Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:04:25,310 --> 00:04:32,650
El terror no es más que
justicia. Rápido, severo, inflexible.
2
00:04:32,990 --> 00:04:38,070
Es por tanto una
emanación de la virtud.
3
00:04:38,071 --> 00:04:43,390
Ella era culpable de
tres cargos contra usted.
4
00:04:44,570 --> 00:04:46,410
Agotamiento del Tesoro Nacional.
5
00:04:47,910 --> 00:04:52,270
Conspiración contra la seguridad
interior y exterior del Estado.
6
00:04:53,150 --> 00:04:58,650
Y alta traición por actuar
en interés del enemigo.
7
00:05:01,950 --> 00:05:03,730
Misericordia para los villanos.
8
00:05:06,230 --> 00:05:07,030
No.
9
00:05:07,031 --> 00:05:08,031
No.
10
00:05:08,550 --> 00:05:10,630
Misericordia para los inocentes.
11
00:05:11,330 --> 00:05:13,470
Misericordia para
los desafortunados.
12
00:05:14,390 --> 00:05:16,370
Misericordia para la humanidad.
13
00:05:28,160 --> 00:05:30,960
La Armada británica ha
tomado el puerto de Doum.
14
00:05:31,520 --> 00:05:33,420
La mitad de la flota
francesa está atrapada allí.
15
00:05:33,880 --> 00:05:37,100
Si perdemos esos
barcos, la República caerá.
16
00:05:38,260 --> 00:05:41,740
Por suerte para nosotros, sólo
hay 2.000 tropas inglesas en Toulon.
17
00:05:43,240 --> 00:05:45,120
Pero nos falta artillería.
18
00:05:45,960 --> 00:05:48,440
y dirigido por un general
que es pintor de la corte.
19
00:05:49,700 --> 00:05:52,200
No es necesario
recuperar Toulon.
20
00:05:53,240 --> 00:05:54,580
El pueblo no es un pueblo.
21
00:05:55,220 --> 00:05:56,420
El pueblo es un puerto.
22
00:05:57,660 --> 00:05:59,900
Si el puerto es
insostenible para la
23
00:06:00,080 --> 00:06:01,120
flota inglesa, la
ciudad debe rendirse.
24
00:06:01,920 --> 00:06:05,560
Mi hermano, el capitán Bernard
Pardas, oficial de artillería,
25
00:06:05,720 --> 00:06:09,520
ha organizado tiroteos acalorados
contra los barcos ingleses.
26
00:06:10,000 --> 00:06:12,740
Ha demostrado su
compromiso con la República.
27
00:06:14,240 --> 00:06:16,260
¿Y cómo te propones
afrontar la joroba?
28
00:06:17,420 --> 00:06:19,560
Captura el fuerte
que domina el puerto,
29
00:06:20,180 --> 00:06:21,460
y tienes la ciudad.
30
00:06:26,500 --> 00:06:28,120
Debemos dar un ejemplo.
31
00:06:28,940 --> 00:06:30,400
Nuestras otras ciudades caerán.
32
00:06:32,140 --> 00:06:36,340
Y yo, por mi parte, nunca permitiré que los
realistas o los ingleses tomen mi región.
33
00:06:36,341 --> 00:06:38,020
...
34
00:07:02,720 --> 00:07:04,000
Lucien, mi querido hermano,
35
00:07:04,860 --> 00:07:06,020
Ya estoy en Toulon.
36
00:07:07,620 --> 00:07:09,180
Las tropas se
encuentran en mal estado.
37
00:07:09,780 --> 00:07:13,220
Muchos son reclutas,
inexpertos e indisciplinados.
38
00:07:13,800 --> 00:07:15,600
Sin equipos ni recursos,
39
00:07:16,040 --> 00:07:17,520
sólo veo fracaso.
40
00:07:31,730 --> 00:07:36,310
Estamos recogiendo chatarra para refundir
pequeños morteros más adecuados a mi plan.
41
00:07:37,050 --> 00:07:38,470
Si no lo logramos,
42
00:07:39,570 --> 00:07:42,290
quienes están en el
poder sólo nos verán como
43
00:07:42,430 --> 00:07:43,690
rufianes corsos, no aptos
para cargos superiores, y
44
00:07:43,910 --> 00:07:46,430
las ambiciones de nuestra
madre quedarán anuladas.
45
00:07:51,030 --> 00:07:52,330
Estoy en Tolón.
46
00:07:52,331 --> 00:07:52,650
Estoy en Tolón.
47
00:07:52,670 --> 00:07:53,910
Estoy en Tolón.
48
00:07:54,230 --> 00:07:55,750
Estoy en Tolón.
49
00:07:55,751 --> 00:08:12,281
Los británicos controlan los grandes cañones
que apuntan desde su flota a alta mar.
50
00:08:13,320 --> 00:08:14,700
Tomen esas
armas y podremos
51
00:08:14,840 --> 00:08:17,940
dispararles un
bloqueo interminable.
52
00:08:30,970 --> 00:08:32,710
La sorpresa
es mi ventaja,
53
00:08:33,050 --> 00:08:34,930
pero ganaré por fuego.
54
00:08:35,330 --> 00:08:37,470
No puedo esperar a tu llegada,
55
00:08:38,250 --> 00:08:39,790
tu hermano, Napoleón.
56
00:08:41,250 --> 00:08:43,030
¡Oye! ¡Mierda!
57
00:08:43,350 --> 00:08:44,350
¡Sí tú!
58
00:08:48,050 --> 00:08:49,630
¡Adelante ahora!
59
00:08:49,870 --> 00:08:51,270
¡Adelante, muévete!
60
00:08:53,970 --> 00:08:56,210
¡Muévanse esos
malditos fantasmas!
61
00:08:57,150 --> 00:08:58,490
¡Última oportunidad!
62
00:08:58,870 --> 00:09:00,690
¡Muévanse esos fantasmas!
63
00:09:01,150 --> 00:09:02,150
¡Vamos!
64
00:09:47,300 --> 00:09:48,460
Hombre, ¿cómo te acercaste?
65
00:09:48,840 --> 00:09:50,240
Mira, ni siquiera
puedo acercarme.
66
00:09:50,540 --> 00:09:51,280
¿No puedes ver el camino
de Mana en el suelo?
67
00:09:51,281 --> 00:09:51,960
Son los comentarios.
68
00:09:51,961 --> 00:09:57,120
No dejes a tus hombres allí
o te pillarán dejándote en paz.
69
00:10:20,330 --> 00:10:21,570
oooohhhhh.
70
00:10:22,970 --> 00:10:24,210
JADEAR.
71
00:13:17,360 --> 00:13:54,360
¡Protege los cañones!
72
00:13:55,320 --> 00:13:56,560
¡socios!
73
00:13:58,000 --> 00:13:59,000
¡animación!
74
00:13:59,340 --> 00:13:59,720
4!
75
00:14:00,000 --> 00:14:01,000
5!
76
00:15:13,490 --> 00:15:18,890
Capitán Napoleón Bonaparte, le
concedo el rango de General de Brigada.
77
00:15:22,820 --> 00:15:24,000
¡Viva la República!
78
00:15:24,560 --> 00:15:26,000
¡Viva la República!
79
00:15:26,420 --> 00:15:28,020
¡Viva la República!
80
00:15:28,360 --> 00:15:29,840
¡Viva la República!
81
00:15:30,740 --> 00:15:38,590
Te prometí éxitos brillantes
y he cumplido mi palabra.
82
00:16:18,970 --> 00:16:28,710
El actual liderazgo de Francia ha pasado
del entusiasmo a la ambición temeraria,
83
00:16:30,210 --> 00:16:34,430
y la percepción pública de la
guillotina es una pasión sin ley.
84
00:16:35,230 --> 00:16:47,740
Dirigido por Robespierre, no está
capacitado para gobernar a Bonaparte.
85
00:16:50,220 --> 00:16:51,220
¡Francia!
86
00:16:51,580 --> 00:16:55,160
Se ha vuelto suyo... cada vez
más claro, ciudadano Robespierre,
87
00:16:55,240 --> 00:17:00,100
que sus motivaciones son usar
esta espada para su máximo poder.
88
00:17:01,420 --> 00:17:02,780
¡Déjame hablar!
89
00:17:04,320 --> 00:17:08,180
No hay ningún hombre en esta
sala que haya objetado mis métodos.
90
00:17:08,880 --> 00:17:12,780
Si dices que soy culpable,
¡todos sois culpables!
91
00:17:14,400 --> 00:17:16,780
¡No eres un defensor
de la libertad!
92
00:17:17,020 --> 00:17:22,180
Te has considerado
juez, jurado y verdugo.
93
00:17:22,980 --> 00:17:23,360
¿Usted no?
94
00:17:23,520 --> 00:17:24,900
¡Eres peor que César!
95
00:17:25,180 --> 00:17:26,800
¡¡Peor que César!!
96
00:17:26,801 --> 00:17:29,720
¡Sois todos vosotros
los traidores!
97
00:17:30,000 --> 00:17:31,120
¡¡¡¡Arrestenlo!!!!
98
00:18:05,320 --> 00:18:06,520
tengo ribilidad,
99
00:18:18,060 --> 00:18:19,780
Mato a un equipo, amigo mío.
100
00:20:00,000 --> 00:20:10,820
Oh.
101
00:20:40,610 --> 00:20:41,610
Oh.
102
00:21:28,470 --> 00:21:48,320
¿Por qué me estas
mirando? Yo no estaba.
103
00:21:49,240 --> 00:21:56,700
Oh, no lo estabas. Era.
104
00:21:58,180 --> 00:22:00,940
Estaba mirando tu cara.
105
00:22:02,320 --> 00:22:04,300
¿Qué es este disfraz que tienes?
106
00:22:04,940 --> 00:22:06,140
Este es mi uniforme.
107
00:22:08,020 --> 00:22:10,040
Lideré la victoria
francesa en Toulon.
108
00:22:17,080 --> 00:22:18,740
No me digas tu nombre.
109
00:22:37,680 --> 00:22:41,478
General, hay un hombre
muy joven que desea verlo.
110
00:22:41,490 --> 00:22:44,780
Su nombre es Eugenio Bonnet.
111
00:22:53,700 --> 00:22:54,700
Por favor siéntate.
112
00:22:55,240 --> 00:22:56,240
Ciudadano.
113
00:23:03,520 --> 00:23:04,720
General Bonaparte.
114
00:23:05,200 --> 00:23:06,200
Sí.
115
00:23:06,300 --> 00:23:08,080
Mi nombre es Eugenio Bonnet.
116
00:23:08,740 --> 00:23:10,380
Hijo de Cirugía Josefina.
117
00:23:11,200 --> 00:23:12,200
¿Qué deseas?
118
00:23:13,240 --> 00:23:19,480
El sable de mi padre. Se lo quitaron
antes de ser arrestado y ejecutado.
119
00:23:20,580 --> 00:23:21,180
Considere los detalles
en la descripción.
120
00:23:21,200 --> 00:23:22,200
Sí.
121
00:23:22,340 --> 00:23:26,440
Significaría mucho para mí y
para mi madre si nos lo devolvieran.
122
00:23:26,640 --> 00:23:27,840
Es todo lo que tenemos de él.
123
00:23:28,480 --> 00:23:29,560
La espada es un arma.
124
00:23:31,200 --> 00:23:34,060
No puedo permitir que los
ciudadanos tengan armas en su poder.
125
00:23:34,960 --> 00:23:38,340
La espada es un recuerdo para
recordar a mi querido difunto padre.
126
00:23:39,200 --> 00:23:40,840
Quizás, pero de todos
modos es un arma.
127
00:23:44,660 --> 00:23:46,080
Joven, ¿por qué estás aquí?
128
00:23:47,220 --> 00:23:50,920
Mi madre dijo que eras el único hombre
con autoridad que recuperaba la espada.
129
00:24:03,380 --> 00:24:05,960
Todos estos son de oficiales
que fueron condenados a muerte.
130
00:24:08,560 --> 00:24:10,920
¿A nadie se le ocurrió poner
nombre a ninguno de ellos?
131
00:24:13,280 --> 00:24:15,700
No, no hay nombres.
132
00:24:40,600 --> 00:24:41,600
General Bonaparte.
133
00:24:51,820 --> 00:24:52,820
Gracias.
134
00:24:59,390 --> 00:25:01,350
¿Hay motivos para
presentarme? No, general.
135
00:25:03,410 --> 00:25:04,410
Bien.
