All language subtitles for Napoleon.da2023.

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian Download
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:15:43,931 --> 00:15:49,918 1789 REVOLUTION I FRANKRIG 2 00:15:50,917 --> 00:15:54,925 ARMOD DRIVER FOLK TIL REVOLUTION, OG REVOLUTION SENDER FOLK I ARMOD. 3 00:15:54,927 --> 00:15:59,924 FRANSKMÆNDENE ER MISMODIGE PÅ GRUND AF MANGEL PÅ MAD OG ØKONOMISK DEPRESSION. 4 00:15:59,926 --> 00:16:03,937 ANTI-ROYALISTER SENDER KONG LOUIS XVI OG 11.000 AF HANS STØTTER I DØDEN... 5 00:16:03,939 --> 00:16:10,934 ...OG DEREFTER KOMMER TUREN TIL FRANKRIGS SIDSTE DRONNING, MARIE ANTOINETTE. 6 00:16:12,934 --> 00:16:17,936 SAMTIDIG STRÆBER EN AMBITIØS KORSIKANSK OFFICER VED NAVN NAPOLEON BONAPARTE 7 00:16:17,938 --> 00:16:19,934 EFTER EN FORFREMMELSE... 8 00:17:27,929 --> 00:17:29,917 Væk med jer! 9 00:17:47,921 --> 00:17:48,933 Op i guillotinen! 10 00:18:54,920 --> 00:18:56,918 Frankrigs svøbe! 11 00:19:24,929 --> 00:19:28,919 Terror er blot retfærdighed. 12 00:19:28,921 --> 00:19:31,923 Prompte, streng og ubøjelig. 13 00:19:32,926 --> 00:19:37,919 Det er derfor en følge af dyder. 14 00:19:39,919 --> 00:19:42,923 Hun var skyldig i tre forbrydelser mod jer. 15 00:19:43,927 --> 00:19:45,934 Udtømmelse af statskassen. 16 00:19:46,935 --> 00:19:51,928 Sammensværgelse mod statens interne og eksterne sikkerhed. 17 00:19:52,930 --> 00:19:57,939 Og højforræderi for at have handlet i fjendens interesse. 18 00:20:01,925 --> 00:20:03,926 Nåde for slynglerne? 19 00:20:05,939 --> 00:20:06,939 Nej. 20 00:20:07,938 --> 00:20:10,930 Nåde for de uskyldige. 21 00:20:10,932 --> 00:20:13,925 Nåde for de fattige. 22 00:20:13,937 --> 00:20:16,920 Nåde for menneskeheden. 23 00:20:20,924 --> 00:20:24,922 Et uundgåeligt udfald af demokratiets forbindelse 24 00:20:24,939 --> 00:20:28,921 i forhold til nationens aktuelle krav... 25 00:20:28,923 --> 00:20:31,932 Den britiske flåde har taget havnen i Toulon. 26 00:20:31,934 --> 00:20:37,924 Halvdelen af den franske flåde er fanget. Mister vi de skibe, falder republikken. 27 00:20:38,926 --> 00:20:41,936 Heldigvis er der kun 2.000 engelske tropper i Toulon. 28 00:20:42,933 --> 00:20:49,919 Men vi mangler artilleri, og vores general er tidligere retstegner. 29 00:20:50,917 --> 00:20:52,933 Det er ikke nødvendigt at generobre Toulon. 30 00:20:53,933 --> 00:20:56,938 Byen er ikke en by. Byen er en havn. 31 00:20:58,921 --> 00:21:01,935 Kan den engelske flåde ikke holde havnen, må byen overgive sig. 32 00:21:02,928 --> 00:21:06,918 Min bror, kaptajn Bonaparte, har som artilleriofficer 33 00:21:06,920 --> 00:21:10,923 iværksat kanonangreb mod engelske skibe. 34 00:21:10,937 --> 00:21:13,934 Han har bevist sin dedikation til republikken. 35 00:21:15,919 --> 00:21:17,919 Og hvordan vil De tage havnen? 36 00:21:17,938 --> 00:21:22,927 Indtag fortet, der beskytter havnen, så har I byen. 37 00:21:27,932 --> 00:21:31,930 Vi må statuere et eksempel, ellers vil andre byer falde. 38 00:21:33,922 --> 00:21:39,918 Og jeg vil aldrig lade royalisterne eller englænderne tage min region. 39 00:21:51,937 --> 00:21:52,937 Godmorgen. 40 00:21:52,939 --> 00:21:54,929 TOULON, DEN FRANSKE LEJR 41 00:21:54,931 --> 00:21:58,917 - General Carteaux? - Han er derovre. 42 00:22:04,923 --> 00:22:08,919 Lucien, kære bror, jeg er allerede i Toulon. 43 00:22:09,926 --> 00:22:15,921 Tropperne er i ringe stand og de værnepligtige utrænede og udisciplinerede. 44 00:22:15,939 --> 00:22:19,931 Uden udstyr og ressourcer forudser jeg kun fiasko. 45 00:22:34,922 --> 00:22:38,936 Vi samler jernskrot, så vi kan støbe små, mere velegnede mortérer. 46 00:22:39,933 --> 00:22:41,920 Hvis det ikke lykkes, 47 00:22:41,937 --> 00:22:46,932 vil magthaverne se os som korsikanske bøller, uegnede til højere embeder, 48 00:22:46,934 --> 00:22:49,922 og vor moders ambitioner vil være knust. 49 00:23:01,936 --> 00:23:04,938 Nemlig, frue. De har god smag. 50 00:23:05,916 --> 00:23:08,920 - Værsgo. - Jeg er her i næste uge. 51 00:23:11,938 --> 00:23:15,935 Briterne kontrollerer de store kanoner, rettet mod deres flåde. 52 00:23:16,930 --> 00:23:21,919 Tag de kanoner, så kan vi skyde på dem og afslutte denne blokade. 53 00:23:34,928 --> 00:23:38,927 Overraskelsen er min fordel, men jeg vinder med ildkraft. 54 00:23:39,919 --> 00:23:43,929 Jeg ser frem til din ankomst. Din bror, Napoleon. 55 00:23:44,937 --> 00:23:48,918 Hallo, dit møgsvin! Ja, dig! 56 00:23:52,918 --> 00:23:55,929 Flyt dig så! Af sted! 57 00:23:58,916 --> 00:24:00,925 Få de skide geder væk herfra! 58 00:24:01,927 --> 00:24:04,939 Sidste chance! Få de skide geder væk! 59 00:24:08,921 --> 00:24:10,922 Se så at få dem væk herfra! 60 00:24:28,939 --> 00:24:32,920 Han satte sig ned Ved bålet, drenge 61 00:24:32,922 --> 00:24:35,921 Og sluttede sig til vor muntre flok 62 00:24:35,923 --> 00:24:38,925 - I stilling. - Skynd jer! 63 00:24:38,927 --> 00:24:42,931 I hjørnet ved skorstenen Var hans plads 64 00:24:42,933 --> 00:24:46,921 Hvor han kunne sidde Og sværte sit gamle fjæs 65 00:24:46,923 --> 00:24:48,928 Da Jones' øl var ny, drenge 66 00:24:48,930 --> 00:24:50,916 Skynd jer! 67 00:24:50,918 --> 00:24:53,933 Da Jones' øl var ny 68 00:24:53,935 --> 00:25:00,921 Tønder med øl og flasker med sherry Hjælper dem over den lystige bakke 69 00:25:00,923 --> 00:25:04,928 Da Jones' øl var ny 70 00:25:55,939 --> 00:25:56,939 Fyr! 71 00:26:05,917 --> 00:26:08,920 Vi er under angreb! Til våben! 72 00:26:10,925 --> 00:26:12,930 Få de stiger op! 73 00:26:25,927 --> 00:26:28,918 Fyr! Ram målet! 74 00:26:30,929 --> 00:26:32,924 Få mortérerne derop! 75 00:26:41,918 --> 00:26:43,929 Er du klar? Er du klar? 76 00:26:57,936 --> 00:26:59,918 - Er De uskadt? - Ja. 77 00:27:46,926 --> 00:27:48,916 Hent mortérerne! 78 00:27:57,931 --> 00:27:59,927 Beskyt kanonerne! 79 00:28:02,938 --> 00:28:03,938 I stilling! 80 00:28:09,929 --> 00:28:12,925 - Vive la France! - Vive la France! 81 00:28:32,921 --> 00:28:35,920 - Gør kanonerne klar! - Javel! 82 00:28:36,919 --> 00:28:37,919 Mortérer! 83 00:28:37,933 --> 00:28:40,934 Vinkel 160 grader! 84 00:28:44,920 --> 00:28:46,922 - Fyr! - Affyrer! 85 00:28:49,926 --> 00:28:51,931 Junot, varme skud! 86 00:28:51,933 --> 00:28:53,929 Fyr! 87 00:29:07,921 --> 00:29:09,918 Junot, fyr! 88 00:29:09,920 --> 00:29:10,930 Fyr! 89 00:29:25,930 --> 00:29:27,935 - Lad kanonerne! - Lader! 90 00:29:31,939 --> 00:29:33,926 Fyr! 91 00:29:33,928 --> 00:29:35,935 Fyr! 92 00:29:51,930 --> 00:29:54,916 Gevær ved skulder! 93 00:29:54,934 --> 00:29:59,935 Kaptajn Napoleon Bonaparte, jeg udnævner Dem til brigadegeneral. 94 00:30:03,935 --> 00:30:05,878 Republikken længe leve! 95 00:30:05,890 --> 00:30:07,926 Republikken længe leve! 96 00:30:07,928 --> 00:30:11,919 Republikken længe leve! Republikken længe leve! 97 00:30:15,933 --> 00:30:19,935 Jeg lovede Dem stor succes, og jeg holdt ord. 98 00:30:27,935 --> 00:30:30,919 Gevær ved fod! 99 00:30:59,917 --> 00:31:00,922 Til moder. 100 00:31:07,125 --> 00:31:11,137 Frankrigs ledere er gået fra ildhu til hæmningsløs ærgerrighed. 101 00:31:13,130 --> 00:31:17,128 Og folk opfatter guillotinen som lovløs lidenskab, 102 00:31:17,144 --> 00:31:22,127 anført af Robespierre. Han er uegnet som hersker. 103 00:31:29,140 --> 00:31:30,140 Bonaparte. 104 00:31:33,125 --> 00:31:34,125 Frankrig! 105 00:31:34,137 --> 00:31:38,130 Det bliver stadig tydeligere, borger Robespierre, 106 00:31:38,132 --> 00:31:42,148 at Deres mål er at bruge klingen til at opnå den ultimative magt! 107 00:31:44,137 --> 00:31:45,147 Lad mig tale! 108 00:31:47,138 --> 00:31:51,134 Ingen mand i dette lokale har modsat sig mine metoder. 109 00:31:51,136 --> 00:31:55,146 Hvis I siger, jeg er skyldig, er I alle skyldige! 110 00:31:57,136 --> 00:31:59,145 De er ikke frihedens vogter! 111 00:31:59,147 --> 00:32:06,135 De har udråbt Dem selv til dommer, nævning og bøddel, ikke sandt? 112 00:32:06,137 --> 00:32:09,139 De er værre end Cæsar! Værre end Cæsar! 113 00:32:09,141 --> 00:32:12,146 I er alle sammen forrædere! 114 00:32:12,148 --> 00:32:14,136 Arrester ham! 115 00:32:30,142 --> 00:32:32,125 Grib ham! 116 00:32:57,139 --> 00:32:58,144 De ramte ikke. 117 00:33:01,147 --> 00:33:03,136 Guillotinen, min ven. 118 00:33:18,144 --> 00:33:23,134 "TERRORREGIMETS" ENDELIGT 27. JULI 1794 119 00:33:46,141 --> 00:33:50,130 41.500 FANGER LØSLADT 120 00:34:21,129 --> 00:34:24,140 DE OVERLEVENDES BAL PARIS, SOMMEREN 1794 121 00:35:34,133 --> 00:35:36,125 En syver, frue. 122 00:35:39,141 --> 00:35:40,144 Et til. 123 00:35:51,141 --> 00:35:52,141 Et til. 124 00:36:00,128 --> 00:36:01,130 Indsatser. 125 00:36:12,129 --> 00:36:13,129 Syv igen. 126 00:36:15,145 --> 00:36:17,141 Nej, De vandt ikke. 127 00:36:20,142 --> 00:36:22,142 Jeg er først ude. 128 00:36:32,142 --> 00:36:36,135 - Hvorfor stirrer De på mig? - Gør jeg det? 129 00:36:37,144 --> 00:36:40,146 - Nej, det gjorde jeg ikke. - Nå, ikke? 130 00:36:41,148 --> 00:36:47,125 Det gjorde jeg. Jeg stirrede på Deres ansigt. 131 00:36:48,136 --> 00:36:50,134 Hvad er det for et kostume? 132 00:36:51,125 --> 00:36:52,136 Det er min uniform. 133 00:36:54,130 --> 00:36:56,132 Jeg stod for den franske sejr ved Toulon. 134 00:37:03,135 --> 00:37:04,145 Sig ikke Deres navn. 135 00:37:23,140 --> 00:37:24,140 General? 136 00:37:25,129 --> 00:37:28,137 Der er en meget ung mand, som ønsker at se Dem. 137 00:37:28,139 --> 00:37:31,132 Hans navn er Eugène Beauharnais. 138 00:37:40,137 --> 00:37:41,137 Borger. 139 00:37:50,126 --> 00:37:52,148 - General Bonaparte. - Ja? 140 00:37:53,126 --> 00:37:57,130 Mit navn er Eugène Beauharnais, søn af Joséphine Beauharnais. 141 00:37:57,148 --> 00:38:01,137 - Hvad vil du? - Have min fars sabel. 