All language subtitles for Napoleon.2023.HDCAM.c1nem4.x264-SUNSCREEN (Polish)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian Download
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian Download
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,025 --> 00:00:10,300 TERROR! 2 00:04:26,190 --> 00:04:31,249 TERROR! To nic innego jak sprawiedliwość, szybka, 3 00:04:31,261 --> 00:04:36,670 poważny, nieelastyczny. Jest to zatem emanacja 4 00:04:36,671 --> 00:04:41,366 cnoty. Teraz usłyszała trzy zarzuty 5 00:04:41,378 --> 00:04:46,290 przeciwko Tobie. Odejście skarbu państwa, 6 00:04:47,370 --> 00:04:51,600 spisek przeciwko temu, co wewnętrzne i zewnętrzne 7 00:04:51,612 --> 00:04:55,950 bezpieczeństwo państwa i zdradę stanu za działanie 8 00:04:55,951 --> 00:05:03,980 w interesie wroga. Miłosierdzie dla 9 00:05:03,992 --> 00:05:09,370 złoczyńcy. Nie. Miłosierdzie dla niewinnych. Miłosierdzie dla nieszczęśliwych. Miłosierdzie dla ludzkości. 10 00:05:29,000 --> 00:05:31,710 Brytyjska marynarka wojenna zajęła port w Tulum. 11 00:05:31,722 --> 00:05:34,680 Połowa francuskiej floty jest tam uwięziona. Jeśli przegramy 12 00:05:34,681 --> 00:05:38,029 tymi statkami, Republika upadnie. Na szczęście dla 13 00:05:38,041 --> 00:05:41,620 u nas w Tulum jest tylko 2000 żołnierzy angielskich, 14 00:05:44,030 --> 00:05:50,440 ale brakuje nam artylerii i dowodzi nami generał, który jest nadwornym malarzem. Nie jest 15 00:05:50,441 --> 00:05:54,427 konieczne, aby odzyskać samo Tulum. Miasto 16 00:05:54,439 --> 00:05:58,260 nie jest miastem. Miasto jest portem. Z 17 00:05:58,261 --> 00:06:01,331 porty nie do utrzymania dla floty angielskiej, miasto 18 00:06:01,343 --> 00:06:04,360 musi się poddać. Mój brat przychodzi w części 19 00:06:04,361 --> 00:06:07,576 władzę nam oficer artylerii, który zorganizował 20 00:06:07,588 --> 00:06:10,680 gorące strzały przeciwko okrętom angielskim. On ma 21 00:06:10,681 --> 00:06:14,389 udowodnił swoje oddanie Republice. I jak 22 00:06:14,401 --> 00:06:17,960 proponujesz wziąć garb? Uchwyć 23 00:06:17,961 --> 00:06:23,900 fort, który dominuje nad portem i masz 24 00:06:23,912 --> 00:06:29,990 miasto. Musimy dać przykład. Nasze drugie miasto to 25 00:06:29,991 --> 00:06:34,008 z pełnym. A ja na przykład nigdy im nie pozwolę 26 00:06:34,020 --> 00:06:37,870 roadalists spadają w języku angielskim. Weź mój region. 27 00:07:02,350 --> 00:07:05,728 To koniec, mój drogi bracie. jestem za 28 00:07:05,740 --> 00:07:09,130 Wszechmogący. Stan wojska jest zły, 29 00:07:10,290 --> 00:07:17,742 i są to poborowi, nieprzeszkoleni i niezdyscyplinowani. 30 00:07:17,754 --> 00:07:23,810 Bez sprzętu i zasobów widzę tylko 31 00:07:23,811 --> 00:07:31,005 droga. Zbieramy złom do przekształcenia 32 00:07:31,017 --> 00:07:37,610 małe moździerze bardziej odpowiednie dla mojego planu. Jeśli 33 00:07:37,611 --> 00:07:40,526 nie odniesiemy sukcesu, rządzący tylko to zobaczą 34 00:07:40,538 --> 00:07:43,590 nas jako korków i zbirów nienadających się na wyższe stanowiska, 35 00:07:44,470 --> 00:07:46,390 a ambicje naszej matki zostaną zniweczone. 36 00:08:01,510 --> 00:08:08,867 Brytyjska kontrola zaczyna wskazywać na ich 37 00:08:08,879 --> 00:08:15,940 stopy na morzu. Weź tę broń i będziemy mogli strzelać 38 00:08:15,941 --> 00:08:25,809 na nich i zablokujmy się. Niespodzianka po mojej stronie 39 00:08:25,821 --> 00:08:36,600 przewagę, ale zwyciężę ogniem. Nie mogę się doczekać 40 00:08:36,601 --> 00:08:40,060 na twoje przybycie. Twój brat to ciągnie. 41 00:09:48,340 --> 00:09:53,520 Siedzę tutaj, na dnie wiśni. Umów się z nią tam. 42 00:10:20,090 --> 00:10:21,090 Tak! 43 00:11:23,760 --> 00:11:31,210 W porządku, u nas wszystko w porządku. 44 00:13:18,180 --> 00:13:19,760 Zejść! 45 00:13:20,860 --> 00:13:21,860 Zejść! 46 00:15:16,740 --> 00:15:18,340 Horversy! 47 00:15:29,790 --> 00:15:38,090 Obiecuję, że pójdziesz dalej, sukcesów i słowa dotrzymałem. Od matki. 48 00:16:24,645 --> 00:16:28,520 Obecne przywództwo Francji przeszło od entuzjazmu do lekkomyślnej ambicji, 49 00:16:28,570 --> 00:16:33,368 i publiczny odbiór gilotyny, 50 00:16:33,380 --> 00:16:38,300 tę bezprawną pasję, której przewodzi Rob Speer. On jest 51 00:16:38,301 --> 00:16:46,574 niefintro. Nie część. Francja! To stało się 52 00:16:46,586 --> 00:16:56,220 coraz wyraźniejsze, miasta w Rob Speer, że twoje 53 00:16:56,221 --> 00:17:00,120 motywacją jest użycie tego ostrza do uzyskania ostatecznej mocy. 54 00:17:01,320 --> 00:17:06,745 Na tej sali nie ma nikogo, kto by się temu sprzeciwił 55 00:17:06,757 --> 00:17:12,080 moje metody. Jeśli twierdzicie, że jestem winny, wszyscy jesteście winni 56 00:17:12,081 --> 00:17:16,911 winny. Nie jesteś obrońcą wolności. Ty 57 00:17:16,923 --> 00:17:22,080 dałeś sobie sędziego, ławę przysięgłych i kata. 58 00:17:22,380 --> 00:17:25,820 Czy nie? Jesteś gorszy niż Cezar! Słowa 59 00:17:25,832 --> 00:17:29,360 od Cezara! Jesteście wszyscy! Zgadza się, 60 00:18:18,455 --> 00:21:53,370 gilotynę, przyjacielu. 61 00:21:53,920 --> 00:21:59,541 Och, nie zrobisz tego? Byłam. Gapiłem się na twoje 62 00:21:59,553 --> 00:22:05,710 twarz. Jaki masz ten kostium? To jest mój 63 00:22:05,711 --> 00:22:11,490 mundur. Zbyt długo kocham zwycięstwo Francji. Nie mów tylko mi. 64 00:22:38,580 --> 00:22:44,740 Generale, bardzo młody człowiek chce się z tobą spotkać. Nazywa się Eugen Bonne. 65 00:22:53,730 --> 00:22:54,730 Obywatel. 66 00:23:03,760 --> 00:23:08,197 Generał Benaparte. Tak? Nazywam się Eugen Bonne. 67 00:23:08,209 --> 00:23:12,090 Syn Józefiny Bonne. Co chcesz? 68 00:23:13,640 --> 00:23:21,250 Szabla mojego ojca. Zabrano mu go, zanim dano mu odpocząć i stracono. Tak. 69 00:23:22,570 --> 00:23:25,199 Miałoby to ogromne znaczenie zarówno dla mnie, jak i mojej matki, gdyby tak się stało 70 00:23:25,211 --> 00:23:27,750 zostało nam zwrócone. To wszystko, co o nim mamy. 71 00:23:28,850 --> 00:23:31,257 Miecz jest bronią. Jeśli nie mogę pozwolić 72 00:23:31,269 --> 00:23:33,990 obywateli do posiadania broni. 73 00:23:35,260 --> 00:23:37,745 Miecz jest dla mnie pamiątką, którą pamiętam 74 00:23:37,757 --> 00:23:40,310 drogi ósemkowy ojcze. Być może, ale jest bronią 75 00:23:40,311 --> 00:23:45,272 niemniej jednak. I dlatego tu jesteś? Moja matka 76 00:23:45,284 --> 00:23:50,900 powiedział, że jesteś jedynym człowiekiem mającym władzę, który może odzyskać miecz. 77 00:24:01,200 --> 00:24:05,880 Wszystko to od funkcjonariuszy skazanych na śmierć. 78 00:24:08,910 --> 00:24:16,600 Czy nikt nie pomyślał, że to jest koszykówka? Nie. Nie, nie, żadnych nazistów. 79 00:24:24,740 --> 00:24:32,490 Generał Bonnebarte? Dziękuję. 80 00:24:59,870 --> 00:25:01,310 Czy jest powód, żeby się przedstawić? 81 00:25:03,380 --> 00:25:04,380 Nie, generale. 82 00:25:05,180 --> 00:25:06,180 Dobry. 83 00:25:08,660 --> 00:25:10,840 Moje wyrazy uznania dla szefa kuchni tej wspaniałej rodziny. 84 00:25:13,420 --> 00:25:22,620 Mhm. 85 00:25:32,240 --> 00:25:33,560 Nie lubisz mówić blisko, synu? 86 00:25:50,540 --> 00:25:51,620 Czy wyglądam na zakochanego? 87 00:25:53,590 --> 00:25:55,810 Znaleźli go bez odwołania? 88 00:26:01,010 --> 00:26:02,010 NIE. 89 00:26:02,630 --> 00:26:03,970 Wtedy być może będzie to dość łatwe. 90 00:26:09,600 --> 00:26:11,240 Nie lekceważ swojej łaski. 91 00:27:01,980 --> 00:27:03,820 Czy patrząc na mnie widzisz arystokratę? 92 00:27:13,130 --> 00:27:14,600 Mój mąż miał więcej niż jedną matkę. 93 00:27:17,400 --> 00:27:19,640 A kiedy odcięto mu głowę, patrzyła na to cała jego pani. 94 00:27:27,190 --> 00:27:30,270 Kiedy byłem w więzieniu, powiedziano mi, że jedynym sposobem na przeżycie jest przygotowanie się. 95 00:27:41,070 --> 00:27:42,990 Czy zatem potrzebuję ostrzeżenia o moich niedyskrecjach? 96 00:27:45,290 --> 00:27:46,290 Nie, nie jestem. 97 00:27:48,345 --> 00:27:49,970 Właśnie o to mi tutaj chodziło. 98 00:27:55,170 --> 00:27:56,170 Nie, nie jestem. 99 00:28:13,810 --> 00:28:15,410 Jeśli spojrzysz w dół, zobaczysz niespodziankę. 100 00:28:17,310 --> 00:28:19,120 A kiedy już to zobaczysz, zawsze będziesz chciał. 101 00:28:35,550 --> 00:28:37,730 Przyprowadził przyjaciela, stanął przed nami. 102 00:28:37,830 --> 00:28:38,830 Jest nas więcej. 103 00:28:39,270 --> 00:28:41,650 Zajmiemy się tą konwencją. 104 00:28:43,150 --> 00:28:44,150 NIE! 105 00:28:44,970 --> 00:28:45,970 NIE! 106 00:28:46,530 --> 00:28:46,670 NIE! 107 00:28:47,550 --> 00:28:48,550 NIE! 108 00:28:49,650 --> 00:28:50,650 NIE! 109 00:28:51,650 --> 00:28:52,650 NIE! 110 00:28:53,810 --> 00:28:54,810 NIE! 111 00:28:59,380 --> 00:29:01,140 Bez wątpienia widziałeś chaos na ulicach. 112 00:29:01,470 --> 00:29:02,470 Tak. 113 00:29:03,460 --> 00:29:05,494 Wśród komisji panuje przekonanie, że tak 114 00:29:05,506 --> 00:29:07,430 to atak tego tłumu na radę. 115 00:29:09,465 --> 00:29:13,270 Mam mniej niż 4000 żołnierzy i bardzo niewiele broni. 116 00:29:14,780 --> 00:29:16,260 Wystrzeliło 40 armat. 117 00:29:17,150 --> 00:29:18,470 Mógłbym je mieć za trzy godziny. 