136
00:25:05,190 --> 00:25:06,190
...
137
00:25:08,210 --> 00:25:10,890
Mis felicitaciones al chef
de esta excelente familia.
138
00:25:31,800 --> 00:25:33,300
¿Quieres sentarte
más cerca? Gracias.
139
00:25:37,300 --> 00:25:38,500
...
140
00:25:50,090 --> 00:25:51,670
¿Parezco enamorado?
141
00:25:53,130 --> 00:25:55,830
¿Lo encuentran sin recurso?
142
00:26:00,900 --> 00:26:01,900
No.
143
00:26:02,220 --> 00:26:04,040
Entonces tal vez
eso sea suficiente.
144
00:26:09,020 --> 00:26:11,300
No subestimes tu gracia.
145
00:26:13,240 --> 00:26:14,600
Gracias.
146
00:26:22,000 --> 00:26:23,000
Gracias.
147
00:27:01,370 --> 00:27:03,010
Cuando me miras,
¿me ves? un aristócrata.
148
00:27:03,030 --> 00:27:18,800
Mi marido tuvo más de un amante.
Y cuando le cortaron la cabeza,
149
00:27:18,801 --> 00:27:24,502
todas sus amantes observaron.
Cuando estaba en prisión, me
150
00:27:24,514 --> 00:27:29,720
dijeron que la única manera de
sobrevivir era estar preparado.
151
00:27:29,721 --> 00:27:48,900
Entonces, ¿necesito advertirte de
mis indiscreciones? No, señora. ¿Te
152
00:27:48,901 --> 00:28:17,940
preocupa dónde he estado? No, señora.
Si miras hacia abajo, verás una sorpresa.
153
00:28:17,941 --> 00:28:30,117
Una vez que lo veas, siempre
lo querrás. No te dejes engañar.
154
00:28:30,129 --> 00:28:41,570
Somos más. Podemos
ocupar esta convención.
155
00:28:42,310 --> 00:28:55,080
¡Larga vida al rey! ¡Larga vida al rey!
¡Larga vida al rey! ¡Larga vida al rey!
156
00:28:59,000 --> 00:29:01,973
Sin duda has visto
el caos en las calles.
157
00:29:01,985 --> 00:29:04,840
Sí. Existe la creencia
entre el comité de
158
00:29:04,841 --> 00:29:08,015
que esta turba está
atacando al consejo.
159
00:29:08,027 --> 00:29:14,414
Tengo menos de 4.
160
00:29:14,426 --> 00:29:17,540
000 soldados y muy pocas
armas. Hay 40 cañones y sublimes.
161
00:29:17,541 --> 00:29:24,227
Podría tenerlos en tres horas.
Esta turba tiene 20.000 personas.
162
00:29:24,239 --> 00:29:29,940
Sí. Como mi segundo
al mando, ¿qué
163
00:29:29,941 --> 00:29:30,280
piensas hacer? No
sé. No sé. No sé. No sé.
164
00:29:30,281 --> 00:29:30,300
No sé. No sé. No sé. No
sé. No sé. No sé. No sé.
165
00:29:30,301 --> 00:29:33,060
¿Qué se propondría
hacer si le transfirieran esta
166
00:29:33,061 --> 00:29:40,154
tarea de defensa? Acepto
con la condición de que
167
00:29:40,166 --> 00:29:46,640
ordene esto como mejor
me parezca sin interrupción.
168
00:29:46,641 --> 00:29:48,120
No lideraré un segundo al mando.
169
00:29:56,680 --> 00:29:57,720
¡Vamos!
170
00:30:06,720 --> 00:30:29,332
Según la ley del 20
de septiembre de 1792,
171
00:30:29,344 --> 00:30:50,940
Marie-Joseph Rose
Tachère, nacida el 23 de junio.
172
00:30:51,800 --> 00:30:57,716
1767 en Martinica, acepta
como marido a Napoleón
173
00:30:57,728 --> 00:31:04,620
Bonaparte, nacido en febrero
de 1768 en Ajaccio, Córcega.
174
00:31:04,621 --> 00:31:18,300
¿Estás de acuerdo? Sí. ¿Estás de acuerdo?
Sí. Os declaro unidos en matrimonio.
175
00:31:18,301 --> 00:31:19,301
...
176
00:31:39,780 --> 00:31:45,180
¡Al Salvador de la República! ¡A la
señora Bonaparte! ¡A la señora Bonaparte!
177
00:31:54,140 --> 00:32:09,460
¡Al Salvador de la República!
178
00:32:34,210 --> 00:32:36,870
Que este buen trabajo
nos haga canción.
179
00:32:39,910 --> 00:32:41,950
Que este buen trabajo
nos haga canción.
180
00:32:52,890 --> 00:32:54,050
Querida Josefina,
181
00:32:54,810 --> 00:32:57,730
Sigo los pasos de
Alejandro Magno y
182
00:32:57,731 --> 00:33:00,990
César ya que me
enviaron a liberar Egipto.
183
00:33:02,310 --> 00:33:06,110
Tengo 40.000
hombres, las vistas
184
00:33:06,330 --> 00:33:08,570
son maravillosas y
el clima es sofocante.
185
00:33:09,810 --> 00:33:11,870
Ya conquisté Italia, que
186
00:33:12,330 --> 00:33:13,890
se rindió sin conflicto.
187
00:33:15,490 --> 00:33:20,250
Los directorios aprobaron mi plan de ataque.
Inglaterra a través de su imperio oriental,
188
00:33:21,070 --> 00:33:24,870
pero mis logros parecen insignificantes
ya que nos mantienen separados.
189
00:33:51,760 --> 00:33:52,760
Querida esposa,
190
00:33:53,780 --> 00:33:56,480
Este amor que te tengo
es una especie de muerte.
191
00:33:57,320 --> 00:34:00,020
No hay supervivencia
para mí excepto en ti.
192
00:34:00,240 --> 00:34:02,260
¿Qué estás haciendo?
193
00:34:02,980 --> 00:34:04,260
Ninguna carta tuya.
194
00:34:04,540 --> 00:34:07,320
Si me amas, me
escribes dos veces al día.
195
00:34:08,380 --> 00:34:10,620
Dime que no hay
serpientes en tu cama,
196
00:34:11,140 --> 00:34:12,140
en tus piernas,
197
00:34:12,780 --> 00:34:14,120
dentro de lo que es mío.
198
00:34:15,320 --> 00:34:18,480
Debes escribirme y decirme
que te das cuenta de que te amo.
199
00:34:18,500 --> 00:34:20,260
Te amo más allá de los
límites de la imaginación,
200
00:34:21,260 --> 00:34:23,400
que solo tu puedes complacerme.
201
00:35:07,590 --> 00:36:46,340
¿Hay límites a lo
que puedo decirte?
202
00:36:47,860 --> 00:36:48,960
No debería haberlo.
203
00:36:49,220 --> 00:36:50,220
¿Mmm?
204
00:36:51,000 --> 00:36:52,320
¿Debería decirte algo?
205
00:36:52,420 --> 00:36:54,620
¿Tiene miedo del riesgo
de causarle dolor personal?
206
00:36:56,220 --> 00:36:57,220
Sí.
207
00:37:04,030 --> 00:37:08,370
Su esposa ha tenido un
amante llamado Ippoli Charles.
208
00:37:28,730 --> 00:37:30,350
¿Esperas que crea esto?
209
00:37:30,430 --> 00:37:31,430
Sí.
210
00:37:32,850 --> 00:37:34,750
¿Mi esposa tuvo
que hacerme esto?
211
00:37:35,230 --> 00:37:36,230
Sí.
212
00:37:47,590 --> 00:37:48,610
No hay postre para ti.
213
00:37:49,010 --> 00:37:50,010
Te puedes ir.
214
00:37:53,350 --> 00:37:54,850
Yo nunca te mentiría.
215
00:38:10,830 --> 00:38:11,870
¿Has notado?
216
00:38:18,090 --> 00:38:19,830
Lucille es mi amante.
217
00:38:20,670 --> 00:38:21,790
Ella me escribe.
218
00:38:23,430 --> 00:38:25,210
La dama de honor de
Josephine es tu amante.
219
00:38:36,140 --> 00:38:40,000
Prepare dos fragatas y dos embarcaciones
más pequeñas en el mayor secreto.
220
00:38:41,340 --> 00:38:42,400
Estoy regresando a casa.
221
00:38:43,400 --> 00:38:44,400
Napoleón, esto será
222
00:38:44,640 --> 00:38:47,160
visto como
una deserción.
223
00:38:49,900 --> 00:38:53,121
El general Claiborne será informado de su éxito
en el mando después de que yo me haya ido.
224
00:39:54,030 --> 00:39:55,030
¿Dónde está mi esposa?
225
00:39:55,230 --> 00:39:56,750
Ella ha salido a
recibirte a Nueva York.
226
00:39:57,710 --> 00:39:58,710
No me mientas.
227
00:39:58,730 --> 00:39:59,390
¿Dónde está mi
esposa? Ella esta viva.
228
00:40:00,000 --> 00:40:01,520
Ella se fue hoy más
temprano, general.
229
00:40:01,880 --> 00:40:02,880
¿León?
230
00:40:03,140 --> 00:40:03,860
¿Sí, señor?
231
00:40:04,020 --> 00:40:06,700
¡El mundo entero sabe de
mi llegada, pero mi esposa no!
232
00:40:55,800 --> 00:40:57,960
¿Qué clase de criatura eres?
233
00:41:00,940 --> 00:41:05,260
¿Cómo puedes preocuparte tan
poco por mí y mis sentimientos?
234
00:41:06,660 --> 00:41:09,480
¡Eres un cerdito egoísta!
235
00:41:11,680 --> 00:41:13,800
¡Piensas tan humildemente
en mí! No, no lo hago.
236
00:41:15,400 --> 00:41:16,940
¿Entonces
237
00:41:17,100 --> 00:41:18,100
por qué?
238
00:41:20,560 --> 00:41:21,820
¿Porque eres qué? Dilo.
239
00:41:22,980 --> 00:41:23,980
Lo lamento.
240
00:41:27,640 --> 00:41:28,640
...
241
00:41:29,700 --> 00:41:30,700
Eso no es suficiente.
242
00:41:32,560 --> 00:41:34,420
¿Qué quieres que te diga?
243
00:41:34,460 --> 00:41:39,060
Quiero que digas que soy
lo más importante del mundo.
244
00:41:39,960 --> 00:41:40,960
Eres.
245
00:41:41,380 --> 00:41:42,140
¡Dilo!
246
00:41:42,320 --> 00:41:47,940
Eres lo más importante
en mi vida, en el mundo.
247
00:41:48,240 --> 00:41:50,860
Y sin mí no eres nada.
248
00:41:51,040 --> 00:41:52,040
No soy nada.
249
00:41:52,080 --> 00:41:53,260
¡Y harás cualquier cosa!
250
00:41:54,400 --> 00:41:55,580
Haré lo que sea.
251
00:41:59,200 --> 00:42:00,780
No tengo la constitución
de otros hombres.
252
00:42:04,040 --> 00:42:06,100
Y no estoy sujeto a
pequeñas inseguridades.
253
00:42:11,940 --> 00:42:12,960
Eres una bestia.
254
00:42:17,660 --> 00:42:19,340
Lo siento por usted.
255
00:42:23,320 --> 00:42:24,580
Quieres ser genial.
256
00:42:32,020 --> 00:42:34,760
No eres nada sin mí.
257
00:42:36,020 --> 00:42:37,280
Dilo.
258
00:42:45,710 --> 00:42:46,710
Dilo.
259
00:42:52,760 --> 00:42:58,040
Eres sólo un bruto
que no es nada sin mí.
260
00:42:58,860 --> 00:43:03,460
¿Soy sólo un bruto
que no es nada sin ti?
261
00:43:03,520 --> 00:43:03,840
Sí.
262
00:43:04,140 --> 00:43:05,740
No eres nadie.
263
00:43:07,600 --> 00:43:10,700
sin mí ni tu madre.
264
00:43:29,850 --> 00:43:31,130
¿Tuviste aventuras?
265
00:43:33,750 --> 00:43:34,810
Por supuesto lo hice.
266
00:43:42,020 --> 00:43:43,480
¿Y los amaste?
267
00:43:44,940 --> 00:43:45,480
No.
268
00:43:45,880 --> 00:43:46,900
No, no lo hice.
269
00:43:53,100 --> 00:43:54,100
¿Eran bonitos?
270
00:43:56,380 --> 00:43:57,380
Sí.
