Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:15:43,931 --> 00:15:49,918
1789 REVOLUTION I FRANKRIG
2
00:15:50,917 --> 00:15:54,925
ARMOD DRIVER FOLK TIL REVOLUTION,
OG REVOLUTION SENDER FOLK I ARMOD.
3
00:15:54,927 --> 00:15:59,924
FRANSKMÆNDENE ER MISMODIGE PÅ GRUND
AF MANGEL PÅ MAD OG ØKONOMISK DEPRESSION.
4
00:15:59,926 --> 00:16:03,937
ANTI-ROYALISTER SENDER KONG LOUIS
XVI OG 11.000 AF HANS STØTTER I DØDEN...
5
00:16:03,939 --> 00:16:10,934
...OG DEREFTER KOMMER TUREN TIL FRANKRIGS
SIDSTE DRONNING, MARIE ANTOINETTE.
6
00:16:12,934 --> 00:16:17,936
SAMTIDIG STRÆBER EN AMBITIØS KORSIKANSK
OFFICER VED NAVN NAPOLEON BONAPARTE
7
00:16:17,938 --> 00:16:19,934
EFTER EN FORFREMMELSE...
8
00:17:27,929 --> 00:17:29,917
Væk med jer!
9
00:17:47,921 --> 00:17:48,933
Op i guillotinen!
10
00:18:54,920 --> 00:18:56,918
Frankrigs svøbe!
11
00:19:24,929 --> 00:19:28,919
Terror er blot retfærdighed.
12
00:19:28,921 --> 00:19:31,923
Prompte, streng og ubøjelig.
13
00:19:32,926 --> 00:19:37,919
Det er derfor en følge af dyder.
14
00:19:39,919 --> 00:19:42,923
Hun var skyldig i tre forbrydelser mod jer.
15
00:19:43,927 --> 00:19:45,934
Udtømmelse af statskassen.
16
00:19:46,935 --> 00:19:51,928
Sammensværgelse mod statens
interne og eksterne sikkerhed.
17
00:19:52,930 --> 00:19:57,939
Og højforræderi for at have
handlet i fjendens interesse.
18
00:20:01,925 --> 00:20:03,926
Nåde for slynglerne?
19
00:20:05,939 --> 00:20:06,939
Nej.
20
00:20:07,938 --> 00:20:10,930
Nåde for de uskyldige.
21
00:20:10,932 --> 00:20:13,925
Nåde for de fattige.
22
00:20:13,937 --> 00:20:16,920
Nåde for menneskeheden.
23
00:20:20,924 --> 00:20:24,922
Et uundgåeligt udfald af
demokratiets forbindelse
24
00:20:24,939 --> 00:20:28,921
i forhold til nationens aktuelle krav...
25
00:20:28,923 --> 00:20:31,932
Den britiske flåde har
taget havnen i Toulon.
26
00:20:31,934 --> 00:20:37,924
Halvdelen af den franske flåde er fanget.
Mister vi de skibe, falder republikken.
27
00:20:38,926 --> 00:20:41,936
Heldigvis er der kun 2.000
engelske tropper i Toulon.
28
00:20:42,933 --> 00:20:49,919
Men vi mangler artilleri, og vores
general er tidligere retstegner.
29
00:20:50,917 --> 00:20:52,933
Det er ikke nødvendigt at generobre Toulon.
30
00:20:53,933 --> 00:20:56,938
Byen er ikke en by. Byen er en havn.
31
00:20:58,921 --> 00:21:01,935
Kan den engelske flåde ikke
holde havnen, må byen overgive sig.
32
00:21:02,928 --> 00:21:06,918
Min bror, kaptajn Bonaparte,
har som artilleriofficer
33
00:21:06,920 --> 00:21:10,923
iværksat kanonangreb mod engelske skibe.
34
00:21:10,937 --> 00:21:13,934
Han har bevist sin
dedikation til republikken.
35
00:21:15,919 --> 00:21:17,919
Og hvordan vil De tage havnen?
36
00:21:17,938 --> 00:21:22,927
Indtag fortet, der beskytter
havnen, så har I byen.
37
00:21:27,932 --> 00:21:31,930
Vi må statuere et eksempel,
ellers vil andre byer falde.
38
00:21:33,922 --> 00:21:39,918
Og jeg vil aldrig lade royalisterne
eller englænderne tage min region.
39
00:21:51,937 --> 00:21:52,937
Godmorgen.
40
00:21:52,939 --> 00:21:54,929
TOULON, DEN FRANSKE LEJR
41
00:21:54,931 --> 00:21:58,917
- General Carteaux?
- Han er derovre.
42
00:22:04,923 --> 00:22:08,919
Lucien, kære bror,
jeg er allerede i Toulon.
43
00:22:09,926 --> 00:22:15,921
Tropperne er i ringe stand og de
værnepligtige utrænede og udisciplinerede.
44
00:22:15,939 --> 00:22:19,931
Uden udstyr og ressourcer
forudser jeg kun fiasko.
45
00:22:34,922 --> 00:22:38,936
Vi samler jernskrot, så vi kan
støbe små, mere velegnede mortérer.
46
00:22:39,933 --> 00:22:41,920
Hvis det ikke lykkes,
47
00:22:41,937 --> 00:22:46,932
vil magthaverne se os som korsikanske
bøller, uegnede til højere embeder,
48
00:22:46,934 --> 00:22:49,922
og vor moders ambitioner vil være knust.
49
00:23:01,936 --> 00:23:04,938
Nemlig, frue. De har god smag.
50
00:23:05,916 --> 00:23:08,920
- Værsgo.
- Jeg er her i næste uge.
51
00:23:11,938 --> 00:23:15,935
Briterne kontrollerer de store
kanoner, rettet mod deres flåde.
52
00:23:16,930 --> 00:23:21,919
Tag de kanoner, så kan vi skyde
på dem og afslutte denne blokade.
53
00:23:34,928 --> 00:23:38,927
Overraskelsen er min fordel,
men jeg vinder med ildkraft.
54
00:23:39,919 --> 00:23:43,929
Jeg ser frem til din
ankomst. Din bror, Napoleon.
55
00:23:44,937 --> 00:23:48,918
Hallo, dit møgsvin! Ja, dig!
56
00:23:52,918 --> 00:23:55,929
Flyt dig så! Af sted!
57
00:23:58,916 --> 00:24:00,925
Få de skide geder væk herfra!
58
00:24:01,927 --> 00:24:04,939
Sidste chance! Få de skide geder væk!
59
00:24:08,921 --> 00:24:10,922
Se så at få dem væk herfra!
60
00:24:28,939 --> 00:24:32,920
Han satte sig ned Ved bålet, drenge
61
00:24:32,922 --> 00:24:35,921
Og sluttede sig til vor muntre flok
62
00:24:35,923 --> 00:24:38,925
- I stilling.
- Skynd jer!
63
00:24:38,927 --> 00:24:42,931
I hjørnet ved skorstenen Var hans plads
64
00:24:42,933 --> 00:24:46,921
Hvor han kunne sidde
Og sværte sit gamle fjæs
65
00:24:46,923 --> 00:24:48,928
Da Jones' øl var ny, drenge
66
00:24:48,930 --> 00:24:50,916
Skynd jer!
67
00:24:50,918 --> 00:24:53,933
Da Jones' øl var ny
68
00:24:53,935 --> 00:25:00,921
Tønder med øl og flasker med sherry
Hjælper dem over den lystige bakke
69
00:25:00,923 --> 00:25:04,928
Da Jones' øl var ny
70
00:25:55,939 --> 00:25:56,939
Fyr!
71
00:26:05,917 --> 00:26:08,920
Vi er under angreb! Til våben!
72
00:26:10,925 --> 00:26:12,930
Få de stiger op!
73
00:26:25,927 --> 00:26:28,918
Fyr! Ram målet!
74
00:26:30,929 --> 00:26:32,924
Få mortérerne derop!
75
00:26:41,918 --> 00:26:43,929
Er du klar? Er du klar?
76
00:26:57,936 --> 00:26:59,918
- Er De uskadt?
- Ja.
77
00:27:46,926 --> 00:27:48,916
Hent mortérerne!
78
00:27:57,931 --> 00:27:59,927
Beskyt kanonerne!
79
00:28:02,938 --> 00:28:03,938
I stilling!
80
00:28:09,929 --> 00:28:12,925
- Vive la France!
- Vive la France!
81
00:28:32,921 --> 00:28:35,920
- Gør kanonerne klar!
- Javel!
82
00:28:36,919 --> 00:28:37,919
Mortérer!
83
00:28:37,933 --> 00:28:40,934
Vinkel 160 grader!
84
00:28:44,920 --> 00:28:46,922
- Fyr!
- Affyrer!
85
00:28:49,926 --> 00:28:51,931
Junot, varme skud!
86
00:28:51,933 --> 00:28:53,929
Fyr!
87
00:29:07,921 --> 00:29:09,918
Junot, fyr!
88
00:29:09,920 --> 00:29:10,930
Fyr!
89
00:29:25,930 --> 00:29:27,935
- Lad kanonerne!
- Lader!
90
00:29:31,939 --> 00:29:33,926
Fyr!
91
00:29:33,928 --> 00:29:35,935
Fyr!
92
00:29:51,930 --> 00:29:54,916
Gevær ved skulder!
93
00:29:54,934 --> 00:29:59,935
Kaptajn Napoleon Bonaparte, jeg
udnævner Dem til brigadegeneral.
94
00:30:03,935 --> 00:30:05,878
Republikken længe leve!
95
00:30:05,890 --> 00:30:07,926
Republikken længe leve!
96
00:30:07,928 --> 00:30:11,919
Republikken længe leve!
Republikken længe leve!
97
00:30:15,933 --> 00:30:19,935
Jeg lovede Dem stor
succes, og jeg holdt ord.
98
00:30:27,935 --> 00:30:30,919
Gevær ved fod!
99
00:30:59,917 --> 00:31:00,922
Til moder.
100
00:31:07,125 --> 00:31:11,137
Frankrigs ledere er gået fra
ildhu til hæmningsløs ærgerrighed.
101
00:31:13,130 --> 00:31:17,128
Og folk opfatter guillotinen
som lovløs lidenskab,
102
00:31:17,144 --> 00:31:22,127
anført af Robespierre.
Han er uegnet som hersker.
103
00:31:29,140 --> 00:31:30,140
Bonaparte.
104
00:31:33,125 --> 00:31:34,125
Frankrig!
105
00:31:34,137 --> 00:31:38,130
Det bliver stadig tydeligere,
borger Robespierre,
106
00:31:38,132 --> 00:31:42,148
at Deres mål er at bruge klingen
til at opnå den ultimative magt!
107
00:31:44,137 --> 00:31:45,147
Lad mig tale!
108
00:31:47,138 --> 00:31:51,134
Ingen mand i dette lokale
har modsat sig mine metoder.
109
00:31:51,136 --> 00:31:55,146
Hvis I siger, jeg er
skyldig, er I alle skyldige!
110
00:31:57,136 --> 00:31:59,145
De er ikke frihedens vogter!
111
00:31:59,147 --> 00:32:06,135
De har udråbt Dem selv til dommer,
nævning og bøddel, ikke sandt?
112
00:32:06,137 --> 00:32:09,139
De er værre end Cæsar! Værre end Cæsar!
113
00:32:09,141 --> 00:32:12,146
I er alle sammen forrædere!
114
00:32:12,148 --> 00:32:14,136
Arrester ham!
115
00:32:30,142 --> 00:32:32,125
Grib ham!
116
00:32:57,139 --> 00:32:58,144
De ramte ikke.
117
00:33:01,147 --> 00:33:03,136
Guillotinen, min ven.
118
00:33:18,144 --> 00:33:23,134
"TERRORREGIMETS" ENDELIGT 27. JULI 1794
119
00:33:46,141 --> 00:33:50,130
41.500 FANGER LØSLADT
120
00:34:21,129 --> 00:34:24,140
DE OVERLEVENDES BAL PARIS, SOMMEREN 1794
121
00:35:34,133 --> 00:35:36,125
En syver, frue.
122
00:35:39,141 --> 00:35:40,144
Et til.
123
00:35:51,141 --> 00:35:52,141
Et til.
124
00:36:00,128 --> 00:36:01,130
Indsatser.
125
00:36:12,129 --> 00:36:13,129
Syv igen.
126
00:36:15,145 --> 00:36:17,141
Nej, De vandt ikke.
127
00:36:20,142 --> 00:36:22,142
Jeg er først ude.
128
00:36:32,142 --> 00:36:36,135
- Hvorfor stirrer De på mig?
- Gør jeg det?
129
00:36:37,144 --> 00:36:40,146
- Nej, det gjorde jeg ikke.
- Nå, ikke?
130
00:36:41,148 --> 00:36:47,125
Det gjorde jeg. Jeg
stirrede på Deres ansigt.
131
00:36:48,136 --> 00:36:50,134
Hvad er det for et kostume?
132
00:36:51,125 --> 00:36:52,136
Det er min uniform.
133
00:36:54,130 --> 00:36:56,132
Jeg stod for den franske sejr ved Toulon.
134
00:37:03,135 --> 00:37:04,145
Sig ikke Deres navn.
135
00:37:23,140 --> 00:37:24,140
General?
136
00:37:25,129 --> 00:37:28,137
Der er en meget ung
mand, som ønsker at se Dem.
137
00:37:28,139 --> 00:37:31,132
Hans navn er Eugène Beauharnais.
138
00:37:40,137 --> 00:37:41,137
Borger.
139
00:37:50,126 --> 00:37:52,148
- General Bonaparte.
- Ja?
140
00:37:53,126 --> 00:37:57,130
Mit navn er Eugène Beauharnais,
søn af Joséphine Beauharnais.