142 00:38:02,128 --> 00:38:06,138 Den blev taget fra ham, da han blev arresteret og henrettet. 143 00:38:07,138 --> 00:38:08,144 Ja? 144 00:38:08,146 --> 00:38:13,128 Det vil betyde meget for mig og min mor at få den tilbage. 145 00:38:13,130 --> 00:38:15,127 Vi har ikke andet fra ham. 146 00:38:15,129 --> 00:38:16,140 Sværdet er et våben. 147 00:38:18,129 --> 00:38:21,131 Jeg kan ikke lade borgerne eje våben. 148 00:38:21,145 --> 00:38:25,135 Sværdet er et minde om min kære afdøde far. 149 00:38:25,147 --> 00:38:28,125 Måske, men stadig et våben. 150 00:38:31,140 --> 00:38:33,134 Hvorfor er du kommet? 151 00:38:34,131 --> 00:38:38,128 Min mor sagde, at kun De har bemyndigelse til at udlevere sværdet. 152 00:38:50,139 --> 00:38:53,131 De har alle tilhørt dødsdømte officerer. 153 00:38:56,128 --> 00:38:58,131 Har I ikke sat navneskilte på? 154 00:39:00,134 --> 00:39:03,132 Nej, der er ingen navne. 155 00:39:27,147 --> 00:39:29,126 General Bonaparte? 156 00:39:39,136 --> 00:39:40,138 Tak. 157 00:39:47,133 --> 00:39:49,132 Behøver jeg præsentere mig? 158 00:39:51,131 --> 00:39:54,129 - Nej, general. - Godt. 159 00:39:56,130 --> 00:39:58,142 Min ros til denne fine families overhoved. 160 00:40:19,143 --> 00:40:21,135 Vil De sidde tættere på? 161 00:40:38,135 --> 00:40:40,128 Ser jeg forelsket ud? 162 00:40:41,140 --> 00:40:44,132 Finder De ham utiltalende? 163 00:40:49,135 --> 00:40:52,135 - Nej. - Så er det måske nok. 164 00:40:57,144 --> 00:40:59,146 De må ikke undervurdere Deres ynde. 165 00:41:10,667 --> 00:41:13,679 BORGER BEAUHARNAIS SENDER SINE HILSNER 166 00:41:13,681 --> 00:41:17,668 TIL NAPOLEON BONAPARTE OG ØNSKER FORNØJELSEN AF HANS SELSKAB. 167 00:41:50,670 --> 00:41:52,674 Når De ser på mig, ser De så en adelig? 168 00:41:56,679 --> 00:41:57,679 Nej. 169 00:42:01,675 --> 00:42:03,676 Min mand havde flere elskerinder. 170 00:42:05,683 --> 00:42:08,680 Da han fik hovedet hugget af, kiggede de alle på. 171 00:42:15,678 --> 00:42:19,667 Da jeg sad i fængsel, sagde de, at kun de gravide overlevede. 172 00:42:20,685 --> 00:42:23,669 Så general... 173 00:42:29,680 --> 00:42:32,670 ...behøver jeg advare Dem om min taktløshed? 174 00:42:34,669 --> 00:42:35,669 Nej, frue. 175 00:42:36,683 --> 00:42:38,685 Bekymrer min fortid Dem? 176 00:42:44,668 --> 00:42:45,668 Nej, frue. 177 00:43:02,681 --> 00:43:08,678 Kig ned, og De vil se en overraskelse. Bagefter vil De altid længes efter den. 178 00:43:25,668 --> 00:43:28,673 Lad jer ikke narre! Vi er flere end dem! 179 00:43:28,685 --> 00:43:30,689 Vi kan besætte Konventet! 180 00:43:31,682 --> 00:43:33,680 Kongen længe leve! 181 00:43:33,682 --> 00:43:36,686 Kongen længe leve! Kongen længe leve! 182 00:43:48,682 --> 00:43:50,925 De har uden tvivl set kaosset i gaderne. 183 00:43:50,937 --> 00:43:51,937 Ja. 184 00:43:52,687 --> 00:43:57,679 I Komiteen hersker der en tro på, at folkemængden vil angribe Rådet. 185 00:43:58,687 --> 00:44:03,671 Jeg har under 4.000 tropper og meget få våben. 186 00:44:04,672 --> 00:44:08,671 Der står 40 kanoner i Sablons. De kan være her om tre timer. 187 00:44:08,673 --> 00:44:10,671 Vi er oppe imod 20.000 mand. 188 00:44:11,672 --> 00:44:12,672 Ja. 189 00:44:16,673 --> 00:44:20,675 Som min næstkommanderende, hvad ville De så gøre, 190 00:44:20,677 --> 00:44:23,670 hvis denne forsvarsopgave tilfaldt Dem? 191 00:44:29,688 --> 00:44:34,685 Jeg siger ja, hvis jeg må lede, som jeg finder passende. Uden indsigelser. 192 00:44:36,674 --> 00:44:38,672 Ikke som næstkommanderende. 193 00:44:42,679 --> 00:44:47,666 ROYALISTERNES OPSTAND 5. OKTOBER 1795 194 00:44:47,668 --> 00:44:48,671 Kom så! 195 00:45:10,672 --> 00:45:11,675 Fyr! 196 00:45:30,685 --> 00:45:35,686 Ifølge loven af 20. september 1792 197 00:45:36,681 --> 00:45:39,681 tager Marie-Josèphe-Rose Tascher, 198 00:45:39,683 --> 00:45:44,684 født den 23. juni 1767 i Martinique, 199 00:45:45,675 --> 00:45:49,680 som sin ægtemand Napoleon Bonaparte, 200 00:45:49,682 --> 00:45:55,689 født i februar 1768 i Ajaccio på Korsika. 201 00:45:57,684 --> 00:45:59,667 Indvilger De? 202 00:45:59,669 --> 00:46:00,669 - Ja. - Ja. 203 00:46:00,681 --> 00:46:02,667 Indvilger De? 204 00:46:04,686 --> 00:46:06,672 Ja. Det gør jeg. 205 00:46:07,667 --> 00:46:09,688 Jeg erklærer jer hermed for forenet i ægteskab. 206 00:46:31,673 --> 00:46:33,392 Skål for republikkens frelser! 207 00:46:33,404 --> 00:46:34,688 Og for fru Bonaparte. 208 00:46:35,666 --> 00:46:36,678 Fru Bonaparte! 209 00:46:54,682 --> 00:46:56,683 Ham ved siden af mig... 210 00:47:09,670 --> 00:47:10,676 Han vil have min sabel. 211 00:47:26,685 --> 00:47:29,669 Lad det gode arbejde give os en søn. 212 00:47:44,688 --> 00:47:46,672 Kære Joséphine. 213 00:47:47,671 --> 00:47:51,676 Jeg følger i Alexander den Stores og Cæsars fodspor, 214 00:47:51,678 --> 00:47:54,675 da jeg er blevet sendt ud for at befri Egypten. 215 00:47:54,687 --> 00:47:57,669 Jeg har 40.000 mænd. 216 00:47:57,671 --> 00:48:01,671 Seværdighederne er vidunderlige, og vejret er stegende hedt. 217 00:48:02,687 --> 00:48:06,673 Jeg har allerede erobret Italien, som overgav sig uden kamp. 218 00:48:08,679 --> 00:48:13,670 Direktoriet godkendte min plan om at angribe Englands østlige imperium. 219 00:48:14,669 --> 00:48:18,666 Men mine bedrifter virker ubetydelige, da de holder os adskilt. 220 00:48:45,669 --> 00:48:49,689 Kære hustru. Min kærlighed til dig er en form for død. 221 00:48:50,687 --> 00:48:53,672 Min overlevelse findes kun i dig. 222 00:48:53,674 --> 00:48:54,684 Hej igen. 223 00:48:54,686 --> 00:48:57,684 Hvad laver du? Ingen breve fra dig. 224 00:48:57,686 --> 00:48:58,687 Godmorgen, Lucille. 225 00:48:58,689 --> 00:49:01,674 Hvis du elskede mig, skrev du hver dag. 226 00:49:02,671 --> 00:49:08,666 Lov mig, der ikke er slanger i din seng. Mellem dine ben. I det, som er mit. 227 00:49:09,672 --> 00:49:14,674 Skriv til mig, at du ved, jeg elsker dig højere, end man kan forestille sig. 228 00:49:15,669 --> 00:49:17,674 At kun du kan tilfredsstille mig. 229 00:51:38,671 --> 00:51:42,689 Er der grænser for, hvad jeg kan fortælle Dem? 230 00:51:45,666 --> 00:51:46,667 Det burde der ikke. 231 00:51:48,668 --> 00:51:51,668 Må jeg sige noget, der kan medføre personlig smerte? 232 00:51:53,670 --> 00:51:54,670 Ja. 233 00:52:01,673 --> 00:52:05,687 Deres kone har fået en elsker ved navn Hippolyte Charles. 234 00:52:26,676 --> 00:52:28,682 - Og det skal jeg tro på? - Ja. 235 00:52:30,685 --> 00:52:32,680 At min kone ville gøre det mod mig? 236 00:52:34,672 --> 00:52:35,672 Ja. 237 00:52:45,681 --> 00:52:48,666 De får ingen dessert. Gå bare. 238 00:52:51,683 --> 00:52:52,689 Jeg lyver ikke. 239 00:53:09,679 --> 00:53:10,679 Hvor ved De det fra? 240 00:53:16,680 --> 00:53:20,675 Lucille er min elskerinde. Hun skriver til mig. 241 00:53:21,688 --> 00:53:23,689 Er Joséphines hofdame Deres elskerinde? 242 00:53:35,674 --> 00:53:39,668 Gør to fregatter og to mindre skibe klar, uden at nogen ved det. 243 00:53:40,679 --> 00:53:41,687 Jeg tager hjem. 244 00:53:42,678 --> 00:53:46,672 Napoleon, det vil blive opfattet som desertion. 245 00:53:48,689 --> 00:53:52,679 General Kléber overtager kommandoen, når jeg er rejst. 246 00:54:01,926 --> 00:54:03,933 Napoleon, den sejrrige! 247 00:54:17,929 --> 00:54:20,918 HANREJ GENERALS SORGER AFSLØRET I BREVE 248 00:54:25,917 --> 00:54:28,936 BONAPARTES TÅREVÆDEDE BREVE TIL UTRO HUSTRU 249 00:54:54,921 --> 00:54:56,042 Hvor er min hustru? 250 00:54:56,054 --> 00:54:57,923 Hun ville tage imod Dem i Lyon. 251 00:54:58,917 --> 00:55:00,077 Lyv ikke. Hvor er min hustru? 252 00:55:00,928 --> 00:55:02,922 Hun rejste tidligere i dag. 253 00:55:02,924 --> 00:55:04,921 - Lyon? - Ja. 254 00:55:04,923 --> 00:55:07,926 Hele verden ved, jeg kommer, men ikke min hustru? 255 00:55:57,935 --> 00:55:59,933 Hvad er du for et bæst? 256 00:56:02,936 --> 00:56:07,924 Hvordan kan du bekymre dig så lidt om mig og mine følelser? 257 00:56:08,933 --> 00:56:11,923 Du er et egoistisk lille svin. 258 00:56:13,934 --> 00:56:15,934 Ringeagter du mig sådan? 259 00:56:17,918 --> 00:56:20,917 - Nej, det gør jeg ikke. - Så hvorfor? 260 00:56:22,935 --> 00:56:25,936 Fordi du er hvad? Sig det. 261 00:56:30,918 --> 00:56:31,918 Undskyld. 262 00:56:32,916 --> 00:56:33,922 Det er ikke nok. 263 00:56:35,918 --> 00:56:38,916 - Hvad skal jeg sige? - Du skal sige, 264 00:56:38,918 --> 00:56:41,925 at jeg er det vigtigste i verden! 265 00:56:42,929 --> 00:56:43,933 Det er du. 266 00:56:43,935 --> 00:56:46,922 - Sig det! - Du er... 267 00:56:46,924 --> 00:56:51,916 Du er det vigtigste i mit liv. I hele verden. Du er... 268 00:56:51,918 --> 00:56:53,644 Uden mig er du ingenting. 269 00:56:53,656 --> 00:56:54,926 Jeg er ingenting. 270 00:56:54,928 --> 00:56:56,920 Og du vil gøre alt! 271 00:56:57,922 --> 00:56:58,930 Jeg vil gøre alt. 272 00:57:02,919 --> 00:57:03,999 Jeg er ikke som andre mænd. 273 00:57:07,919 --> 00:57:09,927 Jeg er ikke underlagt smålig usikkerhed. 274 00:57:15,919 --> 00:57:16,926 Du er et bæst. 275 00:57:21,920 --> 00:57:22,929 Jeg har ondt af dig. 276 00:57:26,937 --> 00:57:28,920 Vil du være stor? 277 00:57:36,916 --> 00:57:38,926 Du er intet uden mig. 278 00:57:39,939 --> 00:57:40,939 Sig det. 279 00:57:49,924 --> 00:57:50,926 Sig det. 280 00:57:56,930 --> 00:58:02,916 Du er bare en brutal mand, som intet er uden mig. 281 00:58:03,925 --> 00:58:07,924 Jeg er bare en brutal mand, som intet er uden dig. 282 00:58:07,926 --> 00:58:08,923 Ja. 283 00:58:08,925 --> 00:58:15,917 Du er ingenting uden mig eller din mor. 284 00:58:18,933 --> 00:58:19,935 Min moder... 285 00:58:34,933 --> 00:58:35,937 Har du haft affærer? 286 00:58:38,930 --> 00:58:39,930 Selvfølgelig. 287 00:58:46,938 --> 00:58:49,396 Og elskede du dem? 288 00:58:49,408 --> 00:58:52,917 Nej, det gjorde jeg ikke. 289 00:58:58,924 --> 00:58:59,927 Var de smukke? 