All language subtitles for Borgia S03E06 - 1500.eng

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:51,300 --> 00:01:54,160 I was born on this day. How old am I? 2 00:01:54,380 --> 00:01:57,600 How old am I, you worthless son of a Silesian whore? 3 00:01:57,680 --> 00:02:00,030 I don't know... 4 00:02:00,810 --> 00:02:03,030 Twenty-five. 5 00:02:04,110 --> 00:02:08,460 Did you hear that, Juan? Twenty-five years old! 6 00:02:16,360 --> 00:02:19,410 Don't... 7 00:02:19,450 --> 00:02:26,920 - I will soon leave Rome and... - No. Our dalliance is over. 8 00:02:30,830 --> 00:02:34,090 I love your father more than I love you. 9 00:02:35,830 --> 00:02:40,610 You are a liar. You hate him, perhaps even more than you hate me. 10 00:02:40,650 --> 00:02:46,520 I will scream and then let us see who is the better liar. 11 00:03:08,475 --> 00:03:11,305 Sealed shut for centuries, 12 00:03:11,435 --> 00:03:16,475 the Holy Door of Saint Peter swings wide once more. 13 00:03:16,515 --> 00:03:19,205 With the blessings of Christ Himself, 14 00:03:19,295 --> 00:03:22,855 who crossed this very threshold on Palm Sunday, 15 00:03:22,905 --> 00:03:28,675 we urge you to leave your sins behind as you step into the year of Our Lord 16 00:03:28,725 --> 00:03:31,285 one thousand and five hundred. 17 00:03:31,325 --> 00:03:38,805 No matter how grave your sins, be they petty thievery or vile murder, 18 00:03:38,885 --> 00:03:43,885 you will walk through this Holy Door and be forgiven. 19 00:04:23,805 --> 00:04:25,545 Lucrezia! 20 00:04:28,935 --> 00:04:30,675 Lucrezia! 21 00:04:34,885 --> 00:04:36,925 Lucrezia! 22 00:04:46,315 --> 00:04:49,875 Endless. Endless. 23 00:04:50,875 --> 00:04:54,955 They make you feel everything and forever and... 24 00:04:56,395 --> 00:05:03,175 Oh God, how it hurts, so much worse than was preached. 25 00:05:05,035 --> 00:05:10,125 Please, help me, Lucrezia. Save me. 26 00:05:10,165 --> 00:05:15,205 Yes. Yes, just tell me what to do. 27 00:05:15,295 --> 00:05:18,285 And know, Alfonso, that I still love you. 28 00:05:21,075 --> 00:05:23,335 Prove that you love me. 29 00:05:33,275 --> 00:05:34,885 Hiyah! 30 00:05:34,975 --> 00:05:39,185 No. No. No. 31 00:05:41,575 --> 00:05:43,015 Hiya! 32 00:05:43,145 --> 00:05:48,095 Hah! Hiya, hiya! 33 00:05:56,695 --> 00:05:59,025 This castle is lovely. 34 00:06:00,485 --> 00:06:03,285 Giulia, what brings you to Nepi? 35 00:06:05,115 --> 00:06:07,075 My father, of course. 36 00:06:07,205 --> 00:06:12,295 He worries about you. When you grieve, his eyes fill with tears. 37 00:06:12,375 --> 00:06:16,425 Yet he cannot bear to witness my grief himself, so he sends you. 38 00:06:16,505 --> 00:06:21,345 I come of my own free will, wishing to share the burden of your pain. 39 00:06:21,465 --> 00:06:23,845 You cannot know my pain. 40 00:06:23,975 --> 00:06:29,475 The depths to which my heart sinks every time I think of poor Alfonso. 41 00:06:29,555 --> 00:06:33,355 Oh, so you do not think of him all the time? 42 00:06:33,435 --> 00:06:35,275 No, not all the time. 43 00:06:36,855 --> 00:06:39,775 Do you think of other men? 44 00:06:39,815 --> 00:06:42,575 I think of no one else. 45 00:06:42,655 --> 00:06:46,325 Come, come. You forget I, too, am a widow. 46 00:06:48,035 --> 00:06:51,625 - Migliorati? You hated him. - Not true. 47 00:06:53,205 --> 00:06:57,675 Well, you did not love him, not the way I loved Alfonso. 48 00:06:57,755 --> 00:07:01,425 If I recall, your love for di Calabria came, then went, 49 00:07:01,505 --> 00:07:03,055 then started, then stopped. 50 00:07:04,925 --> 00:07:06,765 Passion is complex. 51 00:07:08,265 --> 00:07:10,895 In the end, my heart was his. 52 00:07:10,935 --> 00:07:15,435 As a result, he died. Our marriage sealed his tomb. 53 00:07:16,525 --> 00:07:18,695 The pope has found you a new suitor: 54 00:07:18,855 --> 00:07:22,115 Anthony de Ligny, cousin of the French King Louis. 55 00:07:22,235 --> 00:07:25,695 De Ligny is an ardent man, capable of greatness, 56 00:07:25,745 --> 00:07:29,205 with ambitions tempered only by morals. 57 00:07:29,325 --> 00:07:32,955 I have no intention of living in France, 58 00:07:33,085 --> 00:07:37,125 let alone providing Cesare with another target. 59 00:07:42,295 --> 00:07:45,715 This is but a taste of the swarm of pilgrims yet to arrive. 60 00:07:45,805 --> 00:07:51,645 A Jubilee year comes every quarter-century and salvation only once. 61 00:07:52,555 --> 00:07:56,935 But the hope for salvation brings the threat of danger. 62 00:07:57,065 --> 00:07:59,815 As prefect of Rome I will impose a curfew, 63 00:07:59,945 --> 00:08:03,735 to curb the larcenous habits of our less hospitable citizens. 64 00:08:05,285 --> 00:08:08,615 Our imperative is to keep the pilgrims safe. 65 00:08:08,745 --> 00:08:11,455 Their monetary offerings will fill the papal coffers 66 00:08:11,495 --> 00:08:13,955 and pay for my military campaigns. 67 00:08:13,995 --> 00:08:16,505 Time conspires against me. 68 00:08:16,545 --> 00:08:21,925 If I am to unite Italy, I must advance again, and soon. 69 00:08:28,885 --> 00:08:32,145 This one? 70 00:08:32,265 --> 00:08:36,855 - Rodrigo Borgia. - Why do you hate Borgia so? 71 00:08:36,935 --> 00:08:41,945 Why? Must there always be a why? 72 00:08:42,735 --> 00:08:46,905 You have never told me. Did he slight you in some way? 73 00:08:46,945 --> 00:08:51,535 - Offend you? - His very presence offends me. 74 00:08:51,705 --> 00:08:57,875 And like a pestilence, he must be eradicated before he does more harm. 75 00:08:58,795 --> 00:09:04,295 My brothers, we have received disturbing news. 76 00:09:04,425 --> 00:09:08,885 There is unrest in Alsace and in southwestern Germany. 