All language subtitles for Napoleon 2.31.11s

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:05:20,553 --> 00:05:26,968 N A P O L E O N 2 00:05:27,336 --> 00:05:32,464 TERROR! Jest niczym więcej niż sprawiedliwością, 3 00:05:32,476 --> 00:05:39,959 poważaniem, elastycznością. To jest zatem emanacja cnoty. 4 00:05:42,960 --> 00:05:43,718 Była winna trzech zarzutów 5 00:05:46,731 --> 00:05:48,709 Ruina skarbu państwa, 6 00:05:49,804 --> 00:05:54,092 Spisek przeciw wewnętrznemu i zewnętrznemu bezpieczeństwu państwa 7 00:05:55,104 --> 00:05:59,501 i zdrada stanu w interesie wroga. 8 00:06:05,502 --> 00:06:09,640 Miłosierdzie dla złoczyńcy? Nie! 9 00:06:10,652 --> 00:06:20,103 Miłosierdzie dla niewinnych. Łaska dla nieszczęśników. Miłosierdzie dla ludzkości. 10 00:06:32,000 --> 00:06:34,747 Brytyjska marynarka wojenna ma zająć port w Tulum. 11 00:06:34,759 --> 00:06:37,757 Połowa floty francuskiej jest tam uwięziona. Jeśli przegramy te statki, 12 00:06:37,758 --> 00:06:41,152 Republika upadnie. Na szczęście dla nas, jest ich tylko 2 tys. 13 00:06:41,164 --> 00:06:44,792 Wojska angielskie w Tulum, ale brakuje nam artylerii 14 00:06:47,234 --> 00:06:53,731 i jesteśmy dowodzeni przez generała będącego malarzem nadwornym. 15 00:06:53,732 --> 00:06:57,773 Nie jest konieczne odzyskanie samego Tulumu. 16 00:06:57,785 --> 00:07:01,658 Miasto jest portem. 17 00:07:01,659 --> 00:07:04,770 Zdobądz port z flotą angielską, a miasto musi się poddać. 18 00:07:04,783 --> 00:07:07,841 Mój brat przychodzi z artylerią, 19 00:07:07,842 --> 00:07:11,100 który zorganizował gorące salwy 20 00:07:11,113 --> 00:07:14,247 przeciw statkom angielskim. 21 00:07:14,248 --> 00:07:18,006 On udowodnił swoje zaangażowanie dla Republiki. 22 00:07:18,018 --> 00:07:21,626 Co proponujesz? 23 00:07:21,627 --> 00:07:27,646 Zdobądz fort, który dominuje nad portem i masz miasto. 24 00:07:27,658 --> 00:07:33,819 Musimy dać przykład. Nasze drugie miasto zajęte. 25 00:07:33,820 --> 00:07:37,892 A ja nigdy na to nie pozwolę. 26 00:07:37,904 --> 00:07:41,806 Język angielski w moim regionie? 27 00:08:06,619 --> 00:08:10,043 To koniec, drogi bracie. 28 00:08:10,055 --> 00:08:13,491 Wszechmogący. wojsko jest w złym stanie, 29 00:08:14,667 --> 00:08:22,220 i oni są poborowymi, nieprzeszkolony i niezdyscyplinowany. 30 00:08:22,232 --> 00:08:28,371 Bez wyposażenia i zasoby, widzę tylko droga. 31 00:08:28,372 --> 00:08:35,663 Zbieramy złom ziemi do przekształcenia 32 00:08:35,676 --> 00:08:42,358 więcej małych moździerzy pasuje do mojego planu. 33 00:08:42,359 --> 00:08:45,314 Jeśli nie udaje nam się, ci, którzy mają władzę, tylko to zobaczą 34 00:08:45,326 --> 00:08:48,420 nas jako korków i zbójów nie nadający się na wyższy urząd, 35 00:08:49,311 --> 00:08:51,258 a ambicje naszej matki zostaną zniweczone. 36 00:09:06,583 --> 00:09:14,040 Kontrola brytyjska zaczyna na nie wskazywać stopy na morzu. 37 00:09:14,052 --> 00:09:21,209 Brać te pistolety i będziemy mogli strzelać 38 00:09:21,210 --> 00:09:31,212 na nich i zróbmy to zablokuj się. Niespodzianka jest moja 39 00:09:31,225 --> 00:09:42,150 przewagę, ale zrobię to zwyciężyć ogniem. Nie mogę się doczekać 40 00:09:42,151 --> 00:09:45,657 na twoje przybycie. Twój brat to ciągnie. 41 00:10:54,865 --> 00:11:00,116 Siedzę tutaj, na dole wiśnia. Umów się z nią tam. 42 00:11:27,047 --> 00:11:28,060 Tak! 43 00:12:31,582 --> 00:12:39,134 W porządku, u nas wszystko w porządku. 44 00:14:27,558 --> 00:14:29,159 Zejść! 45 00:14:30,274 --> 00:14:31,288 Zejść! 46 00:16:27,729 --> 00:16:29,351 Horversy! 47 00:16:40,957 --> 00:16:49,370 Obiecuję, że idziesz dalej, sukcesów, i tego słowa dotrzymałem. Od matki. 48 00:17:36,557 --> 00:17:40,485 Obecne kierownictwo Francji minęło od entuzjazmu do lekkomyślnej ambicji, 49 00:17:40,536 --> 00:17:45,399 i społeczeństwo percepcja gilotyny, 50 00:17:45,411 --> 00:17:50,398 tę bezprawną pasję, prowadzony przez Roba Speera. On jest 51 00:17:50,399 --> 00:17:58,784 niefintro. Nie część. Francja! To stało się 52 00:17:58,797 --> 00:18:08,562 coraz wyraźniejsze, miasta w Rob Speer, że twój 53 00:18:08,563 --> 00:18:12,515 motywacją jest użycie tego ostrze do maksymalnej mocy. 54 00:18:13,731 --> 00:18:19,230 Nie ma w tym żadnego mężczyzny pokoju, który wyraził sprzeciw 55 00:18:19,242 --> 00:18:24,637 moje metody. Jeśli powiesz Jestem winny, wy wszyscy 56 00:18:24,638 --> 00:18:29,534 winny. Nie jesteś obrońca wolności. Ty 57 00:18:29,546 --> 00:18:34,773 dałeś sobie sędzia, ława przysięgłych i kat. 58 00:18:35,077 --> 00:18:38,564 Czy nie? Jesteś gorszy od Cezara! Słowa 59 00:18:38,576 --> 00:18:42,152 od Cezara! Jesteś wszyscy! Zgadza się, 60 00:19:31,914 --> 00:23:09,751 gilotynę, przyjacielu. 61 00:23:10,308 --> 00:23:16,006 Och, nie zrobisz tego? Byłam. Gapiłem się na twoje 62 00:23:16,018 --> 00:23:22,259 twarz. Co to za kostium ty masz? To jest mój 63 00:23:22,260 --> 00:23:28,117 mundur. Kocham Francuzów zwycięstwo za długo. Nie mów tylko mi. 64 00:23:55,575 --> 00:24:01,819 Generale, jest bardzo młody człowiek, który chce cię zobaczyć. Nazywa się Eugen Bonne. 65 00:24:10,931 --> 00:24:11,945 Obywatel. 66 00:24:21,098 --> 00:24:25,595 Generał Benaparte. Tak? Nazywam się Eugen Bonne. 67 00:24:25,607 --> 00:24:29,541 Syn Józefiny Bonne. Co chcesz? 68 00:24:31,112 --> 00:24:38,825 Szabla mojego ojca. Zostało mu to odebrane zanim został wypoczęty i stracony. Tak. 69 00:24:40,163 --> 00:24:42,828 Miałoby to ogromne znaczenie dla mnie i mojej matki, jeśli 70 00:24:42,840 --> 00:24:45,414 zostało nam zwrócone. To wszystko, co o nim mamy. 71 00:24:46,529 --> 00:24:48,968 Miecz jest broń. Jeśli nie mogę pozwolić 72 00:24:48,981 --> 00:24:51,739 obywatelom posiadanie broni w ich posiadaniu. 73 00:24:53,026 --> 00:24:55,545 Miecz jest pamiątką żebym pamiętał o swoim 74 00:24:55,557 --> 00:24:58,144 drogi ósemkowy ojcze. Być może, ale jest bronią 75 00:24:58,145 --> 00:25:03,174 niemniej jednak. I dlatego jesteś tu? Moja matka 76 00:25:03,186 --> 00:25:08,878 powiedział, że jesteś jedynym mężczyzną władzę odzyskania miecza. 77 00:25:19,318 --> 00:25:24,062 Wszystko od funkcjonariuszy którzy są skazani na śmierć. 78 00:25:27,133 --> 00:25:34,928 Czy nikt nie pomyślał, że to jest koszykówka? Nie. Nie, nie, żadnych nazistów. 79 00:25:43,178 --> 00:25:51,034 Generał Bonnebarte? Dziękuję. 80 00:26:18,786 --> 00:26:20,246 Czy jest powód, żeby się przedstawić? 81 00:26:22,344 --> 00:26:23,357 Nie, generale. 82 00:26:24,168 --> 00:26:25,182 Dobry. 83 00:26:27,695 --> 00:26:29,905 Moje wyrazy uznania dla szef kuchni tej wspaniałej rodziny. 84 00:26:32,520 --> 00:26:41,845 Mhm. 85 00:26:51,596 --> 00:26:52,934 Nie lubisz mówić blisko, synu? 86 00:27:10,145 --> 00:27:11,239 Czy wyglądam na zakochanego? 87 00:27:13,236 --> 00:27:15,486 Znaleźli go bez odwołania? 88 00:27:20,757 --> 00:27:21,771 NIE. 89 00:27:22,399 --> 00:27:23,757 Wtedy być może będzie to dość łatwe. 90 00:27:29,464 --> 00:27:31,126 Nie lekceważ swojej łaski. 91 00:28:22,556 --> 00:28:24,421 Kiedy na mnie patrzysz, widzisz arystokratę? 92 00:28:33,857 --> 00:28:35,347 Mój mąż miał więcej niż jedną matkę. 93 00:28:38,185 --> 00:28:40,456 A kiedy odcięto mu głowę się, cała jego kochanka patrzyła. 94 00:28:48,109 --> 00:28:51,230 Kiedy byłem w więzieniu, powiedziano mi, że Jedynym sposobem na przetrwanie było przygotowanie się. 95 00:29:02,177 --> 00:29:04,123 Czy zatem potrzebuję ostrzeżenia o moich niedyskrecjach? 96 00:29:06,455 --> 00:29:07,468 Nie, nie jestem. 97 00:29:09,551 --> 00:29:11,198 Właśnie o to mi tutaj chodziło. 98 00:29:16,469 --> 00:29:17,482 Nie, nie jestem. 99 00:29:35,362 --> 00:29:36,984 Jeśli spojrzysz w dół, zobaczysz niespodziankę. 100 00:29:38,910 --> 00:29:40,744 A kiedy już to zobaczysz, zawsze będziesz chciał. 101 00:29:57,398 --> 00:29:59,607 Przyprowadził przyjaciela, stanął przed nami. 102 00:29:59,709 --> 00:30:00,722 Jest nas więcej. 103 00:30:01,168 --> 00:30:03,581 Zajmiemy się tą konwencją. 104 00:30:05,101 --> 00:30:06,115 NIE! 105 00:30:06,946 --> 00:30:07,959 NIE! 106 00:30:08,527 --> 00:30:08,669 NIE! 107 00:30:09,561 --> 00:30:10,574 NIE! 108 00:30:11,689 --> 00:30:12,703 NIE! 109 00:30:13,717 --> 00:30:14,730 NIE! 110 00:30:15,906 --> 00:30:16,920 NIE! 111 00:30:21,552 --> 00:30:23,336 Bez wątpienia widziałeś chaos na ulicach. 112 00:30:23,670 --> 00:30:24,684 Tak. 113 00:30:25,687 --> 00:30:27,749 Wśród nich panuje wiara tamtejsza komisja 114 00:30:27,761 --> 00:30:29,711 jest atakiem na rada zbliża się do tego tłumu. 115 00:30:31,774 --> 00:30:35,630 Mam mniej niż 4000 żołnierzy, i bardzo niewiele w zakresie broni. 116 00:30:37,161 --> 00:30:38,661 Wystrzeliło 40 armat. 117 00:30:39,563 --> 00:30:40,901 Mógłbym je mieć za trzy godziny. 118 00:30:41,418 --> 00:30:42,746 Ten tłum liczy 20 000 ludzi. 119 00:30:43,901 --> 00:30:44,915 Tak. 120 00:30:49,263 --> 00:30:52,545 Jako mój zastępca i dowódca, co miałbyś zamiar zrobić 121 00:30:52,557 --> 00:30:55,852 jeśli to zadanie obrony został przeniesiony na Ciebie? 