All language subtitles for Napoleon 2023.es

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali Download
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan Download
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin Download
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian Download
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese Download
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:04:25,310 --> 00:04:32,650 El terror no es más que justicia. Rápido, severo, inflexible. 2 00:04:32,990 --> 00:04:38,070 Es por tanto una emanación de la virtud. 3 00:04:38,071 --> 00:04:43,390 Ella era culpable de tres cargos contra usted. 4 00:04:44,570 --> 00:04:46,410 Agotamiento del Tesoro Nacional. 5 00:04:47,910 --> 00:04:52,270 Conspiración contra la seguridad interior y exterior del Estado. 6 00:04:53,150 --> 00:04:58,650 Y alta traición por actuar en interés del enemigo. 7 00:05:01,950 --> 00:05:03,730 Misericordia para los villanos. 8 00:05:06,230 --> 00:05:07,030 No. 9 00:05:07,031 --> 00:05:08,031 No. 10 00:05:08,550 --> 00:05:10,630 Misericordia para los inocentes. 11 00:05:11,330 --> 00:05:13,470 Misericordia para los desafortunados. 12 00:05:14,390 --> 00:05:16,370 Misericordia para la humanidad. 13 00:05:28,160 --> 00:05:30,960 La Armada británica ha tomado el puerto de Doum. 14 00:05:31,520 --> 00:05:33,420 La mitad de la flota francesa está atrapada allí. 15 00:05:33,880 --> 00:05:37,100 Si perdemos esos barcos, la República caerá. 16 00:05:38,260 --> 00:05:41,740 Por suerte para nosotros, sólo hay 2.000 tropas inglesas en Toulon. 17 00:05:43,240 --> 00:05:45,120 Pero nos falta artillería. 18 00:05:45,960 --> 00:05:48,440 y dirigido por un general que es pintor de la corte. 19 00:05:49,700 --> 00:05:52,200 No es necesario recuperar Toulon. 20 00:05:53,240 --> 00:05:54,580 El pueblo no es un pueblo. 21 00:05:55,220 --> 00:05:56,420 El pueblo es un puerto. 22 00:05:57,660 --> 00:05:59,900 Si el puerto es insostenible para la 23 00:06:00,080 --> 00:06:01,120 flota inglesa, la ciudad debe rendirse. 24 00:06:01,920 --> 00:06:05,560 Mi hermano, el capitán Bernard Pardas, oficial de artillería, 25 00:06:05,720 --> 00:06:09,520 ha organizado tiroteos acalorados contra los barcos ingleses. 26 00:06:10,000 --> 00:06:12,740 Ha demostrado su compromiso con la República. 27 00:06:14,240 --> 00:06:16,260 ¿Y cómo te propones afrontar la joroba? 28 00:06:17,420 --> 00:06:19,560 Captura el fuerte que domina el puerto, 29 00:06:20,180 --> 00:06:21,460 y tienes la ciudad. 30 00:06:26,500 --> 00:06:28,120 Debemos dar un ejemplo. 31 00:06:28,940 --> 00:06:30,400 Nuestras otras ciudades caerán. 32 00:06:32,140 --> 00:06:36,340 Y yo, por mi parte, nunca permitiré que los realistas o los ingleses tomen mi región. 33 00:06:36,341 --> 00:06:38,020 ... 34 00:07:02,720 --> 00:07:04,000 Lucien, mi querido hermano, 35 00:07:04,860 --> 00:07:06,020 Ya estoy en Toulon. 36 00:07:07,620 --> 00:07:09,180 Las tropas se encuentran en mal estado. 37 00:07:09,780 --> 00:07:13,220 Muchos son reclutas, inexpertos e indisciplinados. 38 00:07:13,800 --> 00:07:15,600 Sin equipos ni recursos, 39 00:07:16,040 --> 00:07:17,520 sólo veo fracaso. 40 00:07:31,730 --> 00:07:36,310 Estamos recogiendo chatarra para refundir pequeños morteros más adecuados a mi plan. 41 00:07:37,050 --> 00:07:38,470 Si no lo logramos, 42 00:07:39,570 --> 00:07:42,290 quienes están en el poder sólo nos verán como 43 00:07:42,430 --> 00:07:43,690 rufianes corsos, no aptos para cargos superiores, y 44 00:07:43,910 --> 00:07:46,430 las ambiciones de nuestra madre quedarán anuladas. 45 00:07:51,030 --> 00:07:52,330 Estoy en Tolón. 46 00:07:52,331 --> 00:07:52,650 Estoy en Tolón. 47 00:07:52,670 --> 00:07:53,910 Estoy en Tolón. 48 00:07:54,230 --> 00:07:55,750 Estoy en Tolón. 49 00:07:55,751 --> 00:08:12,281 Los británicos controlan los grandes cañones que apuntan desde su flota a alta mar. 50 00:08:13,320 --> 00:08:14,700 Tomen esas armas y podremos 51 00:08:14,840 --> 00:08:17,940 dispararles un bloqueo interminable. 52 00:08:30,970 --> 00:08:32,710 La sorpresa es mi ventaja, 53 00:08:33,050 --> 00:08:34,930 pero ganaré por fuego. 54 00:08:35,330 --> 00:08:37,470 No puedo esperar a tu llegada, 55 00:08:38,250 --> 00:08:39,790 tu hermano, Napoleón. 56 00:08:41,250 --> 00:08:43,030 ¡Oye! ¡Mierda! 57 00:08:43,350 --> 00:08:44,350 ¡Sí tú! 58 00:08:48,050 --> 00:08:49,630 ¡Adelante ahora! 59 00:08:49,870 --> 00:08:51,270 ¡Adelante, muévete! 60 00:08:53,970 --> 00:08:56,210 ¡Muévanse esos malditos fantasmas! 61 00:08:57,150 --> 00:08:58,490 ¡Última oportunidad! 62 00:08:58,870 --> 00:09:00,690 ¡Muévanse esos fantasmas! 63 00:09:01,150 --> 00:09:02,150 ¡Vamos! 64 00:09:47,300 --> 00:09:48,460 Hombre, ¿cómo te acercaste? 65 00:09:48,840 --> 00:09:50,240 Mira, ni siquiera puedo acercarme. 66 00:09:50,540 --> 00:09:51,280 ¿No puedes ver el camino de Mana en el suelo? 67 00:09:51,281 --> 00:09:51,960 Son los comentarios. 68 00:09:51,961 --> 00:09:57,120 No dejes a tus hombres allí o te pillarán dejándote en paz. 69 00:10:20,330 --> 00:10:21,570 oooohhhhh. 70 00:10:22,970 --> 00:10:24,210 JADEAR. 71 00:13:17,360 --> 00:13:54,360 ¡Protege los cañones! 72 00:13:55,320 --> 00:13:56,560 ¡socios! 73 00:13:58,000 --> 00:13:59,000 ¡animación! 74 00:13:59,340 --> 00:13:59,720 4! 75 00:14:00,000 --> 00:14:01,000 5! 76 00:15:13,490 --> 00:15:18,890 Capitán Napoleón Bonaparte, le concedo el rango de General de Brigada. 77 00:15:22,820 --> 00:15:24,000 ¡Viva la República! 78 00:15:24,560 --> 00:15:26,000 ¡Viva la República! 79 00:15:26,420 --> 00:15:28,020 ¡Viva la República! 80 00:15:28,360 --> 00:15:29,840 ¡Viva la República! 81 00:15:30,740 --> 00:15:38,590 Te prometí éxitos brillantes y he cumplido mi palabra. 82 00:16:18,970 --> 00:16:28,710 El actual liderazgo de Francia ha pasado del entusiasmo a la ambición temeraria, 83 00:16:30,210 --> 00:16:34,430 y la percepción pública de la guillotina es una pasión sin ley. 84 00:16:35,230 --> 00:16:47,740 Dirigido por Robespierre, no está capacitado para gobernar a Bonaparte. 85 00:16:50,220 --> 00:16:51,220 ¡Francia! 86 00:16:51,580 --> 00:16:55,160 Se ha vuelto suyo... cada vez más claro, ciudadano Robespierre, 87 00:16:55,240 --> 00:17:00,100 que sus motivaciones son usar esta espada para su máximo poder. 88 00:17:01,420 --> 00:17:02,780 ¡Déjame hablar! 89 00:17:04,320 --> 00:17:08,180 No hay ningún hombre en esta sala que haya objetado mis métodos. 90 00:17:08,880 --> 00:17:12,780 Si dices que soy culpable, ¡todos sois culpables! 91 00:17:14,400 --> 00:17:16,780 ¡No eres un defensor de la libertad! 92 00:17:17,020 --> 00:17:22,180 Te has considerado juez, jurado y verdugo. 93 00:17:22,980 --> 00:17:23,360 ¿Usted no? 94 00:17:23,520 --> 00:17:24,900 ¡Eres peor que César! 95 00:17:25,180 --> 00:17:26,800 ¡¡Peor que César!! 96 00:17:26,801 --> 00:17:29,720 ¡Sois todos vosotros los traidores! 97 00:17:30,000 --> 00:17:31,120 ¡¡¡¡Arrestenlo!!!! 98 00:18:05,320 --> 00:18:06,520 tengo ribilidad, 99 00:18:18,060 --> 00:18:19,780 Mato a un equipo, amigo mío. 100 00:20:00,000 --> 00:20:10,820 Oh. 101 00:20:40,610 --> 00:20:41,610 Oh. 102 00:21:28,470 --> 00:21:48,320 ¿Por qué me estas mirando? Yo no estaba. 103 00:21:49,240 --> 00:21:56,700 Oh, no lo estabas. Era. 104 00:21:58,180 --> 00:22:00,940 Estaba mirando tu cara. 105 00:22:02,320 --> 00:22:04,300 ¿Qué es este disfraz que tienes? 106 00:22:04,940 --> 00:22:06,140 Este es mi uniforme. 107 00:22:08,020 --> 00:22:10,040 Lideré la victoria francesa en Toulon. 108 00:22:17,080 --> 00:22:18,740 No me digas tu nombre. 109 00:22:37,680 --> 00:22:41,478 General, hay un hombre muy joven que desea verlo. 110 00:22:41,490 --> 00:22:44,780 Su nombre es Eugenio Bonnet. 111 00:22:53,700 --> 00:22:54,700 Por favor siéntate. 112 00:22:55,240 --> 00:22:56,240 Ciudadano. 113 00:23:03,520 --> 00:23:04,720 General Bonaparte. 114 00:23:05,200 --> 00:23:06,200 Sí. 115 00:23:06,300 --> 00:23:08,080 Mi nombre es Eugenio Bonnet. 116 00:23:08,740 --> 00:23:10,380 Hijo de Cirugía Josefina. 117 00:23:11,200 --> 00:23:12,200 ¿Qué deseas? 118 00:23:13,240 --> 00:23:19,480 El sable de mi padre. Se lo quitaron antes de ser arrestado y ejecutado. 119 00:23:20,580 --> 00:23:21,180 Considere los detalles en la descripción. 120 00:23:21,200 --> 00:23:22,200 Sí. 121 00:23:22,340 --> 00:23:26,440 Significaría mucho para mí y para mi madre si nos lo devolvieran. 122 00:23:26,640 --> 00:23:27,840 Es todo lo que tenemos de él. 123 00:23:28,480 --> 00:23:29,560 La espada es un arma. 124 00:23:31,200 --> 00:23:34,060 No puedo permitir que los ciudadanos tengan armas en su poder. 125 00:23:34,960 --> 00:23:38,340 La espada es un recuerdo para recordar a mi querido difunto padre. 126 00:23:39,200 --> 00:23:40,840 Quizás, pero de todos modos es un arma. 127 00:23:44,660 --> 00:23:46,080 Joven, ¿por qué estás aquí? 128 00:23:47,220 --> 00:23:50,920 Mi madre dijo que eras el único hombre con autoridad que recuperaba la espada. 129 00:24:03,380 --> 00:24:05,960 Todos estos son de oficiales que fueron condenados a muerte. 130 00:24:08,560 --> 00:24:10,920 ¿A nadie se le ocurrió poner nombre a ninguno de ellos? 131 00:24:13,280 --> 00:24:15,700 No, no hay nombres. 