290 00:59:01,932 --> 00:59:03,928 Ja, nogle af dem. 291 00:59:06,928 --> 00:59:08,916 De tjente deres formål. 292 00:59:10,922 --> 00:59:12,464 Mere end mig? 293 00:59:12,476 --> 00:59:16,917 De græd mindre. Det gjorde dem pænere. 294 00:59:19,927 --> 00:59:20,927 Du... 295 00:59:21,935 --> 00:59:24,924 Du må ikke forlade mig. 296 00:59:28,919 --> 00:59:29,931 Forlad mig ikke. 297 00:59:31,925 --> 00:59:34,927 Du behøver ikke tilgive mig. Bare du ikke forlader mig. 298 00:59:40,921 --> 00:59:43,938 Hvad fik Dem til at svigte Deres tropper i Egypten? 299 00:59:47,926 --> 00:59:48,926 Borgere. 300 00:59:50,933 --> 00:59:51,939 Hvilket land er vi i? 301 00:59:55,934 --> 00:59:58,934 For hun ligner ikke det Frankrig, jeg forlod. 302 01:00:02,922 --> 01:00:05,924 Hvem har ansvaret for regeringen, mens jeg er væk? 303 01:00:06,939 --> 01:00:09,918 For det er ikke Dem, borger Gohier. 304 01:00:09,938 --> 01:00:14,933 Det er ikke Dem og bestemt ikke Dem. Skønt De er dygtig til at skule. 305 01:00:17,929 --> 01:00:20,937 Det er ikke Dem, Barras. Eller Dem, Talleyrand. 306 01:00:22,923 --> 01:00:23,923 Eller Dem, Sieyès. 307 01:00:24,936 --> 01:00:25,936 Hvem så? 308 01:00:27,924 --> 01:00:29,939 Hvem har ansvaret? Fouché, nogen forslag? 309 01:00:31,924 --> 01:00:32,924 Nej? 310 01:00:34,929 --> 01:00:37,924 Jeg kom hjem til et bankerot Frankrig. 311 01:00:38,934 --> 01:00:41,918 Vi trykker penge, der straks er brugt. 312 01:00:43,916 --> 01:00:45,923 Østrig og Ruslands har indtaget Italien. 313 01:00:46,925 --> 01:00:48,931 England og Rusland har besat Holland. 314 01:00:49,925 --> 01:00:55,922 Og det, der ligner en nært forestående invasion af Frankrig selv. 315 01:00:58,921 --> 01:01:01,933 Alligevel beskylder I mig for desertion. 316 01:01:03,919 --> 01:01:06,928 Oven i den erkendelse, at min hustru er en tøjte. 317 01:01:19,932 --> 01:01:24,936 Det eneste, alle franske borgere er enige om, er, at De er vores Cæsar. 318 01:01:28,926 --> 01:01:29,926 Hvad vil De? 319 01:01:33,928 --> 01:01:34,928 Jo, altså... 320 01:01:36,939 --> 01:01:40,926 Folk vil acceptere mig som hersker med Deres støtte. 321 01:01:42,935 --> 01:01:47,926 Men som Dem mener jeg, at Direktoriet er korrupt. 322 01:01:49,917 --> 01:01:53,939 Men sammen kan vi redde landet fra en genindførelse af monarkiet 323 01:01:54,938 --> 01:01:57,920 og bevare revolutionens tanker. 324 01:01:59,937 --> 01:02:03,931 Jeg mener, en magtovertagelse er mulig. 325 01:02:04,939 --> 01:02:10,918 Med Deres hjælp på det rette tidspunkt. Og det her er det rette tidspunkt. 326 01:02:10,936 --> 01:02:13,928 De forventer altså, at jeg er Deres sværd? 327 01:02:20,919 --> 01:02:24,939 Jeg forventer, at et statskup, velplanlagt og veludført... 328 01:02:27,929 --> 01:02:32,933 ...kan lægge magten i hænderne på tre konsuler: Mig selv, Ducos... 329 01:02:35,923 --> 01:02:36,924 ...og Dem. 330 01:02:39,916 --> 01:02:41,156 De får plads på vindernes side. 331 01:02:45,919 --> 01:02:47,932 Det er en simpel opsigelse, som De skal... 332 01:02:47,934 --> 01:02:49,937 Jeg skriver ikke under på noget! 333 01:02:49,939 --> 01:02:53,922 I kan pisse, før jeg skriver under på noget! 334 01:02:53,924 --> 01:02:54,924 De herrer. 335 01:03:03,923 --> 01:03:04,933 Hvem står bag det her? 336 01:03:06,917 --> 01:03:07,921 Godmorgen, Paul. 337 01:03:10,925 --> 01:03:12,928 Jeg skal gøre det nemt for Dem. 338 01:03:13,928 --> 01:03:16,937 Jeg har dokumenter, der bekendtgør Deres udtræden af Rådet. 339 01:03:17,928 --> 01:03:20,929 De bedes trække Dem, før De spiser morgenmad. 340 01:03:21,935 --> 01:03:26,919 Sig til dem, at jeg med glæde slutter mig til de almindelige borgere. 341 01:03:28,918 --> 01:03:29,918 Javel. 342 01:03:34,924 --> 01:03:36,924 Nogle herrer vil tale med Dem. 343 01:03:37,920 --> 01:03:41,918 Borger Moulins, vi har en opsigelse, De skal skrive under på. 344 01:03:41,939 --> 01:03:44,933 Næh nej, jeg spiser morgenmad. 345 01:03:44,935 --> 01:03:47,927 Jeg nyder en overdådig morgenmad. 346 01:03:47,929 --> 01:03:51,937 Det er skandaløst! Jeg spiser min mad færdig, før De rører mig! 347 01:03:51,939 --> 01:03:54,935 - Nej! - Velbekomme. 348 01:04:05,934 --> 01:04:09,919 KUPPET 9. NOVEMBER 1799 349 01:04:16,925 --> 01:04:20,937 Præsident! Tiden er inde til at kræve en forklaring. 350 01:04:20,939 --> 01:04:21,939 Hørt! 351 01:04:23,924 --> 01:04:27,935 Dette hastemøde er indkaldt for at opstille en række kandidater 352 01:04:27,937 --> 01:04:32,925 til et nyt Direktorie, der skal tage sig af truslen... 353 01:04:33,918 --> 01:04:35,917 ...fra royalisterne. 354 01:04:35,919 --> 01:04:40,920 Vi bedes vedtage en resolution og danne en provisorisk regering med tre konsuler. 355 01:04:41,923 --> 01:04:44,935 General Bonaparte, borger Sieyès og Roger Ducos. 356 01:04:46,925 --> 01:04:48,928 Hvor er Direktoriets fem medlemmer? 357 01:04:50,933 --> 01:04:52,931 Er de forsvundet på magisk vis? 358 01:04:53,922 --> 01:04:57,934 Og her står vi, omringet af tropper, isoleret langt fra Paris. 359 01:04:58,926 --> 01:04:59,926 Ro i salen! 360 01:04:59,928 --> 01:05:02,924 Det bliver stadig mere tydeligt, 361 01:05:03,922 --> 01:05:06,919 at Deres bror, Napoleon Bonaparte, 362 01:05:07,924 --> 01:05:11,921 med sin opvisning i militærmagt opfører sig som en lovløs. 363 01:05:13,919 --> 01:05:14,927 Jeg får styr på det. 364 01:05:14,929 --> 01:05:18,923 Det er en tåbelig og dårligt udført magtovertagelse. 365 01:05:18,925 --> 01:05:20,924 En magtsyg opkomling! 366 01:05:20,936 --> 01:05:23,917 Nu er det nok! 367 01:05:23,919 --> 01:05:27,917 Hvis der er nogen spørgsmål til det, der foregår, svarer jeg på dem! 368 01:05:27,919 --> 01:05:28,926 Hvor vover I! 369 01:05:28,928 --> 01:05:32,924 Det er... I handler i strid med forfatningen! 370 01:05:32,926 --> 01:05:34,927 Grib ham! 371 01:05:35,917 --> 01:05:36,917 Hold ham! 372 01:05:43,935 --> 01:05:46,916 - Arrester ham! - Stop ham! 373 01:05:47,933 --> 01:05:49,916 Av, for helvede! 374 01:05:54,928 --> 01:05:55,937 Dræb ham! 375 01:06:04,917 --> 01:06:05,917 Lad mig komme ud! 376 01:06:07,936 --> 01:06:09,918 Javel. 377 01:06:09,920 --> 01:06:13,922 Vi terroriseres af fuldmægtige bevæbnet med dolke! 378 01:06:13,935 --> 01:06:19,939 Disse galninge har gjort sig selv fredløse med deres angreb på landets frihed! 379 01:06:20,917 --> 01:06:21,889 De vil slå mig ihjel! 380 01:06:21,901 --> 01:06:22,929 De vil slå ham ihjel. 381 01:06:23,917 --> 01:06:24,933 Luk op! 382 01:06:29,924 --> 01:06:31,916 Luk os ud! 383 01:06:31,918 --> 01:06:35,938 Jeg dræber min bror, hvis han svigter det franske folks frihed! 384 01:06:37,925 --> 01:06:38,937 Ind med jer! 385 01:06:45,917 --> 01:06:47,920 Flyt jer! 386 01:06:48,927 --> 01:06:49,936 Af sted! 387 01:06:51,933 --> 01:06:54,936 Flyt jer. Gør plads. 388 01:06:55,928 --> 01:06:57,930 Tilbage! 389 01:07:04,917 --> 01:07:05,925 Held og lykke, bror. 390 01:07:16,918 --> 01:07:17,918 Gør plads. 391 01:07:30,916 --> 01:07:31,922 Skal vi stemme? 392 01:07:34,934 --> 01:07:35,934 Hvad skal vi? 393 01:07:38,929 --> 01:07:40,927 Vi lægger alle hårde ord bag os. 394 01:07:43,923 --> 01:07:45,936 Nu skal du være min mest kærlige ven. 395 01:07:49,932 --> 01:07:52,936 Bag denne dør venter vores skæbne. 396 01:09:09,928 --> 01:09:11,928 Præsenter gevær! 397 01:09:24,917 --> 01:09:26,919 - Førstekonsul. - Min herre. 398 01:09:27,919 --> 01:09:28,919 Frue. 399 01:09:32,917 --> 01:09:35,929 - Borger Bonaparte. - Førstekonsul. 400 01:09:35,931 --> 01:09:36,936 Førstekonsul. 401 01:09:40,925 --> 01:09:41,932 Kom, lille ven. 402 01:09:42,925 --> 01:09:45,923 Kom op i din herres seng. 403 01:09:58,933 --> 01:10:01,928 Goddag, frue. 404 01:10:02,918 --> 01:10:03,920 Godaften. 405 01:10:08,933 --> 01:10:10,669 Moder, hertugen af Avignon. 406 01:10:10,681 --> 01:10:11,930 Mig en fornøjelse. 407 01:10:22,934 --> 01:10:24,918 Er det mon Joséphine? 408 01:10:25,923 --> 01:10:27,422 Moder, Joséphine. Joséphine, moder. 409 01:10:27,434 --> 01:10:28,434 Goddag. 410 01:10:29,931 --> 01:10:32,932 Der er Charles. Denne vej. 411 01:10:42,923 --> 01:10:45,937 "Deres Majestæt, England og Frankrig spilder deres velstand." 412 01:10:45,939 --> 01:10:46,939 Igen. 413 01:10:49,925 --> 01:10:52,916 Deres Royale Majestæt, England og Frankrig 414 01:10:52,918 --> 01:10:54,937 - spilder deres velstand... - Deres Majestæt. 415 01:10:55,928 --> 01:10:56,932 Hvad sagde jeg? 416 01:10:59,925 --> 01:11:00,939 "Deres Royale Majestæt." 417 01:11:02,921 --> 01:11:03,923 Deres Royale Ma... 418 01:11:04,926 --> 01:11:08,921 Deres Majestæt, England og Frankrig spilder deres velstand. 419 01:11:10,930 --> 01:11:13,916 Jeg skammer mig ikke over at tage initiativet. 420 01:11:13,918 --> 01:11:18,934 Jeg mener, jeg har bevist for hele verden, at jeg ikke frygter muligheden for krig. 421 01:11:20,918 --> 01:11:24,925 Men fred er mit inderlige ønske for England og Frankrig. 422 01:11:25,935 --> 01:11:26,935 Læs det højt. 423 01:11:28,626 --> 01:11:31,637 Jeg har underrettet magthaverne om Deres tiltræden som konsul. 424 01:11:31,639 --> 01:11:35,639 Jeg har sendt breve til alle diplomater i udlandet, 425 01:11:35,641 --> 01:11:37,646 og De er kommet med fredstilbud til England. 426 01:11:37,648 --> 01:11:39,633 RÅDGIVER 427 01:11:39,635 --> 01:11:40,642 Caulaincourt. 428 01:11:41,637 --> 01:11:46,629 De skal give mig en bedre forståelse af den russiske zar Alexander. 429 01:11:46,646 --> 01:11:49,642 Ser De ham som Englands eller Frankrigs allierede? 430 01:11:51,637 --> 01:11:57,625 Hans handel med England er nok mere fordelagtig end handlen med Frankrig. 