122 00:31:02,911 --> 00:31:07,265 Przyjmuję pod warunkiem, że rozkażę to, co uznam za stosowne, z tą przerwą. 123 00:31:09,322 --> 00:31:10,944 Nie opuszczę drugiego i dowodzącego. 124 00:31:14,563 --> 00:31:19,935 W dniu 24 września 1792 r. 125 00:32:09,844 --> 00:32:15,755 Maria Józefa Róża Tashair urodził się 23 czerwca 1767 r 126 00:32:15,767 --> 00:32:22,068 Martinec, tyle że jako ona mąż Napoleon Bonaparte 127 00:32:22,069 --> 00:32:31,474 lub w lutym 1768 w Jaxio Corsica. Czy wyrażasz zgodę? 128 00:32:32,325 --> 00:32:33,339 Tak. Gotowy. 129 00:32:33,826 --> 00:32:34,839 Czy wyrażasz zgodę? 130 00:32:38,032 --> 00:32:39,329 Tak. Ja robię. 131 00:32:40,343 --> 00:32:42,674 Ogłaszam, że jesteście zjednoczeni w małżeństwie. 132 00:33:06,068 --> 00:33:07,669 To Madame Bonaparte. 133 00:33:08,546 --> 00:33:09,818 To Madame Bonaparte. 134 00:33:31,925 --> 00:33:33,891 Cieszę się, że to jest skuteczne. 135 00:33:59,870 --> 00:34:01,735 Talia miałaby sens. 136 00:34:18,307 --> 00:34:19,320 Droga Józefino, 137 00:34:20,527 --> 00:34:23,101 Podążam śladami Aleksandra Wielkiego. 138 00:34:23,988 --> 00:34:26,365 i Cezara, jak zawsze wysłany, by wyzwolić Egipt. 139 00:34:28,139 --> 00:34:31,554 Mam 40 000 ludzi i strony są cudowne, 140 00:34:32,467 --> 00:34:34,068 i pogoda jest duszno gorąca. 141 00:34:35,771 --> 00:34:39,420 Podbiłem już Włochy, który poddał się bez konfliktu. 142 00:34:41,782 --> 00:34:44,468 Katalogi zatwierdzone mój plan ataku 143 00:34:44,469 --> 00:34:45,887 przez Anglię ich Cesarstwo Wschodnie. 144 00:34:47,326 --> 00:34:50,590 Ale wydaje się, że moje osiągnięcie niewielkie, gdyż oddzielają nas od siebie. 145 00:35:17,612 --> 00:35:22,579 Droga żono, taką miłość mam dla ciebie jest to rodzaj śmierci. 146 00:35:23,856 --> 00:35:26,187 Nie ma dla mnie przetrwania poza tobą. 147 00:35:26,410 --> 00:35:27,424 Witam ponownie. 148 00:35:27,485 --> 00:35:30,525 Co robisz? Żadnych listów do ciebie. 149 00:35:30,526 --> 00:35:31,540 Dzień dobry, Łucja. 150 00:35:31,782 --> 00:35:33,688 Jeśli chciałbyś się spotkać poprawiasz mnie dwa razy dziennie, 151 00:35:34,965 --> 00:35:36,850 powiedz mi, że w twoim łóżku nie ma węży, 152 00:35:37,681 --> 00:35:40,479 w twoich nogach, wewnątrz tego, co moje. 153 00:35:41,736 --> 00:35:44,107 Musisz do mnie napisać i powiedz mi, że zdajesz sobie sprawę 154 00:35:44,108 --> 00:35:46,662 że kocham Cię ponad wszystko granice wyobraźni. 155 00:35:47,974 --> 00:35:49,885 Że tylko Ty możesz mnie zadowolić. 156 00:38:09,406 --> 00:38:10,663 Czy istnieją granice? 157 00:38:11,717 --> 00:38:12,731 Dwa. 158 00:38:13,759 --> 00:38:14,773 Cóż, mogę ci powiedzieć. 159 00:38:16,542 --> 00:38:17,555 Nie powinno być. 160 00:38:20,181 --> 00:38:22,939 Mam ci coś powiedzieć na ryzyko spowodowania osobistego bólu? 161 00:38:24,711 --> 00:38:25,725 Tak. 162 00:38:33,094 --> 00:38:37,087 Twoja żona znalazła kochanka o imieniu Eppolique Charles. 163 00:38:58,129 --> 00:38:59,347 Oczekujesz, że w to uwierzę? 164 00:39:00,268 --> 00:39:01,282 Tak. 165 00:39:02,300 --> 00:39:03,856 Ale moja żona mi tego nie dała. 166 00:39:04,241 --> 00:39:05,255 Tak. 167 00:39:17,175 --> 00:39:19,151 Zauważ jej wolność w moim życiu. 168 00:39:23,226 --> 00:39:24,240 Mam zamiar cię okłamać. 169 00:39:40,579 --> 00:39:41,592 Skąd ty to wiesz? 170 00:39:47,948 --> 00:39:49,488 Czyją pieczęcią jest mój kochanek? 171 00:39:50,887 --> 00:39:51,901 Pisze do mnie. 172 00:39:53,441 --> 00:39:55,104 Józef prowadzi i jest twoim kochankiem. 173 00:40:06,446 --> 00:40:08,250 Przygotuj się na zapomnienie w dwóch mniejszych statkach. 174 00:40:09,035 --> 00:40:10,049 w największej tajemnicy. 175 00:40:11,737 --> 00:40:12,750 Wracam do domu. 176 00:40:13,602 --> 00:40:14,615 Przeciwnik. 177 00:40:15,213 --> 00:40:16,967 Będzie to postrzegane jako katastrofa. 178 00:40:20,129 --> 00:40:23,150 Generał Kleber zostanie o tym poinformowany jego sukcesy w dowództwie po moim odejściu. 179 00:41:26,530 --> 00:41:28,071 Wyjechała, żeby cię powitać w Nowym Jorku. 180 00:41:28,871 --> 00:41:30,493 Ona mnie nie okłamuje. Gdzie jest moja żona? 181 00:41:31,486 --> 00:41:32,785 Wyjechała dzisiaj wcześniej, generale. 182 00:41:33,148 --> 00:41:34,162 Leona? 183 00:41:34,365 --> 00:41:35,013 Tak jest. 184 00:41:35,348 --> 00:41:37,770 Cały świat wie moje przybycie, ale nie moja żona. 185 00:42:27,842 --> 00:42:29,808 Jakim stworzeniem jesteś? 186 00:42:33,538 --> 00:42:37,248 Jak mogło cię to tak obchodzić mało dla mnie i moich uczuć? 187 00:42:39,235 --> 00:42:41,525 Jesteś małą, samolubną świnią. 188 00:42:44,323 --> 00:42:45,924 Myślisz o mnie, że jestem taki samotny? 189 00:42:46,816 --> 00:42:47,830 NIE. 190 00:42:48,621 --> 00:42:49,208 Nie wiem. 191 00:42:49,350 --> 00:42:50,364 To czemu? 192 00:42:53,182 --> 00:42:54,195 Ponieważ jesteś czym? 193 00:42:55,472 --> 00:42:56,486 Powiedzenie? 194 00:42:59,709 --> 00:43:00,763 Przepraszam. 195 00:43:01,716 --> 00:43:02,851 To nie wystarczy. 196 00:43:04,787 --> 00:43:07,757 Co chcesz żebym ci powiedział? 197 00:43:07,758 --> 00:43:11,447 Że jestem najbardziej ważna rzecz na świecie. 198 00:43:12,399 --> 00:43:13,413 Jesteś. 199 00:43:13,940 --> 00:43:14,650 Powiedz to. 200 00:43:14,852 --> 00:43:20,346 Jesteś najważniejszy rzeczą w moim życiu na świecie. 201 00:43:21,208 --> 00:43:23,407 A beze mnie jesteś niczym. 202 00:43:23,873 --> 00:43:24,421 Jestem niczym. 203 00:43:24,765 --> 00:43:25,840 I zrobisz wszystko. 204 00:43:27,299 --> 00:43:28,313 Zrobię cokolwiek. 205 00:43:32,195 --> 00:43:33,482 Nie jestem zbudowany jak inni mężczyźni. 206 00:43:37,374 --> 00:43:38,997 I nie podlegam drobnej niepewności. 207 00:43:45,210 --> 00:43:46,223 Jesteś bestią. 208 00:43:51,392 --> 00:43:52,406 Szkoda mi Ciebie. 209 00:43:56,886 --> 00:43:57,900 Chcesz być świetny? 210 00:44:06,008 --> 00:44:08,015 Beze mnie jesteś niczym. 211 00:44:09,597 --> 00:44:10,610 Powiedz to. 212 00:44:18,445 --> 00:44:19,803 Powiedz to. 213 00:44:26,402 --> 00:44:28,003 Jesteś po prostu brutalem. 214 00:44:29,159 --> 00:44:31,571 Beze mnie to nic. 215 00:44:33,132 --> 00:44:34,551 Jestem po prostu brutalem. 216 00:44:35,686 --> 00:44:37,004 Beze mnie to nic. 217 00:44:38,474 --> 00:44:42,214 Beze mnie jesteś niczym. 218 00:44:43,734 --> 00:44:44,748 Jesteśmy twoją matką. 219 00:45:04,310 --> 00:45:05,324 Czy miałeś ojca? 220 00:45:07,625 --> 00:45:08,780 Oczywiście, zrobiłem. 221 00:45:16,666 --> 00:45:17,680 Czy je kochałeś? 222 00:45:19,159 --> 00:45:20,173 NIE. 223 00:45:20,315 --> 00:45:21,329 Nie zrobiłem. 224 00:45:27,370 --> 00:45:28,424 Czy byli spragnieni? 225 00:45:30,593 --> 00:45:31,606 Tak. 226 00:45:32,052 --> 00:45:33,066 Niektórzy z nich. 227 00:45:35,570 --> 00:45:36,776 Spełniły swój cel. 228 00:45:39,229 --> 00:45:40,242 Co za pomysł. 229 00:45:41,864 --> 00:45:42,878 Mniej płakali. 230 00:45:43,770 --> 00:45:45,026 Uczynili je bardziej atrakcyjnymi. 231 00:45:50,875 --> 00:45:52,081 Nie zostawiaj mnie, proszę. 232 00:45:52,426 --> 00:45:53,439 Nie zostawiaj mnie. 233 00:45:57,088 --> 00:45:58,446 Tylko mnie nie zostawiaj. 234 00:46:00,843 --> 00:46:01,609 Nie musisz mnie zdobywać. 235 00:46:01,771 --> 00:46:02,785 Po prostu mi obiecaj. 236 00:46:09,434 --> 00:46:12,505 Co cię ukształtowało opuścić swoje wojska w Egipcie? 237 00:46:13,093 --> 00:46:14,106 Cii. 238 00:46:16,255 --> 00:46:17,269 Obywatele. 239 00:46:19,833 --> 00:46:20,847 W jakim kraju jesteśmy? 240 00:46:24,830 --> 00:46:27,334 Ponieważ ona tego nie robi przypominają przyjaciół, których opuściłem. 241 00:46:31,337 --> 00:46:34,074 Za kogo należy odpowiadać zarządzanie pod moją nieobecność? 242 00:46:35,929 --> 00:46:37,743 Bo jeśli to nie ty, obywatelu, albo ty. 243 00:46:38,919 --> 00:46:39,933 To nie ty. 244 00:46:40,318 --> 00:46:41,331 Z pewnością to nie ty. 245 00:46:41,798 --> 00:46:43,419 Chociaż jesteś bardzo dobry w marudzeniu. 246 00:46:46,572 --> 00:46:49,602 To nie ty, ani my, ani ty, nie macie racji. 247 00:46:51,103 --> 00:46:52,116 Albo mówisz, że jest. 248 00:46:53,150 --> 00:46:54,164 Więc kto? 249 00:46:56,211 --> 00:46:57,626 Kto powinien odpowiadać za wstyd? 250 00:46:57,650 --> 00:46:58,664 Czy masz jakies pomysły? 251 00:46:59,738 --> 00:47:00,752 NIE. 252 00:47:03,418 --> 00:47:05,475 Wróciłem do Francji znaleźć ją zbankrutowaną. 253 00:47:07,614 --> 00:47:09,318 Drukowanie pieniędzy, które można wydać w ciągu kilku godzin. 254 00:47:11,618 --> 00:47:13,462 Austro-rosyjski najazd Włoch. 255 00:47:15,145 --> 00:47:16,767 Anglo-rosyjska okupacja Holandii. 256 00:47:18,429 --> 00:47:23,456 I to, co wydaje się być rychła inwazja na samą Francję. 257 00:47:26,898 --> 00:47:29,943 A mimo to oskarżasz mnie o dezercję. 258 00:47:31,798 --> 00:47:34,383 Dodaj to, do którego odkrycie, że moja żona jest dziwką. 259 00:47:48,198 --> 00:47:52,881 Jedyna rzecz, którą każdy obywatel francuski możemy się zgodzić, że jesteś naszym Cezarem. 260 00:47:56,510 --> 00:47:57,523 Co chcesz? 