77 00:09:09,015 --> 00:09:12,135 Peasants rebel against their ecclesiastical masters. 78 00:09:12,185 --> 00:09:14,225 They feel the Church abuses its power. 79 00:09:14,305 --> 00:09:17,395 They know not what they feel, these lowlifes. 80 00:09:17,435 --> 00:09:19,935 Perhaps they revolt against such supercilious language. 81 00:09:20,065 --> 00:09:24,775 Not against, but because of language. By printing Bibles in the common tongue, 82 00:09:24,855 --> 00:09:30,365 we have whittled away our own superiority. We have validated their ignorance. 83 00:09:30,495 --> 00:09:33,955 And maybe fomenting a rebellion of a wider, more pernicious sort. 84 00:09:34,035 --> 00:09:37,625 Writing should be done as before: in Latin and in Latin only. 85 00:09:37,665 --> 00:09:39,835 No one can read Latin but men of God. 86 00:09:39,875 --> 00:09:43,335 No, we must go further and halt the publishing of heretical documents. 87 00:09:43,375 --> 00:09:44,835 You blame the apple and not Eve? 88 00:09:44,875 --> 00:09:47,675 Why fight a war when we can confiscate the enemy... 89 00:09:47,715 --> 00:09:50,175 These people are not the enemy! 90 00:10:01,685 --> 00:10:03,645 Continue, Master Secretary. 91 00:10:07,445 --> 00:10:12,035 The peasants express their alienation with the Church, 92 00:10:12,155 --> 00:10:15,535 which you will then exacerbate by destroying their books. 93 00:10:15,575 --> 00:10:18,035 Not destroying, overseeing. 94 00:10:18,075 --> 00:10:23,965 We must create an office empowered to exorcise the ungodly. 95 00:10:24,085 --> 00:10:26,795 By banishing their books, you limit their minds. 96 00:10:26,925 --> 00:10:29,505 Freedom of thought is no sin. 97 00:10:29,635 --> 00:10:34,305 Freedom of thought does not mean you can believe anything you want. 98 00:10:39,515 --> 00:10:41,935 Silence! 99 00:10:54,745 --> 00:11:00,125 Our duty is to uphold the highest standards of public morality. 100 00:11:01,875 --> 00:11:05,835 But rather than having the courage of our convictions, 101 00:11:05,915 --> 00:11:10,715 we must have the courage to question our convictions. 102 00:11:10,885 --> 00:11:15,885 At present, we will not restrict the free expression of Christian souls. 103 00:11:15,925 --> 00:11:18,935 Which means we do nothing again. 104 00:11:20,265 --> 00:11:21,815 Angela? 105 00:11:25,275 --> 00:11:27,025 Angela! 106 00:11:28,195 --> 00:11:31,525 Yes, Highness? Your clothes. 107 00:11:31,695 --> 00:11:35,245 What clothes? My departure from Rome happened with such haste, 108 00:11:35,365 --> 00:11:39,865 I find myself with nothing but rags. I made a list. 109 00:11:41,375 --> 00:11:44,745 - New dresses? - Among other things. 110 00:11:46,755 --> 00:11:48,835 I hope my descriptions are detailed enough. 111 00:11:48,925 --> 00:11:51,845 Oh, they are... quite detailed. 112 00:11:51,965 --> 00:11:53,675 You mock me. 113 00:11:56,885 --> 00:11:58,845 As you should. 114 00:11:58,885 --> 00:12:01,185 Cousin, I ask you, what else am I to do here 115 00:12:01,305 --> 00:12:04,855 but labor over flowery descriptions of clothes? 116 00:12:04,855 --> 00:12:10,445 Nepi is devoid of distractions. Even my child is unusually dull. 117 00:12:11,525 --> 00:12:16,155 When I am not racked by banality, I am beheaded by grief. 118 00:12:25,295 --> 00:12:28,715 What do you know about Anthony de Ligny? 119 00:12:30,715 --> 00:12:32,835 The king of France's cousin? 120 00:12:32,925 --> 00:12:37,845 He's count of Saint-Pol, of Brienne and of Conversano. 121 00:12:37,885 --> 00:12:42,845 - Is he handsome? - His portrait makes him seem so. 122 00:12:42,935 --> 00:12:45,895 - And a bachelor? - Widowed twice. 123 00:12:47,315 --> 00:12:49,105 You are interested? 124 00:12:50,855 --> 00:12:57,235 No. Depart for Rome at once. As soon as you are back, we burn these. 125 00:12:59,195 --> 00:13:01,905 They are the garments of a fool. 126 00:13:04,205 --> 00:13:08,535 I thank you for meeting with me during such an influx of visitors. 127 00:13:08,705 --> 00:13:12,585 - You return with a new proposal? - No, the same proposal. 128 00:13:12,705 --> 00:13:17,755 My sovereign refuses to increase his offer by even one centime. 129 00:13:17,965 --> 00:13:20,215 Louis asks us to proclaim him king of Naples 130 00:13:20,305 --> 00:13:23,175 and allow French troops to tramp through the Papal States. 131 00:13:23,305 --> 00:13:24,475 Yes. 132 00:13:24,595 --> 00:13:29,765 But without the prohibitive expense of 50,000 ducats. 133 00:13:29,805 --> 00:13:35,895 - Can Louis not afford the sum? - Yes, but this is about respect. 134 00:13:35,945 --> 00:13:41,785 He tenders an honorarium. You demand payment as if he is a common man, 135 00:13:41,905 --> 00:13:43,995 buying a mound of cheese. 136 00:13:47,955 --> 00:13:52,585 We can bestow upon Louis something he needs. 137 00:13:52,665 --> 00:13:58,005 Legitimacy. Therefore, we see no reason to change our position. 138 00:13:58,085 --> 00:14:01,755 Holiness, there is an excellent reason. 139 00:14:01,805 --> 00:14:05,265 Cesare's success on the battlefield grows increasingly precarious 140 00:14:05,385 --> 00:14:08,095 with each headstrong move. 141 00:14:08,185 --> 00:14:14,185 Yet, his success continues because he has the full support of King Louis. 142 00:14:14,275 --> 00:14:17,815 To refuse to bestow the crown of Naples on its rightful heir, 143 00:14:17,895 --> 00:14:21,365 threatens not only the victories Cesare has yet to win, 144 00:14:21,405 --> 00:14:24,365 but those he has already won. 145 00:14:24,405 --> 00:14:27,865 For the good of both France and your papacy, I insist... 