132 00:24:40,600 --> 00:24:41,600 General Bonaparte. 133 00:24:51,820 --> 00:24:52,820 Gracias. 134 00:24:59,390 --> 00:25:01,350 ¿Hay motivos para presentarme? No, general. 135 00:25:03,410 --> 00:25:04,410 Bien. 136 00:25:05,190 --> 00:25:06,190 ... 137 00:25:08,210 --> 00:25:10,890 Mis felicitaciones al chef de esta excelente familia. 138 00:25:31,800 --> 00:25:33,300 ¿Quieres sentarte más cerca? Gracias. 139 00:25:37,300 --> 00:25:38,500 ... 140 00:25:50,090 --> 00:25:51,670 ¿Parezco enamorado? 141 00:25:53,130 --> 00:25:55,830 ¿Lo encuentran sin recurso? 142 00:26:00,900 --> 00:26:01,900 No. 143 00:26:02,220 --> 00:26:04,040 Entonces tal vez eso sea suficiente. 144 00:26:09,020 --> 00:26:11,300 No subestimes tu gracia. 145 00:26:13,240 --> 00:26:14,600 Gracias. 146 00:26:22,000 --> 00:26:23,000 Gracias. 147 00:27:01,370 --> 00:27:03,010 Cuando me miras, ¿me ves? un aristócrata. 148 00:27:03,030 --> 00:27:18,800 Mi marido tuvo más de un amante. Y cuando le cortaron la cabeza, 149 00:27:18,801 --> 00:27:24,502 todas sus amantes observaron. Cuando estaba en prisión, me 150 00:27:24,514 --> 00:27:29,720 dijeron que la única manera de sobrevivir era estar preparado. 151 00:27:29,721 --> 00:27:48,900 Entonces, ¿necesito advertirte de mis indiscreciones? No, señora. ¿Te 152 00:27:48,901 --> 00:28:17,940 preocupa dónde he estado? No, señora. Si miras hacia abajo, verás una sorpresa. 153 00:28:17,941 --> 00:28:30,117 Una vez que lo veas, siempre lo querrás. No te dejes engañar. 154 00:28:30,129 --> 00:28:41,570 Somos más. Podemos ocupar esta convención. 155 00:28:42,310 --> 00:28:55,080 ¡Larga vida al rey! ¡Larga vida al rey! ¡Larga vida al rey! ¡Larga vida al rey! 156 00:28:59,000 --> 00:29:01,973 Sin duda has visto el caos en las calles. 157 00:29:01,985 --> 00:29:04,840 Sí. Existe la creencia entre el comité de 158 00:29:04,841 --> 00:29:08,015 que esta turba está atacando al consejo. 159 00:29:08,027 --> 00:29:14,414 Tengo menos de 4. 160 00:29:14,426 --> 00:29:17,540 000 soldados y muy pocas armas. Hay 40 cañones y sublimes. 161 00:29:17,541 --> 00:29:24,227 Podría tenerlos en tres horas. Esta turba tiene 20.000 personas. 162 00:29:24,239 --> 00:29:29,940 Sí. Como mi segundo al mando, ¿qué 163 00:29:29,941 --> 00:29:30,280 piensas hacer? No sé. No sé. No sé. No sé. 164 00:29:30,281 --> 00:29:30,300 No sé. No sé. No sé. No sé. No sé. No sé. No sé. 165 00:29:30,301 --> 00:29:33,060 ¿Qué se propondría hacer si le transfirieran esta 166 00:29:33,061 --> 00:29:40,154 tarea de defensa? Acepto con la condición de que 167 00:29:40,166 --> 00:29:46,640 ordene esto como mejor me parezca sin interrupción. 168 00:29:46,641 --> 00:29:48,120 No lideraré un segundo al mando. 169 00:29:56,680 --> 00:29:57,720 ¡Vamos! 170 00:30:06,720 --> 00:30:29,332 Según la ley del 20 de septiembre de 1792, 171 00:30:29,344 --> 00:30:50,940 Marie-Joseph Rose Tachère, nacida el 23 de junio. 172 00:30:51,800 --> 00:30:57,716 1767 en Martinica, acepta como marido a Napoleón 173 00:30:57,728 --> 00:31:04,620 Bonaparte, nacido en febrero de 1768 en Ajaccio, Córcega. 174 00:31:04,621 --> 00:31:18,300 ¿Estás de acuerdo? Sí. ¿Estás de acuerdo? Sí. Os declaro unidos en matrimonio. 175 00:31:18,301 --> 00:31:19,301 ... 176 00:31:39,780 --> 00:31:45,180 ¡Al Salvador de la República! ¡A la señora Bonaparte! ¡A la señora Bonaparte! 177 00:31:54,140 --> 00:32:09,460 ¡Al Salvador de la República! 178 00:32:34,210 --> 00:32:36,870 Que este buen trabajo nos haga canción. 179 00:32:39,910 --> 00:32:41,950 Que este buen trabajo nos haga canción. 180 00:32:52,890 --> 00:32:54,050 Querida Josefina, 181 00:32:54,810 --> 00:32:57,730 Sigo los pasos de Alejandro Magno y 182 00:32:57,731 --> 00:33:00,990 César ya que me enviaron a liberar Egipto. 183 00:33:02,310 --> 00:33:06,110 Tengo 40.000 hombres, las vistas 184 00:33:06,330 --> 00:33:08,570 son maravillosas y el clima es sofocante. 185 00:33:09,810 --> 00:33:11,870 Ya conquisté Italia, que 186 00:33:12,330 --> 00:33:13,890 se rindió sin conflicto. 187 00:33:15,490 --> 00:33:20,250 Los directorios aprobaron mi plan de ataque. Inglaterra a través de su imperio oriental, 188 00:33:21,070 --> 00:33:24,870 pero mis logros parecen insignificantes ya que nos mantienen separados. 189 00:33:51,760 --> 00:33:52,760 Querida esposa, 190 00:33:53,780 --> 00:33:56,480 Este amor que te tengo es una especie de muerte. 191 00:33:57,320 --> 00:34:00,020 No hay supervivencia para mí excepto en ti. 192 00:34:00,240 --> 00:34:02,260 ¿Qué estás haciendo? 193 00:34:02,980 --> 00:34:04,260 Ninguna carta tuya. 194 00:34:04,540 --> 00:34:07,320 Si me amas, me escribes dos veces al día. 195 00:34:08,380 --> 00:34:10,620 Dime que no hay serpientes en tu cama, 196 00:34:11,140 --> 00:34:12,140 en tus piernas, 197 00:34:12,780 --> 00:34:14,120 dentro de lo que es mío. 198 00:34:15,320 --> 00:34:18,480 Debes escribirme y decirme que te das cuenta de que te amo. 199 00:34:18,500 --> 00:34:20,260 Te amo más allá de los límites de la imaginación, 200 00:34:21,260 --> 00:34:23,400 que solo tu puedes complacerme. 201 00:35:07,590 --> 00:36:46,340 ¿Hay límites a lo que puedo decirte? 202 00:36:47,860 --> 00:36:48,960 No debería haberlo. 203 00:36:49,220 --> 00:36:50,220 ¿Mmm? 204 00:36:51,000 --> 00:36:52,320 ¿Debería decirte algo? 205 00:36:52,420 --> 00:36:54,620 ¿Tiene miedo del riesgo de causarle dolor personal? 206 00:36:56,220 --> 00:36:57,220 Sí. 207 00:37:04,030 --> 00:37:08,370 Su esposa ha tenido un amante llamado Ippoli Charles. 208 00:37:28,730 --> 00:37:30,350 ¿Esperas que crea esto? 209 00:37:30,430 --> 00:37:31,430 Sí. 210 00:37:32,850 --> 00:37:34,750 ¿Mi esposa tuvo que hacerme esto? 211 00:37:35,230 --> 00:37:36,230 Sí. 212 00:37:47,590 --> 00:37:48,610 No hay postre para ti. 213 00:37:49,010 --> 00:37:50,010 Te puedes ir. 214 00:37:53,350 --> 00:37:54,850 Yo nunca te mentiría. 215 00:38:10,830 --> 00:38:11,870 ¿Has notado? 216 00:38:18,090 --> 00:38:19,830 Lucille es mi amante. 217 00:38:20,670 --> 00:38:21,790 Ella me escribe. 218 00:38:23,430 --> 00:38:25,210 La dama de honor de Josephine es tu amante. 219 00:38:36,140 --> 00:38:40,000 Prepare dos fragatas y dos embarcaciones más pequeñas en el mayor secreto. 220 00:38:41,340 --> 00:38:42,400 Estoy regresando a casa. 221 00:38:43,400 --> 00:38:44,400 Napoleón, esto será 222 00:38:44,640 --> 00:38:47,160 visto como una deserción. 223 00:38:49,900 --> 00:38:53,121 El general Claiborne será informado de su éxito en el mando después de que yo me haya ido. 224 00:39:54,030 --> 00:39:55,030 ¿Dónde está mi esposa? 225 00:39:55,230 --> 00:39:56,750 Ella ha salido a recibirte a Nueva York. 226 00:39:57,710 --> 00:39:58,710 No me mientas. 227 00:39:58,730 --> 00:39:59,390 ¿Dónde está mi esposa? Ella esta viva. 228 00:40:00,000 --> 00:40:01,520 Ella se fue hoy más temprano, general. 229 00:40:01,880 --> 00:40:02,880 ¿León? 230 00:40:03,140 --> 00:40:03,860 ¿Sí, señor? 231 00:40:04,020 --> 00:40:06,700 ¡El mundo entero sabe de mi llegada, pero mi esposa no! 232 00:40:55,800 --> 00:40:57,960 ¿Qué clase de criatura eres? 233 00:41:00,940 --> 00:41:05,260 ¿Cómo puedes preocuparte tan poco por mí y mis sentimientos? 234 00:41:06,660 --> 00:41:09,480 ¡Eres un cerdito egoísta! 235 00:41:11,680 --> 00:41:13,800 ¡Piensas tan humildemente en mí! No, no lo hago. 236 00:41:15,400 --> 00:41:16,940 ¿Entonces 237 00:41:17,100 --> 00:41:18,100 por qué? 238 00:41:20,560 --> 00:41:21,820 ¿Porque eres qué? Dilo. 239 00:41:22,980 --> 00:41:23,980 Lo lamento. 240 00:41:27,640 --> 00:41:28,640 ... 241 00:41:29,700 --> 00:41:30,700 Eso no es suficiente. 242 00:41:32,560 --> 00:41:34,420 ¿Qué quieres que te diga? 243 00:41:34,460 --> 00:41:39,060 Quiero que digas que soy lo más importante del mundo. 244 00:41:39,960 --> 00:41:40,960 Eres. 245 00:41:41,380 --> 00:41:42,140 ¡Dilo! 246 00:41:42,320 --> 00:41:47,940 Eres lo más importante en mi vida, en el mundo. 247 00:41:48,240 --> 00:41:50,860 Y sin mí no eres nada. 248 00:41:51,040 --> 00:41:52,040 No soy nada. 249 00:41:52,080 --> 00:41:53,260 ¡Y harás cualquier cosa! 250 00:41:54,400 --> 00:41:55,580 Haré lo que sea. 251 00:41:59,200 --> 00:42:00,780 No tengo la constitución de otros hombres. 252 00:42:04,040 --> 00:42:06,100 Y no estoy sujeto a pequeñas inseguridades. 253 00:42:11,940 --> 00:42:12,960 Eres una bestia. 254 00:42:17,660 --> 00:42:19,340 Lo siento por usted. 255 00:42:23,320 --> 00:42:24,580 Quieres ser genial. 256 00:42:32,020 --> 00:42:34,760 No eres nada sin mí. 257 00:42:36,020 --> 00:42:37,280 Dilo. 258 00:42:45,710 --> 00:42:46,710 Dilo. 259 00:42:52,760 --> 00:42:58,040 Eres sólo un bruto que no es nada sin mí. 260 00:42:58,860 --> 00:43:03,460 ¿Soy sólo un bruto que no es nada sin ti? 261 00:43:03,520 --> 00:43:03,840 Sí. 262 00:43:04,140 --> 00:43:05,740 No eres nadie. 263 00:43:07,600 --> 00:43:10,700 sin mí ni tu madre. 264 00:43:29,850 --> 00:43:31,130 ¿Tuviste aventuras? 265 00:43:33,750 --> 00:43:34,810 Por supuesto lo hice. 266 00:43:42,020 --> 00:43:43,480 ¿Y los amaste? 267 00:43:44,940 --> 00:43:45,480 No. 268 00:43:45,880 --> 00:43:46,900 No, no lo hice. 269 00:43:53,100 --> 00:43:54,100 ¿Eran bonitos? 