118 00:29:18,980 --> 00:29:20,290 Ten tłum liczy 20 000 ludzi. 119 00:29:21,430 --> 00:29:22,430 Tak. 120 00:29:26,720 --> 00:29:29,958 Jako mój zastępca i dowódca, co byś zamierzał zrobić? 121 00:29:29,970 --> 00:29:33,220 gdyby to zadanie obrony zostało ci przekazane? 122 00:29:40,185 --> 00:29:44,480 Przyjmuję pod warunkiem, że rozkażę to tak, jak uznam to za stosowne, z tą przerwą. 123 00:29:46,510 --> 00:29:48,110 Nie opuszczę drugiego i dowodzącego. 124 00:29:51,680 --> 00:29:56,980 W dniu 24 września 1792 r. 125 00:30:46,220 --> 00:30:52,052 Marie Joseph Rose Tashair urodziła się 23 czerwca 1767 r 126 00:30:52,064 --> 00:30:58,280 Martinec, z wyjątkiem jej męża Napoleona Bonaparte 127 00:30:58,281 --> 00:31:07,560 lub w lutym 1768 w Jaxio Corsica. Czy wyrażasz zgodę? 128 00:31:08,400 --> 00:31:09,400 Tak. Gotowy. 129 00:31:09,880 --> 00:31:10,880 Czy wyrażasz zgodę? 130 00:31:14,030 --> 00:31:15,310 Tak. Ja robię. 131 00:31:16,310 --> 00:31:18,610 Ogłaszam, że jesteście zjednoczeni w małżeństwie. 132 00:31:41,690 --> 00:31:43,270 To Madame Bonaparte. 133 00:31:44,135 --> 00:31:45,390 To Madame Bonaparte. 134 00:32:07,200 --> 00:32:09,140 Cieszę się, że to jest skuteczne. 135 00:32:34,770 --> 00:32:36,610 Talia miałaby sens. 136 00:32:52,960 --> 00:32:53,960 Droga Józefino, 137 00:32:55,150 --> 00:32:57,690 Podążam śladami Aleksandra Wielkiego. 138 00:32:58,565 --> 00:33:00,910 i Cezara, ponieważ zostałem wysłany, aby wyzwolić Egipt. 139 00:33:02,660 --> 00:33:06,030 Mam 40 000 ludzi, a miejsca są cudowne, 140 00:33:06,930 --> 00:33:08,510 i pogoda jest duszno gorąca. 141 00:33:10,190 --> 00:33:13,790 Podbiłem już Włochy, które poddały się bez konfliktu. 142 00:33:16,120 --> 00:33:18,770 Katalogi zatwierdziły mój plan ataku 143 00:33:18,771 --> 00:33:20,170 Anglię poprzez swoje Cesarstwo Wschodnie. 144 00:33:21,590 --> 00:33:24,810 Ale moje osiągnięcie wydaje się niewielkie, ponieważ dzielą nas. 145 00:33:51,470 --> 00:33:56,370 Droga żono, ta miłość, którą cię darzę, jest rodzajem śmierci. 146 00:33:57,630 --> 00:33:59,930 Nie ma dla mnie przetrwania poza tobą. 147 00:34:00,150 --> 00:34:01,150 Witam ponownie. 148 00:34:01,210 --> 00:34:04,210 Co robisz? Żadnych listów do ciebie. 149 00:34:04,211 --> 00:34:05,211 Dzień dobry, Łucja. 150 00:34:05,450 --> 00:34:07,330 Jeśli bardzo chciałbyś się ze mną spotkać, dwa razy dziennie, 151 00:34:08,590 --> 00:34:10,450 powiedz mi, że w twoim łóżku nie ma węży, 152 00:34:11,270 --> 00:34:14,030 w twoich nogach, wewnątrz tego, co moje. 153 00:34:15,270 --> 00:34:17,610 Musisz do mnie napisać i powiedzieć, że zdajesz sobie sprawę 154 00:34:17,611 --> 00:34:20,130 że kocham Cię ponad granice wyobraźni. 155 00:34:21,425 --> 00:34:23,310 Że tylko Ty możesz mnie zadowolić. 156 00:36:40,960 --> 00:36:42,200 Czy istnieją granice? 157 00:36:43,240 --> 00:36:44,240 Dwa. 158 00:36:45,255 --> 00:36:46,255 Cóż, mogę ci powiedzieć. 159 00:36:48,000 --> 00:36:49,000 Nie powinno być. 160 00:36:51,590 --> 00:36:54,311 Czy powinienem ci coś powiedzieć, ryzykując, że sprawię ci osobisty ból? 161 00:36:56,060 --> 00:36:57,060 Tak. 162 00:37:04,330 --> 00:37:08,270 Twoja żona znalazła kochanka o imieniu Eppolique Charles. 163 00:37:29,030 --> 00:37:30,231 Oczekujesz, że w to uwierzę? 164 00:37:31,140 --> 00:37:32,140 Tak. 165 00:37:33,145 --> 00:37:34,680 Ale moja żona mi tego nie dała. 166 00:37:35,060 --> 00:37:36,060 Tak. 167 00:37:47,820 --> 00:37:49,770 Zauważ jej wolność w moim życiu. 168 00:37:53,790 --> 00:37:54,790 Mam zamiar cię okłamać. 169 00:38:10,910 --> 00:38:11,910 Skąd ty to wiesz? 170 00:38:18,180 --> 00:38:19,700 Czyją pieczęcią jest mój kochanek? 171 00:38:21,080 --> 00:38:22,080 Pisze do mnie. 172 00:38:23,600 --> 00:38:25,240 Józef prowadzi i jest twoim kochankiem. 173 00:38:36,430 --> 00:38:38,210 Przygotuj się na zapomnienie w dwóch mniejszych statkach. 174 00:38:38,985 --> 00:38:39,985 w największej tajemnicy. 175 00:38:41,650 --> 00:38:42,650 Wracam do domu. 176 00:38:43,490 --> 00:38:44,490 Przeciwnik. 177 00:38:45,080 --> 00:38:46,810 Będzie to postrzegane jako katastrofa. 178 00:38:49,930 --> 00:38:52,910 Generał Kleber zostanie poinformowany o sukcesach w dowództwie po moim odejściu. 179 00:39:55,440 --> 00:39:56,961 Wyjechała, żeby cię powitać w Nowym Jorku. 180 00:39:57,750 --> 00:39:59,350 Ona mnie nie okłamuje. Gdzie jest moja żona? 181 00:40:00,330 --> 00:40:01,611 Wyjechała dzisiaj wcześniej, generale. 182 00:40:01,970 --> 00:40:02,970 Leona? 183 00:40:03,170 --> 00:40:03,810 Tak jest. 184 00:40:04,140 --> 00:40:06,530 Cały świat wie o moim przybyciu, ale nie moja żona. 185 00:40:55,930 --> 00:40:57,870 Jakim stworzeniem jesteś? 186 00:41:01,550 --> 00:41:05,210 Jak mogłeś tak mało przejmować się mną i moimi uczuciami? 187 00:41:07,170 --> 00:41:09,430 Jesteś małą, samolubną świnią. 188 00:41:12,190 --> 00:41:13,770 Myślisz o mnie, że jestem taki samotny? 189 00:41:14,650 --> 00:41:15,650 NIE. 190 00:41:16,430 --> 00:41:17,010 Nie wiem. 191 00:41:17,150 --> 00:41:18,150 To czemu? 192 00:41:20,930 --> 00:41:21,930 Ponieważ jesteś czym? 193 00:41:23,190 --> 00:41:24,190 Powiedzenie? 194 00:41:27,370 --> 00:41:28,410 Przepraszam. 195 00:41:29,350 --> 00:41:30,470 To nie wystarczy. 196 00:41:32,380 --> 00:41:35,310 Co chcesz żebym ci powiedział? 197 00:41:35,311 --> 00:41:38,950 Że jestem najważniejsza na świecie. 198 00:41:39,890 --> 00:41:40,890 Jesteś. 199 00:41:41,410 --> 00:41:42,110 Powiedz to. 200 00:41:42,310 --> 00:41:47,730 Jesteś najważniejszą osobą w moim życiu na świecie. 201 00:41:48,580 --> 00:41:50,750 A beze mnie jesteś niczym. 202 00:41:51,210 --> 00:41:51,750 Jestem niczym. 203 00:41:52,090 --> 00:41:53,150 I zrobisz wszystko. 204 00:41:54,590 --> 00:41:55,590 Zrobię cokolwiek. 205 00:41:59,420 --> 00:42:00,690 Nie jestem zbudowany jak inni mężczyźni. 206 00:42:04,530 --> 00:42:06,131 I nie podlegam drobnej niepewności. 207 00:42:12,260 --> 00:42:13,260 Jesteś bestią. 208 00:42:18,360 --> 00:42:19,360 Szkoda mi Ciebie. 209 00:42:23,780 --> 00:42:24,780 Chcesz być świetny? 210 00:42:32,780 --> 00:42:34,760 Beze mnie jesteś niczym. 211 00:42:36,320 --> 00:42:37,320 Powiedz to. 212 00:42:45,050 --> 00:42:46,390 Powiedz to. 213 00:42:52,900 --> 00:42:54,480 Jesteś po prostu brutalem. 214 00:42:55,620 --> 00:42:58,000 Beze mnie to nic. 215 00:42:59,540 --> 00:43:00,940 Jestem po prostu brutalem. 216 00:43:02,060 --> 00:43:03,360 Beze mnie to nic. 217 00:43:04,810 --> 00:43:08,500 Beze mnie jesteś niczym. 218 00:43:10,000 --> 00:43:11,000 Jesteśmy twoją matką. 219 00:43:30,300 --> 00:43:31,300 Czy miałeś ojca? 220 00:43:33,570 --> 00:43:34,710 Oczywiście, zrobiłem. 221 00:43:42,490 --> 00:43:43,490 Czy je kochałeś? 222 00:43:44,950 --> 00:43:45,950 NIE. 223 00:43:46,090 --> 00:43:47,090 Nie zrobiłem. 224 00:43:53,050 --> 00:43:54,090 Czy byli spragnieni? 225 00:43:56,230 --> 00:43:57,230 Tak. 226 00:43:57,670 --> 00:43:58,670 Niektórzy z nich. 227 00:44:01,140 --> 00:44:02,330 Spełniły swój cel. 228 00:44:04,750 --> 00:44:05,750 Co za pomysł. 229 00:44:07,350 --> 00:44:08,350 Mniej płakali. 230 00:44:09,230 --> 00:44:10,470 Uczynili je bardziej atrakcyjnymi. 231 00:44:16,240 --> 00:44:17,430 Nie zostawiaj mnie, proszę. 232 00:44:17,770 --> 00:44:18,770 Nie zostawiaj mnie. 233 00:44:22,370 --> 00:44:23,710 Tylko mnie nie zostawiaj. 234 00:44:26,075 --> 00:44:26,830 Nie musisz mnie zdobywać. 235 00:44:26,990 --> 00:44:27,990 Po prostu mi obiecaj. 236 00:44:34,550 --> 00:44:37,580 Co sprawiło, że opuściłeś swoje wojska w Egipcie? 237 00:44:38,160 --> 00:44:39,160 Cii. 238 00:44:41,280 --> 00:44:42,280 Obywatele. 239 00:44:44,810 --> 00:44:45,810 W jakim kraju jesteśmy? 240 00:44:49,740 --> 00:44:52,210 Bo nie przypomina przyjaciół, których zostawiłem. 241 00:44:56,160 --> 00:44:58,860 Kto powinien odpowiadać za zarządzanie podczas mojej nieobecności? 242 00:45:00,690 --> 00:45:02,480 Bo jeśli to nie ty, obywatelu, albo ty. 243 00:45:03,640 --> 00:45:04,640 To nie ty. 244 00:45:05,020 --> 00:45:06,020 Z pewnością to nie ty. 245 00:45:06,480 --> 00:45:08,080 Chociaż jesteś bardzo dobry w marudzeniu. 246 00:45:11,190 --> 00:45:14,180 To nie ty, ani my, ani ty, nie macie racji. 247 00:45:15,660 --> 00:45:16,660 Albo mówisz, że jest. 248 00:45:17,680 --> 00:45:18,680 Więc kto? 249 00:45:20,700 --> 00:45:22,096 Kto powinien odpowiadać za wstyd? 250 00:45:22,120 --> 00:45:23,120 Czy masz jakies pomysły? 251 00:45:24,180 --> 00:45:25,180 NIE. 252 00:45:27,810 --> 00:45:29,840 Wróciłem do Francji i zastałem ją zbankrutowaną. 253 00:45:31,950 --> 00:45:33,631 Drukowanie pieniędzy, które można wydać w ciągu kilku godzin. 254 00:45:35,900 --> 00:45:37,720 Austro-rosyjski najazd Włoch. 255 00:45:39,380 --> 00:45:40,980 Anglo-rosyjska okupacja Holandii. 256 00:45:42,620 --> 00:45:47,580 I coś, co wydaje się być nieuchronną inwazją na samą Francję. 257 00:45:50,975 --> 00:45:53,980 A mimo to oskarżasz mnie o dezercję. 258 00:45:55,810 --> 00:45:58,360 Dodaj do tego odkrycie, że moja żona jest dziwką. 