Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:51,300 --> 00:01:54,160
I was born on this day.
How old am I?
2
00:01:54,380 --> 00:01:57,600
How old am I,
you worthless son of a Silesian whore?
3
00:01:57,680 --> 00:02:00,030
I don't know...
4
00:02:00,810 --> 00:02:03,030
Twenty-five.
5
00:02:04,110 --> 00:02:08,460
Did you hear that, Juan?
Twenty-five years old!
6
00:02:16,360 --> 00:02:19,410
Don't...
7
00:02:19,450 --> 00:02:26,920
- I will soon leave Rome and...
- No. Our dalliance is over.
8
00:02:30,830 --> 00:02:34,090
I love your father
more than I love you.
9
00:02:35,830 --> 00:02:40,610
You are a liar.
You hate him, perhaps even more than you hate me.
10
00:02:40,650 --> 00:02:46,520
I will scream and then let us see
who is the better liar.
11
00:03:08,475 --> 00:03:11,305
Sealed shut for centuries,
12
00:03:11,435 --> 00:03:16,475
the Holy Door of Saint Peter
swings wide once more.
13
00:03:16,515 --> 00:03:19,205
With the blessings of Christ Himself,
14
00:03:19,295 --> 00:03:22,855
who crossed this very threshold
on Palm Sunday,
15
00:03:22,905 --> 00:03:28,675
we urge you to leave your sins behind
as you step into the year of Our Lord
16
00:03:28,725 --> 00:03:31,285
one thousand and five hundred.
17
00:03:31,325 --> 00:03:38,805
No matter how grave your sins,
be they petty thievery or vile murder,
18
00:03:38,885 --> 00:03:43,885
you will walk through this Holy Door
and be forgiven.
19
00:04:23,805 --> 00:04:25,545
Lucrezia!
20
00:04:28,935 --> 00:04:30,675
Lucrezia!
21
00:04:34,885 --> 00:04:36,925
Lucrezia!
22
00:04:46,315 --> 00:04:49,875
Endless. Endless.
23
00:04:50,875 --> 00:04:54,955
They make you feel everything
and forever and...
24
00:04:56,395 --> 00:05:03,175
Oh God, how it hurts,
so much worse than was preached.
25
00:05:05,035 --> 00:05:10,125
Please, help me, Lucrezia. Save me.
26
00:05:10,165 --> 00:05:15,205
Yes. Yes, just tell me what to do.
27
00:05:15,295 --> 00:05:18,285
And know, Alfonso, that I still love you.
28
00:05:21,075 --> 00:05:23,335
Prove that you love me.
29
00:05:33,275 --> 00:05:34,885
Hiyah!
30
00:05:34,975 --> 00:05:39,185
No. No. No.
31
00:05:41,575 --> 00:05:43,015
Hiya!
32
00:05:43,145 --> 00:05:48,095
Hah! Hiya, hiya!
33
00:05:56,695 --> 00:05:59,025
This castle is lovely.
34
00:06:00,485 --> 00:06:03,285
Giulia, what brings you to Nepi?
35
00:06:05,115 --> 00:06:07,075
My father, of course.
36
00:06:07,205 --> 00:06:12,295
He worries about you.
When you grieve, his eyes fill with tears.
37
00:06:12,375 --> 00:06:16,425
Yet he cannot bear to witness
my grief himself, so he sends you.
38
00:06:16,505 --> 00:06:21,345
I come of my own free will, wishing
to share the burden of your pain.
39
00:06:21,465 --> 00:06:23,845
You cannot know my pain.
40
00:06:23,975 --> 00:06:29,475
The depths to which my heart sinks
every time I think of poor Alfonso.
41
00:06:29,555 --> 00:06:33,355
Oh, so you do not think of him
all the time?
42
00:06:33,435 --> 00:06:35,275
No, not all the time.
43
00:06:36,855 --> 00:06:39,775
Do you think of other men?
44
00:06:39,815 --> 00:06:42,575
I think of no one else.
45
00:06:42,655 --> 00:06:46,325
Come, come.
You forget I, too, am a widow.
46
00:06:48,035 --> 00:06:51,625
- Migliorati? You hated him.
- Not true.
47
00:06:53,205 --> 00:06:57,675
Well, you did not love him,
not the way I loved Alfonso.
48
00:06:57,755 --> 00:07:01,425
If I recall, your love
for di Calabria came, then went,
49
00:07:01,505 --> 00:07:03,055
then started, then stopped.
50
00:07:04,925 --> 00:07:06,765
Passion is complex.
51
00:07:08,265 --> 00:07:10,895
In the end, my heart was his.
52
00:07:10,935 --> 00:07:15,435
As a result, he died.
Our marriage sealed his tomb.
53
00:07:16,525 --> 00:07:18,695
The pope has found you a new suitor:
54
00:07:18,855 --> 00:07:22,115
Anthony de Ligny,
cousin of the French King Louis.
55
00:07:22,235 --> 00:07:25,695
De Ligny is an ardent man,
capable of greatness,
56
00:07:25,745 --> 00:07:29,205
with ambitions tempered only by morals.
57
00:07:29,325 --> 00:07:32,955
I have no intention of living in France,
58
00:07:33,085 --> 00:07:37,125
let alone providing Cesare
with another target.
59
00:07:42,295 --> 00:07:45,715
This is but a taste of the swarm
of pilgrims yet to arrive.
60
00:07:45,805 --> 00:07:51,645
A Jubilee year comes every
quarter-century and salvation only once.
61
00:07:52,555 --> 00:07:56,935
But the hope for salvation
brings the threat of danger.
62
00:07:57,065 --> 00:07:59,815
As prefect of Rome
I will impose a curfew,
63
00:07:59,945 --> 00:08:03,735
to curb the larcenous habits
of our less hospitable citizens.
64
00:08:05,285 --> 00:08:08,615
Our imperative is to keep
the pilgrims safe.
65
00:08:08,745 --> 00:08:11,455
Their monetary offerings
will fill the papal coffers
66
00:08:11,495 --> 00:08:13,955
and pay for my military campaigns.
67
00:08:13,995 --> 00:08:16,505
Time conspires against me.
68
00:08:16,545 --> 00:08:21,925
If I am to unite Italy,
I must advance again, and soon.
69
00:08:28,885 --> 00:08:32,145
This one?
70
00:08:32,265 --> 00:08:36,855
- Rodrigo Borgia.
- Why do you hate Borgia so?
71
00:08:36,935 --> 00:08:41,945
Why? Must there always be a why?
72
00:08:42,735 --> 00:08:46,905
You have never told me.
Did he slight you in some way?
73
00:08:46,945 --> 00:08:51,535
- Offend you?
- His very presence offends me.
74
00:08:51,705 --> 00:08:57,875
And like a pestilence, he must be
eradicated before he does more harm.