431 01:11:57,639 --> 01:12:01,642 Har De en fornemmelse af britisk indflydelse ved det russiske hof? 432 01:12:01,644 --> 01:12:04,632 Nej, men den er nok ret stærk. 433 01:12:05,639 --> 01:12:06,641 Stærk? 434 01:12:11,643 --> 01:12:14,639 Hvad er han for en mand? Beskriv ham. 435 01:12:16,629 --> 01:12:17,637 Han er ung. 436 01:12:19,644 --> 01:12:20,644 Forfængelig. 437 01:12:22,634 --> 01:12:25,638 - Han er populær og kan lide det. - Populær? 438 01:12:28,633 --> 01:12:29,633 Virkelig? 439 01:12:29,635 --> 01:12:33,626 Hans største frygt er at blive dræbt i sengen som sin far. 440 01:12:35,634 --> 01:12:39,641 Det gør ham farligt uberegnelig for den, der har hans opmærksomhed. 441 01:12:40,644 --> 01:12:43,646 Han skal altså bruge en allieret, han kan kalde en ven. 442 01:12:44,640 --> 01:12:48,632 UDENRIGSMINISTER 443 01:12:50,645 --> 01:12:52,626 Ikke flere indsatser. 444 01:12:55,642 --> 01:12:59,628 Sikke en overraskelse. Dejligt at se Dem ude. 445 01:13:00,630 --> 01:13:01,636 Undskyld, de herrer. 446 01:13:01,648 --> 01:13:04,636 Godaften. Jeg forsøger at tabe nogle penge. 447 01:13:05,646 --> 01:13:09,647 Efter den runde må De gerne gøre mig selskab ved mit sædvanlige bord. 448 01:13:10,625 --> 01:13:11,629 Pragtfuld idé. 449 01:13:13,630 --> 01:13:14,630 Godaften. 450 01:13:16,644 --> 01:13:17,644 Har De hørt det? 451 01:13:19,640 --> 01:13:24,638 Deres Majestæt modtog en fredsskrivelse fra førstekonsulen i dag. 452 01:13:26,635 --> 01:13:30,625 Monsieur Talleyrand, hvis jeg må tale ærligt? 453 01:13:30,627 --> 01:13:31,627 Naturligvis. 454 01:13:31,629 --> 01:13:35,647 Østrigs koalition med England er så stærk mod Frankrig, 455 01:13:36,625 --> 01:13:42,642 at disse fredstilbud tydeligvis kun handler om den franske folkestemning. 456 01:13:44,629 --> 01:13:45,633 Åh, min ven. 457 01:13:47,634 --> 01:13:49,626 De kender mig så godt. 458 01:13:50,630 --> 01:13:53,641 Det er sandt. Det er folkestemningen, Napoleon er ude efter. 459 01:13:53,643 --> 01:13:56,642 Men jeg må advare Dem om, at han hungrer efter den 460 01:13:56,644 --> 01:13:58,646 som ingen mand i historien før ham. 461 01:13:58,648 --> 01:14:04,639 Så mit forslag, med al respekt, er at tage imod denne lille forsoningsgave... 462 01:14:07,640 --> 01:14:13,633 ...eller leve med følgerne af en mand, der er opsat på fred for enhver pris. 463 01:14:15,646 --> 01:14:18,639 Den engelske ambassadør, lord Whitworth, er kommet. 464 01:14:27,636 --> 01:14:30,641 Se ikke på mig, som om De ikke ved, hvad jeg vil sige. 465 01:14:32,634 --> 01:14:35,627 Er De bekendt med mit brev til Deres konge? 466 01:14:35,646 --> 01:14:36,647 Nej. 467 01:14:38,634 --> 01:14:39,641 Skal jeg gentage det? 468 01:14:40,648 --> 01:14:42,634 Nej, det skal De ikke. 469 01:14:43,637 --> 01:14:45,646 Dette er en advarsel til Deres konge. 470 01:14:45,648 --> 01:14:50,645 Jeg vil gøre jer usikre og bange. I vil vogte jeres grænser og jeres ryg, 471 01:14:50,647 --> 01:14:53,645 og jeres skikke vil før eller siden blive franske. 472 01:14:53,647 --> 01:14:56,632 Jeg sender ikke flere fredstilbud, 473 01:14:56,634 --> 01:15:00,644 og jeg opfatter det udeblevne svar som en respektløs handling! 474 01:15:00,646 --> 01:15:04,625 I tror, I er så gode, fordi I har skibe! 475 01:15:07,645 --> 01:15:10,641 En skam, så stor en mand ingen manerer har. 476 01:15:24,626 --> 01:15:25,626 Ja? 477 01:15:27,640 --> 01:15:28,640 Er De tilfreds? 478 01:15:31,632 --> 01:15:34,951 Vil De sige noget, der gør mig vred? 479 01:15:34,963 --> 01:15:36,628 Det håber vi ikke. 480 01:15:36,630 --> 01:15:40,645 De europæiske familier ser Dem ikke som andet end en korsikansk bandit. 481 01:15:41,639 --> 01:15:47,626 Derfor vil jeg foreslå noget, som har været længe undervejs. 482 01:15:48,627 --> 01:15:52,643 Jeg foreslår, at De opgiver deres rolle som førstekonsul af Frankrig 483 01:15:53,642 --> 01:15:58,628 til gengæld for titlen "sejrrig konsul". 484 01:16:00,629 --> 01:16:02,639 Også kaldet "konge". 485 01:16:05,638 --> 01:16:06,638 Hvad? 486 01:16:08,628 --> 01:16:09,628 Konge. 487 01:16:11,642 --> 01:16:12,642 Ja, konge. 488 01:16:15,632 --> 01:16:16,632 Konge? 489 01:16:36,632 --> 01:16:38,629 Jeg har fået sat hår. 490 01:16:39,631 --> 01:16:41,626 Som du godt kan lide det. 491 01:16:44,646 --> 01:16:47,640 Din beskidte mand. Mit hår er sat op. 492 01:16:51,647 --> 01:16:54,425 Jeg har den smukkeste kone. 493 01:16:54,437 --> 01:16:56,629 Okay, så kom da her. 494 01:16:59,630 --> 01:17:00,630 Hatten af. 495 01:17:07,635 --> 01:17:09,630 Giv mig din hånd. 496 01:17:10,632 --> 01:17:12,628 - Kan du mærke det? - Hvad? 497 01:17:13,643 --> 01:17:16,645 Kan du mærke den? Den er din. 498 01:17:17,635 --> 01:17:19,640 - Den er din. - Tak. 499 01:17:43,633 --> 01:17:44,633 Hold op. 500 01:17:45,628 --> 01:17:46,668 Hvorfor er du ikke gravid? 501 01:17:50,644 --> 01:17:54,627 Er det et spørgsmål eller en anklage? 502 01:17:58,632 --> 01:17:59,637 Et spørgsmål. 503 01:18:01,646 --> 01:18:03,627 Nu er det en anklage. 504 01:18:06,644 --> 01:18:09,644 Jeg var hos dr. Corvisart. Han har ingen løsning. 505 01:18:14,629 --> 01:18:16,645 Kun at jeg gør som madame de Rémusat. 506 01:18:19,630 --> 01:18:22,643 - Som er? - Som er... 507 01:18:25,633 --> 01:18:28,626 Udover håbefulde tanker og lidt rødvin 508 01:18:28,628 --> 01:18:30,648 foreslog han, at jeg tog vand fra Aix-la-Chapelle. 509 01:18:34,635 --> 01:18:35,640 Hvorfor gør du ikke det? 510 01:18:37,625 --> 01:18:39,646 Som førstekonsulens hustru har jeg ikke haft tid. 511 01:18:39,648 --> 01:18:42,646 Jeg bruger mange timer på at rydde op efter dig. 512 01:18:47,635 --> 01:18:48,646 Find tid. 513 01:18:51,633 --> 01:18:54,626 Jeg behøver vel ikke forklare dig vigtigheden af det her? 514 01:18:55,625 --> 01:18:57,284 At du vil have en arving? 515 01:18:57,296 --> 01:18:58,645 Jeg vil have en nu. 516 01:19:16,637 --> 01:19:17,647 Åh gud. 517 01:19:26,634 --> 01:19:30,647 KRONING 518 01:20:06,639 --> 01:20:09,632 Må Gud stadfæste Dem på sin trone 519 01:20:10,640 --> 01:20:15,639 og må Kristus lade Dem herske med sig i sit evige rige. 520 01:20:41,640 --> 01:20:44,647 Jeg fandt Frankrigs krone i rendestenen. 521 01:20:46,647 --> 01:20:51,631 Jeg samlede den op med spidsen af mit sværd og rengjorde den... 522 01:20:53,633 --> 01:20:55,636 ...og sætter den på mit eget hoved. 523 01:21:22,626 --> 01:21:27,633 Den mest glorværdige, den mest betydningsfulde Napoleon, 524 01:21:27,635 --> 01:21:29,648 kejser af Frankrig, 525 01:21:30,626 --> 01:21:33,634 er kronet og indsat! 526 01:21:34,630 --> 01:21:35,647 Kejseren længe leve! 527 01:21:36,625 --> 01:21:38,637 Kejseren længe leve! 528 01:21:39,627 --> 01:21:41,625 Kejseren længe leve! 529 01:22:21,625 --> 01:22:25,638 Jeg støtter ikke idéen. De foreslår skilsmisse efter års debat. 530 01:22:25,640 --> 01:22:27,635 De kan se, det splitter mig. 531 01:22:31,640 --> 01:22:35,632 Jeg er ikke ærgerrig. Jeg har aldrig erklæret nogen krig. 532 01:22:39,626 --> 01:22:40,626 Nej. 533 01:22:42,632 --> 01:22:48,641 De er den største leder i verdenshistorien og verdens eneste chance for fred. 534 01:22:53,642 --> 01:22:57,640 Rigets sikkerhed og verdensfreden afhænger af en arving. 535 01:23:05,632 --> 01:23:06,640 Det var en mulighed. 536 01:23:08,638 --> 01:23:10,626 Det sagde jeg dengang. 537 01:23:17,632 --> 01:23:18,647 Morer du dig? 538 01:23:20,646 --> 01:23:26,646 Jeg går i krig for at forsvare vort folk, og min hustru kan ikke give mig en arving. 539 01:23:30,639 --> 01:23:33,631 Hvis du ikke bliver med barn i nat, 540 01:23:35,626 --> 01:23:36,639 ender det i skilsmisse. 541 01:23:38,648 --> 01:23:42,633 Der er ikke elskov nok her i huset til at blive med barn. 542 01:23:43,635 --> 01:23:44,643 Jo, der er. 543 01:23:46,642 --> 01:23:49,639 Flere års elskov. Flere år. 544 01:23:51,633 --> 01:23:52,643 Og ikke kun med mig. 545 01:23:54,631 --> 01:23:57,640 Og alligevel er du stadig tom. 546 01:23:57,642 --> 01:23:59,630 Og du er fed. 547 01:24:01,625 --> 01:24:04,631 Jeg nyder min mad. Det gør jeg. 548 01:24:05,629 --> 01:24:06,669 Skæbnen har bragt mig her. 549 01:24:07,625 --> 01:24:09,636 Skæbnen har givet mig denne lammekotelet. 550 01:24:34,646 --> 01:24:35,646 Joséphine. 551 01:24:40,635 --> 01:24:41,635 Kom her. 552 01:24:42,647 --> 01:24:43,647 Kom. 553 01:24:50,640 --> 01:24:54,637 Jeg elsker dine færdigheder og din smag. 554 01:24:56,643 --> 01:25:01,636 Mens jeg er væk, vil jeg savne din ynde. Og din værdighed. 555 01:25:02,643 --> 01:25:04,638 Jeg kommer hjem til dig igen. 556 01:25:39,004 --> 01:25:40,015 For dagens sejr. 557 01:25:41,023 --> 01:25:43,015 Jeg hjælper Dem, Frans. 558 01:25:43,017 --> 01:25:45,005 ZAR ALEXANDER I RUSLANDS KEJSER 559 01:25:45,007 --> 01:25:48,006 Men slagmarkens spænding overvælder mig. 560 01:25:48,019 --> 01:25:50,012 Jeg skuffer Dem ikke. 561 01:25:50,014 --> 01:25:51,019 FRANS I ØSTRIGS KEJSER 562 01:25:51,021 --> 01:25:54,007 Slaget mod ham bliver brutalt og grusomt. 563 01:26:20,001 --> 01:26:22,021 Gå i forsvarsstilling! 564 01:26:33,008 --> 01:26:35,003 Min gode hustru, Joséphine. 565 01:26:35,022 --> 01:26:39,015 Gud, hvor er her koldt. Jeg savner din varme. 566 01:26:41,001 --> 01:26:44,016 I dag fejrer vi etårsdagen for vores kroning. 567 01:26:46,012 --> 01:26:49,004 Min tidligere allierede er gået over til fjenden. 568 01:26:50,007 --> 01:26:54,003 Ruslands zar Alexander har allieret sig med prinsen af Østrig. 569 01:26:55,005 --> 01:26:59,016 Han har efter sigende studeret krigskunst og vil efterligne min taktik. 570 01:26:59,018 --> 01:27:00,016 Flere bål. 571 01:27:00,018 --> 01:27:05,014 Han vil kopiere mig, men han er en lille dreng, som begår en frygtelig fejl. 572 01:27:06,018 --> 01:27:10,017 Jeg er sikker på, at jeg skaffer min hær endnu en ærefuld sejr i dag. 573 01:27:11,018 --> 01:27:13,022 Din Napoleon. 