261 00:48:05,429 --> 00:48:06,930 Cóż, ludzie zaakceptują moje rządy. 262 00:48:07,548 --> 00:48:15,383 Jeśli mam twoje wsparcie, jak tutaj że moim zdaniem katalog jest uszkodzony. 263 00:48:17,815 --> 00:48:21,687 Ale razem możemy uratować ten kraj z oddechu monarchii. 264 00:48:23,329 --> 00:48:25,317 I możemy zachować ideały rewolucji. 265 00:48:27,901 --> 00:48:34,945 I myślę, że przejęcie władzy jest możliwe z Twoją pomocą we właściwym czasie. 266 00:48:35,128 --> 00:48:38,006 I myślę, że to jest odpowiedni moment. 267 00:48:39,486 --> 00:48:41,351 Więc oczekujesz, że będę twoim mieczem. 268 00:48:48,061 --> 00:48:52,582 Spodziewam się zamachu stanu d'etat zostanie stracony. 269 00:48:52,708 --> 00:48:58,339 Przekazanie władzy do ręce trzech konsulów. 270 00:48:59,180 --> 00:49:00,569 Sam podjąłem. 271 00:49:02,718 --> 00:49:03,731 Wiedziałem. 272 00:49:06,427 --> 00:49:08,596 Zapraszam Cię na zwycięską stronę. 273 00:49:12,610 --> 00:49:14,698 To prosty list z rezygnacją. 274 00:49:15,286 --> 00:49:17,313 Niczego nie podpisuję! 275 00:49:17,314 --> 00:49:20,861 Ten! Zanim cokolwiek podpiszę! 276 00:49:21,327 --> 00:49:26,598 Dzień dobry, Pawle. 277 00:49:37,605 --> 00:49:39,856 Zrobię to dla ciebie bardzo prosto. 278 00:49:41,234 --> 00:49:43,991 Mam dokumenty stwierdzające swoją rezygnację z członkostwa w radzie. 279 00:49:45,309 --> 00:49:48,917 Musisz przejść na emeryturę przed tobą zjedz śniadanie, proszę. 280 00:49:49,606 --> 00:49:53,316 Powiedz im, że wracam do nich z radością szeregi prostych obywateli. 281 00:49:55,424 --> 00:49:56,438 Powinienem. 282 00:50:01,222 --> 00:50:03,675 Był tu pewien pan, który chciał się z tobą spotkać. 283 00:50:04,425 --> 00:50:05,439 To trochę długo. 284 00:50:06,807 --> 00:50:08,754 Mamy pismo z rezygnację do podpisania. 285 00:50:09,007 --> 00:50:11,784 Nie nie nie. Jem śniadanie. 286 00:50:11,785 --> 00:50:14,439 Delektuję się soczystym śniadaniem. 287 00:50:15,007 --> 00:50:16,021 To oburzające! 288 00:50:16,771 --> 00:50:19,224 Zmierzę się ze swoim śniadaniem zanim poniosłeś porażkę. 289 00:50:20,278 --> 00:50:21,433 Smacznego śniadania. 290 00:50:46,124 --> 00:50:48,274 Wierzę, że nadszedł czas żądać wyjaśnień. 291 00:50:51,451 --> 00:50:56,880 Ta nadzwyczajna sesja ma na celu sporządzić listę nominacji do 292 00:50:56,892 --> 00:51:02,149 nowy katalog do załatwienia z groźbą rojalistów. 293 00:51:02,818 --> 00:51:05,114 Jesteśmy o to proszeni podjąć uchwałę 294 00:51:05,126 --> 00:51:07,238 rząd tymczasowy do trzech rad. 295 00:51:09,011 --> 00:51:12,346 Generał Bonaparte i obywatel C.S. i Rogera Dukota. 296 00:51:13,877 --> 00:51:15,662 Gdzie jest cała piątka członkowie katalogu? 297 00:51:18,549 --> 00:51:19,806 Czy w magiczny sposób zniknęły? 298 00:51:20,880 --> 00:51:21,894 I jesteśmy tutaj. 299 00:51:22,340 --> 00:51:24,996 Otoczony przez wojsko odizolowany, daleko od Paryża. 300 00:51:25,705 --> 00:51:29,739 Porządku, to staje się coraz bardziej jasne. 301 00:51:31,057 --> 00:51:34,938 Że twój brat, Napoleon Bonaparte ze swoim 302 00:51:34,950 --> 00:51:38,760 pokaz potęgi militarnej zachowuje się jak bandyta. 303 00:51:40,990 --> 00:51:45,409 I to jest skrupulatne i źle przeprowadzone przejęcie. 304 00:51:46,261 --> 00:51:47,741 Nowicjusz żądny władzy. 305 00:51:48,450 --> 00:51:50,092 Ach, nie jestem! 306 00:51:50,903 --> 00:51:52,647 Było jakieś pytanie na ten temat. 307 00:51:53,599 --> 00:51:54,613 Zapytam cię. 308 00:51:55,059 --> 00:51:56,072 Wiesz co mówię? 309 00:51:56,539 --> 00:51:59,802 To jest... Śledzisz w sądzie z tą sprawą. 310 00:52:00,350 --> 00:52:01,363 Trzymaj to. 311 00:52:01,586 --> 00:52:03,370 Trzymaj to. 312 00:52:03,532 --> 00:52:04,546 Trzymaj to. 313 00:52:06,898 --> 00:52:07,911 Trzymaj to. 314 00:52:08,215 --> 00:52:09,959 Trzymaj to. 315 00:52:10,222 --> 00:52:11,966 Trzymaj to. 316 00:52:12,209 --> 00:52:12,310 Trzymaj to. 317 00:52:12,574 --> 00:52:13,060 Trzymaj to. 318 00:52:13,061 --> 00:52:14,075 Trzymaj to. 319 00:52:14,439 --> 00:52:15,533 Trzymaj to. 320 00:52:15,696 --> 00:52:17,946 Trzymaj to. 321 00:52:35,319 --> 00:52:37,610 Jesteśmy akcesoriami. 322 00:52:37,611 --> 00:52:39,576 Jesteśmy terroryzowani przez posłów. 323 00:52:40,123 --> 00:52:41,137 Nasze okna są martwe. 324 00:52:41,846 --> 00:52:47,340 Nie możemy im teraz pomóc. 325 00:52:58,550 --> 00:53:03,598 Zabiję brata, jeśli zdradzi wolność narodu francuskiego. 326 00:53:32,252 --> 00:53:33,266 Powodzenia bracie. 327 00:53:44,000 --> 00:53:45,013 Zostań na zewnątrz. 328 00:53:57,481 --> 00:53:58,677 Zagłosujemy? 329 00:54:02,711 --> 00:54:03,724 Bardzo dobrze. 330 00:54:06,821 --> 00:54:08,407 Wszystkie słowa naszego serca są już za nami. 331 00:54:11,651 --> 00:54:13,739 Chcę, żebyś był moim najczulszym przyjacielem. 332 00:54:17,996 --> 00:54:19,009 Idź do sklepu. 333 00:54:19,800 --> 00:54:20,814 To nasze przeznaczenie. 334 00:56:50,633 --> 00:56:51,484 Dziękuję. 335 00:56:51,485 --> 00:56:52,802 Czy to może być Józefina? 336 00:56:53,957 --> 00:56:54,971 Matka, Józefina? 337 00:56:55,032 --> 00:56:56,045 Dobrze cię widzieć. 338 00:56:58,985 --> 00:56:59,998 Józefina? 339 00:57:00,191 --> 00:57:01,205 Tą drogą. 340 00:57:11,209 --> 00:57:14,402 Wasza Wysokość, Anglia, Francja marnują swój dobrobyt. 341 00:57:14,908 --> 00:57:15,922 Pozwól mi spróbować jeszcze raz. 342 00:57:18,344 --> 00:57:22,024 Wasza Wysokość, Anglia, Francja marnują swój dobrobyt. 343 00:57:22,591 --> 00:57:25,328 Wasza Wysokość, co powiedziałem? 344 00:57:28,602 --> 00:57:29,616 Twoja rola, Wasza Wysokość. 345 00:57:30,660 --> 00:57:31,531 Pożegnanie? 346 00:57:31,532 --> 00:57:36,721 Cóż, Królewska Mość i nowość przyjaciele marnują swój dobrobyt. 347 00:57:39,696 --> 00:57:41,323 Nie wstydzę się przejąć inicjatywy. 348 00:57:42,204 --> 00:57:46,553 Mam, jak sądzę, wystarczająco udowodnione cały świat, że nie boję się szans 349 00:57:46,554 --> 00:57:53,080 wojny, ale pokój jest moim pragnieniem życzę jemu i jego przyjaciołom. 350 00:57:54,895 --> 00:57:55,908 Przeczytaj mi to. 351 00:57:57,145 --> 00:57:59,851 Powiadomiłem wszystkie obce mocarstwa o Twoim przystąpieniu do Rady. 352 00:57:59,852 --> 00:58:02,687 zwróciłem się listy do wszystkich dyplomatów 353 00:58:02,699 --> 00:58:05,750 agentów za granicą i I zrozum, że tak 354 00:58:05,751 --> 00:58:08,304 się zaprzyjaźnił która była kartą pokojową. 355 00:58:09,551 --> 00:58:12,869 Gdzie potrzebuję od ciebie jest lepsze zrozumienie 356 00:58:12,881 --> 00:58:16,352 cara rosyjskiego Aleksandra, o którym myślisz 357 00:58:16,353 --> 00:58:18,298 car Aleksander I weź Anglię lub Francję. 358 00:58:20,462 --> 00:58:22,554 Cóż, pomyślałbym że jego handel wewnątrz 359 00:58:22,566 --> 00:58:26,043 Anglia jest bardziej korzystna dla go niż jego handel z Francją. 360 00:58:26,184 --> 00:58:30,097 I masz poczucie brytyjskości wpływ na rosyjskie sądy? 361 00:58:30,725 --> 00:58:32,610 Ja nie, ale wydaje mi się, że jest dość solidny. 362 00:58:34,455 --> 00:58:35,469 Solidny? 363 00:58:40,750 --> 00:58:43,050 Jakiego człowieka on opisuje? 364 00:58:44,895 --> 00:58:45,909 Cóż, jest młody. 365 00:58:48,585 --> 00:58:49,598 Jest próżny. 366 00:58:51,433 --> 00:58:53,349 Jest popularny i chce takim pozostać. 367 00:58:53,350 --> 00:58:54,363 Jest popularny. 368 00:58:58,579 --> 00:59:01,782 To wspaniale, że się boi zabity w swoim łóżku, jak jego ojciec. 369 00:59:04,528 --> 00:59:08,370 To czyni go niebezpiecznie zmiennym do tego, kto ostatni zwróci jego uwagę. 370 00:59:09,627 --> 00:59:12,627 Jest bardzo potrzebny w naszym oko, myśląc o rozmowie z przyjacielem. 371 00:59:13,701 --> 00:59:17,188 Nigdy nie myślałem, że będzie mógł wrócić do domu. 372 00:59:24,506 --> 00:59:25,520 Co za niespodzianka. 373 00:59:27,061 --> 00:59:28,074 Miło cię widzieć. 374 00:59:29,372 --> 00:59:30,385 Przepraszam, panowie. 375 00:59:31,074 --> 00:59:31,399 Dobry wieczór. 376 00:59:32,108 --> 00:59:33,527 Próbuję tylko stracić trochę pieniędzy. 377 00:59:33,771 --> 00:59:37,440 Ale po tym rozdaniu, dlaczego nie przyjdziesz i nie dołączysz do mnie? 378 00:59:37,561 --> 00:59:38,697 Nie okłamuję twojego stołu. 379 00:59:39,062 --> 00:59:40,075 To piękny pomysł. 380 00:59:42,123 --> 00:59:43,136 Dobry wieczór. 381 01:00:16,463 --> 01:00:23,974 Słyszałeś, że Wasza Wysokość otrzymał list? pokoju z pierwszego konsulatu dzisiaj? 382 01:00:26,042 --> 01:00:27,055 Panie Talyronie. 383 01:00:28,312 --> 01:00:31,678 Jeśli mogę być szczery, z oczywiście koalicja austriacka 384 01:00:31,690 --> 01:00:35,509 z Anglią jest w takim stanie silną pozycję wobec Francji. 385 01:00:35,813 --> 01:00:42,219 Ten pokój będzie dla nas wyraźnie możliwy tylko wtedy, gdy masz do czynienia z francuską opinią publiczną. 386 01:00:43,942 --> 01:00:48,239 Och, mój przyjacielu, znasz mnie tak dobrze. 387 01:00:49,912 --> 01:00:50,925 Tak to jest prawda. 388 01:00:51,300 --> 01:00:53,287 To opinia publiczna, Napoleon, jak i później. 