146 00:14:27,905 --> 00:14:32,705 Put your whip away, Cardinal. That horse died long ago. 147 00:14:43,885 --> 00:14:47,225 It is likely we will grant Louis superiority over Naples. 148 00:14:48,475 --> 00:14:52,645 But a proclamation now is... premature. 149 00:15:02,695 --> 00:15:06,495 We could have convinced Borgia, but Gacet intervened. 150 00:15:06,615 --> 00:15:11,535 Now the French king will attack Rome. Borgia has doomed us. 151 00:15:11,625 --> 00:15:15,165 You speak of possibility as if it were a fact. 152 00:15:15,245 --> 00:15:17,255 I will go home and crate up my art. 153 00:15:17,375 --> 00:15:21,385 Possibly I will visit one of my archdioceses, Trequier or Salamanca. 154 00:15:21,425 --> 00:15:25,755 And you, cousin, should return in haste to France. 155 00:15:31,185 --> 00:15:38,485 - Once again Gacet is at fault. - We must rid Rome of that heathen. 156 00:15:38,525 --> 00:15:42,355 No, you look in the wrong direction, Fabrizio. 157 00:15:42,405 --> 00:15:43,945 - Do I? - Yes, you do. 158 00:15:44,065 --> 00:15:47,405 Rodrigo yields his power to his son, not Gacet. 159 00:15:47,445 --> 00:15:53,075 We can use that to our advantage, turn the public sentiment against Cesare, 160 00:15:53,125 --> 00:16:00,415 - and that way Rodrigo... - No. You must once more fuck Gacet. 161 00:16:01,625 --> 00:16:07,255 - He will not have me. - You are wily. 162 00:16:09,345 --> 00:16:11,055 You can convince him. 163 00:16:11,185 --> 00:16:14,435 I exposed the man as a Muslim. I lied to him. 164 00:16:14,515 --> 00:16:17,765 - His arms will not open to me. - He loves you. 165 00:16:18,855 --> 00:16:21,645 - He did. - And may still. 166 00:16:25,985 --> 00:16:27,905 Go to Gacet. 167 00:16:29,445 --> 00:16:32,995 - Confuse him. - I refuse. 168 00:16:33,115 --> 00:16:36,875 Oh, he refuses. 169 00:16:38,335 --> 00:16:42,835 Do not laugh. Francesco loves Gacet. 170 00:16:44,085 --> 00:16:48,595 And feels the need to protect him. From me? 171 00:16:48,635 --> 00:16:55,555 - The pope threatened my life. - One day soon I will be pope. 172 00:16:55,595 --> 00:17:00,525 Where will you be then? Inside this palace or out? 173 00:17:00,645 --> 00:17:04,025 Do you stand with della Rovere or with Borgia? 174 00:17:05,275 --> 00:17:10,195 - Answer me, cagna. Answer me! - Answer him. 175 00:17:12,035 --> 00:17:13,575 Answer. 176 00:17:37,345 --> 00:17:39,185 Dios m�o. 177 00:17:42,145 --> 00:17:46,445 I quit the conspiracy and was rewarded with a beating. 178 00:18:09,385 --> 00:18:11,345 I am now free. 179 00:18:13,595 --> 00:18:15,725 I can love you. 180 00:18:21,225 --> 00:18:23,935 You are a man of deliberation. 181 00:18:28,905 --> 00:18:34,235 And so I will win your love back, as slowly as need be. 182 00:18:35,945 --> 00:18:41,285 will never ask you to quit Borgia, a, even though it means we must love in secret. 183 00:18:42,955 --> 00:18:49,255 If you never want to speak to me again, I can live with that too. 184 00:18:48,305 --> 00:18:51,055 Just as long as you are near me. 185 00:18:53,555 --> 00:18:56,515 And if you do not want me close... 186 00:18:58,975 --> 00:19:02,345 ...at least I have spoken the truth for once. 187 00:19:10,765 --> 00:19:13,885 - What are you... - Rodrigo, this is not... 188 00:19:19,135 --> 00:19:20,805 Wait! 189 00:19:21,805 --> 00:19:28,345 - The kiss was nothing. He is nothing. - What are you doing? 190 00:19:29,805 --> 00:19:36,515 - What are you doing? - Fucking. For a moment, not a lifetime. 191 00:19:38,675 --> 00:19:44,175 We have been friends forever. Did I ever once betray you? 192 00:19:44,305 --> 00:19:48,725 - How would we know? - Would you be the pope if I had? 193 00:19:50,305 --> 00:19:52,845 Do not act as if we owe our life to you, 194 00:19:52,975 --> 00:19:55,675 and do not act as if you do not owe your life to us. 195 00:19:55,805 --> 00:20:01,475 I do... and you do. We are entwined, the two of us. 196 00:20:01,555 --> 00:20:07,015 Either I am zero and you are zero, or together we are the universe. 197 00:20:07,055 --> 00:20:11,555 No. I am the heart and you are the head. 198 00:20:11,595 --> 00:20:16,595 If emotion can now sway you, then we do not work. 199 00:20:16,675 --> 00:20:20,345 You claim that what I saw mattered not, but how can I be certain? 200 00:20:20,435 --> 00:20:25,515 How can I know which past decisions, guided by you, must be reexamined. 201 00:20:26,035 --> 00:20:30,915 Would you yourself not advise me that this is the end? 202 00:20:34,835 --> 00:20:37,075 I will be gone tomorrow. 203 00:20:41,245 --> 00:20:48,125 Some problems are unsolvable, some questions unanswerable. 204 00:20:48,165 --> 00:20:50,165 No matter what we do, 205 00:20:50,205 --> 00:20:57,495 we will never be free of mortality, partiality or error. 206 00:21:27,035 --> 00:21:30,995 Thank you for your concern, but go now, La Bella. 207 00:21:31,035 --> 00:21:33,165 We... We wish to be left alone. 208 00:21:33,205 --> 00:21:36,245 You have comforted me in times of great distress. 209 00:21:36,375 --> 00:21:38,335 I will not leave until I can comfort you. 210 00:21:38,415 --> 00:21:42,245 - I can feel your comfort. - Let me show you. 211 00:21:42,285 --> 00:21:47,335 No. We will once again fall back into mortal sin. Be gone. 212 00:21:47,415 --> 00:21:50,165 - Not a sin. - Be gone! Go! 213 00:21:50,245 --> 00:21:52,415 Go away! 214 00:22:12,915 --> 00:22:16,705 Your body is at rest. Your mind at peace. 215 00:22:16,785 --> 00:22:19,535 You have never felt this serene, my Rodrigo. 216 00:22:19,625 --> 00:22:24,915 Each and every limb relaxes under my gentle touch. 217 00:22:24,955 --> 00:22:29,785 You are restored. You are revived. You are cured. 