75
00:08:58,795 --> 00:09:04,295
My brothers,
we have received disturbing news.
76
00:09:04,425 --> 00:09:08,885
There is unrest in Alsace
and in southwestern Germany.
77
00:09:09,015 --> 00:09:12,135
Peasants rebel against
their ecclesiastical masters.
78
00:09:12,185 --> 00:09:14,225
They feel the Church abuses its power.
79
00:09:14,305 --> 00:09:17,395
They know not what they feel,
these lowlifes.
80
00:09:17,435 --> 00:09:19,935
Perhaps they revolt against
such supercilious language.
81
00:09:20,065 --> 00:09:24,775
Not against, but because of language.
By printing Bibles in the common tongue,
82
00:09:24,855 --> 00:09:30,365
we have whittled away our own superiority.
We have validated their ignorance.
83
00:09:30,495 --> 00:09:33,955
And maybe fomenting a rebellion
of a wider, more pernicious sort.
84
00:09:34,035 --> 00:09:37,625
Writing should be done as before:
in Latin and in Latin only.
85
00:09:37,665 --> 00:09:39,835
No one can read Latin but men of God.
86
00:09:39,875 --> 00:09:43,335
No, we must go further and halt
the publishing of heretical documents.
87
00:09:43,375 --> 00:09:44,835
You blame the apple and not Eve?
88
00:09:44,875 --> 00:09:47,675
Why fight a war when
we can confiscate the enemy...
89
00:09:47,715 --> 00:09:50,175
These people are not the enemy!
90
00:10:01,685 --> 00:10:03,645
Continue, Master Secretary.
91
00:10:07,445 --> 00:10:12,035
The peasants express their alienation
with the Church,
92
00:10:12,155 --> 00:10:15,535
which you will then exacerbate
by destroying their books.
93
00:10:15,575 --> 00:10:18,035
Not destroying, overseeing.
94
00:10:18,075 --> 00:10:23,965
We must create an office empowered
to exorcise the ungodly.
95
00:10:24,085 --> 00:10:26,795
By banishing their books,
you limit their minds.
96
00:10:26,925 --> 00:10:29,505
Freedom of thought is no sin.
97
00:10:29,635 --> 00:10:34,305
Freedom of thought does not mean you
can believe anything you want.
98
00:10:39,515 --> 00:10:41,935
Silence!
99
00:10:54,745 --> 00:11:00,125
Our duty is to uphold the highest
standards of public morality.
100
00:11:01,875 --> 00:11:05,835
But rather than having the courage
of our convictions,
101
00:11:05,915 --> 00:11:10,715
we must have the courage
to question our convictions.
102
00:11:10,885 --> 00:11:15,885
At present, we will not restrict
the free expression of Christian souls.
103
00:11:15,925 --> 00:11:18,935
Which means we do nothing again.
104
00:11:20,265 --> 00:11:21,815
Angela?
105
00:11:25,275 --> 00:11:27,025
Angela!
106
00:11:28,195 --> 00:11:31,525
Yes, Highness?
Your clothes.
107
00:11:31,695 --> 00:11:35,245
What clothes? My departure from Rome
happened with such haste,
108
00:11:35,365 --> 00:11:39,865
I find myself with nothing but rags.
I made a list.
109
00:11:41,375 --> 00:11:44,745
- New dresses?
- Among other things.
110
00:11:46,755 --> 00:11:48,835
I hope my descriptions are
detailed enough.
111
00:11:48,925 --> 00:11:51,845
Oh, they are... quite detailed.
112
00:11:51,965 --> 00:11:53,675
You mock me.
113
00:11:56,885 --> 00:11:58,845
As you should.
114
00:11:58,885 --> 00:12:01,185
Cousin, I ask you,
what else am I to do here
115
00:12:01,305 --> 00:12:04,855
but labor over
flowery descriptions of clothes?
116
00:12:04,855 --> 00:12:10,445
Nepi is devoid of distractions.
Even my child is unusually dull.
117
00:12:11,525 --> 00:12:16,155
When I am not racked by banality,
I am beheaded by grief.
118
00:12:25,295 --> 00:12:28,715
What do you know
about Anthony de Ligny?
119
00:12:30,715 --> 00:12:32,835
The king of France's cousin?
120
00:12:32,925 --> 00:12:37,845
He's count of Saint-Pol,
of Brienne and of Conversano.
121
00:12:37,885 --> 00:12:42,845
- Is he handsome?
- His portrait makes him seem so.
122
00:12:42,935 --> 00:12:45,895
- And a bachelor?
- Widowed twice.
123
00:12:47,315 --> 00:12:49,105
You are interested?
124
00:12:50,855 --> 00:12:57,235
No. Depart for Rome at once.
As soon as you are back, we burn these.
125
00:12:59,195 --> 00:13:01,905
They are the garments of a fool.
126
00:13:04,205 --> 00:13:08,535
I thank you for meeting with me during
such an influx of visitors.
127
00:13:08,705 --> 00:13:12,585
- You return with a new proposal?
- No, the same proposal.
128
00:13:12,705 --> 00:13:17,755
My sovereign refuses to increase
his offer by even one centime.
129
00:13:17,965 --> 00:13:20,215
Louis asks us to proclaim him
king of Naples
130
00:13:20,305 --> 00:13:23,175
and allow French troops
to tramp through the Papal States.
131
00:13:23,305 --> 00:13:24,475
Yes.
132
00:13:24,595 --> 00:13:29,765
But without the prohibitive expense
of 50,000 ducats.
133
00:13:29,805 --> 00:13:35,895
- Can Louis not afford the sum?
- Yes, but this is about respect.
134
00:13:35,945 --> 00:13:41,785
He tenders an honorarium. You demand
payment as if he is a common man,
135
00:13:41,905 --> 00:13:43,995
buying a mound of cheese.
136
00:13:47,955 --> 00:13:52,585
We can bestow upon Louis
something he needs.
137
00:13:52,665 --> 00:13:58,005
Legitimacy. Therefore, we see no reason
to change our position.
138
00:13:58,085 --> 00:14:01,755
Holiness, there is an excellent reason.
139
00:14:01,805 --> 00:14:05,265
Cesare's success on the battlefield
grows increasingly precarious
140
00:14:05,385 --> 00:14:08,095
with each headstrong move.
141
00:14:08,185 --> 00:14:14,185
Yet, his success continues because
he has the full support of King Louis.
142
00:14:14,275 --> 00:14:17,815
To refuse to bestow the crown of Naples
on its rightful heir,
143
00:14:17,895 --> 00:14:21,365
threatens not only the victories
Cesare has yet to win,
144
00:14:21,405 --> 00:14:24,365
but those he has already won.
145
00:14:24,405 --> 00:14:27,865
For the good of both France
and your papacy, I insist...