271
00:43:57,540 --> 00:43:58,540
Algunos.
272
00:44:01,280 --> 00:44:02,440
Excepto su propósito.
273
00:44:04,880 --> 00:44:05,880
Más que yo.
274
00:44:07,120 --> 00:44:10,100
Lloraban menos, pero
los hacían más atractivos.
275
00:44:16,250 --> 00:44:17,890
No me dejes, por
favor no lo hagas.
276
00:44:22,350 --> 00:44:23,670
Simplemente no me dejes.
277
00:44:25,450 --> 00:44:26,930
No tienes que perdonarme.
278
00:44:26,950 --> 00:44:28,710
Sólo prométeme que podrás vivir.
279
00:44:34,200 --> 00:44:37,680
¿Qué te hizo abandonar tus tropas
en Egipto? ¡Shh! Los ciudadanos.
280
00:44:38,180 --> 00:44:39,180
...
281
00:44:41,460 --> 00:44:42,460
...
282
00:44:44,440 --> 00:44:45,780
¿En qué país estamos?
283
00:44:49,480 --> 00:44:52,320
Porque ella no se parece
a la Francia que dejé.
284
00:44:55,780 --> 00:44:58,880
¿Quién debería ser responsable de
su gobierno mientras yo esté fuera?
285
00:45:00,520 --> 00:45:02,580
Porque no eres tú,
ciudadano Goyer.
286
00:45:03,460 --> 00:45:04,560
No eres tú.
287
00:45:04,620 --> 00:45:05,840
Ciertamente no eres tú.
288
00:45:06,220 --> 00:45:08,100
Aunque eres muy
bueno frunciendo el ceño.
289
00:45:10,840 --> 00:45:14,240
No eres tú, Baras,
ni tú, Talleyrand.
290
00:45:15,300 --> 00:45:16,400
O tú, Sayez.
291
00:45:17,600 --> 00:45:18,600
¿Entonces quién?
292
00:45:20,280 --> 00:45:21,600
¿Quién debería ser responsable?
293
00:45:21,760 --> 00:45:22,960
Fouché, ¿tienes alguna idea?
294
00:45:24,320 --> 00:45:25,320
No.
295
00:45:27,360 --> 00:45:29,900
Regresé a Francia y
la encontré en quiebra.
296
00:45:31,760 --> 00:45:33,720
Imprimir dinero que se ha
gastado en cuestión de horas.
297
00:45:35,580 --> 00:45:37,800
La invasión
austro-rusa de Italia.
298
00:45:38,920 --> 00:45:41,140
La ocupación
anglo-rusa de Holanda.
299
00:45:42,280 --> 00:45:44,500
Y lo que parece ser lo
más importante de mi vida.
300
00:45:44,520 --> 00:45:47,540
La inminente invasión
de la propia Francia.
301
00:45:50,500 --> 00:45:54,020
Y sin embargo me
acusas de deserción.
302
00:45:55,560 --> 00:45:58,460
A lo que se suma el descubrimiento
de que mi esposa es una puta.
303
00:46:11,100 --> 00:46:16,720
Lo único en lo que todos los ciudadanos franceses pueden
estar de acuerdo es en que usted es nuestro César.
304
00:46:20,240 --> 00:46:21,240
¿Qué deseas?
305
00:46:28,100 --> 00:46:32,040
Bueno, la gente aceptará mi
gobierno si cuento con su apoyo.
306
00:46:34,420 --> 00:46:38,860
Al igual que usted, que creo
que el Directorio está corrupto.
307
00:46:40,860 --> 00:46:41,860
Pero juntos,
308
00:46:42,560 --> 00:46:45,321
Podemos salvar a este país de
una restauración de la monarquía.
309
00:46:46,300 --> 00:46:48,340
Y podemos preservar los
ideales de la revolución.
310
00:46:51,160 --> 00:46:54,480
Y creo que una toma
del poder es posible.
311
00:46:56,200 --> 00:46:58,180
Con tu ayuda, en el
momento adecuado.
312
00:46:58,300 --> 00:47:01,220
Y creo que este es
el momento adecuado.
313
00:47:02,180 --> 00:47:04,560
Entonces esperas
que sea tu espada.
314
00:47:10,840 --> 00:47:12,420
Espero que sea
un golpe de estado.
315
00:47:13,920 --> 00:47:15,680
en el momento
oportuno, bien ejecutado,
316
00:47:18,020 --> 00:47:21,300
podría transferir el poder
a manos de tres cónsules.
317
00:47:22,260 --> 00:47:23,380
Yo, Ducas.
318
00:47:25,680 --> 00:47:26,680
Y tú.
319
00:47:29,660 --> 00:47:31,360
Te invito al lado ganador.
320
00:47:35,500 --> 00:47:37,380
Es una simple carta de renuncia.
321
00:47:37,960 --> 00:47:39,860
¡No voy a firmar nada!
322
00:47:39,861 --> 00:47:43,480
¡Te enojarás antes de
que firme algo! Caballeros.
323
00:47:43,800 --> 00:47:44,800
...
324
00:47:53,240 --> 00:47:54,520
¿Quién está haciendo esto?
325
00:47:55,760 --> 00:47:57,040
Buenos días, Pablo.
326
00:48:00,080 --> 00:48:02,200
Voy a hacer esto
muy simple para ti.
327
00:48:02,980 --> 00:48:06,480
Tengo documentos que
anuncian su renuncia al Consejo.
328
00:48:07,060 --> 00:48:09,600
Debes retirarte
antes de desayunar.
329
00:48:09,860 --> 00:48:10,860
Por favor.
330
00:48:11,400 --> 00:48:13,200
Diles que vuelvo con alegría.
331
00:48:13,720 --> 00:48:15,500
A las filas del
simple ciudadano.
332
00:48:17,380 --> 00:48:18,380
Yo debo.
333
00:48:23,660 --> 00:48:25,660
Hay un caballero
aquí para verte.
334
00:48:26,540 --> 00:48:27,540
Ciudadano Hollande.
335
00:48:28,600 --> 00:48:30,580
Tenemos una carta de
renuncia para que la firme.
336
00:48:31,060 --> 00:48:32,080
No no no.
337
00:48:32,160 --> 00:48:33,820
Estoy desayunando.
338
00:48:34,000 --> 00:48:36,440
Estoy disfrutando de
un suculento desayuno.
339
00:48:36,720 --> 00:48:37,760
¡Esto es indignante!
340
00:48:38,360 --> 00:48:39,740
¡Terminaré mi desayuno!
341
00:48:39,741 --> 00:48:40,980
¡Antes de que me toques!
342
00:48:42,100 --> 00:48:43,320
Disfruta tu desayuno.
343
00:49:06,760 --> 00:49:09,740
Creo que ha llegado el
momento de exigir una explicación.
344
00:49:12,960 --> 00:49:19,240
Esta sesión de emergencia tiene
como objetivo elaborar una lista
345
00:49:19,241 --> 00:49:21,240
de nominaciones para un nuevo
Directorio para hacer frente a la
346
00:49:21,420 --> 00:49:26,296
amenaza, la amenaza de los
realistas. Se nos pide que aprobemos
347
00:49:26,308 --> 00:49:28,840
una resolución que forme un
gobierno provisional en tres Consejos:
348
00:49:29,860 --> 00:49:33,440
el general Bonaparte, los
ciudadanos Sieyès y Roger Ducour.
349
00:49:34,560 --> 00:49:36,640
¿Dónde están los cinco
miembros del Directorio?
350
00:49:39,260 --> 00:49:40,760
¿Han desaparecido mágicamente?
351
00:49:41,440 --> 00:49:42,580
Y estamos aquí, rodeados
352
00:49:42,720 --> 00:49:44,280
de tropas, aislados
353
00:49:44,460 --> 00:49:46,080
lejos de París.
354
00:49:46,640 --> 00:49:47,780
¡Orden! ¡Orden!
355
00:49:48,000 --> 00:49:50,560
Esto es cada vez más claro,
356
00:49:51,400 --> 00:49:57,680
que su hermano,
Napoleón Bonaparte, con su
357
00:49:57,820 --> 00:49:59,540
demostración de poder militar,
está actuando como un proscrito.
358
00:50:01,120 --> 00:50:06,240
Y que se trata de una
adquisición ridícula y mal ejecutada.
359
00:50:06,560 --> 00:50:08,460
¡Un advenedizo
hambriento de poder!
360
00:50:08,880 --> 00:50:09,880
¡Suficiente!
361
00:50:09,940 --> 00:50:10,940
¡Suficiente!
362
00:50:11,160 --> 00:50:15,020
Si hay alguna pregunta sobre lo
que está pasando aquí, ¡la responderé!
363
00:50:15,420 --> 00:50:19,880
¡Has violado la Constitución!
364
00:50:20,540 --> 00:50:22,740
¡Lo has violado totalmente!
365
00:50:22,741 --> 00:50:25,440
¡Apartese del camino!
366
00:50:25,980 --> 00:50:27,400
...
367
00:50:56,620 --> 00:51:01,080
Estamos siendo aterrorizados
por diputados armados con dagas.
368
00:51:01,600 --> 00:51:04,400
Estos locos se han
declarado ilegales por
369
00:51:04,401 --> 00:51:07,760
su atentado contra la
libertad de este país.
370
00:51:07,820 --> 00:51:08,860
Están intentando matarme.
371
00:51:08,980 --> 00:51:10,180
Están intentando matarlo.
372
00:51:12,700 --> 00:51:23,080
Mataré a mi hermano si traiciona
la libertad del pueblo francés.
373
00:51:24,800 --> 00:51:25,840
¡Sácalo de aquí!
374
00:51:35,560 --> 00:51:37,020
¡Muévelo! ¡Muévelo!
375
00:51:50,960 --> 00:51:52,320
Levántate, hermano.
376
00:52:02,990 --> 00:52:03,990
Permanecer en el interior.
377
00:52:16,630 --> 00:52:17,630
¿Votamos?
378
00:52:19,310 --> 00:52:22,450
¿A dónde vamos?
379
00:52:25,150 --> 00:52:27,270
Todas las duras
palabras quedaron atrás.
380
00:52:29,790 --> 00:52:32,390
Necesito que seas
mi amigo más tierno.
381
00:52:36,210 --> 00:52:39,270
Sobre esta puerta
está nuestro destino.
382
00:54:28,120 --> 00:54:30,220
Te metes en la cama de tus amos.
383
00:54:33,220 --> 00:54:33,620
Te metes en la cama de tus amos.
384
00:54:33,820 --> 00:54:35,300
Te metes en la cama de tus amos.
385
00:54:53,890 --> 00:54:55,330
Madre, el duque de Aragón.
386
00:54:55,690 --> 00:54:56,850
Es un placer conocerte.
387
00:55:07,160 --> 00:55:09,380
Ah, ¿podría ser Josephine?
388
00:55:10,320 --> 00:55:11,540
Madre, Josefina.
389
00:55:11,560 --> 00:55:12,120
Que bueno verte.
390
00:55:12,220 --> 00:55:13,220
Josefina, madre.
391
00:55:13,400 --> 00:55:15,600
Ah, señorita Charles.
392
00:55:16,360 --> 00:55:17,360
Por aquí.
393
00:55:27,040 --> 00:55:30,740
Su Majestad, Inglaterra y Francia
están desperdiciando su prosperidad.
394
00:55:31,180 --> 00:55:32,180
Déjame intentar de nuevo.
395
00:55:34,040 --> 00:55:38,160
Su Majestad, Inglaterra y Francia
están desperdiciando su prosperidad.
396
00:55:38,620 --> 00:55:39,620
Su Majestad.
397
00:55:40,440 --> 00:55:41,440
¿Qué dije?
398
00:55:44,280 --> 00:55:45,660
Su Real Majestad.
399
00:55:46,820 --> 00:55:52,640
Su Majestad, Inglaterra y Francia
están desperdiciando su prosperidad.
400
00:55:55,140 --> 00:55:57,220
No me avergüenza
tomar la iniciativa.
401
00:55:57,640 --> 00:56:00,473
Creo que he demostrado
suficientemente al mundo
402
00:56:00,485 --> 00:56:03,040
entero que no temo las
posibilidades de una guerra.
403
00:56:04,580 --> 00:56:08,820
Pero la paz es mi más sincero
deseo para Inglaterra y Francia.
404
00:56:10,140 --> 00:56:11,320
Vuelve a leermelo.
405
00:56:12,380 --> 00:56:15,700
He notificado a todas las potencias
extranjeras de su acceso al cónsul.