141
00:37:57,148 --> 00:38:01,137
- Hvad vil du?
- Have min fars sabel.
142
00:38:02,128 --> 00:38:06,138
Den blev taget fra ham, da
han blev arresteret og henrettet.
143
00:38:07,138 --> 00:38:08,144
Ja?
144
00:38:08,146 --> 00:38:13,128
Det vil betyde meget for mig
og min mor at få den tilbage.
145
00:38:13,130 --> 00:38:15,127
Vi har ikke andet fra ham.
146
00:38:15,129 --> 00:38:16,140
Sværdet er et våben.
147
00:38:18,129 --> 00:38:21,131
Jeg kan ikke lade borgerne eje våben.
148
00:38:21,145 --> 00:38:25,135
Sværdet er et minde om min kære afdøde far.
149
00:38:25,147 --> 00:38:28,125
Måske, men stadig et våben.
150
00:38:31,140 --> 00:38:33,134
Hvorfor er du kommet?
151
00:38:34,131 --> 00:38:38,128
Min mor sagde, at kun De har
bemyndigelse til at udlevere sværdet.
152
00:38:50,139 --> 00:38:53,131
De har alle tilhørt dødsdømte officerer.
153
00:38:56,128 --> 00:38:58,131
Har I ikke sat navneskilte på?
154
00:39:00,134 --> 00:39:03,132
Nej, der er ingen navne.
155
00:39:27,147 --> 00:39:29,126
General Bonaparte?
156
00:39:39,136 --> 00:39:40,138
Tak.
157
00:39:47,133 --> 00:39:49,132
Behøver jeg præsentere mig?
158
00:39:51,131 --> 00:39:54,129
- Nej, general.
- Godt.
159
00:39:56,130 --> 00:39:58,142
Min ros til denne fine families overhoved.
160
00:40:19,143 --> 00:40:21,135
Vil De sidde tættere på?
161
00:40:38,135 --> 00:40:40,128
Ser jeg forelsket ud?
162
00:40:41,140 --> 00:40:44,132
Finder De ham utiltalende?
163
00:40:49,135 --> 00:40:52,135
- Nej.
- Så er det måske nok.
164
00:40:57,144 --> 00:40:59,146
De må ikke undervurdere Deres ynde.
165
00:41:10,667 --> 00:41:13,679
BORGER BEAUHARNAIS SENDER SINE HILSNER
166
00:41:13,681 --> 00:41:17,668
TIL NAPOLEON BONAPARTE OG
ØNSKER FORNØJELSEN AF HANS SELSKAB.
167
00:41:50,670 --> 00:41:52,674
Når De ser på mig, ser De så en adelig?
168
00:41:56,679 --> 00:41:57,679
Nej.
169
00:42:01,675 --> 00:42:03,676
Min mand havde flere elskerinder.
170
00:42:05,683 --> 00:42:08,680
Da han fik hovedet hugget
af, kiggede de alle på.
171
00:42:15,678 --> 00:42:19,667
Da jeg sad i fængsel, sagde
de, at kun de gravide overlevede.
172
00:42:20,685 --> 00:42:23,669
Så general...
173
00:42:29,680 --> 00:42:32,670
...behøver jeg advare
Dem om min taktløshed?
174
00:42:34,669 --> 00:42:35,669
Nej, frue.
175
00:42:36,683 --> 00:42:38,685
Bekymrer min fortid Dem?
176
00:42:44,668 --> 00:42:45,668
Nej, frue.
177
00:43:02,681 --> 00:43:08,678
Kig ned, og De vil se en overraskelse.
Bagefter vil De altid længes efter den.
178
00:43:25,668 --> 00:43:28,673
Lad jer ikke narre! Vi er flere end dem!
179
00:43:28,685 --> 00:43:30,689
Vi kan besætte Konventet!
180
00:43:31,682 --> 00:43:33,680
Kongen længe leve!
181
00:43:33,682 --> 00:43:36,686
Kongen længe leve! Kongen længe leve!
182
00:43:48,682 --> 00:43:50,925
De har uden tvivl
set kaosset i gaderne.
183
00:43:50,937 --> 00:43:51,937
Ja.
184
00:43:52,687 --> 00:43:57,679
I Komiteen hersker der en tro på,
at folkemængden vil angribe Rådet.
185
00:43:58,687 --> 00:44:03,671
Jeg har under 4.000
tropper og meget få våben.
186
00:44:04,672 --> 00:44:08,671
Der står 40 kanoner i Sablons.
De kan være her om tre timer.
187
00:44:08,673 --> 00:44:10,671
Vi er oppe imod 20.000 mand.
188
00:44:11,672 --> 00:44:12,672
Ja.
189
00:44:16,673 --> 00:44:20,675
Som min næstkommanderende,
hvad ville De så gøre,
190
00:44:20,677 --> 00:44:23,670
hvis denne forsvarsopgave tilfaldt Dem?
191
00:44:29,688 --> 00:44:34,685
Jeg siger ja, hvis jeg må lede, som
jeg finder passende. Uden indsigelser.
192
00:44:36,674 --> 00:44:38,672
Ikke som næstkommanderende.
193
00:44:42,679 --> 00:44:47,666
ROYALISTERNES OPSTAND 5. OKTOBER 1795
194
00:44:47,668 --> 00:44:48,671
Kom så!
195
00:45:10,672 --> 00:45:11,675
Fyr!
196
00:45:30,685 --> 00:45:35,686
Ifølge loven af 20. september 1792
197
00:45:36,681 --> 00:45:39,681
tager Marie-Josèphe-Rose Tascher,
198
00:45:39,683 --> 00:45:44,684
født den 23. juni 1767 i Martinique,
199
00:45:45,675 --> 00:45:49,680
som sin ægtemand Napoleon Bonaparte,
200
00:45:49,682 --> 00:45:55,689
født i februar 1768 i Ajaccio på Korsika.
201
00:45:57,684 --> 00:45:59,667
Indvilger De?
202
00:45:59,669 --> 00:46:00,669
- Ja.
- Ja.
203
00:46:00,681 --> 00:46:02,667
Indvilger De?
204
00:46:04,686 --> 00:46:06,672
Ja. Det gør jeg.
205
00:46:07,667 --> 00:46:09,688
Jeg erklærer jer hermed
for forenet i ægteskab.
206
00:46:31,673 --> 00:46:33,392
Skål for republikkens frelser!
207
00:46:33,404 --> 00:46:34,688
Og for fru Bonaparte.
208
00:46:35,666 --> 00:46:36,678
Fru Bonaparte!
209
00:46:54,682 --> 00:46:56,683
Ham ved siden af mig...
210
00:47:09,670 --> 00:47:10,676
Han vil have min sabel.
211
00:47:26,685 --> 00:47:29,669
Lad det gode arbejde give os en søn.
212
00:47:44,688 --> 00:47:46,672
Kære Joséphine.
213
00:47:47,671 --> 00:47:51,676
Jeg følger i Alexander den
Stores og Cæsars fodspor,
214
00:47:51,678 --> 00:47:54,675
da jeg er blevet sendt
ud for at befri Egypten.
215
00:47:54,687 --> 00:47:57,669
Jeg har 40.000 mænd.
216
00:47:57,671 --> 00:48:01,671
Seværdighederne er vidunderlige,
og vejret er stegende hedt.
217
00:48:02,687 --> 00:48:06,673
Jeg har allerede erobret Italien,
som overgav sig uden kamp.
218
00:48:08,679 --> 00:48:13,670
Direktoriet godkendte min plan om
at angribe Englands østlige imperium.
219
00:48:14,669 --> 00:48:18,666
Men mine bedrifter virker
ubetydelige, da de holder os adskilt.
220
00:48:45,669 --> 00:48:49,689
Kære hustru. Min kærlighed
til dig er en form for død.
221
00:48:50,687 --> 00:48:53,672
Min overlevelse findes kun i dig.
222
00:48:53,674 --> 00:48:54,684
Hej igen.
223
00:48:54,686 --> 00:48:57,684
Hvad laver du? Ingen breve fra dig.
224
00:48:57,686 --> 00:48:58,687
Godmorgen, Lucille.
225
00:48:58,689 --> 00:49:01,674
Hvis du elskede mig, skrev du hver dag.
226
00:49:02,671 --> 00:49:08,666
Lov mig, der ikke er slanger i din
seng. Mellem dine ben. I det, som er mit.
227
00:49:09,672 --> 00:49:14,674
Skriv til mig, at du ved, jeg elsker
dig højere, end man kan forestille sig.
228
00:49:15,669 --> 00:49:17,674
At kun du kan tilfredsstille mig.
229
00:51:38,671 --> 00:51:42,689
Er der grænser for, hvad
jeg kan fortælle Dem?
230
00:51:45,666 --> 00:51:46,667
Det burde der ikke.
231
00:51:48,668 --> 00:51:51,668
Må jeg sige noget, der kan
medføre personlig smerte?
232
00:51:53,670 --> 00:51:54,670
Ja.
233
00:52:01,673 --> 00:52:05,687
Deres kone har fået en elsker
ved navn Hippolyte Charles.
234
00:52:26,676 --> 00:52:28,682
- Og det skal jeg tro på?
- Ja.
235
00:52:30,685 --> 00:52:32,680
At min kone ville gøre det mod mig?
236
00:52:34,672 --> 00:52:35,672
Ja.
237
00:52:45,681 --> 00:52:48,666
De får ingen dessert. Gå bare.
238
00:52:51,683 --> 00:52:52,689
Jeg lyver ikke.
239
00:53:09,679 --> 00:53:10,679
Hvor ved De det fra?
240
00:53:16,680 --> 00:53:20,675
Lucille er min elskerinde.
Hun skriver til mig.
241
00:53:21,688 --> 00:53:23,689
Er Joséphines hofdame Deres elskerinde?
242
00:53:35,674 --> 00:53:39,668
Gør to fregatter og to mindre
skibe klar, uden at nogen ved det.
243
00:53:40,679 --> 00:53:41,687
Jeg tager hjem.
244
00:53:42,678 --> 00:53:46,672
Napoleon, det vil blive
opfattet som desertion.
245
00:53:48,689 --> 00:53:52,679
General Kléber overtager
kommandoen, når jeg er rejst.
246
00:54:01,926 --> 00:54:03,933
Napoleon, den sejrrige!
247
00:54:17,929 --> 00:54:20,918
HANREJ GENERALS SORGER AFSLØRET I BREVE
248
00:54:25,917 --> 00:54:28,936
BONAPARTES TÅREVÆDEDE BREVE TIL UTRO HUSTRU
249
00:54:54,921 --> 00:54:56,042
Hvor er min hustru?
250
00:54:56,054 --> 00:54:57,923
Hun ville tage imod Dem i Lyon.
251
00:54:58,917 --> 00:55:00,077
Lyv ikke. Hvor er min hustru?
252
00:55:00,928 --> 00:55:02,922
Hun rejste tidligere i dag.
253
00:55:02,924 --> 00:55:04,921
- Lyon?
- Ja.
254
00:55:04,923 --> 00:55:07,926
Hele verden ved, jeg
kommer, men ikke min hustru?
255
00:55:57,935 --> 00:55:59,933
Hvad er du for et bæst?
256
00:56:02,936 --> 00:56:07,924
Hvordan kan du bekymre dig
så lidt om mig og mine følelser?
257
00:56:08,933 --> 00:56:11,923
Du er et egoistisk lille svin.
258
00:56:13,934 --> 00:56:15,934
Ringeagter du mig sådan?
259
00:56:17,918 --> 00:56:20,917
- Nej, det gør jeg ikke.
- Så hvorfor?
260
00:56:22,935 --> 00:56:25,936
Fordi du er hvad? Sig det.
261
00:56:30,918 --> 00:56:31,918
Undskyld.
262
00:56:32,916 --> 00:56:33,922
Det er ikke nok.
263
00:56:35,918 --> 00:56:38,916
- Hvad skal jeg sige?
- Du skal sige,
264
00:56:38,918 --> 00:56:41,925
at jeg er det vigtigste i verden!
265
00:56:42,929 --> 00:56:43,933
Det er du.
266
00:56:43,935 --> 00:56:46,922
- Sig det!
- Du er...
267
00:56:46,924 --> 00:56:51,916
Du er det vigtigste i mit
liv. I hele verden. Du er...
268
00:56:51,918 --> 00:56:53,644
Uden mig er du ingenting.
269
00:56:53,656 --> 00:56:54,926
Jeg er ingenting.
270
00:56:54,928 --> 00:56:56,920
Og du vil gøre alt!
271
00:56:57,922 --> 00:56:58,930
Jeg vil gøre alt.
272
00:57:02,919 --> 00:57:03,999
Jeg er ikke som andre mænd.
273
00:57:07,919 --> 00:57:09,927
Jeg er ikke underlagt smålig usikkerhed.
274
00:57:15,919 --> 00:57:16,926
Du er et bæst.
275
00:57:21,920 --> 00:57:22,929
Jeg har ondt af dig.
276
00:57:26,937 --> 00:57:28,920
Vil du være stor?
277
00:57:36,916 --> 00:57:38,926
Du er intet uden mig.
278
00:57:39,939 --> 00:57:40,939
Sig det.
279
00:57:49,924 --> 00:57:50,926
Sig det.
280
00:57:56,930 --> 00:58:02,916
Du er bare en brutal
mand, som intet er uden mig.
281
00:58:03,925 --> 00:58:07,924
Jeg er bare en brutal
mand, som intet er uden dig.
282
00:58:07,926 --> 00:58:08,923
Ja.
283
00:58:08,925 --> 00:58:15,917
Du er ingenting uden mig eller din mor.
284
00:58:18,933 --> 00:58:19,935
Min moder...
285
00:58:34,933 --> 00:58:35,937
Har du haft affærer?
286
00:58:38,930 --> 00:58:39,930
Selvfølgelig.