270 00:43:56,380 --> 00:43:57,380 Sí. 271 00:43:57,540 --> 00:43:58,540 Algunos. 272 00:44:01,280 --> 00:44:02,440 Excepto su propósito. 273 00:44:04,880 --> 00:44:05,880 Más que yo. 274 00:44:07,120 --> 00:44:10,100 Lloraban menos, pero los hacían más atractivos. 275 00:44:16,250 --> 00:44:17,890 No me dejes, por favor no lo hagas. 276 00:44:22,350 --> 00:44:23,670 Simplemente no me dejes. 277 00:44:25,450 --> 00:44:26,930 No tienes que perdonarme. 278 00:44:26,950 --> 00:44:28,710 Sólo prométeme que podrás vivir. 279 00:44:34,200 --> 00:44:37,680 ¿Qué te hizo abandonar tus tropas en Egipto? ¡Shh! Los ciudadanos. 280 00:44:38,180 --> 00:44:39,180 ... 281 00:44:41,460 --> 00:44:42,460 ... 282 00:44:44,440 --> 00:44:45,780 ¿En qué país estamos? 283 00:44:49,480 --> 00:44:52,320 Porque ella no se parece a la Francia que dejé. 284 00:44:55,780 --> 00:44:58,880 ¿Quién debería ser responsable de su gobierno mientras yo esté fuera? 285 00:45:00,520 --> 00:45:02,580 Porque no eres tú, ciudadano Goyer. 286 00:45:03,460 --> 00:45:04,560 No eres tú. 287 00:45:04,620 --> 00:45:05,840 Ciertamente no eres tú. 288 00:45:06,220 --> 00:45:08,100 Aunque eres muy bueno frunciendo el ceño. 289 00:45:10,840 --> 00:45:14,240 No eres tú, Baras, ni tú, Talleyrand. 290 00:45:15,300 --> 00:45:16,400 O tú, Sayez. 291 00:45:17,600 --> 00:45:18,600 ¿Entonces quién? 292 00:45:20,280 --> 00:45:21,600 ¿Quién debería ser responsable? 293 00:45:21,760 --> 00:45:22,960 Fouché, ¿tienes alguna idea? 294 00:45:24,320 --> 00:45:25,320 No. 295 00:45:27,360 --> 00:45:29,900 Regresé a Francia y la encontré en quiebra. 296 00:45:31,760 --> 00:45:33,720 Imprimir dinero que se ha gastado en cuestión de horas. 297 00:45:35,580 --> 00:45:37,800 La invasión austro-rusa de Italia. 298 00:45:38,920 --> 00:45:41,140 La ocupación anglo-rusa de Holanda. 299 00:45:42,280 --> 00:45:44,500 Y lo que parece ser lo más importante de mi vida. 300 00:45:44,520 --> 00:45:47,540 La inminente invasión de la propia Francia. 301 00:45:50,500 --> 00:45:54,020 Y sin embargo me acusas de deserción. 302 00:45:55,560 --> 00:45:58,460 A lo que se suma el descubrimiento de que mi esposa es una puta. 303 00:46:11,100 --> 00:46:16,720 Lo único en lo que todos los ciudadanos franceses pueden estar de acuerdo es en que usted es nuestro César. 304 00:46:20,240 --> 00:46:21,240 ¿Qué deseas? 305 00:46:28,100 --> 00:46:32,040 Bueno, la gente aceptará mi gobierno si cuento con su apoyo. 306 00:46:34,420 --> 00:46:38,860 Al igual que usted, que creo que el Directorio está corrupto. 307 00:46:40,860 --> 00:46:41,860 Pero juntos, 308 00:46:42,560 --> 00:46:45,321 Podemos salvar a este país de una restauración de la monarquía. 309 00:46:46,300 --> 00:46:48,340 Y podemos preservar los ideales de la revolución. 310 00:46:51,160 --> 00:46:54,480 Y creo que una toma del poder es posible. 311 00:46:56,200 --> 00:46:58,180 Con tu ayuda, en el momento adecuado. 312 00:46:58,300 --> 00:47:01,220 Y creo que este es el momento adecuado. 313 00:47:02,180 --> 00:47:04,560 Entonces esperas que sea tu espada. 314 00:47:10,840 --> 00:47:12,420 Espero que sea un golpe de estado. 315 00:47:13,920 --> 00:47:15,680 en el momento oportuno, bien ejecutado, 316 00:47:18,020 --> 00:47:21,300 podría transferir el poder a manos de tres cónsules. 317 00:47:22,260 --> 00:47:23,380 Yo, Ducas. 318 00:47:25,680 --> 00:47:26,680 Y tú. 319 00:47:29,660 --> 00:47:31,360 Te invito al lado ganador. 320 00:47:35,500 --> 00:47:37,380 Es una simple carta de renuncia. 321 00:47:37,960 --> 00:47:39,860 ¡No voy a firmar nada! 322 00:47:39,861 --> 00:47:43,480 ¡Te enojarás antes de que firme algo! Caballeros. 323 00:47:43,800 --> 00:47:44,800 ... 324 00:47:53,240 --> 00:47:54,520 ¿Quién está haciendo esto? 325 00:47:55,760 --> 00:47:57,040 Buenos días, Pablo. 326 00:48:00,080 --> 00:48:02,200 Voy a hacer esto muy simple para ti. 327 00:48:02,980 --> 00:48:06,480 Tengo documentos que anuncian su renuncia al Consejo. 328 00:48:07,060 --> 00:48:09,600 Debes retirarte antes de desayunar. 329 00:48:09,860 --> 00:48:10,860 Por favor. 330 00:48:11,400 --> 00:48:13,200 Diles que vuelvo con alegría. 331 00:48:13,720 --> 00:48:15,500 A las filas del simple ciudadano. 332 00:48:17,380 --> 00:48:18,380 Yo debo. 333 00:48:23,660 --> 00:48:25,660 Hay un caballero aquí para verte. 334 00:48:26,540 --> 00:48:27,540 Ciudadano Hollande. 335 00:48:28,600 --> 00:48:30,580 Tenemos una carta de renuncia para que la firme. 336 00:48:31,060 --> 00:48:32,080 No no no. 337 00:48:32,160 --> 00:48:33,820 Estoy desayunando. 338 00:48:34,000 --> 00:48:36,440 Estoy disfrutando de un suculento desayuno. 339 00:48:36,720 --> 00:48:37,760 ¡Esto es indignante! 340 00:48:38,360 --> 00:48:39,740 ¡Terminaré mi desayuno! 341 00:48:39,741 --> 00:48:40,980 ¡Antes de que me toques! 342 00:48:42,100 --> 00:48:43,320 Disfruta tu desayuno. 343 00:49:06,760 --> 00:49:09,740 Creo que ha llegado el momento de exigir una explicación. 344 00:49:12,960 --> 00:49:19,240 Esta sesión de emergencia tiene como objetivo elaborar una lista 345 00:49:19,241 --> 00:49:21,240 de nominaciones para un nuevo Directorio para hacer frente a la 346 00:49:21,420 --> 00:49:26,296 amenaza, la amenaza de los realistas. Se nos pide que aprobemos 347 00:49:26,308 --> 00:49:28,840 una resolución que forme un gobierno provisional en tres Consejos: 348 00:49:29,860 --> 00:49:33,440 el general Bonaparte, los ciudadanos Sieyès y Roger Ducour. 349 00:49:34,560 --> 00:49:36,640 ¿Dónde están los cinco miembros del Directorio? 350 00:49:39,260 --> 00:49:40,760 ¿Han desaparecido mágicamente? 351 00:49:41,440 --> 00:49:42,580 Y estamos aquí, rodeados 352 00:49:42,720 --> 00:49:44,280 de tropas, aislados 353 00:49:44,460 --> 00:49:46,080 lejos de París. 354 00:49:46,640 --> 00:49:47,780 ¡Orden! ¡Orden! 355 00:49:48,000 --> 00:49:50,560 Esto es cada vez más claro, 356 00:49:51,400 --> 00:49:57,680 que su hermano, Napoleón Bonaparte, con su 357 00:49:57,820 --> 00:49:59,540 demostración de poder militar, está actuando como un proscrito. 358 00:50:01,120 --> 00:50:06,240 Y que se trata de una adquisición ridícula y mal ejecutada. 359 00:50:06,560 --> 00:50:08,460 ¡Un advenedizo hambriento de poder! 360 00:50:08,880 --> 00:50:09,880 ¡Suficiente! 361 00:50:09,940 --> 00:50:10,940 ¡Suficiente! 362 00:50:11,160 --> 00:50:15,020 Si hay alguna pregunta sobre lo que está pasando aquí, ¡la responderé! 363 00:50:15,420 --> 00:50:19,880 ¡Has violado la Constitución! 364 00:50:20,540 --> 00:50:22,740 ¡Lo has violado totalmente! 365 00:50:22,741 --> 00:50:25,440 ¡Apartese del camino! 366 00:50:25,980 --> 00:50:27,400 ... 367 00:50:56,620 --> 00:51:01,080 Estamos siendo aterrorizados por diputados armados con dagas. 368 00:51:01,600 --> 00:51:04,400 Estos locos se han declarado ilegales por 369 00:51:04,401 --> 00:51:07,760 su atentado contra la libertad de este país. 370 00:51:07,820 --> 00:51:08,860 Están intentando matarme. 371 00:51:08,980 --> 00:51:10,180 Están intentando matarlo. 372 00:51:12,700 --> 00:51:23,080 Mataré a mi hermano si traiciona la libertad del pueblo francés. 373 00:51:24,800 --> 00:51:25,840 ¡Sácalo de aquí! 374 00:51:35,560 --> 00:51:37,020 ¡Muévelo! ¡Muévelo! 375 00:51:50,960 --> 00:51:52,320 Levántate, hermano. 376 00:52:02,990 --> 00:52:03,990 Permanecer en el interior. 377 00:52:16,630 --> 00:52:17,630 ¿Votamos? 378 00:52:19,310 --> 00:52:22,450 ¿A dónde vamos? 379 00:52:25,150 --> 00:52:27,270 Todas las duras palabras quedaron atrás. 380 00:52:29,790 --> 00:52:32,390 Necesito que seas mi amigo más tierno. 381 00:52:36,210 --> 00:52:39,270 Sobre esta puerta está nuestro destino. 382 00:54:28,120 --> 00:54:30,220 Te metes en la cama de tus amos. 383 00:54:33,220 --> 00:54:33,620 Te metes en la cama de tus amos. 384 00:54:33,820 --> 00:54:35,300 Te metes en la cama de tus amos. 385 00:54:53,890 --> 00:54:55,330 Madre, el duque de Aragón. 386 00:54:55,690 --> 00:54:56,850 Es un placer conocerte. 387 00:55:07,160 --> 00:55:09,380 Ah, ¿podría ser Josephine? 388 00:55:10,320 --> 00:55:11,540 Madre, Josefina. 389 00:55:11,560 --> 00:55:12,120 Que bueno verte. 390 00:55:12,220 --> 00:55:13,220 Josefina, madre. 391 00:55:13,400 --> 00:55:15,600 Ah, señorita Charles. 392 00:55:16,360 --> 00:55:17,360 Por aquí. 393 00:55:27,040 --> 00:55:30,740 Su Majestad, Inglaterra y Francia están desperdiciando su prosperidad. 394 00:55:31,180 --> 00:55:32,180 Déjame intentar de nuevo. 395 00:55:34,040 --> 00:55:38,160 Su Majestad, Inglaterra y Francia están desperdiciando su prosperidad. 396 00:55:38,620 --> 00:55:39,620 Su Majestad. 397 00:55:40,440 --> 00:55:41,440 ¿Qué dije? 398 00:55:44,280 --> 00:55:45,660 Su Real Majestad. 399 00:55:46,820 --> 00:55:52,640 Su Majestad, Inglaterra y Francia están desperdiciando su prosperidad. 400 00:55:55,140 --> 00:55:57,220 No me avergüenza tomar la iniciativa. 401 00:55:57,640 --> 00:56:00,473 Creo que he demostrado suficientemente al mundo 402 00:56:00,485 --> 00:56:03,040 entero que no temo las posibilidades de una guerra. 403 00:56:04,580 --> 00:56:08,820 Pero la paz es mi más sincero deseo para Inglaterra y Francia. 404 00:56:10,140 --> 00:56:11,320 Vuelve a leermelo. 405 00:56:12,380 --> 00:56:15,700 He notificado a todas las potencias extranjeras de su acceso al cónsul. 