All language subtitles for Creation of the Gods I - Kingdom of Storms (2023) 1080p x265 chn sub ita eng ac3 - ildragonero2

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai Download
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:17,166 --> 00:01:20,958 Adattato dal romanzo Ming, L'investitura degli dei, e dalla sceneggiatura di Song/Yuan, L'attacco degli Shang di re Zhou 2 00:01:35,500 --> 00:01:39,000 All’inizio dei tempi il mondo era informe. 3 00:01:40,291 --> 00:01:42,250 Separando il cielo e la terra, 4 00:01:42,350 --> 00:01:45,100 Pangu trasformò il suo corpo nel sole, nella luna, nelle montagne e nei fiumi, 5 00:01:45,750 --> 00:01:48,291 e il mondo fu così creato. 6 00:01:50,208 --> 00:01:52,208 Nuwa ha realizzato figurine con l'argilla, 7 00:01:52,208 --> 00:01:54,916 trasmettendo il proprio spirito per dar loro la vita, 8 00:01:55,416 --> 00:01:57,916 e così furono creati gli esseri umani. 9 00:02:00,708 --> 00:02:03,916 Prima di morire, Nuwa lasciò un 10 00:02:03,916 --> 00:02:06,708 artefatto sacro, chiamato “Fengshen Bang”. 11 00:02:07,708 --> 00:02:10,166 e incaricò gli Immortali di Kunlun di custodirlo. 12 00:02:10,500 --> 00:02:13,125 Aveva il potere di salvare il mondo... 13 00:02:13,375 --> 00:02:17,375 ...e poteva essere aperto solo dal Re di Tutti i Regni. 14 00:02:19,916 --> 00:02:21,875 Mentre le generazioni andavano e venivano, 15 00:02:22,083 --> 00:02:24,250 Cheng Tang fondò la dinastia Shang. 16 00:02:24,750 --> 00:02:27,500 I Quattro Duchi d'Oriente, Ovest, Sud e 17 00:02:27,500 --> 00:02:29,708 Nord, insieme agli 800 Signori sotto di loro, 18 00:02:29,708 --> 00:02:33,750 riconobbero il monarca Shang come il Re di tutti i regni. 19 00:02:34,541 --> 00:02:35,833 Ma arrivò un momento, 20 00:02:36,166 --> 00:02:38,875 500 anni dopo l'inizio del regno degli Shang, 21 00:02:39,458 --> 00:02:43,041 Su Hu, Signore di Jizhou, si rifiutò di presentare il suo tributo... 22 00:02:43,791 --> 00:02:46,583 ...e si ribellò al re Yi degli Shang. 23 00:02:47,291 --> 00:02:50,875 Dopo un lungo e aspro assedio, 24 00:02:50,875 --> 00:02:54,875 Il re Yi mandò in battaglia il suo secondo figlio, Yin Shou. 25 00:02:55,958 --> 00:03:02,666 Yin Shou guidava una forza speciale addestrata dalle sue stesse mani. 26 00:04:27,916 --> 00:04:30,291 Sono Ji Fa, figlio di Ji Chang, Duca dell'Ovest. 27 00:04:31,625 --> 00:04:35,000 Al mio fianco c'è il mio migliore amico, Yin Jiao. 28 00:04:38,208 --> 00:04:40,958 Suo padre è il nostro comandante ed eroe. 29 00:04:43,541 --> 00:04:45,958 Un giorno spero di diventare proprio come lui. 30 00:05:06,041 --> 00:05:06,750 Dichiara il tuo nome. 31 00:05:07,000 --> 00:05:08,500 Su Quanxiao, figlio di Su Hu, 32 00:05:08,791 --> 00:05:09,750 Signore di Jizhou. 33 00:05:10,041 --> 00:05:12,458 Più forte, così possono sentirti. 34 00:05:17,375 --> 00:05:19,541 Su Quanxiao, figlio di Su Hu, 35 00:05:20,250 --> 00:05:21,583 Signore di Jizhou. 36 00:05:21,833 --> 00:05:22,708 Dichiara il tuo grado. 37 00:05:23,375 --> 00:05:25,708 Centurione della Brigata Ostaggi Shang, 38 00:05:26,083 --> 00:05:27,333 Battaglione Nord. 39 00:05:27,791 --> 00:05:29,291 Raccontaci perché sei un “ostaggio”. 40 00:05:29,875 --> 00:05:31,708 Gli 800 Signori... 41 00:05:31,708 --> 00:05:35,625 ...dell'Est, dell'Ovest, del Sud e del Nord sono tenuti a mandare uno dei loro figli... 42 00:05:35,625 --> 00:05:37,166 ...come ostaggi della corte Shang. 43 00:05:37,416 --> 00:05:39,583 Se un Signore complotta contro il Re, il figlio 44 00:05:39,583 --> 00:05:41,625 in ostaggio dovrà essere giustiziato per primo, 45 00:05:41,625 --> 00:05:43,875 seguito da tutta la sua famiglia. 46 00:05:44,541 --> 00:05:48,375 Tuo padre Su Hu ha guidato Jizhou nella ribellione. 47 00:05:51,166 --> 00:05:52,916 Vai a farlo ragionare. 48 00:06:07,791 --> 00:06:12,916 Padre! Per favore, arrenditi! 49 00:07:08,166 --> 00:07:10,166 Sono stato via per otto anni. 50 00:07:11,000 --> 00:07:12,750 Sono cresciuto. 51 00:07:13,833 --> 00:07:16,875 Mio padre non mi riconosce. 52 00:07:18,375 --> 00:07:20,166 Quell'uomo non merita di essere tuo padre. 53 00:07:25,333 --> 00:07:27,208 Tu sei mio figlio. 54 00:07:30,666 --> 00:07:33,458 E ora devi essere il mio figlio più coraggioso. 55 00:07:45,666 --> 00:07:47,125 Addio, 56 00:07:49,625 --> 00:07:50,750 Padre! 57 00:08:18,416 --> 00:08:19,791 Proprio adesso, 58 00:08:20,083 --> 00:08:21,875 proprio davanti ai tuoi occhi, 59 00:08:22,875 --> 00:08:25,125 uno dei tuoi fratelli è morto! 60 00:08:25,750 --> 00:08:28,083 Uno dei miei figli è morto! 61 00:08:28,958 --> 00:08:30,916 Chi lo ha ucciso? 62 00:08:30,916 --> 00:08:32,916 Il traditore Su Hu! 63 00:08:32,916 --> 00:08:34,875 Chi è stato ad ucciderlo? 64 00:08:34,875 --> 00:08:36,416 Il traditore Su Hu! 65 00:08:36,791 --> 00:08:38,875 Chi è stato ad ucciderlo? 66 00:08:38,916 --> 00:08:40,458 Il traditore Su Hu! 67 00:08:40,666 --> 00:08:42,375 Il traditore Su Hu! 68 00:08:42,583 --> 00:08:44,375 Il traditore Su Hu! 69 00:08:44,375 --> 00:08:45,250 Fuoco! 70 00:09:33,583 --> 00:09:35,666 Guerrieri di Shang... 71 00:09:35,666 --> 00:09:37,708 annientate Jizhou! 72 00:09:37,875 --> 00:09:42,250 Annienta Jizhou! 73 00:09:45,416 --> 00:09:48,541 All'attacco! 74 00:09:49,041 --> 00:09:50,583 Ji Fa, andiamo! 75 00:09:53,625 --> 00:09:54,416 Attento! 76 00:09:58,375 --> 00:09:59,208 All'attacco! 77 00:09:59,333 --> 00:10:00,375 Fuoco! 78 00:10:19,375 --> 00:10:20,500 All'attacco! 79 00:10:21,666 --> 00:10:23,416 Nella breccia! 80 00:10:34,708 --> 00:10:36,541 All'attacco! 81 00:10:48,625 --> 00:10:49,458 Fate largo! 82 00:11:35,166 --> 00:11:36,250 Ji Fa! 83 00:11:38,291 --> 00:11:39,375 Ji Fa! 84 00:11:48,166 --> 00:11:48,750 Yin Jiao, ti sei 85 00:11:48,750 --> 00:11:50,625 ritirato e spaventato. 86 00:11:50,625 --> 00:11:51,708 Sei una vera delusione. 87 00:11:51,708 --> 00:11:52,750 Perdonami padre! 88 00:11:53,500 --> 00:11:54,125 Signore, 89 00:11:54,583 --> 00:11:55,708 Non siamo stati noi! 90 00:11:55,708 --> 00:11:58,416 I cavalli sono scappati alla vista del fuoco. 91 00:12:00,500 --> 00:12:01,166 Padre! 