259 00:46:11,990 --> 00:46:16,610 Jedyne, co do czego każdy obywatel francuski może się zgodzić, to to, że jesteś naszym Cezarem. 260 00:46:20,190 --> 00:46:21,190 Co chcesz? 261 00:46:28,990 --> 00:46:30,471 Cóż, ludzie zaakceptują moje rządy. 262 00:46:31,080 --> 00:46:38,810 Jeśli mam twoje wsparcie, tak jak tutaj, uważam, że katalog jest uszkodzony. 263 00:46:41,210 --> 00:46:45,030 Ale razem możemy uratować ten kraj przed oddechem monarchii. 264 00:46:46,650 --> 00:46:48,611 I możemy zachować ideały rewolucji. 265 00:46:51,160 --> 00:46:58,110 I myślę, że przejęcie władzy jest możliwe przy Waszej pomocy we właściwym czasie. 266 00:46:58,290 --> 00:47:01,130 I myślę, że to jest odpowiedni moment. 267 00:47:02,590 --> 00:47:04,430 Więc oczekujesz, że będę twoim mieczem. 268 00:47:11,050 --> 00:47:15,510 Oczekuję, że zostanie dokonany zamach stanu. 269 00:47:15,635 --> 00:47:21,190 Przekazanie władzy w ręce trzech konsulów. 270 00:47:22,020 --> 00:47:23,390 Sam podjąłem. 271 00:47:25,510 --> 00:47:26,510 Wiedziałem. 272 00:47:29,170 --> 00:47:31,310 Zapraszam Cię na zwycięską stronę. 273 00:47:35,270 --> 00:47:37,330 To prosty list z rezygnacją. 274 00:47:37,910 --> 00:47:39,910 Niczego nie podpisuję! 275 00:47:39,911 --> 00:47:43,410 Ten! Zanim cokolwiek podpiszę! 276 00:47:43,870 --> 00:47:49,070 Dzień dobry, Pawle. 277 00:47:59,930 --> 00:48:02,150 Zrobię to dla ciebie bardzo prosto. 278 00:48:03,510 --> 00:48:06,230 Mam dokumenty informujące o Twojej rezygnacji z rady. 279 00:48:07,530 --> 00:48:11,090 Proszę udać się na spoczynek, zanim zjesz śniadanie. 280 00:48:11,770 --> 00:48:15,430 Powiedzcie im, że z radością wracam w szeregi prostych obywateli. 281 00:48:17,510 --> 00:48:18,510 Powinienem. 282 00:48:23,230 --> 00:48:25,650 Był tu pewien pan, który chciał się z tobą spotkać. 283 00:48:26,390 --> 00:48:27,390 To trochę długo. 284 00:48:28,740 --> 00:48:30,661 Mamy do podpisania rezygnację. 285 00:48:30,910 --> 00:48:33,650 Nie nie nie. Jem śniadanie. 286 00:48:33,651 --> 00:48:36,270 Delektuję się soczystym śniadaniem. 287 00:48:36,830 --> 00:48:37,830 To oburzające! 288 00:48:38,570 --> 00:48:40,990 Zmierzę się ze śniadaniem, zanim ci się nie uda. 289 00:48:42,030 --> 00:48:43,170 Smacznego śniadania. 290 00:49:07,530 --> 00:49:09,651 Uważam, że nadszedł czas, aby zażądać wyjaśnień. 291 00:49:12,785 --> 00:49:18,141 Celem tej nadzwyczajnej sesji jest sporządzenie listy nominacji 292 00:49:18,153 --> 00:49:23,340 nowy katalog, aby uporać się z zagrożeniem ze strony rojalistów. 293 00:49:24,000 --> 00:49:26,265 Jesteśmy proszeni o podjęcie uchwały 294 00:49:26,277 --> 00:49:28,360 rząd tymczasowy dla trzech rad. 295 00:49:30,110 --> 00:49:33,400 Generał Bonaparte oraz obywatel CS i Roger Dukot. 296 00:49:34,910 --> 00:49:36,671 Gdzie jest pięciu członków katalogu? 297 00:49:39,520 --> 00:49:40,760 Czy w magiczny sposób zniknęły? 298 00:49:41,820 --> 00:49:42,820 I jesteśmy tutaj. 299 00:49:43,260 --> 00:49:45,880 Otoczony przez żołnierzy odizolowanych daleko od Paryża. 300 00:49:46,580 --> 00:49:50,560 Porządku, to staje się coraz bardziej jasne. 301 00:49:51,860 --> 00:49:55,689 Że twój brat, Napoleon Bonaparte, ze swoim 302 00:49:55,701 --> 00:49:59,460 przejaw potęgi militarnej jest działaniem wyjętym spod prawa. 303 00:50:01,660 --> 00:50:06,020 A to przejęcie skrupulatne i źle wykonane. 304 00:50:06,860 --> 00:50:08,320 Nowicjusz żądny władzy. 305 00:50:09,020 --> 00:50:10,640 Ach, nie jestem! 306 00:50:11,440 --> 00:50:13,160 Było jakieś pytanie na ten temat. 307 00:50:14,100 --> 00:50:15,100 Zapytam cię. 308 00:50:15,540 --> 00:50:16,540 Wiesz co mówię? 309 00:50:17,000 --> 00:50:20,220 To jest... Występujesz z tą sprawą w sądzie. 310 00:50:20,760 --> 00:50:21,760 Trzymaj to. 311 00:50:21,980 --> 00:50:23,740 Trzymaj to. 312 00:50:23,900 --> 00:50:24,900 Trzymaj to. 313 00:50:27,220 --> 00:50:28,220 Trzymaj to. 314 00:50:28,520 --> 00:50:30,240 Trzymaj to. 315 00:50:30,500 --> 00:50:32,220 Trzymaj to. 316 00:50:32,460 --> 00:50:32,560 Trzymaj to. 317 00:50:32,820 --> 00:50:33,300 Trzymaj to. 318 00:50:33,301 --> 00:50:34,301 Trzymaj to. 319 00:50:34,660 --> 00:50:35,740 Trzymaj to. 320 00:50:35,900 --> 00:50:38,120 Trzymaj to. 321 00:50:55,260 --> 00:50:57,520 Jesteśmy akcesoriami. 322 00:50:57,521 --> 00:50:59,460 Jesteśmy terroryzowani przez posłów. 323 00:51:00,000 --> 00:51:01,000 Nasze okna są martwe. 324 00:51:01,700 --> 00:51:07,120 Nie możemy im teraz pomóc. 325 00:51:18,180 --> 00:51:23,160 Zabiję mojego brata, jeśli zdradzi wolność narodu francuskiego. 326 00:51:51,430 --> 00:51:52,430 Powodzenia bracie. 327 00:52:03,020 --> 00:52:04,020 Zostań na zewnątrz. 328 00:52:16,320 --> 00:52:17,500 Zagłosujemy? 329 00:52:21,480 --> 00:52:22,480 Bardzo dobrze. 330 00:52:25,535 --> 00:52:27,100 Wszystkie słowa naszego serca są już za nami. 331 00:52:30,300 --> 00:52:32,360 Chcę, żebyś był moim najczulszym przyjacielem. 332 00:52:36,560 --> 00:52:37,560 Idź do sklepu. 333 00:52:38,340 --> 00:52:39,340 To nasze przeznaczenie. 334 00:55:07,150 --> 00:55:07,990 Dziękuję. 335 00:55:07,991 --> 00:55:09,290 Czy to może być Józefina? 336 00:55:10,430 --> 00:55:11,430 Matka, Józefina? 337 00:55:11,490 --> 00:55:12,490 Dobrze cię widzieć. 338 00:55:15,390 --> 00:55:16,390 Józefina? 339 00:55:16,580 --> 00:55:17,580 Tą drogą. 340 00:55:27,450 --> 00:55:30,600 Wasza Wysokość, Anglia, Francja marnują swój dobrobyt. 341 00:55:31,100 --> 00:55:32,100 Pozwól mi spróbować jeszcze raz. 342 00:55:34,490 --> 00:55:38,120 Wasza Wysokość, Anglia, Francja marnują swój dobrobyt. 343 00:55:38,680 --> 00:55:41,380 Wasza Wysokość, co powiedziałem? 344 00:55:44,610 --> 00:55:45,610 Twoja rola, Wasza Wysokość. 345 00:55:46,640 --> 00:55:47,500 Pożegnanie? 346 00:55:47,501 --> 00:55:52,620 Cóż, Wasza Wysokość i nowi przyjaciele marnują swój dobrobyt. 347 00:55:55,555 --> 00:55:57,160 Nie wstydzę się przejąć inicjatywy. 348 00:55:58,030 --> 00:56:02,320 Myślę, że wystarczająco udowodniłem całemu światu, że nie boję się szans 349 00:56:02,321 --> 00:56:08,760 wojny, ale pokoju szczerze życzę jemu i jego przyjaciołom. 350 00:56:10,550 --> 00:56:11,550 Przeczytaj mi to. 351 00:56:12,770 --> 00:56:15,440 Powiadomiłem wszystkie zagraniczne mocarstwa o twoim przystąpieniu do Rady. 352 00:56:15,441 --> 00:56:18,238 Wysłałem listy do wszystkich dyplomatów 353 00:56:18,250 --> 00:56:21,260 agentów za granicą i rozumiem, że tak 354 00:56:21,261 --> 00:56:23,780 zaprzyjaźniono się, na co została zawarta karta pokoju. 355 00:56:25,010 --> 00:56:28,283 Potrzebuję od ciebie lepszego zrozumienia 356 00:56:28,295 --> 00:56:31,720 rosyjskiego cara Aleksandra, o którym myślisz 357 00:56:31,721 --> 00:56:33,640 car Aleksander, biorę Anglię lub Francję. 358 00:56:35,775 --> 00:56:37,838 Cóż, myślę, że jego handel w środku 359 00:56:37,850 --> 00:56:41,281 Anglia jest dla niego korzystniejsza niż handel z Francją. 360 00:56:41,420 --> 00:56:45,280 A ma Pan poczucie wpływów brytyjskich na rosyjskich sądach? 361 00:56:45,900 --> 00:56:47,760 Ja nie, ale wydaje mi się, że jest dość solidny. 362 00:56:49,580 --> 00:56:50,580 Solidny? 363 00:56:55,790 --> 00:56:58,060 Jakiego człowieka on opisuje? 364 00:56:59,880 --> 00:57:00,880 Cóż, jest młody. 365 00:57:03,520 --> 00:57:04,520 Oni są po prostu. 366 00:57:06,330 --> 00:57:08,220 Jest popularny i chce takim pozostać. 367 00:57:08,221 --> 00:57:09,221 Jest popularny. 368 00:57:13,380 --> 00:57:16,540 To wspaniale, że boi się, że zostanie zabity w swoim łóżku, tak jak jego ojciec. 369 00:57:19,250 --> 00:57:23,040 To czyni go niebezpiecznie zmiennym w stosunku do tego, kto ostatni zwróci jego uwagę. 370 00:57:24,280 --> 00:57:27,240 Jest bardzo potrzebny w naszym oku, myśli o rozmowie z przyjacielem. 371 00:57:28,300 --> 00:57:31,740 Nigdy nie myślałem, że będzie mógł wrócić do domu. 372 00:57:38,960 --> 00:57:39,960 Co za niespodzianka. 373 00:57:41,480 --> 00:57:42,480 Miło cię widzieć. 374 00:57:43,760 --> 00:57:44,760 Przepraszam, panowie. 375 00:57:45,440 --> 00:57:45,760 Dobry wieczór. 376 00:57:46,460 --> 00:57:47,860 Próbuję tylko stracić trochę pieniędzy. 377 00:57:48,100 --> 00:57:51,720 Ale po tym rozdaniu, może przyjdziesz i dołączysz do mnie? 378 00:57:51,840 --> 00:57:52,960 Nie okłamuję twojego stołu. 379 00:57:53,320 --> 00:57:54,320 To piękny pomysł. 380 00:57:56,340 --> 00:57:57,340 Dobry wieczór. 381 00:58:30,220 --> 00:58:37,630 Czy słyszałeś, że Wasza Wysokość otrzymał dzisiaj list pokojowy z pierwszego konsulatu? 382 00:58:39,670 --> 00:58:40,670 Panie Talyronie. 383 00:58:41,910 --> 00:58:45,231 Jeśli mam być szczery, to oczywiście koalicja austriacka 384 00:58:45,243 --> 00:58:49,010 z Anglią ma tak mocną pozycję w meczu przeciwko Francji. 385 00:58:49,310 --> 00:58:55,630 Pokój ten będzie dla nas jasny, jeśli mamy do czynienia z francuską opinią publiczną. 386 00:58:57,330 --> 00:59:01,570 Och, mój przyjacielu, znasz mnie tak dobrze. 