389 01:00:53,632 --> 01:00:55,939 Ale ostrzegając cię, przynajmniej tak samo głodny 390 01:00:55,951 --> 01:00:58,375 za to, jak każdy człowiek historia świata, 391 01:00:58,376 --> 01:01:01,150 więc moja sugestia z szacunkiem byłoby 392 01:01:01,163 --> 01:01:04,153 przyjmij tę małą ofiarę od niego pokoju. 393 01:01:07,457 --> 01:01:12,728 Również za konsekwencje człowiek pragnący pokoju za wszelką cenę. 394 01:01:15,698 --> 01:01:18,059 Ambasador Anglii Lord Woodworth przybył, konsulu. 395 01:01:27,384 --> 01:01:29,928 Nie patrz na mnie tak, jakbyś nie wiem, co chcę powiedzieć. 396 01:01:32,371 --> 01:01:34,753 Czy jesteś świadomy mojego list pokojowy do twego króla? 397 01:01:35,828 --> 01:01:36,841 Nie jestem. 398 01:01:38,372 --> 01:01:39,385 Mam to powtórzyć? 399 01:01:40,885 --> 01:01:42,071 Nie, nie możesz. 400 01:01:43,450 --> 01:01:45,132 Potraktuj to jako ostrzeżenie dla swojego króla. 401 01:01:45,953 --> 01:01:47,991 Pozwolę ci zgadywać i bać się. 402 01:01:47,992 --> 01:01:50,588 Będziesz oglądać swoje granice i plecy 403 01:01:50,601 --> 01:01:53,809 a twoje maniery są obfite prędzej czy później zostanie Francuzem. 404 01:01:54,376 --> 01:01:56,662 Więcej nie zaproponuję listy pokojowe i I 405 01:01:56,674 --> 01:02:00,094 zabierze brak jerzyka odpowiedź jako wyraz braku szacunku. 406 01:02:01,233 --> 01:02:03,458 Myślisz, że jesteś taki wspaniały ponieważ masz oba. 407 01:02:07,573 --> 01:02:10,330 Szkoda, taki świetny człowiek nie powinien mieć manier. 408 01:02:24,014 --> 01:02:25,027 Tak? 409 01:02:27,338 --> 01:02:28,352 Czy jesteś zadowolony? 410 01:02:31,454 --> 01:02:33,887 Masz zamiar mi powiedzieć? coś, co cię złości? 411 01:02:34,474 --> 01:02:35,488 Miejmy nadzieję, że nie. 412 01:02:36,724 --> 01:02:40,556 Europejskie rodziny nic nie myślą więcej z ciebie niż fan Korsyki. 413 01:02:42,421 --> 01:02:46,678 Dlatego muszę zasugerować coś, co nadchodziło od dawna. 414 01:02:48,492 --> 01:02:52,805 sugeruję, abyś porzuć swoją rolę jako pierwszy 415 01:02:52,817 --> 01:02:56,854 konsul Francji w zamiana za tytuł 416 01:02:56,855 --> 01:03:02,186 Konsula Wiktorii pod innym imieniem, Król. 417 01:03:03,483 --> 01:03:04,497 Co? 418 01:03:07,902 --> 01:03:08,916 Król? 419 01:03:11,572 --> 01:03:12,585 Tak, królu? 420 01:03:15,058 --> 01:03:16,072 Król? 421 01:03:37,114 --> 01:03:38,128 Moje włosy zostały ułożone. 422 01:03:38,989 --> 01:03:39,374 Mama. 423 01:03:39,678 --> 01:03:40,692 Bardzo mi się to podoba. 424 01:03:41,077 --> 01:03:42,091 Mama. 425 01:03:43,875 --> 01:03:44,888 Mama. 426 01:03:46,064 --> 01:03:47,747 Moje włosy zostały ułożone. 427 01:03:48,639 --> 01:03:49,652 NIE. 428 01:04:17,698 --> 01:04:18,712 NIE. 429 01:04:19,117 --> 01:04:20,131 NIE. 430 01:04:21,895 --> 01:04:22,908 NIE. 431 01:04:45,775 --> 01:04:46,789 Dlaczego nie jesteś w ciąży? 432 01:04:51,684 --> 01:04:53,985 Czy to kwestia oskarżenia? 433 01:04:56,930 --> 01:04:59,742 Było pytanie. 434 01:05:04,212 --> 01:05:05,398 NIE. 435 01:05:07,851 --> 01:05:10,203 Widziałem, że dr Covassani nie ma odpowiedzi. 436 01:05:14,855 --> 01:05:17,227 To znaczy, że chcę Pani Deremucza to zrobiła. 437 01:05:19,619 --> 01:05:20,632 Który jest? 438 01:05:22,254 --> 01:05:23,268 Który jest. 439 01:05:26,045 --> 01:05:28,237 Razem z nadzieją myślenia i trochę czerwieni 440 01:05:28,250 --> 01:05:31,418 wino, po prostu biorę wody mające dostęp do Powell. 441 01:05:35,279 --> 01:05:36,292 A co się z tobą stało? 442 01:05:38,046 --> 01:05:40,318 Jako żona pierwszego konsul, nie znalazłem 443 01:05:40,331 --> 01:05:43,683 czas spędzam wiele godziny sprzątania po Tobie. 444 01:05:47,878 --> 01:05:48,891 Znajdź czas. 445 01:05:52,256 --> 01:05:54,690 Nie muszę ci się tłumaczyć jakie to ważne, prawda? 446 01:05:55,865 --> 01:05:56,878 Czego tu chcesz? 447 01:05:58,135 --> 01:05:59,149 Chcę jednego teraz. 448 01:06:17,383 --> 01:06:23,668 Chcę jednego teraz. 449 01:07:07,637 --> 01:07:11,225 Niech Bóg Cię utwierdzi swego tronu i Chrystusa 450 01:07:11,237 --> 01:07:14,591 dać ci rządzić go w swojej historii. 451 01:07:43,265 --> 01:07:45,830 Znalazłem na rynsztoku koronę Francji. 452 01:07:48,161 --> 01:07:53,350 Podniosłam go końcówką mojego miecza i oczyściłem go. 453 01:07:54,699 --> 01:07:56,249 I umieściłem go na czubku własnej głowy. 454 01:08:23,393 --> 01:08:31,056 Najchwalebniejszy, najdostojniejszy Napoleon cesarz Francuzów przyszedł i wszedł. 455 01:08:42,510 --> 01:08:48,318 Nie popieram tego pomysłu. 456 01:09:24,604 --> 01:09:26,895 Sugerujesz rozwód po latach debat. 457 01:09:27,300 --> 01:09:28,719 Widać, że się nie podzielił. 458 01:09:33,301 --> 01:09:34,315 Nie jestem ambitny. 459 01:09:35,206 --> 01:09:36,666 Nigdy z nikim nie wypowiedziałem wojny. 460 01:09:40,224 --> 01:09:41,237 NIE. 461 01:09:43,994 --> 01:09:46,964 Jesteś największy lider w historii 462 01:09:46,976 --> 01:09:50,157 świat i świat jedyna szansa na pokój. 463 01:09:55,428 --> 01:09:59,148 Bezpieczeństwo imperium, pokój na świecie zależy od dziedzica. 464 01:10:18,994 --> 01:10:20,007 sprawia mi to przyjemność. 465 01:10:22,592 --> 01:10:28,055 Idę na wojnę, aby bronić naszego ludu, a moja żona nie może nadać znaczenia. 466 01:10:32,383 --> 01:10:37,867 Jeśli nie urodzisz mi dziecka dziś wieczorem będzie rozwód. 467 01:10:40,725 --> 01:10:43,847 Uprawianie miłości nie wystarczyło w tym domu, aby urodzić dziecko? 468 01:10:45,205 --> 01:10:46,219 Tak, to ma. 469 01:10:48,631 --> 01:10:54,510 Były takie lata, lat i to nie tylko ze mną. 470 01:10:56,193 --> 01:10:59,335 A mimo to jesteś pusty. 471 01:10:59,336 --> 01:11:00,531 Jesteś gruby. 472 01:11:02,892 --> 01:11:03,906 Lubię moje posiłki. 473 01:11:05,011 --> 01:11:06,024 Ja robię. 474 01:11:07,707 --> 01:11:08,842 Przeznaczenie mnie tu sprowadziło. 475 01:11:08,964 --> 01:11:11,295 Los przyniósł mi tego kotleta jagnięcego. 476 01:11:52,548 --> 01:11:53,633 Kocham twoje języki. 477 01:11:55,143 --> 01:11:56,157 Czy możesz spróbować? 478 01:11:58,610 --> 01:12:00,809 Będę za tobą tęsknić, Grace. 479 01:12:02,020 --> 01:12:06,039 Wrócę ponownie. 480 01:12:40,076 --> 01:12:41,089 Więc dzisiaj jest zwycięstwo. 481 01:12:41,768 --> 01:12:44,292 Słuchaj, zawsze jestem tu dla ciebie, Francis. 482 01:12:46,026 --> 01:12:48,986 Ale muszę przyznać, że jestem przytłoczony z ekscytacją pola bitwy. 483 01:12:50,212 --> 01:12:51,672 Nie powinienem cię oszukiwać, Aleksandrze. 484 01:12:52,583 --> 01:12:54,774 Ta walka z nim będzie brutalny i przerażający. 485 01:13:33,512 --> 01:13:35,195 Moja dobra żona Józefina. 486 01:13:36,148 --> 01:13:37,749 Mój Boże, jak tu zimno. 487 01:13:38,661 --> 01:13:39,837 Tęsknię za twoją wojną. 488 01:13:41,236 --> 01:13:44,925 W tym dniu świętujemy pierwsza rocznica naszej koronacji. 489 01:13:46,719 --> 01:13:49,426 Mój poprzedni sojusznik tak teraz dołączyłem do mojego wroga. 490 01:13:50,835 --> 01:13:54,149 Dołączył do nich car Rosji Aleksander sił z księciem austriackim. 491 01:13:55,305 --> 01:13:57,630 Słyszałem, że tak studiowałem sztukę 492 01:13:57,642 --> 01:13:59,927 wojna i próbuję naśladuj moją taktykę bojową. 493 01:14:00,758 --> 01:14:05,785 Próbuje mnie naśladować, ale jest trochę chłopcem, który popełni straszny błąd. 494 01:14:07,113 --> 01:14:11,137 Jestem pewien, że przyniosę laury kolejne chwalebne zwycięstwo mojej armii dzisiaj. 495 01:14:12,161 --> 01:14:13,590 Twój, Napoleonie. 496 01:15:04,442 --> 01:15:05,699 Jedna osoba cię zabija. 497 01:15:06,489 --> 01:15:07,665 Ale dlaczego znowu cię zobaczył? 498 01:15:07,908 --> 01:15:08,922 Kolejny arkusz pomocniczy, Seru. 499 01:15:11,740 --> 01:15:12,936 Co powinienem zrobić? 500 01:15:13,138 --> 01:15:14,152 Co powinienem zrobić? 501 01:15:37,718 --> 01:15:38,732 Wasza Wysokość. 502 01:15:40,009 --> 01:15:41,022 Jesteśmy odkryci. 503 01:15:43,110 --> 01:15:44,124 Dobry. 504 01:15:45,766 --> 01:15:46,780 Powiedz mężczyznom, żeby odpoczęli. 505 01:15:52,045 --> 01:16:01,659 I.N.F.S. 506 01:16:22,661 --> 01:16:24,911 Strona piechoty. 507 01:16:26,330 --> 01:16:29,168 Trzy. 508 01:16:44,048 --> 01:16:45,852 Każda noc. 509 01:16:45,853 --> 01:16:46,866 Dobry. 510 01:16:48,812 --> 01:16:49,825 Dwa. 511 01:16:51,143 --> 01:16:52,156 Jeden. Dwa. 512 01:16:52,420 --> 01:16:54,204 Jeden. Dwa. 513 01:16:58,116 --> 01:16:59,130 Jeden. Dwa. 514 01:17:30,460 --> 01:17:31,474 Czekać. 515 01:17:32,031 --> 01:17:33,906 Nie sądzę, że mają wyższą pozycję. 516 01:17:36,298 --> 01:17:37,312 NIE! 517 01:18:41,016 --> 01:18:43,753 Wyślij piechotę, weź to położenie na wyższym poziomie. 518 01:18:44,118 --> 01:18:45,131 Miej podwójną! 519 01:19:20,820 --> 01:19:21,834 Oto ich flaga! 520 01:23:21,386 --> 01:23:24,285 Francis, miło cię w końcu poznać. 521 01:23:24,995 --> 01:23:26,253 Proszę, przyjdź tam, gdzie jest ciepło. 522 01:23:27,225 --> 01:23:28,238 Dziękuję. 523 01:23:29,252 --> 01:23:32,172 Musisz mi wybaczyć, tak było moja jedyna droga przez ostatnie dwa miesiące. 524 01:23:33,712 --> 01:23:37,077 Wygląda na bardzo wściekłego, ale tak będzie robisz z tego doskonały użytek? 