146
00:14:27,905 --> 00:14:32,705
Put your whip away, Cardinal.
That horse died long ago.
147
00:14:43,885 --> 00:14:47,225
It is likely we will grant Louis superiority
over Naples.
148
00:14:48,475 --> 00:14:52,645
But a proclamation now is...
premature.
149
00:15:02,695 --> 00:15:06,495
We could have convinced
Borgia, but Gacet intervened.
150
00:15:06,615 --> 00:15:11,535
Now the French king will attack Rome.
Borgia has doomed us.
151
00:15:11,625 --> 00:15:15,165
You speak of possibility
as if it were a fact.
152
00:15:15,245 --> 00:15:17,255
I will go home and crate up my art.
153
00:15:17,375 --> 00:15:21,385
Possibly I will visit one of
my archdioceses, Trequier or Salamanca.
154
00:15:21,425 --> 00:15:25,755
And you, cousin,
should return in haste to France.
155
00:15:31,185 --> 00:15:38,485
- Once again Gacet is at fault.
- We must rid Rome of that heathen.
156
00:15:38,525 --> 00:15:42,355
No, you look in the wrong direction, Fabrizio.
157
00:15:42,405 --> 00:15:43,945
- Do I?
- Yes, you do.
158
00:15:44,065 --> 00:15:47,405
Rodrigo yields his power to his son,
not Gacet.
159
00:15:47,445 --> 00:15:53,075
We can use that to our advantage,
turn the public sentiment against Cesare,
160
00:15:53,125 --> 00:16:00,415
- and that way Rodrigo...
- No. You must once more fuck Gacet.
161
00:16:01,625 --> 00:16:07,255
- He will not have me.
- You are wily.
162
00:16:09,345 --> 00:16:11,055
You can convince him.
163
00:16:11,185 --> 00:16:14,435
I exposed the man as a Muslim.
I lied to him.
164
00:16:14,515 --> 00:16:17,765
- His arms will not open to me.
- He loves you.
165
00:16:18,855 --> 00:16:21,645
- He did.
- And may still.
166
00:16:25,985 --> 00:16:27,905
Go to Gacet.
167
00:16:29,445 --> 00:16:32,995
- Confuse him.
- I refuse.
168
00:16:33,115 --> 00:16:36,875
Oh, he refuses.
169
00:16:38,335 --> 00:16:42,835
Do not laugh.
Francesco loves Gacet.
170
00:16:44,085 --> 00:16:48,595
And feels the need to protect him.
From me?
171
00:16:48,635 --> 00:16:55,555
- The pope threatened my life.
- One day soon I will be pope.
172
00:16:55,595 --> 00:17:00,525
Where will you be then?
Inside this palace or out?
173
00:17:00,645 --> 00:17:04,025
Do you stand with della Rovere
or with Borgia?
174
00:17:05,275 --> 00:17:10,195
- Answer me, cagna. Answer me!
- Answer him.
175
00:17:12,035 --> 00:17:13,575
Answer.
176
00:17:37,345 --> 00:17:39,185
Dios m�o.
177
00:17:42,145 --> 00:17:46,445
I quit the conspiracy
and was rewarded with a beating.
178
00:18:09,385 --> 00:18:11,345
I am now free.
179
00:18:13,595 --> 00:18:15,725
I can love you.
180
00:18:21,225 --> 00:18:23,935
You are a man of deliberation.
181
00:18:28,905 --> 00:18:34,235
And so I will win your love back,
as slowly as need be.
182
00:18:35,945 --> 00:18:41,285
will never ask you to quit Borgia,
a, even though it means we must love in secret.
183
00:18:42,955 --> 00:18:49,255
If you never want to speak to me again,
I can live with that too.
184
00:18:48,305 --> 00:18:51,055
Just as long as you are near me.
185
00:18:53,555 --> 00:18:56,515
And if you do not want me close...
186
00:18:58,975 --> 00:19:02,345
...at least I have spoken the
truth for once.
187
00:19:10,765 --> 00:19:13,885
- What are you...
- Rodrigo, this is not...
188
00:19:19,135 --> 00:19:20,805
Wait!
189
00:19:21,805 --> 00:19:28,345
- The kiss was nothing. He is nothing.
- What are you doing?
190
00:19:29,805 --> 00:19:36,515
- What are you doing?
- Fucking. For a moment, not a lifetime.
191
00:19:38,675 --> 00:19:44,175
We have been friends forever.
Did I ever once betray you?
192
00:19:44,305 --> 00:19:48,725
- How would we know?
- Would you be the pope if I had?
193
00:19:50,305 --> 00:19:52,845
Do not act as if we owe our life to you,
194
00:19:52,975 --> 00:19:55,675
and do not act as if you do not owe
your life to us.
195
00:19:55,805 --> 00:20:01,475
I do... and you do.
We are entwined, the two of us.
196
00:20:01,555 --> 00:20:07,015
Either I am zero and you are zero,
or together we are the universe.
197
00:20:07,055 --> 00:20:11,555
No. I am the heart
and you are the head.
198
00:20:11,595 --> 00:20:16,595
If emotion can now sway you,
then we do not work.
199
00:20:16,675 --> 00:20:20,345
You claim that what I saw mattered not,
but how can I be certain?
200
00:20:20,435 --> 00:20:25,515
How can I know which past decisions,
guided by you, must be reexamined.
201
00:20:26,035 --> 00:20:30,915
Would you yourself not advise me that this
is the end?
202
00:20:34,835 --> 00:20:37,075
I will be gone tomorrow.
203
00:20:41,245 --> 00:20:48,125
Some problems are unsolvable,
some questions unanswerable.
204
00:20:48,165 --> 00:20:50,165
No matter what we do,
205
00:20:50,205 --> 00:20:57,495
we will never be free
of mortality, partiality or error.
206
00:21:27,035 --> 00:21:30,995
Thank you for your concern,
but go now, La Bella.
207
00:21:31,035 --> 00:21:33,165
We... We wish to be left alone.
208
00:21:33,205 --> 00:21:36,245
You have comforted me
in times of great distress.
209
00:21:36,375 --> 00:21:38,335
I will not leave until I can comfort you.
210
00:21:38,415 --> 00:21:42,245
- I can feel your comfort.
- Let me show you.
211
00:21:42,285 --> 00:21:47,335
No. We will once again fall back
into mortal sin. Be gone.
212
00:21:47,415 --> 00:21:50,165
- Not a sin.
- Be gone! Go!
213
00:21:50,245 --> 00:21:52,415
Go away!
214
00:22:12,915 --> 00:22:16,705
Your body is at rest. Your mind at peace.
215
00:22:16,785 --> 00:22:19,535
You have never felt this serene,
my Rodrigo.
216
00:22:19,625 --> 00:22:24,915
Each and every limb relaxes
under my gentle touch.