218 00:22:45,915 --> 00:22:50,375 Why are you here? What have you done to me? 219 00:22:52,285 --> 00:22:58,285 Rodrigo, I confess: I have learned the hidden powers of the black arts. 220 00:23:00,335 --> 00:23:05,375 I have yet to summon enough hate to kill my enemies, but you... 221 00:23:07,415 --> 00:23:12,875 Only extreme emotions have the power to curse or to cure. 222 00:23:18,285 --> 00:23:19,915 I did cure you. 223 00:23:27,915 --> 00:23:30,915 Your love for me is absolute. 224 00:23:51,495 --> 00:23:56,705 - Gacet is finished. We have won. - So your bruises were not for naught. 225 00:23:56,835 --> 00:24:00,875 And they will fade, just has Gacet has faded. 226 00:24:00,995 --> 00:24:02,835 Della Rovere will be pleased. 227 00:24:09,335 --> 00:24:11,875 You stare but do not speak. 228 00:24:11,995 --> 00:24:17,415 Forgive me. I have never seen a man of noble birth work with such ardor. 229 00:24:19,245 --> 00:24:21,075 Reports from throughout the Romagna. 230 00:24:21,205 --> 00:24:25,835 I wish to know of every kind act and every wicked exploit in my kingdom. 231 00:24:25,915 --> 00:24:30,995 Then, dear Cesare, I have one more wicked exploit to report. 232 00:24:34,075 --> 00:24:38,125 Duke Pandolfo Malatesta has offered to back my restoration 233 00:24:38,165 --> 00:24:42,035 to the throne of Faenza with his Rimini forces. 234 00:24:42,075 --> 00:24:43,875 And yet you tell me of this offer. 235 00:24:43,995 --> 00:24:47,535 Malatesta cares nothing about me. 236 00:24:47,665 --> 00:24:51,665 He only incites conflicts in hopes of regaining his daughter. 237 00:24:53,575 --> 00:24:55,835 Did you abduct Dorotea? 238 00:24:57,285 --> 00:25:00,745 Have you ever known the immodest sensuality of a secret affair? 239 00:25:00,875 --> 00:25:03,125 - I have slept with courtesans. - No. 240 00:25:03,205 --> 00:25:07,875 This is different. Money cannot be exchanged for this pleasure. 241 00:25:07,875 --> 00:25:13,995 You and a woman are both bound by law to others, yet drawn by lust. 242 00:25:15,205 --> 00:25:19,035 That which is forbidden binds you deeper and deeper. 243 00:25:19,125 --> 00:25:21,665 Neither wanting the sweet rapture to ever end, 244 00:25:21,785 --> 00:25:25,335 but both knowing full well one day it will. 245 00:25:25,375 --> 00:25:30,915 - Suddenly and without satisfaction. - So, you do have Dorotea Malatesta? 246 00:25:36,745 --> 00:25:39,785 I am honored that you would confide the truth in me. 247 00:25:39,915 --> 00:25:45,785 A truth the world will soon know. Dorotea is pregnant with my child. 248 00:25:56,745 --> 00:25:59,835 Francesco Orsini, duke of Gravina. 249 00:26:01,455 --> 00:26:05,415 Oh. Madonna, I hope you remember me. 250 00:26:06,375 --> 00:26:11,495 Yes, hello. We met at your uncle's funeral. What brings you to Nepi? 251 00:26:12,785 --> 00:26:17,075 You, Lucrezia Borgia. I seek your hand in marriage. 252 00:26:18,075 --> 00:26:22,665 Already, I like you. You jump right to the point. 253 00:26:22,705 --> 00:26:24,625 You treat love like a business acquisition. 254 00:26:24,705 --> 00:26:29,535 - I did not intend to be crass. - You were honest. Are you often honest? 255 00:26:29,665 --> 00:26:35,035 - With others, if not always with myself. - But then you are stupid. 256 00:26:38,375 --> 00:26:43,335 - You insult me? - Yes, in fact I am trying to repel you. 257 00:26:43,455 --> 00:26:46,125 Duke Francesco, I have no desire to marry again. 258 00:26:46,205 --> 00:26:49,205 Why not? I could make you happy. Shower you in... 259 00:26:49,335 --> 00:26:53,075 My husbands are unlucky. Do you wish to die? 260 00:26:53,125 --> 00:26:57,455 You will have little success in threatening me. 261 00:26:57,625 --> 00:27:01,035 And you will have no success in making me your wife. 262 00:27:01,165 --> 00:27:03,835 I appreciate your proposal, but for your sake 263 00:27:03,875 --> 00:27:06,415 and that of my already overburdened conscience, 264 00:27:06,495 --> 00:27:12,555 - I must remain widowed and alone. - Madonna, your eyes are like stars. 265 00:27:12,585 --> 00:27:14,425 Widowed and alone. 266 00:27:17,335 --> 00:27:23,075 - Angela is eligible. And a Borgia. - She's lovely. 267 00:27:24,075 --> 00:27:27,535 - But you are not... - The daughter of the pope. 268 00:27:34,075 --> 00:27:39,075 - Cousin, you were so cold to him. - Was I? 269 00:27:48,205 --> 00:27:50,285 Rodrigo? 270 00:28:17,625 --> 00:28:19,705 Rodrigo, my love, this happens. 271 00:28:21,075 --> 00:28:24,575 Not to us. We have always been able to... 272 00:28:28,075 --> 00:28:32,285 There is so much left to do to build a Borgia empire. 273 00:28:34,125 --> 00:28:38,665 Yet, Giulia, my body abandons me. 274 00:28:51,535 --> 00:28:53,375 Agapito! 275 00:29:00,165 --> 00:29:01,625 A girl. 276 00:29:04,125 --> 00:29:08,455 A child of mine, whom I can hold in my arms. 277 00:29:09,875 --> 00:29:12,035 I shall name her Lucrezia. 278 00:29:14,125 --> 00:29:15,785 My Lucrezia. 279 00:29:21,875 --> 00:29:23,375 Who are they? 280 00:29:31,375 --> 00:29:36,625 Highness, I am Piero della Monte, prefect of Rimini. 281 00:29:37,535 --> 00:29:39,785 These are my councilors. 282 00:29:44,785 --> 00:29:47,665 We come on behalf of our citizens, 283 00:29:47,785 --> 00:29:51,995 who implore you to rid our city of Pandolfo Malatesta. 284 00:29:53,915 --> 00:29:58,455 - And what would compel me to do so? - Your brave and kind heart. 285 00:29:58,575 --> 00:30:01,785 Two years ago, a people's rebellion failed to free us 286 00:30:01,915 --> 00:30:05,535 from the wickedness and greed of the Malatesta family. 