387 00:59:03,220 --> 00:59:04,220 Tak to jest prawda. 388 00:59:04,590 --> 00:59:06,550 To opinia publiczna, Napoleon, jak i później. 389 00:59:06,890 --> 00:59:09,166 Ale ostrzegając cię, co najmniej jako głodny 390 00:59:09,178 --> 00:59:11,570 za to, jak każdy człowiek w historii świata, 391 00:59:11,571 --> 00:59:14,308 więc moja sugestia z szacunkiem byłaby taka 392 00:59:14,320 --> 00:59:17,270 przyjmij od niego tę małą ofiarę pokoju. 393 00:59:20,530 --> 00:59:25,730 Także za konsekwencje dla człowieka pragnącego pokoju za wszelką cenę. 394 00:59:28,660 --> 00:59:30,990 Przybył ambasador angielski lord Woodworth, konsulu. 395 00:59:40,190 --> 00:59:42,700 Nie patrz na mnie, jakbyś nie wiedział, co powiem. 396 00:59:45,110 --> 00:59:47,460 Czy wiesz o moim liście pokojowym do twojego króla? 397 00:59:48,520 --> 00:59:49,520 Nie jestem. 398 00:59:51,030 --> 00:59:52,030 Mam to powtórzyć? 399 00:59:53,510 --> 00:59:54,680 Nie, nie możesz. 400 00:59:56,040 --> 00:59:57,700 Potraktuj to jako ostrzeżenie dla swojego króla. 401 00:59:58,510 --> 01:00:00,520 Pozwolę ci zgadywać i bać się. 402 01:00:00,521 --> 01:00:03,083 Będziesz pilnował swoich granic i pleców 403 01:00:03,095 --> 01:00:06,260 a twoje maniery prędzej czy później okażą się francuskie. 404 01:00:06,820 --> 01:00:09,075 Nie będę już oferować listów pokojowych i ja 405 01:00:09,087 --> 01:00:12,461 uzna brak szybkiej odpowiedzi za akt braku szacunku. 406 01:00:13,585 --> 01:00:15,780 Myślisz, że jesteś taki wspaniały, bo masz jedno i drugie. 407 01:00:19,840 --> 01:00:22,560 Szkoda, że ​​tak wspaniały człowiek nie ma manier. 408 01:00:36,060 --> 01:00:37,060 Tak? 409 01:00:39,340 --> 01:00:40,340 Czy jesteś zadowolony? 410 01:00:43,400 --> 01:00:45,801 Czy masz zamiar powiedzieć mi coś, co cię złości? 411 01:00:46,380 --> 01:00:47,380 Miejmy nadzieję, że nie. 412 01:00:48,600 --> 01:00:52,380 Europejskie rodziny nie myślą o Tobie więcej niż o korsykańskim kibicu. 413 01:00:54,220 --> 01:00:58,420 Dlatego muszę zaproponować coś, na co czekałem od dawna. 414 01:01:00,210 --> 01:01:04,465 Sugeruję, abyś jako pierwszy porzucił swoją rolę 415 01:01:04,477 --> 01:01:08,460 konsul Francji w zamian za tytuł 416 01:01:08,461 --> 01:01:13,720 Konsula Wiktorii pod innym imieniem, King. 417 01:01:15,000 --> 01:01:16,000 Co? 418 01:01:19,360 --> 01:01:20,360 Król? 419 01:01:22,980 --> 01:01:23,980 Tak, królu? 420 01:01:26,420 --> 01:01:27,420 Król? 421 01:01:48,180 --> 01:01:49,180 Moje włosy zostały ułożone. 422 01:01:50,030 --> 01:01:50,410 Mama. 423 01:01:50,710 --> 01:01:51,710 Bardzo mi się to podoba. 424 01:01:52,090 --> 01:01:53,090 Mama. 425 01:01:54,850 --> 01:01:55,850 Mama. 426 01:01:57,010 --> 01:01:58,670 Moje włosy zostały ułożone. 427 01:01:59,550 --> 01:02:00,550 NIE. 428 01:02:28,220 --> 01:02:29,220 NIE. 429 01:02:29,620 --> 01:02:30,620 NIE. 430 01:02:32,360 --> 01:02:33,360 NIE. 431 01:02:55,920 --> 01:02:56,920 Dlaczego nie jesteś w ciąży? 432 01:03:01,750 --> 01:03:04,020 Czy to kwestia oskarżenia? 433 01:03:06,925 --> 01:03:09,700 Było pytanie. 434 01:03:14,110 --> 01:03:15,280 NIE. 435 01:03:17,700 --> 01:03:20,020 Widziałem, że dr Covassani nie ma odpowiedzi. 436 01:03:24,610 --> 01:03:26,950 To znaczy, że chcę, żeby Madame Deremucza to zrobiła. 437 01:03:29,310 --> 01:03:30,310 Który jest? 438 01:03:31,910 --> 01:03:32,910 Który jest. 439 01:03:35,650 --> 01:03:37,813 Wraz z pełnym nadziei myśleniem i odrobiną czerwieni 440 01:03:37,825 --> 01:03:40,951 wino, po prostu biorę wody, które mają dostęp do Powella. 441 01:03:44,760 --> 01:03:45,760 A co się z tobą stało? 442 01:03:47,490 --> 01:03:49,732 Jako żona pierwszego konsula nie znalazłam 443 01:03:49,744 --> 01:03:53,051 czas, który spędzam wiele godzin sprzątając po Tobie. 444 01:03:57,190 --> 01:03:58,190 Znajdź czas. 445 01:04:01,510 --> 01:04:03,911 Nie muszę ci wyjaśniać, jakie to ważne, prawda? 446 01:04:05,070 --> 01:04:06,070 Czego tu chcesz? 447 01:04:07,310 --> 01:04:08,310 Chcę jednego teraz. 448 01:04:26,300 --> 01:04:32,500 Chcę jednego teraz. 449 01:05:15,880 --> 01:05:19,419 Niech Bóg utwierdzi Cię w swoim tronie i Chrystusie 450 01:05:19,431 --> 01:05:22,740 dać ci panować z nim w jego historii. 451 01:05:51,030 --> 01:05:53,560 Znalazłem na rynsztoku koronę Francji. 452 01:05:55,860 --> 01:06:00,980 Podniosłem go czubkiem miecza i oczyściłem. 453 01:06:02,310 --> 01:06:03,840 I umieściłem go na czubku własnej głowy. 454 01:06:30,620 --> 01:06:38,180 Najchwalebniejszy, najdostojniejszy cesarz Francuzów, Napoleon, przybył i wszedł. 455 01:06:49,480 --> 01:06:55,210 Nie popieram tego pomysłu. 456 01:07:31,010 --> 01:07:33,270 Sugerujesz rozwód po latach debat. 457 01:07:33,670 --> 01:07:35,070 Widać, że się nie podzielił. 458 01:07:39,590 --> 01:07:40,590 Nie jestem ambitny. 459 01:07:41,470 --> 01:07:42,910 Nigdy z nikim nie wypowiedziałem wojny. 460 01:07:46,420 --> 01:07:47,420 NIE. 461 01:07:50,140 --> 01:07:53,070 Jesteś największym przywódcą w historii 462 01:07:53,082 --> 01:07:56,220 świata i jedyną dla świata szansą na pokój. 463 01:08:01,420 --> 01:08:05,090 Bezpieczeństwo imperium i pokój na świecie zależą od dziedzica. 464 01:08:24,670 --> 01:08:25,670 sprawia mi to przyjemność. 465 01:08:28,220 --> 01:08:33,610 Idę na wojnę, aby bronić naszego ludu, a moja żona nie może zapewnić znaczenia. 466 01:08:37,880 --> 01:08:43,290 Jeśli nie urodzisz mi dzisiaj dziecka, nastąpi rozwód. 467 01:08:46,110 --> 01:08:49,190 Czy w tym domu nie było wystarczająco dużo miłości, żeby urodzić dziecko? 468 01:08:50,530 --> 01:08:51,530 Tak, to ma. 469 01:08:53,910 --> 01:08:59,710 Minęły lata, lata i nie tylko ja. 470 01:09:01,370 --> 01:09:04,470 A mimo to jesteś pusty. 471 01:09:04,471 --> 01:09:05,650 Jesteś gruby. 472 01:09:07,980 --> 01:09:08,980 Lubię moje posiłki. 473 01:09:10,070 --> 01:09:11,070 I do. 474 01:09:12,730 --> 01:09:13,850 Przeznaczenie mnie tu sprowadziło. 475 01:09:13,970 --> 01:09:16,270 Los przyniósł mi tego kotleta jagnięcego. 476 01:09:56,970 --> 01:09:58,040 Kocham twoje języki. 477 01:09:59,530 --> 01:10:00,530 Czy możesz spróbować? 478 01:10:02,950 --> 01:10:05,120 Będę za tobą tęsknić, Grace. 479 01:10:06,315 --> 01:10:10,280 Wrócę ponownie. 480 01:10:43,860 --> 01:10:44,860 Więc dzisiaj jest zwycięstwo. 481 01:10:45,530 --> 01:10:48,020 Słuchaj, zawsze jestem tu dla ciebie, Francis. 482 01:10:49,730 --> 01:10:52,651 Ale muszę przyznać, że jestem przytłoczony ekscytacją na polu bitwy. 483 01:10:53,860 --> 01:10:55,301 Nie powinienem cię oszukiwać, Aleksandrze. 484 01:10:56,200 --> 01:10:58,361 Ta walka z nim będzie brutalna i przerażająca. 485 01:11:36,580 --> 01:11:38,240 Moja dobra żona Józefina. 486 01:11:39,180 --> 01:11:40,760 Mój Boże, jak tu zimno. 487 01:11:41,660 --> 01:11:42,820 Tęsknię za twoją wojną. 488 01:11:44,200 --> 01:11:47,840 W tym dniu obchodzimy pierwszą rocznicę naszej koronacji. 489 01:11:49,610 --> 01:11:52,280 Mój poprzedni sojusznik dołączył teraz do mojego wroga. 490 01:11:53,670 --> 01:11:56,940 Car Rosji Aleksander połączył siły z księciem Austrii. 491 01:11:58,080 --> 01:12:00,374 Słyszałem, że studiuje sztukę 492 01:12:00,386 --> 01:12:02,640 wojnę i próbuję naśladować moją taktykę bojową. 493 01:12:03,460 --> 01:12:08,420 Próbuje mnie naśladować, ale to mały chłopiec, który popełni straszny błąd. 494 01:12:09,730 --> 01:12:13,700 Jestem pewien, że dzisiaj przyniosę mojej armii laury kolejnego chwalebnego zwycięstwa. 495 01:12:14,710 --> 01:12:16,120 Twój, Napoleonie. 496 01:13:06,290 --> 01:13:07,530 Jedna osoba cię zabija. 497 01:13:08,310 --> 01:13:09,470 Ale dlaczego znowu cię zobaczył? 498 01:13:09,710 --> 01:13:10,710 Kolejny arkusz pomocniczy, Seru. 499 01:13:13,490 --> 01:13:14,670 Co powinienem zrobić? 500 01:13:14,870 --> 01:13:15,870 Co powinienem zrobić? 501 01:13:39,120 --> 01:13:40,120 Wasza Wysokość. 502 01:13:41,380 --> 01:13:42,380 Jesteśmy odkryci. 503 01:13:44,440 --> 01:13:45,440 Dobry. 504 01:13:47,060 --> 01:13:48,060 Powiedz mężczyznom, żeby odpoczęli. 505 01:13:53,255 --> 01:14:02,740 INFS 506 01:14:23,460 --> 01:14:25,680 Strona piechoty. 507 01:14:27,080 --> 01:14:29,880 Trzy. 508 01:14:44,560 --> 01:14:46,340 Każda noc. 509 01:14:46,341 --> 01:14:47,341 Dobry. 510 01:14:49,260 --> 01:14:50,260 Dwa. 511 01:14:51,560 --> 01:14:52,560 Jeden. Dwa. 512 01:14:52,820 --> 01:14:54,580 Jeden. Dwa. 513 01:14:58,440 --> 01:14:59,440 Jeden. Dwa. 514 01:15:30,350 --> 01:15:31,350 Czekać. 515 01:15:31,900 --> 01:15:33,750 Nie sądzę, że mają wyższą pozycję. 516 01:15:36,110 --> 01:15:37,110 NIE! 517 01:16:39,960 --> 01:16:42,660 Wyślij piechotę i zajmij pozycję na wzniesieniu. 518 01:16:43,020 --> 01:16:44,020 Miej podwójną! 519 01:17:19,230 --> 01:17:20,230 Oto ich flaga! 520 01:21:16,570 --> 01:21:19,430 Francis, miło cię w końcu poznać. 521 01:21:20,130 --> 01:21:21,371 Proszę, przyjdź tam, gdzie jest ciepło. 522 01:21:22,330 --> 01:21:23,330 Dziękuję. 523 01:21:24,330 --> 01:21:27,211 Musisz mi wybaczyć, to była moja jedyna droga przez ostatnie dwa miesiące. 