92 00:12:06,708 --> 00:12:09,250 I cavalli vedono ciò che noi permettiamo loro di vedere! 93 00:12:14,625 --> 00:12:15,541 Più veloce! 94 00:12:23,875 --> 00:12:26,291 All'attacco! 95 00:12:30,958 --> 00:12:33,041 All'attacco! 96 00:12:34,625 --> 00:12:36,416 All'attacco! 97 00:12:37,916 --> 00:12:38,958 All'attacco! 98 00:12:39,625 --> 00:12:42,041 All'attacco! 99 00:13:00,833 --> 00:13:03,791 Dopo la presa della città, abbiamo inseguito la famiglia Su... 100 00:13:03,791 --> 00:13:05,708 ...fino alla Tomba Xuanyuan. 101 00:13:06,250 --> 00:13:09,500 Eravamo determinati a tagliare la testa di Su Hu... 102 00:13:09,500 --> 00:13:11,125 ...per vendicare suo figlio, Su Quanxiao. 103 00:13:14,375 --> 00:13:14,875 Fratello! 104 00:13:15,208 --> 00:13:15,708 Fratello! 105 00:14:18,583 --> 00:14:19,583 Fratello! 106 00:14:22,375 --> 00:14:23,541 Non dimenticare mai... 107 00:14:23,708 --> 00:14:26,916 la famiglia Su non si sottometterà mai al Re Shang! 108 00:15:09,666 --> 00:15:10,500 Padre. 109 00:15:23,458 --> 00:15:25,125 Correte! 110 00:16:24,208 --> 00:16:25,416 Attento. 111 00:16:57,375 --> 00:16:58,583 Una donna. 112 00:17:01,583 --> 00:17:02,625 Chi è lei? 113 00:17:03,541 --> 00:17:05,000 La figlia di Su Hu, 114 00:17:05,541 --> 00:17:06,583 Su Daji. 115 00:17:08,625 --> 00:17:09,833 La figlia di un traditore... 116 00:17:11,125 --> 00:17:12,333 ...deve essere messo a morte. 117 00:17:13,833 --> 00:17:14,583 Ji Fa, 118 00:17:16,125 --> 00:17:16,916 uccidila. 119 00:17:17,125 --> 00:17:17,750 Eh? 120 00:17:18,875 --> 00:17:19,833 Uccidere una donna? 121 00:17:22,000 --> 00:17:23,333 Non posso. 122 00:17:24,333 --> 00:17:25,208 Jiang Wenhuan, 123 00:17:25,916 --> 00:17:26,583 fallo. 124 00:17:26,916 --> 00:17:27,458 E Shun, 125 00:17:27,958 --> 00:17:28,583 fallo. 126 00:17:29,083 --> 00:17:30,416 Perché non lo fai? 127 00:17:39,416 --> 00:17:40,916 La mia forcina... 128 00:17:47,750 --> 00:17:48,125 Ji Fa! 129 00:17:48,250 --> 00:17:48,791 Ji Fa! 130 00:18:09,125 --> 00:18:10,250 Sarebbe uno spreco... 131 00:18:11,291 --> 00:18:12,500 ... uccidere una ragazza così. 132 00:18:13,625 --> 00:18:14,875 Diamola al Comandante. 133 00:18:15,666 --> 00:18:16,875 Perdenti! 134 00:18:17,833 --> 00:18:18,541 Io lo farò. 135 00:18:18,708 --> 00:18:19,166 YinJiao! 136 00:18:19,458 --> 00:18:20,041 YinJiao! 137 00:18:27,541 --> 00:18:28,208 Signore! 138 00:18:29,541 --> 00:18:30,000 Signore! 139 00:18:30,333 --> 00:18:30,916 Signore! 140 00:18:46,250 --> 00:18:48,250 Un brindisi per noi! Guerrieri... 141 00:18:48,458 --> 00:18:50,375 ...della dinastia Shang! 142 00:18:50,708 --> 00:18:52,208 Senti senti. 143 00:18:53,416 --> 00:18:54,625 Voglio fare un brindisi... 144 00:18:55,833 --> 00:18:57,166 ...a nostro fratello, 145 00:18:57,708 --> 00:18:58,500 Su Quanxiao. 146 00:18:59,291 --> 00:19:00,458 A nostro fratello. 147 00:19:00,541 --> 00:19:01,166 A nostro fratello. 148 00:19:01,208 --> 00:19:03,833 Il figlio del traditore Su Hu... 149 00:19:04,208 --> 00:19:06,291 ...non merita di essere nostro fratello. 150 00:19:06,291 --> 00:19:08,583 Padre e figlio non sono sempre gli stessi. 151 00:19:09,541 --> 00:19:10,833 Suo padre potrebbe essere stato un traditore, 152 00:19:11,125 --> 00:19:12,583 ma Su Quanxiao non ha fatto nulla di male. 153 00:19:12,791 --> 00:19:14,750 Tale padre tale figlio. 154 00:19:15,125 --> 00:19:17,541 Tuo padre, Ji Chang, Duca dell'Ovest, 155 00:19:18,041 --> 00:19:19,875 non sa altro che arare i campi. 156 00:19:19,875 --> 00:19:21,916 Anche con quell'armatura, Ji Fa, 157 00:19:21,916 --> 00:19:24,000 sei ancora solo un contadino di Xiqi, 158 00:19:24,875 --> 00:19:26,958 puzzolente di letame. 159 00:19:28,541 --> 00:19:30,083 Beviamo. 160 00:19:30,625 --> 00:19:33,125 Tuo padre, Chong Houhu, Duca del 161 00:19:33,125 --> 00:19:36,833 Nord, non sa altro che cacciare animali. 162 00:19:37,958 --> 00:19:39,333 Anche con quell'armatura, 163 00:19:39,916 --> 00:19:40,791 sei ancora... 164 00:19:41,166 --> 00:19:42,541 ...solo un cacciatore, 165 00:19:43,000 --> 00:19:44,083 puzza di... cosa? 166 00:19:44,333 --> 00:19:46,166 Che odore ha? 167 00:19:46,666 --> 00:19:47,708 Una bestia. 168 00:20:55,583 --> 00:20:57,416 So cosa vuoi. 169 00:21:14,708 --> 00:21:16,000 Tu vuoi essere... 170 00:21:17,208 --> 00:21:23,583 ...Re di tutto il mondo. 171 00:21:36,083 --> 00:21:38,666 Sai cosa succede alle figlie dei traditori? 172 00:21:42,000 --> 00:21:44,875 All'alba sarai offerto in sacrificio al nostro stendardo. 173 00:21:48,166 --> 00:21:49,833 Sono diverso dagli altri. 174 00:21:51,708 --> 00:21:52,958 Vi posso aiutare. 175 00:22:29,708 --> 00:22:31,625 Dopo essere stato ostaggio a Zhaoge per otto anni, 176 00:22:32,708 --> 00:22:33,583 in questo giorno, 177 00:22:34,083 --> 00:22:36,625 Finalmente torno come eroe... 178 00:22:37,291 --> 00:22:40,291 ...tra il benvenuto di tutta la città. 179 00:23:26,833 --> 00:23:30,791 Io, Yin Shou, mi inchino a Sua Maestà e Sua Altezza. 180 00:23:38,833 --> 00:23:41,375 A te, Padre, presento la testa di Su Hu. 181 00:23:51,875 --> 00:23:55,250 E a te, fratello, la bandiera di battaglia di Jizhou. 182 00:24:02,500 --> 00:24:04,000 Su Hu, 183 00:24:04,666 --> 00:24:08,250 una volta hai dichiarato che non ti saresti mai inchinato davanti a me, 184 00:24:08,708 --> 00:24:10,000 eppure eccoti qui. 185 00:24:10,083 --> 00:24:11,583 Domani al banchetto della vittoria 186 00:24:11,583 --> 00:24:13,375 useremo il suo teschio come coppa... 187 00:24:13,541 --> 00:24:15,000 ...e bevetene fino all'alba! 188 00:24:16,583 --> 00:24:24,083 Re di Shang, Re di tutti i regni! 189 00:24:24,916 --> 00:24:27,708 La Brigata degli ostaggi, tornata vittoriosa, 190 00:24:27,708 --> 00:24:31,291 eseguirà una danza di guerra per Sua Maestà. 191 00:24:36,208 --> 00:24:37,500 All'attacco! 192 00:24:43,333 --> 00:24:45,958 Lunga vita a Vostra Maestà! 193 00:25:01,500 --> 00:25:03,333 Mio figlio... 194 00:25:03,333 --> 00:25:06,833 ...il mio carissimo figlio balla per me! 195 00:25:07,416 --> 00:25:10,208 Eccellente! 196 00:25:53,125 --> 00:25:53,958 Circondatelo! 