287
00:58:46,938 --> 00:58:49,396
Og elskede du dem?
288
00:58:49,408 --> 00:58:52,917
Nej, det gjorde jeg ikke.
289
00:58:58,924 --> 00:58:59,927
Var de smukke?
290
00:59:01,932 --> 00:59:03,928
Ja, nogle af dem.
291
00:59:06,928 --> 00:59:08,916
De tjente deres formål.
292
00:59:10,922 --> 00:59:12,464
Mere end mig?
293
00:59:12,476 --> 00:59:16,917
De græd mindre. Det
gjorde dem pænere.
294
00:59:19,927 --> 00:59:20,927
Du...
295
00:59:21,935 --> 00:59:24,924
Du må ikke forlade mig.
296
00:59:28,919 --> 00:59:29,931
Forlad mig ikke.
297
00:59:31,925 --> 00:59:34,927
Du behøver ikke tilgive mig.
Bare du ikke forlader mig.
298
00:59:40,921 --> 00:59:43,938
Hvad fik Dem til at svigte
Deres tropper i Egypten?
299
00:59:47,926 --> 00:59:48,926
Borgere.
300
00:59:50,933 --> 00:59:51,939
Hvilket land er vi i?
301
00:59:55,934 --> 00:59:58,934
For hun ligner ikke
det Frankrig, jeg forlod.
302
01:00:02,922 --> 01:00:05,924
Hvem har ansvaret for
regeringen, mens jeg er væk?
303
01:00:06,939 --> 01:00:09,918
For det er ikke Dem, borger Gohier.
304
01:00:09,938 --> 01:00:14,933
Det er ikke Dem og bestemt ikke
Dem. Skønt De er dygtig til at skule.
305
01:00:17,929 --> 01:00:20,937
Det er ikke Dem, Barras.
Eller Dem, Talleyrand.
306
01:00:22,923 --> 01:00:23,923
Eller Dem, Sieyès.
307
01:00:24,936 --> 01:00:25,936
Hvem så?
308
01:00:27,924 --> 01:00:29,939
Hvem har ansvaret? Fouché, nogen forslag?
309
01:00:31,924 --> 01:00:32,924
Nej?
310
01:00:34,929 --> 01:00:37,924
Jeg kom hjem til et bankerot Frankrig.
311
01:00:38,934 --> 01:00:41,918
Vi trykker penge, der straks er brugt.
312
01:00:43,916 --> 01:00:45,923
Østrig og Ruslands har indtaget Italien.
313
01:00:46,925 --> 01:00:48,931
England og Rusland har besat Holland.
314
01:00:49,925 --> 01:00:55,922
Og det, der ligner en nært
forestående invasion af Frankrig selv.
315
01:00:58,921 --> 01:01:01,933
Alligevel beskylder I mig for desertion.
316
01:01:03,919 --> 01:01:06,928
Oven i den erkendelse,
at min hustru er en tøjte.
317
01:01:19,932 --> 01:01:24,936
Det eneste, alle franske borgere er
enige om, er, at De er vores Cæsar.
318
01:01:28,926 --> 01:01:29,926
Hvad vil De?
319
01:01:33,928 --> 01:01:34,928
Jo, altså...
320
01:01:36,939 --> 01:01:40,926
Folk vil acceptere mig som
hersker med Deres støtte.
321
01:01:42,935 --> 01:01:47,926
Men som Dem mener
jeg, at Direktoriet er korrupt.
322
01:01:49,917 --> 01:01:53,939
Men sammen kan vi redde landet
fra en genindførelse af monarkiet
323
01:01:54,938 --> 01:01:57,920
og bevare revolutionens tanker.
324
01:01:59,937 --> 01:02:03,931
Jeg mener, en magtovertagelse er mulig.
325
01:02:04,939 --> 01:02:10,918
Med Deres hjælp på det rette tidspunkt.
Og det her er det rette tidspunkt.
326
01:02:10,936 --> 01:02:13,928
De forventer altså, at jeg er Deres sværd?
327
01:02:20,919 --> 01:02:24,939
Jeg forventer, at et statskup,
velplanlagt og veludført...
328
01:02:27,929 --> 01:02:32,933
...kan lægge magten i hænderne
på tre konsuler: Mig selv, Ducos...
329
01:02:35,923 --> 01:02:36,924
...og Dem.
330
01:02:39,916 --> 01:02:41,156
De får plads på vindernes side.
331
01:02:45,919 --> 01:02:47,932
Det er en simpel opsigelse, som De skal...
332
01:02:47,934 --> 01:02:49,937
Jeg skriver ikke under på noget!
333
01:02:49,939 --> 01:02:53,922
I kan pisse, før jeg
skriver under på noget!
334
01:02:53,924 --> 01:02:54,924
De herrer.
335
01:03:03,923 --> 01:03:04,933
Hvem står bag det her?
336
01:03:06,917 --> 01:03:07,921
Godmorgen, Paul.
337
01:03:10,925 --> 01:03:12,928
Jeg skal gøre det nemt for Dem.
338
01:03:13,928 --> 01:03:16,937
Jeg har dokumenter, der
bekendtgør Deres udtræden af Rådet.
339
01:03:17,928 --> 01:03:20,929
De bedes trække Dem,
før De spiser morgenmad.
340
01:03:21,935 --> 01:03:26,919
Sig til dem, at jeg med glæde
slutter mig til de almindelige borgere.
341
01:03:28,918 --> 01:03:29,918
Javel.
342
01:03:34,924 --> 01:03:36,924
Nogle herrer vil tale med Dem.
343
01:03:37,920 --> 01:03:41,918
Borger Moulins, vi har en
opsigelse, De skal skrive under på.
344
01:03:41,939 --> 01:03:44,933
Næh nej, jeg spiser morgenmad.
345
01:03:44,935 --> 01:03:47,927
Jeg nyder en overdådig morgenmad.
346
01:03:47,929 --> 01:03:51,937
Det er skandaløst! Jeg spiser
min mad færdig, før De rører mig!
347
01:03:51,939 --> 01:03:54,935
- Nej!
- Velbekomme.
348
01:04:05,934 --> 01:04:09,919
KUPPET 9. NOVEMBER 1799
349
01:04:16,925 --> 01:04:20,937
Præsident! Tiden er inde
til at kræve en forklaring.
350
01:04:20,939 --> 01:04:21,939
Hørt!
351
01:04:23,924 --> 01:04:27,935
Dette hastemøde er indkaldt
for at opstille en række kandidater
352
01:04:27,937 --> 01:04:32,925
til et nyt Direktorie, der
skal tage sig af truslen...
353
01:04:33,918 --> 01:04:35,917
...fra royalisterne.
354
01:04:35,919 --> 01:04:40,920
Vi bedes vedtage en resolution og danne
en provisorisk regering med tre konsuler.
355
01:04:41,923 --> 01:04:44,935
General Bonaparte, borger
Sieyès og Roger Ducos.
356
01:04:46,925 --> 01:04:48,928
Hvor er Direktoriets fem medlemmer?
357
01:04:50,933 --> 01:04:52,931
Er de forsvundet på magisk vis?
358
01:04:53,922 --> 01:04:57,934
Og her står vi, omringet af
tropper, isoleret langt fra Paris.
359
01:04:58,926 --> 01:04:59,926
Ro i salen!
360
01:04:59,928 --> 01:05:02,924
Det bliver stadig mere tydeligt,
361
01:05:03,922 --> 01:05:06,919
at Deres bror, Napoleon Bonaparte,
362
01:05:07,924 --> 01:05:11,921
med sin opvisning i militærmagt
opfører sig som en lovløs.
363
01:05:13,919 --> 01:05:14,927
Jeg får styr på det.
364
01:05:14,929 --> 01:05:18,923
Det er en tåbelig og dårligt
udført magtovertagelse.
365
01:05:18,925 --> 01:05:20,924
En magtsyg opkomling!
366
01:05:20,936 --> 01:05:23,917
Nu er det nok!
367
01:05:23,919 --> 01:05:27,917
Hvis der er nogen spørgsmål til
det, der foregår, svarer jeg på dem!
368
01:05:27,919 --> 01:05:28,926
Hvor vover I!
369
01:05:28,928 --> 01:05:32,924
Det er... I handler i
strid med forfatningen!
370
01:05:32,926 --> 01:05:34,927
Grib ham!
371
01:05:35,917 --> 01:05:36,917
Hold ham!
372
01:05:43,935 --> 01:05:46,916
- Arrester ham!
- Stop ham!
373
01:05:47,933 --> 01:05:49,916
Av, for helvede!
374
01:05:54,928 --> 01:05:55,937
Dræb ham!
375
01:06:04,917 --> 01:06:05,917
Lad mig komme ud!
376
01:06:07,936 --> 01:06:09,918
Javel.
377
01:06:09,920 --> 01:06:13,922
Vi terroriseres af fuldmægtige
bevæbnet med dolke!
378
01:06:13,935 --> 01:06:19,939
Disse galninge har gjort sig selv fredløse
med deres angreb på landets frihed!
379
01:06:20,917 --> 01:06:21,889
De vil slå mig ihjel!
380
01:06:21,901 --> 01:06:22,929
De vil slå ham ihjel.
381
01:06:23,917 --> 01:06:24,933
Luk op!
382
01:06:29,924 --> 01:06:31,916
Luk os ud!
383
01:06:31,918 --> 01:06:35,938
Jeg dræber min bror, hvis han
svigter det franske folks frihed!
384
01:06:37,925 --> 01:06:38,937
Ind med jer!
385
01:06:45,917 --> 01:06:47,920
Flyt jer!
386
01:06:48,927 --> 01:06:49,936
Af sted!
387
01:06:51,933 --> 01:06:54,936
Flyt jer. Gør plads.
388
01:06:55,928 --> 01:06:57,930
Tilbage!
389
01:07:04,917 --> 01:07:05,925
Held og lykke, bror.
390
01:07:16,918 --> 01:07:17,918
Gør plads.
391
01:07:30,916 --> 01:07:31,922
Skal vi stemme?
392
01:07:34,934 --> 01:07:35,934
Hvad skal vi?
393
01:07:38,929 --> 01:07:40,927
Vi lægger alle hårde ord bag os.
394
01:07:43,923 --> 01:07:45,936
Nu skal du være min mest kærlige ven.
395
01:07:49,932 --> 01:07:52,936
Bag denne dør venter vores skæbne.
396
01:09:09,928 --> 01:09:11,928
Præsenter gevær!
397
01:09:24,917 --> 01:09:26,919
- Førstekonsul.
- Min herre.
398
01:09:27,919 --> 01:09:28,919
Frue.
399
01:09:32,917 --> 01:09:35,929
- Borger Bonaparte.
- Førstekonsul.
400
01:09:35,931 --> 01:09:36,936
Førstekonsul.
401
01:09:40,925 --> 01:09:41,932
Kom, lille ven.
402
01:09:42,925 --> 01:09:45,923
Kom op i din herres seng.
403
01:09:58,933 --> 01:10:01,928
Goddag, frue.
404
01:10:02,918 --> 01:10:03,920
Godaften.
405
01:10:08,933 --> 01:10:10,669
Moder, hertugen af Avignon.
406
01:10:10,681 --> 01:10:11,930
Mig en fornøjelse.
407
01:10:22,934 --> 01:10:24,918
Er det mon Joséphine?
408
01:10:25,923 --> 01:10:27,422
Moder, Joséphine.
Joséphine, moder.
409
01:10:27,434 --> 01:10:28,434
Goddag.
410
01:10:29,931 --> 01:10:32,932
Der er Charles. Denne vej.
411
01:10:42,923 --> 01:10:45,937
"Deres Majestæt, England og
Frankrig spilder deres velstand."
412
01:10:45,939 --> 01:10:46,939
Igen.
413
01:10:49,925 --> 01:10:52,916
Deres Royale Majestæt, England og Frankrig
414
01:10:52,918 --> 01:10:54,937
- spilder deres velstand...
- Deres Majestæt.
415
01:10:55,928 --> 01:10:56,932
Hvad sagde jeg?
416
01:10:59,925 --> 01:11:00,939
"Deres Royale Majestæt."
417
01:11:02,921 --> 01:11:03,923
Deres Royale Ma...
418
01:11:04,926 --> 01:11:08,921
Deres Majestæt, England og
Frankrig spilder deres velstand.
419
01:11:10,930 --> 01:11:13,916
Jeg skammer mig ikke
over at tage initiativet.
420
01:11:13,918 --> 01:11:18,934
Jeg mener, jeg har bevist for hele verden,
at jeg ikke frygter muligheden for krig.
421
01:11:20,918 --> 01:11:24,925
Men fred er mit inderlige
ønske for England og Frankrig.
422
01:11:25,935 --> 01:11:26,935
Læs det højt.
423
01:11:28,626 --> 01:11:31,637
Jeg har underrettet magthaverne
om Deres tiltræden som konsul.
424
01:11:31,639 --> 01:11:35,639
Jeg har sendt breve til
alle diplomater i udlandet,
425
01:11:35,641 --> 01:11:37,646
og De er kommet med
fredstilbud til England.
426
01:11:37,648 --> 01:11:39,633
RÅDGIVER
427
01:11:39,635 --> 01:11:40,642
Caulaincourt.
428
01:11:41,637 --> 01:11:46,629
De skal give mig en bedre forståelse
af den russiske zar Alexander.
429
01:11:46,646 --> 01:11:49,642
Ser De ham som Englands
eller Frankrigs allierede?
430
01:11:51,637 --> 01:11:57,625
Hans handel med England er nok mere
fordelagtig end handlen med Frankrig.
431
01:11:57,639 --> 01:12:01,642
Har De en fornemmelse af britisk
indflydelse ved det russiske hof?