524 01:21:28,730 --> 01:21:32,050 Wydaje się bardzo zły, ale czy zrobisz z tego doskonały użytek? 525 01:21:32,755 --> 01:21:34,396 Co zrobimy ponownie na polu bitwy? 526 01:21:35,470 --> 01:21:36,750 Tak, prawda? 527 01:21:37,880 --> 01:21:39,561 Miło w końcu poznać kolejnego cesarza. 528 01:21:41,130 --> 01:21:42,410 Gdzie moje pytanie jest Aleksander? 529 01:21:43,590 --> 01:21:45,710 Czy czekamy na jego przybycie, zanim zaczniemy? 530 01:21:45,930 --> 01:21:49,130 Nie wierzę, że do nas dołączy. 531 01:21:49,430 --> 01:21:51,310 Jest poza sobą z wściekłości. 532 01:21:51,560 --> 01:21:58,230 Zdaję sobie sprawę, że muszę cię pochwalić za to, że przeze mnie popełniłeś ogromny błąd. 533 01:21:59,170 --> 01:22:00,170 Błąd? 534 01:22:00,430 --> 01:22:01,430 Tak. 535 01:22:02,480 --> 01:22:03,480 Jaki błąd popełniłeś? 536 01:22:05,810 --> 01:22:08,531 Rozmawiać tutaj z wami i przyjmować zaproszenie do pokoju, 537 01:22:09,740 --> 01:22:11,101 Nie śledziłem mojego zwycięstwa. 538 01:22:12,890 --> 01:22:15,510 Mógłbym wziąć do niewoli całą armię rosyjską i austriacką. 539 01:22:18,410 --> 01:22:19,410 Tak. 540 01:22:20,660 --> 01:22:22,261 Ale przecież będzie mniej łez. 541 01:22:24,050 --> 01:22:26,211 I wiem, że zapamiętacie ten gest dobroci. 542 01:22:27,310 --> 01:22:28,310 Tak. 543 01:22:29,270 --> 01:22:30,270 Dziękuję. 544 01:22:34,900 --> 01:22:35,900 Toast. 545 01:22:44,750 --> 01:22:45,750 Do przyjaźni. 546 01:22:47,210 --> 01:22:48,210 Chwalebny pokój. 547 01:22:49,790 --> 01:22:50,970 I w najlepszym interesie Europy. 548 01:22:50,971 --> 01:22:51,971 Mhm. 549 01:23:48,600 --> 01:23:51,730 Nadszedł czas, aby zakończyć tę tajemnicę, cesarzu. 550 01:23:52,730 --> 01:23:55,210 Chcę wiedzieć, czy to ty, czy Josephine. 551 01:23:56,340 --> 01:24:02,230 W tym celu przeprowadzimy bardzo praktyczny eksperyment. 552 01:24:05,470 --> 01:24:06,270 Na końcu korytarza. 553 01:24:06,271 --> 01:24:06,510 W każdym razie. 554 01:24:07,290 --> 01:24:08,290 Weź to. 555 01:24:09,490 --> 01:24:10,490 Czekam tam. 556 01:24:10,930 --> 01:24:11,930 Rozebrany. 557 01:24:12,150 --> 01:24:13,150 Gotowe do odbioru. 558 01:24:14,130 --> 01:24:16,850 To 18-letnia Ellea Noor. 559 01:24:16,975 --> 01:24:18,330 Cóż, jest ich mnóstwo. 560 01:24:21,790 --> 01:24:23,430 Jest brunetką o brązowych oczach. 561 01:24:24,470 --> 01:24:27,810 A celem tego, niezbyt nieprzyjemnego zadania, 562 01:24:29,420 --> 01:24:31,210 jest sprawdzenie, czy możesz zostać ojcem dziecka. 563 01:24:31,211 --> 01:24:36,310 I wtedy poznamy odpowiedź na to dręczące pytanie 564 01:24:36,485 --> 01:24:38,590 kto kogo trzyma? 565 01:24:39,530 --> 01:24:41,270 Od następcy tronu Francji. 566 01:24:46,450 --> 01:24:47,810 Pójdziemy? 567 01:24:48,680 --> 01:24:50,890 Mam jeszcze jeden, proszę. 568 01:25:48,410 --> 01:25:49,450 Dziewczyna jest w ciąży. 569 01:25:50,410 --> 01:25:51,410 Sprawiłeś, że była w ciąży. 570 01:25:53,790 --> 01:25:54,790 Dlaczego? 571 01:25:55,190 --> 01:25:56,190 Zjedz coś słodkiego. 572 01:26:05,070 --> 01:26:06,330 Wiem, że tak. 573 01:26:14,150 --> 01:26:15,751 Kiedy będziesz nalegać, żebyśmy się rozstali? 574 01:26:18,040 --> 01:26:19,230 Och, czy to nie cudowne? 575 01:26:21,630 --> 01:26:23,430 Od jedynej kobiety, którą kiedykolwiek kochałem, 576 01:26:23,660 --> 01:26:25,110 biorąc pod uwagę wszystko, co zwyciężyłem. 577 01:26:25,650 --> 01:26:26,650 Jestem po prostu zbyt zmęczony. 578 01:26:29,060 --> 01:26:31,030 Czekać, aż powiesz mi to, co wiem, że nadchodzi. 579 01:26:33,710 --> 01:26:34,710 Jesteś bardzo sprawiedliwy. 580 01:26:38,450 --> 01:26:40,130 Ułatwię ci to. 581 01:26:46,580 --> 01:26:48,400 Wiem, że będziesz mieć bękarta. 582 01:26:54,330 --> 01:26:57,730 Jeśli uda mi się urodzić chłopca, którego nazwiem własnym synem, 583 01:26:58,810 --> 01:26:59,910 Chcę cię jako świadka. 584 01:27:00,990 --> 01:27:02,671 udawać uwięzienie cesarzowej. 585 01:27:05,375 --> 01:27:09,210 I prosisz mnie, żebym kłamał na temat statusu matki twojego spadkobiercy. 586 01:27:11,300 --> 01:27:12,941 Nie wiem, gdzie położę ziemię. 587 01:27:17,420 --> 01:27:20,990 Cesarzu, to mój honor i oczywiście obowiązek, 588 01:27:21,250 --> 01:27:22,510 zrobić to, czego ode mnie wymagasz. 589 01:27:23,090 --> 01:27:26,631 Ale jeśli ktoś mnie o to zapyta, nie mogę zataić tego, o czym wiem, że jest prawdą. 590 01:27:27,960 --> 01:27:29,210 I choć jest to bolesne, 591 01:27:29,960 --> 01:27:33,990 prawda jest taka, że ​​cesarzowa jest znana i nie może urodzić ci dziecka. 592 01:27:45,500 --> 01:27:46,830 Moje dzieci, pozwólcie, że pokażę Sophii. 593 01:27:52,380 --> 01:27:53,710 Wiesz, jak życie cię kochało. 594 01:27:56,620 --> 01:27:57,620 To ty. 595 01:27:58,560 --> 01:27:59,640 do ciebie samego. 596 01:28:01,400 --> 01:28:04,380 że zawdzięczam te kilka chwil szczęścia, jakie zaznałem na tym świecie. 597 01:28:08,750 --> 01:28:12,141 Moje przeznaczenie jest potężniejsze niż moja wola. 598 01:28:14,550 --> 01:28:17,880 Moje uczucia muszą ustąpić. 599 01:28:18,680 --> 01:28:19,920 w interesie mojego ludu. 600 01:28:41,450 --> 01:28:44,450 Dekret cesarski będący rozwiązaniem małżeństwa. 601 01:28:46,055 --> 01:28:49,030 między cesarzową a cesarzową Jersey. 602 01:28:58,000 --> 01:28:59,000 Pragnienie mojego ludu. 603 01:29:00,470 --> 01:29:04,860 aby ten tron, na którym umieściła mnie Opatrzność, został dany moim dzieciom. 604 01:29:07,080 --> 01:29:08,260 Jednakże straciłem nadzieję. 605 01:29:08,960 --> 01:29:10,480 posiadania dzieci z mojego małżeństwa. 606 01:29:11,205 --> 01:29:13,280 mojej ukochanej żonie i mostowi Zofii. 607 01:29:14,865 --> 01:29:16,100 Zostałem nakłoniony do słuchania. 608 01:29:16,880 --> 01:29:18,100 wyłącznie dla dobra państwa. 609 01:29:18,980 --> 01:29:21,800 i do czego rozpad lat mojego życia. 610 01:29:29,250 --> 01:29:30,890 Udekorowałeś moje życie. 611 01:29:31,790 --> 01:29:33,110 przez 15 lat. 612 01:29:36,060 --> 01:29:40,890 Wspomnienia, które pozostaną na zawsze wyryte w moim sercu. 613 01:29:57,290 --> 01:30:00,450 Nasze małżeństwo stało się przeszkodą dla dobrobytu Francji. 614 01:30:03,845 --> 01:30:04,845 Została pozbawiona. 615 01:30:06,885 --> 01:30:11,870 pewnego dnia rządami potomków sprowadzonego mężczyzny 616 01:30:11,871 --> 01:30:13,930 nam przez Opatrzność, abyśmy naprawili zło straszliwej rewolucji. 617 01:30:15,050 --> 01:30:16,290 i przywróć wiarę tronowi. 618 01:30:17,230 --> 01:30:18,230 i porządek społeczny. 619 01:30:27,410 --> 01:30:28,430 Mam błędną nadzieję. 620 01:30:28,930 --> 01:30:30,870 To jest dla twojego kraju. 621 01:30:31,610 --> 01:30:32,690 O to właśnie chodzi, prawda? 622 01:30:43,140 --> 01:30:46,280 Nasze małżeństwo stało się przeszkodą dla dobrobytu Francji. 623 01:30:48,615 --> 01:30:50,840 Wyrażam zgodę na rozwiązanie naszego małżeństwa. 624 01:30:51,790 --> 01:30:53,720 ponieważ nie musiałem, nie zmieniłem swoich uczuć. 625 01:31:00,375 --> 01:31:01,590 Cesarz będzie to miał. 626 01:31:02,065 --> 01:31:06,250 we mnie zawsze jest jego najprawdziwszy przyjaciel. 627 01:31:40,960 --> 01:31:45,020 Cesarzu, wiesz, wymów tylko słowo, które nas rozdzieli na zawsze. 628 01:31:46,720 --> 01:31:49,500 Twoja błędna ambicja kiedykolwiek taka była. 629 01:31:50,290 --> 01:31:51,640 i nadal tak będzie. 630 01:31:52,610 --> 01:31:53,980 przewodnikiem wszystkich Twoich działań. 631 01:31:55,100 --> 01:31:56,100 Niemniej jednak, 632 01:31:57,040 --> 01:32:00,541 nigdy nie możesz wątpić w szczerość moich życzeń twojego szczęścia. 633 01:32:02,060 --> 01:32:05,340 Niech przynajmniej przyniesie mi jakąś pociechę w moich cierpieniach. 634 01:32:06,620 --> 01:32:07,240 Twój. 635 01:32:07,640 --> 01:32:08,240 Dziękuję. 636 01:32:08,620 --> 01:32:09,620 Józefina. 637 01:32:09,860 --> 01:32:10,860 Dzień dobry moje życie. 638 01:32:11,280 --> 01:32:12,280 To wszystko jest nowe. 639 01:32:12,380 --> 01:32:13,380 Cześć. 640 01:33:15,940 --> 01:33:16,940 Tęsknię za tobą. 641 01:33:22,820 --> 01:33:24,480 Inne życie jest teraz bardzo przyjemne. 642 01:33:29,570 --> 01:33:31,510 Jak dotąd wykazałeś się wielką odwagą. 643 01:33:34,320 --> 01:33:35,570 Musisz to utrzymać. 644 01:33:37,300 --> 01:33:39,710 Nie pozwól sobie wpaść w ręce nikogo, kto cię wzywa. 645 01:33:45,890 --> 01:33:47,171 Najlepiej wyglądasz, gdy jesteś szczęśliwy. 646 01:33:52,270 --> 01:33:53,551 Proszę Zadbaj o swoje zdrowie. 647 01:33:54,810 --> 01:33:55,810 Jest to dla mnie cenne. 648 01:33:56,810 --> 01:33:58,050 Napiszesz do mnie jutro? 649 01:34:01,710 --> 01:34:03,630 A następnego dnia? 650 01:34:04,290 --> 01:34:05,290 Ja. 651 01:34:06,250 --> 01:34:07,690 A potem? 652 01:34:11,955 --> 01:34:12,955 A potem? 653 01:34:16,590 --> 01:34:17,590 Dobry. 654 01:34:28,380 --> 01:34:31,500 Kiedyś ambasador angielski kwestionował moje powody do wojny. 655 01:34:32,565 --> 01:34:33,565 Powiedział: „ty, Francuzie”. 656 01:34:34,360 --> 01:34:35,360 Walczysz tylko dla pieniędzy. 657 01:34:36,040 --> 01:34:37,040 Cóż, jesteśmy Anglikami. 