406 00:56:15,760 --> 00:56:18,920 He dirigido cartas a todos los agentes diplomáticos en el exterior. 407 00:56:19,460 --> 00:56:23,500 Y tengo entendido que usted ha hecho propuestas amistosas en este momento. 408 00:56:25,020 --> 00:56:29,960 Lo que necesito de usted es una mejor comprensión del zar ruso Alejandro. 409 00:56:30,880 --> 00:56:33,760 ¿Consideraría al zar un aliado de Inglaterra o Francia? 410 00:56:35,480 --> 00:56:38,188 Bueno, yo pensaría que su comercio con Inglaterra le 411 00:56:38,200 --> 00:56:40,920 resulta más beneficioso que su comercio con Francia. 412 00:56:41,420 --> 00:56:45,400 ¿Y tiene usted sensación de influencia británica en los tribunales rusos? 413 00:56:45,640 --> 00:56:47,960 No lo sé, pero imagino que es bastante robusto. 414 00:56:49,660 --> 00:56:50,660 ¿Robusto? 415 00:56:55,300 --> 00:56:58,100 ¿Qué clase de hombre es él? Describe lo a él. 416 00:56:59,980 --> 00:57:00,980 Bueno, es joven. 417 00:57:03,760 --> 00:57:04,760 Es vanidoso. 418 00:57:06,040 --> 00:57:08,320 Es popular y desea seguir siéndolo. 419 00:57:08,440 --> 00:57:09,440 Es popular. 420 00:57:13,020 --> 00:57:16,700 Su mayor temor es que lo maten en su cama como su padre. 421 00:57:18,860 --> 00:57:23,100 Esto lo vuelve peligrosamente voluble con quienquiera que tenga su atención por última vez. 422 00:57:24,420 --> 00:57:27,360 Entonces necesita un aliado al que también pueda llamar amigo. 423 00:57:39,160 --> 00:57:40,180 Qué sorpresa. 424 00:57:41,060 --> 00:57:42,540 Qué bueno verte afuera. 425 00:57:43,680 --> 00:57:44,720 Disculpen, caballeros. 426 00:57:45,160 --> 00:57:46,160 Buenas noches. 427 00:57:46,280 --> 00:57:47,940 Sólo estoy tratando de perder algo de dinero. 428 00:57:48,120 --> 00:57:49,120 Ah? 429 00:57:49,280 --> 00:57:52,780 Bueno, después de esta mano, ¿por qué no vienes y te unes a mí? Estoy en mi mesa habitual. 430 00:57:53,340 --> 00:57:54,340 Es una idea encantadora. 431 00:57:56,380 --> 00:57:57,380 Buenas noches. 432 00:58:28,930 --> 00:58:33,138 Mmm. ¿Escuchaste? Su Majestad recibió 433 00:58:33,150 --> 00:58:37,570 hoy una carta de paz del Primer Cónsul. 434 00:58:39,290 --> 00:58:42,890 Señor Talleyrand, si se me permite ser honesto. 435 00:58:43,250 --> 00:58:43,770 Por supuesto. 436 00:58:44,170 --> 00:58:48,657 La coalición de Austria con Inglaterra está en una posición tan fuerte 437 00:58:48,669 --> 00:58:53,610 contra Francia que estas propuestas de paz claramente sólo son temerosas. 438 00:58:53,611 --> 00:58:55,670 Está usted manejando una opinión pública francesa. 439 00:58:57,070 --> 00:58:58,110 Oh mi amigo. 440 00:59:00,170 --> 00:59:01,650 Me conoces tan bien. 441 00:59:02,950 --> 00:59:06,730 Si es cierto. Lo que busca Napoleón es la opinión pública. 442 00:59:06,830 --> 00:59:09,194 Pero mi advertencia es que está tan hambriento de 443 00:59:09,206 --> 00:59:11,690 ello como cualquier hombre en la historia del mundo. 444 00:59:11,790 --> 00:59:14,546 Entonces mi sugerencia, con todo respeto, sería 445 00:59:14,558 --> 00:59:17,390 aceptar esta pequeña ofrenda de paz de su parte. 446 00:59:20,190 --> 00:59:22,730 Todos sufren las consecuencias para un hombre. 447 00:59:23,790 --> 00:59:25,950 Empeñados en la paz a cualquier precio. 448 00:59:28,250 --> 00:59:31,050 Ha llegado el embajador inglés, Lord Whitworth, cónsul. 449 00:59:39,810 --> 00:59:42,770 No me mires como si no supieras lo que voy a decir. 450 00:59:44,690 --> 00:59:47,510 ¿Estás al tanto de mi carta de paz a tu rey? No soy. 451 00:59:48,230 --> 00:59:49,230 ... 452 00:59:50,630 --> 00:59:51,890 ¿Lo repito? 453 00:59:53,610 --> 00:59:54,750 No, no puede. 454 00:59:55,830 --> 00:59:57,750 Toma esto como una advertencia para tu rey. 455 00:59:58,290 --> 00:59:59,530 Te mantendré adivinando. 456 01:00:00,000 --> 01:00:02,768 y asustado, cuidarás tus fronteras y tu 457 01:00:02,780 --> 01:00:05,560 espalda y tus modales tarde o temprano serán 458 01:00:05,561 --> 01:00:07,985 franceses. No ofreceré más cartas de paz y 459 01:00:07,997 --> 01:00:10,600 aceptaré la falta de una respuesta rápida. 460 01:00:10,601 --> 01:00:15,940 Como acto de falta de respeto, piensas que eres genial porque tienes barcos. 461 01:00:19,450 --> 01:00:24,910 Es una pena que un hombre tan grande no tenga modales, sí. 462 01:00:39,370 --> 01:00:40,370 Estás contento. 463 01:00:42,910 --> 01:00:45,450 ¿Estás a punto de decirme algo que me hará enojar? 464 01:00:46,470 --> 01:00:52,550 Esperemos que las familias europeas no te consideren más que un matón corso. 465 01:00:54,350 --> 01:00:58,690 Por lo tanto, tengo que sugerirle algo que ha tardado mucho 466 01:00:58,691 --> 01:01:03,820 en llegar: le sugiero que abandone su papel de primer cónsul 467 01:01:03,832 --> 01:01:09,750 de Francia a cambio del título de Consejo victorioso. 468 01:01:11,290 --> 01:01:13,670 por otro nombre rey qué. 469 01:01:13,671 --> 01:01:15,810 rey. 470 01:01:19,370 --> 01:01:20,370 uh si rey. 471 01:01:21,980 --> 01:01:23,830 rey. 472 01:01:26,410 --> 01:01:27,410 ... 473 01:01:47,280 --> 01:01:51,750 Mi cabello ha sido arreglado como a ti te gusta. 474 01:01:55,330 --> 01:01:58,810 Oh, hombre asqueroso, mi cabello se ha arreglado. 475 01:02:00,690 --> 01:02:01,690 *Música triste*. 476 01:02:02,890 --> 01:02:03,890 *música triste* hermosas palabras no, 477 01:02:04,080 --> 01:02:19,060 está bien, vamos, dame una *música triste*. 478 01:02:19,061 --> 01:02:20,061 ... 479 01:02:25,670 --> 01:02:29,070 eso es tuyo eso es tuyo es tuyo gracias. 480 01:02:29,560 --> 01:02:30,560 *música triste* *música 481 01:02:31,010 --> 01:02:32,830 triste* *música triste*. 482 01:02:32,831 --> 01:02:34,150 ... 483 01:02:55,160 --> 01:03:04,540 ¿Por qué no estás embarazada? Es una cuestión de acusación. 484 01:03:07,600 --> 01:03:09,860 había una pregunta. 485 01:03:11,860 --> 01:03:13,540 ahora es una acusación. 486 01:03:17,020 --> 01:03:20,120 Bueno, he visto que el Dr. Kovasani no tiene respuesta. 487 01:03:24,280 --> 01:03:27,020 sólo que hago lo que hizo madame de remusard. 488 01:03:29,340 --> 01:03:30,340 cual es. 489 01:03:31,880 --> 01:03:32,880 cual es. 490 01:03:35,280 --> 01:03:38,157 junto con pensamientos esperanzados y un poco de 491 01:03:38,169 --> 01:03:40,940 vino tinto, me sugirió que tomara las aguas de exa Chapelle. 492 01:03:44,380 --> 01:03:45,700 y que te paso. 493 01:03:47,140 --> 01:03:49,591 Como esposa del primer cónsul no encuentro 494 01:03:49,603 --> 01:03:53,181 tiempo. Paso muchas horas limpiando tus cosas. 495 01:03:57,360 --> 01:03:58,360 encuentra el tiempo. 496 01:04:00,960 --> 01:04:03,700 No necesito explicarte la importancia de esto. 497 01:04:04,800 --> 01:04:06,020 lo que quieres aquí. 498 01:04:07,060 --> 01:04:08,200 quiero uno ahora. 499 01:04:14,000 --> 01:04:15,760 oh Dios mío, oh Dios mío, dulce sueño, dulce sueño. 500 01:04:15,761 --> 01:04:16,980 Ay dios mío. 501 01:04:25,900 --> 01:04:27,180 ... 502 01:05:15,370 --> 01:05:19,616 Que Dios te afirme en su trono, y Cristo te 503 01:05:19,628 --> 01:05:24,370 dé para gobernar con él en su reino eterno. 504 01:05:50,820 --> 01:05:53,660 Encontré la corona de Francia en la alcantarilla. 505 01:05:55,720 --> 01:06:03,920 Lo recogí con la punta de mi espada, lo limpié y lo coloqué encima de mi cabeza. 506 01:06:30,090 --> 01:06:31,650 Lo más hermoso que he visto en mi vida. 507 01:06:31,651 --> 01:06:36,373 El más glorioso, el más augusto Napoleón, 508 01:06:36,385 --> 01:06:41,550 emperador de los franceses, es coronado y entronizado. 509 01:06:42,440 --> 01:06:44,330 Larga vida al emperador. 510 01:06:44,690 --> 01:06:46,250 Larga vida al emperador. 511 01:06:47,080 --> 01:06:48,810 Larga vida al emperador. 512 01:06:49,930 --> 01:06:51,070 Amén. 513 01:07:28,530 --> 01:07:30,270 No apoyo esta idea. 514 01:07:30,570 --> 01:07:33,350 Sugieres el divorcio después de años de debate. 515 01:07:33,530 --> 01:07:35,010 Puedes ver que se ha dividido. 516 01:07:39,090 --> 01:07:40,270 No soy ambicioso. 517 01:07:41,010 --> 01:07:42,850 Nunca le he declarado la guerra a nadie. 518 01:07:46,720 --> 01:07:51,602 Sabes, eres el líder más grande en la historia del 519 01:07:51,614 --> 01:07:56,320 mundo y la única oportunidad del mundo para lograr la paz. 520 01:08:00,880 --> 01:08:02,620 La seguridad del imperio. 521 01:08:02,680 --> 01:08:05,220 La paz en el mundo depende de un heredero. 522 01:08:24,280 --> 01:08:25,620 ¿Estas disfrutando? 523 01:08:27,940 --> 01:08:33,960 Voy a ir a la guerra para defender a nuestro pueblo y mi esposa no puede darme un heredero. 524 01:08:37,440 --> 01:08:43,340 Si no me das un hijo esta noche, habrá divorcio. 525 01:08:45,820 --> 01:08:47,400 No ha sido suficiente hacer el amor. 526 01:08:47,401 --> 01:08:49,240 En este hogar para tener un hijo. 527 01:08:50,580 --> 01:08:51,580 Sí, lo ha hecho. 528 01:08:53,500 --> 01:08:55,100 Han pasado años de esto. 529 01:08:55,740 --> 01:08:56,740 Años. 530 01:08:58,100 --> 01:08:59,820 Y con más que solo yo. 531 01:09:00,900 --> 01:09:01,900 Y todavía. 532 01:09:03,520 --> 01:09:04,560 Estas vacío. 533 01:09:04,900 --> 01:09:05,900 Y estás gorda. 534 01:09:07,560 --> 01:09:08,940 Disfruto mis comidas. 