406
00:56:15,760 --> 00:56:18,920
He dirigido cartas a todos los
agentes diplomáticos en el exterior.
407
00:56:19,460 --> 00:56:23,500
Y tengo entendido que usted ha hecho
propuestas amistosas en este momento.
408
00:56:25,020 --> 00:56:29,960
Lo que necesito de usted es una
mejor comprensión del zar ruso Alejandro.
409
00:56:30,880 --> 00:56:33,760
¿Consideraría al zar un
aliado de Inglaterra o Francia?
410
00:56:35,480 --> 00:56:38,188
Bueno, yo pensaría que
su comercio con Inglaterra le
411
00:56:38,200 --> 00:56:40,920
resulta más beneficioso
que su comercio con Francia.
412
00:56:41,420 --> 00:56:45,400
¿Y tiene usted sensación de influencia
británica en los tribunales rusos?
413
00:56:45,640 --> 00:56:47,960
No lo sé, pero imagino
que es bastante robusto.
414
00:56:49,660 --> 00:56:50,660
¿Robusto?
415
00:56:55,300 --> 00:56:58,100
¿Qué clase de hombre
es él? Describe lo a él.
416
00:56:59,980 --> 00:57:00,980
Bueno, es joven.
417
00:57:03,760 --> 00:57:04,760
Es vanidoso.
418
00:57:06,040 --> 00:57:08,320
Es popular y desea
seguir siéndolo.
419
00:57:08,440 --> 00:57:09,440
Es popular.
420
00:57:13,020 --> 00:57:16,700
Su mayor temor es que lo
maten en su cama como su padre.
421
00:57:18,860 --> 00:57:23,100
Esto lo vuelve peligrosamente voluble con
quienquiera que tenga su atención por última vez.
422
00:57:24,420 --> 00:57:27,360
Entonces necesita un aliado al
que también pueda llamar amigo.
423
00:57:39,160 --> 00:57:40,180
Qué sorpresa.
424
00:57:41,060 --> 00:57:42,540
Qué bueno verte afuera.
425
00:57:43,680 --> 00:57:44,720
Disculpen, caballeros.
426
00:57:45,160 --> 00:57:46,160
Buenas noches.
427
00:57:46,280 --> 00:57:47,940
Sólo estoy tratando de
perder algo de dinero.
428
00:57:48,120 --> 00:57:49,120
Ah?
429
00:57:49,280 --> 00:57:52,780
Bueno, después de esta mano, ¿por qué no vienes
y te unes a mí? Estoy en mi mesa habitual.
430
00:57:53,340 --> 00:57:54,340
Es una idea encantadora.
431
00:57:56,380 --> 00:57:57,380
Buenas noches.
432
00:58:28,930 --> 00:58:33,138
Mmm. ¿Escuchaste?
Su Majestad recibió
433
00:58:33,150 --> 00:58:37,570
hoy una carta de
paz del Primer Cónsul.
434
00:58:39,290 --> 00:58:42,890
Señor Talleyrand, si se
me permite ser honesto.
435
00:58:43,250 --> 00:58:43,770
Por supuesto.
436
00:58:44,170 --> 00:58:48,657
La coalición de Austria con Inglaterra
está en una posición tan fuerte
437
00:58:48,669 --> 00:58:53,610
contra Francia que estas propuestas
de paz claramente sólo son temerosas.
438
00:58:53,611 --> 00:58:55,670
Está usted manejando
una opinión pública francesa.
439
00:58:57,070 --> 00:58:58,110
Oh mi amigo.
440
00:59:00,170 --> 00:59:01,650
Me conoces tan bien.
441
00:59:02,950 --> 00:59:06,730
Si es cierto. Lo que busca
Napoleón es la opinión pública.
442
00:59:06,830 --> 00:59:09,194
Pero mi advertencia es
que está tan hambriento de
443
00:59:09,206 --> 00:59:11,690
ello como cualquier hombre
en la historia del mundo.
444
00:59:11,790 --> 00:59:14,546
Entonces mi sugerencia,
con todo respeto, sería
445
00:59:14,558 --> 00:59:17,390
aceptar esta pequeña
ofrenda de paz de su parte.
446
00:59:20,190 --> 00:59:22,730
Todos sufren las
consecuencias para un hombre.
447
00:59:23,790 --> 00:59:25,950
Empeñados en la
paz a cualquier precio.
448
00:59:28,250 --> 00:59:31,050
Ha llegado el embajador
inglés, Lord Whitworth, cónsul.
449
00:59:39,810 --> 00:59:42,770
No me mires como si no
supieras lo que voy a decir.
450
00:59:44,690 --> 00:59:47,510
¿Estás al tanto de mi carta
de paz a tu rey? No soy.
451
00:59:48,230 --> 00:59:49,230
...
452
00:59:50,630 --> 00:59:51,890
¿Lo repito?
453
00:59:53,610 --> 00:59:54,750
No, no puede.
454
00:59:55,830 --> 00:59:57,750
Toma esto como una
advertencia para tu rey.
455
00:59:58,290 --> 00:59:59,530
Te mantendré adivinando.
456
01:00:00,000 --> 01:00:02,768
y asustado, cuidarás
tus fronteras y tu
457
01:00:02,780 --> 01:00:05,560
espalda y tus modales
tarde o temprano serán
458
01:00:05,561 --> 01:00:07,985
franceses. No ofreceré
más cartas de paz y
459
01:00:07,997 --> 01:00:10,600
aceptaré la falta de
una respuesta rápida.
460
01:00:10,601 --> 01:00:15,940
Como acto de falta de respeto, piensas
que eres genial porque tienes barcos.
461
01:00:19,450 --> 01:00:24,910
Es una pena que un hombre
tan grande no tenga modales, sí.
462
01:00:39,370 --> 01:00:40,370
Estás contento.
463
01:00:42,910 --> 01:00:45,450
¿Estás a punto de decirme
algo que me hará enojar?
464
01:00:46,470 --> 01:00:52,550
Esperemos que las familias europeas
no te consideren más que un matón corso.
465
01:00:54,350 --> 01:00:58,690
Por lo tanto, tengo que sugerirle
algo que ha tardado mucho
466
01:00:58,691 --> 01:01:03,820
en llegar: le sugiero que
abandone su papel de primer cónsul
467
01:01:03,832 --> 01:01:09,750
de Francia a cambio del
título de Consejo victorioso.
468
01:01:11,290 --> 01:01:13,670
por otro nombre rey qué.
469
01:01:13,671 --> 01:01:15,810
rey.
470
01:01:19,370 --> 01:01:20,370
uh si rey.
471
01:01:21,980 --> 01:01:23,830
rey.
472
01:01:26,410 --> 01:01:27,410
...
473
01:01:47,280 --> 01:01:51,750
Mi cabello ha sido
arreglado como a ti te gusta.
474
01:01:55,330 --> 01:01:58,810
Oh, hombre asqueroso,
mi cabello se ha arreglado.
475
01:02:00,690 --> 01:02:01,690
*Música triste*.
476
01:02:02,890 --> 01:02:03,890
*música triste*
hermosas palabras no,
477
01:02:04,080 --> 01:02:19,060
está bien, vamos,
dame una *música triste*.
478
01:02:19,061 --> 01:02:20,061
...
479
01:02:25,670 --> 01:02:29,070
eso es tuyo eso es
tuyo es tuyo gracias.
480
01:02:29,560 --> 01:02:30,560
*música triste* *música
481
01:02:31,010 --> 01:02:32,830
triste* *música triste*.
482
01:02:32,831 --> 01:02:34,150
...
483
01:02:55,160 --> 01:03:04,540
¿Por qué no estás embarazada?
Es una cuestión de acusación.
484
01:03:07,600 --> 01:03:09,860
había una pregunta.
485
01:03:11,860 --> 01:03:13,540
ahora es una acusación.
486
01:03:17,020 --> 01:03:20,120
Bueno, he visto que el
Dr. Kovasani no tiene respuesta.
487
01:03:24,280 --> 01:03:27,020
sólo que hago lo que
hizo madame de remusard.
488
01:03:29,340 --> 01:03:30,340
cual es.
489
01:03:31,880 --> 01:03:32,880
cual es.
490
01:03:35,280 --> 01:03:38,157
junto con pensamientos
esperanzados y un poco de
491
01:03:38,169 --> 01:03:40,940
vino tinto, me sugirió que
tomara las aguas de exa Chapelle.
492
01:03:44,380 --> 01:03:45,700
y que te paso.
493
01:03:47,140 --> 01:03:49,591
Como esposa del primer
cónsul no encuentro
494
01:03:49,603 --> 01:03:53,181
tiempo. Paso muchas
horas limpiando tus cosas.
495
01:03:57,360 --> 01:03:58,360
encuentra el tiempo.
496
01:04:00,960 --> 01:04:03,700
No necesito explicarte
la importancia de esto.
497
01:04:04,800 --> 01:04:06,020
lo que quieres aquí.
498
01:04:07,060 --> 01:04:08,200
quiero uno ahora.
499
01:04:14,000 --> 01:04:15,760
oh Dios mío, oh Dios mío,
dulce sueño, dulce sueño.
500
01:04:15,761 --> 01:04:16,980
Ay dios mío.
501
01:04:25,900 --> 01:04:27,180
...
502
01:05:15,370 --> 01:05:19,616
Que Dios te afirme
en su trono, y Cristo te
503
01:05:19,628 --> 01:05:24,370
dé para gobernar con
él en su reino eterno.
504
01:05:50,820 --> 01:05:53,660
Encontré la corona de
Francia en la alcantarilla.
505
01:05:55,720 --> 01:06:03,920
Lo recogí con la punta de mi espada, lo
limpié y lo coloqué encima de mi cabeza.
506
01:06:30,090 --> 01:06:31,650
Lo más hermoso que
he visto en mi vida.
507
01:06:31,651 --> 01:06:36,373
El más glorioso, el
más augusto Napoleón,
508
01:06:36,385 --> 01:06:41,550
emperador de los franceses,
es coronado y entronizado.
509
01:06:42,440 --> 01:06:44,330
Larga vida al emperador.
510
01:06:44,690 --> 01:06:46,250
Larga vida al emperador.
511
01:06:47,080 --> 01:06:48,810
Larga vida al emperador.
512
01:06:49,930 --> 01:06:51,070
Amén.
513
01:07:28,530 --> 01:07:30,270
No apoyo esta idea.
514
01:07:30,570 --> 01:07:33,350
Sugieres el divorcio
después de años de debate.
515
01:07:33,530 --> 01:07:35,010
Puedes ver que se ha dividido.
516
01:07:39,090 --> 01:07:40,270
No soy ambicioso.
517
01:07:41,010 --> 01:07:42,850
Nunca le he declarado
la guerra a nadie.
518
01:07:46,720 --> 01:07:51,602
Sabes, eres el líder más
grande en la historia del
519
01:07:51,614 --> 01:07:56,320
mundo y la única oportunidad
del mundo para lograr la paz.
520
01:08:00,880 --> 01:08:02,620
La seguridad del imperio.
521
01:08:02,680 --> 01:08:05,220
La paz en el mundo
depende de un heredero.
522
01:08:24,280 --> 01:08:25,620
¿Estas disfrutando?
523
01:08:27,940 --> 01:08:33,960
Voy a ir a la guerra para defender a nuestro
pueblo y mi esposa no puede darme un heredero.
524
01:08:37,440 --> 01:08:43,340
Si no me das un hijo
esta noche, habrá divorcio.
525
01:08:45,820 --> 01:08:47,400
No ha sido suficiente
hacer el amor.
526
01:08:47,401 --> 01:08:49,240
En este hogar
para tener un hijo.
527
01:08:50,580 --> 01:08:51,580
Sí, lo ha hecho.
528
01:08:53,500 --> 01:08:55,100
Han pasado años de esto.
529
01:08:55,740 --> 01:08:56,740
Años.
530
01:08:58,100 --> 01:08:59,820
Y con más que solo yo.
531
01:09:00,900 --> 01:09:01,900
Y todavía.
532
01:09:03,520 --> 01:09:04,560
Estas vacío.
533
01:09:04,900 --> 01:09:05,900
Y estás gorda.
534
01:09:07,560 --> 01:09:08,940
Disfruto mis comidas.
535
01:09:10,200 --> 01:09:11,200
Sí.
536
01:09:12,080 --> 01:09:13,760
El destino me ha traído aquí.