658 01:34:37,300 --> 01:34:38,300 Walczymy o honor. 659 01:34:39,240 --> 01:34:40,240 Odpowiedziałem. 660 01:34:41,310 --> 01:34:42,740 Każdy walczy o to, czego mu brakuje. 661 01:34:46,060 --> 01:34:47,860 To nie jest twoja historia. 662 01:34:48,040 --> 01:34:49,336 Nigdy ci się to nie przydarzyło, prawda? 663 01:34:49,360 --> 01:34:50,360 Oczywiście, że tak. 664 01:34:51,600 --> 01:34:53,680 To samo mówimy w stosunku do mojego ludu w Turkach. 665 01:34:54,320 --> 01:34:54,720 Ty. 666 01:34:55,320 --> 01:34:56,020 Anglikom brakuje honoru. 667 01:34:56,320 --> 01:34:57,320 Możemy się co do tego zgodzić. 668 01:34:57,940 --> 01:35:02,860 Nie ma więc chyba niczego, z czym moglibyśmy się bardziej zgodzić. 669 01:35:04,640 --> 01:35:05,681 Ale nienawidzę tego za Wielką Brytanię. 670 01:35:09,540 --> 01:35:10,540 Muszę tylko powiedzieć, 671 01:35:11,250 --> 01:35:16,921 właściwie to byłaby dla mnie absolutna przyjemność, gdybym mógł nazywać cię moim bratem. 672 01:35:20,970 --> 01:35:22,651 Jest sposób, żebyś mógł mnie nazywać bratem. 673 01:35:25,470 --> 01:35:27,800 Wczoraj wieczorem przy kolacji byłem. 674 01:35:30,900 --> 01:35:32,260 Zauroczony twoją siostrą. 675 01:35:34,120 --> 01:35:35,120 Mówiono o niej. 676 01:35:36,260 --> 01:35:37,260 Niestety tak. 677 01:35:37,380 --> 01:35:39,900 Ma wyjść za mąż za księcia Starej Imby. 678 01:35:40,080 --> 01:35:41,080 Obawiam się. 679 01:35:41,800 --> 01:35:43,000 A jeśli jej młodsza siostra? 680 01:35:43,720 --> 01:35:44,720 Ania? 681 01:35:45,560 --> 01:35:46,660 Czy jest oficjalna oferta dla Anny? 682 01:35:46,661 --> 01:35:47,661 Ania? 683 01:35:51,230 --> 01:35:56,940 Widzisz, Anna, ona ma 15 lat. 684 01:35:58,340 --> 01:35:59,340 To jest szczegół. 685 01:36:03,210 --> 01:36:07,300 Nasza przyjaźń opiera się na niezwykłej nieufności do Anglii. 686 01:36:08,510 --> 01:36:10,260 Kiedy utrzymamy kontynent blokady, 687 01:36:10,940 --> 01:36:14,480 dusimy ich od handlu i walczymy o nasze najświętsze prawa. 688 01:36:15,630 --> 01:36:17,111 To jest to, co jest ważne między nami. 689 01:36:17,920 --> 01:36:18,920 Właśnie przyszła mi do głowy myśl. 690 01:36:19,700 --> 01:36:20,980 Nie, powiedz to. 691 01:36:21,080 --> 01:36:22,080 Powinienem ci powiedzieć? 692 01:36:23,940 --> 01:36:24,940 Wyobraź sobie armię. 693 01:36:25,560 --> 01:36:26,560 50 000 mężczyzn. 694 01:36:27,180 --> 01:36:29,680 Rosjanie, Francuzi, może nawet Austriacy, 695 01:36:30,360 --> 01:36:34,660 maszerując przez Konstantynopol do Azji, wystarczyłoby dotrzeć jedynie do Eufratu 696 01:36:34,661 --> 01:36:38,221 aby Anglia zadrżała i rzuciła ją na kolana przed kontynentem. 697 01:36:42,330 --> 01:36:43,330 To niesamowite. 698 01:36:44,280 --> 01:36:45,280 Toast. 699 01:36:51,920 --> 01:36:52,920 Tobie. 700 01:36:53,060 --> 01:36:54,060 Do nas. 701 01:36:55,090 --> 01:36:59,840 Jego Królewska Mość Cesarz Napoleon pragnie dokonać 702 01:36:59,841 --> 01:37:01,700 oficjalną ofertę złożoną Austrii i Jego Królewskiej Mości Królowi Franciszkowi. 703 01:37:02,880 --> 01:37:05,280 Za rękę Arcystarchisty, 704 01:37:05,860 --> 01:37:06,860 Maria Luiza, 705 01:37:08,270 --> 01:37:09,270 jego najstarsza córka. 706 01:37:12,945 --> 01:37:17,560 Związek ten zjednoczyłby Austriaków w nierozerwalnym węźle małżeńskim. 707 01:37:19,400 --> 01:37:20,521 Jest tak jak ona, proszę pana. 708 01:37:24,080 --> 01:37:26,560 On, podobnie jak jego ramię, jest niepielęgnowane. 709 01:37:27,800 --> 01:37:29,200 Kaiser, on nie. 710 01:37:29,540 --> 01:37:30,540 Dla nas on. 711 01:37:33,140 --> 01:37:39,390 Czy miałeś kilkanaście podróży? 712 01:37:50,110 --> 01:37:51,490 Było cudownie, dziękuję. 713 01:37:57,410 --> 01:37:58,510 Byłeś dość drobny. 714 01:38:00,320 --> 01:38:01,481 Wysokość tego zwyczaju. 715 01:38:05,370 --> 01:38:06,370 Jak według ciebie wyglądam? 716 01:38:08,210 --> 01:38:09,251 Czy przypominam swój portret? 717 01:38:10,180 --> 01:38:11,180 Nie tak. 718 01:38:12,170 --> 01:38:13,170 Nawet kto miał trochę? 719 01:38:13,680 --> 01:38:14,680 Tak. 720 01:38:15,990 --> 01:38:17,360 A ty jesteś jeszcze przystojniejszy. 721 01:38:18,440 --> 01:38:19,440 Jedna wielka piękna. 722 01:38:21,110 --> 01:38:23,160 Mam nadzieję, że będziesz takim wyborem. 723 01:38:24,740 --> 01:38:25,740 Też mam nadzieję. 724 01:38:26,960 --> 01:38:28,320 Chcesz zobaczyć sypialnię? 725 01:38:28,890 --> 01:38:30,480 Tak dziękuję. 726 01:38:42,960 --> 01:38:44,800 Wasza Wysokość, twój syn. 727 01:39:18,720 --> 01:39:19,720 Spójrz. 728 01:40:44,020 --> 01:40:45,020 Pewnego dnia, 729 01:40:47,170 --> 01:40:49,840 zrozumiesz, co dla ciebie poświęciłem. 730 01:40:59,750 --> 01:41:02,510 Moja droga Josephino, jestem dzisiaj smutny. 731 01:41:03,700 --> 01:41:06,690 Sir Alexander zwrócił się przeciwko mnie i zmusił mnie do inwazji na Rosję. 732 01:41:08,195 --> 01:41:10,190 Zdecydował się otworzyć swoje porty do Anglii, 733 01:41:11,410 --> 01:41:12,390 jednocześnie opodatkowując Francuzów. 734 01:41:12,391 --> 01:41:17,190 Muszę przetrzeć melancholię i rozpocząć marsz do Moskwy. 735 01:41:18,970 --> 01:41:21,130 Przekonałem do tej uchwały głowy Europy, 736 01:41:21,930 --> 01:41:27,650 dlatego dowodzę połączonymi siłami Francji, Austrii, Włoch, Niemiec i Polski. 737 01:41:28,650 --> 01:41:30,790 W mojej przyszłości nie widzę nic innego jak tylko sukces. 738 01:41:30,791 --> 01:41:32,370 Zostaw. 739 01:41:33,290 --> 01:41:37,130 Z przodu. 740 01:41:42,290 --> 01:41:43,290 Zatrzymywać się! 741 01:41:45,310 --> 01:41:46,350 Zatrzymywać się! 742 01:41:48,130 --> 01:41:50,530 Nie mogę dostać kluczy! 743 01:41:51,070 --> 01:41:57,590 Nie mogę dostać kluczy! 744 01:41:59,070 --> 01:42:00,930 Nie dostanę kluczy! 745 01:42:00,931 --> 01:42:02,430 Nie mogę dostać kluczy! 746 01:42:02,450 --> 01:42:03,150 Podoba mi się ten projekt, daj spokój. 747 01:42:03,430 --> 01:42:04,430 Chrześcijanin.! 748 01:42:06,730 --> 01:42:07,730 Tak. 749 01:42:09,870 --> 01:42:10,190 Pierdolić. 750 01:42:10,890 --> 01:42:15,930 Nie rób tego. Jestem. 751 01:42:18,430 --> 01:42:25,170 zamierzam przejść. 752 01:44:02,905 --> 01:44:09,170 Moja droga Josephino, piszę do Ciebie, ponieważ właśnie dzisiaj wygrałem wielką bitwę. 753 01:44:11,260 --> 01:44:12,950 Jutro wznowimy natarcie. 754 01:44:14,200 --> 01:44:19,710 Moja szkoła jest teraz tylko 200 mil stąd i cały czas myślę o Tobie, całej Twojej. 755 01:44:20,250 --> 01:44:21,250 Dziękuję. 756 01:44:38,680 --> 01:44:39,760 Jesteś z nas najodważniejszy. 757 01:45:59,330 --> 01:46:01,530 W mieście żyje 300 000 dusz. 758 01:46:03,390 --> 01:46:04,590 A potem wszyscy po prostu odeszli? 759 01:46:04,591 --> 01:46:04,650 NIE? 760 01:46:05,210 --> 01:46:06,210 NIE! 761 01:46:23,710 --> 01:46:25,030 Mały chłopiec! 762 01:46:37,720 --> 01:46:38,720 Nie bój się. 763 01:46:40,190 --> 01:46:42,250 Po prostu daj mi trochę klapsa. 764 01:47:13,230 --> 01:47:14,431 To nie jest zbyt sportowe, prawda? 765 01:47:16,620 --> 01:47:18,030 Na jego cześć, Rosja nie jest moja. 766 01:47:23,330 --> 01:47:25,150 Zło i porażka mają godność. 767 01:48:07,780 --> 01:48:09,260 Kto to zrobił? 768 01:48:10,660 --> 01:48:11,660 Oni zrobili. 769 01:48:13,360 --> 01:48:14,700 Nie, oni tego nie zrobili. 770 01:48:15,820 --> 01:48:16,820 Bądź rozsądny. 771 01:48:19,180 --> 01:48:20,360 Podłożyłem te pożary. 772 01:48:22,540 --> 01:48:23,540 Nie tylko zostaną. 773 01:48:24,980 --> 01:48:25,980 Oni zrobili. 774 01:48:31,390 --> 01:48:34,150 Wolałbyś nas spalić, siedzę w moim tryskającym otworze. 775 01:48:34,930 --> 01:48:36,570 Nie sądziłem, że masz odwagę. 776 01:48:43,610 --> 01:48:47,910 No cóż, pojedziemy do Petersburga, a tego też nie spaliłem. 777 01:48:50,390 --> 01:48:52,890 Za długo prowadziliśmy, żeby się wycofać. 778 01:48:54,750 --> 01:48:58,424 Maszerowalibyśmy w rosyjską zimę, 779 01:48:58,436 --> 01:49:02,450 z końmi, które nie są hodowane na taką pogodę. 780 01:49:02,451 --> 01:49:07,530 Jeśli wrócimy do Polski, będziemy mogli przeczekać zimowe miesiące. 781 01:49:16,970 --> 01:49:26,000 Twoje listy są kojącą stodołą dla mojego serca. 782 01:49:27,340 --> 01:49:28,380 Boję się o ciebie. 783 01:49:29,340 --> 01:49:32,520 Pamiętaj, że tylko ja znam Twoje zdrowie i Twoje lęki. 784 01:49:33,540 --> 01:49:36,960 Dziękuję Ci tak czule, jak zawsze będę Cię kochać. 785 01:49:37,960 --> 01:49:38,960 Józefina? 786 01:49:40,410 --> 01:49:41,680 Moja przyjaciółka Józefina. 787 01:49:45,240 --> 01:49:47,600 Przyjacielu, kiedy jestem dziwny, powinienem to napisać 788 01:49:47,612 --> 01:49:50,280 słowo ci, zawsze byłeś kimś więcej. 789 01:49:58,540 --> 01:50:03,380 Pomimo starannej organizacji zdarzały się przerwy w dostawach, 790 01:50:04,940 --> 01:50:09,240 lub cierpieć choroby, dezercję i głód. 791 01:50:11,180 --> 01:50:12,240 Wygrywamy! 792 01:50:31,190 --> 01:50:35,470 Josephine, twoje szczęście mnie opuściło. 793 01:50:36,750 --> 01:50:38,890 Wiem, że taki los przygotował dla mnie. 794 01:50:40,050 --> 01:50:41,950 Twoje słowa kołaczą mi się po głowie. 