535 01:09:10,200 --> 01:09:11,200 Sí. 536 01:09:12,080 --> 01:09:13,760 El destino me ha traído aquí. 537 01:09:13,840 --> 01:09:16,280 El destino me ha traído esta chuleta de cordero. 538 01:09:16,820 --> 01:09:17,820 Esta chuleta de cordero. 539 01:09:19,120 --> 01:09:28,100 En mi propio país. 540 01:09:41,560 --> 01:09:42,560 Hasta la pluma. 541 01:09:46,370 --> 01:09:47,370 Venir. 542 01:09:48,710 --> 01:09:49,710 Venir. 543 01:09:56,660 --> 01:09:58,140 Amo tus talentos. 544 01:09:59,360 --> 01:10:00,360 En tu boca, имо. 545 01:10:00,000 --> 01:10:05,286 gusto y cuando esté lejos extrañaré 546 01:10:05,298 --> 01:10:10,480 tu gracia y tu dignidad y volveré a ti. 547 01:10:43,760 --> 01:10:48,200 a la victoria de hoy mira siempre estoy aquí para ti Francis 548 01:10:49,160 --> 01:10:52,360 pero debo admitir que estoy abrumado por la emoción del campo de batalla. 549 01:10:53,360 --> 01:10:55,993 No debo engañarte Alejandro, esta 550 01:10:56,005 --> 01:10:58,420 batalla contra él será brutal y aterradora. 551 01:11:23,170 --> 01:11:35,284 Vamos, mi buena esposa Josephine, gracias a Dios que hace frío aquí. 552 01:11:35,296 --> 01:11:46,140 Extraño tu calidez en este día que celebramos el primer aniversario de 553 01:11:46,141 --> 01:11:52,380 nuestra coronación. Mi antiguo aliado ahora se ha unido a mi enemigo. 554 01:11:53,200 --> 01:11:56,221 el zar ruso Alejandro unió fuerzas con el príncipe 555 01:11:56,233 --> 01:11:59,400 de Austria. He oído que ha estado estudiando el 556 01:11:59,401 --> 01:12:02,824 arte de la guerra y tratando de emular mis 557 01:12:02,836 --> 01:12:06,500 tácticas de batalla. Intenta copiarme, pero es un 558 01:12:06,501 --> 01:12:09,159 Pequeño niño que cometerá un terrible error. Estoy 559 01:12:09,171 --> 01:12:11,900 seguro de que traeré los laureles de otra gloriosa 560 01:12:11,901 --> 01:12:16,640 victoria a mi ejército hoy, el tuyo Napoleón. 561 01:13:17,220 --> 01:13:42,300 Su majestad estamos descubiertos. 562 01:13:44,800 --> 01:13:47,920 Bueno, diles a los hombres que descansen. 563 01:13:48,620 --> 01:13:50,040 *sim 같아i*. 564 01:14:17,540 --> 01:14:22,400 i n f s. 565 01:14:24,540 --> 01:14:25,940 Infantería avistada, ahí lo tienes. 566 01:14:25,941 --> 01:14:27,540 ... 567 01:14:45,930 --> 01:14:52,750 emanet *mamá triste* 568 01:14:52,751 --> 01:14:53,850 comienza a *mamá triste* 569 01:14:53,851 --> 01:14:55,610 *mamá triste* *mamá triste* 570 01:14:55,611 --> 01:14:57,050 *mamá triste* *mamá triste*. 571 01:14:57,051 --> 01:14:58,090 ... 572 01:15:27,690 --> 01:15:28,170 ¿Listo? 573 01:15:28,430 --> 01:15:28,910 ¿Listo? 574 01:15:29,390 --> 01:15:29,870 ¡Listo! 575 01:15:30,390 --> 01:15:31,390 ¡Esperar! 576 01:15:31,990 --> 01:15:33,850 ¡Que piensen que tienen ventaja! 577 01:15:36,150 --> 01:16:42,730 ¡Y luego la infantería toma posición en el terreno más alto! 578 01:21:17,810 --> 01:21:21,350 Francis, es un placer conocerte finalmente. Por favor, entra donde hace calor. 579 01:21:22,570 --> 01:21:23,570 Gracias. 580 01:21:24,170 --> 01:21:27,150 Debes perdonarme. Éste ha sido mi único palacio durante los últimos dos meses. 581 01:21:28,650 --> 01:21:32,170 Parece muy agradable. Lo aprovechas excelentemente. 582 01:21:32,630 --> 01:21:34,350 Bueno, hacemos lo que podemos en el campo de batalla. 583 01:21:35,350 --> 01:21:36,790 Sí. 584 01:21:37,550 --> 01:21:39,490 ¿No es así? Es un placer conocer por fin a otro Emperador. 585 01:21:41,070 --> 01:21:45,490 ¿Dónde puedo preguntar está Alejandro? ¿Estamos esperando su llegada antes de comenzar? 586 01:21:45,830 --> 01:21:51,350 No creo que se una a nosotros. Está fuera de sí de rabia. 587 01:21:53,950 --> 01:21:58,270 Me doy cuenta de que debo felicitarte por hacerme cometer un error enorme. 588 01:21:59,210 --> 01:22:00,210 ¿Un error? 589 01:22:00,470 --> 01:22:01,470 Sí. 590 01:22:02,130 --> 01:22:03,610 ¿Qué error has cometido? 591 01:22:05,450 --> 01:22:07,966 Hablar con ustedes aquí y aceptar esta 592 01:22:07,978 --> 01:22:10,990 invitación por la paz. No he seguido mi victoria. 593 01:22:12,490 --> 01:22:15,590 Podría haber hecho prisioneros a todo el ejército ruso y austriaco. 594 01:22:18,610 --> 01:22:19,610 Sí. 595 01:22:20,370 --> 01:22:24,273 Pero después de todo, habrá menos lágrimas. 596 01:22:24,285 --> 01:22:27,970 Y sé que recordarás este gesto de bondad. 597 01:22:29,330 --> 01:22:30,330 ¿Sí? Gracias. 598 01:22:35,030 --> 01:22:36,030 Tostada. 599 01:22:44,760 --> 01:22:51,100 Por la amistad, una paz gloriosa y los mejores intereses de Europa. 600 01:23:48,280 --> 01:23:52,053 Es hora de poner fin a este misterio, Emperador. 601 01:23:52,065 --> 01:23:55,220 Quiero saber si eres tú o Josephine. 602 01:23:55,221 --> 01:24:02,260 Y para ello realizaremos un experimento muy práctico. 603 01:24:04,960 --> 01:24:08,260 Al final del pasillo, toma esto. 604 01:24:09,220 --> 01:24:13,678 Esperándote, desnuda y lista para recibir, 605 01:24:13,690 --> 01:24:18,160 está Eleonore de Noël de la Plaine, de 18 años. 606 01:24:21,360 --> 01:24:25,200 Ella es morena con ojos marrones. Y el objeto del experimento es una niña. 607 01:24:25,201 --> 01:24:31,360 El objetivo de esta tarea nada desagradable es ver si puedes engendrar un hijo. 608 01:24:32,980 --> 01:24:37,078 Y entonces tendremos una respuesta a esta persistente 609 01:24:37,090 --> 01:24:41,420 pregunta de quién impide a quién ser heredero al trono de Francia. 610 01:24:46,920 --> 01:24:47,920 ¿Nos vamos? 611 01:24:48,520 --> 01:24:49,760 Tengo otro por favor. 612 01:25:46,760 --> 01:25:51,480 La dejaste embarazada. 613 01:26:13,700 --> 01:26:15,820 ¿Cuándo se van a divorciar Cecily y usted? 614 01:26:17,700 --> 01:26:19,320 Oh, ¿no es eso maravilloso? 615 01:26:21,200 --> 01:26:25,200 De la única mujer que he amado y dado todo lo que he conquistado. 616 01:26:25,560 --> 01:26:26,720 Estoy demasiado cansado. 617 01:26:28,320 --> 01:26:31,100 A esperar a que me digas lo que sé que viene. 618 01:26:33,500 --> 01:26:34,500 Si insistes. 619 01:26:38,460 --> 01:26:40,120 Te lo pondré fácil. 620 01:26:46,160 --> 01:26:48,460 Sé que tendrás un hijo bastardo. 621 01:26:53,890 --> 01:26:58,002 Si logro que nazca un niño al que llamaré mi propio hijo, te 622 01:26:58,014 --> 01:27:02,450 quiero como testigo para fingir el encierro de la Emperatriz. 623 01:27:05,070 --> 01:27:05,930 ¿Tú entiendes? 624 01:27:05,970 --> 01:27:06,090 Sí. 625 01:27:06,091 --> 01:27:09,310 Me pide que mienta sobre el estado de la madre de su heredero. 626 01:27:10,950 --> 01:27:12,730 Esa es otra forma de decirlo, sí. 627 01:27:16,570 --> 01:27:22,590 Emperador, es mi honor y mi deber, por supuesto, hacer lo que usted me pide. 628 01:27:22,790 --> 01:27:26,610 Pero si me preguntan, no puedo contener lo que sé que es la verdad. 629 01:27:27,710 --> 01:27:30,765 Y por muy doloroso que sea, la verdad es que 630 01:27:30,777 --> 01:27:34,170 la Emperatriz ya no es capaz de darte un hijo. 631 01:27:45,080 --> 01:27:47,200 Mi buena Josefina. 632 01:27:51,560 --> 01:27:53,740 Sabes cuánto te he amado. 633 01:27:56,500 --> 01:28:00,259 Es a ti, sólo a ti, a quien debo los pocos momentos 634 01:28:00,271 --> 01:28:04,480 de felicidad que he conocido en este mundo. 635 01:28:08,300 --> 01:28:12,260 Mi destino es más poderoso que mi voluntad. 636 01:28:14,180 --> 01:28:14,920 Mi destino es más poderoso que mi voluntad. 637 01:28:14,921 --> 01:28:20,020 Mis afectos deben ceder ante los intereses de mi pueblo. 638 01:28:40,760 --> 01:28:45,118 El decreto imperial para la disolución del matrimonio 639 01:28:45,130 --> 01:28:49,500 entre el emperador Napoleón y la emperatriz Josefina. 640 01:28:57,690 --> 01:29:01,567 Mi pueblo desea que este trono, donde me ha 641 01:29:01,579 --> 01:29:05,010 colocado la Providencia, sea entregado a mis hijos. 642 01:29:06,770 --> 01:29:10,114 Sin embargo, he perdido la esperanza de tener hijos fruto de 643 01:29:10,126 --> 01:29:13,550 mi matrimonio con mi amada esposa, la emperatriz Josefina. 644 01:29:14,490 --> 01:29:18,188 Entonces me he visto llevado a escuchar sólo el bien 645 01:29:18,200 --> 01:29:21,910 del Estado y a querer la disolución de años de mi vida. 646 01:29:28,580 --> 01:29:33,100 Has embellecido mi vida durante quince años. 647 01:29:35,380 --> 01:29:41,000 cuyos recuerdos quedarán grabados para siempre en mi corazón. 648 01:29:57,120 --> 01:29:59,980 Nuestro matrimonio se ha convertido en un obstáculo para la prosperidad de nuestro matrimonio. 649 01:30:00,000 --> 01:30:09,700 Francia se ha visto privada de un día ser gobernada por los descendientes de un hombre 650 01:30:09,701 --> 01:30:14,660 traído a nosotros por la Providencia para reparar los males de una terrible revolución y 651 01:30:15,220 --> 01:30:18,240 restaurar la fe el trono y el orden social. 652 01:30:43,160 --> 01:30:49,660 nuestro matrimonio se ha convertido en un obstáculo para la prosperidad de 653 01:30:49,661 --> 01:31:00,880 Francia aceptar la disolución de nuestro matrimonio como debo no cambia mis 654 01:31:00,881 --> 01:31:06,340 sentimientos el Emperador lo tendrá en mí siempre es su más fiel amigo. 655 01:31:41,170 --> 01:31:45,150 Emperador, acabas de pronunciar la palabra que nos separa para siempre. 