574 01:27:29,009 --> 01:27:32,005 Bind den fast bagpå. Stik hjørnet i jorden. 575 01:27:32,007 --> 01:27:33,007 Sådan. 576 01:27:40,009 --> 01:27:41,014 Pis. 577 01:28:38,007 --> 01:28:39,014 Deres Majestæt. 578 01:28:40,013 --> 01:28:42,001 Vi er blevet opdaget. 579 01:28:43,015 --> 01:28:44,015 Godt. 580 01:28:46,001 --> 01:28:47,005 Lad mændene hvile. 581 01:29:17,015 --> 01:29:22,015 I. N. F. S. 582 01:29:24,011 --> 01:29:25,017 Infanteri i sigte. 583 01:29:39,020 --> 01:29:43,008 I. M. T. 584 01:29:45,021 --> 01:29:47,002 Overhængende! 585 01:29:49,019 --> 01:29:51,020 Hold jer klar! 586 01:29:51,022 --> 01:29:54,014 Hold jer klar! 587 01:29:54,016 --> 01:29:56,008 Hold jer klar! 588 01:29:56,010 --> 01:29:59,015 Vågn op! Gør jer klar! 589 01:29:59,017 --> 01:30:01,009 Kom så, op med jer! 590 01:30:28,020 --> 01:30:31,014 - Vent, vent... - Klar! 591 01:30:31,016 --> 01:30:35,006 Vent! Lad dem tro, de har overtaget. 592 01:31:21,006 --> 01:31:22,011 Fyr! 593 01:31:25,018 --> 01:31:27,000 Fyr løs! 594 01:31:34,017 --> 01:31:35,022 Skyd! 595 01:31:42,010 --> 01:31:45,023 Send infanteriet ind! Tag deres stilling højere op. Hurtigt! 596 01:31:46,001 --> 01:31:48,020 Tag stillingen! 597 01:32:20,018 --> 01:32:23,011 Kavaleri vestfra! Træng igennem flanken! 598 01:32:37,011 --> 01:32:40,013 Tilbagetrækning! Indstil kampen! 599 01:32:40,015 --> 01:32:42,003 Tilbagetrækning! 600 01:32:53,019 --> 01:32:55,006 Det er en fælde! 601 01:32:59,019 --> 01:33:01,011 Tilbagetrækning! 602 01:33:39,017 --> 01:33:42,020 - Afdæk kanonerne! - Kanoner! 603 01:33:47,003 --> 01:33:49,009 - Fyr! - Fyr! 604 01:33:53,006 --> 01:33:54,009 Lader! 605 01:34:12,013 --> 01:34:14,006 Bliv i den side! 606 01:34:25,022 --> 01:34:27,015 Væk fra isen! 607 01:35:17,018 --> 01:35:20,011 Vi må overgive os! Vi er fanget! 608 01:35:23,001 --> 01:35:25,013 Væk fra isen! Tilbagetrækning! 609 01:35:32,010 --> 01:35:33,015 Afskær dem! 610 01:36:24,020 --> 01:36:27,015 Frans. En fornøjelse endelig at møde Dem. 611 01:36:28,005 --> 01:36:29,019 Kom ind i varmen. 612 01:36:30,015 --> 01:36:33,001 - Tak. - De må tilgive mig. 613 01:36:33,003 --> 01:36:35,015 Det har været mit palads i to måneder. 614 01:36:36,020 --> 01:36:40,020 Her virker meget rart. De udnytter det glimrende. 615 01:36:40,022 --> 01:36:42,021 Vi gør, hvad vi kan på slagmarken. 616 01:36:43,016 --> 01:36:45,005 Ja, det gør vi sandelig. 617 01:36:46,042 --> 01:36:48,045 Det er rart at møde en anden kejser. 618 01:36:49,052 --> 01:36:54,045 Må jeg spørge, hvor Alexander er? Skal vi vente på ham? 619 01:36:54,047 --> 01:37:00,054 Jeg tror ikke, han gør os selskab. Han er ude af sig selv af raseri. 620 01:37:03,041 --> 01:37:07,046 Jeg må rose Dem. De fik mig til at begå en kolossal fejl. 621 01:37:08,048 --> 01:37:10,042 - Fejl? - Ja. 622 01:37:11,045 --> 01:37:12,055 Hvilken fejl begik De? 623 01:37:14,055 --> 01:37:17,058 Jeg taler med Dem og modtager Deres fredsinvitation. 624 01:37:18,055 --> 01:37:20,048 Jeg følger ikke op på min sejr. 625 01:37:21,059 --> 01:37:25,041 Jeg kunne have taget den russiske og østrigske hær til fange. 626 01:37:27,063 --> 01:37:28,063 Ja. 627 01:37:29,056 --> 01:37:31,056 Men der bliver færre tårer. 628 01:37:33,045 --> 01:37:37,053 Og jeg ved, at De vil huske denne venlige gestus. Ikke sandt? 629 01:37:38,063 --> 01:37:39,063 Tak. 630 01:37:44,055 --> 01:37:45,055 En skål? 631 01:37:54,058 --> 01:38:01,045 Skål for venskab, en glorværdig fred og Europas bedste interesser. 632 01:38:08,054 --> 01:38:09,054 Bourgogne. 633 01:38:32,054 --> 01:38:34,059 Vent lidt. Uha! 634 01:38:35,054 --> 01:38:37,045 Vi siger ikke vov. 635 01:38:39,056 --> 01:38:42,058 Det var godt. God hund. 636 01:38:42,060 --> 01:38:44,049 Kom her. Sit. 637 01:39:00,041 --> 01:39:03,043 Det er på tide at få opklaret mysteriet, kejser. 638 01:39:03,056 --> 01:39:06,051 Jeg vil vide, om det er dig eller Joséphine. 639 01:39:07,041 --> 01:39:13,060 Til det formål vil vi nu udføre et helt praktisk eksperiment. 640 01:39:16,056 --> 01:39:19,060 Nede for enden af gangen... Værsgo. 641 01:39:20,057 --> 01:39:24,056 ...venter hun på dig, afklædt, klar til at tage imod. 642 01:39:25,055 --> 01:39:30,042 Den 18-årige Eléonore Denuelle de La Plaigne. 643 01:39:33,046 --> 01:39:35,050 Hun har brunt hår og brune øjne. 644 01:39:35,064 --> 01:39:38,044 Målet med denne... 645 01:39:38,046 --> 01:39:43,052 ...ikke ubehagelige opgave er at se, om du kan lave et barn. 646 01:39:44,061 --> 01:39:48,057 Så får vi svar på det nagende spørgsmål, 647 01:39:48,059 --> 01:39:53,060 om hvem der frarøver hvem en arving til Frankrigs trone. 648 01:39:59,048 --> 01:40:02,050 - Skal vi gå? - Må jeg få en til? 649 01:41:02,045 --> 01:41:05,049 Pigen er gravid. Du gjorde hende gravid. 650 01:41:27,064 --> 01:41:30,044 Hvornår vil du skilles fra mig? 651 01:41:32,044 --> 01:41:33,056 Er det ikke dejligt? 652 01:41:35,052 --> 01:41:39,053 Fra den eneste kvinde, jeg har elsket og givet alle mine erobringer. 653 01:41:39,055 --> 01:41:45,054 Jeg er bare for træt til at vente på, at du siger det uundgåelige. 654 01:41:47,064 --> 01:41:49,046 Hvis du insisterer. 655 01:41:52,063 --> 01:41:54,057 Jeg gør det nemt for dig. 656 01:42:00,064 --> 01:42:03,056 Jeg ved, du får et uægte barn. 657 01:42:08,061 --> 01:42:12,056 Hvis det lykkes mig at få en dreng, som jeg skal kalde min søn, 658 01:42:13,054 --> 01:42:17,053 vil jeg have Dem som vidne på, at kejserinden fødte barnet. 659 01:42:20,043 --> 01:42:24,052 Deres Højhed, De beder mig lyve om moderen til Deres arving. 660 01:42:26,045 --> 01:42:28,045 Sådan kan man også sige det. 661 01:42:30,051 --> 01:42:36,045 Kejser... Det er en ære og min pligt naturligvis 662 01:42:36,047 --> 01:42:38,045 at gøre, som De forlanger. 663 01:42:38,047 --> 01:42:42,044 Men bliver jeg spurgt, kan jeg ikke tie med sandheden. 664 01:42:43,045 --> 01:42:49,059 Og hvor ondt det end gør, er sandheden, at kejserinden ikke kan blive med barn. 665 01:43:01,043 --> 01:43:03,048 Min gode Joséphine. 666 01:43:08,044 --> 01:43:09,059 Hvor har jeg elsket dig. 667 01:43:12,058 --> 01:43:16,043 Det er dig, og kun dig, 668 01:43:17,048 --> 01:43:20,062 jeg skylder de få øjeblikkes lykke, jeg har oplevet. 669 01:43:24,061 --> 01:43:28,055 Min skæbne er stærkere end min vilje. 670 01:43:30,057 --> 01:43:36,057 Og min kærlighed må vige for mit folks interesser. 671 01:43:58,048 --> 01:44:01,054 Det kejserlige dekret for ophævelse af ægteskabet 672 01:44:02,058 --> 01:44:06,051 mellem kejser Napoleon og kejserinde Joséphine. 673 01:44:15,042 --> 01:44:20,049 "Mit folk ønsker, at denne trone, som forsynet har anbragt mig på, 674 01:44:20,062 --> 01:44:22,054 skal overgå til mine børn. 675 01:44:24,048 --> 01:44:28,052 Jeg har dog mistet håbet om at få børn i mit ægteskab 676 01:44:28,054 --> 01:44:31,046 med min elskede hustru, kejserinde Joséphine. 677 01:44:32,046 --> 01:44:36,048 Jeg er blevet rådet til at lytte til, hvad der er til statens bedste, 678 01:44:36,050 --> 01:44:39,060 og til at ønske flere år af mit liv ophævet." 679 01:44:46,061 --> 01:44:51,054 Du har forskønnet mit liv i femten år. 680 01:44:53,060 --> 01:44:59,046 Minderne om disse vil for evigt stå prentet i mit hjerte. 681 01:45:15,054 --> 01:45:19,049 "Vort ægteskab er blevet en hindring for Frankrigs velstand." 682 01:45:22,042 --> 01:45:26,054 "Hun er blevet frataget muligheden for en dag at blive ledet 683 01:45:26,056 --> 01:45:30,052 af efterkommerne af den mand, som forsynet bragte os 684 01:45:30,054 --> 01:45:33,041 for at lindre revolutionens onder 685 01:45:33,056 --> 01:45:37,041 og genoprette troen, tronen og den sociale orden." 686 01:45:42,064 --> 01:45:44,049 Undskyld. 687 01:45:46,046 --> 01:45:48,060 - Kejser, vent. - Kom nu. Hør efter. 688 01:45:48,062 --> 01:45:51,056 Du gør det for dit land. 689 01:45:52,044 --> 01:45:53,046 Sig det så. 690 01:45:54,057 --> 01:45:55,062 Sig det. 691 01:46:02,055 --> 01:46:05,056 "Vort ægteskab er en hindring for Frankrigs velstand. 692 01:46:07,056 --> 01:46:13,047 At indvillige i opløsningen af ægteskabet, som jeg må, ændrer ikke mine følelser. 693 01:46:19,052 --> 01:46:25,060 Kejseren vil i mig altid have sin sandeste ven." 694 01:46:59,062 --> 01:47:04,064 Kejser, du har netop udtalt ordet, som adskiller os for evigt. 695 01:47:06,060 --> 01:47:11,050 Din fejlagtige ærgerrighed har altid været og vil fortsat være 696 01:47:11,052 --> 01:47:14,047 drivkraften bag alle dine handlinger. 697 01:47:15,044 --> 01:47:20,055 Ikke desto mindre må du aldrig tvivle på mit oprigtige ønske om din lykke. 698 01:47:21,061 --> 01:47:25,051 Må det i det mindste give mig trøst i mine lidelser. 699 01:47:26,054 --> 01:47:29,043 - Din Joséphine. - Tak. 700 01:47:29,059 --> 01:47:32,043 - Godmorgen, frue. - Hvad er dit navn? 701 01:47:32,045 --> 01:47:34,049 - Fleur. - Fleur. Mig en fornøjelse. 702 01:48:36,061 --> 01:48:37,061 Jeg savner dig. 703 01:48:43,048 --> 01:48:45,048 Ægteskabet er meget behageligt nu. 704 01:48:50,043 --> 01:48:52,057 Du har udvist så stort mod. 705 01:48:55,041 --> 01:48:56,053 Det skal du bevare. 706 01:48:57,063 --> 01:49:00,061 Du må ikke henfalde til melankoli. 707 01:49:06,050 --> 01:49:08,043 Du er pænest glad. 708 01:49:12,063 --> 01:49:16,062 Pas godt på dit helbred. Det er mig dyrebart. 709 01:49:18,046 --> 01:49:19,054 Skriver du i morgen? 710 01:49:23,063 --> 01:49:26,059 - Og dagen efter? - Ja. 711 01:49:27,061 --> 01:49:28,064 Og dagen efter? 712 01:49:32,060 --> 01:49:34,056 - Og dagen efter? - Ja. 713 01:49:38,042 --> 01:49:39,042 Godt. 714 01:49:49,048 --> 01:49:51,058 En engelsk ambassadør betvivlede mine grunde til krig. 715 01:49:51,060 --> 01:49:53,055 FREDEN I TILSIT 716 01:49:53,057 --> 01:49:57,047 Han sagde: "I franskmænd slås kun for penge. 