795 01:50:44,030 --> 01:50:45,270 Jestem niczym bez Ciebie. 796 01:50:49,230 --> 01:50:55,730 Z 600 000 ludzi, których wysłałeś do Rosji, za każdym razem tylko 40 000. 797 01:50:56,390 --> 01:50:58,650 Dlatego zostałeś wygnany. 798 01:51:00,590 --> 01:51:01,790 Bez wątpienia. 799 01:51:03,990 --> 01:51:08,230 Koalicja aliancka Austrii, Prus, Rosji i Anglii. 800 01:51:10,235 --> 01:51:12,250 I za zgodą Rady Francuskiej, 801 01:51:14,050 --> 01:51:17,230 Daj sobie granicę z wyspą Elba, 802 01:51:19,430 --> 01:51:21,930 dochód w wysokości dwóch milionów franków od francuskiego Fums, 803 01:51:23,470 --> 01:51:26,150 emerytury dla rodziny Bonaparte i cesarzowej Marii Ludwiki. 804 01:51:27,940 --> 01:51:32,390 Przewiduje również, że cesarzowa Józefina zachowa wszystkie swoje majątki 805 01:51:32,391 --> 01:51:38,210 i duży roczny dochód w wysokości miliona franków. 806 01:52:06,710 --> 01:52:07,900 Nie mam za dużo przyjaciół. 807 01:52:13,550 --> 01:52:15,110 Jedyne na co zasługuję to jego chwała. 808 01:52:18,440 --> 01:52:19,921 To nigdy nie byłoby ich nieszczęściem. 809 01:52:22,900 --> 01:52:24,170 Nie byliby zdegradowani. 810 01:52:26,110 --> 01:52:27,410 Przepraszam, nie jestem oddany. 811 01:53:32,640 --> 01:53:33,640 Chłopaki. 812 01:53:35,460 --> 01:53:36,460 Cesarzowa. 813 01:53:57,170 --> 01:53:58,470 Józefina, Józefina. 814 01:54:00,610 --> 01:54:01,610 Jestem John. 815 01:54:09,470 --> 01:54:11,111 Ale nie musisz się zamykać, 816 01:54:12,030 --> 01:54:13,150 tylko dlatego, że go tu nie ma. 817 01:54:15,300 --> 01:54:16,750 Wiem, jak to jest być niedocenianym. 818 01:54:16,751 --> 01:54:22,190 Ale twoje oczy, twój urok, 819 01:54:24,070 --> 01:54:25,070 i twój duch, 820 01:54:25,870 --> 01:54:26,870 tego tam nie ma. 821 01:54:28,030 --> 01:54:29,030 To jest Twoje. 822 01:54:30,820 --> 01:54:31,820 I możesz z tego skorzystać. 823 01:55:14,890 --> 01:55:15,890 Droga Józefino, 824 01:55:16,750 --> 01:55:17,750 przypominasz. 825 01:55:18,865 --> 01:55:19,865 Zawsze będziesz. 826 01:55:21,450 --> 01:55:22,830 Nie mogę tego dłużej znieść. 827 01:55:24,140 --> 01:55:25,830 Minęło 300 dni na tej skale, 828 01:55:26,900 --> 01:55:29,830 i jestem gotowy wrócić do domu i odzyskać to, co moje, 829 01:55:30,820 --> 01:55:31,930 ty i Francja. 830 01:55:49,650 --> 01:55:53,090 I zajmę twój statek, jeśli mnie nie sprowokujesz, 831 01:55:53,790 --> 01:55:54,871 nie musisz się mnie bać. 832 01:56:13,590 --> 01:56:14,590 Napoleon, 833 01:56:15,770 --> 01:56:19,450 Jestem kwiatem, który otwiera płatki i uśmiecha się do słońca, 834 01:56:21,030 --> 01:56:23,050 nieświadomy, że burza jest blisko, 835 01:56:23,430 --> 01:56:26,110 co mnie powali i rozrzuci liście ku niebu. 836 01:56:27,590 --> 01:56:28,950 Przyjdź szybko, mój przyjacielu. 837 01:56:50,780 --> 01:57:00,490 Czy chcesz otworzyć usta, proszę? 838 01:57:01,230 --> 01:57:01,790 NIE. 839 01:57:01,791 --> 01:57:02,791 NIE. 840 01:57:13,830 --> 01:57:15,230 Po prostu jesteśmy zatłoczeni. 841 01:57:15,810 --> 01:57:16,810 Żadne gardło nie jest płomieniem. 842 01:57:18,350 --> 01:57:19,650 Moja sugestia jest taka, aby zostać w łóżku. 843 01:57:22,470 --> 01:57:23,470 I impreza się zbliża. 844 01:57:24,320 --> 01:57:26,470 To nasze żony przyjmowałyby jakiekolwiek odwiedziny. 845 01:57:27,250 --> 01:57:29,150 Impreza nadchodzi gwiazdami. 846 01:58:14,760 --> 01:58:15,760 och! 847 01:58:18,230 --> 01:58:19,230 Po prostu go przykryj. 848 01:58:23,990 --> 01:58:26,737 Możesz mówić po Bonaparte, Wasza Wysokość. On 849 01:58:26,749 --> 01:58:29,710 wrócił, statek wylądował na plaży i 850 01:58:29,711 --> 01:58:31,865 w zespole dziś rano i są w marszu. 851 01:58:31,877 --> 01:58:33,950 Napoleon Bonaparte maszeruje w kierunku Paryża. 852 01:58:39,020 --> 01:58:40,020 Bonaparte, Wasza Wysokość. 853 01:59:12,910 --> 01:59:16,333 Tak masz na imię, królowo. Wasza Wysokość. Generał Marszałek, 854 01:59:16,345 --> 01:59:19,780 w obronie Rządu Królewskiego króla Ludwika XVIII, 855 01:59:21,005 --> 01:59:23,904 proszę o złożenie broni i zaprzestanie marszu, 856 01:59:23,916 --> 01:59:26,540 aby cię aresztowano i zwrócono jeźdźcowi. 857 01:59:28,300 --> 01:59:31,907 Proszę poinformować generała, że ​​chciałbym przyjechać 858 01:59:31,919 --> 01:59:35,360 i porozmawiać z nim? Nie mam ognia do mojej 5. Armii. 859 01:59:37,200 --> 01:59:38,200 Pan. 860 01:59:46,610 --> 01:59:48,010 Chce mówić. 861 01:59:49,890 --> 01:59:50,890 Wyglądaj na gotowego! 862 01:59:55,320 --> 01:59:56,320 Co to jest? 863 02:00:07,310 --> 02:00:08,570 Żołnierze V Pułku. 864 02:00:10,580 --> 02:00:11,580 Czy mnie poznajesz? 865 02:00:15,460 --> 02:00:16,790 Poznajecie mnie, żołnierze? 866 02:00:19,270 --> 02:00:20,410 Tak, cesarzu! 867 02:00:26,430 --> 02:00:27,630 Tęsknię za tobą. 868 02:00:30,950 --> 02:00:32,330 Jestem melancholijny z mojego domu. 869 02:00:35,130 --> 02:00:41,480 I dla naszych wspólnych zwycięstw chcę wrócić do domu. 870 02:00:43,300 --> 02:00:44,300 Dołączysz do mnie? 871 02:00:46,030 --> 02:00:47,440 Jestem Lady Elby! 872 02:01:34,580 --> 02:01:40,119 26 maja wezwano i odnaleziono doktora Coversa 873 02:01:40,131 --> 02:01:45,440 miała ucisk w klatce piersiowej i zapalenie gardła. 874 02:01:48,140 --> 02:01:49,900 Jej chorobą była błonica. 875 02:01:53,450 --> 02:01:54,640 29 maja. 876 02:01:57,200 --> 02:01:58,960 Nasz sakrament został udzielony po jej śmierci. 877 02:02:03,810 --> 02:02:05,220 I nikt nie pomyślał, żeby mnie nie znaleźć. 878 02:02:19,570 --> 02:02:21,130 Czy mi wierzysz? 879 02:02:22,355 --> 02:02:23,355 Czy mi wierzysz? 880 02:02:26,280 --> 02:02:27,110 Nie wierzę mi. 881 02:02:27,250 --> 02:02:28,250 Oczywiście nie. 882 02:02:31,275 --> 02:02:37,430 Nie dźwigam ciężaru odpowiedzialności za nieszczęścia twojej matki. 883 02:02:37,431 --> 02:02:40,490 Chcę listy, które do niej napisałem. 884 02:02:41,010 --> 02:02:42,171 Żałuję, że ich nie miałem. 885 02:02:43,630 --> 02:02:44,730 Zostałem skradziony przez Advani. 886 02:02:47,840 --> 02:02:48,840 Gdzie je trzymała? 887 02:02:51,370 --> 02:02:52,386 W pucharze to się nie zdarzyło. 888 02:02:52,410 --> 02:02:58,310 Co z nimi zrobił? 889 02:03:01,350 --> 02:03:02,350 Widziałem ich. 890 02:03:09,420 --> 02:03:10,380 Przepraszam. 891 02:03:10,381 --> 02:03:14,340 Wybaczam ci. 892 02:03:19,700 --> 02:03:22,634 Napoleon Bonaparte zniszczył jedynego 893 02:03:22,646 --> 02:03:25,880 tytuł, od którego zależało jego istnienie. 894 02:03:27,810 --> 02:03:30,807 To zgromadzenie sojuszników utworzy się razem 895 02:03:30,819 --> 02:03:33,760 granice Francji i Belgii oraz wojsko. 896 02:03:35,110 --> 02:03:40,360 70 000 żołnierzy z Anglii. 897 02:03:40,361 --> 02:03:41,361 I Prusy. 898 02:03:43,090 --> 02:03:49,280 To robactwo rozgromiło gospodarstwa w Europie z powodu chrapania rolników. 899 02:03:50,510 --> 02:03:52,280 May powinien był zadać ten cios już dawno temu. 900 02:03:53,795 --> 02:03:59,231 Trzymał świat jako zakładnika swoim egoizmem i nienasyceniem 901 02:03:59,243 --> 02:04:03,900 głód władzy i brak prostych, dobrych manier. 902 02:04:05,590 --> 02:04:07,660 Wszyscy znowu będziemy spać bez niego. 903 02:04:09,150 --> 02:04:13,784 Wierzę, że mówię w imieniu nas wszystkich, gdy mówię, że tylko żałuję 904 02:04:13,796 --> 02:04:18,000 łączy nas to, że w ogóle pozwalamy temu szkodnikowi żyć. 905 02:04:19,530 --> 02:04:29,383 250 000 ludzi ze spustem, 25 000 ludzi, 125 000 906 02:04:29,395 --> 02:04:38,840 mężczyzn i 100 000 ludzi przeciwko naszym 125 000 mężczyznom. 907 02:04:41,750 --> 02:04:42,820 To jest walka na lądzie. 908 02:04:44,930 --> 02:04:47,500 Tego właśnie Wielka Brytania nie wie, jak to zrobić, to wiem. 909 02:04:50,310 --> 02:04:53,520 Uderz szybko na Wellingtona i Wilhelma. 910 02:04:55,120 --> 02:04:56,120 Pokonaj ich osobno. 911 02:04:57,560 --> 02:05:00,500 Zabrońcie im wstępu do Zjednoczonych Sił tutaj. 912 02:05:13,370 --> 02:05:14,370 Poranek. 913 02:05:16,710 --> 02:05:17,890 Prusacy postępują. 914 02:05:19,370 --> 02:05:20,650 Powinieneś mi wybaczyć obraźliwe. 915 02:05:21,410 --> 02:05:22,990 Musisz machać do ziemi, żeby wyschła. 916 02:05:25,850 --> 02:05:28,710 Nigdy nie znajdziesz czasu. Zjem cały ten lunch. 917 02:05:51,340 --> 02:05:53,740 Nigdy nie zmoknę, jeśli nie pomogę. 918 02:06:58,910 --> 02:06:59,910 Jaki element lotu? 919 02:07:02,230 --> 02:07:04,570 Powiedz im, żeby zrobili właściwe rzeczy. 920 02:07:12,650 --> 02:07:15,030 Teraz jest wasz czas, chłopaki. Teraz jest twój czas. 921 02:07:16,430 --> 02:07:17,550 Teraz posłuchaj, postaraj się. 922 02:07:20,610 --> 02:07:24,190 Cierpliwość jest na porządku dziennym. Cierpliwość zwycięży. 923 02:07:25,330 --> 02:07:29,230 Musimy utrzymać ten grunt. Niech przyjdą do nas. 924 02:07:41,110 --> 02:07:43,010 Dzień dobry, generale Bluecat. 925 02:07:43,350 --> 02:07:43,950 Dzień dobry. 926 02:07:44,370 --> 02:07:45,750 Szacowany czas przybycia, proszę pana. 927 02:07:47,070 --> 02:07:48,250 Około pięciu godzin. 928 02:07:48,610 --> 02:07:49,630 Około pięciu godzin? 