656 01:31:46,650 --> 01:31:53,470 su ambición equivocada ha sido y seguirá siendo la guía de todas sus 657 01:31:53,471 --> 01:32:00,010 acciones, sin embargo, nunca podrá dudar de la sinceridad de mis deseos 658 01:32:00,011 --> 01:32:07,030 de felicidad para que al menos me brinde un poco de consuelo por mis 659 01:32:07,031 --> 01:32:10,850 sufrimientos, increíble, gracias Josefina, buenos días, señora. 660 01:33:15,920 --> 01:33:30,620 Te extraño otra vida es muy agradable ahora has demostrado 661 01:33:30,621 --> 01:33:39,240 tanto coraje hasta ahora debes mantenerlo no te permitas 662 01:33:39,241 --> 01:33:47,150 caer en la melancolía te ves mejor cuando estás feliz. 663 01:33:52,370 --> 01:33:57,990 por favor cuida tu salud es muy valioso para mí me 664 01:33:57,991 --> 01:34:07,613 escribirás mañana mm-hmm y al día siguiente sí y el 665 01:34:07,625 --> 01:34:16,830 día después de ese y el día después de ese bien. 666 01:34:24,510 --> 01:34:25,510 adiós. 667 01:34:27,850 --> 01:34:34,410 Una vez, un embajador inglés cuestionó mis razones para la guerra y dijo que 668 01:34:34,411 --> 01:34:38,587 ustedes, los franceses, luchan sólo por dinero, mientras que nosotros, los 669 01:34:38,599 --> 01:34:42,870 ingleses, luchamos por el honor. Yo respondí que todos luchan por lo que les falta. 670 01:34:45,810 --> 01:34:48,353 esto no es esta no es tu historia esto nunca te pasó a 671 01:34:48,365 --> 01:34:50,750 ti lo hizo por supuesto que sucedió por supuesto que 672 01:34:50,751 --> 01:34:53,510 sucedió tenemos lo mismo con mi gente en los turcos. 673 01:34:54,750 --> 01:35:01,710 A ustedes, los ingleses, les gusta el honor, podemos estar de acuerdo en eso, 674 01:35:01,711 --> 01:35:10,390 escuchen, no hay nada con lo que creo que podamos estar más de acuerdo, pero odio 675 01:35:10,391 --> 01:35:16,490 a Gran Bretaña. Solo tengo que decir que en realidad sería un absoluto placer y un 676 01:35:16,491 --> 01:35:22,460 honor para mí si pudiera llamarte mi hermano. Hay un Manera de que me llames hermano. 677 01:35:24,980 --> 01:35:37,240 Anoche, durante la cena, me encantó tu hermana, por la que habló. 678 01:35:37,241 --> 01:35:42,600 Lamentablemente, sí, se casará con el duque de Oldenburg. Me temo, ¿qué 679 01:35:42,601 --> 01:35:46,780 pasa si su hermana menor, Anna, tiene una oferta formal para Anna? 680 01:35:50,720 --> 01:35:51,720 Oh. 681 01:35:54,500 --> 01:35:59,380 si bueno ya ves Anna tiene 15 años eso es un detalle. 682 01:36:02,860 --> 01:36:06,606 nuestra amistad se basa en una desconfianza inusual hacia 683 01:36:06,618 --> 01:36:10,540 Inglaterra, cuando mantenemos el bloqueo continental, los 684 01:36:10,541 --> 01:36:16,280 estrangulamos del comercio y luchamos por nuestros derechos más 685 01:36:16,281 --> 01:36:21,680 sagrados, eso es lo importante entre nosotros. Acabo de tener una idea. 686 01:36:21,681 --> 01:36:24,740 No debería decirte que te imagines un ejército. 687 01:36:25,960 --> 01:36:29,760 50.000 hombres, rusos, Los franceses, tal vez incluso los austriacos, 688 01:36:30,480 --> 01:36:34,780 Marchar por Constantinopla hacia Asia sólo tendría que alcanzar el 689 01:36:34,781 --> 01:36:38,381 Éufrates para hacer temblar a Inglaterra y arrodillarse ante el continente. 690 01:36:41,950 --> 01:36:43,030 Es increíble. 691 01:36:44,630 --> 01:36:45,630 Tostada. 692 01:36:52,060 --> 01:36:52,720 A usted. 693 01:36:52,880 --> 01:36:53,880 Para nosotros. 694 01:36:54,780 --> 01:36:57,220 Su Majestad el Emperador Napoleón desea hacer una 695 01:36:57,620 --> 01:37:01,840 oferta formal a Austria y a Su Majestad el Rey Francisco. 696 01:37:02,820 --> 01:37:06,420 por la mano del Archiduquesa María Luisa, 697 01:37:07,780 --> 01:37:09,140 su hija mayor. 698 01:37:12,560 --> 01:37:15,540 Esta unión uniría a Austria y Francia 699 01:37:15,541 --> 01:37:17,760 en un vínculo matrimonial inquebrantable. 700 01:37:19,240 --> 01:37:20,240 ¿Es eso una broma? 701 01:37:23,880 --> 01:37:26,000 Me gusta encontrarlo divertido. 702 01:37:27,600 --> 01:37:29,120 El emperador, sin embargo, hace lo mismo. 703 01:37:29,240 --> 01:37:30,240 ... 704 01:37:48,160 --> 01:37:49,580 ¿Tuviste un viaje agradable? 705 01:37:49,880 --> 01:37:51,540 Fue maravilloso, gracias. 706 01:37:57,480 --> 01:37:58,480 Eres bastante pequeña. 707 01:38:00,040 --> 01:38:01,320 No estoy acostumbrado a eso. 708 01:38:05,040 --> 01:38:06,280 ¿Cómo te veo? 709 01:38:07,840 --> 01:38:09,380 ¿Me parezco a mi retrato? Oh sí. 710 01:38:10,240 --> 01:38:11,240 Aún más 711 01:38:11,720 --> 01:38:14,480 guapo y fuerte. 712 01:38:15,760 --> 01:38:17,480 Y eres aún más guapo. 713 01:38:18,100 --> 01:38:19,220 ¿No eres hermosa? 714 01:38:21,220 --> 01:38:23,300 Espero que esté satisfecho con su elección. 715 01:38:24,740 --> 01:38:25,880 Yo tambien lo espero. 716 01:38:26,660 --> 01:38:28,020 ¿Quieres ver el dormitorio? Si, gracias. 717 01:38:29,060 --> 01:38:30,460 ... 718 01:38:42,570 --> 01:38:44,890 Su Majestad, su hijo. 719 01:39:03,160 --> 01:39:19,920 Mi pequeño rey. 720 01:39:20,760 --> 01:39:21,100 Gracias. 721 01:39:21,220 --> 01:39:22,220 Gracias. 722 01:40:43,960 --> 01:40:49,880 Un día comprenderás lo que he sacrificado por ti. 723 01:40:59,460 --> 01:41:02,580 Mi querida Josefina, hoy estoy triste. 724 01:41:03,260 --> 01:41:06,820 El zar Alejandro se ha vuelto contra mí y me ha obligado a invadir Rusia. 725 01:41:07,620 --> 01:41:12,520 Ha decidido abrir sus puertos a Inglaterra y al mismo tiempo gravar a los franceses. 726 01:41:14,200 --> 01:41:17,380 Debo borrar mi melancolía y emprender la marcha hacia Moscú. 727 01:41:18,840 --> 01:41:21,159 He convencido a los jefes de Europa de esta 728 01:41:21,171 --> 01:41:23,660 resolución y por eso mando las fuerzas combinadas 729 01:41:23,661 --> 01:41:27,780 de Francia, Austria, Italia, Alemania y Polonia. 730 01:41:28,460 --> 01:41:30,940 No veo nada más que éxito en mi futuro. 731 01:41:36,820 --> 01:41:37,360 Letcioni. 732 01:41:37,361 --> 01:41:41,000 ¡GRECIA! 733 01:41:42,750 --> 01:41:46,790 GRECIA!!! 734 01:44:02,500 --> 01:44:04,180 Mi querida Josefina, 735 01:44:06,200 --> 01:44:09,180 Te escribo porque acabo de ganar una gran batalla hoy. 736 01:44:10,960 --> 01:44:13,000 Mañana reanudaremos nuestro avance. 737 01:44:13,760 --> 01:44:16,200 Moscú está ahora a sólo 200 millas de 738 01:44:16,420 --> 01:44:19,880 distancia, y pienso en ti todo el tiempo, en todo tuyo. 739 01:44:37,960 --> 01:44:38,680 Gracias. 740 01:44:38,740 --> 01:44:40,240 Estamos en la tumba de Austerlitz. 741 01:45:59,380 --> 01:46:01,660 300.000 almas viven en la ciudad, 742 01:46:03,280 --> 01:46:04,740 ¿Y se acaban de ir todos? 743 01:46:23,770 --> 01:46:24,430 Estamos en la tumba de Austerlitz. 744 01:46:24,431 --> 01:46:25,431 Niñito. 745 01:46:31,440 --> 01:46:32,760 Soy real. 746 01:46:37,930 --> 01:46:38,940 No tengas miedo. 747 01:46:40,200 --> 01:46:42,280 Sólo dame una pequeña paliza. 748 01:47:12,740 --> 01:47:14,460 No es muy deportivo, ¿verdad? 749 01:47:16,120 --> 01:47:18,160 Por su honor y el de Rusia, no el mío. 750 01:47:23,420 --> 01:47:25,240 Sólo dignidad que se puede tener en la derrota. 751 01:48:08,290 --> 01:48:09,330 ¿Quien hizo esto? Lo hicieron. 752 01:48:10,810 --> 01:48:11,810 ... 753 01:48:13,510 --> 01:48:14,750 No, no lo hicieron. 754 01:48:15,470 --> 01:48:16,470 Ser sensible. 755 01:48:19,210 --> 01:48:20,530 ¿Quién provocó estos incendios? Su Majestad. 756 01:48:22,330 --> 01:48:23,330 Lo hicieron. 757 01:48:25,050 --> 01:48:26,050 ... 758 01:48:31,360 --> 01:48:34,420 Preferiría quemar su propia ciudad que hacer algunas conmigo. 759 01:48:34,880 --> 01:48:35,660 No lo hice. 760 01:48:35,680 --> 01:48:37,080 No pensé que tuvieras el coraje. 761 01:48:43,800 --> 01:48:45,400 Bueno, iremos a St. 762 01:48:46,640 --> 01:48:47,980 Petersburgo, y que lo queme también. 763 01:48:50,520 --> 01:48:52,900 Hemos dejado pasar demasiado tiempo para escaparnos. 764 01:48:54,860 --> 01:48:57,860 Marcharíamos hacia el invierno ruso. 765 01:48:59,040 --> 01:49:02,600 con caballos que no están criados para este clima. 766 01:49:04,420 --> 01:49:05,780 Si volvemos a Polonia, podremos 767 01:49:05,960 --> 01:49:07,680 esperar a que pasen los meses de invierno. 768 01:49:10,120 --> 01:49:11,120 ¿Mmm? 769 01:49:17,770 --> 01:49:26,100 Tus cartas son un bálsamo tranquilizador para mi corazón. 770 01:49:27,100 --> 01:49:28,380 Temo por ti. 771 01:49:29,360 --> 01:49:31,640 Recuerda que sólo yo conozco tu salud, tus miedos. 772 01:49:31,720 --> 01:49:32,800 ... 773 01:49:33,580 --> 01:49:36,980 Te lo agradezco con tanta ternura como siempre te amaré. 774 01:49:38,020 --> 01:49:39,020 Josefina. 775 01:49:40,420 --> 01:49:41,880 Mi amiga Josefina. 776 01:49:43,140 --> 01:49:44,140 Amigo. 777 01:49:45,140 --> 01:49:47,380 Cuando es extraño escribirte esa palabra, 778 01:49:48,540 --> 01:49:50,400 Siempre has sido mucho más. 779 01:49:58,960 --> 01:49:59,980 A pesar de pensar cuidadosamente, la organización 780 01:50:00,000 --> 01:50:05,005 ha producido interrupciones en el suministro o 781 01:50:05,017 --> 01:50:09,420 padeciendo enfermedades, deserciones y hambrunas. 