432
01:12:01,644 --> 01:12:04,632
Nej, men den er nok ret stærk.
433
01:12:05,639 --> 01:12:06,641
Stærk?
434
01:12:11,643 --> 01:12:14,639
Hvad er han for en mand? Beskriv ham.
435
01:12:16,629 --> 01:12:17,637
Han er ung.
436
01:12:19,644 --> 01:12:20,644
Forfængelig.
437
01:12:22,634 --> 01:12:25,638
- Han er populær og kan lide det.
- Populær?
438
01:12:28,633 --> 01:12:29,633
Virkelig?
439
01:12:29,635 --> 01:12:33,626
Hans største frygt er at blive
dræbt i sengen som sin far.
440
01:12:35,634 --> 01:12:39,641
Det gør ham farligt uberegnelig for
den, der har hans opmærksomhed.
441
01:12:40,644 --> 01:12:43,646
Han skal altså bruge en
allieret, han kan kalde en ven.
442
01:12:44,640 --> 01:12:48,632
UDENRIGSMINISTER
443
01:12:50,645 --> 01:12:52,626
Ikke flere indsatser.
444
01:12:55,642 --> 01:12:59,628
Sikke en overraskelse.
Dejligt at se Dem ude.
445
01:13:00,630 --> 01:13:01,636
Undskyld, de herrer.
446
01:13:01,648 --> 01:13:04,636
Godaften. Jeg forsøger at tabe nogle penge.
447
01:13:05,646 --> 01:13:09,647
Efter den runde må De gerne gøre
mig selskab ved mit sædvanlige bord.
448
01:13:10,625 --> 01:13:11,629
Pragtfuld idé.
449
01:13:13,630 --> 01:13:14,630
Godaften.
450
01:13:16,644 --> 01:13:17,644
Har De hørt det?
451
01:13:19,640 --> 01:13:24,638
Deres Majestæt modtog en
fredsskrivelse fra førstekonsulen i dag.
452
01:13:26,635 --> 01:13:30,625
Monsieur Talleyrand,
hvis jeg må tale ærligt?
453
01:13:30,627 --> 01:13:31,627
Naturligvis.
454
01:13:31,629 --> 01:13:35,647
Østrigs koalition med England
er så stærk mod Frankrig,
455
01:13:36,625 --> 01:13:42,642
at disse fredstilbud tydeligvis kun
handler om den franske folkestemning.
456
01:13:44,629 --> 01:13:45,633
Åh, min ven.
457
01:13:47,634 --> 01:13:49,626
De kender mig så godt.
458
01:13:50,630 --> 01:13:53,641
Det er sandt. Det er
folkestemningen, Napoleon er ude efter.
459
01:13:53,643 --> 01:13:56,642
Men jeg må advare Dem
om, at han hungrer efter den
460
01:13:56,644 --> 01:13:58,646
som ingen mand i historien før ham.
461
01:13:58,648 --> 01:14:04,639
Så mit forslag, med al respekt, er at
tage imod denne lille forsoningsgave...
462
01:14:07,640 --> 01:14:13,633
...eller leve med følgerne af en mand,
der er opsat på fred for enhver pris.
463
01:14:15,646 --> 01:14:18,639
Den engelske ambassadør,
lord Whitworth, er kommet.
464
01:14:27,636 --> 01:14:30,641
Se ikke på mig, som om
De ikke ved, hvad jeg vil sige.
465
01:14:32,634 --> 01:14:35,627
Er De bekendt med mit brev til Deres konge?
466
01:14:35,646 --> 01:14:36,647
Nej.
467
01:14:38,634 --> 01:14:39,641
Skal jeg gentage det?
468
01:14:40,648 --> 01:14:42,634
Nej, det skal De ikke.
469
01:14:43,637 --> 01:14:45,646
Dette er en advarsel til Deres konge.
470
01:14:45,648 --> 01:14:50,645
Jeg vil gøre jer usikre og bange. I
vil vogte jeres grænser og jeres ryg,
471
01:14:50,647 --> 01:14:53,645
og jeres skikke vil før
eller siden blive franske.
472
01:14:53,647 --> 01:14:56,632
Jeg sender ikke flere fredstilbud,
473
01:14:56,634 --> 01:15:00,644
og jeg opfatter det udeblevne
svar som en respektløs handling!
474
01:15:00,646 --> 01:15:04,625
I tror, I er så gode, fordi I har skibe!
475
01:15:07,645 --> 01:15:10,641
En skam, så stor en mand ingen manerer har.
476
01:15:24,626 --> 01:15:25,626
Ja?
477
01:15:27,640 --> 01:15:28,640
Er De tilfreds?
478
01:15:31,632 --> 01:15:34,951
Vil De sige noget,
der gør mig vred?
479
01:15:34,963 --> 01:15:36,628
Det håber vi ikke.
480
01:15:36,630 --> 01:15:40,645
De europæiske familier ser Dem ikke
som andet end en korsikansk bandit.
481
01:15:41,639 --> 01:15:47,626
Derfor vil jeg foreslå noget,
som har været længe undervejs.
482
01:15:48,627 --> 01:15:52,643
Jeg foreslår, at De opgiver deres
rolle som førstekonsul af Frankrig
483
01:15:53,642 --> 01:15:58,628
til gengæld for titlen "sejrrig konsul".
484
01:16:00,629 --> 01:16:02,639
Også kaldet "konge".
485
01:16:05,638 --> 01:16:06,638
Hvad?
486
01:16:08,628 --> 01:16:09,628
Konge.
487
01:16:11,642 --> 01:16:12,642
Ja, konge.
488
01:16:15,632 --> 01:16:16,632
Konge?
489
01:16:36,632 --> 01:16:38,629
Jeg har fået sat hår.
490
01:16:39,631 --> 01:16:41,626
Som du godt kan lide det.
491
01:16:44,646 --> 01:16:47,640
Din beskidte mand. Mit hår er sat op.
492
01:16:51,647 --> 01:16:54,425
Jeg har den smukkeste kone.
493
01:16:54,437 --> 01:16:56,629
Okay, så kom da her.
494
01:16:59,630 --> 01:17:00,630
Hatten af.
495
01:17:07,635 --> 01:17:09,630
Giv mig din hånd.
496
01:17:10,632 --> 01:17:12,628
- Kan du mærke det?
- Hvad?
497
01:17:13,643 --> 01:17:16,645
Kan du mærke den? Den er din.
498
01:17:17,635 --> 01:17:19,640
- Den er din.
- Tak.
499
01:17:43,633 --> 01:17:44,633
Hold op.
500
01:17:45,628 --> 01:17:46,668
Hvorfor er du ikke gravid?
501
01:17:50,644 --> 01:17:54,627
Er det et spørgsmål eller en anklage?
502
01:17:58,632 --> 01:17:59,637
Et spørgsmål.
503
01:18:01,646 --> 01:18:03,627
Nu er det en anklage.
504
01:18:06,644 --> 01:18:09,644
Jeg var hos dr. Corvisart.
Han har ingen løsning.
505
01:18:14,629 --> 01:18:16,645
Kun at jeg gør som madame de Rémusat.
506
01:18:19,630 --> 01:18:22,643
- Som er?
- Som er...
507
01:18:25,633 --> 01:18:28,626
Udover håbefulde tanker og lidt rødvin
508
01:18:28,628 --> 01:18:30,648
foreslog han, at jeg tog
vand fra Aix-la-Chapelle.
509
01:18:34,635 --> 01:18:35,640
Hvorfor gør du ikke det?
510
01:18:37,625 --> 01:18:39,646
Som førstekonsulens
hustru har jeg ikke haft tid.
511
01:18:39,648 --> 01:18:42,646
Jeg bruger mange timer
på at rydde op efter dig.
512
01:18:47,635 --> 01:18:48,646
Find tid.
513
01:18:51,633 --> 01:18:54,626
Jeg behøver vel ikke forklare
dig vigtigheden af det her?
514
01:18:55,625 --> 01:18:57,284
At du vil have en arving?
515
01:18:57,296 --> 01:18:58,645
Jeg vil have en nu.
516
01:19:16,637 --> 01:19:17,647
Åh gud.
517
01:19:26,634 --> 01:19:30,647
KRONING
518
01:20:06,639 --> 01:20:09,632
Må Gud stadfæste Dem på sin trone
519
01:20:10,640 --> 01:20:15,639
og må Kristus lade Dem
herske med sig i sit evige rige.
520
01:20:41,640 --> 01:20:44,647
Jeg fandt Frankrigs krone i rendestenen.
521
01:20:46,647 --> 01:20:51,631
Jeg samlede den op med spidsen
af mit sværd og rengjorde den...
522
01:20:53,633 --> 01:20:55,636
...og sætter den på mit eget hoved.
523
01:21:22,626 --> 01:21:27,633
Den mest glorværdige, den
mest betydningsfulde Napoleon,
524
01:21:27,635 --> 01:21:29,648
kejser af Frankrig,
525
01:21:30,626 --> 01:21:33,634
er kronet og indsat!
526
01:21:34,630 --> 01:21:35,647
Kejseren længe leve!
527
01:21:36,625 --> 01:21:38,637
Kejseren længe leve!
528
01:21:39,627 --> 01:21:41,625
Kejseren længe leve!
529
01:22:21,625 --> 01:22:25,638
Jeg støtter ikke idéen. De
foreslår skilsmisse efter års debat.
530
01:22:25,640 --> 01:22:27,635
De kan se, det splitter mig.
531
01:22:31,640 --> 01:22:35,632
Jeg er ikke ærgerrig. Jeg
har aldrig erklæret nogen krig.
532
01:22:39,626 --> 01:22:40,626
Nej.
533
01:22:42,632 --> 01:22:48,641
De er den største leder i verdenshistorien
og verdens eneste chance for fred.
534
01:22:53,642 --> 01:22:57,640
Rigets sikkerhed og
verdensfreden afhænger af en arving.
535
01:23:05,632 --> 01:23:06,640
Det var en mulighed.
536
01:23:08,638 --> 01:23:10,626
Det sagde jeg dengang.
537
01:23:17,632 --> 01:23:18,647
Morer du dig?
538
01:23:20,646 --> 01:23:26,646
Jeg går i krig for at forsvare vort folk,
og min hustru kan ikke give mig en arving.
539
01:23:30,639 --> 01:23:33,631
Hvis du ikke bliver med barn i nat,
540
01:23:35,626 --> 01:23:36,639
ender det i skilsmisse.
541
01:23:38,648 --> 01:23:42,633
Der er ikke elskov nok her
i huset til at blive med barn.
542
01:23:43,635 --> 01:23:44,643
Jo, der er.
543
01:23:46,642 --> 01:23:49,639
Flere års elskov. Flere år.
544
01:23:51,633 --> 01:23:52,643
Og ikke kun med mig.
545
01:23:54,631 --> 01:23:57,640
Og alligevel er du stadig tom.
546
01:23:57,642 --> 01:23:59,630
Og du er fed.
547
01:24:01,625 --> 01:24:04,631
Jeg nyder min mad. Det gør jeg.
548
01:24:05,629 --> 01:24:06,669
Skæbnen har bragt mig her.
549
01:24:07,625 --> 01:24:09,636
Skæbnen har givet mig denne lammekotelet.
550
01:24:34,646 --> 01:24:35,646
Joséphine.
551
01:24:40,635 --> 01:24:41,635
Kom her.
552
01:24:42,647 --> 01:24:43,647
Kom.
553
01:24:50,640 --> 01:24:54,637
Jeg elsker dine færdigheder og din smag.
554
01:24:56,643 --> 01:25:01,636
Mens jeg er væk, vil jeg savne
din ynde. Og din værdighed.
555
01:25:02,643 --> 01:25:04,638
Jeg kommer hjem til dig igen.
556
01:25:39,004 --> 01:25:40,015
For dagens sejr.
557
01:25:41,023 --> 01:25:43,015
Jeg hjælper Dem, Frans.
558
01:25:43,017 --> 01:25:45,005
ZAR ALEXANDER I RUSLANDS KEJSER
559
01:25:45,007 --> 01:25:48,006
Men slagmarkens spænding overvælder mig.
560
01:25:48,019 --> 01:25:50,012
Jeg skuffer Dem ikke.
561
01:25:50,014 --> 01:25:51,019
FRANS I ØSTRIGS KEJSER
562
01:25:51,021 --> 01:25:54,007
Slaget mod ham bliver brutalt og grusomt.
563
01:26:20,001 --> 01:26:22,021
Gå i forsvarsstilling!
564
01:26:33,008 --> 01:26:35,003
Min gode hustru, Joséphine.
565
01:26:35,022 --> 01:26:39,015
Gud, hvor er her koldt.
Jeg savner din varme.
566
01:26:41,001 --> 01:26:44,016
I dag fejrer vi etårsdagen
for vores kroning.
567
01:26:46,012 --> 01:26:49,004
Min tidligere allierede
er gået over til fjenden.
568
01:26:50,007 --> 01:26:54,003
Ruslands zar Alexander har
allieret sig med prinsen af Østrig.
569
01:26:55,005 --> 01:26:59,016
Han har efter sigende studeret
krigskunst og vil efterligne min taktik.
570
01:26:59,018 --> 01:27:00,016
Flere bål.
571
01:27:00,018 --> 01:27:05,014
Han vil kopiere mig, men han er en
lille dreng, som begår en frygtelig fejl.
572
01:27:06,018 --> 01:27:10,017
Jeg er sikker på, at jeg skaffer
min hær endnu en ærefuld sejr i dag.
573
01:27:11,018 --> 01:27:13,022
Din Napoleon.
574
01:27:29,009 --> 01:27:32,005
Bind den fast bagpå. Stik hjørnet i jorden.
575
01:27:32,007 --> 01:27:33,007
Sådan.
576
01:27:40,009 --> 01:27:41,014
Pis.
