:05,042 --> 01:39:06,623
Da sind sie.
808
01:40:37,417 --> 01:40:38,998
Na, ihr Arschlöcher!
809
01:40:40,458 --> 01:40:41,789
Widerling.
810
01:41:05,292 --> 01:41:10,662
Susy, Giuliana, Liana,
Tatiana, Sergio, Lamberto.
811
01:41:16,250 --> 01:41:20,163
Claudio, Carlo, Franco,
Tonino, Antinisca, Renata,
812
01:41:20,583 --> 01:41:22,289
Doris, Fatmah
813
01:41:24,583 --> 01:41:25,993
Giuliana.
814
01:41:31,083 --> 01:41:34,280
Die Aufgerufenen
bekommen hellblaue Bänder.
815
01:41:34,708 --> 01:41:36,994
Ihnen ist klar, was sie emartet.
816
01:41:37,417 --> 01:41:42,116
Die anderen kommen vielleicht mit uns
nach Salö, wenn sie weiter mitmachen.
817
01:41:42,625 --> 01:41:45,116
Aber was haben wir Ihnen getan?
Was haben Sie vor?
818
01:41:45,625 --> 01:41:50,870
Das werdet ihr bald sehen. Ihr werdet
begreifen, wie groß eure Schuld ist.
819
01:42:05,625 --> 01:42:10,415
Die Hauptperson in meiner
ersten Erzählung ist ein Mann,
820
01:42:10,833 --> 01:42:14,405
derschon
in vorangegangenen Erzählungen vorkam.
821
01:42:14,833 --> 01:42:18,280
Er ist etwa 40 Jahre alt, sehr groß,
822
01:42:18,708 --> 01:42:22,121
und er besitzt ein riesiges Glied,
wie ein Hengst.
823
01:42:22,542 --> 01:42:24,749
Der Herr ist ungeheuer reich,
824
01:42:25,167 --> 01:42:29,206
sehr mächtig,
sehr streng und sehr grausam.
825
01:42:30,250 --> 01:42:32,457
Er hat ein Herz aus Stein.
826
01:42:34,000 --> 01:42:39,415
Er hat ein Haus bei Mailand, in dem er
ausschließlich seinem Vergnügen frönt.
827
01:42:49,625 --> 01:42:53,413
Bei jeder Party müssen
mindestens 15 Mädchen dabei sein,
828
01:42:54,000 --> 01:42:56,457
die zwischen 15 und 17 Jahre alt sind.
829
01:42:56,875 --> 01:43:03,246
Die Ausenrvählten müssen als erstes
völlig nackt vor den Lüstling treten.
830
01:43:03,750 --> 01:43:09,325
Er fasst sie an, befühlt sie,
streichelt sie, untersucht sie genau,
831
01:43:09,750 --> 01:43:13,868
und alle müssen in seinen Mund kacken.
Er schluckt es aber nicht.
832
01:43:15,875 --> 01:43:20,949
Wenn er diese erste Etappe
mit schrecklichem Ernst beendet hat,
833
01:43:21,375 --> 01:43:23,616
kennzeichnet er ihre Schultern,
834
01:43:24,208 --> 01:43:27,325
indem er eine Nummer
auf das zarte Fleisch stempelt.
835
01:43:28,667 --> 01:43:32,910
Nach diesen Präliminarien
öffnet er das Fenster
836
01:43:33,333 --> 01:43:37,497
und stellt die Mädchen
in die Mitte des Zimmers,
837
01:43:37,917 --> 01:43:40,124
mit dem Gesicht zum Fenster.
838
01:43:41,708 --> 01:43:46,281
Dann versetzt er ihnen einen
so kräftigen Tritt in den Hintern,
839
01:43:46,708 --> 01:43:50,656
dass die Ärmsten
durch das Zimmer fliegen,
840
01:43:51,083 --> 01:43:55,656
dann durch die offenen Fensterflügel
und im Keller verschwinden.
841
01:44:04,708 --> 01:44:08,200
Und plötzlich schließt sich der Kreis.
842
01:44:08,625 --> 01:44:13,915
Der gute Mann kannte offenbar nicht
nur Nietzsche, sondern auch Huysman.