782 01:50:11,460 --> 01:50:12,460 estamos ganando. 783 01:50:24,470 --> 01:50:27,690 pero nosotros son cosacos. 784 01:50:31,050 --> 01:50:32,050 Josefina. 785 01:50:33,970 --> 01:50:38,930 La fortuna me ha abandonado sé que es lo que me depara el destino. 786 01:50:40,010 --> 01:50:45,410 Tus palabras resuenan en mi cabeza, no soy nada sin ti. 787 01:50:49,630 --> 01:50:54,258 De los 600.000 hombres que habéis enviado a Rusia, 788 01:50:54,270 --> 01:50:58,910 sólo 40.000 cada vez, por eso habéis sido exiliados. 789 01:51:00,490 --> 01:51:08,430 en términos muy claros, la coalición aliada de austria, prusia, rusia e inglaterra. 790 01:51:10,270 --> 01:51:13,728 y con el acuerdo del consejo francés os 791 01:51:13,740 --> 01:51:17,210 conceda la soberanía de la isla de Elba. 792 01:51:18,950 --> 01:51:21,970 unos ingresos de dos millones de francos procedentes de los fondos franceses. 793 01:51:23,330 --> 01:51:26,230 pensiones para la familia Bonaparte y la emperatriz María Luisa. 794 01:51:27,450 --> 01:51:31,648 También prevé que la emperatriz Josefina conserve 795 01:51:31,660 --> 01:51:35,870 para todas sus propiedades un ingreso anual asignado. 796 01:51:36,640 --> 01:51:37,890 de un millón de francos. 797 01:52:06,820 --> 01:52:08,120 Amo demasiado a Francia. 798 01:52:13,380 --> 01:52:15,350 Todo lo que he deseado es su gloria. 799 01:52:18,200 --> 01:52:20,110 eso nunca traería nuestra desgracia. 800 01:52:22,660 --> 01:52:24,010 Quieren que abdique. 801 01:52:25,980 --> 01:52:27,810 Bien, abdicaré de ti. 802 01:53:32,510 --> 01:53:33,510 glorioso. 803 01:53:35,590 --> 01:53:36,590 emperatriz. 804 01:53:57,130 --> 01:53:58,130 Josefina. 805 01:54:00,770 --> 01:54:01,770 estoy encantada. 806 01:54:05,530 --> 01:54:13,280 pero no tienes por qué encerrarte sólo porque él no está aquí. 807 01:54:14,640 --> 01:54:17,360 Sé lo que es ser subestimado. 808 01:54:19,180 --> 01:54:31,620 pero tus ojos, tu encanto y tu espíritu no están ahí, son tuyos y puedes usarlos. 809 01:55:14,680 --> 01:55:20,360 eres mía siempre lo serás no lo soporto 810 01:55:20,372 --> 01:55:25,940 más han pasado 300 días en esta roca 811 01:55:26,760 --> 01:55:32,140 Y estoy listo para volver a casa y reclamar lo que es mío, tú y Francia. 812 01:55:35,280 --> 01:55:36,280 es. 813 01:55:44,440 --> 01:55:45,440 a. 814 01:55:50,060 --> 01:55:54,880 Me llevaré tu barco, si no me provocas, no tienes por qué temerme. 815 01:56:14,900 --> 01:56:19,460 Napoleón soy una flor que abre sus pétalos y sonríe al sol. 816 01:56:21,020 --> 01:56:23,640 Inconsciente de que se acerca la tormenta que me 817 01:56:23,641 --> 01:56:29,080 derribará y esparcirá hojas hacia el cielo. Ven rápido, amigo mío. 818 01:56:58,160 --> 01:57:00,600 Si quieres, abre la boca, por favor. 819 01:57:01,540 --> 01:57:02,540 No. 820 01:57:05,900 --> 01:57:06,900 Gracias. 821 01:57:10,840 --> 01:57:12,200 Gracias. 822 01:57:13,600 --> 01:57:15,360 Tu pecho está congestionado. 823 01:57:15,361 --> 01:57:16,900 Tu garganta está en llamas. 824 01:57:18,060 --> 01:57:19,780 Mi sugerencia es quedarse en cama. 825 01:57:21,980 --> 01:57:23,500 Cuando venga la policía, 826 01:57:23,640 --> 01:57:26,840 sería imprudente recibir visitas. 827 01:57:27,120 --> 01:57:29,340 Napoleón viene. Estoy satisfecho. 828 01:57:48,240 --> 01:57:50,340 Sólo mantenla cómoda. 829 01:57:53,640 --> 01:57:55,800 Llévame, gran casa. 830 01:57:55,940 --> 01:57:58,100 Llévame, amigo. 831 01:57:58,340 --> 01:58:00,480 Somos cientos. 832 01:58:01,200 --> 01:58:02,380 Oh, oh, oh. 833 01:58:02,800 --> 01:58:04,580 Jajaja. 834 01:58:04,880 --> 01:58:09,920 Llévame, gran casa. 835 01:58:10,700 --> 01:58:13,940 Llévame, gran casa. 836 01:58:13,941 --> 01:58:15,200 Oh, oh, oh. 837 01:58:17,910 --> 01:58:18,910 Su Majestad. 838 01:58:23,070 --> 01:58:24,470 Puedes hablar. 839 01:58:25,030 --> 01:58:26,030 Bonaparte. 840 01:58:26,350 --> 01:58:26,650 Su Majestad. 841 01:58:26,930 --> 01:58:27,930 Ha regresado. 842 01:58:28,190 --> 01:58:31,650 Un barco atracó en la playa de Antibes esta mañana y están en marcha. 843 01:58:31,710 --> 01:58:34,090 Napoleón Bonaparte marcha hacia París. 844 01:58:37,660 --> 01:58:38,660 Más. 845 01:58:38,920 --> 01:58:39,920 Su Majestad. 846 01:59:12,890 --> 01:59:13,890 Buenas tardes, coronel. 847 01:59:14,430 --> 01:59:15,430 Su Majestad. 848 01:59:16,410 --> 01:59:20,050 El general Marchand, en defensa del gobierno real del rey Luis XVIII, 849 01:59:20,770 --> 01:59:23,470 Solicito que entreguen sus armas y cesen su marcha, 850 01:59:24,450 --> 01:59:26,710 para que puedas ser arrestado y devuelto a tu isla. 851 01:59:28,010 --> 01:59:31,950 ¿Podría informar al general que me gustaría ir a hablar con él? 852 01:59:33,530 --> 01:59:35,450 No tengo ninguna pelea con mi propio Quinto Ejército. 853 01:59:37,270 --> 01:59:38,270 Señor. 854 01:59:46,810 --> 01:59:48,150 Quiere hablar. 855 01:59:50,050 --> 01:59:51,050 ¡Preparar! 856 01:59:51,470 --> 01:59:51,910 ¡Preparar! 857 01:59:51,930 --> 01:59:54,130 ¡Presente! 858 02:00:06,590 --> 02:00:11,550 Soldados del 5º Regimiento, ¿me reconocen? 859 02:00:14,840 --> 02:00:16,840 ¿Me reconocen, soldados? 860 02:00:19,120 --> 02:00:20,380 ¡Sí, Emperador! Te extraño. 861 02:00:26,280 --> 02:00:27,680 ... 862 02:00:30,460 --> 02:00:32,460 Estoy melancólico por mi hogar. 863 02:00:34,000 --> 02:00:36,420 y por nuestras victorias juntas. 864 02:00:40,190 --> 02:00:41,610 Quiero volver a casa. 865 02:00:43,040 --> 02:00:44,330 ¿Me acompañaras? 866 02:00:48,730 --> 02:01:26,990 El 26 de mayo, 867 02:01:37,410 --> 02:01:38,900 Llamaron al doctor Kovarzar. 868 02:01:40,260 --> 02:01:45,480 y encontró su pecho congestionado y su garganta inflamada. 869 02:01:47,340 --> 02:01:48,860 Su enfermedad lo era. 870 02:01:49,500 --> 02:01:50,500 difteria. 871 02:01:53,040 --> 02:01:54,660 El 29 de mayo, 872 02:01:56,800 --> 02:01:59,120 nuestro sacramento fue dado y ella murió. 873 02:02:03,340 --> 02:02:05,260 ¿Y a nadie se le ocurrió avisarme? ¿Tienes la culpa? 874 02:02:19,090 --> 02:02:20,470 .. 875 02:02:21,550 --> 02:02:23,110 ¿Me culpas? 876 02:02:25,930 --> 02:02:27,150 No te culpo. 877 02:02:27,210 --> 02:02:28,210 Por supuesto que no. 878 02:02:31,170 --> 02:02:33,390 No debo soportar la carga de la responsabilidad. 879 02:02:35,510 --> 02:02:37,470 por las desgracias de tu madre. 880 02:02:38,710 --> 02:02:40,550 Quiero las cartas que le escribí. 881 02:02:40,890 --> 02:02:42,250 Lo siento, no los tengo. 882 02:02:43,410 --> 02:02:44,870 Se los robó su valet. 883 02:02:47,570 --> 02:02:48,690 ¿Dónde los guardaste? 884 02:02:51,130 --> 02:02:53,230 En el armario de su dormitorio al lado de su cama. 885 02:02:57,270 --> 02:02:58,410 ¿Qué hizo ella con ellos? 886 02:03:00,570 --> 02:03:02,190 Pensé que los vendí. 887 02:03:09,450 --> 02:03:10,450 Lo lamento. 888 02:03:13,570 --> 02:03:14,570 Te perdono. 889 02:03:19,570 --> 02:03:22,647 Napoleón Bonaparte ha destruido el 890 02:03:22,659 --> 02:03:26,050 único título del que dependía su existencia. 891 02:03:27,610 --> 02:03:29,390 Esta congregación de aliados formará un ejército 892 02:03:29,391 --> 02:03:33,910 a lo largo de las fronteras de Francia y Bélgica. 893 02:03:34,870 --> 02:03:36,910 70. 894 02:03:38,370 --> 02:03:40,650 000 soldados de Inglaterra. 120.000 soldados de Prusia. 895 02:03:42,570 --> 02:03:46,670 Esta plaga ha arrasado los corrales de Europa. 896 02:03:47,700 --> 02:03:49,490 Mientras los granjeros roncaban. 897 02:03:49,970 --> 02:03:52,290 Deberíamos haber dado este golpe hace mucho tiempo. 898 02:03:53,580 --> 02:04:00,710 Ha mantenido al mundo como rehén con su egoísmo, su insaciable hambre de poder. 899 02:04:01,560 --> 02:04:04,110 y su falta de buenos modales sencillos. 900 02:04:05,170 --> 02:04:07,750 Todos volveríamos a dormir sin él. 901 02:04:08,750 --> 02:04:13,750 Creo que hablo por todos nosotros cuando digo que el único arrepentimiento que todos compartimos. 902 02:04:14,430 --> 02:04:17,830 es que permitimos que estas alimañas vivieran. 903 02:04:19,590 --> 02:04:22,470 250. 904 02:04:24,310 --> 02:04:25,790 000 hombres con el traidor. 25.000 hombres. 905 02:04:27,910 --> 02:04:29,350 125. 906 02:04:29,790 --> 02:04:31,810 000 hombres. Y 100.000 hombres. 907 02:04:35,910 --> 02:04:38,810 Contra nuestros 125. 908 02:04:41,370 --> 02:04:42,890 000 hombres. Esta es una pelea en tierra. 909 02:04:44,590 --> 02:04:47,510 Esto es lo que Gran Bretaña no sabe hacer y yo lo sé. 910 02:04:50,010 --> 02:04:53,710 Golpea rápidamente contra Wellington y Wilhelm. 911 02:04:54,830 --> 02:04:55,910 Derrótalos por separado. 912 02:04:57,450 --> 02:05:00,550 No permitirles unir fuerzas aquí. 913 02:05:13,430 --> 02:05:14,550 ¿Sabes lo que habrá? Mañana. 914 02:05:14,690 --> 02:05:15,690 ... 915 02:05:16,830 --> 02:05:17,990 Los prusianos avanzan. 916 02:05:19,150 --> 02:05:20,350 Deberíamos comenzar la ofensiva. 917 02:05:21,430 --> 02:05:23,050 Debes esperar a que se seque el suelo. 918 02:05:25,950 --> 02:05:27,490 La nueva tripulación nunca llegará a tiempo. 919 02:05:27,650 --> 02:05:28,910 Cojearé hasta su almuerzo. 920 02:05:51,320 --> 02:05:53,860 Nunca me mojo si puedo evitarlo. 921 02:06:59,160 --> 02:07:00,240 ¿Qué debería decirle al hombre? 