217
00:22:24,955 --> 00:22:29,785
You are restored. You are revived.
You are cured.
218
00:22:45,915 --> 00:22:50,375
Why are you here?
What have you done to me?
219
00:22:52,285 --> 00:22:58,285
Rodrigo, I confess: I have learned
the hidden powers of the black arts.
220
00:23:00,335 --> 00:23:05,375
I have yet to summon enough hate
to kill my enemies, but you...
221
00:23:07,415 --> 00:23:12,875
Only extreme emotions have
the power to curse or to cure.
222
00:23:18,285 --> 00:23:19,915
I did cure you.
223
00:23:27,915 --> 00:23:30,915
Your love for me is absolute.
224
00:23:51,495 --> 00:23:56,705
- Gacet is finished. We have won.
- So your bruises were not for naught.
225
00:23:56,835 --> 00:24:00,875
And they will fade,
just has Gacet has faded.
226
00:24:00,995 --> 00:24:02,835
Della Rovere will be pleased.
227
00:24:09,335 --> 00:24:11,875
You stare but do not speak.
228
00:24:11,995 --> 00:24:17,415
Forgive me. I have never seen a man
of noble birth work with such ardor.
229
00:24:19,245 --> 00:24:21,075
Reports from throughout the Romagna.
230
00:24:21,205 --> 00:24:25,835
I wish to know of every kind act
and every wicked exploit in my kingdom.
231
00:24:25,915 --> 00:24:30,995
Then, dear Cesare, I have one more
wicked exploit to report.
232
00:24:34,075 --> 00:24:38,125
Duke Pandolfo Malatesta has offered
to back my restoration
233
00:24:38,165 --> 00:24:42,035
to the throne of Faenza
with his Rimini forces.
234
00:24:42,075 --> 00:24:43,875
And yet you tell me of this offer.
235
00:24:43,995 --> 00:24:47,535
Malatesta cares nothing about me.
236
00:24:47,665 --> 00:24:51,665
He only incites conflicts in hopes
of regaining his daughter.
237
00:24:53,575 --> 00:24:55,835
Did you abduct Dorotea?
238
00:24:57,285 --> 00:25:00,745
Have you ever known the immodest
sensuality of a secret affair?
239
00:25:00,875 --> 00:25:03,125
- I have slept with courtesans.
- No.
240
00:25:03,205 --> 00:25:07,875
This is different. Money cannot be
exchanged for this pleasure.
241
00:25:07,875 --> 00:25:13,995
You and a woman are both bound by law
to others, yet drawn by lust.
242
00:25:15,205 --> 00:25:19,035
That which is forbidden binds
you deeper and deeper.
243
00:25:19,125 --> 00:25:21,665
Neither wanting the sweet rapture
to ever end,
244
00:25:21,785 --> 00:25:25,335
but both knowing full well
one day it will.
245
00:25:25,375 --> 00:25:30,915
- Suddenly and without satisfaction.
- So, you do have Dorotea Malatesta?
246
00:25:36,745 --> 00:25:39,785
I am honored that you would confide
the truth in me.
247
00:25:39,915 --> 00:25:45,785
A truth the world will soon know.
Dorotea is pregnant with my child.
248
00:25:56,745 --> 00:25:59,835
Francesco Orsini, duke of Gravina.
249
00:26:01,455 --> 00:26:05,415
Oh. Madonna, I hope you remember me.
250
00:26:06,375 --> 00:26:11,495
Yes, hello. We met at your uncle's
funeral. What brings you to Nepi?
251
00:26:12,785 --> 00:26:17,075
You, Lucrezia Borgia.
I seek your hand in marriage.
252
00:26:18,075 --> 00:26:22,665
Already, I like you.
You jump right to the point.
253
00:26:22,705 --> 00:26:24,625
You treat love
like a business acquisition.
254
00:26:24,705 --> 00:26:29,535
- I did not intend to be crass.
- You were honest. Are you often honest?
255
00:26:29,665 --> 00:26:35,035
- With others, if not always with myself.
- But then you are stupid.
256
00:26:38,375 --> 00:26:43,335
- You insult me?
- Yes, in fact I am trying to repel you.
257
00:26:43,455 --> 00:26:46,125
Duke Francesco,
I have no desire to marry again.
258
00:26:46,205 --> 00:26:49,205
Why not? I could make you happy.
Shower you in...
259
00:26:49,335 --> 00:26:53,075
My husbands are unlucky.
Do you wish to die?
260
00:26:53,125 --> 00:26:57,455
You will have little success
in threatening me.
261
00:26:57,625 --> 00:27:01,035
And you will have no success
in making me your wife.
262
00:27:01,165 --> 00:27:03,835
I appreciate your proposal,
but for your sake
263
00:27:03,875 --> 00:27:06,415
and that of my already
overburdened conscience,
264
00:27:06,495 --> 00:27:12,555
- I must remain widowed and alone.
- Madonna, your eyes are like stars.
265
00:27:12,585 --> 00:27:14,425
Widowed and alone.
266
00:27:17,335 --> 00:27:23,075
- Angela is eligible. And a Borgia.
- She's lovely.
267
00:27:24,075 --> 00:27:27,535
- But you are not...
- The daughter of the pope.
268
00:27:34,075 --> 00:27:39,075
- Cousin, you were so cold to him.
- Was I?
269
00:27:48,205 --> 00:27:50,285
Rodrigo?
270
00:28:17,625 --> 00:28:19,705
Rodrigo, my love, this happens.
271
00:28:21,075 --> 00:28:24,575
Not to us. We have always
been able to...
272
00:28:28,075 --> 00:28:32,285
There is so much left to do
to build a Borgia empire.
273
00:28:34,125 --> 00:28:38,665
Yet, Giulia, my body abandons me.
274
00:28:51,535 --> 00:28:53,375
Agapito!
275
00:29:00,165 --> 00:29:01,625
A girl.
276
00:29:04,125 --> 00:29:08,455
A child of mine,
whom I can hold in my arms.
277
00:29:09,875 --> 00:29:12,035
I shall name her Lucrezia.
278
00:29:14,125 --> 00:29:15,785
My Lucrezia.
279
00:29:21,875 --> 00:29:23,375
Who are they?
280
00:29:31,375 --> 00:29:36,625
Highness, I am Piero della Monte,
prefect of Rimini.
281
00:29:37,535 --> 00:29:39,785
These are my councilors.
282
00:29:44,785 --> 00:29:47,665
We come on behalf of our citizens,
283
00:29:47,785 --> 00:29:51,995
who implore you to rid our city
of Pandolfo Malatesta.
284
00:29:53,915 --> 00:29:58,455
- And what would compel me to do so?
- Your brave and kind heart.
285
00:29:58,575 --> 00:30:01,785
Two years ago,
a people's rebellion failed to free us
286
00:30:01,915 --> 00:30:05,535
from the wickedness and greed
of the Malatesta family.