197 00:25:56,125 --> 00:25:56,833 Scudi! 198 00:26:39,208 --> 00:26:40,000 Vostra altezza... 199 00:26:46,666 --> 00:26:48,000 Lui è morto! 200 00:26:48,958 --> 00:26:50,125 Ji Fa, 201 00:26:50,791 --> 00:26:53,208 hai ucciso il principe. 202 00:26:53,208 --> 00:26:54,708 Tutta la tua famiglia verrà giustiziata. 203 00:26:55,666 --> 00:26:56,833 Ji Fa. 204 00:26:58,250 --> 00:27:00,833 Uccidere il principe è un 205 00:27:00,833 --> 00:27:02,916 crimine grave e la pena è la morte. 206 00:27:02,916 --> 00:27:04,250 Che crimine orribile! 207 00:27:11,250 --> 00:27:12,291 Padre! 208 00:27:34,041 --> 00:27:37,625 Mio fratello Yin Qi ha ucciso nostro padre, il re. 209 00:27:41,625 --> 00:27:42,208 Ji Fa, 210 00:27:48,041 --> 00:27:50,375 quello che hai fatto non solo era giustificato, 211 00:27:51,375 --> 00:27:54,875 ma un servizio al nostro regno. 212 00:28:32,166 --> 00:28:34,250 Se Yin Jiao non avesse parlato per me... 213 00:28:34,250 --> 00:28:36,166 ...e il Comandante non avesse mostrato pietà, 214 00:28:36,166 --> 00:28:39,083 tutta la mia famiglia sarebbe stata giustiziata. 215 00:28:39,458 --> 00:28:41,458 Ma ora che il re è morto, cosa 216 00:28:41,458 --> 00:28:44,041 ne sarà della dinastia Shang? 217 00:29:06,375 --> 00:29:10,166 Ecco perché il Supremo ha convocato noi dodici... 218 00:29:10,625 --> 00:29:12,250 ...qui al Palazzo Yuxu. 219 00:29:12,875 --> 00:29:14,375 Il mondo mortale è in miseria. 220 00:29:14,375 --> 00:29:16,791 È questo il futuro di tutta l’umanità? 221 00:29:18,250 --> 00:29:20,083 Questa è la Grande Maledizione. Dicci, Supremo, 222 00:29:20,666 --> 00:29:22,833 cosa hanno fatto i mortali per meritarsi questo? 223 00:29:23,458 --> 00:29:25,166 Quando le guerre infuriano 224 00:29:25,166 --> 00:29:26,416 e i demoni dilagano, 225 00:29:27,083 --> 00:29:29,791 La Grande Maledizione cadrà sicuramente su tutti. 226 00:29:30,458 --> 00:29:31,208 All'inizio, 227 00:29:31,666 --> 00:29:33,416 quando Pangu fece irruzione nel caos, 228 00:29:34,041 --> 00:29:35,875 il Qi puro salì a formare il cielo... 229 00:29:35,875 --> 00:29:37,541 ...e gli impuri scesero a formare la terra. 230 00:29:38,125 --> 00:29:39,625 Furono così creati il ​​cielo 231 00:29:39,750 --> 00:29:41,333 e la terra e la vita fiorì. 232 00:29:42,416 --> 00:29:44,125 La Grande Maledizione causerà... 233 00:29:44,125 --> 00:29:45,791 ...tutto da ricominciare. 234 00:29:46,458 --> 00:29:48,791 Il mondo sta ricadendo nel caos... 235 00:29:49,166 --> 00:29:50,833 ...e tutta la vita si estinguerà. 236 00:29:51,416 --> 00:29:54,208 Anche se i mortali probabilmente se lo meritano, 237 00:29:54,666 --> 00:29:57,708 non possiamo semplicemente sederci qui e non fare nulla. 238 00:29:58,625 --> 00:30:00,583 Lady Nuwa lasciò il Fengshen Bang... 239 00:30:00,583 --> 00:30:02,041 ...qui a Kunlun, sotto la nostra guardia... 240 00:30:02,458 --> 00:30:04,958 ...proprio perché aveva previsto questo giorno. 241 00:30:06,000 --> 00:30:09,833 È tempo che il Fengshen Bang venga consegnato al mondo. 242 00:30:10,291 --> 00:30:12,791 Non appena il Fengshen Bang viene messo nelle mani... 243 00:30:12,791 --> 00:30:14,375 ...del Re di Tutti i Regni, e 244 00:30:14,375 --> 00:30:16,791 lo apre e investe i nuovi dei, 245 00:30:16,791 --> 00:30:18,833 la Grande Maledizione verrà sciolta... 246 00:30:18,833 --> 00:30:20,625 ...e l'umanità sarà salvata. 247 00:30:20,875 --> 00:30:23,041 Sono sicuro che siete tutti consapevoli del prezzo che si deve pagare... 248 00:30:23,041 --> 00:30:25,333 ...essere il portatore del Fengshen Bang. 249 00:30:26,166 --> 00:30:28,125 Il Supremo, permettimelo. 250 00:30:28,625 --> 00:30:30,208 Dovrei essere io questa volta. 251 00:30:30,750 --> 00:30:32,083 Lo farò. 252 00:30:32,416 --> 00:30:33,625 Dovrei essere io. 253 00:30:34,708 --> 00:30:36,916 Non c’è spazio per errori. 254 00:30:37,375 --> 00:30:39,333 Dobbiamo lasciare che sia il Supremo a decidere... 255 00:30:39,666 --> 00:30:41,375 ...chi sarà il portatore. 256 00:31:20,500 --> 00:31:21,416 L’umanità è in grave pericolo. 257 00:31:21,416 --> 00:31:24,000 Consegnerò loro il Fengshen Bang. 258 00:31:24,958 --> 00:31:25,750 Ziya, 259 00:31:26,666 --> 00:31:27,958 devi essere consapevole che, 260 00:31:28,333 --> 00:31:31,375 quando un immortale tocca il 261 00:31:31,375 --> 00:31:33,041 Fengshen Bang, perderà tutti i suoi poteri, 262 00:31:33,041 --> 00:31:34,416 ridiventerà mortale, 263 00:31:34,958 --> 00:31:37,750 e, quindi, non tornare mai più a Kunlun. 264 00:31:40,125 --> 00:31:42,291 Una ragione in più per cui dovrei essere io. 265 00:31:43,083 --> 00:31:47,250 E perché? 266 00:31:47,541 --> 00:31:50,541 Tutti voi praticate da più di mille anni... 267 00:31:50,541 --> 00:31:52,333 ...per ottenere i vostri attuali poteri. 268 00:31:52,875 --> 00:31:54,833 Questo non deve essere sprecato. 269 00:31:55,250 --> 00:31:57,333 Pratico solo da quarant'anni. 270 00:31:57,333 --> 00:31:58,500 Non è una grande tragedia... 271 00:31:58,500 --> 00:32:00,041 ...per perdere i poteri che ho. 272 00:32:00,458 --> 00:32:02,125 E, prima che iniziassi a esercitarmi, 273 00:32:02,125 --> 00:32:03,458 Ero un commerciante. 274 00:32:03,458 --> 00:32:04,708 Ho viaggiato abbastanza spesso... 275 00:32:04,708 --> 00:32:06,666 ...e ho avuto molte esperienze mondane. 276 00:32:08,208 --> 00:32:09,375 Mi offro umilmente volontario... 277 00:32:09,791 --> 00:32:11,166 ...per assumere questo compito. 278 00:32:11,875 --> 00:32:14,583 Ziya, non sei con noi da molto 279 00:32:14,750 --> 00:32:16,208 tempo e non sei ancora in grado... 280 00:32:16,416 --> 00:32:18,416 ...di vedere visioni del futuro, 281 00:32:18,416 --> 00:32:20,791 ecco perché non ti ho convocato oggi. 282 00:32:21,125 --> 00:32:24,000 Eppure, la tua intrusione, guidata dalla tua simpatia... 283 00:32:24,000 --> 00:32:25,625 ...per i mortali, ha interrotto la nostra 284 00:32:25,625 --> 00:32:27,666 visione della Grande Maledizione. 285 00:32:29,083 --> 00:32:33,416 Potrebbe essere questo il tuo destino? 286 00:33:09,375 --> 00:33:10,541 Jiang Ziya, 287 00:33:11,166 --> 00:33:12,791 sei davvero pronto ad arrenderti... 