717 01:49:57,049 --> 01:49:59,053 Vi englændere slås for æren." 718 01:50:00,057 --> 01:50:04,049 Jeg svarede: "Alle slås for det, de mangler." 719 01:50:07,058 --> 01:50:10,058 Det er ikke Deres historie. Det er ikke sket for Dem. 720 01:50:10,060 --> 01:50:11,059 Jo, det er. 721 01:50:11,061 --> 01:50:15,049 Ja. Vi har samme talemåde med mit folk og tyrkerne. 722 01:50:15,061 --> 01:50:18,061 Har I? Englænderne mangler i hvert fald ære. 723 01:50:18,063 --> 01:50:20,045 Hør her, der er... 724 01:50:22,053 --> 01:50:27,051 Der er ikke noget, vi er mere enige om, end vores had til briterne. 725 01:50:30,059 --> 01:50:35,047 Jeg må bare sige, at jeg... 726 01:50:35,049 --> 01:50:38,061 Det ville være mig en stor ære at kalde Dem min bror. 727 01:50:42,056 --> 01:50:44,056 Det kan vi godt finde ud af. 728 01:50:47,045 --> 01:50:49,064 I går aftes til middagen blev jeg... 729 01:50:52,048 --> 01:50:54,056 ...fortryllet af Deres søster. 730 01:50:56,045 --> 01:50:57,045 Er hun lovet bort? 731 01:50:58,052 --> 01:51:02,062 Ja, desværre. Hun skal giftes med hertugen af Oldenburg, beklageligvis. 732 01:51:03,055 --> 01:51:08,064 Hvad så med hendes lillesøster? Anna? Har hun modtaget et formelt tilbud? 733 01:51:16,061 --> 01:51:19,054 Ser De, Anna er 15 år gammel. 734 01:51:20,059 --> 01:51:21,063 Det er en detalje. 735 01:51:25,049 --> 01:51:29,063 Vores venskab er bygget på fælles mistillid til England. 736 01:51:30,056 --> 01:51:35,041 Når vi opretholder fastlandsspærringen, kvæler vi deres handel 737 01:51:35,043 --> 01:51:39,056 og kæmper for vores helligste rettigheder. Det er det vigtige mellem os. 738 01:51:40,048 --> 01:51:41,048 Jeg får en idé. 739 01:51:41,064 --> 01:51:43,047 - Nej. - Sig frem. 740 01:51:43,049 --> 01:51:44,064 - Skal jeg? - Endelig. 741 01:51:46,046 --> 01:51:48,064 Forestil Dem en hær. 50.000 mand. 742 01:51:49,052 --> 01:51:52,058 Russere, franskmænd, måske endda østrigere, 743 01:51:52,060 --> 01:51:55,053 der marcherer over Konstantinopel til Asien, 744 01:51:55,055 --> 01:52:01,047 skal kun nå Eufrat, før England skælver og knæler for kontinentet. 745 01:52:04,060 --> 01:52:05,064 Det er utroligt. 746 01:52:07,045 --> 01:52:08,045 En skål. 747 01:52:15,041 --> 01:52:16,053 - Skål for Dem. - For os. 748 01:52:17,058 --> 01:52:22,056 Hans Majestæt kejser Napoleon ønsker at fremsætte et formelt tilbud til Østrig 749 01:52:22,058 --> 01:52:24,063 og til Hans Majestæt kong Frans 750 01:52:26,044 --> 01:52:29,051 om ærkehertuginde Marie-Louises hånd. 751 01:52:31,043 --> 01:52:32,046 Hans ældste datter. 752 01:52:33,054 --> 01:52:34,059 Nej. 753 01:52:36,042 --> 01:52:40,060 Ægteskabet ville bringe Østrig og Frankrig sammen i et ubrydeligt bånd. 754 01:52:41,599 --> 01:52:43,591 Er det en spøg? 755 01:52:46,593 --> 01:52:53,588 Jeg finder det måske nok morsomt, men det gør kejseren ikke. 756 01:53:10,852 --> 01:53:14,835 - Havde De en god rejse? - Pragtfuld, tak. 757 01:53:20,839 --> 01:53:23,855 De er lille og fiks. Det er jeg ikke vant til. 758 01:53:27,852 --> 01:53:29,835 Hvad synes De om mig? 759 01:53:30,850 --> 01:53:32,844 Ligner jeg mit portræt? 760 01:53:33,834 --> 01:53:37,842 Ja, blot endnu flottere og stærkere. 761 01:53:38,849 --> 01:53:42,837 De er også endnu flottere. Og smukkere. 762 01:53:44,841 --> 01:53:46,838 Jeg håber, De er tilfreds. 763 01:53:47,854 --> 01:53:51,834 Det håber jeg også. Vil De se soveværelset? 764 01:53:51,856 --> 01:53:53,843 Ja tak. 765 01:54:05,854 --> 01:54:08,833 Deres Majestæt, Deres søn. 766 01:54:27,844 --> 01:54:28,844 Goddag. 767 01:54:32,852 --> 01:54:33,852 Fyr! 768 01:54:42,841 --> 01:54:43,846 Min lille konge. 769 01:54:56,854 --> 01:54:58,833 Stands! 770 01:55:56,840 --> 01:55:58,834 Åh, kære barn. 771 01:56:08,847 --> 01:56:14,839 En dag vil du forstå, hvad jeg har ofret for dig. 772 01:56:24,839 --> 01:56:27,836 Min kære Joséphine, jeg er trist i dag. 773 01:56:27,849 --> 01:56:31,845 Zar Alexander har vendt sig mod mig og tvunget mig til at invadere Rusland. 774 01:56:32,844 --> 01:56:35,843 Han åbner sine havne for England 775 01:56:36,292 --> 01:56:37,311 og beskatter Frankrig. 776 01:56:39,295 --> 01:56:44,300 Jeg må tørre melankolien bort og indlede marchen til Moskva. 777 01:56:44,302 --> 01:56:46,312 Jeg har overtalt Europas ledere til denne løsning, 778 01:56:46,314 --> 01:56:51,302 så jeg råder over de samlede styrker fra Frankrig, Østrig, Italien, 779 01:56:51,304 --> 01:56:53,297 Tyskland og Polen. 780 01:56:53,311 --> 01:56:56,303 Jeg ser kun succes i min fremtid. 781 01:56:56,305 --> 01:56:59,302 Hold geledderne. 782 01:57:01,310 --> 01:57:03,302 Op foran. 783 01:57:03,304 --> 01:57:05,302 Hold trit! 784 01:57:12,292 --> 01:57:13,312 I dækning! 785 01:57:20,299 --> 01:57:22,294 I dækning! 786 01:57:35,300 --> 01:57:37,301 Efter dem! Efter dem! 787 01:58:00,308 --> 01:58:01,308 Rolig. 788 01:58:18,305 --> 01:58:22,297 Tilbagetrækning! 789 01:59:24,309 --> 01:59:29,303 FRANSKE TAB: 28.000 790 01:59:29,305 --> 01:59:31,303 Min kære Joséphine. 791 01:59:33,293 --> 01:59:36,299 Jeg skriver, fordi jeg vandt et stort slag i dag. 792 01:59:37,314 --> 01:59:40,297 I morgen fortsætter vi fremrykningen. 793 01:59:40,314 --> 01:59:43,299 Moskva er nu kun godt 300 kilometer væk. 794 01:59:43,301 --> 01:59:46,312 Og jeg tænker på dig hele tiden. Din for evigt. 795 01:59:56,311 --> 01:59:57,311 Tak. 796 02:00:04,313 --> 02:00:07,311 - Tak, admiral. - I var tapre ved Austerlitz. 797 02:01:12,310 --> 02:01:14,299 Hvor er I? 798 02:01:27,301 --> 02:01:29,308 300.000 sjæle boede i denne by. 799 02:01:31,305 --> 02:01:32,314 Er de alle rejst? 800 02:01:52,294 --> 02:01:55,292 Lille dreng. 801 02:02:00,297 --> 02:02:01,310 Hvor er du? 802 02:02:06,297 --> 02:02:07,312 Du skal ikke være bange. 803 02:02:08,308 --> 02:02:10,313 Jeg giver dig bare lidt smæk. 804 02:02:41,309 --> 02:02:43,297 Det er ret usportsligt. 805 02:02:45,294 --> 02:02:47,291 For hans ære og Ruslands, ikke min. 806 02:02:52,301 --> 02:02:54,300 Der findes værdighed i nederlag. 807 02:03:38,291 --> 02:03:41,301 - Hvem har gjort det? - Det har de. 808 02:03:42,313 --> 02:03:46,294 Nej, de har ej. Brug Deres fornuft. 809 02:03:49,292 --> 02:03:50,332 Hvem har antændt brandene? 810 02:03:52,297 --> 02:03:55,307 Det har de, Deres Majestæt. 811 02:04:01,298 --> 02:04:07,293 Han vil hellere brænde sin egen by end forhandle. Jeg troede ikke, han turde. 812 02:04:12,304 --> 02:04:18,293 Nå, vi tager til Sankt Petersborg, så han også kan brænde den. 813 02:04:19,314 --> 02:04:23,303 Vi har ladet al for lang tid gå. 814 02:04:25,296 --> 02:04:28,305 Vi marcherer ind i den russiske vinter 815 02:04:29,304 --> 02:04:33,305 med heste, som ikke er opdrættet til den slags vejr. 816 02:04:35,294 --> 02:04:38,300 Hvis vi tager til Polen, kan vi vente der vinteren ud. 817 02:04:53,312 --> 02:04:57,300 Napoleon, dine breve er en lindrende balsam for mit hjerte. 818 02:04:58,298 --> 02:04:59,305 Jeg frygter for dig. 819 02:05:00,299 --> 02:05:04,292 Husk, at kun jeg kender dit helbred og din frygt. 820 02:05:04,311 --> 02:05:08,300 Jeg takker dig lige så ømt, som jeg altid vil elske dig. 821 02:05:08,313 --> 02:05:09,314 Joséphine. 822 02:05:11,306 --> 02:05:15,304 Min ven, Joséphine. "Ven." 823 02:05:16,306 --> 02:05:22,292 Det er sært at skrive det ord til dig. Du har altid været så meget mere. 824 02:05:30,294 --> 02:05:34,313 Trods omhyggelig forberedelse mangler vi forsyninger. 825 02:05:36,303 --> 02:05:41,298 Vi lider under sygdom, desertion og sult. 826 02:05:43,299 --> 02:05:44,302 Vi vinder! 827 02:05:56,307 --> 02:06:00,291 - Os eller kosakker? - Os. 828 02:06:03,296 --> 02:06:07,311 Joséphine. Heldet har forladt mig. 829 02:06:09,292 --> 02:06:12,299 Jeg ved, at det er min skæbne. 830 02:06:12,301 --> 02:06:14,305 Dine ord rumsterer i mit hoved. 831 02:06:16,297 --> 02:06:18,297 Jeg er intet uden dig. 832 02:06:22,305 --> 02:06:29,296 Af de 600.000 mænd, De sendte til Rusland, er kun 40.000 vendt hjem. 833 02:06:29,298 --> 02:06:34,313 Derfor bliver De sendt i eksil uden yderligere omsvøb. 834 02:06:36,715 --> 02:06:41,714 Den allierede koalition Østrig, Preussen, Rusland og England 835 02:06:43,709 --> 02:06:45,716 med det franske konsulats tilslutning 836 02:06:46,721 --> 02:06:50,715 giver Dem suverænitet over øen Elba. 837 02:06:52,709 --> 02:06:55,711 To millioner franc fra den franske statskasse 838 02:06:56,711 --> 02:06:59,721 og pension til Bonaparte-familien og kejserinde Marie-Louise. 839 02:07:00,725 --> 02:07:05,730 Det forsørger også kejserinde Joséphine, så hun kan beholde sine ejendomme 840 02:07:07,718 --> 02:07:11,714 og en årlig afsat indkomst på en million franc. 841 02:07:40,716 --> 02:07:41,876 Jeg elsker Frankrig for højt. 842 02:07:47,712 --> 02:07:49,718 Jeg ønskede kun landet hæder. 843 02:07:52,713 --> 02:07:54,712 Jeg vil aldrig bringe det ulykke. 844 02:07:56,724 --> 02:07:58,714 De ønsker, at jeg abdicerer. 845 02:07:59,731 --> 02:08:01,720 Fint, så abdicerer jeg. 846 02:08:06,730 --> 02:08:09,727 ELBA MAJ 1814 847 02:09:08,714 --> 02:09:09,714 Deres Højhed. 848 02:09:11,708 --> 02:09:12,708 Kejserinde. 849 02:09:27,709 --> 02:09:28,709 Værsgo. 850 02:09:32,730 --> 02:09:34,724 Joséphine, Joséphine... 851 02:09:36,727 --> 02:09:37,727 De er fortryllende. 852 02:09:39,729 --> 02:09:40,729 Men... 853 02:09:45,718 --> 02:09:49,724 ...De behøver ikke bure Dem selv inde, blot fordi han ikke er her. 854 02:09:51,718 --> 02:09:53,727 Jeg blev også undervurderet. 855 02:09:55,718 --> 02:10:01,718 Men Deres øjne, Deres charme og Deres mod, 856 02:10:02,723 --> 02:10:03,728 det er derinde. 