287 00:30:05,575 --> 00:30:09,075 They have spent our fortunes waging endless war. 288 00:30:09,165 --> 00:30:11,245 A greedy man is a weak man. 289 00:30:11,285 --> 00:30:14,165 We shall see about your cause, Della Monte. 290 00:30:16,665 --> 00:30:19,375 I wish you to pay a visit to our friend Pandolfo. 291 00:30:19,455 --> 00:30:22,665 Lay out for him the details of my next military campaign. 292 00:30:22,705 --> 00:30:26,835 The siege of his neighbor to the north, Cervia. 293 00:30:28,075 --> 00:30:32,285 Why tell Malatesta your plans? He wants you dead. 294 00:30:32,375 --> 00:30:36,035 What he wants and what will be are not necessarily congruent. 295 00:30:37,955 --> 00:30:40,035 My daughter calls to me. 296 00:30:54,375 --> 00:30:58,625 We will camp here until de Foix brings the remainder of our army. 297 00:30:58,705 --> 00:31:00,875 Halt! 298 00:31:15,835 --> 00:31:19,995 I know this part of the road. We're near Rimini. Why do we stop? 299 00:31:20,075 --> 00:31:24,955 - I have dealings with your father. - What sort of dealings? 300 00:31:26,285 --> 00:31:29,165 The sort he would be a clodpole to resist 301 00:31:29,285 --> 00:31:32,915 since I wield the sword of Rimini's disquieted populace. 302 00:31:32,995 --> 00:31:35,575 I know that lust is not love. 303 00:31:37,955 --> 00:31:42,075 But if you have ever thought of me with deeper feelings... 304 00:31:44,125 --> 00:31:46,915 ...I beg you, do not kill my father. 305 00:31:48,165 --> 00:31:50,415 For the sake of our child. 306 00:31:52,665 --> 00:31:54,455 Our Lucrezia. 307 00:32:10,455 --> 00:32:13,205 A missive from your cousin Angela. 308 00:32:21,625 --> 00:32:24,455 - Horse! - Yes, Your Highness. 309 00:32:36,665 --> 00:32:40,995 - Where is he going? - Once again, I do not know. 310 00:32:42,075 --> 00:32:43,835 But I can guess. 311 00:33:08,235 --> 00:33:12,815 - Cesare. - I came to see if you are happy yet. 312 00:33:12,935 --> 00:33:17,935 Happy? I remain La Infelicissima, the most woeful of women. 313 00:33:19,435 --> 00:33:21,685 I also came to seek forgiveness. 314 00:33:21,775 --> 00:33:26,525 How confusing. You seek forgiveness though you claim to have done nothing wrong. 315 00:33:26,645 --> 00:33:29,855 - Which is it? - Both, somehow. 316 00:33:34,235 --> 00:33:37,565 If I cannot have your love, I must at least regain your trust. 317 00:33:37,685 --> 00:33:40,235 You have not earned my trust. 318 00:33:40,275 --> 00:33:43,975 You blame yourself for di Calabria's death, instead blame me. 319 00:33:44,025 --> 00:33:48,775 - I do. - So, then you must forgive me. 320 00:33:50,275 --> 00:33:53,685 As you've often chided me to do so in my angers. 321 00:33:53,775 --> 00:33:57,685 Cease your mourning and let us return to Rome. 322 00:33:57,775 --> 00:34:01,235 The thing is over and cannot be remedied. 323 00:34:01,315 --> 00:34:05,685 Rome is a prison gated with memories which we would both do well to forget. 324 00:34:05,735 --> 00:34:11,395 We will return, but you will leave almost at once, and permanently. 325 00:34:13,235 --> 00:34:18,065 I have witnessed the way you gaze at Alfonso d'Este and his gaze at you. 326 00:34:18,185 --> 00:34:22,105 I still know what love looks like, even if from a great distance. 327 00:34:22,235 --> 00:34:24,605 You speak carelessly. 328 00:34:24,685 --> 00:34:27,355 Because I see what you will not allow yourself to see: 329 00:34:27,475 --> 00:34:30,025 a chance at true happiness. 330 00:34:30,065 --> 00:34:33,525 D'Este is a man unmarried and you a woman unchained. 331 00:34:33,565 --> 00:34:38,025 A woman cursed. I will not marry Alfonso d'Este. 332 00:34:38,145 --> 00:34:42,685 Think clearly, Lucrezia. Our father is almost 70. 333 00:34:42,735 --> 00:34:45,435 Though he claims he will reign longer than Saint Peter, 334 00:34:45,525 --> 00:34:47,775 he will not live ad infinitum. 335 00:34:47,895 --> 00:34:50,275 You must have a husband before he dies. 336 00:34:50,395 --> 00:34:52,645 I will not expose Alfonso to your jealous wrath. 337 00:34:52,775 --> 00:34:58,355 Listen to me. I love you enough to warn you. Marry again. 338 00:34:58,595 --> 00:35:01,385 You do not want to be dependent on me. 339 00:35:02,885 --> 00:35:09,345 Come, Rome awaits. And beyond Rome, whatever future you choose. 340 00:35:09,385 --> 00:35:13,515 - We both know your time here is done. - Yes. 341 00:35:16,055 --> 00:35:17,725 What of your battle plans? 342 00:35:17,765 --> 00:35:21,885 Victory in war can wait until love is victorious. 343 00:35:24,135 --> 00:35:26,475 You were wrong, Cesare. 344 00:35:26,635 --> 00:35:32,555 You may not have my trust, but you have never lost, will never lose, my love. 345 00:35:41,095 --> 00:35:44,515 Holiness, we have a very full docket this afternoon. 346 00:35:44,635 --> 00:35:47,515 - He knew the date. - He tests our patience. 347 00:35:47,555 --> 00:35:49,935 His absence demonstrates his guilt. 348 00:35:50,055 --> 00:35:52,975 Sorry, sorry. 349 00:35:56,345 --> 00:35:57,845 Holy Father. 350 00:36:06,015 --> 00:36:11,515 The case of Teofilo Farina versus Vannozza Catanei. 351 00:36:11,675 --> 00:36:17,135 - Do you swear to tell God's truth? - Of course. Yes, I swear. 352 00:36:17,225 --> 00:36:19,135 Proceed. 353 00:36:20,515 --> 00:36:22,055 To where? 354 00:36:23,845 --> 00:36:27,095 - Make your accusations. - Why are we here, Signor Farina? 355 00:36:30,725 --> 00:36:33,935 I wish to sue Vannozza Catanei for having bleached... 356 00:36:36,015 --> 00:36:40,385 I believe he reaches for the phrase "breach of promise." 357 00:36:40,475 --> 00:36:44,135 You will serve as legal counsel to him as well as yourself? 