577
01:28:38,007 --> 01:28:39,014
Deres Majestæt.
578
01:28:40,013 --> 01:28:42,001
Vi er blevet opdaget.
579
01:28:43,015 --> 01:28:44,015
Godt.
580
01:28:46,001 --> 01:28:47,005
Lad mændene hvile.
581
01:29:17,015 --> 01:29:22,015
I. N. F. S.
582
01:29:24,011 --> 01:29:25,017
Infanteri i sigte.
583
01:29:39,020 --> 01:29:43,008
I. M. T.
584
01:29:45,021 --> 01:29:47,002
Overhængende!
585
01:29:49,019 --> 01:29:51,020
Hold jer klar!
586
01:29:51,022 --> 01:29:54,014
Hold jer klar!
587
01:29:54,016 --> 01:29:56,008
Hold jer klar!
588
01:29:56,010 --> 01:29:59,015
Vågn op! Gør jer klar!
589
01:29:59,017 --> 01:30:01,009
Kom så, op med jer!
590
01:30:28,020 --> 01:30:31,014
- Vent, vent...
- Klar!
591
01:30:31,016 --> 01:30:35,006
Vent! Lad dem tro, de har overtaget.
592
01:31:21,006 --> 01:31:22,011
Fyr!
593
01:31:25,018 --> 01:31:27,000
Fyr løs!
594
01:31:34,017 --> 01:31:35,022
Skyd!
595
01:31:42,010 --> 01:31:45,023
Send infanteriet ind! Tag
deres stilling højere op. Hurtigt!
596
01:31:46,001 --> 01:31:48,020
Tag stillingen!
597
01:32:20,018 --> 01:32:23,011
Kavaleri vestfra! Træng igennem flanken!
598
01:32:37,011 --> 01:32:40,013
Tilbagetrækning! Indstil kampen!
599
01:32:40,015 --> 01:32:42,003
Tilbagetrækning!
600
01:32:53,019 --> 01:32:55,006
Det er en fælde!
601
01:32:59,019 --> 01:33:01,011
Tilbagetrækning!
602
01:33:39,017 --> 01:33:42,020
- Afdæk kanonerne!
- Kanoner!
603
01:33:47,003 --> 01:33:49,009
- Fyr!
- Fyr!
604
01:33:53,006 --> 01:33:54,009
Lader!
605
01:34:12,013 --> 01:34:14,006
Bliv i den side!
606
01:34:25,022 --> 01:34:27,015
Væk fra isen!
607
01:35:17,018 --> 01:35:20,011
Vi må overgive os! Vi er fanget!
608
01:35:23,001 --> 01:35:25,013
Væk fra isen! Tilbagetrækning!
609
01:35:32,010 --> 01:35:33,015
Afskær dem!
610
01:36:24,020 --> 01:36:27,015
Frans. En fornøjelse endelig at møde Dem.
611
01:36:28,005 --> 01:36:29,019
Kom ind i varmen.
612
01:36:30,015 --> 01:36:33,001
- Tak.
- De må tilgive mig.
613
01:36:33,003 --> 01:36:35,015
Det har været mit palads i to måneder.
614
01:36:36,020 --> 01:36:40,020
Her virker meget rart.
De udnytter det glimrende.
615
01:36:40,022 --> 01:36:42,021
Vi gør, hvad vi kan på slagmarken.
616
01:36:43,016 --> 01:36:45,005
Ja, det gør vi sandelig.
617
01:36:46,042 --> 01:36:48,045
Det er rart at møde en anden kejser.
618
01:36:49,052 --> 01:36:54,045
Må jeg spørge, hvor Alexander
er? Skal vi vente på ham?
619
01:36:54,047 --> 01:37:00,054
Jeg tror ikke, han gør os selskab.
Han er ude af sig selv af raseri.
620
01:37:03,041 --> 01:37:07,046
Jeg må rose Dem. De fik
mig til at begå en kolossal fejl.
621
01:37:08,048 --> 01:37:10,042
- Fejl?
- Ja.
622
01:37:11,045 --> 01:37:12,055
Hvilken fejl begik De?
623
01:37:14,055 --> 01:37:17,058
Jeg taler med Dem og
modtager Deres fredsinvitation.
624
01:37:18,055 --> 01:37:20,048
Jeg følger ikke op på min sejr.
625
01:37:21,059 --> 01:37:25,041
Jeg kunne have taget den
russiske og østrigske hær til fange.
626
01:37:27,063 --> 01:37:28,063
Ja.
627
01:37:29,056 --> 01:37:31,056
Men der bliver færre tårer.
628
01:37:33,045 --> 01:37:37,053
Og jeg ved, at De vil huske
denne venlige gestus. Ikke sandt?
629
01:37:38,063 --> 01:37:39,063
Tak.
630
01:37:44,055 --> 01:37:45,055
En skål?
631
01:37:54,058 --> 01:38:01,045
Skål for venskab, en glorværdig
fred og Europas bedste interesser.
632
01:38:08,054 --> 01:38:09,054
Bourgogne.
633
01:38:32,054 --> 01:38:34,059
Vent lidt. Uha!
634
01:38:35,054 --> 01:38:37,045
Vi siger ikke vov.
635
01:38:39,056 --> 01:38:42,058
Det var godt. God hund.
636
01:38:42,060 --> 01:38:44,049
Kom her. Sit.
637
01:39:00,041 --> 01:39:03,043
Det er på tide at få
opklaret mysteriet, kejser.
638
01:39:03,056 --> 01:39:06,051
Jeg vil vide, om det
er dig eller Joséphine.
639
01:39:07,041 --> 01:39:13,060
Til det formål vil vi nu udføre
et helt praktisk eksperiment.
640
01:39:16,056 --> 01:39:19,060
Nede for enden af gangen... Værsgo.
641
01:39:20,057 --> 01:39:24,056
...venter hun på dig,
afklædt, klar til at tage imod.
642
01:39:25,055 --> 01:39:30,042
Den 18-årige Eléonore
Denuelle de La Plaigne.
643
01:39:33,046 --> 01:39:35,050
Hun har brunt hår og brune øjne.
644
01:39:35,064 --> 01:39:38,044
Målet med denne...
645
01:39:38,046 --> 01:39:43,052
...ikke ubehagelige opgave er
at se, om du kan lave et barn.
646
01:39:44,061 --> 01:39:48,057
Så får vi svar på det nagende spørgsmål,
647
01:39:48,059 --> 01:39:53,060
om hvem der frarøver hvem
en arving til Frankrigs trone.
648
01:39:59,048 --> 01:40:02,050
- Skal vi gå?
- Må jeg få en til?
649
01:41:02,045 --> 01:41:05,049
Pigen er gravid. Du gjorde hende gravid.
650
01:41:27,064 --> 01:41:30,044
Hvornår vil du skilles fra mig?
651
01:41:32,044 --> 01:41:33,056
Er det ikke dejligt?
652
01:41:35,052 --> 01:41:39,053
Fra den eneste kvinde, jeg har
elsket og givet alle mine erobringer.
653
01:41:39,055 --> 01:41:45,054
Jeg er bare for træt til at vente
på, at du siger det uundgåelige.
654
01:41:47,064 --> 01:41:49,046
Hvis du insisterer.
655
01:41:52,063 --> 01:41:54,057
Jeg gør det nemt for dig.
656
01:42:00,064 --> 01:42:03,056
Jeg ved, du får et uægte barn.
657
01:42:08,061 --> 01:42:12,056
Hvis det lykkes mig at få en
dreng, som jeg skal kalde min søn,
658
01:42:13,054 --> 01:42:17,053
vil jeg have Dem som vidne
på, at kejserinden fødte barnet.
659
01:42:20,043 --> 01:42:24,052
Deres Højhed, De beder mig
lyve om moderen til Deres arving.
660
01:42:26,045 --> 01:42:28,045
Sådan kan man også sige det.
661
01:42:30,051 --> 01:42:36,045
Kejser... Det er en ære
og min pligt naturligvis
662
01:42:36,047 --> 01:42:38,045
at gøre, som De forlanger.
663
01:42:38,047 --> 01:42:42,044
Men bliver jeg spurgt, kan
jeg ikke tie med sandheden.
664
01:42:43,045 --> 01:42:49,059
Og hvor ondt det end gør, er sandheden,
at kejserinden ikke kan blive med barn.
665
01:43:01,043 --> 01:43:03,048
Min gode Joséphine.
666
01:43:08,044 --> 01:43:09,059
Hvor har jeg elsket dig.
667
01:43:12,058 --> 01:43:16,043
Det er dig, og kun dig,
668
01:43:17,048 --> 01:43:20,062
jeg skylder de få øjeblikkes
lykke, jeg har oplevet.
669
01:43:24,061 --> 01:43:28,055
Min skæbne er stærkere end min vilje.
670
01:43:30,057 --> 01:43:36,057
Og min kærlighed må
vige for mit folks interesser.
671
01:43:58,048 --> 01:44:01,054
Det kejserlige dekret for
ophævelse af ægteskabet
672
01:44:02,058 --> 01:44:06,051
mellem kejser Napoleon
og kejserinde Joséphine.
673
01:44:15,042 --> 01:44:20,049
"Mit folk ønsker, at denne trone,
som forsynet har anbragt mig på,
674
01:44:20,062 --> 01:44:22,054
skal overgå til mine børn.
675
01:44:24,048 --> 01:44:28,052
Jeg har dog mistet håbet
om at få børn i mit ægteskab
676
01:44:28,054 --> 01:44:31,046
med min elskede hustru,
kejserinde Joséphine.
677
01:44:32,046 --> 01:44:36,048
Jeg er blevet rådet til at lytte
til, hvad der er til statens bedste,
678
01:44:36,050 --> 01:44:39,060
og til at ønske flere
år af mit liv ophævet."
679
01:44:46,061 --> 01:44:51,054
Du har forskønnet mit liv i femten år.
680
01:44:53,060 --> 01:44:59,046
Minderne om disse vil for
evigt stå prentet i mit hjerte.
681
01:45:15,054 --> 01:45:19,049
"Vort ægteskab er blevet en
hindring for Frankrigs velstand."
682
01:45:22,042 --> 01:45:26,054
"Hun er blevet frataget
muligheden for en dag at blive ledet
683
01:45:26,056 --> 01:45:30,052
af efterkommerne af den
mand, som forsynet bragte os
684
01:45:30,054 --> 01:45:33,041
for at lindre revolutionens onder
685
01:45:33,056 --> 01:45:37,041
og genoprette troen,
tronen og den sociale orden."
686
01:45:42,064 --> 01:45:44,049
Undskyld.
687
01:45:46,046 --> 01:45:48,060
- Kejser, vent.
- Kom nu. Hør efter.
688
01:45:48,062 --> 01:45:51,056
Du gør det for dit land.
689
01:45:52,044 --> 01:45:53,046
Sig det så.
690
01:45:54,057 --> 01:45:55,062
Sig det.
691
01:46:02,055 --> 01:46:05,056
"Vort ægteskab er en
hindring for Frankrigs velstand.
692
01:46:07,056 --> 01:46:13,047
At indvillige i opløsningen af ægteskabet,
som jeg må, ændrer ikke mine følelser.
693
01:46:19,052 --> 01:46:25,060
Kejseren vil i mig altid
have sin sandeste ven."
694
01:46:59,062 --> 01:47:04,064
Kejser, du har netop udtalt
ordet, som adskiller os for evigt.
695
01:47:06,060 --> 01:47:11,050
Din fejlagtige ærgerrighed har
altid været og vil fortsat være
696
01:47:11,052 --> 01:47:14,047
drivkraften bag alle dine handlinger.
697
01:47:15,044 --> 01:47:20,055
Ikke desto mindre må du aldrig tvivle
på mit oprigtige ønske om din lykke.
698
01:47:21,061 --> 01:47:25,051
Må det i det mindste give
mig trøst i mine lidelser.
699
01:47:26,054 --> 01:47:29,043
- Din Joséphine.
- Tak.
700
01:47:29,059 --> 01:47:32,043
- Godmorgen, frue.
- Hvad er dit navn?
701
01:47:32,045 --> 01:47:34,049
- Fleur.
- Fleur. Mig en fornøjelse.
702
01:48:36,061 --> 01:48:37,061
Jeg savner dig.
703
01:48:43,048 --> 01:48:45,048
Ægteskabet er meget behageligt nu.
704
01:48:50,043 --> 01:48:52,057
Du har udvist så stort mod.
705
01:48:55,041 --> 01:48:56,053
Det skal du bevare.
706
01:48:57,063 --> 01:49:00,061
Du må ikke henfalde til melankoli.
707
01:49:06,050 --> 01:49:08,043
Du er pænest glad.
708
01:49:12,063 --> 01:49:16,062
Pas godt på dit helbred.
Det er mig dyrebart.
709
01:49:18,046 --> 01:49:19,054
Skriver du i morgen?
710
01:49:23,063 --> 01:49:26,059
- Og dagen efter?
- Ja.
711
01:49:27,061 --> 01:49:28,064
Og dagen efter?
712
01:49:32,060 --> 01:49:34,056
- Og dagen efter?
- Ja.
713
01:49:38,042 --> 01:49:39,042
Godt.
714
01:49:49,048 --> 01:49:51,058
En engelsk ambassadør
betvivlede mine grunde til krig.
715
01:49:51,060 --> 01:49:53,055
FREDEN I TILSIT
716
01:49:53,057 --> 01:49:57,047
Han sagde: "I franskmænd
slås kun for penge.
717
01:49:57,049 --> 01:49:59,053
Vi englændere slås for æren."
718
01:50:00,057 --> 01:50:04,049
Jeg svarede: "Alle slås
for det, de mangler."
719
01:50:07,058 --> 01:50:10,058
Det er ikke Deres historie.