288 00:33:12,791 --> 00:33:15,500 ...quarant'anni di immortalità e potere... 289 00:33:16,083 --> 00:33:18,125 ...e tornare ad essere un mortale? 290 00:34:06,041 --> 00:34:13,500 Il grande uccello nero... 291 00:34:13,500 --> 00:34:20,250 ...ha dato vita al popolo Shang. 292 00:34:21,833 --> 00:34:23,916 Antenati, ascoltatemi! 293 00:34:23,916 --> 00:34:27,791 Io, Yin Shou, non ho mai desiderato essere 294 00:34:27,791 --> 00:34:31,125 re, ma il paese deve avere un sovrano, 295 00:34:31,125 --> 00:34:34,416 e io, essendo l'unico figlio vivente di mio 296 00:34:34,416 --> 00:34:36,375 padre, non ho altra scelta che salire al trono... 297 00:34:36,375 --> 00:34:38,791 ...e sostenere la dinastia Shang. 298 00:34:39,416 --> 00:34:40,958 Ora imploro mio zio, il Sommo Sacerdote Bi Gan... 299 00:34:40,958 --> 00:34:43,333 ...di scrutare nel futuro del nostro regno. 300 00:35:50,875 --> 00:35:52,166 La dinastia è condannata! 301 00:35:52,250 --> 00:35:53,375 La dinastia è condannata! 302 00:35:53,458 --> 00:35:54,333 La dinastia è condannata! 303 00:35:54,458 --> 00:35:55,333 La dinastia è condannata! 304 00:35:58,041 --> 00:35:59,666 La dinastia è condannata! 305 00:36:04,666 --> 00:36:07,000 La dinastia è condannata! 306 00:36:15,791 --> 00:36:17,416 Zio, cosa stai dicendo? 307 00:36:17,500 --> 00:36:19,666 Gli dei predissero la nostra rovina... 308 00:36:19,666 --> 00:36:22,916 ... mandando in frantumi la nostra divinazione. 309 00:36:23,375 --> 00:36:24,625 Cosa abbiamo fatto per meritarci una maledizione del genere? 310 00:36:25,250 --> 00:36:26,666 Un membro della nostra famiglia reale... 311 00:36:26,666 --> 00:36:29,833 ...ha ucciso suo padre e il suo re. 312 00:36:29,833 --> 00:36:33,583 Nessun peccato più grande avrebbe potuto essere commesso, 313 00:36:33,958 --> 00:36:37,166 gli dei sono infuriati. 314 00:36:37,791 --> 00:36:39,458 Noi discendenti di Cheng Tang... 315 00:36:39,458 --> 00:36:42,666 ...non sono più adatti a essere Re di Tutti i Regni. 316 00:36:43,083 --> 00:36:45,333 Sacrificherò cento vite umane... 317 00:36:45,500 --> 00:36:47,208 ...per placare la loro rabbia. 318 00:36:47,208 --> 00:36:48,291 È inutile. 319 00:36:48,666 --> 00:36:49,791 Mille, quindi. 320 00:36:49,791 --> 00:36:53,541 Anche diecimila non serviranno. 321 00:36:53,875 --> 00:36:55,125 All'inizio, quando il nostro 322 00:36:55,250 --> 00:36:59,125 antenato Cheng Tang unì la terra, 323 00:36:59,583 --> 00:37:03,125 furono prese così tante vite che cadde una Grande Maledizione. 324 00:37:03,541 --> 00:37:07,333 Una grande siccità durata sette anni... 325 00:37:07,333 --> 00:37:10,125 ...ha lasciato la terra completamente sterile. 326 00:37:10,875 --> 00:37:15,458 Costruendo e montando una pira sacrificale... 327 00:37:15,458 --> 00:37:16,791 ...e immolandosi, 328 00:37:16,791 --> 00:37:21,708 Cheng Tang finalmente cambiò gli dei e revocò la maledizione. 329 00:37:21,708 --> 00:37:25,791 Mi stai suggerendo che dovrei fare lo stesso? 330 00:37:26,458 --> 00:37:27,625 Come osi, Bi Gan! 331 00:37:35,333 --> 00:37:36,958 Mio padre era appena salito al trono... 332 00:37:37,250 --> 00:37:38,958 ...e tu vuoi che si sacrifichi! 333 00:37:39,250 --> 00:37:41,291 L'idea stessa... 334 00:37:41,291 --> 00:37:42,041 ...è tradimento! 335 00:37:42,083 --> 00:37:43,333 Sciocco! 336 00:37:43,333 --> 00:37:45,541 La Grande Maledizione è appena iniziata. 337 00:37:45,958 --> 00:37:47,333 Tra non molto, la nostra 338 00:37:47,333 --> 00:37:49,750 gente sarà in miseria... 339 00:37:49,750 --> 00:37:51,375 ...e i nostri antenati rimarranno senza offerte. 340 00:37:51,375 --> 00:37:52,333 Quando arriverà quel momento, 341 00:37:52,333 --> 00:37:55,791 l’intera dinastia Shang non esisterà più! 342 00:37:58,041 --> 00:37:59,916 Padre, passami il trono. 343 00:38:00,041 --> 00:38:01,875 Mi sacrificherò al tuo posto. 344 00:38:07,666 --> 00:38:09,083 Cos'è un re... 345 00:38:10,291 --> 00:38:13,625 ...se non portatore di tutti i peccati terreni? 346 00:38:16,041 --> 00:38:19,000 Seguirò l’esempio del nostro antenato Cheng Tang… 347 00:38:20,000 --> 00:38:22,458 ...e costruirò una pira sacrificale a Zhaoge. 348 00:38:23,916 --> 00:38:25,375 Il giorno in cui sarà completata, 349 00:38:26,041 --> 00:38:30,750 Mi brucerò come sacrificio per salvare il regno. 350 00:38:33,708 --> 00:38:36,916 Benedetto è il regno! 351 00:38:37,250 --> 00:38:39,583 Inginocchiatevi! 352 00:38:41,125 --> 00:38:43,125 Benedetto è il regno! 353 00:38:43,291 --> 00:38:45,166 Benedetto è il regno! 354 00:38:45,291 --> 00:38:47,083 Benedetto è il regno! 355 00:38:47,166 --> 00:38:50,208 Inchinatevi! 356 00:39:05,000 --> 00:39:07,125 Ho aspettato fuori dalla Terrazza 357 00:39:07,291 --> 00:39:08,375 dei Cervi per un'ora, ma Sua Maestà... 358 00:39:09,458 --> 00:39:10,833 ...si è rifiutato di vedermi. 359 00:39:16,291 --> 00:39:17,541 Lo andrò a prendere. 360 00:39:19,291 --> 00:39:21,291 Hai parlato a sproposito oggi. 361 00:39:23,541 --> 00:39:25,041 Hai suscitato la sfiducia di tuo padre. 362 00:39:25,875 --> 00:39:27,375 Gli ho chiesto di passarmi il trono... 363 00:39:28,250 --> 00:39:29,875 ...così sarei morto al posto suo. 364 00:39:30,583 --> 00:39:31,708 Sicuramente lo deve sapere. 365 00:39:34,958 --> 00:39:36,958 Non conosci tuo padre. 366 00:39:38,250 --> 00:39:39,041 Madre, 367 00:39:41,000 --> 00:39:42,166 ti preoccupi troppo. 368 00:39:43,333 --> 00:39:44,958 Porterò qui mio padre, 369 00:39:45,583 --> 00:39:47,250 così la nostra famiglia potrà stare insieme. 370 00:41:03,791 --> 00:41:04,166 Ji Fa. 371 00:41:04,333 --> 00:41:05,000 Yin Jiao. 372 00:41:05,625 --> 00:41:06,416 È un demone volpe. 373 00:41:06,416 --> 00:41:07,750 Seguimi. 374 00:41:19,416 --> 00:41:21,208 Sei sicuro che sia andata così? 375 00:41:25,208 --> 00:41:27,458 Là, nella Camera Celeste. 376 00:41:38,208 --> 00:41:39,500 Sua Maestà sta riposando, 377 00:41:39,708 --> 00:41:41,333 e nessuno può entrare. 378 00:41:42,541 --> 00:41:43,750 Mio padre è in pericolo. 379 00:41:44,083 --> 00:41:45,375 Non ho tempo per questo! 