537
01:09:13,840 --> 01:09:16,280
El destino me ha traído
esta chuleta de cordero.
538
01:09:16,820 --> 01:09:17,820
Esta chuleta de cordero.
539
01:09:19,120 --> 01:09:28,100
En mi propio país.
540
01:09:41,560 --> 01:09:42,560
Hasta la pluma.
541
01:09:46,370 --> 01:09:47,370
Venir.
542
01:09:48,710 --> 01:09:49,710
Venir.
543
01:09:56,660 --> 01:09:58,140
Amo tus talentos.
544
01:09:59,360 --> 01:10:00,360
En tu boca, имо.
545
01:10:00,000 --> 01:10:05,286
gusto y cuando
esté lejos extrañaré
546
01:10:05,298 --> 01:10:10,480
tu gracia y tu
dignidad y volveré a ti.
547
01:10:43,760 --> 01:10:48,200
a la victoria de hoy mira
siempre estoy aquí para ti Francis
548
01:10:49,160 --> 01:10:52,360
pero debo admitir que estoy abrumado
por la emoción del campo de batalla.
549
01:10:53,360 --> 01:10:55,993
No debo engañarte
Alejandro, esta
550
01:10:56,005 --> 01:10:58,420
batalla contra él será
brutal y aterradora.
551
01:11:23,170 --> 01:11:35,284
Vamos, mi buena esposa Josephine,
gracias a Dios que hace frío aquí.
552
01:11:35,296 --> 01:11:46,140
Extraño tu calidez en este día que
celebramos el primer aniversario de
553
01:11:46,141 --> 01:11:52,380
nuestra coronación. Mi antiguo
aliado ahora se ha unido a mi enemigo.
554
01:11:53,200 --> 01:11:56,221
el zar ruso Alejandro
unió fuerzas con el príncipe
555
01:11:56,233 --> 01:11:59,400
de Austria. He oído que
ha estado estudiando el
556
01:11:59,401 --> 01:12:02,824
arte de la guerra y
tratando de emular mis
557
01:12:02,836 --> 01:12:06,500
tácticas de batalla. Intenta
copiarme, pero es un
558
01:12:06,501 --> 01:12:09,159
Pequeño niño que cometerá
un terrible error. Estoy
559
01:12:09,171 --> 01:12:11,900
seguro de que traeré los
laureles de otra gloriosa
560
01:12:11,901 --> 01:12:16,640
victoria a mi ejército
hoy, el tuyo Napoleón.
561
01:13:17,220 --> 01:13:42,300
Su majestad
estamos descubiertos.
562
01:13:44,800 --> 01:13:47,920
Bueno, diles a los
hombres que descansen.
563
01:13:48,620 --> 01:13:50,040
*sim 같아i*.
564
01:14:17,540 --> 01:14:22,400
i n f s.
565
01:14:24,540 --> 01:14:25,940
Infantería avistada,
ahí lo tienes.
566
01:14:25,941 --> 01:14:27,540
...
567
01:14:45,930 --> 01:14:52,750
emanet *mamá triste*
568
01:14:52,751 --> 01:14:53,850
comienza a *mamá triste*
569
01:14:53,851 --> 01:14:55,610
*mamá triste*
*mamá triste*
570
01:14:55,611 --> 01:14:57,050
*mamá triste*
*mamá triste*.
571
01:14:57,051 --> 01:14:58,090
...
572
01:15:27,690 --> 01:15:28,170
¿Listo?
573
01:15:28,430 --> 01:15:28,910
¿Listo?
574
01:15:29,390 --> 01:15:29,870
¡Listo!
575
01:15:30,390 --> 01:15:31,390
¡Esperar!
576
01:15:31,990 --> 01:15:33,850
¡Que piensen que tienen ventaja!
577
01:15:36,150 --> 01:16:42,730
¡Y luego la infantería toma
posición en el terreno más alto!
578
01:21:17,810 --> 01:21:21,350
Francis, es un placer conocerte finalmente.
Por favor, entra donde hace calor.
579
01:21:22,570 --> 01:21:23,570
Gracias.
580
01:21:24,170 --> 01:21:27,150
Debes perdonarme. Éste ha sido mi único
palacio durante los últimos dos meses.
581
01:21:28,650 --> 01:21:32,170
Parece muy agradable. Lo
aprovechas excelentemente.
582
01:21:32,630 --> 01:21:34,350
Bueno, hacemos lo que
podemos en el campo de batalla.
583
01:21:35,350 --> 01:21:36,790
Sí.
584
01:21:37,550 --> 01:21:39,490
¿No es así? Es un placer
conocer por fin a otro Emperador.
585
01:21:41,070 --> 01:21:45,490
¿Dónde puedo preguntar está Alejandro? ¿Estamos
esperando su llegada antes de comenzar?
586
01:21:45,830 --> 01:21:51,350
No creo que se una a nosotros.
Está fuera de sí de rabia.
587
01:21:53,950 --> 01:21:58,270
Me doy cuenta de que debo felicitarte
por hacerme cometer un error enorme.
588
01:21:59,210 --> 01:22:00,210
¿Un error?
589
01:22:00,470 --> 01:22:01,470
Sí.
590
01:22:02,130 --> 01:22:03,610
¿Qué error has cometido?
591
01:22:05,450 --> 01:22:07,966
Hablar con ustedes
aquí y aceptar esta
592
01:22:07,978 --> 01:22:10,990
invitación por la paz.
No he seguido mi victoria.
593
01:22:12,490 --> 01:22:15,590
Podría haber hecho prisioneros
a todo el ejército ruso y austriaco.
594
01:22:18,610 --> 01:22:19,610
Sí.
595
01:22:20,370 --> 01:22:24,273
Pero después de todo,
habrá menos lágrimas.
596
01:22:24,285 --> 01:22:27,970
Y sé que recordarás
este gesto de bondad.
597
01:22:29,330 --> 01:22:30,330
¿Sí? Gracias.
598
01:22:35,030 --> 01:22:36,030
Tostada.
599
01:22:44,760 --> 01:22:51,100
Por la amistad, una paz gloriosa
y los mejores intereses de Europa.
600
01:23:48,280 --> 01:23:52,053
Es hora de poner fin a
este misterio, Emperador.
601
01:23:52,065 --> 01:23:55,220
Quiero saber si
eres tú o Josephine.
602
01:23:55,221 --> 01:24:02,260
Y para ello realizaremos
un experimento muy práctico.
603
01:24:04,960 --> 01:24:08,260
Al final del pasillo, toma esto.
604
01:24:09,220 --> 01:24:13,678
Esperándote, desnuda
y lista para recibir,
605
01:24:13,690 --> 01:24:18,160
está Eleonore de Noël
de la Plaine, de 18 años.
606
01:24:21,360 --> 01:24:25,200
Ella es morena con ojos marrones. Y
el objeto del experimento es una niña.
607
01:24:25,201 --> 01:24:31,360
El objetivo de esta tarea nada desagradable
es ver si puedes engendrar un hijo.
608
01:24:32,980 --> 01:24:37,078
Y entonces tendremos una
respuesta a esta persistente
609
01:24:37,090 --> 01:24:41,420
pregunta de quién impide a quién
ser heredero al trono de Francia.
610
01:24:46,920 --> 01:24:47,920
¿Nos vamos?
611
01:24:48,520 --> 01:24:49,760
Tengo otro por favor.
612
01:25:46,760 --> 01:25:51,480
La dejaste embarazada.
613
01:26:13,700 --> 01:26:15,820
¿Cuándo se van a
divorciar Cecily y usted?
614
01:26:17,700 --> 01:26:19,320
Oh, ¿no es eso maravilloso?
615
01:26:21,200 --> 01:26:25,200
De la única mujer que he amado
y dado todo lo que he conquistado.
616
01:26:25,560 --> 01:26:26,720
Estoy demasiado cansado.
617
01:26:28,320 --> 01:26:31,100
A esperar a que me
digas lo que sé que viene.
618
01:26:33,500 --> 01:26:34,500
Si insistes.
619
01:26:38,460 --> 01:26:40,120
Te lo pondré fácil.
620
01:26:46,160 --> 01:26:48,460
Sé que tendrás un hijo bastardo.
621
01:26:53,890 --> 01:26:58,002
Si logro que nazca un niño al
que llamaré mi propio hijo, te
622
01:26:58,014 --> 01:27:02,450
quiero como testigo para fingir
el encierro de la Emperatriz.
623
01:27:05,070 --> 01:27:05,930
¿Tú entiendes?
624
01:27:05,970 --> 01:27:06,090
Sí.
625
01:27:06,091 --> 01:27:09,310
Me pide que mienta sobre el
estado de la madre de su heredero.
626
01:27:10,950 --> 01:27:12,730
Esa es otra forma
de decirlo, sí.
627
01:27:16,570 --> 01:27:22,590
Emperador, es mi honor y mi deber,
por supuesto, hacer lo que usted me pide.
628
01:27:22,790 --> 01:27:26,610
Pero si me preguntan, no puedo
contener lo que sé que es la verdad.
629
01:27:27,710 --> 01:27:30,765
Y por muy doloroso
que sea, la verdad es que
630
01:27:30,777 --> 01:27:34,170
la Emperatriz ya no es
capaz de darte un hijo.
631
01:27:45,080 --> 01:27:47,200
Mi buena Josefina.
632
01:27:51,560 --> 01:27:53,740
Sabes cuánto te he amado.
633
01:27:56,500 --> 01:28:00,259
Es a ti, sólo a ti, a quien
debo los pocos momentos
634
01:28:00,271 --> 01:28:04,480
de felicidad que he
conocido en este mundo.
635
01:28:08,300 --> 01:28:12,260
Mi destino es más
poderoso que mi voluntad.
636
01:28:14,180 --> 01:28:14,920
Mi destino es más
poderoso que mi voluntad.
637
01:28:14,921 --> 01:28:20,020
Mis afectos deben ceder
ante los intereses de mi pueblo.
638
01:28:40,760 --> 01:28:45,118
El decreto imperial para
la disolución del matrimonio
639
01:28:45,130 --> 01:28:49,500
entre el emperador Napoleón
y la emperatriz Josefina.
640
01:28:57,690 --> 01:29:01,567
Mi pueblo desea que
este trono, donde me ha
641
01:29:01,579 --> 01:29:05,010
colocado la Providencia,
sea entregado a mis hijos.
642
01:29:06,770 --> 01:29:10,114
Sin embargo, he perdido la
esperanza de tener hijos fruto de
643
01:29:10,126 --> 01:29:13,550
mi matrimonio con mi amada
esposa, la emperatriz Josefina.
644
01:29:14,490 --> 01:29:18,188
Entonces me he visto
llevado a escuchar sólo el bien
645
01:29:18,200 --> 01:29:21,910
del Estado y a querer la
disolución de años de mi vida.
646
01:29:28,580 --> 01:29:33,100
Has embellecido mi
vida durante quince años.
647
01:29:35,380 --> 01:29:41,000
cuyos recuerdos quedarán
grabados para siempre en mi corazón.
648
01:29:57,120 --> 01:29:59,980
Nuestro matrimonio se ha convertido en un obstáculo
para la prosperidad de nuestro matrimonio.
649
01:30:00,000 --> 01:30:09,700
Francia se ha visto privada de un día ser
gobernada por los descendientes de un hombre
650
01:30:09,701 --> 01:30:14,660
traído a nosotros por la Providencia para
reparar los males de una terrible revolución y
651
01:30:15,220 --> 01:30:18,240
restaurar la fe el
trono y el orden social.
652
01:30:43,160 --> 01:30:49,660
nuestro matrimonio se ha convertido
en un obstáculo para la prosperidad de
653
01:30:49,661 --> 01:31:00,880
Francia aceptar la disolución de nuestro
matrimonio como debo no cambia mis
654
01:31:00,881 --> 01:31:06,340
sentimientos el Emperador lo tendrá
en mí siempre es su más fiel amigo.
655
01:31:41,170 --> 01:31:45,150
Emperador, acabas de pronunciar la
palabra que nos separa para siempre.
656
01:31:46,650 --> 01:31:53,470
su ambición equivocada ha sido y
seguirá siendo la guía de todas sus
657
01:31:53,471 --> 01:32:00,010
acciones, sin embargo, nunca podrá
dudar de la sinceridad de mis deseos
658
01:32:00,011 --> 01:32:07,030
de felicidad para que al menos me
brinde un poco de consuelo por mis
659
01:32:07,031 --> 01:32:10,850
sufrimientos, increíble, gracias
Josefina, buenos días, señora.