287
00:30:05,575 --> 00:30:09,075
They have spent our fortunes
waging endless war.
288
00:30:09,165 --> 00:30:11,245
A greedy man is a weak man.
289
00:30:11,285 --> 00:30:14,165
We shall see about your cause,
Della Monte.
290
00:30:16,665 --> 00:30:19,375
I wish you to pay a visit
to our friend Pandolfo.
291
00:30:19,455 --> 00:30:22,665
Lay out for him the details
of my next military campaign.
292
00:30:22,705 --> 00:30:26,835
The siege of his neighbor
to the north, Cervia.
293
00:30:28,075 --> 00:30:32,285
Why tell Malatesta your plans?
He wants you dead.
294
00:30:32,375 --> 00:30:36,035
What he wants and what will be
are not necessarily congruent.
295
00:30:37,955 --> 00:30:40,035
My daughter calls to me.
296
00:30:54,375 --> 00:30:58,625
We will camp here until de Foix brings
the remainder of our army.
297
00:30:58,705 --> 00:31:00,875
Halt!
298
00:31:15,835 --> 00:31:19,995
I know this part of the road.
We're near Rimini. Why do we stop?
299
00:31:20,075 --> 00:31:24,955
- I have dealings with your father.
- What sort of dealings?
300
00:31:26,285 --> 00:31:29,165
The sort he would be
a clodpole to resist
301
00:31:29,285 --> 00:31:32,915
since I wield the sword of Rimini's
disquieted populace.
302
00:31:32,995 --> 00:31:35,575
I know that lust is not love.
303
00:31:37,955 --> 00:31:42,075
But if you have ever thought of me
with deeper feelings...
304
00:31:44,125 --> 00:31:46,915
...I beg you, do not kill my father.
305
00:31:48,165 --> 00:31:50,415
For the sake of our child.
306
00:31:52,665 --> 00:31:54,455
Our Lucrezia.
307
00:32:10,455 --> 00:32:13,205
A missive from your cousin Angela.
308
00:32:21,625 --> 00:32:24,455
- Horse!
- Yes, Your Highness.
309
00:32:36,665 --> 00:32:40,995
- Where is he going?
- Once again, I do not know.
310
00:32:42,075 --> 00:32:43,835
But I can guess.
311
00:33:08,235 --> 00:33:12,815
- Cesare.
- I came to see if you are happy yet.
312
00:33:12,935 --> 00:33:17,935
Happy? I remain La Infelicissima,
the most woeful of women.
313
00:33:19,435 --> 00:33:21,685
I also came to seek forgiveness.
314
00:33:21,775 --> 00:33:26,525
How confusing. You seek forgiveness though
you claim to have done nothing wrong.
315
00:33:26,645 --> 00:33:29,855
- Which is it?
- Both, somehow.
316
00:33:34,235 --> 00:33:37,565
If I cannot have your love,
I must at least regain your trust.
317
00:33:37,685 --> 00:33:40,235
You have not earned my trust.
318
00:33:40,275 --> 00:33:43,975
You blame yourself for di Calabria's
death, instead blame me.
319
00:33:44,025 --> 00:33:48,775
- I do.
- So, then you must forgive me.
320
00:33:50,275 --> 00:33:53,685
As you've often chided me to do so
in my angers.
321
00:33:53,775 --> 00:33:57,685
Cease your mourning
and let us return to Rome.
322
00:33:57,775 --> 00:34:01,235
The thing is over
and cannot be remedied.
323
00:34:01,315 --> 00:34:05,685
Rome is a prison gated with memories
which we would both do well to forget.
324
00:34:05,735 --> 00:34:11,395
We will return, but you will leave
almost at once, and permanently.
325
00:34:13,235 --> 00:34:18,065
I have witnessed the way you gaze
at Alfonso d'Este and his gaze at you.
326
00:34:18,185 --> 00:34:22,105
I still know what love looks like,
even if from a great distance.
327
00:34:22,235 --> 00:34:24,605
You speak carelessly.
328
00:34:24,685 --> 00:34:27,355
Because I see what you will not allow
yourself to see:
329
00:34:27,475 --> 00:34:30,025
a chance at true happiness.
330
00:34:30,065 --> 00:34:33,525
D'Este is a man unmarried
and you a woman unchained.
331
00:34:33,565 --> 00:34:38,025
A woman cursed.
I will not marry Alfonso d'Este.
332
00:34:38,145 --> 00:34:42,685
Think clearly, Lucrezia.
Our father is almost 70.
333
00:34:42,735 --> 00:34:45,435
Though he claims he will reign
longer than Saint Peter,
334
00:34:45,525 --> 00:34:47,775
he will not live ad infinitum.
335
00:34:47,895 --> 00:34:50,275
You must have a husband before he dies.
336
00:34:50,395 --> 00:34:52,645
I will not expose Alfonso
to your jealous wrath.
337
00:34:52,775 --> 00:34:58,355
Listen to me. I love you enough
to warn you. Marry again.
338
00:34:58,595 --> 00:35:01,385
You do not want to be
dependent on me.
339
00:35:02,885 --> 00:35:09,345
Come, Rome awaits. And beyond Rome,
whatever future you choose.
340
00:35:09,385 --> 00:35:13,515
- We both know your time here is done.
- Yes.
341
00:35:16,055 --> 00:35:17,725
What of your battle plans?
342
00:35:17,765 --> 00:35:21,885
Victory in war can wait until love
is victorious.
343
00:35:24,135 --> 00:35:26,475
You were wrong, Cesare.
344
00:35:26,635 --> 00:35:32,555
You may not have my trust, but you have
never lost, will never lose, my love.
345
00:35:41,095 --> 00:35:44,515
Holiness, we have a very full docket
this afternoon.
346
00:35:44,635 --> 00:35:47,515
- He knew the date.
- He tests our patience.
347
00:35:47,555 --> 00:35:49,935
His absence demonstrates his guilt.
348
00:35:50,055 --> 00:35:52,975
Sorry, sorry.
349
00:35:56,345 --> 00:35:57,845
Holy Father.
350
00:36:06,015 --> 00:36:11,515
The case of Teofilo Farina
versus Vannozza Catanei.
351
00:36:11,675 --> 00:36:17,135
- Do you swear to tell God's truth?
- Of course. Yes, I swear.
352
00:36:17,225 --> 00:36:19,135
Proceed.
353
00:36:20,515 --> 00:36:22,055
To where?
354
00:36:23,845 --> 00:36:27,095
- Make your accusations.
- Why are we here, Signor Farina?
355
00:36:30,725 --> 00:36:33,935
I wish to sue Vannozza Catanei
for having bleached...
356
00:36:36,015 --> 00:36:40,385
I believe he reaches for the phrase
"breach of promise."