380 00:42:17,541 --> 00:42:18,291 Chi è la? 381 00:42:20,125 --> 00:42:20,875 Padre, 382 00:42:21,333 --> 00:42:22,375 sono io. 383 00:42:22,666 --> 00:42:24,958 Irrompere a quest'ora, portando una spada! 384 00:42:26,125 --> 00:42:27,625 Non hai fretta... 385 00:42:27,875 --> 00:42:29,500 ...di sederti sul mio trono! 386 00:42:29,625 --> 00:42:30,583 Non vorrei mai! 387 00:42:30,750 --> 00:42:32,208 Stavo inseguendo una volpe... 388 00:42:33,750 --> 00:42:34,625 ...demone. 389 00:42:35,166 --> 00:42:36,458 Siamo entrati qui preoccupati... 390 00:42:36,750 --> 00:42:39,000 ...per la sicurezza di Vostra Maestà. Per favore perdonaci. 391 00:42:39,125 --> 00:42:40,250 Quale demone volpe? 392 00:42:41,166 --> 00:42:42,500 Cosa ci fa qui? 393 00:42:43,583 --> 00:42:44,500 Uscite! 394 00:42:45,166 --> 00:42:46,125 Subito, Vostra Maestà! 395 00:42:54,875 --> 00:42:57,166 Avrei dovuto ucciderla la prima volta che l'abbiamo vista! 396 00:42:58,208 --> 00:43:00,416 Sua Maestà si sta sacrificando per salvare il mondo. 397 00:43:00,500 --> 00:43:01,625 È un eroe. 398 00:43:05,708 --> 00:43:07,250 Non turbarlo di nuovo. 399 00:43:11,291 --> 00:43:13,083 Se fosse tuo padre, 400 00:43:13,458 --> 00:43:14,916 cosa faresti? 401 00:43:23,083 --> 00:43:24,541 Sono stato via per otto anni. 402 00:43:25,791 --> 00:43:27,250 Mio padre... 403 00:43:28,333 --> 00:43:30,791 ...probabilmente non mi riconoscerebbe nemmeno più. 404 00:43:52,875 --> 00:43:55,375 Temo che quest'anno avremo un cattivo raccolto. 405 00:43:58,250 --> 00:44:01,166 Con la Grande Maledizione su 406 00:44:01,166 --> 00:44:05,583 Zhaoge, anche Xiqi ne viene colpito. 407 00:44:06,250 --> 00:44:07,916 Grazie alle sue precauzioni, Padre, 408 00:44:08,291 --> 00:44:10,166 abbiamo abbastanza cibo immagazzinato... 409 00:44:10,166 --> 00:44:11,875 ...per i prossimi tre anni. 410 00:44:12,625 --> 00:44:14,833 E dopo? 411 00:44:26,333 --> 00:44:27,500 Nel corso di una notte, 412 00:44:27,916 --> 00:44:30,541 il re e il principe furono entrambi uccisi. 413 00:44:30,583 --> 00:44:31,916 Molto strano, 414 00:44:32,833 --> 00:44:35,375 il nuovo Re dovrebbe essere così frettoloso nel salire al trono, 415 00:44:36,125 --> 00:44:39,208 e poi convocare immediatamente i Quattro 416 00:44:39,208 --> 00:44:41,083 Duchi, con oscure intenzioni, credo. 417 00:44:41,458 --> 00:44:42,833 Questo viaggio a Zhaoge... 418 00:44:42,833 --> 00:44:44,583 ...potrebbe essere molto insidioso. 419 00:44:44,958 --> 00:44:46,166 Per favore, ripensaci, Padre. 420 00:44:47,250 --> 00:44:48,083 Mio Signore. 421 00:44:49,541 --> 00:44:53,708 Se disobbedisco al re, scoppierà la guerra... 422 00:44:53,708 --> 00:44:57,625 ...e l'intero Paese ne pagherà il prezzo. 423 00:45:00,333 --> 00:45:03,750 Anche se il trono è passato di mano, 424 00:45:04,333 --> 00:45:07,833 i miei compiti rimangono gli stessi. 425 00:45:12,375 --> 00:45:15,791 Cogliamo l'occasione per visitare Ji Fa. 426 00:45:16,708 --> 00:45:18,458 Sono passati otto anni. 427 00:45:18,916 --> 00:45:21,208 Deve essere alto quanto te adesso. 428 00:45:23,583 --> 00:45:25,250 Forse anche più alto. 429 00:45:31,958 --> 00:45:35,333 Quando me ne sarò andato, tu sarai il guardiano di Xiqi, 430 00:45:36,000 --> 00:45:37,708 e devi tenerlo al sicuro. 431 00:45:38,000 --> 00:45:39,791 Qualunque cosa accada, 432 00:45:40,875 --> 00:45:44,208 non lasciare Xiqi. 433 00:45:46,916 --> 00:45:49,250 Buon ritorno, padre. 434 00:46:16,625 --> 00:46:17,666 Allineatevi. Allineatevi. 435 00:46:17,833 --> 00:46:18,875 Lasciali passare. 436 00:46:19,583 --> 00:46:20,625 Smettila di spingere. 437 00:46:21,500 --> 00:46:22,541 Fermateli. 438 00:46:22,916 --> 00:46:23,541 Smettila di spingere. 439 00:46:25,500 --> 00:46:27,000 State indietro, gente! 440 00:46:27,125 --> 00:46:27,916 Il tuo passaggio. 441 00:46:27,916 --> 00:46:29,208 Nessun passaggio, nessuna entrata. 442 00:46:29,875 --> 00:46:31,291 Abbiamo bisogno di un passaggio? 443 00:46:32,041 --> 00:46:33,166 Che fastidio. 444 00:46:33,166 --> 00:46:33,875 Maestro Ziya, lascia che ti porti 445 00:46:33,875 --> 00:46:35,708 qui con le mie Ruote di Fuoco. 446 00:46:36,041 --> 00:46:39,041 Il mio teletrasporto dei cinque elementi è più veloce. 447 00:46:39,041 --> 00:46:41,708 No. Quando siamo partiti, il Supremo ci ha detto... 448 00:46:41,708 --> 00:46:43,708 ...di astenerci dall'usare i nostri poteri. 449 00:46:45,750 --> 00:46:48,291 Ma il mondo mortale ha i suoi trucchi. 450 00:46:49,833 --> 00:46:50,916 Guarda questo. 451 00:46:54,833 --> 00:46:57,375 Buongiorno signore. 452 00:46:58,083 --> 00:46:59,125 Chi sei? 453 00:47:00,708 --> 00:47:05,333 Siamo immortali, direttamente da Kunlun. 454 00:47:05,333 --> 00:47:08,083 Quindi non abbiamo alcun passaggio. 455 00:47:08,083 --> 00:47:09,833 Nessuna tessera? 456 00:47:12,291 --> 00:47:14,208 Ma abbiamo questo. 457 00:47:19,500 --> 00:47:20,708 Prendilo. 458 00:47:24,125 --> 00:47:25,000 Cos'è questo? 459 00:47:26,666 --> 00:47:28,000 Elisir. 460 00:47:29,083 --> 00:47:29,708 Che cosa fa? 461 00:47:30,125 --> 00:47:31,208 Che cosa fa?! 462 00:47:31,333 --> 00:47:35,000 Questo elisir contiene 463 00:47:35,000 --> 00:47:36,541 puro Qi, l'essenza dell'acqua, 464 00:47:36,541 --> 00:47:38,291 la benedizione degli dei benevoli e il 465 00:47:38,291 --> 00:47:43,333 meglio del Cielo, della Terra e dell'Uomo. 466 00:47:43,333 --> 00:47:44,500 Un soffio. 467 00:47:44,875 --> 00:47:45,958 E ti sentirai riposato. 468 00:47:45,958 --> 00:47:47,125 Un assaggio. 469 00:47:47,125 --> 00:47:49,083 E ogni disagio sparisce. 470 00:47:50,791 --> 00:47:53,625 Un elisir così straordinario non può essere comprato... 471 00:47:54,208 --> 00:47:56,916 ...non importa quanto sei pronto a offrire. 472 00:47:57,250 --> 00:47:58,625 Consideratelo il nostro regalo... 473 00:47:58,750 --> 00:47:59,750 ...a te, il nostro nuovo amico. 474 00:48:02,583 --> 00:48:05,375 Maestro Ziya, il tuo trucco mortale ha funzionato! 475 00:48:05,375 --> 00:48:07,041 Vieni, 476 00:48:07,041 --> 00:48:08,583 Mi prenderò cura di te. 477 00:48:08,583 --> 00:48:09,333 Sei troppo gentile. 478 00:48:09,333 --> 00:48:11,458 Ti porterò io stesso in città. 