Det er ikke sket for Dem.
720
01:50:10,060 --> 01:50:11,059
Jo, det er.
721
01:50:11,061 --> 01:50:15,049
Ja. Vi har samme talemåde
med mit folk og tyrkerne.
722
01:50:15,061 --> 01:50:18,061
Har I? Englænderne
mangler i hvert fald ære.
723
01:50:18,063 --> 01:50:20,045
Hør her, der er...
724
01:50:22,053 --> 01:50:27,051
Der er ikke noget, vi er mere
enige om, end vores had til briterne.
725
01:50:30,059 --> 01:50:35,047
Jeg må bare sige, at jeg...
726
01:50:35,049 --> 01:50:38,061
Det ville være mig en stor
ære at kalde Dem min bror.
727
01:50:42,056 --> 01:50:44,056
Det kan vi godt finde ud af.
728
01:50:47,045 --> 01:50:49,064
I går aftes til middagen blev jeg...
729
01:50:52,048 --> 01:50:54,056
...fortryllet af Deres søster.
730
01:50:56,045 --> 01:50:57,045
Er hun lovet bort?
731
01:50:58,052 --> 01:51:02,062
Ja, desværre. Hun skal giftes med
hertugen af Oldenburg, beklageligvis.
732
01:51:03,055 --> 01:51:08,064
Hvad så med hendes lillesøster?
Anna? Har hun modtaget et formelt tilbud?
733
01:51:16,061 --> 01:51:19,054
Ser De, Anna er 15 år gammel.
734
01:51:20,059 --> 01:51:21,063
Det er en detalje.
735
01:51:25,049 --> 01:51:29,063
Vores venskab er bygget
på fælles mistillid til England.
736
01:51:30,056 --> 01:51:35,041
Når vi opretholder fastlandsspærringen,
kvæler vi deres handel
737
01:51:35,043 --> 01:51:39,056
og kæmper for vores helligste
rettigheder. Det er det vigtige mellem os.
738
01:51:40,048 --> 01:51:41,048
Jeg får en idé.
739
01:51:41,064 --> 01:51:43,047
- Nej.
- Sig frem.
740
01:51:43,049 --> 01:51:44,064
- Skal jeg?
- Endelig.
741
01:51:46,046 --> 01:51:48,064
Forestil Dem en hær. 50.000 mand.
742
01:51:49,052 --> 01:51:52,058
Russere, franskmænd, måske endda østrigere,
743
01:51:52,060 --> 01:51:55,053
der marcherer over
Konstantinopel til Asien,
744
01:51:55,055 --> 01:52:01,047
skal kun nå Eufrat, før England
skælver og knæler for kontinentet.
745
01:52:04,060 --> 01:52:05,064
Det er utroligt.
746
01:52:07,045 --> 01:52:08,045
En skål.
747
01:52:15,041 --> 01:52:16,053
- Skål for Dem.
- For os.
748
01:52:17,058 --> 01:52:22,056
Hans Majestæt kejser Napoleon ønsker
at fremsætte et formelt tilbud til Østrig
749
01:52:22,058 --> 01:52:24,063
og til Hans Majestæt kong Frans
750
01:52:26,044 --> 01:52:29,051
om ærkehertuginde Marie-Louises hånd.
751
01:52:31,043 --> 01:52:32,046
Hans ældste datter.
752
01:52:33,054 --> 01:52:34,059
Nej.
753
01:52:36,042 --> 01:52:40,060
Ægteskabet ville bringe Østrig og
Frankrig sammen i et ubrydeligt bånd.
754
01:52:41,599 --> 01:52:43,591
Er det en spøg?
755
01:52:46,593 --> 01:52:53,588
Jeg finder det måske nok
morsomt, men det gør kejseren ikke.
756
01:53:10,852 --> 01:53:14,835
- Havde De en god rejse?
- Pragtfuld, tak.
757
01:53:20,839 --> 01:53:23,855
De er lille og fiks.
Det er jeg ikke vant til.
758
01:53:27,852 --> 01:53:29,835
Hvad synes De om mig?
759
01:53:30,850 --> 01:53:32,844
Ligner jeg mit portræt?
760
01:53:33,834 --> 01:53:37,842
Ja, blot endnu flottere og stærkere.
761
01:53:38,849 --> 01:53:42,837
De er også endnu flottere. Og smukkere.
762
01:53:44,841 --> 01:53:46,838
Jeg håber, De er tilfreds.
763
01:53:47,854 --> 01:53:51,834
Det håber jeg også. Vil De se soveværelset?
764
01:53:51,856 --> 01:53:53,843
Ja tak.
765
01:54:05,854 --> 01:54:08,833
Deres Majestæt, Deres søn.
766
01:54:27,844 --> 01:54:28,844
Goddag.
767
01:54:32,852 --> 01:54:33,852
Fyr!
768
01:54:42,841 --> 01:54:43,846
Min lille konge.
769
01:54:56,854 --> 01:54:58,833
Stands!
770
01:55:56,840 --> 01:55:58,834
Åh, kære barn.
771
01:56:08,847 --> 01:56:14,839
En dag vil du forstå,
hvad jeg har ofret for dig.
772
01:56:24,839 --> 01:56:27,836
Min kære Joséphine, jeg er trist i dag.
773
01:56:27,849 --> 01:56:31,845
Zar Alexander har vendt sig mod mig
og tvunget mig til at invadere Rusland.
774
01:56:32,844 --> 01:56:35,843
Han åbner sine havne for England
775
01:56:36,292 --> 01:56:37,311
og beskatter Frankrig.
776
01:56:39,295 --> 01:56:44,300
Jeg må tørre melankolien bort
og indlede marchen til Moskva.
777
01:56:44,302 --> 01:56:46,312
Jeg har overtalt Europas
ledere til denne løsning,
778
01:56:46,314 --> 01:56:51,302
så jeg råder over de samlede
styrker fra Frankrig, Østrig, Italien,
779
01:56:51,304 --> 01:56:53,297
Tyskland og Polen.
780
01:56:53,311 --> 01:56:56,303
Jeg ser kun succes i min fremtid.
781
01:56:56,305 --> 01:56:59,302
Hold geledderne.
782
01:57:01,310 --> 01:57:03,302
Op foran.
783
01:57:03,304 --> 01:57:05,302
Hold trit!
784
01:57:12,292 --> 01:57:13,312
I dækning!
785
01:57:20,299 --> 01:57:22,294
I dækning!
786
01:57:35,300 --> 01:57:37,301
Efter dem! Efter dem!
787
01:58:00,308 --> 01:58:01,308
Rolig.
788
01:58:18,305 --> 01:58:22,297
Tilbagetrækning!
789
01:59:24,309 --> 01:59:29,303
FRANSKE TAB: 28.000
790
01:59:29,305 --> 01:59:31,303
Min kære Joséphine.
791
01:59:33,293 --> 01:59:36,299
Jeg skriver, fordi jeg
vandt et stort slag i dag.
792
01:59:37,314 --> 01:59:40,297
I morgen fortsætter vi fremrykningen.
793
01:59:40,314 --> 01:59:43,299
Moskva er nu kun godt 300 kilometer væk.
794
01:59:43,301 --> 01:59:46,312
Og jeg tænker på dig
hele tiden. Din for evigt.
795
01:59:56,311 --> 01:59:57,311
Tak.
796
02:00:04,313 --> 02:00:07,311
- Tak, admiral.
- I var tapre ved Austerlitz.
797
02:01:12,310 --> 02:01:14,299
Hvor er I?
798
02:01:27,301 --> 02:01:29,308
300.000 sjæle boede i denne by.
799
02:01:31,305 --> 02:01:32,314
Er de alle rejst?
800
02:01:52,294 --> 02:01:55,292
Lille dreng.
801
02:02:00,297 --> 02:02:01,310
Hvor er du?
802
02:02:06,297 --> 02:02:07,312
Du skal ikke være bange.
803
02:02:08,308 --> 02:02:10,313
Jeg giver dig bare lidt smæk.
804
02:02:41,309 --> 02:02:43,297
Det er ret usportsligt.
805
02:02:45,294 --> 02:02:47,291
For hans ære og Ruslands, ikke min.
806
02:02:52,301 --> 02:02:54,300
Der findes værdighed i nederlag.
807
02:03:38,291 --> 02:03:41,301
- Hvem har gjort det?
- Det har de.
808
02:03:42,313 --> 02:03:46,294
Nej, de har ej. Brug Deres fornuft.
809
02:03:49,292 --> 02:03:50,332
Hvem har antændt brandene?
810
02:03:52,297 --> 02:03:55,307
Det har de, Deres Majestæt.
811
02:04:01,298 --> 02:04:07,293
Han vil hellere brænde sin egen by
end forhandle. Jeg troede ikke, han turde.
812
02:04:12,304 --> 02:04:18,293
Nå, vi tager til Sankt Petersborg,
så han også kan brænde den.
813
02:04:19,314 --> 02:04:23,303
Vi har ladet al for lang tid gå.
814
02:04:25,296 --> 02:04:28,305
Vi marcherer ind i den russiske vinter
815
02:04:29,304 --> 02:04:33,305
med heste, som ikke er
opdrættet til den slags vejr.
816
02:04:35,294 --> 02:04:38,300
Hvis vi tager til Polen,
kan vi vente der vinteren ud.
817
02:04:53,312 --> 02:04:57,300
Napoleon, dine breve er en
lindrende balsam for mit hjerte.
818
02:04:58,298 --> 02:04:59,305
Jeg frygter for dig.
819
02:05:00,299 --> 02:05:04,292
Husk, at kun jeg kender
dit helbred og din frygt.
820
02:05:04,311 --> 02:05:08,300
Jeg takker dig lige så ømt,
som jeg altid vil elske dig.
821
02:05:08,313 --> 02:05:09,314
Joséphine.
822
02:05:11,306 --> 02:05:15,304
Min ven, Joséphine. "Ven."
823
02:05:16,306 --> 02:05:22,292
Det er sært at skrive det ord til dig.
Du har altid været så meget mere.
824
02:05:30,294 --> 02:05:34,313
Trods omhyggelig forberedelse
mangler vi forsyninger.
825
02:05:36,303 --> 02:05:41,298
Vi lider under sygdom, desertion og sult.
826
02:05:43,299 --> 02:05:44,302
Vi vinder!
827
02:05:56,307 --> 02:06:00,291
- Os eller kosakker?
- Os.
828
02:06:03,296 --> 02:06:07,311
Joséphine. Heldet har forladt mig.
829
02:06:09,292 --> 02:06:12,299
Jeg ved, at det er min skæbne.
830
02:06:12,301 --> 02:06:14,305
Dine ord rumsterer i mit hoved.
831
02:06:16,297 --> 02:06:18,297
Jeg er intet uden dig.
832
02:06:22,305 --> 02:06:29,296
Af de 600.000 mænd, De sendte til
Rusland, er kun 40.000 vendt hjem.
833
02:06:29,298 --> 02:06:34,313
Derfor bliver De sendt i
eksil uden yderligere omsvøb.
834
02:06:36,715 --> 02:06:41,714
Den allierede koalition Østrig,
Preussen, Rusland og England
835
02:06:43,709 --> 02:06:45,716
med det franske konsulats tilslutning
836
02:06:46,721 --> 02:06:50,715
giver Dem suverænitet over øen Elba.
837
02:06:52,709 --> 02:06:55,711
To millioner franc fra
den franske statskasse
838
02:06:56,711 --> 02:06:59,721
og pension til Bonaparte-familien
og kejserinde Marie-Louise.
839
02:07:00,725 --> 02:07:05,730
Det forsørger også kejserinde Joséphine,
så hun kan beholde sine ejendomme
840
02:07:07,718 --> 02:07:11,714
og en årlig afsat indkomst
på en million franc.
841
02:07:40,716 --> 02:07:41,876
Jeg elsker Frankrig for højt.
842
02:07:47,712 --> 02:07:49,718
Jeg ønskede kun landet hæder.
843
02:07:52,713 --> 02:07:54,712
Jeg vil aldrig bringe det ulykke.
844
02:07:56,724 --> 02:07:58,714
De ønsker, at jeg abdicerer.
845
02:07:59,731 --> 02:08:01,720
Fint, så abdicerer jeg.
846
02:08:06,730 --> 02:08:09,727
ELBA MAJ 1814
847
02:09:08,714 --> 02:09:09,714
Deres Højhed.
848
02:09:11,708 --> 02:09:12,708
Kejserinde.
849
02:09:27,709 --> 02:09:28,709
Værsgo.
850
02:09:32,730 --> 02:09:34,724
Joséphine, Joséphine...
851
02:09:36,727 --> 02:09:37,727
De er fortryllende.
852
02:09:39,729 --> 02:09:40,729
Men...
853
02:09:45,718 --> 02:09:49,724
...De behøver ikke bure Dem
selv inde, blot fordi han ikke er her.
854
02:09:51,718 --> 02:09:53,727
Jeg blev også undervurderet.
855
02:09:55,718 --> 02:10:01,718
Men Deres øjne, Deres charme og Deres mod,
856
02:10:02,723 --> 02:10:03,728
det er derinde.
857
02:10:04,724 --> 02:10:08,713
Det er Deres, og De kan bruge det.
858
02:10:20,729 --> 02:10:25,729
ZAREN BESØGER KEJSERINDE
JOSÉPHINE HJEMME I PARIS
859
02:10:26,729 --> 02:10:30,720
BONAPARTES GAMLE FUGL
ER IGEN SLUPPET UD AF SIT BUR
860
02:10:52,713 --> 02:10:53,721
Kære Joséphine.
861
02:10:54,715 --> 02:10:57,717
Du er min. Det vil du altid være.
862
02:10:58,730 --> 02:11:00,730
Jeg kan ikke holde det ud længere.