358 00:36:46,555 --> 00:36:48,175 Give us details, boy. 359 00:36:48,265 --> 00:36:53,265 Before I was her lover, I was her laborer, toiling in the vineyard. 360 00:36:53,385 --> 00:36:57,435 Then I was her fiancé, having been promised her hand in marriage. 361 00:36:57,555 --> 00:37:01,095 Then she cast me out, penniless, forbidden to even look at her. 362 00:37:01,225 --> 00:37:02,385 I have done nothing. 363 00:37:02,515 --> 00:37:05,515 Vannozza, you became engaged to this young man 364 00:37:05,595 --> 00:37:07,175 without seeking papal permission? 365 00:37:07,305 --> 00:37:09,095 - No. - Without posting banns? 366 00:37:09,225 --> 00:37:13,675 No. He deludes himself. His unrequited love for me proved to be a distraction. 367 00:37:13,725 --> 00:37:16,515 His work suffered, so I replaced him. 368 00:37:16,635 --> 00:37:20,225 He said so himself... he has done nothing. 369 00:37:20,385 --> 00:37:23,435 But that is... I put my work before all else. 370 00:37:23,595 --> 00:37:26,175 - Including love? - I did not love her. 371 00:37:26,265 --> 00:37:29,595 Oh, you did. You do. You said to me... 372 00:37:29,765 --> 00:37:32,595 You cannot condemn me for words spoken while we were... 373 00:37:32,725 --> 00:37:34,885 - You can say fucking. - Enough! 374 00:37:36,515 --> 00:37:39,675 We require silence while a decision is made. 375 00:37:50,435 --> 00:37:55,225 The will of God reveals itself. Teofilo speaks wisely. 376 00:37:55,305 --> 00:37:59,765 A man cannot be condemned for words misplaced in the throes of passion. 377 00:38:01,055 --> 00:38:05,885 Vannozza, as penance, you are to supply Teofilo with 500 ducats. 378 00:38:07,435 --> 00:38:12,595 - Five hundred ducats is a pittance. - You believed him over me. 379 00:38:12,675 --> 00:38:14,805 You did offer marriage. 380 00:38:16,345 --> 00:38:20,135 He was too terrified to tell anything other than the truth. 381 00:38:20,175 --> 00:38:22,515 You love, or loved that boy. 382 00:38:22,555 --> 00:38:26,725 And since when does Rodrigo Borgia value truth over family? 383 00:38:26,845 --> 00:38:31,885 Since the Lord called us to do so. I grow old, Vannozza. 384 00:38:32,015 --> 00:38:36,055 As do you, but somehow not as rapidly as I. 385 00:38:38,135 --> 00:38:41,765 Only now, at almost 70, 386 00:38:41,805 --> 00:38:44,845 have I begun to understand what truth is, 387 00:38:44,975 --> 00:38:50,675 what life means, what morality requires and justice demands. 388 00:38:50,805 --> 00:38:54,885 You speak as if drowning once again in vitriolo. 389 00:38:55,015 --> 00:38:58,805 You mistake authenticity for intoxication. 390 00:39:08,475 --> 00:39:15,135 I have spent the past several months calling my own authenticity into question. 391 00:39:16,225 --> 00:39:19,225 For decades now, I have accumulated wealth 392 00:39:19,345 --> 00:39:22,725 in the service of drunkenness and debauchery. 393 00:39:22,805 --> 00:39:25,305 Do you seek the sacrament of Holy Confession? 394 00:39:25,385 --> 00:39:29,515 No. I have divined my own means of redemption. 395 00:39:31,055 --> 00:39:33,555 Whatever money my brothels have earned, 396 00:39:33,725 --> 00:39:36,515 I will use to build hospitals and orphanages. 397 00:39:36,595 --> 00:39:38,135 God will smile. 398 00:39:38,225 --> 00:39:42,135 My actions are not spurred by generosity or godliness. 399 00:39:44,765 --> 00:39:47,765 I fear living a virulent eternity in Hell. 400 00:40:00,145 --> 00:40:05,935 Be not afraid. I will be there negotiating with Satan to tamp down the blaze. 401 00:40:14,895 --> 00:40:20,025 I threw Teofilo out because he made advances on our daughter. 402 00:41:15,475 --> 00:41:19,685 Duke Ercole, how fortuitous that you are in town for the Jubilee. 403 00:41:19,735 --> 00:41:23,775 Every good Christian must come to Rome to celebrate the eternal Church. 404 00:41:23,855 --> 00:41:29,145 But, Holiness, are not the ceremonies involved too much of a strain? 405 00:41:29,275 --> 00:41:32,105 I hear you are of poor health. 406 00:41:33,435 --> 00:41:36,605 Fabrications which dissolve in the light of dawn. 407 00:41:36,645 --> 00:41:40,935 Oh. And you asked to see me because...? 408 00:41:40,975 --> 00:41:46,605 Our Lucrezia has returned to Rome having crawled out of the deepest pit of grief. 409 00:41:46,645 --> 00:41:49,645 Not an easy task for a woman in love. 410 00:41:49,685 --> 00:41:53,355 But we fear she has not yet embraced her future. 411 00:41:53,435 --> 00:41:57,235 The past is a hungry animal still threatening to swallow her. 412 00:41:57,355 --> 00:42:01,775 Tragic. And this concerns me how? 413 00:42:03,275 --> 00:42:08,525 Duke Ercole, we suggest an arrangement between our families. 414 00:42:09,645 --> 00:42:12,525 We give our daughter's hand to your son, Alfonso. 415 00:42:17,435 --> 00:42:21,645 That is an honor, Holiness. 416 00:42:21,815 --> 00:42:29,065 But Alfonso has recently become betrothed to Marguerite d'Angoulême, 417 00:42:29,185 --> 00:42:32,605 cousin to Louis d'Orléans. 418 00:42:32,685 --> 00:42:37,025 And the king, he insists on the marriage. 419 00:42:37,065 --> 00:42:39,145 And yet he can be persuaded otherwise? 420 00:42:39,235 --> 00:42:44,815 I have given my word, which is sacrosanct. 421 00:42:44,855 --> 00:42:47,895 As pope, we can absolve you. 422 00:42:49,275 --> 00:42:54,815 We d'Este are the oldest ruling family in Italy. 423 00:42:54,895 --> 00:42:59,525 Nine hundred years, descendants of Troy's King Priam 424 00:42:59,565 --> 00:43:02,235 and the Acci family of republican Rome. 425 00:43:02,395 --> 00:43:06,605 Are you suggesting the Borgia legacy is beneath yours? 