479 00:48:13,375 --> 00:48:15,583 Sua Maestà deve sacrificarsi... 480 00:48:16,625 --> 00:48:19,625 ...sulla pira per dissolvere la Grande Maledizione? 481 00:48:27,166 --> 00:48:28,458 Forse... 482 00:48:30,541 --> 00:48:32,791 ...solo gli dei conoscono la risposta. 483 00:48:39,375 --> 00:48:40,166 Siamo qui. 484 00:48:40,250 --> 00:48:41,125 Scendete. 485 00:48:41,375 --> 00:48:42,416 Tenersi al passo. 486 00:48:42,708 --> 00:48:43,500 In fretta. 487 00:49:08,375 --> 00:49:08,958 Maestro Ziya. 488 00:49:55,541 --> 00:49:57,875 Maestro Ziya, cosa sta succedendo? 489 00:50:02,750 --> 00:50:03,750 Sembra... 490 00:50:04,708 --> 00:50:06,083 ...siamo stati venduti. 491 00:50:06,083 --> 00:50:07,000 Venduto? 492 00:50:07,083 --> 00:50:10,000 Pensavo che sapessi come muoverti da queste parti. 493 00:50:11,875 --> 00:50:13,583 Non ci torno da quarant'anni. 494 00:50:13,583 --> 00:50:15,958 Prima non era così. 495 00:50:16,458 --> 00:50:17,875 Portateli qui. 496 00:50:19,666 --> 00:50:20,416 Signore, abbiamo 497 00:50:20,416 --> 00:50:22,708 qualcosa per Sua Maestà. 498 00:50:22,708 --> 00:50:24,083 Basta con le stronzate. 499 00:50:45,958 --> 00:50:46,916 Questo è abbastanza. 500 00:50:56,208 --> 00:50:56,791 Oh no. 501 00:51:13,791 --> 00:51:14,250 Aspetto! 502 00:51:17,208 --> 00:51:18,458 Fulmini! 503 00:51:20,666 --> 00:51:22,000 Vai e salva quelle persone! 504 00:51:22,166 --> 00:51:23,250 Possiamo usare i nostri poteri? 505 00:51:23,250 --> 00:51:23,958 Ovviamente. 506 00:51:24,875 --> 00:51:26,291 Finalmente! 507 00:52:11,291 --> 00:52:12,833 Quindi gli Dei esistono davvero! 508 00:52:13,583 --> 00:52:14,625 C’è speranza per Sua Maestà! 509 00:52:18,833 --> 00:52:22,750 L'alchimista Shen Gongbao di Golden Turtle Island... 510 00:52:22,750 --> 00:52:25,583 ...è qui per dimostrare i suoi poteri a Sua Maestà. 511 00:52:46,000 --> 00:52:47,791 L'onore è mio. 512 00:52:53,541 --> 00:52:54,416 Affascinante. 513 00:52:55,083 --> 00:52:56,125 Che stregoneria è questa? 514 00:52:56,416 --> 00:52:57,458 Sua Maestà, 515 00:52:57,708 --> 00:53:00,666 Con questo incantesimo posso sopravvivere alla decapitazione. 516 00:53:01,416 --> 00:53:03,083 Che ne dici di bruciare? 517 00:53:04,791 --> 00:53:06,916 Se uno riesce a vivere senza la testa, 518 00:53:07,500 --> 00:53:10,541 un piccolo incendio non è nulla di cui preoccuparsi. 519 00:53:11,208 --> 00:53:13,916 Perfetto. Quanto tempo ci vuole per padroneggiarlo? 520 00:53:14,375 --> 00:53:18,416 Mi ci sono voluti mille anni, 521 00:53:18,875 --> 00:53:21,875 ma, con gli straordinari talenti di Vostra Maestà, 522 00:53:22,250 --> 00:53:25,250 500 anni dovrebbero essere sufficienti. 523 00:53:26,458 --> 00:53:27,500 500 anni? 524 00:53:27,625 --> 00:53:28,666 È giusto. 525 00:53:30,208 --> 00:53:31,041 Ridicolo! 526 00:53:31,041 --> 00:53:32,083 Fa male. 527 00:53:35,625 --> 00:53:36,125 NO! 528 00:53:36,458 --> 00:53:36,958 Non. 529 00:53:39,500 --> 00:53:40,541 Qui. Qui. 530 00:53:40,833 --> 00:53:41,875 Qui. 531 00:53:42,333 --> 00:53:43,375 Sbrigati! 532 00:53:44,916 --> 00:53:47,458 Jiang Ziya, monaco taoista di Kunlun, 533 00:53:48,000 --> 00:53:50,000 ha qualcosa da presentare a Sua Maestà. 534 00:53:58,916 --> 00:53:59,958 Che cos'è? 535 00:54:00,416 --> 00:54:01,791 Quello che ho qui... 536 00:54:02,416 --> 00:54:04,833 ...è il Fengshen Bang. 537 00:54:08,041 --> 00:54:09,958 Che cosa fa? 538 00:54:10,333 --> 00:54:12,541 All’orizzonte si profila un grande tumulto. 539 00:54:13,000 --> 00:54:17,583 Sono stato inviato dal mio maestro, il Supremo, per portare il Fengshen Bang... 540 00:54:18,041 --> 00:54:20,916 ...al Re di tutti i regni. 541 00:54:21,791 --> 00:54:25,791 Quando il Re lo aprirà e investira i nuovi dei, 542 00:54:26,000 --> 00:54:29,125 il Fengshen Bang dissolverà la Grande Maledizione... 543 00:54:29,500 --> 00:54:32,708 ...e tutta l'umanità sarà salvata. 544 00:54:34,458 --> 00:54:36,416 Può una pergamena così piccola... 545 00:54:36,666 --> 00:54:38,208 ...rimuovere davvero la Grande Maledizione? 546 00:54:38,250 --> 00:54:40,458 Più di quello! 547 00:54:48,250 --> 00:54:52,458 Il Fengshen Bang è un artefatto sacro lasciato da Lady Nuwa. 548 00:54:52,958 --> 00:54:57,208 Assorbe l'energia Qi dei morti, 549 00:54:57,791 --> 00:55:02,125 o ciò che possiamo chiamare “anime”. 550 00:55:02,291 --> 00:55:05,500 Una volta che Vostra Maestà aprirà il Fengshen Bang... 551 00:55:05,833 --> 00:55:08,916 tutta questa energia sarà tua... 552 00:55:09,333 --> 00:55:12,500 ...per comandare. 553 00:55:13,166 --> 00:55:14,208 Questo significa, 554 00:55:14,750 --> 00:55:16,291 più persone muoiono, 555 00:55:16,625 --> 00:55:18,625 quanto più potente diventa il Fengshen Bang? 556 00:55:18,708 --> 00:55:20,875 Vostra Maestà è perspicace. 557 00:55:21,416 --> 00:55:24,583 Quindi la Grande Maledizione potrebbe in effetti essere una benedizione. 558 00:55:24,666 --> 00:55:26,416 Vostra Maestà è onnisciente. 559 00:55:27,708 --> 00:55:29,000 Questo stregone è un demone. 560 00:55:29,375 --> 00:55:30,000 Bene allora... 561 00:55:30,500 --> 00:55:31,875 ... condivideremo i premi! 562 00:55:32,041 --> 00:55:32,958 Aspettare. 563 00:55:34,083 --> 00:55:36,208 L'autenticità... 564 00:55:38,250 --> 00:55:40,541 ...del Fengshen Bang... 565 00:55:43,041 --> 00:55:45,666 ...è ancora da dimostrare. 566 00:55:46,000 --> 00:55:47,416 Come lo facciamo? 567 00:55:47,625 --> 00:55:51,333 Potrei farlo... 568 00:55:52,125 --> 00:55:54,583 se avessi un essere umano appena deceduto. 569 00:56:06,000 --> 00:56:08,916 Rivelazione dell'anima! 570 00:56:42,791 --> 00:56:46,541 Vostra Maestà è decisiva, 571 00:56:47,166 --> 00:56:50,208 ma c'è qualcos'altro. 572 00:56:50,541 --> 00:56:54,291 È necessaria una serie di passaggi per svelare il Fengshen Bang. 573 00:56:55,041 --> 00:56:56,958 Lascia che ti mostri. 574 00:56:56,958 --> 00:56:58,375 Guarda attentamente. 575 00:57:17,500 --> 00:57:18,958 È questo...? 576 00:57:26,041 --> 00:57:28,083 Può essere... 577 00:57:28,750 --> 00:57:31,916 ...i Passi del Cosmo? 578 00:57:33,125 --> 00:57:35,166 Non così in fretta, mio ​​fratello taoista. 