525 01:23:37,791 --> 01:23:39,455 Co zrobimy ponownie na polu bitwy? 526 01:23:40,543 --> 01:23:41,841 Tak, prawda? 527 01:23:42,986 --> 01:23:44,690 Miło w końcu poznać kolejnego cesarza. 528 01:23:46,280 --> 01:23:47,578 Gdzie moje pytanie jest Aleksander? 529 01:23:48,774 --> 01:23:50,922 Czy czekamy na jego przybędziemy zanim zaczniemy? 530 01:23:51,145 --> 01:23:54,389 Nie wierzę, że do nas dołączy. 531 01:23:54,693 --> 01:23:56,599 Jest poza sobą z wściekłości. 532 01:23:56,852 --> 01:24:03,613 Zdaję sobie sprawę, że muszę cię pochwalić przez co popełniłem ogromny błąd. 533 01:24:04,565 --> 01:24:05,579 Błąd? 534 01:24:05,843 --> 01:24:06,856 Tak. 535 01:24:07,920 --> 01:24:08,934 Jaki błąd popełniłeś? 536 01:24:11,296 --> 01:24:14,054 Rozmawiać z tobą tutaj i przyjmując zaproszenie do pokoju, 537 01:24:15,279 --> 01:24:16,659 Nie śledziłem mojego zwycięstwa. 538 01:24:18,472 --> 01:24:21,128 Mógłbym wziąć całość Więźniowie armii rosyjskiej i austriackiej. 539 01:24:24,067 --> 01:24:25,081 Tak. 540 01:24:26,348 --> 01:24:27,970 Ale przecież będzie mniej łez. 541 01:24:29,784 --> 01:24:31,974 I wiem, że będziesz pamiętać ten gest dobroci. 542 01:24:33,088 --> 01:24:34,102 Tak. 543 01:24:35,075 --> 01:24:36,088 Dziękuję. 544 01:24:40,781 --> 01:24:41,795 Toast. 545 01:24:50,765 --> 01:24:51,779 Do przyjaźni. 546 01:24:53,258 --> 01:24:54,272 Chwalebny pokój. 547 01:24:55,874 --> 01:24:57,070 I w najlepszym interesie Europy. 548 01:24:57,071 --> 01:24:58,084 Mhm. 549 01:25:55,483 --> 01:25:58,655 Jest czas, żeby to umieścić tajemnica do odpoczynku, cesarzu. 550 01:25:59,669 --> 01:26:02,183 Chcę wiedzieć, czy to ty, czy Josephine. 551 01:26:03,328 --> 01:26:09,298 I w tym celu będziemy prowadzić bardzo praktyczny eksperyment. 552 01:26:12,582 --> 01:26:13,393 Na końcu korytarza. 553 01:26:13,394 --> 01:26:13,636 W każdym razie. 554 01:26:14,427 --> 01:26:15,441 Weź to. 555 01:26:16,657 --> 01:26:17,670 Czekam tam. 556 01:26:18,116 --> 01:26:19,130 Rozebrany. 557 01:26:19,353 --> 01:26:20,367 Gotowe do odbioru. 558 01:26:21,360 --> 01:26:24,117 To 18-letnia Ellea Noor. 559 01:26:24,244 --> 01:26:25,617 Cóż, jest ich mnóstwo. 560 01:26:29,124 --> 01:26:30,786 Jest brunetką o brązowych oczach. 561 01:26:31,841 --> 01:26:35,226 A przedmiot tego, mało nieprzyjemne zadanie, 562 01:26:36,858 --> 01:26:38,672 jest sprawdzenie, czy możesz zostać ojcem dziecka. 563 01:26:38,673 --> 01:26:43,841 A wtedy będziemy mieli odpowiedź na to dręczące pytanie 564 01:26:44,019 --> 01:26:46,152 kto kogo trzyma? 565 01:26:47,105 --> 01:26:48,869 Od następcy tronu Francji. 566 01:26:54,119 --> 01:26:55,498 Pójdziemy? 567 01:26:56,380 --> 01:26:58,620 Mam jeszcze jeden, proszę. 568 01:27:56,922 --> 01:27:57,976 Dziewczyna jest w ciąży. 569 01:27:58,949 --> 01:27:59,962 Sprawiłeś, że była w ciąży. 570 01:28:02,375 --> 01:28:03,388 Dlaczego? 571 01:28:03,794 --> 01:28:04,807 Zjedz coś słodkiego. 572 01:28:13,808 --> 01:28:15,085 Wiem, że tak. 573 01:28:23,011 --> 01:28:24,634 Kiedy będziesz nalegać, żebyśmy się rozstali? 574 01:28:26,954 --> 01:28:28,160 Och, czy to nie cudowne? 575 01:28:30,593 --> 01:28:32,418 Od jedynej kobiety, którą kiedykolwiek kochałem, 576 01:28:32,651 --> 01:28:34,120 biorąc pod uwagę wszystko, co zwyciężyłem. 577 01:28:34,668 --> 01:28:35,681 Jestem po prostu zbyt zmęczony. 578 01:28:38,124 --> 01:28:40,121 Czekać, aż powiesz co wiem, nadchodzi. 579 01:28:42,837 --> 01:28:43,851 Jesteś bardzo sprawiedliwy. 580 01:28:47,642 --> 01:28:49,345 Ułatwię ci to. 581 01:28:55,882 --> 01:28:57,727 Wiem, że będziesz mieć bękarta. 582 01:29:03,738 --> 01:29:07,184 Jeśli uda mi się urodzić chłopcem, którego nazwiem własnym synem, 583 01:29:08,278 --> 01:29:09,393 Chcę cię jako świadka. 584 01:29:10,488 --> 01:29:12,192 udawać uwięzienie cesarzowej. 585 01:29:14,933 --> 01:29:18,820 A ty każesz mi kłamać status matki Twojego spadkobiercy. 586 01:29:20,938 --> 01:29:22,602 Nie wiem, gdzie położę ziemię. 587 01:29:27,141 --> 01:29:30,760 Cesarzu, to dla mnie zaszczyt i oczywiście mój obowiązek 588 01:29:31,024 --> 01:29:32,301 zrobić to, czego ode mnie wymagasz. 589 01:29:32,889 --> 01:29:36,478 Ale jeśli ktoś mnie o to poprosi, nie mogę tego powstrzymać to, o czym wiem, że jest prawdą. 590 01:29:37,825 --> 01:29:39,092 I choć jest to bolesne, 591 01:29:39,852 --> 01:29:43,937 prawda jest taka, że ​​cesarzowa jest znana i nie jest w stanie urodzić Ci dziecka. 592 01:29:55,603 --> 01:29:56,951 Moje dzieci, pozwólcie, że pokażę Sophii. 593 01:30:02,577 --> 01:30:03,925 Wiesz, jak życie cię kochało. 594 01:30:06,874 --> 01:30:07,888 To ty. 595 01:30:08,841 --> 01:30:09,935 do ciebie samego. 596 01:30:11,719 --> 01:30:14,740 którym zawdzięczam te kilka chwil szczęście, jakie zaznałem na tym świecie. 597 01:30:19,169 --> 01:30:22,606 Moje przeznaczenie to coś więcej potężniejsze niż moja wola. 598 01:30:25,048 --> 01:30:28,423 Moje uczucia muszą ustąpić. 599 01:30:29,234 --> 01:30:30,491 w interesie mojego ludu. 600 01:30:52,314 --> 01:30:55,354 Dekret cesarski, że jest rozwiązanie małżeństwa. 601 01:30:56,981 --> 01:30:59,997 między cesarzową a cesarzową Jersey. 602 01:31:09,089 --> 01:31:10,102 Pragnienie mojego ludu. 603 01:31:11,592 --> 01:31:16,042 ten tron, na którym stoi Opatrzność umieszczone, zostaną oddane moim dzieciom. 604 01:31:18,292 --> 01:31:19,488 Jednakże straciłem nadzieję. 605 01:31:20,198 --> 01:31:21,738 posiadania dzieci z mojego małżeństwa. 606 01:31:22,473 --> 01:31:24,576 mojej ukochanej żonie i mostowi Zofii. 607 01:31:26,183 --> 01:31:27,435 Zostałem nakłoniony do słuchania. 608 01:31:28,225 --> 01:31:29,462 wyłącznie dla dobra państwa. 609 01:31:30,354 --> 01:31:33,212 i do jakiego rozwiązania lat mojego życia. 610 01:31:40,763 --> 01:31:42,426 Udekorowałeś moje życie. 611 01:31:43,338 --> 01:31:44,676 przez 15 lat. 612 01:31:47,666 --> 01:31:52,562 Wspomnienia, które będą pozostaną na zawsze wyryte w moim sercu. 613 01:32:09,185 --> 01:32:12,388 Nasze małżeństwo stało się przeszkodą dla dobrobytu Francji. 614 01:32:15,829 --> 01:32:16,842 Została pozbawiona. 615 01:32:18,910 --> 01:32:23,963 jednego dnia rządzonego przez przywieźli potomkowie mężczyzny 616 01:32:23,964 --> 01:32:26,051 nam przez Opatrzność do naprawienia zło straszliwej rewolucji. 617 01:32:27,186 --> 01:32:28,443 i przywróć wiarę tronowi. 618 01:32:29,396 --> 01:32:30,409 i porządek społeczny. 619 01:32:39,714 --> 01:32:40,748 Mam błędną nadzieję. 620 01:32:41,255 --> 01:32:43,221 To jest dla twojego kraju. 621 01:32:43,971 --> 01:32:45,066 O to właśnie chodzi, prawda? 622 01:32:55,658 --> 01:32:58,841 Nasze małżeństwo stało się przeszkodą dla dobrobytu Francji. 623 01:33:01,207 --> 01:33:03,463 Zgadzając się na rozpad naszego małżeństwa. 624 01:33:04,425 --> 01:33:06,382 ponieważ nie musiałem, nie zmieniłem swoich uczuć. 625 01:33:13,127 --> 01:33:14,359 Cesarz będzie to miał. 626 01:33:14,840 --> 01:33:19,082 we mnie zawsze jest jego najprawdziwszy przyjaciel. 627 01:33:54,264 --> 01:33:58,379 Cesarz, wiesz, po prostu wymów słowo, które nas rozdziela na zawsze. 628 01:34:00,102 --> 01:34:02,920 Twoja błędna ambicja kiedykolwiek taka była. 629 01:34:03,721 --> 01:34:05,089 i nadal tak będzie. 630 01:34:06,072 --> 01:34:07,461 przewodnikiem wszystkich Twoich działań. 631 01:34:08,596 --> 01:34:09,610 Niemniej jednak, 632 01:34:10,562 --> 01:34:14,111 nigdy nie możesz wątpić w szczerość moich życzeń Twojego szczęścia. 633 01:34:15,651 --> 01:34:18,975 Oby chociaż trochę mnie na to stać pocieszenie w moich cierpieniach. 634 01:34:20,273 --> 01:34:20,901 Twój. 635 01:34:21,307 --> 01:34:21,915 Dziękuję. 636 01:34:22,300 --> 01:34:23,313 Józefina. 637 01:34:23,557 --> 01:34:24,570 Dzień dobry moje życie. 638 01:34:24,996 --> 01:34:26,010 To wszystko jest nowe. 639 01:34:26,111 --> 01:34:27,125 Cześć. 640 01:35:30,535 --> 01:35:31,549 Tęsknię za tobą. 641 01:35:37,508 --> 01:35:39,191 Inne życie jest teraz bardzo przyjemne. 642 01:35:44,350 --> 01:35:46,317 Jak dotąd wykazałeś się wielką odwagą. 643 01:35:49,165 --> 01:35:50,432 Musisz to utrzymać. 644 01:35:52,185 --> 01:35:54,628 Nie pozwalaj sobie spadać do nikogo, kto nie woła. 645 01:36:00,892 --> 01:36:02,190 Najlepiej wyglądasz, gdy jesteś szczęśliwy. 646 01:36:07,359 --> 01:36:08,657 Proszę Zadbaj o swoje zdrowie. 647 01:36:09,933 --> 01:36:10,947 Jest to dla mnie cenne. 648 01:36:11,960 --> 01:36:13,217 Napiszesz do mnie jutro? 649 01:36:16,927 --> 01:36:18,873 A następnego dnia? 650 01:36:19,542 --> 01:36:20,556 Ja. 651 01:36:21,529 --> 01:36:22,988 A potem? 652 01:36:27,311 --> 01:36:28,325 A potem? 653 01:36:32,009 --> 01:36:33,023 Dobry. 654 01:36:43,960 --> 01:36:47,122 Kiedyś ambasador Anglii kwestionował moje powody do wojny. 655 01:36:48,202 --> 01:36:49,215 Powiedział: „ty, Francuzie”. 656 01:36:50,021 --> 01:36:51,035 Walczysz tylko dla pieniędzy. 657 01:36:51,724 --> 01:36:52,737 Cóż, jesteśmy Anglikami. 658 01:36:53,001 --> 01:36:54,014 Walczymy o honor. 