857 02:10:04,724 --> 02:10:08,713 Det er Deres, og De kan bruge det. 858 02:10:20,729 --> 02:10:25,729 ZAREN BESØGER KEJSERINDE JOSÉPHINE HJEMME I PARIS 859 02:10:26,729 --> 02:10:30,720 BONAPARTES GAMLE FUGL ER IGEN SLUPPET UD AF SIT BUR 860 02:10:52,713 --> 02:10:53,721 Kære Joséphine. 861 02:10:54,715 --> 02:10:57,717 Du er min. Det vil du altid være. 862 02:10:58,730 --> 02:11:00,730 Jeg kan ikke holde det ud længere. 863 02:11:01,721 --> 02:11:03,727 Jeg har været 300 dage på denne klippe, 864 02:11:04,719 --> 02:11:07,728 og jeg er klar til at komme hjem og tage, hvad der er mit. 865 02:11:08,719 --> 02:11:10,714 Dig og Frankrig. 866 02:11:28,718 --> 02:11:30,712 Jeg tager jeres skib. 867 02:11:30,714 --> 02:11:33,711 Hvis I ikke provokerer mig, skal I ikke frygte mig. 868 02:11:52,712 --> 02:11:53,717 Napoleon. 869 02:11:54,716 --> 02:11:58,721 Jeg er en blomst, som åbner sine kronblade og smiler til solskinnet, 870 02:11:59,724 --> 02:12:03,712 ubevidst om, at stormen er nær, som vil lægge mig ned 871 02:12:03,714 --> 02:12:05,718 og sprede mine blade mod himlen. 872 02:12:06,718 --> 02:12:08,718 Kom snart, min ven. 873 02:12:38,709 --> 02:12:40,717 Vær venlig at åbne munden. 874 02:12:45,723 --> 02:12:46,723 Tak. 875 02:12:51,721 --> 02:12:52,726 Tak. 876 02:12:53,721 --> 02:12:56,729 De har slim i luftvejene. De har svien i halsen. 877 02:12:58,709 --> 02:12:59,869 Mit råd er at blive i sengen. 878 02:13:02,717 --> 02:13:03,724 Napoleon kommer jo. 879 02:13:04,713 --> 02:13:06,731 Det vil være uklogt at modtage besøg. 880 02:13:07,709 --> 02:13:09,728 - Men Napoleon kommer. - Det ved jeg. 881 02:13:29,717 --> 02:13:31,716 Sørg godt for hende. 882 02:13:59,713 --> 02:14:00,715 Deres Majestæt. 883 02:14:05,711 --> 02:14:06,718 Sig frem. 884 02:14:06,720 --> 02:14:09,724 Bonaparte, Deres Majestæt. Han er vendt tilbage. 885 02:14:09,726 --> 02:14:12,726 Et skib ankom til Antibes i morges, og de er på vej. 886 02:14:12,728 --> 02:14:15,729 Napoleon Bonaparte marcherer mod Paris. 887 02:14:19,714 --> 02:14:21,723 - Mere. - Deres Majestæt. 888 02:14:55,708 --> 02:14:58,711 - Goddag, oberst. - Deres Majestæt. 889 02:14:58,725 --> 02:15:02,719 General Marchand, forsvar for Louis XVIII's kongelige regering, 890 02:15:03,714 --> 02:15:06,715 anmoder om, at De lægger Deres våben og indstiller marchen, 891 02:15:07,708 --> 02:15:09,748 så De kan blive arresteret og sendt tilbage til øen. 892 02:15:10,725 --> 02:15:14,722 Vil De meddele generalen, at jeg gerne vil tale med ham? 893 02:15:16,715 --> 02:15:18,715 Jeg er ikke i strid med min egen hær. 894 02:15:20,710 --> 02:15:21,710 Javel. 895 02:15:30,711 --> 02:15:31,722 Han vil tale med Dem. 896 02:15:33,710 --> 02:15:34,710 Klar! 897 02:15:37,728 --> 02:15:39,709 Tag sigte! 898 02:15:50,709 --> 02:15:55,708 Soldater i Det Femte Regiment, genkender I mig? 899 02:15:58,727 --> 02:16:00,730 Genkender I mig, soldater? 900 02:16:02,728 --> 02:16:04,718 Ja, kejser! 901 02:16:10,723 --> 02:16:11,728 Jeg savner jer. 902 02:16:14,722 --> 02:16:16,722 Jeg er melankolsk over mit hjem... 903 02:16:18,729 --> 02:16:21,709 ...og vores fælles sejre. 904 02:16:24,714 --> 02:16:25,726 Jeg vil gerne hjem. 905 02:16:27,713 --> 02:16:28,720 Er I med mig? 906 02:16:30,714 --> 02:16:32,708 Kejseren længe leve! 907 02:16:32,710 --> 02:16:35,715 Kejseren længe leve! 908 02:16:35,717 --> 02:16:39,720 Kejseren længe leve! 909 02:17:19,719 --> 02:17:24,717 Den 26. maj blev dr. Corvisart tilkaldt. 910 02:17:25,724 --> 02:17:30,728 Han konstaterede slim i luftvejene og hævelser i halsen. 911 02:17:33,713 --> 02:17:35,725 Hun led af difteri. 912 02:17:38,727 --> 02:17:44,724 Den 29. maj modtog hun den sidste salvelse og døde. 913 02:17:49,715 --> 02:17:51,712 Og ingen underrettede mig? 914 02:18:01,719 --> 02:18:02,719 Hortense. 915 02:18:05,717 --> 02:18:06,717 Synes du... 916 02:18:08,713 --> 02:18:09,718 ...det er min skyld? 917 02:18:12,712 --> 02:18:13,839 Det er ikke Deres skyld. 918 02:18:13,851 --> 02:18:14,851 Naturligvis ikke. 919 02:18:17,713 --> 02:18:20,722 Jeg skal ikke bære ansvarets byrde... 920 02:18:22,712 --> 02:18:24,710 ...for din moders ulykke. 921 02:18:25,713 --> 02:18:27,715 Jeg vil have mine breve til hende. 922 02:18:27,717 --> 02:18:31,718 Jeg har dem ikke. Hendes kammertjener stjal dem. 923 02:18:34,713 --> 02:18:35,718 Hvor lå de? 924 02:18:37,727 --> 02:18:40,715 I skabet ved hendes seng. 925 02:18:43,730 --> 02:18:45,716 Hvad gjorde han med dem? 926 02:18:47,726 --> 02:18:49,716 Han solgte dem. 927 02:18:56,725 --> 02:18:57,725 Undskyld. 928 02:19:00,724 --> 02:19:01,724 Jeg tilgiver dig. 929 02:19:06,719 --> 02:19:09,708 Napoleon Bonaparte har ødelagt... 930 02:19:09,710 --> 02:19:10,718 WIENERKONGRESSEN MARTS 1815 931 02:19:10,720 --> 02:19:13,721 ...selve den titel, hele hans eksistens afhang af. 932 02:19:14,731 --> 02:19:17,709 Denne forsamling af allierede skal... 933 02:19:17,711 --> 02:19:18,729 HERTUGEN AF WELLINGTON 934 02:19:18,731 --> 02:19:21,728 ...danne en hær langs Frankrigs og Belgiens grænser. 935 02:19:21,730 --> 02:19:24,722 70.000 tropper fra England. 936 02:19:25,730 --> 02:19:28,720 120.000 tropper fra Preussen. 937 02:19:30,722 --> 02:19:34,721 Den slyngel har udraderet Europas landbrugsjord, 938 02:19:35,718 --> 02:19:37,722 mens bønderne snorkede. 939 02:19:38,712 --> 02:19:40,717 Vi burde have slået til for længst. 940 02:19:41,719 --> 02:19:45,727 Han har holdt verden som gidsel med sin selvoptagethed, 941 02:19:45,729 --> 02:19:49,710 sit umættelige magtbegær 942 02:19:49,712 --> 02:19:52,722 og sin mangel på almindelige gode manerer. 943 02:19:53,721 --> 02:19:56,708 Uden ham kan vi igen sove trygt. 944 02:19:57,712 --> 02:20:02,715 Jeg taler vist for os alle, når jeg siger, at det eneste, vi fortryder, er, 945 02:20:03,708 --> 02:20:06,718 at vi overhovedet lod slynglen leve. 946 02:20:07,681 --> 02:20:11,672 250.000 mænd med forræderen. 947 02:20:12,677 --> 02:20:18,676 25.000 mænd, 125.000 mænd 948 02:20:18,678 --> 02:20:21,670 og 100.000 mænd... 949 02:20:24,682 --> 02:20:28,666 ...mod vores 125.000 mænd. 950 02:20:30,677 --> 02:20:32,667 Slaget bliver til lands. 951 02:20:33,683 --> 02:20:36,683 Det er England ikke god til, og det er jeg. 952 02:20:39,666 --> 02:20:43,668 Indsæt et hurtigt angreb mod Wellington og Blücher. 953 02:20:43,687 --> 02:20:45,677 Slå dem hver for sig. 954 02:20:46,678 --> 02:20:49,688 De må ikke få lov til at slå styrkerne sammen her. 955 02:20:52,681 --> 02:20:56,668 18. JUNI 1815 956 02:21:02,689 --> 02:21:04,670 Godmorgen. 957 02:21:04,672 --> 02:21:05,672 Godmorgen. 958 02:21:06,674 --> 02:21:10,675 Preusserne rykker frem. Vi bør indlede offensiven. 959 02:21:11,668 --> 02:21:13,670 Først når jorden er tør. 960 02:21:15,682 --> 02:21:18,689 Blücher når det aldrig. Jeg får Wellington inden frokost. 961 02:21:41,684 --> 02:21:44,679 Jeg bliver aldrig våd, hvis jeg kan undgå det. 962 02:22:50,680 --> 02:22:52,923 Hvad skal jeg sige til mændene? 963 02:22:52,935 --> 02:22:55,683 At de skal få regnen til at holde op. 964 02:22:58,683 --> 02:23:03,667 - Gør plads! - I stilling! 965 02:23:04,678 --> 02:23:07,670 Så er det nu, drenge. Så er det nu. 966 02:23:08,678 --> 02:23:10,669 Hør godt efter. 967 02:23:11,680 --> 02:23:16,678 Tålmodighed er nøgleordet i dag. Med tålmodighed vinder vi. 968 02:23:17,672 --> 02:23:19,678 Vi skal holde stand. 969 02:23:20,671 --> 02:23:22,666 Lad dem komme til os! 970 02:23:29,672 --> 02:23:30,678 Kom så! 971 02:23:34,677 --> 02:23:35,682 Godmorgen, general Blücher. 972 02:23:35,684 --> 02:23:38,675 - Godmorgen. - Forventet ankomsttidspunkt? 973 02:23:38,677 --> 02:23:40,685 - Officer? - Om cirka fem timer. 974 02:23:40,687 --> 02:23:42,677 Cirka fem timer. 975 02:23:59,666 --> 02:24:00,675 Kom så! 976 02:24:13,671 --> 02:24:14,671 Der er han. 977 02:24:15,669 --> 02:24:20,685 Han står tilsyneladende... og sover. 978 02:24:22,672 --> 02:24:27,682 Én ting, du ikke kan modstå, min ven, er et frontalangreb. 979 02:24:30,680 --> 02:24:33,680 Lad os se, hvordan generalen kan angribe vores stilling. 980 02:24:36,680 --> 02:24:41,676 Jeg har kejseren i sigte, hr. Har jeg tilladelse til at skyde? 981 02:24:41,678 --> 02:24:46,679 Bestemt ikke. Hærførere har bedre ting at lave end at skyde hinanden. 982 02:24:46,681 --> 02:24:49,668 Skyder De, vil det koste Dem livet. 983 02:24:49,670 --> 02:24:50,689 Kom så! 984 02:24:51,667 --> 02:24:52,686 Ordonnans! 985 02:24:54,674 --> 02:24:56,666 Blücher, 18 til 19 kilometer. 986 02:24:56,686 --> 02:24:58,682 Følg mig! 987 02:24:59,670 --> 02:25:01,683 - Blücher er 18-19 kilometer væk. - Jøsses. 988 02:25:01,685 --> 02:25:03,687 - Rapporter til mig hver time. - Javel. 989 02:25:06,682 --> 02:25:10,674 Ordonnans! Gør plads! 990 02:25:14,688 --> 02:25:17,686 Preussere ved vejkanten, 19 kilometer. 991 02:25:24,668 --> 02:25:27,689 Preussiske tropper er blevet set på vejen. 19 kilometer. 992 02:25:31,680 --> 02:25:32,685 Gør kanonerne klar. 993 02:25:36,676 --> 02:25:38,668 Gør kanonerne klar! 994 02:25:41,672 --> 02:25:43,673 Kom så! Hurtigere! 995 02:25:52,683 --> 02:25:57,672 - Kanon klar! - Kanon klar! 996 02:25:57,674 --> 02:25:59,667 Regnen er hørt op. 997 02:26:07,689 --> 02:26:09,682 Klar til affyring! 998 02:26:19,673 --> 02:26:21,687 - Fyr! - Fyr! 999 02:26:27,687 --> 02:26:29,676 I dækning! 1000 02:26:32,671 --> 02:26:34,679 Direkte i stilling! 1001 02:26:34,681 --> 02:26:38,683 Gør klar til fremrykning! Vær klar! 1002 02:26:40,667 --> 02:26:41,678 Klar til fremrykning! 1003 02:26:41,680 --> 02:26:43,682 Indstil til 195! 1004 02:26:43,684 --> 02:26:45,685 Indstil til 195! 1005 02:26:45,687 --> 02:26:48,679 Vinkel 195! 1006 02:26:51,680 --> 02:26:52,683 Indstillet! 