929 02:08:06,210 --> 02:08:07,510 Odejdź, panie. 930 02:08:19,230 --> 02:08:20,810 Teraz tam jest. 931 02:08:21,690 --> 02:08:26,910 Wygląda na to, że po prostu śpi. 932 02:08:28,500 --> 02:08:33,910 Jedyne, czemu nie możesz się oprzeć, przyjacielu, to atak frontalny. 933 02:08:37,010 --> 02:08:39,590 Zobaczmy, jak ten generał może zaatakować naszą pozycję. 934 02:08:43,390 --> 02:08:45,190 Sir, mam cesarza na celowniku. 935 02:08:46,610 --> 02:08:47,770 Czy mam pozwolenie na ogień? 936 02:08:47,850 --> 02:08:48,850 Zdecydowanie nie. 937 02:08:49,570 --> 02:08:51,384 Dowodząca armią generała miała lepsze rzeczy 938 02:08:51,396 --> 02:08:53,066 co mają wspólnego z czasem, w którym strzelają do siebie nawzajem. 939 02:08:53,090 --> 02:08:54,930 Będziemy strzelać do strzelców pod groźbą śmierci. 940 02:08:54,931 --> 02:08:56,170 Rzuć to! 941 02:08:56,570 --> 02:08:58,710 Na zewnątrz! Na zewnątrz! Na zewnątrz! 942 02:09:00,550 --> 02:09:01,970 Bluecat, 11. 12. mistrz. 943 02:09:02,610 --> 02:09:06,650 Bluecat, 11. 12. mistrz. 944 02:09:07,050 --> 02:09:09,170 Jezu Chryste, chcę raportować co godzinę. 945 02:09:09,430 --> 02:09:10,430 Tak jest. 946 02:09:20,950 --> 02:09:23,280 Prusy na poboczu drogi, 12 mil. 947 02:09:29,680 --> 02:09:33,360 Oddziały pchające stacjonują na poboczu drogi w odległości 12 mil. 948 02:09:37,060 --> 02:09:38,310 Ładnie tu wygląda, proszę pana. 949 02:09:50,060 --> 02:09:55,930 Deszcz ustał, proszę pana. 950 02:10:13,240 --> 02:10:14,240 Przygotuj się na ogień! 951 02:10:24,130 --> 02:10:25,130 Ogień! 952 02:10:25,990 --> 02:10:26,990 Ogień! 953 02:10:29,270 --> 02:10:38,170 Tylko na jedną noc, chłopcze! 954 02:10:48,910 --> 02:10:50,350 Tylko na jedną noc, chłopcze! 955 02:10:50,930 --> 02:10:57,350 Tylko na jedną noc, chłopcze! 956 02:10:59,390 --> 02:11:00,390 Przygotuj się na ogień! 957 02:11:01,270 --> 02:11:02,270 Ogień! 958 02:11:03,250 --> 02:11:04,250 Ogień! 959 02:11:09,150 --> 02:11:10,150 Podaj rękę, generale! 960 02:11:22,410 --> 02:11:23,410 Dowódca! 961 02:11:27,380 --> 02:11:28,380 Dowódca! 962 02:11:29,590 --> 02:11:30,630 Dowódca! 963 02:11:32,010 --> 02:11:33,010 Dowódca! 964 02:11:33,730 --> 02:11:33,890 Dowódca! 965 02:11:33,891 --> 02:11:35,350 Muszę wyjechać na jeden dzień! 966 02:11:41,760 --> 02:11:42,760 Trzymaj się z tyłu! 967 02:11:43,800 --> 02:11:48,950 Chodź, idziemy, panie! 968 02:11:59,210 --> 02:12:00,210 Dawajcie ludzie! 969 02:13:12,800 --> 02:13:13,860 Dalej, chłopaki! 970 02:13:14,660 --> 02:13:15,660 Spadaj, tatusiu! 971 02:13:16,440 --> 02:13:22,170 Dalej, dalej! 972 02:13:30,790 --> 02:13:31,270 Karnety! 973 02:13:31,650 --> 02:13:32,650 Pieczone dni! 974 02:13:32,870 --> 02:13:33,870 Pięć mil! 975 02:13:35,050 --> 02:13:36,350 Pięć mil, może mniej. 976 02:13:38,550 --> 02:13:40,310 Musimy poczekać, aż przyjedzie niebieski płaszcz. 977 02:13:44,550 --> 02:13:45,550 Oh! 978 02:14:08,940 --> 02:14:10,920 Przygotuj się na przyjęcie kabaretu. 979 02:14:11,160 --> 02:14:12,560 Przygotuj się na przyjęcie kabaretu. 980 02:14:12,561 --> 02:14:13,641 Przygotuj się na przyjęcie kabaretu! 981 02:14:24,130 --> 02:14:26,130 Stój szybko i trwaj źle! 982 02:14:26,730 --> 02:14:28,330 Nie wolno nam dać się pokonać! 983 02:14:29,550 --> 02:14:31,610 Albo co powiedzą w Anglii? 984 02:14:32,370 --> 02:14:33,370 O mój! 985 02:14:33,770 --> 02:14:41,730 A oto pytania! 986 02:16:14,770 --> 02:16:16,490 Pierwszy na wzniesieniu, Enpa! 987 02:16:59,280 --> 02:17:00,280 Naładuj jedzenie! 988 02:17:01,000 --> 02:17:05,360 Za powrót do domu i chwałę! 989 02:17:22,910 --> 02:17:23,910 Wróć do och. 990 02:17:25,250 --> 02:17:30,370 Idźcie, chłopaki, idźcie, chłopaki! 991 02:17:34,240 --> 02:17:35,240 A prawda jest nasza! 992 02:17:35,890 --> 02:17:37,030 Idziemy do innych! 993 02:17:37,810 --> 02:17:38,990 Idziemy do innych! 994 02:17:39,500 --> 02:17:50,200 Idziemy do innych! 995 02:19:24,201 --> 02:19:25,242 Idziemy do innych! 996 02:19:25,320 --> 02:19:26,320 Luca! 997 02:20:47,680 --> 02:20:48,680 Bitwa jest moja. 998 02:20:50,520 --> 02:20:52,140 Nastąpi koniec wojny. 999 02:21:00,240 --> 02:21:01,240 O nie, skończyłem! 1000 02:21:04,460 --> 02:21:05,600 Dzisiaj, dzisiaj, dzisiaj! 1001 02:21:09,460 --> 02:21:11,300 Jestem pierwszą osobą, która przyznaje się do błędu. 1002 02:21:13,140 --> 02:21:14,140 Ale nigdy tego nie robię. 1003 02:21:14,840 --> 02:21:16,040 Ale dlatego, że jest to geometria. 1004 02:21:17,765 --> 02:21:20,220 Po prostu wiem dokładnie, gdzie umieścić działo. 1005 02:21:22,040 --> 02:21:25,940 Ale niestety nie mogę przekazać tej wiedzy moim marszałkom. 1006 02:21:27,380 --> 02:21:30,320 To może być najtrudniejsze w życiu. 1007 02:21:32,830 --> 02:21:34,150 Oprócz niepowodzeń innych. 1008 02:21:35,620 --> 02:21:36,620 Nie wolno ci tego robić. 1009 02:21:39,480 --> 02:21:40,480 Zachęcaj do queerowości. 1010 02:21:45,600 --> 02:21:46,600 Uważaj na głowę, proszę pana. 1011 02:21:49,640 --> 02:21:50,640 Uważaj na głowę, proszę pana. 1012 02:21:58,400 --> 02:21:59,440 Co oni tam robią? 1013 02:21:59,830 --> 02:22:01,620 Sir, to kadet. Uwielbiają go. 1014 02:22:01,940 --> 02:22:02,940 Wyciągniemy go. 1015 02:22:03,370 --> 02:22:04,600 Oczyść pokój. Szybko. 1016 02:22:21,140 --> 02:22:22,150 Dzień dobry, generale. 1017 02:22:23,280 --> 02:22:24,320 Ci chłopcy są zachwycający. 1018 02:22:26,290 --> 02:22:27,810 Maks, usiądź. Proszę. 1019 02:22:29,610 --> 02:22:30,610 I jest śniadanie. 1020 02:22:31,840 --> 02:22:34,230 Wiesz, wiem, dlaczego masz tak skuteczną marynarkę wojenną. 1021 02:22:35,330 --> 02:22:36,330 Dziękuję. 1022 02:22:42,410 --> 02:22:44,010 Jeśli kiedykolwiek odwiedzisz angielską wieś, 1023 02:22:44,890 --> 02:22:46,370 Amerykanin pokocha karty. 1024 02:22:50,190 --> 02:22:53,090 To nasz pełny i delikatny sposób. 1025 02:22:55,390 --> 02:22:58,950 Szanowny Panie, jest to tylko kwestia wąskiego marginesu opinii 1026 02:22:58,951 --> 02:23:01,410 że oszczędzono ci losu rozstrzelania. 1027 02:23:03,350 --> 02:23:06,350 Obawiam się, że z politycznego punktu widzenia jest to niemożliwe 1028 02:23:06,351 --> 02:23:08,590 rząd brytyjski zezwoli ci na pobyt w Anglii. 1029 02:23:11,220 --> 02:23:15,890 Pozwolono ci na wygnanie towarzyszyć ci trzech oficerów i dwunastu służących. 1030 02:23:17,480 --> 02:23:20,010 Wygnanie będzie zamknięte na wyspę św. Heleny, 1031 02:23:21,030 --> 02:23:24,990 pod czujnym okiem gubernatora Hudsona Lowe’a i jego rodziny. 1032 02:23:29,590 --> 02:23:30,590 Helena. 1033 02:23:31,470 --> 02:23:32,610 To mała wyspa. 1034 02:23:34,360 --> 02:23:35,360 Właściwie bardziej rockowy. 1035 02:23:36,940 --> 02:23:39,150 Tysiąc mil od kontynentu afrykańskiego. 1036 02:23:40,130 --> 02:23:41,170 Mówiono mi, że jest bardzo ładny. 1037 02:23:41,620 --> 02:23:44,190 Cichy. Nie masz czasu na refleksję. 1038 02:23:46,440 --> 02:23:47,960 Twoja korespondencja będzie monitorowana. 1039 02:23:48,680 --> 02:23:51,470 Twoja obecność jest sprawdzana dwa razy dziennie przez sanitariusza. 1040 02:24:01,330 --> 02:24:08,380 Co teraz zrobisz? 1041 02:24:19,640 --> 02:24:21,140 Muszę się z tobą spotkać sam na sam. 1042 02:24:23,060 --> 02:24:24,140 Przyjdziesz do mnie? 1043 02:24:26,410 --> 02:24:27,580 Kiedy ci przebaczę, 1044 02:24:29,220 --> 02:24:31,020 słodko, powstrzymuję cesarza. 1045 02:24:33,080 --> 02:24:35,120 Puściłem cię i pozwoliłem ci popaść w ruinę. 1046 02:24:36,880 --> 02:24:41,580 Następnym razem będę cesarzem, a ty zrobisz, co ci powiem. 1047 02:24:48,930 --> 02:24:49,930 Dobrze, 1048 02:24:53,350 --> 02:24:55,270 każdej nocy chciałbym cię widzieć w moich snach. 1049 02:24:55,271 --> 02:24:57,490 A kiedy to zrobię, 1050 02:24:58,290 --> 02:24:59,590 odwracasz mnie. 1051 02:25:20,190 --> 02:25:25,590 Jaka jest stolica Francji? 1052 02:25:36,130 --> 02:25:37,130 Paryż. 1053 02:25:37,830 --> 02:25:38,830 W Rosji. 1054 02:25:39,870 --> 02:25:40,870 Spokój z powrotem. 1055 02:25:41,270 --> 02:25:42,270 Wcześniej się nie bałem. 1056 02:25:43,630 --> 02:25:44,630 Nie boję się. 1057 02:25:46,600 --> 02:25:48,170 A kto spalił Moskwę doszczętnie? 1058 02:25:48,171 --> 02:25:53,410 Nie wiem, proszę pana. 1059 02:25:54,930 --> 02:25:55,930 Zrobiłem. 1060 02:25:57,060 --> 02:25:58,650 Wydaje mi się, proszę pana, że ​​Rosjanie go spalili. 1061 02:25:59,430 --> 02:26:00,430 Aby pozbyć się Francuzów. 1062 02:26:01,310 --> 02:26:02,310 Kto Ci to powiedział? 1063 02:26:03,230 --> 02:26:04,310 To powszechnie wiadomo, proszę pana. 1064 02:26:08,290 --> 02:26:09,290 Iść. 1065 02:26:09,970 --> 02:26:10,970 PA pa. 1066 02:26:12,210 --> 02:26:13,210 Nie ma mnie. 1067 02:26:16,400 --> 02:26:18,860 Czy mogę ci powiedzieć, co na ciebie czeka? 1068 02:26:21,440 --> 02:26:22,440 To jest sekret. 1069 02:26:23,900 --> 02:26:25,420 I pokażę ci, kiedy przyjedziesz. 1070 02:26:29,070 --> 02:26:30,440 Przyjdź do mnie, Napoleonie. 1071 02:26:32,580 --> 02:26:34,040 Spróbujmy tego jeszcze raz. 74918

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.