426 00:43:06,685 --> 00:43:12,025 Not at all. I simply opine that such a match ill-fits. 427 00:43:13,565 --> 00:43:15,565 - You viper. - Holiness, perhaps... 428 00:43:15,685 --> 00:43:17,815 Be mute, Burchard. 429 00:43:23,355 --> 00:43:26,395 You have mapped out a future, 430 00:43:26,525 --> 00:43:29,565 and we must all prepare for its consequences. 431 00:43:30,775 --> 00:43:32,435 Consequences? 432 00:43:33,855 --> 00:43:38,355 Lucrezia is fortunate to have a brother so intent on her happiness. 433 00:43:38,435 --> 00:43:41,525 But my father is immovable, 434 00:43:41,605 --> 00:43:45,895 and bitter for the death of Savonarola, whom he loved. 435 00:43:45,935 --> 00:43:48,395 But he also does not wish to openly offend the pope, 436 00:43:48,565 --> 00:43:53,475 for fear his Holiness will, by all means available, seek to ruin us d'Este. 437 00:43:53,525 --> 00:43:58,235 In order for me to correct the situation, you need to give me some weapons to use. 438 00:43:58,275 --> 00:44:02,855 My father reveals only the best of my family. 439 00:44:02,975 --> 00:44:06,815 "Nine hundred years... King Priam." 440 00:44:06,935 --> 00:44:12,605 His pretensions hide a cruel, blood- bespattered history of throat-slitting 441 00:44:12,645 --> 00:44:14,895 by one kinsman of another. 442 00:44:14,935 --> 00:44:18,065 He himself, in order to clear the way for his succession, 443 00:44:18,145 --> 00:44:20,645 tried to poison his cousin, Niccolo. 444 00:44:20,775 --> 00:44:24,065 Failing that, my father had Niccolo beheaded. 445 00:44:24,105 --> 00:44:28,105 But feeling some odd pang of familial pride, 446 00:44:28,185 --> 00:44:32,185 ordered the head be sewn back onto the body for burial. 447 00:44:33,065 --> 00:44:36,605 I think I know how to dissolve your engagement to the French girl. 448 00:44:37,855 --> 00:44:40,355 Tell me more of your family's sordid past. 449 00:44:40,395 --> 00:44:45,605 - Cesare, you embarrass your sister. - Not at all, Mama. Cesare, continue. 450 00:44:45,735 --> 00:44:49,775 See, Georges, one need only glance at Alfonso and Lucrezia 451 00:44:49,895 --> 00:44:51,605 and the truth is revealed. 452 00:44:51,645 --> 00:44:54,525 They are in love. And I am jealous. 453 00:44:54,645 --> 00:44:58,275 In such close proximity, I feel my own heart increase its pace, 454 00:44:58,355 --> 00:45:00,935 as if I too shared his affections for her. 455 00:45:01,105 --> 00:45:03,315 The wine helps, I am sure. 456 00:45:05,315 --> 00:45:07,735 Must you be so cynical? 457 00:45:07,855 --> 00:45:13,475 - We all must, to survive in Rome. - Such survival is bred by loyalty. 458 00:45:13,565 --> 00:45:16,975 Duke Ercole has always been a friend to France. 459 00:45:17,065 --> 00:45:19,025 But not always to the House of Angevin. 460 00:45:19,065 --> 00:45:24,235 If he still lived, Louis' grandfather might dispute Ercole's fidelity. 461 00:45:24,315 --> 00:45:26,565 Explain. 462 00:45:26,605 --> 00:45:30,815 While a young man serving as condottiere in Naples, 463 00:45:30,935 --> 00:45:34,685 my father married the daughter of the Aragonese pretender. 464 00:45:34,815 --> 00:45:37,475 This caused Louis' grandfather to lose the very throne 465 00:45:37,605 --> 00:45:39,895 which Louis now rightfully claims. 466 00:45:39,975 --> 00:45:43,975 - Still, Ercole has signed... - Georges, Georges, Georges. 467 00:45:44,065 --> 00:45:49,435 If I cannot reach your heart or your head, let me appeal to your ambitions. 468 00:45:49,525 --> 00:45:53,565 Help us secure a Borgia-d'Este marriage and at the next conclave, 469 00:45:53,685 --> 00:45:57,235 I will have our Spanish cardinals guarantee your election as pope. 470 00:45:57,395 --> 00:45:59,275 This is a promise you have already made. 471 00:45:59,315 --> 00:46:03,025 Minds change, as do circumstances. 472 00:46:03,105 --> 00:46:06,935 My wife's brother, Amanieu d'Albret, would make a fine pontiff, 473 00:46:07,025 --> 00:46:11,685 as would Bernardino Lopez de Carvajal, Spain's prime choice. 474 00:46:20,185 --> 00:46:22,025 I... 475 00:46:24,185 --> 00:46:27,735 I do support the union. 476 00:46:27,775 --> 00:46:29,935 - I do. - I do. 477 00:46:32,065 --> 00:46:36,605 Just pray Louis is less stubborn than the pope. 478 00:46:37,335 --> 00:46:41,375 For in exchange, you must finally persuade your father 479 00:46:41,455 --> 00:46:44,125 to recognize my king's right to rule Naples. 480 00:46:44,245 --> 00:46:46,125 Consider that done. 481 00:46:48,165 --> 00:46:50,535 An end to the age of cynicism. 482 00:46:51,915 --> 00:46:54,705 Let us now drink to the new century. 483 00:46:54,835 --> 00:46:59,035 One hundred years of boundless, unquenchable love. 484 00:46:59,075 --> 00:47:00,995 - To love. - To love. 485 00:47:01,535 --> 00:47:04,875 - But Gacet advised me... - To vacillate, yes. 486 00:47:04,995 --> 00:47:09,915 But Gacet is gone, and I am here, and you must now give Louis what is his. 487 00:47:10,035 --> 00:47:13,125 At this very moment, King Ferdinand readies Spanish soldiers 488 00:47:13,205 --> 00:47:14,535 to march north from Sicily. 489 00:47:14,625 --> 00:47:17,745 King Louis readies French soldiers to move south from Milan. 490 00:47:17,875 --> 00:47:21,535 Ferdinand is a proven warrior. Louis has never been in battle. 491 00:47:21,625 --> 00:47:23,915 Ferdinand is decrepit. Louis is virile. 492 00:47:24,035 --> 00:47:26,705 If we support France, we alienate Spain. 493 00:47:26,785 --> 00:47:30,705 You alienated Spain the moment you allowed France's battalions to seize Milan. 494 00:47:30,785 --> 00:47:35,705 Father, you have already chosen a path. Now you must embrace the journey. 