660
01:33:15,920 --> 01:33:30,620
Te extraño otra vida es muy
agradable ahora has demostrado
661
01:33:30,621 --> 01:33:39,240
tanto coraje hasta ahora
debes mantenerlo no te permitas
662
01:33:39,241 --> 01:33:47,150
caer en la melancolía te
ves mejor cuando estás feliz.
663
01:33:52,370 --> 01:33:57,990
por favor cuida tu salud
es muy valioso para mí me
664
01:33:57,991 --> 01:34:07,613
escribirás mañana mm-hmm
y al día siguiente sí y el
665
01:34:07,625 --> 01:34:16,830
día después de ese y el
día después de ese bien.
666
01:34:24,510 --> 01:34:25,510
adiós.
667
01:34:27,850 --> 01:34:34,410
Una vez, un embajador inglés cuestionó
mis razones para la guerra y dijo que
668
01:34:34,411 --> 01:34:38,587
ustedes, los franceses, luchan sólo
por dinero, mientras que nosotros, los
669
01:34:38,599 --> 01:34:42,870
ingleses, luchamos por el honor. Yo respondí
que todos luchan por lo que les falta.
670
01:34:45,810 --> 01:34:48,353
esto no es esta no es tu
historia esto nunca te pasó a
671
01:34:48,365 --> 01:34:50,750
ti lo hizo por supuesto que
sucedió por supuesto que
672
01:34:50,751 --> 01:34:53,510
sucedió tenemos lo mismo
con mi gente en los turcos.
673
01:34:54,750 --> 01:35:01,710
A ustedes, los ingleses, les gusta el
honor, podemos estar de acuerdo en eso,
674
01:35:01,711 --> 01:35:10,390
escuchen, no hay nada con lo que creo que
podamos estar más de acuerdo, pero odio
675
01:35:10,391 --> 01:35:16,490
a Gran Bretaña. Solo tengo que decir que
en realidad sería un absoluto placer y un
676
01:35:16,491 --> 01:35:22,460
honor para mí si pudiera llamarte mi hermano.
Hay un Manera de que me llames hermano.
677
01:35:24,980 --> 01:35:37,240
Anoche, durante la cena, me
encantó tu hermana, por la que habló.
678
01:35:37,241 --> 01:35:42,600
Lamentablemente, sí, se casará con
el duque de Oldenburg. Me temo, ¿qué
679
01:35:42,601 --> 01:35:46,780
pasa si su hermana menor, Anna,
tiene una oferta formal para Anna?
680
01:35:50,720 --> 01:35:51,720
Oh.
681
01:35:54,500 --> 01:35:59,380
si bueno ya ves Anna tiene
15 años eso es un detalle.
682
01:36:02,860 --> 01:36:06,606
nuestra amistad se basa en
una desconfianza inusual hacia
683
01:36:06,618 --> 01:36:10,540
Inglaterra, cuando mantenemos
el bloqueo continental, los
684
01:36:10,541 --> 01:36:16,280
estrangulamos del comercio y
luchamos por nuestros derechos más
685
01:36:16,281 --> 01:36:21,680
sagrados, eso es lo importante entre
nosotros. Acabo de tener una idea.
686
01:36:21,681 --> 01:36:24,740
No debería decirte que
te imagines un ejército.
687
01:36:25,960 --> 01:36:29,760
50.000 hombres, rusos, Los
franceses, tal vez incluso los austriacos,
688
01:36:30,480 --> 01:36:34,780
Marchar por Constantinopla hacia
Asia sólo tendría que alcanzar el
689
01:36:34,781 --> 01:36:38,381
Éufrates para hacer temblar a Inglaterra
y arrodillarse ante el continente.
690
01:36:41,950 --> 01:36:43,030
Es increíble.
691
01:36:44,630 --> 01:36:45,630
Tostada.
692
01:36:52,060 --> 01:36:52,720
A usted.
693
01:36:52,880 --> 01:36:53,880
Para nosotros.
694
01:36:54,780 --> 01:36:57,220
Su Majestad el Emperador
Napoleón desea hacer una
695
01:36:57,620 --> 01:37:01,840
oferta formal a Austria y a
Su Majestad el Rey Francisco.
696
01:37:02,820 --> 01:37:06,420
por la mano del
Archiduquesa María Luisa,
697
01:37:07,780 --> 01:37:09,140
su hija mayor.
698
01:37:12,560 --> 01:37:15,540
Esta unión uniría
a Austria y Francia
699
01:37:15,541 --> 01:37:17,760
en un vínculo matrimonial
inquebrantable.
700
01:37:19,240 --> 01:37:20,240
¿Es eso una broma?
701
01:37:23,880 --> 01:37:26,000
Me gusta encontrarlo divertido.
702
01:37:27,600 --> 01:37:29,120
El emperador, sin
embargo, hace lo mismo.
703
01:37:29,240 --> 01:37:30,240
...
704
01:37:48,160 --> 01:37:49,580
¿Tuviste un viaje agradable?
705
01:37:49,880 --> 01:37:51,540
Fue maravilloso, gracias.
706
01:37:57,480 --> 01:37:58,480
Eres bastante pequeña.
707
01:38:00,040 --> 01:38:01,320
No estoy acostumbrado a eso.
708
01:38:05,040 --> 01:38:06,280
¿Cómo te veo?
709
01:38:07,840 --> 01:38:09,380
¿Me parezco a mi retrato? Oh sí.
710
01:38:10,240 --> 01:38:11,240
Aún más
711
01:38:11,720 --> 01:38:14,480
guapo y fuerte.
712
01:38:15,760 --> 01:38:17,480
Y eres aún más guapo.
713
01:38:18,100 --> 01:38:19,220
¿No eres hermosa?
714
01:38:21,220 --> 01:38:23,300
Espero que esté
satisfecho con su elección.
715
01:38:24,740 --> 01:38:25,880
Yo tambien lo espero.
716
01:38:26,660 --> 01:38:28,020
¿Quieres ver el
dormitorio? Si, gracias.
717
01:38:29,060 --> 01:38:30,460
...
718
01:38:42,570 --> 01:38:44,890
Su Majestad, su hijo.
719
01:39:03,160 --> 01:39:19,920
Mi pequeño rey.
720
01:39:20,760 --> 01:39:21,100
Gracias.
721
01:39:21,220 --> 01:39:22,220
Gracias.
722
01:40:43,960 --> 01:40:49,880
Un día comprenderás lo
que he sacrificado por ti.
723
01:40:59,460 --> 01:41:02,580
Mi querida Josefina,
hoy estoy triste.
724
01:41:03,260 --> 01:41:06,820
El zar Alejandro se ha vuelto contra
mí y me ha obligado a invadir Rusia.
725
01:41:07,620 --> 01:41:12,520
Ha decidido abrir sus puertos a Inglaterra
y al mismo tiempo gravar a los franceses.
726
01:41:14,200 --> 01:41:17,380
Debo borrar mi melancolía y
emprender la marcha hacia Moscú.
727
01:41:18,840 --> 01:41:21,159
He convencido a los
jefes de Europa de esta
728
01:41:21,171 --> 01:41:23,660
resolución y por eso mando
las fuerzas combinadas
729
01:41:23,661 --> 01:41:27,780
de Francia, Austria,
Italia, Alemania y Polonia.
730
01:41:28,460 --> 01:41:30,940
No veo nada más
que éxito en mi futuro.
731
01:41:36,820 --> 01:41:37,360
Letcioni.
732
01:41:37,361 --> 01:41:41,000
¡GRECIA!
733
01:41:42,750 --> 01:41:46,790
GRECIA!!!
734
01:44:02,500 --> 01:44:04,180
Mi querida Josefina,
735
01:44:06,200 --> 01:44:09,180
Te escribo porque acabo
de ganar una gran batalla hoy.
736
01:44:10,960 --> 01:44:13,000
Mañana reanudaremos
nuestro avance.
737
01:44:13,760 --> 01:44:16,200
Moscú está ahora
a sólo 200 millas de
738
01:44:16,420 --> 01:44:19,880
distancia, y pienso en ti
todo el tiempo, en todo tuyo.
739
01:44:37,960 --> 01:44:38,680
Gracias.
740
01:44:38,740 --> 01:44:40,240
Estamos en la
tumba de Austerlitz.
741
01:45:59,380 --> 01:46:01,660
300.000 almas
viven en la ciudad,
742
01:46:03,280 --> 01:46:04,740
¿Y se acaban de ir todos?
743
01:46:23,770 --> 01:46:24,430
Estamos en la
tumba de Austerlitz.
744
01:46:24,431 --> 01:46:25,431
Niñito.
745
01:46:31,440 --> 01:46:32,760
Soy real.
746
01:46:37,930 --> 01:46:38,940
No tengas miedo.
747
01:46:40,200 --> 01:46:42,280
Sólo dame una pequeña paliza.
748
01:47:12,740 --> 01:47:14,460
No es muy deportivo, ¿verdad?
749
01:47:16,120 --> 01:47:18,160
Por su honor y el
de Rusia, no el mío.
750
01:47:23,420 --> 01:47:25,240
Sólo dignidad que se
puede tener en la derrota.
751
01:48:08,290 --> 01:48:09,330
¿Quien hizo esto? Lo hicieron.
752
01:48:10,810 --> 01:48:11,810
...
753
01:48:13,510 --> 01:48:14,750
No, no lo hicieron.
754
01:48:15,470 --> 01:48:16,470
Ser sensible.
755
01:48:19,210 --> 01:48:20,530
¿Quién provocó estos
incendios? Su Majestad.
756
01:48:22,330 --> 01:48:23,330
Lo hicieron.
757
01:48:25,050 --> 01:48:26,050
...
758
01:48:31,360 --> 01:48:34,420
Preferiría quemar su propia
ciudad que hacer algunas conmigo.
759
01:48:34,880 --> 01:48:35,660
No lo hice.
760
01:48:35,680 --> 01:48:37,080
No pensé que tuvieras el coraje.
761
01:48:43,800 --> 01:48:45,400
Bueno, iremos a St.
762
01:48:46,640 --> 01:48:47,980
Petersburgo, y que
lo queme también.
763
01:48:50,520 --> 01:48:52,900
Hemos dejado pasar demasiado
tiempo para escaparnos.
764
01:48:54,860 --> 01:48:57,860
Marcharíamos
hacia el invierno ruso.
765
01:48:59,040 --> 01:49:02,600
con caballos que no están
criados para este clima.
766
01:49:04,420 --> 01:49:05,780
Si volvemos a
Polonia, podremos
767
01:49:05,960 --> 01:49:07,680
esperar a que pasen
los meses de invierno.
768
01:49:10,120 --> 01:49:11,120
¿Mmm?
769
01:49:17,770 --> 01:49:26,100
Tus cartas son un bálsamo
tranquilizador para mi corazón.
770
01:49:27,100 --> 01:49:28,380
Temo por ti.
771
01:49:29,360 --> 01:49:31,640
Recuerda que sólo yo
conozco tu salud, tus miedos.
772
01:49:31,720 --> 01:49:32,800
...
773
01:49:33,580 --> 01:49:36,980
Te lo agradezco con tanta
ternura como siempre te amaré.
774
01:49:38,020 --> 01:49:39,020
Josefina.
775
01:49:40,420 --> 01:49:41,880
Mi amiga Josefina.
776
01:49:43,140 --> 01:49:44,140
Amigo.
777
01:49:45,140 --> 01:49:47,380
Cuando es extraño
escribirte esa palabra,
778
01:49:48,540 --> 01:49:50,400
Siempre has sido mucho más.
779
01:49:58,960 --> 01:49:59,980
A pesar de pensar
cuidadosamente, la organización
780
01:50:00,000 --> 01:50:05,005
ha producido interrupciones
en el suministro o
781
01:50:05,017 --> 01:50:09,420
padeciendo enfermedades,
deserciones y hambrunas.
782
01:50:11,460 --> 01:50:12,460
estamos ganando.
783
01:50:24,470 --> 01:50:27,690
pero nosotros son cosacos.
784
01:50:31,050 --> 01:50:32,050
Josefina.
785
01:50:33,970 --> 01:50:38,930
La fortuna me ha abandonado sé
que es lo que me depara el destino.
786
01:50:40,010 --> 01:50:45,410
Tus palabras resuenan en
mi cabeza, no soy nada sin ti.
787
01:50:49,630 --> 01:50:54,258
De los 600.000 hombres
que habéis enviado a Rusia,
788
01:50:54,270 --> 01:50:58,910
sólo 40.000 cada vez, por
eso habéis sido exiliados.