1007 02:26:54,682 --> 02:26:57,679 Klar til affyring! Fyr! 1008 02:26:57,681 --> 02:26:59,670 Fyr! 1009 02:27:04,672 --> 02:27:07,675 Duk hovedet! Syvende, overtag! 1010 02:27:16,672 --> 02:27:19,669 Hold ud, folkens! 1011 02:27:23,670 --> 02:27:26,682 Infanteri, fremad! 1012 02:27:27,678 --> 02:27:29,669 Venstre kompagni! 1013 02:27:31,678 --> 02:27:33,667 Og march! 1014 02:27:33,669 --> 02:27:35,671 I geled! Nu! 1015 02:27:37,671 --> 02:27:38,674 Hold dem væk! 1016 02:27:39,680 --> 02:27:40,680 Gå med! 1017 02:27:49,689 --> 02:27:54,667 Anden fremrykning! Af sted! 1018 02:27:55,667 --> 02:27:56,677 Hold rækken! 1019 02:27:56,679 --> 02:27:58,678 Kanoner! 1020 02:27:59,671 --> 02:28:01,666 Fyr! 1021 02:28:04,676 --> 02:28:05,689 Klar! 1022 02:28:07,667 --> 02:28:08,673 Hold fast! 1023 02:28:09,668 --> 02:28:10,678 Fyr! 1024 02:28:19,686 --> 02:28:21,689 Du der, overtag kanonen! 1025 02:28:32,668 --> 02:28:33,669 Fyr! 1026 02:28:40,666 --> 02:28:41,685 Luk hullet! 1027 02:28:43,681 --> 02:28:45,667 Hold rækken! 1028 02:28:52,679 --> 02:28:55,670 Træfninger! Fortsæt fremad! 1029 02:28:55,672 --> 02:28:58,676 - I stilling! - Der må skydes! 1030 02:29:03,683 --> 02:29:06,667 Hold dem på afstand! 1031 02:29:09,671 --> 02:29:12,675 Fortsæt! De må ikke nå sammen! 1032 02:29:19,676 --> 02:29:21,687 Kom så! 1033 02:29:23,677 --> 02:29:24,685 Rolig. 1034 02:29:27,674 --> 02:29:30,672 Preussere, ved vejen, otte kilometer. 1035 02:29:31,689 --> 02:29:33,680 Otte kilometer højst. 1036 02:29:35,680 --> 02:29:38,688 - Vi må handle, før Blücher når frem. - Ud. 1037 02:29:41,684 --> 02:29:42,684 Ud! 1038 02:29:55,666 --> 02:29:56,676 Kavaleri! 1039 02:29:57,683 --> 02:29:59,678 Angrib! 1040 02:30:06,678 --> 02:30:09,067 Klar til at modtage kavaleri. 1041 02:30:09,079 --> 02:30:10,679 Klar til kavaleri! 1042 02:30:19,671 --> 02:30:23,680 Vi skal holde stand. Hold ud til sidste mand. 1043 02:30:23,682 --> 02:30:25,688 De må ikke besejre os! 1044 02:30:26,683 --> 02:30:28,689 Hvad vil folk i England sige? 1045 02:30:29,667 --> 02:30:32,671 - Hold geledderne! - Ret ind! 1046 02:30:36,679 --> 02:30:40,667 Fortsæt. Hold stillingen. 1047 02:30:43,677 --> 02:30:45,686 Kejseren længe leve! 1048 02:30:48,670 --> 02:30:50,668 Kompagni, stands! 1049 02:30:50,684 --> 02:30:54,669 Stil op i kvadrat! 1050 02:31:09,684 --> 02:31:12,674 Kejseren længe leve! 1051 02:31:15,676 --> 02:31:19,668 Første sektion, fyr! Anden sektion, fyr! 1052 02:31:35,677 --> 02:31:38,675 Hvad gør vi? Vi kan ikke komme igennem! 1053 02:31:38,677 --> 02:31:40,688 Lad dem løbe! Hold kvadratet! 1054 02:31:43,681 --> 02:31:45,671 Vis dem det britiske stål! 1055 02:31:56,687 --> 02:31:58,686 Præsenter gevær! 1056 02:32:02,679 --> 02:32:03,687 Gevær ved skulder! 1057 02:32:08,677 --> 02:32:10,671 De er fremme! Preusserne! 1058 02:32:13,680 --> 02:32:14,880 Først over skråningen, kejser. 1059 02:32:40,689 --> 02:32:43,667 Vi skal igennem! 1060 02:32:45,687 --> 02:32:47,687 Bryd kvadratet! 1061 02:32:58,678 --> 02:32:59,685 Bajonetter angrib! 1062 02:33:00,682 --> 02:33:02,678 Bajonetter angrib! 1063 02:33:04,680 --> 02:33:09,669 Jeres kejser er med jer! I er de tapre fra Austerlitz! 1064 02:33:10,666 --> 02:33:11,679 Overgiv jer aldrig! 1065 02:33:12,675 --> 02:33:14,687 For hjemland og ære! 1066 02:33:21,684 --> 02:33:24,678 Skulder mod skulder! Ret ind! 1067 02:33:24,680 --> 02:33:26,672 Skulder mod skulder! 1068 02:33:33,671 --> 02:33:34,678 Infanteri fremad! 1069 02:33:35,666 --> 02:33:40,686 Bataljon! Fremad! 1070 02:33:46,678 --> 02:33:47,687 Ret ind! 1071 02:33:50,670 --> 02:33:52,675 Fodfolk, skyd! 1072 02:33:56,673 --> 02:33:58,675 Anden række, skyd! 1073 02:34:02,673 --> 02:34:03,682 Klar til angreb! 1074 02:34:06,668 --> 02:34:07,677 Angrib! 1075 02:34:14,673 --> 02:34:16,666 Skyd dem ned! 1076 02:34:18,676 --> 02:34:20,680 Fremad! 1077 02:34:32,686 --> 02:34:34,667 Kavaleriet frem? 1078 02:34:35,673 --> 02:34:36,680 Kavaleriet frem. 1079 02:34:37,670 --> 02:34:39,680 Klar til modangreb! 1080 02:34:39,682 --> 02:34:44,676 Mænd! Ryk ind! Fuld støtte! 1081 02:35:19,674 --> 02:35:23,669 Nej. Han kan ikke lade være. 1082 02:35:24,675 --> 02:35:26,668 Der er Blücher! 1083 02:35:32,685 --> 02:35:33,685 Gudskelov. 1084 02:35:34,673 --> 02:35:39,672 Deres Majestæt! Deres Majestæt! 1085 02:35:40,680 --> 02:35:43,677 Kom og se, hvordan Frankrigs masser spiser! 1086 02:35:43,679 --> 02:35:44,679 Ja! 1087 02:36:49,666 --> 02:36:53,677 Slaget er mit. Krigen vil få en ende. 1088 02:36:56,876 --> 02:36:59,884 "HMS BELLEROPHON" PLYMOUTH JULI 1815 1089 02:37:00,896 --> 02:37:02,892 Officer på dæk! 1090 02:37:05,881 --> 02:37:07,878 Goddag, goddag. 1091 02:37:10,884 --> 02:37:15,893 Jeg er den første til at indrømme mine fejl. Men jeg begår aldrig nogen. 1092 02:37:15,895 --> 02:37:17,891 Det er ren geometri. 1093 02:37:19,878 --> 02:37:21,887 Jeg ved, præcis hvor kanonen skal stå. 1094 02:37:23,876 --> 02:37:27,893 Tragisk nok kan jeg ikke videregive den viden til mine marskaller. 1095 02:37:28,895 --> 02:37:32,876 Det er måske det sværeste her i livet. 1096 02:37:34,875 --> 02:37:35,891 At acceptere andres fejl. 1097 02:37:36,893 --> 02:37:38,875 Det må I ikke. 1098 02:37:40,886 --> 02:37:41,894 Anspor til storhed. 1099 02:37:47,878 --> 02:37:48,881 Pas på hovedet. 1100 02:37:51,879 --> 02:37:52,897 Pas på hovedet! 1101 02:38:00,876 --> 02:38:01,883 Hvad laver de der? 1102 02:38:01,895 --> 02:38:03,878 Det er kadetterne. De forguder ham. 1103 02:38:03,880 --> 02:38:04,882 Få dem ud. 1104 02:38:04,884 --> 02:38:06,882 Alle ud. Omgående. 1105 02:38:22,891 --> 02:38:24,892 - Deres Nåde... - Godmorgen, general. 1106 02:38:24,894 --> 02:38:26,877 Skønne drenge. 1107 02:38:28,875 --> 02:38:30,884 - Må jeg sætte mig? - Værsgo. 1108 02:38:31,891 --> 02:38:32,898 Og morgenmaden. 1109 02:38:33,898 --> 02:38:38,883 Nu ved jeg, hvorfor jeres flåde har så stor succes. Tak. 1110 02:38:44,880 --> 02:38:48,888 Jeg har aldrig været på landet i England. Jeg vil sikkert elske Cotswolds. 1111 02:38:52,875 --> 02:38:55,877 Det bakkede landskab. Det bløde lys. 1112 02:38:57,876 --> 02:39:01,885 Min herre, det var kun med et meget snævert flertal, 1113 02:39:01,887 --> 02:39:03,892 at De undgik at blive skudt. 1114 02:39:05,886 --> 02:39:07,892 Rent politisk er det umuligt 1115 02:39:07,894 --> 02:39:11,880 for den britiske regering at lade Dem blive i England. 1116 02:39:13,882 --> 02:39:18,890 De tildeles tre officerer og tolv tjenere, som vil ledsage Dem i eksil. 1117 02:39:19,886 --> 02:39:23,878 Eksilet vil finde sted på øen Sankt Helena, 1118 02:39:23,880 --> 02:39:27,894 nøje overvåget af guvernør Hudson Lowe og hans familie. 1119 02:39:30,878 --> 02:39:31,878 Sankt... 1120 02:39:32,883 --> 02:39:35,893 Helena. Det er en lille ø. 1121 02:39:36,892 --> 02:39:38,880 Nærmere en klippe. 1122 02:39:39,881 --> 02:39:42,875 1.600 kilometer fra det afrikanske fastland. 1123 02:39:42,893 --> 02:39:47,881 Der skulle være rigtig pænt. Fredeligt. De får tid til at tænke. 1124 02:39:48,898 --> 02:39:51,878 Al korrespondance bliver læst, 1125 02:39:51,880 --> 02:39:54,893 og Deres tilstedeværelse kontrolleret to gange om dagen. 1126 02:40:01,884 --> 02:40:04,897 EKSIL TIL SANKT HELENA 1127 02:40:05,875 --> 02:40:08,881 Stram linen! Træk sejlet op! 1128 02:40:09,895 --> 02:40:11,879 Gå under dæk! 1129 02:40:20,882 --> 02:40:24,890 Hvad vil du nu gøre? Jeg hader at se dig alene. 1130 02:40:26,875 --> 02:40:30,894 Vil du komme til mig? Vil jeg tilgive dig? 1131 02:40:32,886 --> 02:40:34,896 Min søde, stædige kejser. 1132 02:40:35,898 --> 02:40:38,888 Jeg slap dig løs og lod dig gå til grunde. 1133 02:40:39,896 --> 02:40:45,877 Næste gang er jeg kejser, og så gør du, som jeg siger. 1134 02:40:52,883 --> 02:40:55,876 Ja, du havde ret. 1135 02:40:56,886 --> 02:40:59,875 Hver nat tigger jeg om at se dig i drømme. 1136 02:40:59,897 --> 02:41:03,880 Og når jeg gør, afviser du mig. 1137 02:41:35,890 --> 02:41:37,889 Hvad hedder Frankrigs hovedstad? 1138 02:41:40,878 --> 02:41:42,895 - Paris. - Og Ruslands? 1139 02:41:43,888 --> 02:41:45,894 Petersborg. Og før det Moskva. 1140 02:41:47,893 --> 02:41:52,879 Moskva. Og hvem brændte Moskva ned til grunden? 1141 02:41:56,889 --> 02:41:57,889 Det ved jeg ikke. 1142 02:41:59,876 --> 02:42:00,876 Det gjorde jeg. 1143 02:42:00,895 --> 02:42:04,891 Jeg mener nu, russerne brændte den for at slippe af med franskmændene. 1144 02:42:05,879 --> 02:42:08,885 - Hvem har sagt det? - Det er almen viden. 1145 02:42:12,887 --> 02:42:14,894 Smut. Smut hen og leg. 1146 02:42:16,884 --> 02:42:17,884 En garde! 1147 02:42:20,891 --> 02:42:23,881 Vil du høre, hvad jeg venter med? 1148 02:42:25,885 --> 02:42:29,890 Det er en hemmelighed. Jeg viser dig det, når du kommer. 1149 02:42:33,880 --> 02:42:38,888 Kom til mig, Napoleon, og lad os prøve igen. 1150 02:42:51,883 --> 02:42:54,882 NAPOLEON BONAPARTE DØDE DEN 5. MAJ 1821 1151 02:42:54,884 --> 02:42:56,885 EFTER SEKS ÅRS EKSIL PÅ SANKT HELENA. 1152 02:42:57,884 --> 02:43:00,894 HAN ANFØRTE 61 SLAG I SIN MILITÆRKARRIERE... 1153 02:43:00,896 --> 02:43:06,877 TOULON 6.000 DØDE MARENGO 12.000 DØDE 1154 02:43:06,879 --> 02:43:10,881 AUSTERLITZ 16.500 DØDE BORODINO 71.000 DØDE 1155 02:43:10,883 --> 02:43:14,894 WATERLOO 47.000 DØDE (ÉN DAG) INVASION AF RUSLAND 460.000 DØDE 1156 02:43:14,896 --> 02:43:18,885 1793-1815: OVER 3.000.000 DØDE 1157 02:43:21,877 --> 02:43:23,876 HANS SIDSTE ORD VAR... 1158 02:43:23,878 --> 02:43:25,879 FRANKRIG 1159 02:43:25,881 --> 02:43:27,897 HÆR 1160 02:43:28,875 --> 02:43:32,883 JOSÉPHINE 1161 02:43:35,890 --> 02:43:39,897 DEDIKERET TIL LULU 1162 02:52:31,883 --> 02:52:33,883 Tekster af: Lisa Kristensen Villeneuve 84751

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.