843
01:44:15,958 --> 01:44:20,622
Henker mit der Maske
und den lnsignien des Teufels
844
01:44:21,042 --> 01:44:26,241
überwachen todernst jeden einzelnen
der entsetzlichen Apparate dort unten.
845
01:44:26,667 --> 01:44:31,161
Wenn alle Mädchen versammelt sind,
ist der gute Mann
846
01:44:33,917 --> 01:44:40,072
außerordentlich erregt, nach dreißig
Kontakten, ohne Entspannung zu finden.
847
01:44:42,500 --> 01:44:47,290
Er ist völlig nackt, und sein Glied
sieht aus wie am Bauch festgeklebt.
848
01:44:50,417 --> 01:44:54,786
Alles ist bereit,
alle Maschinen werden in Gang gesetzt,
849
01:44:55,208 --> 01:44:59,247
und die Folterungen
beginnen gleichzeitig
850
01:44:59,667 --> 01:45:02,454
und mit furchtbarem Getöse.
851
01:45:05,875 --> 01:45:09,072
Aus einem großen Rad
ragen scharfe Klingen,
852
01:45:09,500 --> 01:45:14,039
und ein Mädchen wird daran
festgebunden und lebendig gehäutet.
853
01:45:17,167 --> 01:45:21,456
Einer anderen wird eine lebendige Maus
in die Scheide eingenäht.
854
01:45:53,875 --> 01:45:54,864
Gott!
855
01:45:55,333 --> 01:45:59,406
Gott, warum hast du uns verlassen?
856
01:49:27,542 --> 01:49:29,407
Umberto, komm her!
857
01:50:21,417 --> 01:50:22,827
Bravo!
858
01:50:23,250 --> 01:50:24,990
Du warst so weit.
859
01:51:34,542 --> 01:51:35,622
Umberto, komm!
860
01:51:44,250 --> 01:51:48,823
Weißt du, was ein Bolschewist macht,
wenn er ins Rote Meer springt? - Nein.
861
01:51:49,250 --> 01:51:52,538
Du weißt nicht, was ein Bolschewist
macht, wenn er ins Rote Meer springt?
862
01:51:52,958 --> 01:51:54,368
Nein, sagen Sie es mir.
863
01:51:55,208 --> 01:51:56,288
Platsch!
864
01:52:00,958 --> 01:52:03,620
Ezra Pound. Aus den "Cantos".
865
01:52:07,625 --> 01:52:09,741
Aus dem 99. Gesang.
866
01:52:11,875 --> 01:52:16,244
Unordnung, Schläge und Terror,
und die ganze Familie leidet darunter.
867
01:52:16,667 --> 01:52:20,740
Wie kann eine Rasse, die von einem
Einzigen abstammt, verschieden denken?
868
01:52:21,333 --> 01:52:23,119
Ein Nachname, neun Künste.
869
01:52:24,958 --> 01:52:27,119
Das Wort des Vaters ist Mitgefühl,
870
01:52:27,708 --> 01:52:31,121
das des Kindes Ergebenheit,
871
01:52:31,583 --> 01:52:33,539
das des Bruders Gegenseitigkeit,
872
01:52:33,708 --> 01:52:36,620
das des Jüngeren Unterschied.
873
01:52:36,792 --> 01:52:39,204
Kleine Vögel zwitschern im Chor.
874
01:52:39,458 --> 01:52:42,905
Harmonie liegt in der Proportion
von Ästen wie Klarheit.
875
01:55:45,208 --> 01:55:46,368
Kannst du tanzen?
876
01:55:46,792 --> 01:55:47,872
Nein.
877
01:55:48,292 --> 01:55:51,739
Komm, versuchen wir's.
- Na gut, versuchen wir's.
878
01:56:21,833 --> 01:56:24,996
Wie heißt deine Freundin?
- Margherita.
879
01:56:35,667 --> 01:56:38,283
Untertitel: lnken Henkel
880
01:56:38,708 --> 01:56:41,245
Überarbeitung: EUROTAPE 2013
72769
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.