863
02:11:01,721 --> 02:11:03,727
Jeg har været 300 dage på denne klippe,
864
02:11:04,719 --> 02:11:07,728
og jeg er klar til at komme
hjem og tage, hvad der er mit.
865
02:11:08,719 --> 02:11:10,714
Dig og Frankrig.
866
02:11:28,718 --> 02:11:30,712
Jeg tager jeres skib.
867
02:11:30,714 --> 02:11:33,711
Hvis I ikke provokerer
mig, skal I ikke frygte mig.
868
02:11:52,712 --> 02:11:53,717
Napoleon.
869
02:11:54,716 --> 02:11:58,721
Jeg er en blomst, som åbner sine
kronblade og smiler til solskinnet,
870
02:11:59,724 --> 02:12:03,712
ubevidst om, at stormen er
nær, som vil lægge mig ned
871
02:12:03,714 --> 02:12:05,718
og sprede mine blade mod himlen.
872
02:12:06,718 --> 02:12:08,718
Kom snart, min ven.
873
02:12:38,709 --> 02:12:40,717
Vær venlig at åbne munden.
874
02:12:45,723 --> 02:12:46,723
Tak.
875
02:12:51,721 --> 02:12:52,726
Tak.
876
02:12:53,721 --> 02:12:56,729
De har slim i luftvejene.
De har svien i halsen.
877
02:12:58,709 --> 02:12:59,869
Mit råd er at blive i sengen.
878
02:13:02,717 --> 02:13:03,724
Napoleon kommer jo.
879
02:13:04,713 --> 02:13:06,731
Det vil være uklogt at modtage besøg.
880
02:13:07,709 --> 02:13:09,728
- Men Napoleon kommer.
- Det ved jeg.
881
02:13:29,717 --> 02:13:31,716
Sørg godt for hende.
882
02:13:59,713 --> 02:14:00,715
Deres Majestæt.
883
02:14:05,711 --> 02:14:06,718
Sig frem.
884
02:14:06,720 --> 02:14:09,724
Bonaparte, Deres Majestæt.
Han er vendt tilbage.
885
02:14:09,726 --> 02:14:12,726
Et skib ankom til Antibes
i morges, og de er på vej.
886
02:14:12,728 --> 02:14:15,729
Napoleon Bonaparte marcherer mod Paris.
887
02:14:19,714 --> 02:14:21,723
- Mere.
- Deres Majestæt.
888
02:14:55,708 --> 02:14:58,711
- Goddag, oberst.
- Deres Majestæt.
889
02:14:58,725 --> 02:15:02,719
General Marchand, forsvar for
Louis XVIII's kongelige regering,
890
02:15:03,714 --> 02:15:06,715
anmoder om, at De lægger
Deres våben og indstiller marchen,
891
02:15:07,708 --> 02:15:09,748
så De kan blive arresteret
og sendt tilbage til øen.
892
02:15:10,725 --> 02:15:14,722
Vil De meddele generalen,
at jeg gerne vil tale med ham?
893
02:15:16,715 --> 02:15:18,715
Jeg er ikke i strid med min egen hær.
894
02:15:20,710 --> 02:15:21,710
Javel.
895
02:15:30,711 --> 02:15:31,722
Han vil tale med Dem.
896
02:15:33,710 --> 02:15:34,710
Klar!
897
02:15:37,728 --> 02:15:39,709
Tag sigte!
898
02:15:50,709 --> 02:15:55,708
Soldater i Det Femte
Regiment, genkender I mig?
899
02:15:58,727 --> 02:16:00,730
Genkender I mig, soldater?
900
02:16:02,728 --> 02:16:04,718
Ja, kejser!
901
02:16:10,723 --> 02:16:11,728
Jeg savner jer.
902
02:16:14,722 --> 02:16:16,722
Jeg er melankolsk over mit hjem...
903
02:16:18,729 --> 02:16:21,709
...og vores fælles sejre.
904
02:16:24,714 --> 02:16:25,726
Jeg vil gerne hjem.
905
02:16:27,713 --> 02:16:28,720
Er I med mig?
906
02:16:30,714 --> 02:16:32,708
Kejseren længe leve!
907
02:16:32,710 --> 02:16:35,715
Kejseren længe leve!
908
02:16:35,717 --> 02:16:39,720
Kejseren længe leve!
909
02:17:19,719 --> 02:17:24,717
Den 26. maj blev dr. Corvisart tilkaldt.
910
02:17:25,724 --> 02:17:30,728
Han konstaterede slim i
luftvejene og hævelser i halsen.
911
02:17:33,713 --> 02:17:35,725
Hun led af difteri.
912
02:17:38,727 --> 02:17:44,724
Den 29. maj modtog hun
den sidste salvelse og døde.
913
02:17:49,715 --> 02:17:51,712
Og ingen underrettede mig?
914
02:18:01,719 --> 02:18:02,719
Hortense.
915
02:18:05,717 --> 02:18:06,717
Synes du...
916
02:18:08,713 --> 02:18:09,718
...det er min skyld?
917
02:18:12,712 --> 02:18:13,839
Det er ikke Deres skyld.
918
02:18:13,851 --> 02:18:14,851
Naturligvis ikke.
919
02:18:17,713 --> 02:18:20,722
Jeg skal ikke bære ansvarets byrde...
920
02:18:22,712 --> 02:18:24,710
...for din moders ulykke.
921
02:18:25,713 --> 02:18:27,715
Jeg vil have mine breve til hende.
922
02:18:27,717 --> 02:18:31,718
Jeg har dem ikke. Hendes
kammertjener stjal dem.
923
02:18:34,713 --> 02:18:35,718
Hvor lå de?
924
02:18:37,727 --> 02:18:40,715
I skabet ved hendes seng.
925
02:18:43,730 --> 02:18:45,716
Hvad gjorde han med dem?
926
02:18:47,726 --> 02:18:49,716
Han solgte dem.
927
02:18:56,725 --> 02:18:57,725
Undskyld.
928
02:19:00,724 --> 02:19:01,724
Jeg tilgiver dig.
929
02:19:06,719 --> 02:19:09,708
Napoleon Bonaparte har ødelagt...
930
02:19:09,710 --> 02:19:10,718
WIENERKONGRESSEN MARTS 1815
931
02:19:10,720 --> 02:19:13,721
...selve den titel, hele
hans eksistens afhang af.
932
02:19:14,731 --> 02:19:17,709
Denne forsamling af allierede skal...
933
02:19:17,711 --> 02:19:18,729
HERTUGEN AF WELLINGTON
934
02:19:18,731 --> 02:19:21,728
...danne en hær langs
Frankrigs og Belgiens grænser.
935
02:19:21,730 --> 02:19:24,722
70.000 tropper fra England.
936
02:19:25,730 --> 02:19:28,720
120.000 tropper fra Preussen.
937
02:19:30,722 --> 02:19:34,721
Den slyngel har udraderet
Europas landbrugsjord,
938
02:19:35,718 --> 02:19:37,722
mens bønderne snorkede.
939
02:19:38,712 --> 02:19:40,717
Vi burde have slået til for længst.
940
02:19:41,719 --> 02:19:45,727
Han har holdt verden som
gidsel med sin selvoptagethed,
941
02:19:45,729 --> 02:19:49,710
sit umættelige magtbegær
942
02:19:49,712 --> 02:19:52,722
og sin mangel på almindelige gode manerer.
943
02:19:53,721 --> 02:19:56,708
Uden ham kan vi igen sove trygt.
944
02:19:57,712 --> 02:20:02,715
Jeg taler vist for os alle, når jeg
siger, at det eneste, vi fortryder, er,
945
02:20:03,708 --> 02:20:06,718
at vi overhovedet lod slynglen leve.
946
02:20:07,681 --> 02:20:11,672
250.000 mænd med forræderen.
947
02:20:12,677 --> 02:20:18,676
25.000 mænd, 125.000 mænd
948
02:20:18,678 --> 02:20:21,670
og 100.000 mænd...
949
02:20:24,682 --> 02:20:28,666
...mod vores 125.000 mænd.
950
02:20:30,677 --> 02:20:32,667
Slaget bliver til lands.
951
02:20:33,683 --> 02:20:36,683
Det er England ikke god til, og det er jeg.
952
02:20:39,666 --> 02:20:43,668
Indsæt et hurtigt angreb
mod Wellington og Blücher.
953
02:20:43,687 --> 02:20:45,677
Slå dem hver for sig.
954
02:20:46,678 --> 02:20:49,688
De må ikke få lov til at
slå styrkerne sammen her.
955
02:20:52,681 --> 02:20:56,668
18. JUNI 1815
956
02:21:02,689 --> 02:21:04,670
Godmorgen.
957
02:21:04,672 --> 02:21:05,672
Godmorgen.
958
02:21:06,674 --> 02:21:10,675
Preusserne rykker frem.
Vi bør indlede offensiven.
959
02:21:11,668 --> 02:21:13,670
Først når jorden er tør.
960
02:21:15,682 --> 02:21:18,689
Blücher når det aldrig. Jeg
får Wellington inden frokost.
961
02:21:41,684 --> 02:21:44,679
Jeg bliver aldrig våd,
hvis jeg kan undgå det.
962
02:22:50,680 --> 02:22:52,923
Hvad skal jeg sige til mændene?
963
02:22:52,935 --> 02:22:55,683
At de skal få
regnen til at holde op.
964
02:22:58,683 --> 02:23:03,667
- Gør plads!
- I stilling!
965
02:23:04,678 --> 02:23:07,670
Så er det nu, drenge. Så er det nu.
966
02:23:08,678 --> 02:23:10,669
Hør godt efter.
967
02:23:11,680 --> 02:23:16,678
Tålmodighed er nøgleordet i
dag. Med tålmodighed vinder vi.
968
02:23:17,672 --> 02:23:19,678
Vi skal holde stand.
969
02:23:20,671 --> 02:23:22,666
Lad dem komme til os!
970
02:23:29,672 --> 02:23:30,678
Kom så!
971
02:23:34,677 --> 02:23:35,682
Godmorgen, general Blücher.
972
02:23:35,684 --> 02:23:38,675
- Godmorgen.
- Forventet ankomsttidspunkt?
973
02:23:38,677 --> 02:23:40,685
- Officer?
- Om cirka fem timer.
974
02:23:40,687 --> 02:23:42,677
Cirka fem timer.
975
02:23:59,666 --> 02:24:00,675
Kom så!
976
02:24:13,671 --> 02:24:14,671
Der er han.
977
02:24:15,669 --> 02:24:20,685
Han står tilsyneladende... og sover.
978
02:24:22,672 --> 02:24:27,682
Én ting, du ikke kan modstå,
min ven, er et frontalangreb.
979
02:24:30,680 --> 02:24:33,680
Lad os se, hvordan generalen
kan angribe vores stilling.
980
02:24:36,680 --> 02:24:41,676
Jeg har kejseren i sigte, hr.
Har jeg tilladelse til at skyde?
981
02:24:41,678 --> 02:24:46,679
Bestemt ikke. Hærførere har bedre
ting at lave end at skyde hinanden.
982
02:24:46,681 --> 02:24:49,668
Skyder De, vil det koste Dem livet.
983
02:24:49,670 --> 02:24:50,689
Kom så!
984
02:24:51,667 --> 02:24:52,686
Ordonnans!
985
02:24:54,674 --> 02:24:56,666
Blücher, 18 til 19 kilometer.
986
02:24:56,686 --> 02:24:58,682
Følg mig!
987
02:24:59,670 --> 02:25:01,683
- Blücher er 18-19 kilometer væk.
- Jøsses.
988
02:25:01,685 --> 02:25:03,687
- Rapporter til mig hver time.
- Javel.
989
02:25:06,682 --> 02:25:10,674
Ordonnans! Gør plads!
990
02:25:14,688 --> 02:25:17,686
Preussere ved vejkanten, 19 kilometer.
991
02:25:24,668 --> 02:25:27,689
Preussiske tropper er blevet
set på vejen. 19 kilometer.
992
02:25:31,680 --> 02:25:32,685
Gør kanonerne klar.
993
02:25:36,676 --> 02:25:38,668
Gør kanonerne klar!
994
02:25:41,672 --> 02:25:43,673
Kom så! Hurtigere!
995
02:25:52,683 --> 02:25:57,672
- Kanon klar!
- Kanon klar!
996
02:25:57,674 --> 02:25:59,667
Regnen er hørt op.
997
02:26:07,689 --> 02:26:09,682
Klar til affyring!
998
02:26:19,673 --> 02:26:21,687
- Fyr!
- Fyr!
999
02:26:27,687 --> 02:26:29,676
I dækning!
1000
02:26:32,671 --> 02:26:34,679
Direkte i stilling!
1001
02:26:34,681 --> 02:26:38,683
Gør klar til fremrykning! Vær klar!
1002
02:26:40,667 --> 02:26:41,678
Klar til fremrykning!
1003
02:26:41,680 --> 02:26:43,682
Indstil til 195!
1004
02:26:43,684 --> 02:26:45,685
Indstil til 195!
1005
02:26:45,687 --> 02:26:48,679
Vinkel 195!
1006
02:26:51,680 --> 02:26:52,683
Indstillet!
1007
02:26:54,682 --> 02:26:57,679
Klar til affyring! Fyr!
1008
02:26:57,681 --> 02:26:59,670
Fyr!
1009
02:27:04,672 --> 02:27:07,675
Duk hovedet! Syvende, overtag!
1010
02:27:16,672 --> 02:27:19,669
Hold ud, folkens!
1011
02:27:23,670 --> 02:27:26,682
Infanteri, fremad!
1012
02:27:27,678 --> 02:27:29,669
Venstre kompagni!
1013
02:27:31,678 --> 02:27:33,667
Og march!
1014
02:27:33,669 --> 02:27:35,671
I geled! Nu!