789
01:51:00,490 --> 01:51:08,430
en términos muy claros, la coalición aliada
de austria, prusia, rusia e inglaterra.
790
01:51:10,270 --> 01:51:13,728
y con el acuerdo del
consejo francés os
791
01:51:13,740 --> 01:51:17,210
conceda la soberanía
de la isla de Elba.
792
01:51:18,950 --> 01:51:21,970
unos ingresos de dos millones de francos
procedentes de los fondos franceses.
793
01:51:23,330 --> 01:51:26,230
pensiones para la familia
Bonaparte y la emperatriz María Luisa.
794
01:51:27,450 --> 01:51:31,648
También prevé que la
emperatriz Josefina conserve
795
01:51:31,660 --> 01:51:35,870
para todas sus propiedades
un ingreso anual asignado.
796
01:51:36,640 --> 01:51:37,890
de un millón de francos.
797
01:52:06,820 --> 01:52:08,120
Amo demasiado a Francia.
798
01:52:13,380 --> 01:52:15,350
Todo lo que he
deseado es su gloria.
799
01:52:18,200 --> 01:52:20,110
eso nunca traería
nuestra desgracia.
800
01:52:22,660 --> 01:52:24,010
Quieren que abdique.
801
01:52:25,980 --> 01:52:27,810
Bien, abdicaré de ti.
802
01:53:32,510 --> 01:53:33,510
glorioso.
803
01:53:35,590 --> 01:53:36,590
emperatriz.
804
01:53:57,130 --> 01:53:58,130
Josefina.
805
01:54:00,770 --> 01:54:01,770
estoy encantada.
806
01:54:05,530 --> 01:54:13,280
pero no tienes por qué encerrarte
sólo porque él no está aquí.
807
01:54:14,640 --> 01:54:17,360
Sé lo que es ser subestimado.
808
01:54:19,180 --> 01:54:31,620
pero tus ojos, tu encanto y tu espíritu
no están ahí, son tuyos y puedes usarlos.
809
01:55:14,680 --> 01:55:20,360
eres mía siempre
lo serás no lo soporto
810
01:55:20,372 --> 01:55:25,940
más han pasado
300 días en esta roca
811
01:55:26,760 --> 01:55:32,140
Y estoy listo para volver a casa y
reclamar lo que es mío, tú y Francia.
812
01:55:35,280 --> 01:55:36,280
es.
813
01:55:44,440 --> 01:55:45,440
a.
814
01:55:50,060 --> 01:55:54,880
Me llevaré tu barco, si no me
provocas, no tienes por qué temerme.
815
01:56:14,900 --> 01:56:19,460
Napoleón soy una flor que
abre sus pétalos y sonríe al sol.
816
01:56:21,020 --> 01:56:23,640
Inconsciente de que se
acerca la tormenta que me
817
01:56:23,641 --> 01:56:29,080
derribará y esparcirá hojas hacia
el cielo. Ven rápido, amigo mío.
818
01:56:58,160 --> 01:57:00,600
Si quieres, abre
la boca, por favor.
819
01:57:01,540 --> 01:57:02,540
No.
820
01:57:05,900 --> 01:57:06,900
Gracias.
821
01:57:10,840 --> 01:57:12,200
Gracias.
822
01:57:13,600 --> 01:57:15,360
Tu pecho está congestionado.
823
01:57:15,361 --> 01:57:16,900
Tu garganta está en llamas.
824
01:57:18,060 --> 01:57:19,780
Mi sugerencia es
quedarse en cama.
825
01:57:21,980 --> 01:57:23,500
Cuando venga la policía,
826
01:57:23,640 --> 01:57:26,840
sería imprudente
recibir visitas.
827
01:57:27,120 --> 01:57:29,340
Napoleón viene.
Estoy satisfecho.
828
01:57:48,240 --> 01:57:50,340
Sólo mantenla cómoda.
829
01:57:53,640 --> 01:57:55,800
Llévame, gran casa.
830
01:57:55,940 --> 01:57:58,100
Llévame, amigo.
831
01:57:58,340 --> 01:58:00,480
Somos cientos.
832
01:58:01,200 --> 01:58:02,380
Oh, oh, oh.
833
01:58:02,800 --> 01:58:04,580
Jajaja.
834
01:58:04,880 --> 01:58:09,920
Llévame, gran casa.
835
01:58:10,700 --> 01:58:13,940
Llévame, gran casa.
836
01:58:13,941 --> 01:58:15,200
Oh, oh, oh.
837
01:58:17,910 --> 01:58:18,910
Su Majestad.
838
01:58:23,070 --> 01:58:24,470
Puedes hablar.
839
01:58:25,030 --> 01:58:26,030
Bonaparte.
840
01:58:26,350 --> 01:58:26,650
Su Majestad.
841
01:58:26,930 --> 01:58:27,930
Ha regresado.
842
01:58:28,190 --> 01:58:31,650
Un barco atracó en la playa de
Antibes esta mañana y están en marcha.
843
01:58:31,710 --> 01:58:34,090
Napoleón Bonaparte
marcha hacia París.
844
01:58:37,660 --> 01:58:38,660
Más.
845
01:58:38,920 --> 01:58:39,920
Su Majestad.
846
01:59:12,890 --> 01:59:13,890
Buenas tardes, coronel.
847
01:59:14,430 --> 01:59:15,430
Su Majestad.
848
01:59:16,410 --> 01:59:20,050
El general Marchand, en defensa
del gobierno real del rey Luis XVIII,
849
01:59:20,770 --> 01:59:23,470
Solicito que entreguen sus
armas y cesen su marcha,
850
01:59:24,450 --> 01:59:26,710
para que puedas ser
arrestado y devuelto a tu isla.
851
01:59:28,010 --> 01:59:31,950
¿Podría informar al general
que me gustaría ir a hablar con él?
852
01:59:33,530 --> 01:59:35,450
No tengo ninguna pelea
con mi propio Quinto Ejército.
853
01:59:37,270 --> 01:59:38,270
Señor.
854
01:59:46,810 --> 01:59:48,150
Quiere hablar.
855
01:59:50,050 --> 01:59:51,050
¡Preparar!
856
01:59:51,470 --> 01:59:51,910
¡Preparar!
857
01:59:51,930 --> 01:59:54,130
¡Presente!
858
02:00:06,590 --> 02:00:11,550
Soldados del 5º
Regimiento, ¿me reconocen?
859
02:00:14,840 --> 02:00:16,840
¿Me reconocen, soldados?
860
02:00:19,120 --> 02:00:20,380
¡Sí, Emperador! Te extraño.
861
02:00:26,280 --> 02:00:27,680
...
862
02:00:30,460 --> 02:00:32,460
Estoy melancólico por mi hogar.
863
02:00:34,000 --> 02:00:36,420
y por nuestras victorias juntas.
864
02:00:40,190 --> 02:00:41,610
Quiero volver a casa.
865
02:00:43,040 --> 02:00:44,330
¿Me acompañaras?
866
02:00:48,730 --> 02:01:26,990
El 26 de mayo,
867
02:01:37,410 --> 02:01:38,900
Llamaron al doctor Kovarzar.
868
02:01:40,260 --> 02:01:45,480
y encontró su pecho congestionado
y su garganta inflamada.
869
02:01:47,340 --> 02:01:48,860
Su enfermedad lo era.
870
02:01:49,500 --> 02:01:50,500
difteria.
871
02:01:53,040 --> 02:01:54,660
El 29 de mayo,
872
02:01:56,800 --> 02:01:59,120
nuestro sacramento
fue dado y ella murió.
873
02:02:03,340 --> 02:02:05,260
¿Y a nadie se le ocurrió
avisarme? ¿Tienes la culpa?
874
02:02:19,090 --> 02:02:20,470
..
875
02:02:21,550 --> 02:02:23,110
¿Me culpas?
876
02:02:25,930 --> 02:02:27,150
No te culpo.
877
02:02:27,210 --> 02:02:28,210
Por supuesto que no.
878
02:02:31,170 --> 02:02:33,390
No debo soportar la
carga de la responsabilidad.
879
02:02:35,510 --> 02:02:37,470
por las desgracias de tu madre.
880
02:02:38,710 --> 02:02:40,550
Quiero las cartas
que le escribí.
881
02:02:40,890 --> 02:02:42,250
Lo siento, no los tengo.
882
02:02:43,410 --> 02:02:44,870
Se los robó su valet.
883
02:02:47,570 --> 02:02:48,690
¿Dónde los guardaste?
884
02:02:51,130 --> 02:02:53,230
En el armario de su
dormitorio al lado de su cama.
885
02:02:57,270 --> 02:02:58,410
¿Qué hizo ella con ellos?
886
02:03:00,570 --> 02:03:02,190
Pensé que los vendí.
887
02:03:09,450 --> 02:03:10,450
Lo lamento.
888
02:03:13,570 --> 02:03:14,570
Te perdono.
889
02:03:19,570 --> 02:03:22,647
Napoleón Bonaparte
ha destruido el
890
02:03:22,659 --> 02:03:26,050
único título del que
dependía su existencia.
891
02:03:27,610 --> 02:03:29,390
Esta congregación de
aliados formará un ejército
892
02:03:29,391 --> 02:03:33,910
a lo largo de las fronteras
de Francia y Bélgica.
893
02:03:34,870 --> 02:03:36,910
70.
894
02:03:38,370 --> 02:03:40,650
000 soldados de Inglaterra.
120.000 soldados de Prusia.
895
02:03:42,570 --> 02:03:46,670
Esta plaga ha arrasado
los corrales de Europa.
896
02:03:47,700 --> 02:03:49,490
Mientras los granjeros roncaban.
897
02:03:49,970 --> 02:03:52,290
Deberíamos haber dado
este golpe hace mucho tiempo.
898
02:03:53,580 --> 02:04:00,710
Ha mantenido al mundo como rehén con
su egoísmo, su insaciable hambre de poder.
899
02:04:01,560 --> 02:04:04,110
y su falta de buenos
modales sencillos.
900
02:04:05,170 --> 02:04:07,750
Todos volveríamos
a dormir sin él.
901
02:04:08,750 --> 02:04:13,750
Creo que hablo por todos nosotros cuando digo que
el único arrepentimiento que todos compartimos.
902
02:04:14,430 --> 02:04:17,830
es que permitimos que
estas alimañas vivieran.
903
02:04:19,590 --> 02:04:22,470
250.
904
02:04:24,310 --> 02:04:25,790
000 hombres con el
traidor. 25.000 hombres.
905
02:04:27,910 --> 02:04:29,350
125.
906
02:04:29,790 --> 02:04:31,810
000 hombres. Y 100.000 hombres.
907
02:04:35,910 --> 02:04:38,810
Contra nuestros 125.
908
02:04:41,370 --> 02:04:42,890
000 hombres. Esta
es una pelea en tierra.
909
02:04:44,590 --> 02:04:47,510
Esto es lo que Gran Bretaña
no sabe hacer y yo lo sé.
910
02:04:50,010 --> 02:04:53,710
Golpea rápidamente
contra Wellington y Wilhelm.
911
02:04:54,830 --> 02:04:55,910
Derrótalos por separado.
912
02:04:57,450 --> 02:05:00,550
No permitirles
unir fuerzas aquí.
913
02:05:13,430 --> 02:05:14,550
¿Sabes lo que habrá? Mañana.
914
02:05:14,690 --> 02:05:15,690
...
915
02:05:16,830 --> 02:05:17,990
Los prusianos avanzan.
916
02:05:19,150 --> 02:05:20,350
Deberíamos comenzar la ofensiva.
917
02:05:21,430 --> 02:05:23,050
Debes esperar a
que se seque el suelo.
918
02:05:25,950 --> 02:05:27,490
La nueva tripulación
nunca llegará a tiempo.
919
02:05:27,650 --> 02:05:28,910
Cojearé hasta su almuerzo.
920
02:05:51,320 --> 02:05:53,860
Nunca me mojo si puedo evitarlo.
921
02:06:59,160 --> 02:07:00,240
¿Qué debería decirle al hombre?
922
02:07:02,440 --> 02:07:03,680
Dile que haga
que deje de llover.
923
02:07:12,600 --> 02:07:17,620
Ahora es su momento, muchachos, ahora es
su momento, escuchen con mucha atención.
924
02:07:20,200 --> 02:07:24,240
La paciencia está a la orden
del día hoy. La paciencia ganará el
925
02:07:24,241 --> 02:07:29,420
día en que debamos mantenernos
firmes, que venga a nosotros.