579 00:57:35,208 --> 00:57:36,250 Correte! 580 00:57:36,375 --> 00:57:37,416 Fermateli! 581 00:57:47,291 --> 00:57:48,541 Non uccidete nessuno! 582 00:57:48,541 --> 00:57:49,458 Fatto! 583 00:58:16,583 --> 00:58:17,500 Facile! Facile! 584 00:58:31,291 --> 00:58:32,625 Maestro Ziya! 585 00:58:47,208 --> 00:58:49,458 YinJiao! Ji Fa! Ottieni il Fengshen Bang! 586 00:58:54,416 --> 00:58:54,958 Dai! 587 00:58:55,416 --> 00:58:56,541 Levatevi dai piedi! 588 00:58:58,833 --> 00:58:59,958 Inseguili! 589 00:59:28,041 --> 00:59:28,791 Teletrasporto acquatico! 590 00:59:55,958 --> 00:59:57,708 Ji Fa, vai da quella parte! 591 01:00:29,750 --> 01:00:32,083 È pericoloso! Fermati! 592 01:00:34,708 --> 01:00:35,583 Fermati! 593 01:00:36,333 --> 01:00:37,416 È un vicolo cieco. 594 01:00:37,541 --> 01:00:38,458 Se ti avvicini, 595 01:00:38,875 --> 01:00:40,166 salterò. 596 01:00:40,208 --> 01:00:41,666 Sei arrivato fin qui, 597 01:00:42,125 --> 01:00:43,125 perché cambiare idea adesso? 598 01:00:43,375 --> 01:00:45,000 Fai solo finta che non sia mai stato qui. 599 01:00:45,375 --> 01:00:47,083 Questo risolve tutto, no? 600 01:00:47,333 --> 01:00:49,000 Torna indietro! Torna indietro! 601 01:00:49,375 --> 01:00:51,625 Il Fengshen Bang appartiene al Re 602 01:00:51,791 --> 01:00:53,083 di tutti i regni e quel re è mio padre. 603 01:00:53,250 --> 01:00:54,750 Che diritto hai di mantenerlo? 604 01:00:54,750 --> 01:00:56,500 stavo per darglielo, 605 01:00:56,833 --> 01:00:58,500 ma ora non posso. 606 01:00:58,500 --> 01:00:59,375 Tu spregevole imbroglione. 607 01:01:03,916 --> 01:01:04,833 Dimmi, 608 01:01:05,250 --> 01:01:07,250 cosa significa essere Re di tutti i regni? 609 01:01:07,958 --> 01:01:09,416 Se riesce a massacrare... 610 01:01:09,416 --> 01:01:11,208 ...un uomo innocente, come si 611 01:01:11,208 --> 01:01:14,375 può fidare di lui tutta l'umanità? 612 01:01:15,125 --> 01:01:15,916 Mio padre è disposto... 613 01:01:15,916 --> 01:01:17,208 La Grande Maledizione sta arrivando, 614 01:01:19,250 --> 01:01:21,291 e innumerevoli vite andranno perse ogni giorno. 615 01:01:21,500 --> 01:01:24,833 Eppure la chiamava una benedizione! 616 01:01:24,833 --> 01:01:25,625 Dimmi. 617 01:01:26,041 --> 01:01:28,500 Se fossi Re, faresti lo stesso? 618 01:01:28,583 --> 01:01:29,333 Stai zitto! 619 01:01:30,666 --> 01:01:32,625 Restituisci il Fengshen Bang a mio padre! 620 01:02:06,625 --> 01:02:09,458 Vecchio mio, consegnami il Fengshen Bang. 621 01:02:10,250 --> 01:02:12,375 Senza di essa, Sua Maestà morirà. 622 01:02:13,083 --> 01:02:14,458 Se glielo do, 623 01:02:15,416 --> 01:02:18,291 Temo che il resto del mondo andrà incontro allo stesso destino. 624 01:02:18,833 --> 01:02:19,750 Senza senso! 625 01:02:20,541 --> 01:02:21,791 Sua Maestà è un eroe! 626 01:02:22,000 --> 01:02:24,208 Ma vi prende per degli sciocchi. 627 01:02:26,916 --> 01:02:29,333 Non gli importa di nessun altro. 628 01:02:29,833 --> 01:02:31,958 Si preoccupa solo di sé stesso. 629 01:02:32,583 --> 01:02:33,500 Yin Jiao. 630 01:02:37,458 --> 01:02:37,916 Yin Jiao, 631 01:02:38,333 --> 01:02:39,416 ti ha appena salvato la vita. 632 01:02:39,458 --> 01:02:40,291 Non mi interessa. 633 01:02:40,791 --> 01:02:42,166 Devo salvare mio padre. 634 01:02:56,666 --> 01:02:57,791 Maestro Ziya! 635 01:03:02,875 --> 01:03:04,333 Non fargli del male. No! 636 01:03:17,083 --> 01:03:18,333 Dov'è il mio Fengshen Bang? 637 01:03:18,500 --> 01:03:19,833 Liberatelo! 638 01:03:24,125 --> 01:03:24,791 Ji Fa, prendi il 639 01:03:24,791 --> 01:03:26,041 Fengshen Bang e scappa! 640 01:03:26,041 --> 01:03:27,458 Non farlo. Non farlo. 641 01:03:28,000 --> 01:03:29,333 Non oseresti. 642 01:03:29,333 --> 01:03:30,375 Non lasciarlo andare! 643 01:03:31,375 --> 01:03:32,833 Non farlo! 644 01:03:36,458 --> 01:03:37,666 Lascialo andare. 645 01:03:38,416 --> 01:03:39,958 Fulmini! 646 01:03:45,875 --> 01:03:47,250 Ha saltato davvero! 647 01:04:03,666 --> 01:04:04,333 Yin Jiao. 648 01:05:05,500 --> 01:05:07,041 Maestro, 649 01:05:07,875 --> 01:05:09,916 Ho qualcosa di importante da riferirti. 650 01:05:10,416 --> 01:05:11,541 È il Fengshen Bang. 651 01:05:11,958 --> 01:05:14,875 In realtà ho visto il Fengshen Bang. 652 01:05:15,583 --> 01:05:18,666 Se hai visto il Fengshen Bang, 653 01:05:18,666 --> 01:05:21,333 perché non me lo hai portato? 654 01:05:21,833 --> 01:05:24,000 Perdonami, Maestro. 655 01:05:25,625 --> 01:05:27,125 Non è che non ci abbia provato, 656 01:05:27,916 --> 01:05:31,500 ma il monaco Kunlun aveva molti rinforzi. 657 01:05:32,333 --> 01:05:33,416 Ero... 658 01:05:34,333 --> 01:05:36,208 Quale monaco Kunlun? 659 01:05:37,833 --> 01:05:40,208 Come osa fare il prepotente con te? 660 01:05:40,500 --> 01:05:43,625 Maestro, andiamo a dargli una lezione! 661 01:05:47,958 --> 01:05:50,375 Questo incantesimo è per "Instillazione dell'Anima". 662 01:05:51,708 --> 01:05:53,083 Il nostro Maestro è buono con te. 663 01:05:54,083 --> 01:05:55,458 Che cosa stai aspettando? Vai! 664 01:05:56,083 --> 01:05:57,458 Grazie Maestro. 665 01:06:28,250 --> 01:06:29,083 Maestro Ziya. 666 01:06:29,958 --> 01:06:31,833 Tu sei sveglio. 667 01:06:32,416 --> 01:06:34,041 Yin Shou è il Re di tutti i regni, 668 01:06:34,166 --> 01:06:36,375 ma non gli darai il Fengshen Bang. 669 01:06:36,625 --> 01:06:38,583 Che senso ha restare qui? 670 01:06:38,958 --> 01:06:41,000 Giusto! Non abbiamo incontrato nessuno carino... 671 01:06:41,000 --> 01:06:42,333 ...da quando abbiamo iniziato questo viaggio. 672 01:06:42,333 --> 01:06:44,291 Hai quasi perso la vita. 673 01:06:45,875 --> 01:06:47,708 Perché non riportiamo il Fengshen Bang a Kunlun... 674 01:06:47,708 --> 01:06:50,000 ...e lasciamo questi mortali a sé stessi? 675 01:06:52,500 --> 01:06:55,041 Yin Jiao è il principe ereditario. 676 01:06:55,041 --> 01:06:57,833 È il prossimo Re di tutti i regni. 677 01:07:01,000 --> 01:07:03,166 Non è come suo padre. 678 01:07:03,166 --> 01:07:05,833 YinJiao? Quanto tempo dobbiamo aspettare... 679 01:07:05,833 --> 01:07:07,625 ...che diventi Re? 680 01:07:11,416 --> 01:07:13,250 Chi ha parlato di attesa? 