357
00:36:40,475 --> 00:36:44,135
You will serve as legal counsel to him
as well as yourself?
358
00:36:46,555 --> 00:36:48,175
Give us details, boy.
359
00:36:48,265 --> 00:36:53,265
Before I was her lover, I was her laborer,
toiling in the vineyard.
360
00:36:53,385 --> 00:36:57,435
Then I was her fiancé, having been
promised her hand in marriage.
361
00:36:57,555 --> 00:37:01,095
Then she cast me out, penniless,
forbidden to even look at her.
362
00:37:01,225 --> 00:37:02,385
I have done nothing.
363
00:37:02,515 --> 00:37:05,515
Vannozza, you became engaged
to this young man
364
00:37:05,595 --> 00:37:07,175
without seeking papal permission?
365
00:37:07,305 --> 00:37:09,095
- No.
- Without posting banns?
366
00:37:09,225 --> 00:37:13,675
No. He deludes himself. His unrequited
love for me proved to be a distraction.
367
00:37:13,725 --> 00:37:16,515
His work suffered, so I replaced him.
368
00:37:16,635 --> 00:37:20,225
He said so himself...
he has done nothing.
369
00:37:20,385 --> 00:37:23,435
But that is...
I put my work before all else.
370
00:37:23,595 --> 00:37:26,175
- Including love?
- I did not love her.
371
00:37:26,265 --> 00:37:29,595
Oh, you did. You do.
You said to me...
372
00:37:29,765 --> 00:37:32,595
You cannot condemn me for words
spoken while we were...
373
00:37:32,725 --> 00:37:34,885
- You can say fucking.
- Enough!
374
00:37:36,515 --> 00:37:39,675
We require silence
while a decision is made.
375
00:37:50,435 --> 00:37:55,225
The will of God reveals itself.
Teofilo speaks wisely.
376
00:37:55,305 --> 00:37:59,765
A man cannot be condemned for words
misplaced in the throes of passion.
377
00:38:01,055 --> 00:38:05,885
Vannozza, as penance, you are to supply
Teofilo with 500 ducats.
378
00:38:07,435 --> 00:38:12,595
- Five hundred ducats is a pittance.
- You believed him over me.
379
00:38:12,675 --> 00:38:14,805
You did offer marriage.
380
00:38:16,345 --> 00:38:20,135
He was too terrified to tell anything
other than the truth.
381
00:38:20,175 --> 00:38:22,515
You love, or loved that boy.
382
00:38:22,555 --> 00:38:26,725
And since when does Rodrigo Borgia
value truth over family?
383
00:38:26,845 --> 00:38:31,885
Since the Lord called us to do so.
I grow old, Vannozza.
384
00:38:32,015 --> 00:38:36,055
As do you, but somehow
not as rapidly as I.
385
00:38:38,135 --> 00:38:41,765
Only now, at almost 70,
386
00:38:41,805 --> 00:38:44,845
have I begun to understand what truth is,
387
00:38:44,975 --> 00:38:50,675
what life means, what morality requires
and justice demands.
388
00:38:50,805 --> 00:38:54,885
You speak as if drowning
once again in vitriolo.
389
00:38:55,015 --> 00:38:58,805
You mistake authenticity for intoxication.
390
00:39:08,475 --> 00:39:15,135
I have spent the past several months
calling my own authenticity into question.
391
00:39:16,225 --> 00:39:19,225
For decades now,
I have accumulated wealth
392
00:39:19,345 --> 00:39:22,725
in the service of drunkenness
and debauchery.
393
00:39:22,805 --> 00:39:25,305
Do you seek the sacrament
of Holy Confession?
394
00:39:25,385 --> 00:39:29,515
No. I have divined my own means
of redemption.
395
00:39:31,055 --> 00:39:33,555
Whatever money my brothels have earned,
396
00:39:33,725 --> 00:39:36,515
I will use to build hospitals
and orphanages.
397
00:39:36,595 --> 00:39:38,135
God will smile.
398
00:39:38,225 --> 00:39:42,135
My actions are not spurred
by generosity or godliness.
399
00:39:44,765 --> 00:39:47,765
I fear living a virulent eternity in Hell.
400
00:40:00,145 --> 00:40:05,935
Be not afraid. I will be there negotiating
with Satan to tamp down the blaze.
401
00:40:14,895 --> 00:40:20,025
I threw Teofilo out because he made
advances on our daughter.
402
00:41:15,475 --> 00:41:19,685
Duke Ercole, how fortuitous that you are
in town for the Jubilee.
403
00:41:19,735 --> 00:41:23,775
Every good Christian must come to Rome
to celebrate the eternal Church.
404
00:41:23,855 --> 00:41:29,145
But, Holiness, are not the ceremonies
involved too much of a strain?
405
00:41:29,275 --> 00:41:32,105
I hear you are of poor health.
406
00:41:33,435 --> 00:41:36,605
Fabrications which dissolve
in the light of dawn.
407
00:41:36,645 --> 00:41:40,935
Oh. And you asked
to see me because...?
408
00:41:40,975 --> 00:41:46,605
Our Lucrezia has returned to Rome having
crawled out of the deepest pit of grief.
409
00:41:46,645 --> 00:41:49,645
Not an easy task for a woman in love.
410
00:41:49,685 --> 00:41:53,355
But we fear she has not yet embraced
her future.
411
00:41:53,435 --> 00:41:57,235
The past is a hungry animal
still threatening to swallow her.
412
00:41:57,355 --> 00:42:01,775
Tragic. And this concerns me how?
413
00:42:03,275 --> 00:42:08,525
Duke Ercole, we suggest an arrangement
between our families.
414
00:42:09,645 --> 00:42:12,525
We give our daughter's hand
to your son, Alfonso.
415
00:42:17,435 --> 00:42:21,645
That is an honor, Holiness.
416
00:42:21,815 --> 00:42:29,065
But Alfonso has recently become betrothed
to Marguerite d'Angoulême,
417
00:42:29,185 --> 00:42:32,605
cousin to Louis d'Orléans.
418
00:42:32,685 --> 00:42:37,025
And the king,
he insists on the marriage.
419
00:42:37,065 --> 00:42:39,145
And yet he can be persuaded otherwise?
420
00:42:39,235 --> 00:42:44,815
I have given my word,
which is sacrosanct.
421
00:42:44,855 --> 00:42:47,895
As pope, we can absolve you.
422
00:42:49,275 --> 00:42:54,815
We d'Este are
the oldest ruling family in Italy.
423
00:42:54,895 --> 00:42:59,525
Nine hundred years,
descendants of Troy's King Priam
424
00:42:59,565 --> 00:43:02,235
and the Acci family of republican Rome.
425
00:43:02,395 --> 00:43:06,605
Are you suggesting the Borgia legacy
is beneath yours?