926
02:07:41,020 --> 02:07:44,040
oh buenos días general
gluca buenos días estime la
927
02:07:44,041 --> 02:07:49,820
hora de llegada señor unas
cinco horas unas cinco horas.
928
02:08:05,890 --> 02:08:06,890
vamos muchachos.
929
02:08:19,470 --> 02:08:27,150
Ahora ahí está, parece que
simplemente está durmiendo.
930
02:08:28,670 --> 02:08:33,930
Una cosa a la que no puedes resistirte,
amigo mío, es un ataque frontal.
931
02:08:36,970 --> 02:08:39,750
Veamos cómo este general
puede atacar nuestra posición.
932
02:08:42,550 --> 02:08:47,590
Señor, tengo al emperador en la mira. Tengo
permiso para disparar. Ciertamente no.
933
02:08:47,591 --> 02:08:48,610
...
934
02:08:49,490 --> 02:08:52,470
Los generales al mando de ejércitos
tienen mejores cosas que hacer con su
935
02:08:52,471 --> 02:08:55,150
tiempo: dispararse unos a otros, mantener
a su fusilero bajo pena de muerte.
936
02:09:00,610 --> 02:09:02,130
luterano de 11
a 12 millas señor.
937
02:09:05,250 --> 02:09:09,670
luterano de 11 a 12 millas señor
Jesucristo quiero informar cada hora sí.
938
02:09:21,220 --> 02:09:23,380
No dispare al costado
de la carretera 12 millas.
939
02:09:29,170 --> 02:09:33,530
Las tropas persas han estado
cortando el camino a 12 millas.
940
02:09:37,390 --> 02:09:38,390
Listos los cañones.
941
02:09:41,750 --> 02:09:42,930
Listos los cañones.
942
02:10:00,000 --> 02:10:01,000
¡Fuego!
943
02:10:02,220 --> 02:10:03,980
La lluvia ha parado, señor.
944
02:10:13,100 --> 02:10:14,120
¡Prepárate para disparar!
945
02:10:24,380 --> 02:10:25,380
¡Fuego!
946
02:10:26,020 --> 02:10:48,140
¡Ajústese a uno-nueve-cinco!
947
02:10:48,740 --> 02:10:50,240
¡Ajústese a uno-nueve-cinco!
948
02:10:50,820 --> 02:10:53,640
¡Ajustalo!
949
02:10:59,320 --> 02:11:00,340
¡Prepárate para disparar!
950
02:11:00,341 --> 02:11:00,420
¡Fuego!
951
02:11:00,880 --> 02:11:01,880
¡Fuego!
952
02:11:27,570 --> 02:11:28,570
¡Infantería!
953
02:11:29,580 --> 02:11:30,580
¡Avance!
954
02:11:31,820 --> 02:11:32,880
¡Compañía Negra!
955
02:11:34,220 --> 02:11:38,520
¡Segunda vía!
956
02:11:55,740 --> 02:11:56,740
¡Avance!
957
02:11:57,120 --> 02:11:58,120
¡Primera manera!
958
02:11:58,280 --> 02:11:59,920
¡Uno nueve!
959
02:13:30,570 --> 02:13:33,370
¡Trituradores! ¡Borde
del camino! ¡Cinco millas!
960
02:13:34,830 --> 02:13:36,450
Cinco millas, tal vez menos.
961
02:13:38,270 --> 02:13:40,290
Tenemos que actuar
antes de que llegue Blueco.
962
02:13:40,930 --> 02:13:41,930
¡Detener!
963
02:13:44,710 --> 02:13:45,710
¡Detener!
964
02:14:09,020 --> 02:14:10,860
Prepárate para
recibir la caballería.
965
02:14:11,240 --> 02:14:12,940
¡Prepárate para
recibir caballería!
966
02:14:12,941 --> 02:14:13,941
¡Fuego!
967
02:14:24,090 --> 02:14:26,130
¡Manténganse firmes
hasta el último hombre!
968
02:14:26,410 --> 02:14:28,450
¡No debemos ser vencidos!
969
02:14:29,130 --> 02:14:31,590
¿O qué dirán en Inglaterra?
970
02:14:32,070 --> 02:14:32,590
¡Detener!
971
02:14:32,810 --> 02:14:33,010
¡Fuego!
972
02:14:33,710 --> 02:14:34,710
¡Fuego!
973
02:16:10,080 --> 02:16:11,980
¡Ellos estan aqui!
¡Los prusianos!
974
02:16:15,120 --> 02:16:16,520
¡Primero en ascenso, Emperador!
975
02:16:17,100 --> 02:16:17,400
¡Fuego!
976
02:16:17,480 --> 02:16:18,480
¡Fuego!
977
02:16:59,310 --> 02:17:00,790
¡Carguen las bayonetas!
978
02:17:01,690 --> 02:17:03,050
¡Carga peleando!
979
02:17:05,270 --> 02:17:07,150
¡Tu Emperador está contigo!
980
02:17:07,450 --> 02:17:12,150
Sois los valientes del
Ultral ¡Nunca te rindas!
981
02:17:12,151 --> 02:17:15,910
¡Comandante! ¡Por
Hobart y Clorey!
982
02:17:34,020 --> 02:17:35,060
¡Avance de infantería!
983
02:17:35,480 --> 02:17:40,100
¡Batallón! ¡Ten
valentía! ¡Avance!
984
02:17:40,101 --> 02:17:41,101
¡Avance de caballería!
985
02:18:33,140 --> 02:18:34,340
Avance de caballería, señor.
986
02:18:35,520 --> 02:18:36,520
Avance de la caballería.
987
02:19:21,330 --> 02:19:22,750
No puede evitarlo.
988
02:20:15,720 --> 02:20:52,270
La batalla es mía,
la guerra terminará.
989
02:21:04,070 --> 02:21:05,710
¡Bidet, bidé, bidé!
990
02:21:09,290 --> 02:21:11,430
Soy el primero en admitir
cuando cometo un error.
991
02:21:12,810 --> 02:21:13,810
Pero nunca lo hagas.
992
02:21:14,590 --> 02:21:16,130
Porque es geometría.
993
02:21:17,830 --> 02:21:20,350
Simplemente sé exactamente
dónde colocar un cañón.
994
02:21:21,710 --> 02:21:25,990
Pero, trágicamente, no puedo transferir
este conocimiento a mis mariscales.
995
02:21:27,330 --> 02:21:30,410
Quizás eso sea lo
más difícil en la vida.
996
02:21:32,910 --> 02:21:34,230
Aceptar los fracasos
de los demás.
997
02:21:35,290 --> 02:21:36,510
No debes hacer eso.
998
02:21:39,450 --> 02:21:40,450
Fomente la grandeza.
999
02:21:45,670 --> 02:21:46,670
Tenga cuidado, señor.
1000
02:21:49,730 --> 02:21:50,730
Tenga cuidado, señor.
1001
02:21:58,430 --> 02:21:59,470
¿Que están haciendo alli?
1002
02:21:59,650 --> 02:22:01,690
Señor, son los
guardiamarinas. Lo adoran.
1003
02:22:01,930 --> 02:22:02,930
Sácalos de aquí.
1004
02:22:03,210 --> 02:22:04,530
Limpia la habitación.
Rápidamente.
1005
02:22:20,710 --> 02:22:22,230
Buenos días, general.
1006
02:22:22,870 --> 02:22:24,210
Estos chicos son encantadores.
1007
02:22:25,830 --> 02:22:26,870
¿PUEDO sentarme? Por favor.
1008
02:22:27,350 --> 02:22:28,350
...
1009
02:22:29,490 --> 02:22:30,710
¿Y este desayuno?
1010
02:22:31,870 --> 02:22:34,330
Ahora sé por qué tienes
una Armada tan exitosa.
1011
02:22:35,390 --> 02:22:36,390
Gracias.
1012
02:22:42,030 --> 02:22:43,930
Nunca he visitado
la campiña inglesa.
1013
02:22:44,430 --> 02:22:46,170
Me imagino que me
encantarán los Cotswolds.
1014
02:22:49,750 --> 02:22:50,290
¡Oh!
1015
02:22:50,291 --> 02:22:51,291
Colinas suaves y onduladas.
1016
02:22:52,310 --> 02:22:53,310
Tendido suave.
1017
02:22:55,070 --> 02:22:58,950
Y, mi querido señor, sólo
por un estrecho margen
1018
02:22:58,951 --> 02:23:01,510
de opinión se le ha salvado
la suerte de ser fusilado.
1019
02:23:03,650 --> 02:23:06,450
Políticamente, me temo
que es imposible que el
1020
02:23:06,451 --> 02:23:08,650
gobierno británico le permita
permanecer en Inglaterra.
1021
02:23:10,770 --> 02:23:13,520
Se te permite
que tres oficiales y
1022
02:23:13,910 --> 02:23:16,050
doce sirvientes te
acompañen al exilio.
1023
02:23:17,310 --> 02:23:18,330
El exilio continuará.
1024
02:23:18,331 --> 02:23:21,859
a la isla de Santa
Helena, bajo la atenta
1025
02:23:21,871 --> 02:23:25,110
mirada del gobernador
Hudson Lowe y su familia.
1026
02:23:27,610 --> 02:23:28,610
Gracias.
1027
02:23:30,970 --> 02:23:34,877
Elena. Es una isla pequeña.
Más bien una roca, en realidad.
1028
02:23:34,889 --> 02:23:38,630
A mil millas del
continente de África.
1029
02:23:38,631 --> 02:23:42,947
El pueblo es muy
bonito. Tranquilo.
1030
02:23:42,959 --> 02:23:47,110
No tienes tiempo para reflexionar.
Su correspondencia será
1031
02:23:47,111 --> 02:23:51,590
monitoreada. Su presencia es verificada
dos veces al día por el ordenanza.
1032
02:24:03,950 --> 02:24:24,200
¿Qué harás ahora? Necesito
verte a solas. ¿Vendrás a mi?
1033
02:24:26,140 --> 02:24:27,600
¿Te perdonaré?
1034
02:24:29,180 --> 02:24:30,180
I,
1035
02:24:32,680 --> 02:24:35,260
Te dejé suelto y
dejé que te arruinaras.
1036
02:24:36,840 --> 02:24:41,660
La próxima vez seré emperador
y tú harás lo que te diga.
1037
02:24:50,360 --> 02:24:51,720
Bueno, tenías razón.
1038
02:24:53,160 --> 02:24:55,460
Cada noche te ruego
verte en mis sueños.
1039
02:24:56,560 --> 02:24:59,660
Y cuando lo hago, me rechazas.
1040
02:25:31,860 --> 02:25:33,680
Bueno, ¿cuál es la
capital de Francia? París.
1041
02:25:36,300 --> 02:25:37,300
Rusia.
1042
02:25:37,940 --> 02:25:38,940
Petersburgo.
1043
02:25:40,020 --> 02:25:41,980
Y Moscú antes.
1044
02:25:43,980 --> 02:25:44,980
Moscú.
1045
02:25:46,180 --> 02:25:48,260
¿Y quién quemó Moscú
hasta los cimientos?
1046
02:25:52,380 --> 02:25:53,440
No lo sé, señor.
1047
02:25:54,920 --> 02:25:55,920
Hice.
1048
02:25:56,640 --> 02:25:58,700
Creo, señor, que los
rusos lo quemaron.
1049
02:25:59,340 --> 02:26:00,540
Para deshacerse
de los franceses.
1050
02:26:01,100 --> 02:26:02,120
¿Quién te dijo eso?
1051
02:26:02,900 --> 02:26:04,220
Es de conocimiento común, señor.
1052
02:26:08,280 --> 02:26:09,280
Ir.
1053
02:26:09,920 --> 02:26:10,920
Irse.
1054
02:26:12,220 --> 02:26:13,220
¡En guardia!
1055
02:26:16,320 --> 02:26:18,920
¿Puedo decirte lo que tengo
esperándote? Es un secreto.
1056
02:26:21,060 --> 02:26:22,300
...
1057
02:26:23,500 --> 02:26:25,420
Y te lo mostraré cuando llegues.
1058
02:26:28,520 --> 02:26:30,440
Ven a mí, Napoleón.
1059
02:26:31,900 --> 02:26:34,000
Y probemos esto de nuevo.
1060
02:26:34,001 --> 02:26:34,200
Bueno.
1061
02:26:34,201 --> 02:26:35,201
Ahora.
75327
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.