659 01:36:54,967 --> 01:36:55,981 Odpowiedziałem. 660 01:36:57,065 --> 01:36:58,515 Każdy walczy o to, czego mu brakuje. 661 01:37:01,880 --> 01:37:03,704 To nie jest twoja historia. 662 01:37:03,887 --> 01:37:05,200 Nigdy ci się to nie przydarzyło, prawda? 663 01:37:05,225 --> 01:37:06,238 Oczywiście, że tak. 664 01:37:07,495 --> 01:37:09,604 Mamy to samo powiedzenie z moim ludem w Turkach. 665 01:37:10,252 --> 01:37:10,658 Ty. 666 01:37:11,266 --> 01:37:11,975 Anglikom brakuje honoru. 667 01:37:12,279 --> 01:37:13,293 Możemy się co do tego zgodzić. 668 01:37:13,921 --> 01:37:18,908 Więc myślę, że nic nie ma możemy się bardziej zgodzić. 669 01:37:20,713 --> 01:37:21,768 Ale nienawidzę tego za Wielką Brytanię. 670 01:37:25,679 --> 01:37:26,693 Muszę tylko powiedzieć, 671 01:37:27,412 --> 01:37:33,160 właściwie to może być dla mnie absolutną przyjemnością na cześć, gdybym mógł nazywać cię moim bratem. 672 01:37:37,264 --> 01:37:38,968 Jest sposób, żebyś mógł mnie nazywać bratem. 673 01:37:41,826 --> 01:37:44,187 Wczoraj wieczorem przy kolacji byłem. 674 01:37:47,329 --> 01:37:48,708 Zauroczony twoją siostrą. 675 01:37:50,593 --> 01:37:51,607 Mówiono o niej. 676 01:37:52,762 --> 01:37:53,776 Niestety tak. 677 01:37:53,898 --> 01:37:56,452 Ma wyjść za mąż książę Starej Imby. 678 01:37:56,634 --> 01:37:57,648 Obawiam się. 679 01:37:58,378 --> 01:37:59,594 A jeśli jej młodsza siostra? 680 01:38:00,324 --> 01:38:01,337 Ania? 681 01:38:02,189 --> 01:38:03,304 Czy jest oficjalna oferta dla Anny? 682 01:38:03,305 --> 01:38:04,318 Ania? 683 01:38:07,936 --> 01:38:13,723 Widzisz, Anna, ona ma 15 lat. 684 01:38:15,142 --> 01:38:16,156 To jest szczegół. 685 01:38:20,079 --> 01:38:24,224 Nasza przyjaźń jest na tym zbudowana niezwykła nieufność do Anglii. 686 01:38:25,451 --> 01:38:27,225 Kiedy utrzymamy kontynent blokady, 687 01:38:27,914 --> 01:38:31,502 zadusimy ich od handlu i walczymy o nasze najświętsze prawa. 688 01:38:32,668 --> 01:38:34,169 To jest to, co jest ważne między nami. 689 01:38:34,989 --> 01:38:36,002 Właśnie przyszła mi do głowy myśl. 690 01:38:36,793 --> 01:38:38,090 Nie, powiedz to. 691 01:38:38,192 --> 01:38:39,205 Powinienem ci powiedzieć? 692 01:38:41,090 --> 01:38:42,104 Wyobraź sobie armię. 693 01:38:42,732 --> 01:38:43,746 50 000 mężczyzn. 694 01:38:44,375 --> 01:38:46,908 Rosjanie, Francuzi, może nawet Austriacy, 695 01:38:47,598 --> 01:38:51,956 maszerując przez Konstantynopol do Azja musiałaby jedynie dotrzeć do Eufratu 696 01:38:51,957 --> 01:38:55,566 aby Anglia zadrżała i sprowadziła ją na kolana przed kontynentem. 697 01:38:59,730 --> 01:39:00,744 To niesamowite. 698 01:39:01,707 --> 01:39:02,721 Toast. 699 01:39:09,451 --> 01:39:10,464 Tobie. 700 01:39:10,606 --> 01:39:11,620 Do nas. 701 01:39:12,664 --> 01:39:17,478 Jego Wysokość Cesarz Napoleon pragnie dokonać 702 01:39:17,479 --> 01:39:19,364 formalna oferta dla Austrii i Jego Królewska Mość Król Franciszek. 703 01:39:20,560 --> 01:39:22,992 Za rękę Arcystarchisty, 704 01:39:23,580 --> 01:39:24,594 Maria Luiza, 705 01:39:26,023 --> 01:39:27,037 jego najstarsza córka. 706 01:39:30,762 --> 01:39:35,439 Związek ten zjednoczyłby Austriaków w nierozerwalnym węźle małżeńskim. 707 01:39:37,304 --> 01:39:38,441 Jest tak jak ona, proszę pana. 708 01:39:42,048 --> 01:39:44,562 On, podobnie jak jego ramię, jest niepielęgnowane. 709 01:39:45,819 --> 01:39:47,238 Kaiser, on nie. 710 01:39:47,582 --> 01:39:48,596 Dla nas on. 711 01:39:51,231 --> 01:39:57,566 Czy miałeś kilkanaście podróży? 712 01:40:08,432 --> 01:40:09,831 Było cudownie, dziękuję. 713 01:40:15,831 --> 01:40:16,946 Byłeś dość drobny. 714 01:40:18,781 --> 01:40:19,957 Wysokość tego zwyczaju. 715 01:40:23,899 --> 01:40:24,913 Jak według ciebie wyglądam? 716 01:40:26,778 --> 01:40:27,833 Czy przypominam swój portret? 717 01:40:28,775 --> 01:40:29,788 Nie tak. 718 01:40:30,792 --> 01:40:31,805 Nawet kto miał trochę? 719 01:40:32,322 --> 01:40:33,336 Tak. 720 01:40:34,664 --> 01:40:36,052 A ty jesteś jeszcze przystojniejszy. 721 01:40:37,147 --> 01:40:38,160 Jedna wielka piękna. 722 01:40:39,853 --> 01:40:41,931 Mam nadzieję, że będziesz takim wyborem. 723 01:40:43,533 --> 01:40:44,546 Też mam nadzieję. 724 01:40:45,783 --> 01:40:47,161 Chcesz zobaczyć sypialnię? 725 01:40:47,739 --> 01:40:49,351 Tak dziękuję. 726 01:41:02,000 --> 01:41:03,865 Wasza Wysokość, twój syn. 727 01:41:38,246 --> 01:41:39,260 Spójrz. 728 01:43:04,706 --> 01:43:05,719 Pewnego dnia, 729 01:43:07,899 --> 01:43:10,605 zrozumiesz co Poświęciłem się dla ciebie. 730 01:43:20,650 --> 01:43:23,447 Moja droga Josephino, jestem dzisiaj smutny. 731 01:43:24,653 --> 01:43:27,684 Sir Alexander zwrócił się przeciw mnie i zmusił mnie do inwazji na Rosję. 732 01:43:29,209 --> 01:43:31,232 Zdecydował się otworzyć swoje porty do Anglii, 733 01:43:32,468 --> 01:43:33,461 jednocześnie opodatkowując Francuzów. 734 01:43:33,462 --> 01:43:38,327 Muszę wytrzeć moją melancholię i rozpocząć marsz do Moskwy. 735 01:43:40,131 --> 01:43:42,320 Przekonałem głowy Europy w tej rezolucji, 736 01:43:43,131 --> 01:43:48,929 i dlatego dowodzę połączonymi siłami Francja, Austria, Włochy, Niemcy i Polska. 737 01:43:49,942 --> 01:43:52,112 W mojej przyszłości nie widzę nic innego jak tylko sukces. 738 01:43:52,113 --> 01:43:53,713 Zostaw. 739 01:43:54,646 --> 01:43:58,538 Z przodu. 740 01:44:03,768 --> 01:44:04,781 Zatrzymywać się! 741 01:44:06,829 --> 01:44:07,883 Zatrzymywać się! 742 01:44:09,687 --> 01:44:12,120 Nie mogę dostać kluczy! 743 01:44:12,667 --> 01:44:19,276 Nie mogę dostać kluczy! 744 01:44:20,776 --> 01:44:22,661 Nie dostanę kluczy! 745 01:44:22,662 --> 01:44:24,182 Nie mogę dostać kluczy! 746 01:44:24,202 --> 01:44:24,911 Podoba mi się ten projekt, daj spokój. 747 01:44:25,195 --> 01:44:26,209 Chrześcijanin.! 748 01:44:28,540 --> 01:44:29,554 Tak. 749 01:44:31,723 --> 01:44:32,047 Pierdolić. 750 01:44:32,757 --> 01:44:37,865 Nie rób tego. Jestem. 751 01:44:40,399 --> 01:44:47,231 zamierzam przejść. 752 01:46:26,294 --> 01:46:32,644 Droga Józefino, piszę do Ciebie ponieważ właśnie wygrałem dzisiaj wspaniałą bitwę. 753 01:46:34,763 --> 01:46:36,476 Jutro wznowimy natarcie. 754 01:46:37,743 --> 01:46:43,328 Moja szkoła jest teraz tylko 200 mil stąd i Cały czas o Tobie myślę, cała Twoja. 755 01:46:43,875 --> 01:46:44,889 Dziękuję. 756 01:47:02,556 --> 01:47:03,650 Jesteś z nas najodważniejszy. 757 01:48:24,302 --> 01:48:26,532 W mieście żyje 300 000 dusz. 758 01:48:28,417 --> 01:48:29,633 A potem wszyscy po prostu odeszli? 759 01:48:29,634 --> 01:48:29,694 NIE? 760 01:48:30,262 --> 01:48:31,275 NIE! 761 01:48:49,013 --> 01:48:50,351 Mały chłopiec! 762 01:49:03,214 --> 01:49:04,227 Nie bój się. 763 01:49:05,717 --> 01:49:07,805 Po prostu daj mi trochę klapsa. 764 01:49:39,206 --> 01:49:40,424 To nie jest zbyt sportowe, prawda? 765 01:49:42,643 --> 01:49:44,072 Na jego cześć, Rosja nie jest moja. 766 01:49:49,444 --> 01:49:51,288 Zło i porażka mają godność. 767 01:50:34,498 --> 01:50:35,998 Kto to zrobił? 768 01:50:37,417 --> 01:50:38,431 Oni zrobili. 769 01:50:40,154 --> 01:50:41,512 Nie, oni tego nie zrobili. 770 01:50:42,647 --> 01:50:43,661 Bądź rozsądny. 771 01:50:46,053 --> 01:50:47,249 Podłożyłem te pożary. 772 01:50:49,459 --> 01:50:50,472 Nie tylko zostaną. 773 01:50:51,932 --> 01:50:52,945 Oni zrobili. 774 01:50:58,429 --> 01:51:01,226 Wolałbyś nas spalić, ja siedząc w moim bujnym otworze. 775 01:51:02,017 --> 01:51:03,679 Nie sądziłem, że masz odwagę. 776 01:51:10,815 --> 01:51:15,173 No to pójdziemy do Św. Petersburgu, i tego też nie spaliłem. 777 01:51:17,687 --> 01:51:20,221 Za długo prowadziliśmy, żeby się wycofać. 778 01:51:22,106 --> 01:51:25,830 Maszerowalibyśmy w rosyjską zimę, 779 01:51:25,843 --> 01:51:29,911 z końmi, które nie są wychowane na taką pogodę. 780 01:51:29,912 --> 01:51:35,060 Jeśli wrócimy do Polski, to my może przeczekać zimowe miesiące. 781 01:51:44,628 --> 01:51:53,781 Twoje listy to A kojąca stodoła dla mojego serca. 782 01:51:55,139 --> 01:51:56,194 Boję się o ciebie. 783 01:51:57,167 --> 01:52:00,390 Pamiętaj, że jestem sam poznaj swoje zdrowie i swoje obawy. 784 01:52:01,424 --> 01:52:04,890 Dziękuję równie czule jak zawsze będę cię kochać. 785 01:52:05,904 --> 01:52:06,917 Józefina? 786 01:52:08,387 --> 01:52:09,674 Moja przyjaciółka Józefina. 787 01:52:13,283 --> 01:52:15,675 Przyjacielu, kiedy jestem dziwny powinien to napisać 788 01:52:15,687 --> 01:52:18,391 słowo do ciebie, masz zawsze było o wiele więcej. 789 01:52:26,764 --> 01:52:31,669 Pomimo starannej organizacji, tam wystąpiły przerwy w dostawach, 790 01:52:33,251 --> 01:52:37,609 lub cierpieć na chorobę, dezercja i głód. 791 01:52:39,575 --> 01:52:40,650 Wygrywamy! 792 01:52:59,857 --> 01:53:04,196 Josephine, twoje szczęście mnie opuściło. 793 01:53:05,493 --> 01:53:07,662 Wiem, że taki los przygotował dla mnie. 794 01:53:08,838 --> 01:53:10,764 Twoje słowa kołaczą mi się po głowie. 795 01:53:12,872 --> 01:53:14,129 Jestem niczym bez Ciebie. 