426
00:43:06,685 --> 00:43:12,025
Not at all. I simply opine
that such a match ill-fits.
427
00:43:13,565 --> 00:43:15,565
- You viper.
- Holiness, perhaps...
428
00:43:15,685 --> 00:43:17,815
Be mute, Burchard.
429
00:43:23,355 --> 00:43:26,395
You have mapped out a future,
430
00:43:26,525 --> 00:43:29,565
and we must all prepare
for its consequences.
431
00:43:30,775 --> 00:43:32,435
Consequences?
432
00:43:33,855 --> 00:43:38,355
Lucrezia is fortunate to have a brother
so intent on her happiness.
433
00:43:38,435 --> 00:43:41,525
But my father is immovable,
434
00:43:41,605 --> 00:43:45,895
and bitter for the death of Savonarola,
whom he loved.
435
00:43:45,935 --> 00:43:48,395
But he also does not wish
to openly offend the pope,
436
00:43:48,565 --> 00:43:53,475
for fear his Holiness will, by all means
available, seek to ruin us d'Este.
437
00:43:53,525 --> 00:43:58,235
In order for me to correct the situation,
you need to give me some weapons to use.
438
00:43:58,275 --> 00:44:02,855
My father reveals only the best
of my family.
439
00:44:02,975 --> 00:44:06,815
"Nine hundred years... King Priam."
440
00:44:06,935 --> 00:44:12,605
His pretensions hide a cruel, blood-
bespattered history of throat-slitting
441
00:44:12,645 --> 00:44:14,895
by one kinsman of another.
442
00:44:14,935 --> 00:44:18,065
He himself, in order to clear the way
for his succession,
443
00:44:18,145 --> 00:44:20,645
tried to poison his cousin, Niccolo.
444
00:44:20,775 --> 00:44:24,065
Failing that, my father had
Niccolo beheaded.
445
00:44:24,105 --> 00:44:28,105
But feeling some odd pang
of familial pride,
446
00:44:28,185 --> 00:44:32,185
ordered the head be sewn back
onto the body for burial.
447
00:44:33,065 --> 00:44:36,605
I think I know how to dissolve
your engagement to the French girl.
448
00:44:37,855 --> 00:44:40,355
Tell me more of your family's sordid past.
449
00:44:40,395 --> 00:44:45,605
- Cesare, you embarrass your sister.
- Not at all, Mama. Cesare, continue.
450
00:44:45,735 --> 00:44:49,775
See, Georges, one need only glance
at Alfonso and Lucrezia
451
00:44:49,895 --> 00:44:51,605
and the truth is revealed.
452
00:44:51,645 --> 00:44:54,525
They are in love. And I am jealous.
453
00:44:54,645 --> 00:44:58,275
In such close proximity,
I feel my own heart increase its pace,
454
00:44:58,355 --> 00:45:00,935
as if I too shared his affections for her.
455
00:45:01,105 --> 00:45:03,315
The wine helps, I am sure.
456
00:45:05,315 --> 00:45:07,735
Must you be so cynical?
457
00:45:07,855 --> 00:45:13,475
- We all must, to survive in Rome.
- Such survival is bred by loyalty.
458
00:45:13,565 --> 00:45:16,975
Duke Ercole has always been
a friend to France.
459
00:45:17,065 --> 00:45:19,025
But not always to the House of Angevin.
460
00:45:19,065 --> 00:45:24,235
If he still lived, Louis' grandfather
might dispute Ercole's fidelity.
461
00:45:24,315 --> 00:45:26,565
Explain.
462
00:45:26,605 --> 00:45:30,815
While a young man serving
as condottiere in Naples,
463
00:45:30,935 --> 00:45:34,685
my father married the daughter
of the Aragonese pretender.
464
00:45:34,815 --> 00:45:37,475
This caused Louis' grandfather to lose
the very throne
465
00:45:37,605 --> 00:45:39,895
which Louis now rightfully claims.
466
00:45:39,975 --> 00:45:43,975
- Still, Ercole has signed...
- Georges, Georges, Georges.
467
00:45:44,065 --> 00:45:49,435
If I cannot reach your heart or your head,
let me appeal to your ambitions.
468
00:45:49,525 --> 00:45:53,565
Help us secure a Borgia-d'Este marriage
and at the next conclave,
469
00:45:53,685 --> 00:45:57,235
I will have our Spanish cardinals
guarantee your election as pope.
470
00:45:57,395 --> 00:45:59,275
This is a promise you have already made.
471
00:45:59,315 --> 00:46:03,025
Minds change, as do circumstances.
472
00:46:03,105 --> 00:46:06,935
My wife's brother, Amanieu d'Albret,
would make a fine pontiff,
473
00:46:07,025 --> 00:46:11,685
as would Bernardino Lopez de Carvajal,
Spain's prime choice.
474
00:46:20,185 --> 00:46:22,025
I...
475
00:46:24,185 --> 00:46:27,735
I do support the union.
476
00:46:27,775 --> 00:46:29,935
- I do.
- I do.
477
00:46:32,065 --> 00:46:36,605
Just pray Louis is less stubborn
than the pope.
478
00:46:37,335 --> 00:46:41,375
For in exchange,
you must finally persuade your father
479
00:46:41,455 --> 00:46:44,125
to recognize my king's right
to rule Naples.
480
00:46:44,245 --> 00:46:46,125
Consider that done.
481
00:46:48,165 --> 00:46:50,535
An end to the age of cynicism.
482
00:46:51,915 --> 00:46:54,705
Let us now drink to the new century.
483
00:46:54,835 --> 00:46:59,035
One hundred years of boundless,
unquenchable love.
484
00:46:59,075 --> 00:47:00,995
- To love.
- To love.
485
00:47:01,535 --> 00:47:04,875
- But Gacet advised me...
- To vacillate, yes.
486
00:47:04,995 --> 00:47:09,915
But Gacet is gone, and I am here,
and you must now give Louis what is his.
487
00:47:10,035 --> 00:47:13,125
At this very moment,
King Ferdinand readies Spanish soldiers
488
00:47:13,205 --> 00:47:14,535
to march north from Sicily.
489
00:47:14,625 --> 00:47:17,745
King Louis readies French soldiers
to move south from Milan.
490
00:47:17,875 --> 00:47:21,535
Ferdinand is a proven warrior.
Louis has never been in battle.
491
00:47:21,625 --> 00:47:23,915
Ferdinand is decrepit. Louis is virile.
492
00:47:24,035 --> 00:47:26,705
If we support France, we alienate Spain.
493
00:47:26,785 --> 00:47:30,705
You alienated Spain the moment you allowed
France's battalions to seize Milan.
494
00:47:30,785 --> 00:47:35,705
Father, you have already chosen a path.
Now you must embrace the journey.