1015
02:27:37,671 --> 02:27:38,674
Hold dem væk!
1016
02:27:39,680 --> 02:27:40,680
Gå med!
1017
02:27:49,689 --> 02:27:54,667
Anden fremrykning! Af sted!
1018
02:27:55,667 --> 02:27:56,677
Hold rækken!
1019
02:27:56,679 --> 02:27:58,678
Kanoner!
1020
02:27:59,671 --> 02:28:01,666
Fyr!
1021
02:28:04,676 --> 02:28:05,689
Klar!
1022
02:28:07,667 --> 02:28:08,673
Hold fast!
1023
02:28:09,668 --> 02:28:10,678
Fyr!
1024
02:28:19,686 --> 02:28:21,689
Du der, overtag kanonen!
1025
02:28:32,668 --> 02:28:33,669
Fyr!
1026
02:28:40,666 --> 02:28:41,685
Luk hullet!
1027
02:28:43,681 --> 02:28:45,667
Hold rækken!
1028
02:28:52,679 --> 02:28:55,670
Træfninger! Fortsæt fremad!
1029
02:28:55,672 --> 02:28:58,676
- I stilling!
- Der må skydes!
1030
02:29:03,683 --> 02:29:06,667
Hold dem på afstand!
1031
02:29:09,671 --> 02:29:12,675
Fortsæt! De må ikke nå sammen!
1032
02:29:19,676 --> 02:29:21,687
Kom så!
1033
02:29:23,677 --> 02:29:24,685
Rolig.
1034
02:29:27,674 --> 02:29:30,672
Preussere, ved vejen, otte kilometer.
1035
02:29:31,689 --> 02:29:33,680
Otte kilometer højst.
1036
02:29:35,680 --> 02:29:38,688
- Vi må handle, før Blücher når frem.
- Ud.
1037
02:29:41,684 --> 02:29:42,684
Ud!
1038
02:29:55,666 --> 02:29:56,676
Kavaleri!
1039
02:29:57,683 --> 02:29:59,678
Angrib!
1040
02:30:06,678 --> 02:30:09,067
Klar til at modtage kavaleri.
1041
02:30:09,079 --> 02:30:10,679
Klar til kavaleri!
1042
02:30:19,671 --> 02:30:23,680
Vi skal holde stand.
Hold ud til sidste mand.
1043
02:30:23,682 --> 02:30:25,688
De må ikke besejre os!
1044
02:30:26,683 --> 02:30:28,689
Hvad vil folk i England sige?
1045
02:30:29,667 --> 02:30:32,671
- Hold geledderne!
- Ret ind!
1046
02:30:36,679 --> 02:30:40,667
Fortsæt. Hold stillingen.
1047
02:30:43,677 --> 02:30:45,686
Kejseren længe leve!
1048
02:30:48,670 --> 02:30:50,668
Kompagni, stands!
1049
02:30:50,684 --> 02:30:54,669
Stil op i kvadrat!
1050
02:31:09,684 --> 02:31:12,674
Kejseren længe leve!
1051
02:31:15,676 --> 02:31:19,668
Første sektion, fyr! Anden sektion, fyr!
1052
02:31:35,677 --> 02:31:38,675
Hvad gør vi? Vi kan ikke komme igennem!
1053
02:31:38,677 --> 02:31:40,688
Lad dem løbe! Hold kvadratet!
1054
02:31:43,681 --> 02:31:45,671
Vis dem det britiske stål!
1055
02:31:56,687 --> 02:31:58,686
Præsenter gevær!
1056
02:32:02,679 --> 02:32:03,687
Gevær ved skulder!
1057
02:32:08,677 --> 02:32:10,671
De er fremme! Preusserne!
1058
02:32:13,680 --> 02:32:14,880
Først over skråningen, kejser.
1059
02:32:40,689 --> 02:32:43,667
Vi skal igennem!
1060
02:32:45,687 --> 02:32:47,687
Bryd kvadratet!
1061
02:32:58,678 --> 02:32:59,685
Bajonetter angrib!
1062
02:33:00,682 --> 02:33:02,678
Bajonetter angrib!
1063
02:33:04,680 --> 02:33:09,669
Jeres kejser er med jer! I
er de tapre fra Austerlitz!
1064
02:33:10,666 --> 02:33:11,679
Overgiv jer aldrig!
1065
02:33:12,675 --> 02:33:14,687
For hjemland og ære!
1066
02:33:21,684 --> 02:33:24,678
Skulder mod skulder! Ret ind!
1067
02:33:24,680 --> 02:33:26,672
Skulder mod skulder!
1068
02:33:33,671 --> 02:33:34,678
Infanteri fremad!
1069
02:33:35,666 --> 02:33:40,686
Bataljon! Fremad!
1070
02:33:46,678 --> 02:33:47,687
Ret ind!
1071
02:33:50,670 --> 02:33:52,675
Fodfolk, skyd!
1072
02:33:56,673 --> 02:33:58,675
Anden række, skyd!
1073
02:34:02,673 --> 02:34:03,682
Klar til angreb!
1074
02:34:06,668 --> 02:34:07,677
Angrib!
1075
02:34:14,673 --> 02:34:16,666
Skyd dem ned!
1076
02:34:18,676 --> 02:34:20,680
Fremad!
1077
02:34:32,686 --> 02:34:34,667
Kavaleriet frem?
1078
02:34:35,673 --> 02:34:36,680
Kavaleriet frem.
1079
02:34:37,670 --> 02:34:39,680
Klar til modangreb!
1080
02:34:39,682 --> 02:34:44,676
Mænd! Ryk ind! Fuld støtte!
1081
02:35:19,674 --> 02:35:23,669
Nej. Han kan ikke lade være.
1082
02:35:24,675 --> 02:35:26,668
Der er Blücher!
1083
02:35:32,685 --> 02:35:33,685
Gudskelov.
1084
02:35:34,673 --> 02:35:39,672
Deres Majestæt! Deres Majestæt!
1085
02:35:40,680 --> 02:35:43,677
Kom og se, hvordan Frankrigs masser spiser!
1086
02:35:43,679 --> 02:35:44,679
Ja!
1087
02:36:49,666 --> 02:36:53,677
Slaget er mit. Krigen vil få en ende.
1088
02:36:56,876 --> 02:36:59,884
"HMS BELLEROPHON" PLYMOUTH JULI 1815
1089
02:37:00,896 --> 02:37:02,892
Officer på dæk!
1090
02:37:05,881 --> 02:37:07,878
Goddag, goddag.
1091
02:37:10,884 --> 02:37:15,893
Jeg er den første til at indrømme
mine fejl. Men jeg begår aldrig nogen.
1092
02:37:15,895 --> 02:37:17,891
Det er ren geometri.
1093
02:37:19,878 --> 02:37:21,887
Jeg ved, præcis hvor kanonen skal stå.
1094
02:37:23,876 --> 02:37:27,893
Tragisk nok kan jeg ikke videregive
den viden til mine marskaller.
1095
02:37:28,895 --> 02:37:32,876
Det er måske det sværeste her i livet.
1096
02:37:34,875 --> 02:37:35,891
At acceptere andres fejl.
1097
02:37:36,893 --> 02:37:38,875
Det må I ikke.
1098
02:37:40,886 --> 02:37:41,894
Anspor til storhed.
1099
02:37:47,878 --> 02:37:48,881
Pas på hovedet.
1100
02:37:51,879 --> 02:37:52,897
Pas på hovedet!
1101
02:38:00,876 --> 02:38:01,883
Hvad laver de der?
1102
02:38:01,895 --> 02:38:03,878
Det er kadetterne.
De forguder ham.
1103
02:38:03,880 --> 02:38:04,882
Få dem ud.
1104
02:38:04,884 --> 02:38:06,882
Alle ud. Omgående.
1105
02:38:22,891 --> 02:38:24,892
- Deres Nåde...
- Godmorgen, general.
1106
02:38:24,894 --> 02:38:26,877
Skønne drenge.
1107
02:38:28,875 --> 02:38:30,884
- Må jeg sætte mig?
- Værsgo.
1108
02:38:31,891 --> 02:38:32,898
Og morgenmaden.
1109
02:38:33,898 --> 02:38:38,883
Nu ved jeg, hvorfor jeres
flåde har så stor succes. Tak.
1110
02:38:44,880 --> 02:38:48,888
Jeg har aldrig været på landet i
England. Jeg vil sikkert elske Cotswolds.
1111
02:38:52,875 --> 02:38:55,877
Det bakkede landskab. Det bløde lys.
1112
02:38:57,876 --> 02:39:01,885
Min herre, det var kun
med et meget snævert flertal,
1113
02:39:01,887 --> 02:39:03,892
at De undgik at blive skudt.
1114
02:39:05,886 --> 02:39:07,892
Rent politisk er det umuligt
1115
02:39:07,894 --> 02:39:11,880
for den britiske regering
at lade Dem blive i England.
1116
02:39:13,882 --> 02:39:18,890
De tildeles tre officerer og tolv
tjenere, som vil ledsage Dem i eksil.
1117
02:39:19,886 --> 02:39:23,878
Eksilet vil finde sted på øen Sankt Helena,
1118
02:39:23,880 --> 02:39:27,894
nøje overvåget af guvernør
Hudson Lowe og hans familie.
1119
02:39:30,878 --> 02:39:31,878
Sankt...
1120
02:39:32,883 --> 02:39:35,893
Helena. Det er en lille ø.
1121
02:39:36,892 --> 02:39:38,880
Nærmere en klippe.
1122
02:39:39,881 --> 02:39:42,875
1.600 kilometer fra
det afrikanske fastland.
1123
02:39:42,893 --> 02:39:47,881
Der skulle være rigtig pænt.
Fredeligt. De får tid til at tænke.
1124
02:39:48,898 --> 02:39:51,878
Al korrespondance bliver læst,
1125
02:39:51,880 --> 02:39:54,893
og Deres tilstedeværelse
kontrolleret to gange om dagen.
1126
02:40:01,884 --> 02:40:04,897
EKSIL TIL SANKT HELENA
1127
02:40:05,875 --> 02:40:08,881
Stram linen! Træk sejlet op!
1128
02:40:09,895 --> 02:40:11,879
Gå under dæk!
1129
02:40:20,882 --> 02:40:24,890
Hvad vil du nu gøre?
Jeg hader at se dig alene.
1130
02:40:26,875 --> 02:40:30,894
Vil du komme til mig? Vil jeg tilgive dig?
1131
02:40:32,886 --> 02:40:34,896
Min søde, stædige kejser.
1132
02:40:35,898 --> 02:40:38,888
Jeg slap dig løs og lod dig gå til grunde.
1133
02:40:39,896 --> 02:40:45,877
Næste gang er jeg kejser,
og så gør du, som jeg siger.
1134
02:40:52,883 --> 02:40:55,876
Ja, du havde ret.
1135
02:40:56,886 --> 02:40:59,875
Hver nat tigger jeg om at se dig i drømme.
1136
02:40:59,897 --> 02:41:03,880
Og når jeg gør, afviser du mig.
1137
02:41:35,890 --> 02:41:37,889
Hvad hedder Frankrigs hovedstad?
1138
02:41:40,878 --> 02:41:42,895
- Paris.
- Og Ruslands?
1139
02:41:43,888 --> 02:41:45,894
Petersborg. Og før det Moskva.
1140
02:41:47,893 --> 02:41:52,879
Moskva. Og hvem brændte
Moskva ned til grunden?
1141
02:41:56,889 --> 02:41:57,889
Det ved jeg ikke.
1142
02:41:59,876 --> 02:42:00,876
Det gjorde jeg.
1143
02:42:00,895 --> 02:42:04,891
Jeg mener nu, russerne brændte den
for at slippe af med franskmændene.
1144
02:42:05,879 --> 02:42:08,885
- Hvem har sagt det?
- Det er almen viden.
1145
02:42:12,887 --> 02:42:14,894
Smut. Smut hen og leg.
1146
02:42:16,884 --> 02:42:17,884
En garde!
1147
02:42:20,891 --> 02:42:23,881
Vil du høre, hvad jeg venter med?
1148
02:42:25,885 --> 02:42:29,890
Det er en hemmelighed. Jeg
viser dig det, når du kommer.
1149
02:42:33,880 --> 02:42:38,888
Kom til mig, Napoleon,
og lad os prøve igen.
1150
02:42:51,883 --> 02:42:54,882
NAPOLEON BONAPARTE DØDE DEN 5. MAJ 1821
1151
02:42:54,884 --> 02:42:56,885
EFTER SEKS ÅRS EKSIL PÅ SANKT HELENA.
1152
02:42:57,884 --> 02:43:00,894
HAN ANFØRTE 61 SLAG I
SIN MILITÆRKARRIERE...
1153
02:43:00,896 --> 02:43:06,877
TOULON 6.000 DØDE MARENGO 12.000 DØDE
1154
02:43:06,879 --> 02:43:10,881
AUSTERLITZ 16.500 DØDE BORODINO 71.000 DØDE
1155
02:43:10,883 --> 02:43:14,894
WATERLOO 47.000 DØDE (ÉN DAG)
INVASION AF RUSLAND 460.000 DØDE
1156
02:43:14,896 --> 02:43:18,885
1793-1815: OVER 3.000.000 DØDE
1157
02:43:21,877 --> 02:43:23,876
HANS SIDSTE ORD VAR...
1158
02:43:23,878 --> 02:43:25,879
FRANKRIG
1159
02:43:25,881 --> 02:43:27,897
HÆR
1160
02:43:28,875 --> 02:43:32,883
JOSÉPHINE
1161
02:43:35,890 --> 02:43:39,897
DEDIKERET TIL LULU
1162
02:52:31,883 --> 02:52:33,883
Tekster af: Lisa Kristensen Villeneuve
84751
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.