796 01:53:18,143 --> 01:53:24,731 Z 600 000 ludzi, których wysłałeś do Rosji, za każdym razem tylko 40 000. 797 01:53:25,400 --> 01:53:27,691 Dlatego zostałeś wygnany. 798 01:53:29,657 --> 01:53:30,873 Bez wątpienia. 799 01:53:33,103 --> 01:53:37,401 Koalicja aliancka Austrii, Prusy, Rosja i Anglia. 800 01:53:39,433 --> 01:53:41,475 I z umową Rady Francuskiej, 801 01:53:43,300 --> 01:53:46,523 Daj sobie granicę z wyspą Elba, 802 01:53:48,753 --> 01:53:51,287 dochód w wysokości dwóch milionów franków od francuskich Fumsów, 803 01:53:52,848 --> 01:53:55,564 emerytury dla Bonapartego rodziny i cesarzowej Marii Ludwiki. 804 01:53:57,379 --> 01:54:01,889 Przewiduje także cesarzową Josephine, aby zachować wszystkie swoje właściwości 805 01:54:01,890 --> 01:54:07,788 i wiele rocznych dochód w wysokości miliona franków. 806 01:54:36,676 --> 01:54:37,882 Nie mam za dużo przyjaciół. 807 01:54:43,609 --> 01:54:45,190 Jedyne na co zasługuję to jego chwała. 808 01:54:48,565 --> 01:54:50,066 To nigdy nie byłoby ich nieszczęściem. 809 01:54:53,086 --> 01:54:54,373 Nie byliby zdegradowani. 810 01:54:56,339 --> 01:54:57,657 Przepraszam, nie jestem oddany. 811 01:56:03,774 --> 01:56:04,787 Chłopaki. 812 01:56:06,632 --> 01:56:07,646 Cesarzowa. 813 01:56:28,637 --> 01:56:29,955 Józefina, Józefina. 814 01:56:32,124 --> 01:56:33,138 Jestem John. 815 01:56:41,104 --> 01:56:42,768 Ale nie musisz się zamykać, 816 01:56:43,699 --> 01:56:44,835 tylko dlatego, że go tu nie ma. 817 01:56:47,014 --> 01:56:48,483 Wiem jak to jest być niedoceniany. 818 01:56:48,484 --> 01:56:53,997 Ale twoje oczy, twój urok, 819 01:56:55,903 --> 01:56:56,917 i twój duch, 820 01:56:57,727 --> 01:56:58,741 tego tam nie ma. 821 01:56:59,917 --> 01:57:00,930 To jest Twoje. 822 01:57:02,745 --> 01:57:03,758 I możesz z tego skorzystać. 823 01:57:47,414 --> 01:57:48,427 Droga Józefino, 824 01:57:49,299 --> 01:57:50,313 przypominasz. 825 01:57:51,443 --> 01:57:52,456 Zawsze będziesz. 826 01:57:54,063 --> 01:57:55,462 Nie mogę tego dłużej znieść. 827 01:57:56,790 --> 01:57:58,502 Minęło 300 dni na tej skale, 828 01:57:59,587 --> 01:58:02,557 i jestem gotowy przyjechać do domu i odzyskaj to, co moje, 829 01:58:03,560 --> 01:58:04,685 ty i Francja. 830 01:58:22,646 --> 01:58:26,133 I zabranie twojego statku, jeśli nie prowokujesz mnie, 831 01:58:26,843 --> 01:58:27,938 nie musisz się mnie bać. 832 01:58:46,912 --> 01:58:47,925 Napoleon, 833 01:58:49,121 --> 01:58:52,851 Jestem kwiatem, który otwiera swoje płatki i uśmiechy do słońca, 834 01:58:54,453 --> 01:58:56,500 nieświadomy, że burza jest blisko, 835 01:58:56,885 --> 01:58:59,602 co mnie poniży i rozrzuć liście ku niebu. 836 01:59:01,102 --> 01:59:02,480 Przyjdź szybko, mój przyjacielu. 837 01:59:24,607 --> 01:59:34,449 Czy chcesz otworzyć usta, proszę? 838 01:59:35,199 --> 01:59:35,767 NIE. 839 01:59:35,768 --> 01:59:36,781 NIE. 840 01:59:47,971 --> 01:59:49,390 Po prostu jesteśmy zatłoczeni. 841 01:59:49,977 --> 01:59:50,991 Żadne gardło nie jest płomieniem. 842 01:59:52,552 --> 01:59:53,870 Moja sugestia jest taka, aby zostać w łóżku. 843 01:59:56,728 --> 01:59:57,742 I impreza się zbliża. 844 01:59:58,603 --> 02:00:00,782 To byłyby nasze żony przyjąć jakąkolwiek wizytę. 845 02:00:01,573 --> 02:00:03,499 Impreza nadchodzi gwiazdami. 846 02:00:49,729 --> 02:00:50,742 och! 847 02:00:53,246 --> 02:00:54,260 Po prostu go przykryj. 848 02:00:59,084 --> 02:01:01,869 Możesz mówić Bonaparte, Wasza Wysokość. On 849 02:01:01,881 --> 02:01:04,882 wrócił, statek wylądował na plaży i 850 02:01:04,883 --> 02:01:07,066 w zespole dziś rano i są w marszu. 851 02:01:07,078 --> 02:01:09,180 Napoleon Bonaparte jest maszerując w kierunku Paryża. 852 02:01:14,319 --> 02:01:15,332 Bonaparte, Wasza Wysokość. 853 02:01:48,669 --> 02:01:52,139 Tak masz na imię, królowo. Wasza Wysokość. Generał Marszałek, 854 02:01:52,151 --> 02:01:55,633 w obronie Królewskiej Rząd króla Ludwika XVIII, 855 02:01:56,874 --> 02:01:59,813 poproś o oddanie swojego broń i zaprzestań marszu, 856 02:01:59,825 --> 02:02:02,485 aby cię aresztowano i wrócił do jeźdźca. 857 02:02:04,268 --> 02:02:07,924 Proszę poinformować Generale, że chciałbym przyjechać 858 02:02:07,937 --> 02:02:11,424 i porozmawiać z nim? Ja mam żadnego ognia z moją 5. Armią. 859 02:02:13,289 --> 02:02:14,303 Pan. 860 02:02:22,827 --> 02:02:24,246 Chce mówić. 861 02:02:26,152 --> 02:02:27,166 Wyglądaj na gotowego! 862 02:02:31,656 --> 02:02:32,669 Co to jest? 863 02:02:43,809 --> 02:02:45,086 Żołnierze V Pułku. 864 02:02:47,123 --> 02:02:48,137 Czy mnie poznajesz? 865 02:02:52,069 --> 02:02:53,418 Poznajecie mnie, żołnierze? 866 02:02:55,931 --> 02:02:57,087 Tak, cesarzu! 867 02:03:03,189 --> 02:03:04,405 Tęsknię za tobą. 868 02:03:07,770 --> 02:03:09,169 Jestem melancholijny z mojego domu. 869 02:03:12,007 --> 02:03:18,443 I za nasze zwycięstwa razem, chcę wrócić do domu. 870 02:03:20,288 --> 02:03:21,302 Dołączysz do mnie? 871 02:03:23,055 --> 02:03:24,484 Jestem Lady Elby! 872 02:04:12,265 --> 02:04:17,879 26 maja dr Covers Wezwano mnie i odnaleziono 873 02:04:17,891 --> 02:04:23,273 jej klatka piersiowa była zaciśnięta i gardło ją zabolało. 874 02:04:26,009 --> 02:04:27,793 Jej chorobą była błonica. 875 02:04:31,392 --> 02:04:32,598 29 maja. 876 02:04:35,192 --> 02:04:36,976 Nasz sakrament został udzielony po jej śmierci. 877 02:04:41,892 --> 02:04:43,321 I nikt nie pomyślał, żeby mnie nie znaleźć. 878 02:04:57,867 --> 02:04:59,448 Czy mi wierzysz? 879 02:05:00,689 --> 02:05:01,703 Czy mi wierzysz? 880 02:05:04,668 --> 02:05:05,509 Nie wierzę mi. 881 02:05:05,651 --> 02:05:06,665 Oczywiście nie. 882 02:05:09,731 --> 02:05:15,969 Nie dźwigam ciężaru odpowiedzialności za nieszczęścia twojej matki. 883 02:05:15,970 --> 02:05:19,071 Chcę listy, które do niej napisałem. 884 02:05:19,598 --> 02:05:20,775 Żałuję, że ich nie miałem. 885 02:05:22,254 --> 02:05:23,369 Zostałem skradziony przez Advani. 886 02:05:26,521 --> 02:05:27,534 Gdzie je trzymała? 887 02:05:30,099 --> 02:05:31,129 W pucharze to się nie zdarzyło. 888 02:05:31,153 --> 02:05:37,133 Co z nimi zrobił? 889 02:05:40,214 --> 02:05:41,228 Widziałem ich. 890 02:05:48,394 --> 02:05:49,367 Przepraszam. 891 02:05:49,368 --> 02:05:53,381 Wybaczam ci. 892 02:05:58,814 --> 02:06:01,788 Napoleon Bonaparte zniszczył jedyne 893 02:06:01,800 --> 02:06:05,078 tytuł, na którym jego zależało od tego samo istnienie. 894 02:06:07,034 --> 02:06:10,072 To zgromadzenie sojusznicy utworzą się razem 895 02:06:10,084 --> 02:06:13,065 granice Francji i Belgia oraz armia. 896 02:06:14,433 --> 02:06:19,755 70 000 żołnierzy z Anglii. 897 02:06:19,756 --> 02:06:20,769 I Prusy. 898 02:06:22,522 --> 02:06:28,796 To szkodniki rozgromiły podwórza Europy na chrapanie rolnika. 899 02:06:30,043 --> 02:06:31,837 May powinien był zadać ten cios już dawno temu. 900 02:06:33,372 --> 02:06:38,882 Trzymał świat jako zakładnika z jego egoizmem, jego nienasyceniem 901 02:06:38,894 --> 02:06:43,615 głód władzy i jego brak prostych, dobrych manier. 902 02:06:45,328 --> 02:06:47,426 Wszyscy znowu będziemy spać bez niego. 903 02:06:48,936 --> 02:06:53,633 Wierzę, że mówię w imieniu nas wszystkich kiedy to mówię, żałuję tylko 904 02:06:53,645 --> 02:06:57,906 wszyscy się tym dzielimy, jest to, że my pozwolić temu szkodnikowi w ogóle żyć. 905 02:06:59,457 --> 02:07:09,444 250 000 ludzi z spust, 25 000 ludzi, 125 000 906 02:07:09,456 --> 02:07:19,030 mężczyzn i 100 000 mężczyzn przeciwko naszym 125 000 ludzi. 907 02:07:21,979 --> 02:07:23,064 To jest walka na lądzie. 908 02:07:25,202 --> 02:07:27,807 Tego nie robi Wielka Brytania wiem jak to zrobić. to wiem. 909 02:07:30,656 --> 02:07:33,909 Uderz szybko przeciwko Wellingtona i Wilhelma. 910 02:07:35,531 --> 02:07:36,545 Pokonaj ich osobno. 911 02:07:38,004 --> 02:07:40,984 Zabrońcie im wstępu do Zjednoczonych Sił tutaj. 912 02:07:54,029 --> 02:07:55,043 Poranek. 913 02:07:57,414 --> 02:07:58,611 Prusacy postępują. 914 02:08:00,111 --> 02:08:01,408 Powinieneś mi wybaczyć obraźliwe. 915 02:08:02,178 --> 02:08:03,780 Musisz machać do ziemi, żeby wyschła. 916 02:08:06,679 --> 02:08:09,578 Nigdy nie znajdziesz czasu. Zjem cały ten lunch. 917 02:08:32,515 --> 02:08:34,948 Nigdy nie zmoknę, jeśli nie pomogę. 918 02:09:41,004 --> 02:09:42,017 Jaki element lotu? 919 02:09:44,369 --> 02:09:46,741 Powiedz im, żeby zrobili właściwe rzeczy. 920 02:09:54,930 --> 02:09:57,343 Teraz jest wasz czas, chłopaki. Teraz jest twój czas. 921 02:09:58,762 --> 02:09:59,897 Teraz posłuchaj, postaraj się. 922 02:10:02,999 --> 02:10:06,627 Cierpliwość jest na porządku dziennym. Cierpliwość zwycięży. 923 02:10:07,783 --> 02:10:11,736 Musimy utrzymać ten grunt. Niech przyjdą do nas. 924 02:10:23,777 --> 02:10:25,703 Dzień dobry, generale Bluecat. 925 02:10:26,048 --> 02:10:26,656 Dzień dobry. 926 02:10:27,082 --> 02:10:28,480 Szacowany czas przybycia, proszę pana. 927 02:10:29,818 --> 02:10:31,014 Około pięciu godzin. 928 02:10:31,379 --> 02:10:32,413 Około pięciu godzin? 