495
00:47:38,415 --> 00:47:42,995
This situation, pitting us Borgia
against Spain, brings me great pain.
496
00:47:45,785 --> 00:47:47,915
The older I get,
497
00:47:47,955 --> 00:47:52,995
the more I long to walk along
the orange trees in the huerta of Jativa.
498
00:47:53,075 --> 00:47:55,415
You have never been there.
499
00:47:55,155 --> 00:47:57,655
You were cardinal of Valencia
and never once visited.
500
00:47:57,695 --> 00:48:04,485
- To you all this is mere strategy.
- And for you. Your dreams of empire.
501
00:48:04,535 --> 00:48:08,535
Dreams are powerful, mortality more so.
502
00:48:08,655 --> 00:48:11,905
You ask me to abandon
a land that I cherish,
503
00:48:12,035 --> 00:48:14,405
to turn my back on my home.
504
00:48:14,445 --> 00:48:19,115
And as you turn,
you will make Lucrezia happy.
505
00:48:27,445 --> 00:48:31,035
We hereby declare
the House of Angevin restored
506
00:48:31,115 --> 00:48:36,075
to its proper place
on the throne of Naples.
507
00:48:36,155 --> 00:48:43,405
We further declare Louis d'Orléans
a suffragan to the Holy See...
508
00:48:45,035 --> 00:48:49,035
...whom we will anoint as king of Naples.
509
00:48:50,445 --> 00:48:54,905
And we empower Louis d'Orléans
510
00:48:54,985 --> 00:48:58,695
to move his armies
through the Papal States...
511
00:48:59,985 --> 00:49:04,485
...and declare Holy War
on the House of Aragon.
512
00:49:40,695 --> 00:49:45,825
We are pleased to see you both, although
no doubt not as pleased as Lucrezia.
513
00:49:45,865 --> 00:49:48,575
You come bearing good news, we hope.
514
00:49:48,615 --> 00:49:53,235
We have spent the past several days
deliberating the marriage.
515
00:49:53,365 --> 00:49:59,155
- Perhaps I jumped to conclusions.
- A precarious jump to make.
516
00:49:59,275 --> 00:50:04,235
My final decision, however, rests
on certain stipulations being met.
517
00:50:04,325 --> 00:50:08,485
- Illuminate us.
- A 200,000 ducat dowry,
518
00:50:08,615 --> 00:50:13,985
an 80 percent reduction
in the papal tithe paid by Ferrara,
519
00:50:14,075 --> 00:50:21,235
and the ownership of the cities of Cento,
Pieve and the harbor of Cesenatico.
520
00:50:21,325 --> 00:50:25,235
- You cannot be serious.
- The decision rests with you.
521
00:50:28,275 --> 00:50:32,155
- Cesare. Cesare.
- These petty, ungrateful...
522
00:50:32,275 --> 00:50:34,235
No. Cesare.
523
00:50:40,615 --> 00:50:43,945
We make no apologies
for Cesare's outburst.
524
00:50:43,985 --> 00:50:47,035
Are you a duke or a thief?
525
00:50:47,075 --> 00:50:52,275
If we cannot come to an agreement,
I am forced to withdraw.
526
00:50:54,825 --> 00:51:00,075
To reiterate:
you are a remarkable woman
527
00:51:00,195 --> 00:51:04,035
and will make some other man
a fine wife.
528
00:51:13,945 --> 00:51:16,035
Alfonso, come.
529
00:51:21,155 --> 00:51:23,865
You allow them to depart?
530
00:51:23,985 --> 00:51:27,575
- We had no other options, no leverage.
- I will find us leverage.
531
00:51:27,695 --> 00:51:31,735
Yes. You will continue your subjugation
of the Romagna.
532
00:51:31,865 --> 00:51:35,695
Every conquest brings you closer
to Ferrara's capital.
533
00:51:35,825 --> 00:51:41,825
Meanwhile, we will allow negotiations
to pause and then begin again.
534
00:51:43,155 --> 00:51:46,195
Ercole is nothing but an old huckster.
535
00:51:46,275 --> 00:51:49,655
We will make this marriage happen.
536
00:51:49,775 --> 00:51:54,075
- Lucrezia.
- You dare return?
537
00:51:54,155 --> 00:51:56,195
My father's tongue was out of my control.
538
00:51:56,235 --> 00:51:57,485
Do not touch her.
539
00:51:57,535 --> 00:52:00,575
Deflate your anger, I beg you,
and allow me to show you this.
540
00:52:04,035 --> 00:52:06,235
Well, what have you brought us?
541
00:52:06,405 --> 00:52:09,035
A pamphlet,
circulating Rome since yesterday.
542
00:52:09,115 --> 00:52:12,115
"Cesare Borgia practices butchery,
like the Emperor Commodus,
543
00:52:12,235 --> 00:52:15,485
to keep alive
his insatiable thirst for blood.
544
00:52:15,615 --> 00:52:18,695
On the Feast of San Sebastiano
the prefect of Rome
545
00:52:18,695 --> 00:52:22,325
had the Piazza San Pietro enclosed
by a palisade.
546
00:52:22,445 --> 00:52:27,945
Men, women and children were herded
inside, bound by hand and foot."
547
00:52:28,035 --> 00:52:32,775
With perfect timing Vatican vermin strike
again with their usual stupidity.
548
00:52:32,905 --> 00:52:36,405
"Then, the son of the pope mounted
his stallion
549
00:52:36,405 --> 00:52:39,075
and raced through the terrified crowd,
550
00:52:39,115 --> 00:52:43,535
shooting hearts with a crossbow,
hacking heads with a sword,
551
00:52:43,575 --> 00:52:47,235
trampling the fallen
under his horse's hooves.
552
00:52:47,325 --> 00:52:51,325
In a short time, he stood alone,
in a lake of blood,
553
00:52:51,445 --> 00:52:56,655
while Pope Alexander and Princess
Lucrezia stood on a balcony,
554
00:52:56,775 --> 00:52:59,865
applauding the horrid sight."
555
00:52:59,985 --> 00:53:02,905
How is this different
from the accusations of orgies?
556
00:53:02,985 --> 00:53:05,695
A pamphlet is paper,
which crumbles and burns.
557
00:53:06,125 --> 00:53:11,875
This is different. You are blamed
for the murder of innocent people,
558
00:53:11,915 --> 00:53:15,665
and Lucrezia is condemned
as being cold and uncaring.
559
00:53:15,705 --> 00:53:19,625
For all I know, my father himself
had the pamphlet written
560
00:53:19,705 --> 00:53:22,575
to justify him stopping the betrothal.
561
00:53:22,625 --> 00:53:28,455
- He has sent a copy to King Louis.
- Whose faith in you is already wavering.
562
00:53:29,455 --> 00:53:34,375
We are lost, sweet one.
We are lost.
48156
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.