922 02:07:02,440 --> 02:07:03,680 Dile que haga que deje de llover. 923 02:07:12,600 --> 02:07:17,620 Ahora es su momento, muchachos, ahora es su momento, escuchen con mucha atención. 924 02:07:20,200 --> 02:07:24,240 La paciencia está a la orden del día hoy. La paciencia ganará el 925 02:07:24,241 --> 02:07:29,420 día en que debamos mantenernos firmes, que venga a nosotros. 926 02:07:41,020 --> 02:07:44,040 oh buenos días general gluca buenos días estime la 927 02:07:44,041 --> 02:07:49,820 hora de llegada señor unas cinco horas unas cinco horas. 928 02:08:05,890 --> 02:08:06,890 vamos muchachos. 929 02:08:19,470 --> 02:08:27,150 Ahora ahí está, parece que simplemente está durmiendo. 930 02:08:28,670 --> 02:08:33,930 Una cosa a la que no puedes resistirte, amigo mío, es un ataque frontal. 931 02:08:36,970 --> 02:08:39,750 Veamos cómo este general puede atacar nuestra posición. 932 02:08:42,550 --> 02:08:47,590 Señor, tengo al emperador en la mira. Tengo permiso para disparar. Ciertamente no. 933 02:08:47,591 --> 02:08:48,610 ... 934 02:08:49,490 --> 02:08:52,470 Los generales al mando de ejércitos tienen mejores cosas que hacer con su 935 02:08:52,471 --> 02:08:55,150 tiempo: dispararse unos a otros, mantener a su fusilero bajo pena de muerte. 936 02:09:00,610 --> 02:09:02,130 luterano de 11 a 12 millas señor. 937 02:09:05,250 --> 02:09:09,670 luterano de 11 a 12 millas señor Jesucristo quiero informar cada hora sí. 938 02:09:21,220 --> 02:09:23,380 No dispare al costado de la carretera 12 millas. 939 02:09:29,170 --> 02:09:33,530 Las tropas persas han estado cortando el camino a 12 millas. 940 02:09:37,390 --> 02:09:38,390 Listos los cañones. 941 02:09:41,750 --> 02:09:42,930 Listos los cañones. 942 02:10:00,000 --> 02:10:01,000 ¡Fuego! 943 02:10:02,220 --> 02:10:03,980 La lluvia ha parado, señor. 944 02:10:13,100 --> 02:10:14,120 ¡Prepárate para disparar! 945 02:10:24,380 --> 02:10:25,380 ¡Fuego! 946 02:10:26,020 --> 02:10:48,140 ¡Ajústese a uno-nueve-cinco! 947 02:10:48,740 --> 02:10:50,240 ¡Ajústese a uno-nueve-cinco! 948 02:10:50,820 --> 02:10:53,640 ¡Ajustalo! 949 02:10:59,320 --> 02:11:00,340 ¡Prepárate para disparar! 950 02:11:00,341 --> 02:11:00,420 ¡Fuego! 951 02:11:00,880 --> 02:11:01,880 ¡Fuego! 952 02:11:27,570 --> 02:11:28,570 ¡Infantería! 953 02:11:29,580 --> 02:11:30,580 ¡Avance! 954 02:11:31,820 --> 02:11:32,880 ¡Compañía Negra! 955 02:11:34,220 --> 02:11:38,520 ¡Segunda vía! 956 02:11:55,740 --> 02:11:56,740 ¡Avance! 957 02:11:57,120 --> 02:11:58,120 ¡Primera manera! 958 02:11:58,280 --> 02:11:59,920 ¡Uno nueve! 959 02:13:30,570 --> 02:13:33,370 ¡Trituradores! ¡Borde del camino! ¡Cinco millas! 960 02:13:34,830 --> 02:13:36,450 Cinco millas, tal vez menos. 961 02:13:38,270 --> 02:13:40,290 Tenemos que actuar antes de que llegue Blueco. 962 02:13:40,930 --> 02:13:41,930 ¡Detener! 963 02:13:44,710 --> 02:13:45,710 ¡Detener! 964 02:14:09,020 --> 02:14:10,860 Prepárate para recibir la caballería. 965 02:14:11,240 --> 02:14:12,940 ¡Prepárate para recibir caballería! 966 02:14:12,941 --> 02:14:13,941 ¡Fuego! 967 02:14:24,090 --> 02:14:26,130 ¡Manténganse firmes hasta el último hombre! 968 02:14:26,410 --> 02:14:28,450 ¡No debemos ser vencidos! 969 02:14:29,130 --> 02:14:31,590 ¿O qué dirán en Inglaterra? 970 02:14:32,070 --> 02:14:32,590 ¡Detener! 971 02:14:32,810 --> 02:14:33,010 ¡Fuego! 972 02:14:33,710 --> 02:14:34,710 ¡Fuego! 973 02:16:10,080 --> 02:16:11,980 ¡Ellos estan aqui! ¡Los prusianos! 974 02:16:15,120 --> 02:16:16,520 ¡Primero en ascenso, Emperador! 975 02:16:17,100 --> 02:16:17,400 ¡Fuego! 976 02:16:17,480 --> 02:16:18,480 ¡Fuego! 977 02:16:59,310 --> 02:17:00,790 ¡Carguen las bayonetas! 978 02:17:01,690 --> 02:17:03,050 ¡Carga peleando! 979 02:17:05,270 --> 02:17:07,150 ¡Tu Emperador está contigo! 980 02:17:07,450 --> 02:17:12,150 Sois los valientes del Ultral ¡Nunca te rindas! 981 02:17:12,151 --> 02:17:15,910 ¡Comandante! ¡Por Hobart y Clorey! 982 02:17:34,020 --> 02:17:35,060 ¡Avance de infantería! 983 02:17:35,480 --> 02:17:40,100 ¡Batallón! ¡Ten valentía! ¡Avance! 984 02:17:40,101 --> 02:17:41,101 ¡Avance de caballería! 985 02:18:33,140 --> 02:18:34,340 Avance de caballería, señor. 986 02:18:35,520 --> 02:18:36,520 Avance de la caballería. 987 02:19:21,330 --> 02:19:22,750 No puede evitarlo. 988 02:20:15,720 --> 02:20:52,270 La batalla es mía, la guerra terminará. 989 02:21:04,070 --> 02:21:05,710 ¡Bidet, bidé, bidé! 990 02:21:09,290 --> 02:21:11,430 Soy el primero en admitir cuando cometo un error. 991 02:21:12,810 --> 02:21:13,810 Pero nunca lo hagas. 992 02:21:14,590 --> 02:21:16,130 Porque es geometría. 993 02:21:17,830 --> 02:21:20,350 Simplemente sé exactamente dónde colocar un cañón. 994 02:21:21,710 --> 02:21:25,990 Pero, trágicamente, no puedo transferir este conocimiento a mis mariscales. 995 02:21:27,330 --> 02:21:30,410 Quizás eso sea lo más difícil en la vida. 996 02:21:32,910 --> 02:21:34,230 Aceptar los fracasos de los demás. 997 02:21:35,290 --> 02:21:36,510 No debes hacer eso. 998 02:21:39,450 --> 02:21:40,450 Fomente la grandeza. 999 02:21:45,670 --> 02:21:46,670 Tenga cuidado, señor. 1000 02:21:49,730 --> 02:21:50,730 Tenga cuidado, señor. 1001 02:21:58,430 --> 02:21:59,470 ¿Que están haciendo alli? 1002 02:21:59,650 --> 02:22:01,690 Señor, son los guardiamarinas. Lo adoran. 1003 02:22:01,930 --> 02:22:02,930 Sácalos de aquí. 1004 02:22:03,210 --> 02:22:04,530 Limpia la habitación. Rápidamente. 1005 02:22:20,710 --> 02:22:22,230 Buenos días, general. 1006 02:22:22,870 --> 02:22:24,210 Estos chicos son encantadores. 1007 02:22:25,830 --> 02:22:26,870 ¿PUEDO sentarme? Por favor. 1008 02:22:27,350 --> 02:22:28,350 ... 1009 02:22:29,490 --> 02:22:30,710 ¿Y este desayuno? 1010 02:22:31,870 --> 02:22:34,330 Ahora sé por qué tienes una Armada tan exitosa. 1011 02:22:35,390 --> 02:22:36,390 Gracias. 1012 02:22:42,030 --> 02:22:43,930 Nunca he visitado la campiña inglesa. 1013 02:22:44,430 --> 02:22:46,170 Me imagino que me encantarán los Cotswolds. 1014 02:22:49,750 --> 02:22:50,290 ¡Oh! 1015 02:22:50,291 --> 02:22:51,291 Colinas suaves y onduladas. 1016 02:22:52,310 --> 02:22:53,310 Tendido suave. 1017 02:22:55,070 --> 02:22:58,950 Y, mi querido señor, sólo por un estrecho margen 1018 02:22:58,951 --> 02:23:01,510 de opinión se le ha salvado la suerte de ser fusilado. 1019 02:23:03,650 --> 02:23:06,450 Políticamente, me temo que es imposible que el 1020 02:23:06,451 --> 02:23:08,650 gobierno británico le permita permanecer en Inglaterra. 1021 02:23:10,770 --> 02:23:13,520 Se te permite que tres oficiales y 1022 02:23:13,910 --> 02:23:16,050 doce sirvientes te acompañen al exilio. 1023 02:23:17,310 --> 02:23:18,330 El exilio continuará. 1024 02:23:18,331 --> 02:23:21,859 a la isla de Santa Helena, bajo la atenta 1025 02:23:21,871 --> 02:23:25,110 mirada del gobernador Hudson Lowe y su familia. 1026 02:23:27,610 --> 02:23:28,610 Gracias. 1027 02:23:30,970 --> 02:23:34,877 Elena. Es una isla pequeña. Más bien una roca, en realidad. 1028 02:23:34,889 --> 02:23:38,630 A mil millas del continente de África. 1029 02:23:38,631 --> 02:23:42,947 El pueblo es muy bonito. Tranquilo. 1030 02:23:42,959 --> 02:23:47,110 No tienes tiempo para reflexionar. Su correspondencia será 1031 02:23:47,111 --> 02:23:51,590 monitoreada. Su presencia es verificada dos veces al día por el ordenanza. 1032 02:24:03,950 --> 02:24:24,200 ¿Qué harás ahora? Necesito verte a solas. ¿Vendrás a mi? 1033 02:24:26,140 --> 02:24:27,600 ¿Te perdonaré? 1034 02:24:29,180 --> 02:24:30,180 I, 1035 02:24:32,680 --> 02:24:35,260 Te dejé suelto y dejé que te arruinaras. 1036 02:24:36,840 --> 02:24:41,660 La próxima vez seré emperador y tú harás lo que te diga. 1037 02:24:50,360 --> 02:24:51,720 Bueno, tenías razón. 1038 02:24:53,160 --> 02:24:55,460 Cada noche te ruego verte en mis sueños. 1039 02:24:56,560 --> 02:24:59,660 Y cuando lo hago, me rechazas. 1040 02:25:31,860 --> 02:25:33,680 Bueno, ¿cuál es la capital de Francia? París. 1041 02:25:36,300 --> 02:25:37,300 Rusia. 1042 02:25:37,940 --> 02:25:38,940 Petersburgo. 1043 02:25:40,020 --> 02:25:41,980 Y Moscú antes. 1044 02:25:43,980 --> 02:25:44,980 Moscú. 1045 02:25:46,180 --> 02:25:48,260 ¿Y quién quemó Moscú hasta los cimientos? 1046 02:25:52,380 --> 02:25:53,440 No lo sé, señor. 1047 02:25:54,920 --> 02:25:55,920 Hice. 1048 02:25:56,640 --> 02:25:58,700 Creo, señor, que los rusos lo quemaron. 1049 02:25:59,340 --> 02:26:00,540 Para deshacerse de los franceses. 1050 02:26:01,100 --> 02:26:02,120 ¿Quién te dijo eso? 1051 02:26:02,900 --> 02:26:04,220 Es de conocimiento común, señor. 1052 02:26:08,280 --> 02:26:09,280 Ir. 1053 02:26:09,920 --> 02:26:10,920 Irse. 1054 02:26:12,220 --> 02:26:13,220 ¡En guardia! 1055 02:26:16,320 --> 02:26:18,920 ¿Puedo decirte lo que tengo esperándote? Es un secreto. 1056 02:26:21,060 --> 02:26:22,300 ... 1057 02:26:23,500 --> 02:26:25,420 Y te lo mostraré cuando llegues. 1058 02:26:28,520 --> 02:26:30,440 Ven a mí, Napoleón. 1059 02:26:31,900 --> 02:26:34,000 Y probemos esto de nuevo. 1060 02:26:34,001 --> 02:26:34,200 Bueno. 1061 02:26:34,201 --> 02:26:35,201 Ahora. 75327

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.