929 02:10:49,219 --> 02:10:50,536 Odejdź, panie. 930 02:11:02,416 --> 02:11:04,017 Teraz tam jest. 931 02:11:04,909 --> 02:11:10,200 Wygląda na to, że po prostu śpi. 932 02:11:11,812 --> 02:11:17,295 Jednej rzeczy nie możesz się oprzeć, przyjacielu, to atak frontalny. 933 02:11:20,437 --> 02:11:23,052 Zobaczmy, jak wygląda ten generał może zaatakować naszą pozycję. 934 02:11:26,904 --> 02:11:28,728 Sir, mam cesarza na celowniku. 935 02:11:30,168 --> 02:11:31,343 Czy mam pozwolenie na ogień? 936 02:11:31,425 --> 02:11:32,438 Zdecydowanie nie. 937 02:11:33,168 --> 02:11:35,007 Generał dowodzi armia miała lepsze rzeczy 938 02:11:35,019 --> 02:11:36,711 co mają wspólnego z ich czasem strzelać do siebie. 939 02:11:36,736 --> 02:11:38,601 Będziemy strzelać do strzelców pod groźbą śmierci. 940 02:11:38,602 --> 02:11:39,858 Rzuć to! 941 02:11:40,263 --> 02:11:42,432 Na zewnątrz! Na zewnątrz! Na zewnątrz! 942 02:11:44,297 --> 02:11:45,736 Bluecat, 11. 12. mistrz. 943 02:11:46,385 --> 02:11:50,480 Bluecat, 11. 12. mistrz. 944 02:11:50,886 --> 02:11:53,034 Jezu Chryste, chcę raportować co godzinę. 945 02:11:53,298 --> 02:11:54,311 Tak jest. 946 02:12:04,974 --> 02:12:07,336 Prusy na poboczu drogi, 12 mil. 947 02:12:13,823 --> 02:12:17,553 Pchanie wojsk było stacjonował na poboczu drogi, 12 mil. 948 02:12:21,303 --> 02:12:22,570 Ładnie tu wygląda, proszę pana. 949 02:12:34,480 --> 02:12:40,430 Deszcz ustał, proszę pana. 950 02:12:57,975 --> 02:12:58,989 Przygotuj się na ogień! 951 02:13:09,013 --> 02:13:10,027 Ogień! 952 02:13:10,899 --> 02:13:11,912 Ogień! 953 02:13:14,223 --> 02:13:23,244 Tylko na jedną noc, chłopcze! 954 02:13:34,130 --> 02:13:35,590 Tylko na jedną noc, chłopcze! 955 02:13:36,178 --> 02:13:42,685 Tylko na jedną noc, chłopcze! 956 02:13:44,753 --> 02:13:45,766 Przygotuj się na ogień! 957 02:13:46,658 --> 02:13:47,672 Ogień! 958 02:13:48,665 --> 02:13:49,679 Ogień! 959 02:13:54,645 --> 02:13:55,659 Podaj rękę, generale! 960 02:14:08,086 --> 02:14:09,099 Dowódca! 961 02:14:13,123 --> 02:14:14,137 Dowódca! 962 02:14:15,363 --> 02:14:16,417 Dowódca! 963 02:14:17,816 --> 02:14:18,830 Dowódca! 964 02:14:19,559 --> 02:14:19,722 Dowódca! 965 02:14:19,723 --> 02:14:21,201 Muszę wyjechać na jeden dzień! 966 02:14:27,699 --> 02:14:28,712 Trzymaj się z tyłu! 967 02:14:29,766 --> 02:14:34,986 Chodź, idziemy, panie! 968 02:14:45,386 --> 02:14:46,399 Dawajcie ludzie! 969 02:15:59,976 --> 02:16:01,050 Dalej, chłopaki! 970 02:16:01,861 --> 02:16:02,875 Spadaj, tatusiu! 971 02:16:03,666 --> 02:16:09,473 Dalej, dalej! 972 02:16:18,211 --> 02:16:18,697 Karnety! 973 02:16:19,082 --> 02:16:20,096 Pieczone dni! 974 02:16:20,319 --> 02:16:21,332 Pięć mil! 975 02:16:22,529 --> 02:16:23,846 Pięć mil, może mniej. 976 02:16:26,076 --> 02:16:27,860 Musimy poczekać, aż przyjedzie niebieski płaszcz. 977 02:16:32,158 --> 02:16:33,171 Oh! 978 02:16:56,879 --> 02:16:58,886 Przygotuj się na przyjęcie kabaretu. 979 02:16:59,129 --> 02:17:00,548 Przygotuj się na przyjęcie kabaretu. 980 02:17:00,549 --> 02:17:01,644 Przygotuj się na przyjęcie kabaretu! 981 02:17:12,276 --> 02:17:14,303 Stój szybko i trwaj źle! 982 02:17:14,911 --> 02:17:16,533 Nie wolno nam dać się pokonać! 983 02:17:17,769 --> 02:17:19,857 Albo co powiedzą w Anglii? 984 02:17:20,628 --> 02:17:21,641 O mój! 985 02:17:22,047 --> 02:17:30,115 A oto pytania! 986 02:19:04,420 --> 02:19:06,163 Pierwszy na wzniesieniu, Enpa! 987 02:19:49,535 --> 02:19:50,548 Naładuj jedzenie! 988 02:19:51,278 --> 02:19:55,697 Za powrót do domu i chwałę! 989 02:20:13,486 --> 02:20:14,499 Wróć do och. 990 02:20:15,858 --> 02:20:21,047 Idźcie, chłopaki, idźcie, chłopaki! 991 02:20:24,970 --> 02:20:25,984 A prawda jest nasza! 992 02:20:26,642 --> 02:20:27,798 Idziemy do innych! 993 02:20:28,588 --> 02:20:29,784 Idziemy do innych! 994 02:20:30,301 --> 02:20:41,147 Idziemy do innych! 995 02:22:16,426 --> 02:22:17,481 Idziemy do innych! 996 02:22:17,560 --> 02:22:18,573 Luca! 997 02:23:41,039 --> 02:23:42,053 Bitwa jest moja. 998 02:23:43,918 --> 02:23:45,560 Nastąpi koniec wojny. 999 02:23:53,770 --> 02:23:54,784 O nie, skończyłem! 1000 02:23:58,047 --> 02:23:59,203 Dzisiaj, dzisiaj, dzisiaj! 1001 02:24:03,115 --> 02:24:04,980 Przyznaję się jako pierwszy kiedy popełnię błąd. 1002 02:24:06,845 --> 02:24:07,859 Ale nigdy tego nie robię. 1003 02:24:08,569 --> 02:24:09,785 Ale dlatego, że jest to geometria. 1004 02:24:11,533 --> 02:24:14,022 Po prostu wiem dokładnie gdzie umieścić armatę. 1005 02:24:15,866 --> 02:24:19,819 Ale niestety nie mogę się przenieść tę wiedzę moim marszałkom. 1006 02:24:21,279 --> 02:24:24,259 To może być co jest najtrudniejsze w życiu. 1007 02:24:26,803 --> 02:24:28,141 Oprócz niepowodzeń innych. 1008 02:24:29,631 --> 02:24:30,645 Nie wolno ci tego robić. 1009 02:24:33,544 --> 02:24:34,557 Zachęcaj do queerowości. 1010 02:24:39,747 --> 02:24:40,760 Uważaj na głowę, proszę pana. 1011 02:24:43,842 --> 02:24:44,855 Uważaj na głowę, proszę pana. 1012 02:24:52,721 --> 02:24:53,775 Co oni tam robią? 1013 02:24:54,170 --> 02:24:55,984 Sir, to kadet. Uwielbiają go. 1014 02:24:56,309 --> 02:24:57,322 Wyciągniemy go. 1015 02:24:57,758 --> 02:24:59,005 Oczyść pokój. Szybko. 1016 02:25:15,770 --> 02:25:16,794 Dzień dobry, generale. 1017 02:25:17,939 --> 02:25:18,993 Ci chłopcy są zachwycający. 1018 02:25:20,990 --> 02:25:22,530 Maks, usiądź. Proszę. 1019 02:25:24,355 --> 02:25:25,369 I jest śniadanie. 1020 02:25:26,615 --> 02:25:29,038 Wiesz, wiem dlaczego ty mieć tak odnoszącą sukcesy marynarkę wojenną. 1021 02:25:30,153 --> 02:25:31,166 Dziękuję. 1022 02:25:37,329 --> 02:25:38,951 Jeśli kiedykolwiek odwiedzisz angielską wieś, 1023 02:25:39,843 --> 02:25:41,343 Amerykanin pokocha karty. 1024 02:25:45,215 --> 02:25:48,154 To nasz pełny i delikatny sposób. 1025 02:25:50,485 --> 02:25:54,094 W moim drogim panie, to tylko przez wąski margines opinii 1026 02:25:54,095 --> 02:25:56,587 że zostałeś oszczędzony los bycia zastrzelonym. 1027 02:25:58,554 --> 02:26:01,594 Obawiam się, że politycznie to niemożliwe dla 1028 02:26:01,595 --> 02:26:03,865 Rząd brytyjski do pozwolić ci pozostać w Anglii. 1029 02:26:06,531 --> 02:26:11,264 Masz pozwolenie na trzech oficerów i dwunastu słudzy, którzy będą wam towarzyszyć na wygnaniu. 1030 02:26:12,876 --> 02:26:15,440 Wygnanie zostanie powstrzymane na wyspę św. Heleny, 1031 02:26:16,474 --> 02:26:20,488 pod czujnym okiem wojewody Hudsona Lowe’a i jego rodzinę. 1032 02:26:25,150 --> 02:26:26,164 Helena. 1033 02:26:27,056 --> 02:26:28,211 To mała wyspa. 1034 02:26:29,985 --> 02:26:30,999 Właściwie bardziej rockowy. 1035 02:26:32,600 --> 02:26:34,840 Tysiąc mil stąd kontynent Afryki. 1036 02:26:35,834 --> 02:26:36,888 Mówiono mi, że jest bardzo ładny. 1037 02:26:37,344 --> 02:26:39,949 Cichy. Nie masz czasu na refleksję. 1038 02:26:42,229 --> 02:26:43,770 Twoja korespondencja będzie monitorowana. 1039 02:26:44,500 --> 02:26:47,328 Twoja obecność została zweryfikowana dwukrotnie codziennie przez oficera porządkowego. 1040 02:26:57,322 --> 02:27:04,468 Co teraz zrobisz? 1041 02:27:15,881 --> 02:27:17,401 Muszę się z tobą spotkać sam na sam. 1042 02:27:19,347 --> 02:27:20,442 Przyjdziesz do mnie? 1043 02:27:22,743 --> 02:27:23,929 Kiedy ci przebaczę, 1044 02:27:25,591 --> 02:27:27,415 słodko, powstrzymuję cesarza. 1045 02:27:29,503 --> 02:27:31,571 Puściłem cię i pozwoliłem ci popaść w ruinę. 1046 02:27:33,355 --> 02:27:38,119 Następnym razem będę cesarzem, i zrobisz, co ci powiem. 1047 02:27:45,569 --> 02:27:46,582 Dobrze, 1048 02:27:50,049 --> 02:27:51,995 każdej nocy chciałbym widziałem cię w moich snach. 1049 02:27:51,996 --> 02:27:54,245 A kiedy to zrobię, 1050 02:27:55,056 --> 02:27:56,374 odwracasz mnie. 1051 02:28:17,254 --> 02:28:22,727 Jaka jest stolica Francji? 1052 02:28:33,410 --> 02:28:34,424 Paryż. 1053 02:28:35,133 --> 02:28:36,147 W Rosji. 1054 02:28:37,201 --> 02:28:38,215 Spokój z powrotem. 1055 02:28:38,620 --> 02:28:39,634 Wcześniej się nie bałem. 1056 02:28:41,012 --> 02:28:42,026 Nie boję się. 1057 02:28:44,023 --> 02:28:45,614 A kto spalił Moskwę doszczętnie? 1058 02:28:45,615 --> 02:28:50,925 Nie wiem, proszę pana. 1059 02:28:52,466 --> 02:28:53,480 Zrobiłem. 1060 02:28:54,625 --> 02:28:56,236 Wydaje mi się, proszę pana, że ​​Rosjanie go spalili. 1061 02:28:57,027 --> 02:28:58,041 Aby pozbyć się Francuzów. 1062 02:28:58,933 --> 02:28:59,946 Kto Ci to powiedział? 1063 02:29:00,879 --> 02:29:01,973 To powszechnie wiadomo, proszę pana. 1064 02:29:06,008 --> 02:29:07,021 Iść. 1065 02:29:07,710 --> 02:29:08,724 PA pa. 1066 02:29:09,981 --> 02:29:10,994 Nie ma mnie. 1067 02:29:14,228 --> 02:29:16,721 Czy mogę ci powiedzieć, co na ciebie czeka? 1068 02:29:19,336 --> 02:29:20,350 To jest sekret. 1069 02:29:21,830 --> 02:29:23,370 I pokażę ci, kiedy przyjedziesz. 1070 02:29:27,070 --> 02:29:28,459 Przyjdź do mnie, Napoleonie. 1071 02:29:30,628 --> 02:29:32,108 Spróbujmy tego jeszcze raz. 75048

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.