495 00:47:38,415 --> 00:47:42,995 This situation, pitting us Borgia against Spain, brings me great pain. 496 00:47:45,785 --> 00:47:47,915 The older I get, 497 00:47:47,955 --> 00:47:52,995 the more I long to walk along the orange trees in the huerta of Jativa. 498 00:47:53,075 --> 00:47:55,415 You have never been there. 499 00:47:55,155 --> 00:47:57,655 You were cardinal of Valencia and never once visited. 500 00:47:57,695 --> 00:48:04,485 - To you all this is mere strategy. - And for you. Your dreams of empire. 501 00:48:04,535 --> 00:48:08,535 Dreams are powerful, mortality more so. 502 00:48:08,655 --> 00:48:11,905 You ask me to abandon a land that I cherish, 503 00:48:12,035 --> 00:48:14,405 to turn my back on my home. 504 00:48:14,445 --> 00:48:19,115 And as you turn, you will make Lucrezia happy. 505 00:48:27,445 --> 00:48:31,035 We hereby declare the House of Angevin restored 506 00:48:31,115 --> 00:48:36,075 to its proper place on the throne of Naples. 507 00:48:36,155 --> 00:48:43,405 We further declare Louis d'Orléans a suffragan to the Holy See... 508 00:48:45,035 --> 00:48:49,035 ...whom we will anoint as king of Naples. 509 00:48:50,445 --> 00:48:54,905 And we empower Louis d'Orléans 510 00:48:54,985 --> 00:48:58,695 to move his armies through the Papal States... 511 00:48:59,985 --> 00:49:04,485 ...and declare Holy War on the House of Aragon. 512 00:49:40,695 --> 00:49:45,825 We are pleased to see you both, although no doubt not as pleased as Lucrezia. 513 00:49:45,865 --> 00:49:48,575 You come bearing good news, we hope. 514 00:49:48,615 --> 00:49:53,235 We have spent the past several days deliberating the marriage. 515 00:49:53,365 --> 00:49:59,155 - Perhaps I jumped to conclusions. - A precarious jump to make. 516 00:49:59,275 --> 00:50:04,235 My final decision, however, rests on certain stipulations being met. 517 00:50:04,325 --> 00:50:08,485 - Illuminate us. - A 200,000 ducat dowry, 518 00:50:08,615 --> 00:50:13,985 an 80 percent reduction in the papal tithe paid by Ferrara, 519 00:50:14,075 --> 00:50:21,235 and the ownership of the cities of Cento, Pieve and the harbor of Cesenatico. 520 00:50:21,325 --> 00:50:25,235 - You cannot be serious. - The decision rests with you. 521 00:50:28,275 --> 00:50:32,155 - Cesare. Cesare. - These petty, ungrateful... 522 00:50:32,275 --> 00:50:34,235 No. Cesare. 523 00:50:40,615 --> 00:50:43,945 We make no apologies for Cesare's outburst. 524 00:50:43,985 --> 00:50:47,035 Are you a duke or a thief? 525 00:50:47,075 --> 00:50:52,275 If we cannot come to an agreement, I am forced to withdraw. 526 00:50:54,825 --> 00:51:00,075 To reiterate: you are a remarkable woman 527 00:51:00,195 --> 00:51:04,035 and will make some other man a fine wife. 528 00:51:13,945 --> 00:51:16,035 Alfonso, come. 529 00:51:21,155 --> 00:51:23,865 You allow them to depart? 530 00:51:23,985 --> 00:51:27,575 - We had no other options, no leverage. - I will find us leverage. 531 00:51:27,695 --> 00:51:31,735 Yes. You will continue your subjugation of the Romagna. 532 00:51:31,865 --> 00:51:35,695 Every conquest brings you closer to Ferrara's capital. 533 00:51:35,825 --> 00:51:41,825 Meanwhile, we will allow negotiations to pause and then begin again. 534 00:51:43,155 --> 00:51:46,195 Ercole is nothing but an old huckster. 535 00:51:46,275 --> 00:51:49,655 We will make this marriage happen. 536 00:51:49,775 --> 00:51:54,075 - Lucrezia. - You dare return? 537 00:51:54,155 --> 00:51:56,195 My father's tongue was out of my control. 538 00:51:56,235 --> 00:51:57,485 Do not touch her. 539 00:51:57,535 --> 00:52:00,575 Deflate your anger, I beg you, and allow me to show you this. 540 00:52:04,035 --> 00:52:06,235 Well, what have you brought us? 541 00:52:06,405 --> 00:52:09,035 A pamphlet, circulating Rome since yesterday. 542 00:52:09,115 --> 00:52:12,115 "Cesare Borgia practices butchery, like the Emperor Commodus, 543 00:52:12,235 --> 00:52:15,485 to keep alive his insatiable thirst for blood. 544 00:52:15,615 --> 00:52:18,695 On the Feast of San Sebastiano the prefect of Rome 545 00:52:18,695 --> 00:52:22,325 had the Piazza San Pietro enclosed by a palisade. 546 00:52:22,445 --> 00:52:27,945 Men, women and children were herded inside, bound by hand and foot." 547 00:52:28,035 --> 00:52:32,775 With perfect timing Vatican vermin strike again with their usual stupidity. 548 00:52:32,905 --> 00:52:36,405 "Then, the son of the pope mounted his stallion 549 00:52:36,405 --> 00:52:39,075 and raced through the terrified crowd, 550 00:52:39,115 --> 00:52:43,535 shooting hearts with a crossbow, hacking heads with a sword, 551 00:52:43,575 --> 00:52:47,235 trampling the fallen under his horse's hooves. 552 00:52:47,325 --> 00:52:51,325 In a short time, he stood alone, in a lake of blood, 553 00:52:51,445 --> 00:52:56,655 while Pope Alexander and Princess Lucrezia stood on a balcony, 554 00:52:56,775 --> 00:52:59,865 applauding the horrid sight." 555 00:52:59,985 --> 00:53:02,905 How is this different from the accusations of orgies? 556 00:53:02,985 --> 00:53:05,695 A pamphlet is paper, which crumbles and burns. 557 00:53:06,125 --> 00:53:11,875 This is different. You are blamed for the murder of innocent people, 558 00:53:11,915 --> 00:53:15,665 and Lucrezia is condemned as being cold and uncaring. 559 00:53:15,705 --> 00:53:19,625 For all I know, my father himself had the pamphlet written 560 00:53:19,705 --> 00:53:22,575 to justify him stopping the betrothal. 561 00:53:22,625 --> 00:53:28,455 - He has sent a copy to King Louis. - Whose faith in you is already wavering. 562 00:53:29,455 --> 00:53:34,375 We are lost, sweet one. We are lost. 48156

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.