681 01:07:17,750 --> 01:07:20,791 Potrebbe essere un altro demone? 682 01:07:32,708 --> 01:07:33,833 Fermare. 683 01:07:51,916 --> 01:07:54,958 Da dove viene questo bambino? 684 01:07:57,291 --> 01:07:59,500 Così strano. Deve essere un demone. 685 01:08:02,166 --> 01:08:04,208 Mio Signore, stai attento. 686 01:08:31,750 --> 01:08:36,791 Una cosa pietosa, tutto solo. 687 01:08:48,000 --> 01:08:49,000 Signore, 688 01:08:50,083 --> 01:08:52,291 quella cosa tra le tue braccia potrebbe essere un demone. 689 01:08:54,166 --> 01:08:56,000 Meglio ucciderlo adesso, 690 01:08:57,250 --> 01:08:59,083 prima che diventi una minaccia. 691 01:09:02,208 --> 01:09:04,500 Se non puoi farlo tu, lo faremo. 692 01:09:04,875 --> 01:09:06,500 È solo un bambino. 693 01:09:08,708 --> 01:09:10,666 Anche se è un demone, 694 01:09:10,916 --> 01:09:14,875 sia che cresca buono o cattivo... 695 01:09:14,958 --> 01:09:18,750 ... dipende da come viene allevato. 696 01:09:19,125 --> 01:09:21,250 Non possiamo trarre conclusioni affrettate. 697 01:09:21,250 --> 01:09:23,625 Hai assolutamente ragione. 698 01:09:24,125 --> 01:09:26,666 Nezha, Yang Jian, fermate le mani. 699 01:09:28,083 --> 01:09:32,916 Sono Jiang Ziya. Veniamo da Kunlun. 700 01:09:34,041 --> 01:09:36,583 Sono Ji Chang, di Xiqi. 701 01:09:38,625 --> 01:09:41,041 Il Duca d'Occidente. È un onore. 702 01:09:48,333 --> 01:09:50,208 Il bambino è fragile. 703 01:09:50,625 --> 01:09:52,458 Per salvargli la vita, 704 01:09:52,458 --> 01:09:55,583 Propongo di mandarlo a Kunlun... 705 01:09:55,583 --> 01:09:59,583 ...che il mio maestro, il Supremo, possa rilanciare. 706 01:10:01,708 --> 01:10:04,958 Ho sentito molto parlare del Supremo. 707 01:10:05,166 --> 01:10:10,250 Sarebbe un onore per il bambino ricevere il suo insegnamento. 708 01:10:11,625 --> 01:10:14,833 Allora dovresti dare un nome al bambino, 709 01:10:15,083 --> 01:10:16,958 quindi lo riconoscerai se lo incontrerai di nuovo. 710 01:10:18,916 --> 01:10:24,250 La sua nascita fu accompagnata da un tuono. 711 01:10:25,000 --> 01:10:28,458 Chiamiamolo Lei Zhenzi. 712 01:10:29,541 --> 01:10:33,500 Yang Jian, Nezha, portate Lei Zhenzi a Kunlun. 713 01:10:33,500 --> 01:10:34,416 Al momento. 714 01:10:45,083 --> 01:10:48,708 In questi giorni continuano ad accadere cose strane. 715 01:10:49,416 --> 01:10:54,041 È per questo che andrai a Zhaoge? 716 01:10:54,166 --> 01:10:55,625 Abbiamo un nuovo re adesso. 717 01:10:55,625 --> 01:10:59,875 È consuetudine per i Quattro Duchi... 718 01:10:59,875 --> 01:11:02,291 ... porgere i nostri rispetti di persona. 719 01:11:02,291 --> 01:11:04,833 Quindi anche gli altri tre Duchi stanno arrivando? 720 01:11:04,875 --> 01:11:05,541 SÌ. 721 01:11:11,375 --> 01:11:14,791 Hai chiesto a Ji Chang di convocarci... 722 01:11:14,791 --> 01:11:18,916 ...per detronizzare Yin Shou e fare di Yin Jiao il nuovo re. 723 01:11:19,375 --> 01:11:20,250 Esattamente. 724 01:11:20,625 --> 01:11:21,875 Yin Shou ha promesso... 725 01:11:22,291 --> 01:11:24,791 ...sacrificarsi per spezzare la Grande Maledizione. 726 01:11:24,791 --> 01:11:25,791 Scemo! 727 01:11:26,583 --> 01:11:28,500 Credi davvero che si brucerebbe? 728 01:11:29,250 --> 01:11:30,875 Quando la pira sarà costruita, 729 01:11:31,208 --> 01:11:33,458 vedremo se manterrà la parola data. 730 01:11:33,458 --> 01:11:33,833 Come puoi... 731 01:11:33,833 --> 01:11:36,041 Non c'è tempo da perdere. 732 01:11:36,416 --> 01:11:39,833 La Grande Maledizione si è diffusa in tutti i regni. 733 01:11:39,833 --> 01:11:43,500 Pestilenze al Nord, 734 01:11:43,750 --> 01:11:46,416 l’acqua che diventa sporca in Oriente, 735 01:11:47,041 --> 01:11:51,125 bambini nati morti al Sud, 736 01:11:51,541 --> 01:11:54,875 e il fallimento dei raccolti in Occidente. 737 01:11:55,291 --> 01:11:58,666 Più aspettiamo, maggiore sarà la devastazione. 738 01:11:59,625 --> 01:12:01,791 Questa maledizione è stata provocata dalla famiglia Yin. 739 01:12:01,875 --> 01:12:03,708 È loro responsabilità porre fine a tutto ciò. 740 01:12:04,291 --> 01:12:06,541 Il Re Shang è il Re di tutti i regni. 741 01:12:06,541 --> 01:12:07,666 Il mondo è suo. 742 01:12:07,666 --> 01:12:09,291 Questo mondo... 743 01:12:09,291 --> 01:12:11,791 ...non è il mondo del 744 01:12:11,791 --> 01:12:14,333 Re, ma il mondo di tutti. 745 01:12:14,333 --> 01:12:15,250 Affascinante... 746 01:12:17,833 --> 01:12:19,750 Affascinante... 747 01:12:21,375 --> 01:12:26,250 Le divinazioni del Duca d’Occidente non sono mai state sbagliate. 748 01:12:26,250 --> 01:12:27,500 Allora, cosa dice? 749 01:12:27,791 --> 01:12:31,125 L'esagramma indica “inganno”. 750 01:12:31,666 --> 01:12:35,500 L'uccisione di un re non era giusta, 751 01:12:36,000 --> 01:12:40,000 e un trono cadde in mani immeritevoli. 752 01:12:40,625 --> 01:12:43,250 Quindi sembrerebbe, 753 01:12:44,625 --> 01:12:51,541 il re non è stato ucciso da Yin Qi, ma da qualcun altro. 754 01:12:52,666 --> 01:12:54,166 Chi sarebbe? 755 01:12:54,166 --> 01:12:57,916 Chi altro se non Yin Shou? 756 01:12:57,916 --> 01:13:00,875 Non è giusto giungere a conclusioni affrettate. 757 01:13:05,291 --> 01:13:07,333 Sei con noi o no? 758 01:13:07,333 --> 01:13:08,750 È tradimento, 759 01:13:11,166 --> 01:13:13,458 con poche possibilità di successo. 760 01:13:18,000 --> 01:13:20,541 E tu, Ji Chang? 761 01:13:20,875 --> 01:13:27,791 Non dimenticare che i nostri figli sono tenuti in ostaggio a Zhaoge. 762 01:13:31,791 --> 01:13:33,208 Così sia. 763 01:13:34,875 --> 01:13:36,291 Così sia! 764 01:13:36,291 --> 01:13:38,541 Tornerò al sud e radunerò le mie truppe. 765 01:13:38,625 --> 01:13:41,750 Posso farcela senza di te. 766 01:13:43,208 --> 01:13:44,583 Fermatevi! Nessuno si muova! 767 01:13:48,958 --> 01:13:52,083 Osi tramare il tradimento! 768 01:13:52,416 --> 01:13:55,083 È solo. Uccidilo. 769 01:13:55,083 --> 01:13:57,125 NO! 770 01:13:59,458 --> 01:14:02,458 È mio figlio, Ji Fa. 771 01:14:05,208 --> 01:14:07,791 Sono Ji Fa, una guardia della corte reale. 772 01:14:08,458 --> 01:14:11,958 Ho visto Yin Qi uccidere suo padre con i miei occhi, 773 01:14:12,750 --> 01:14:15,083 eppure cerchi di diffamare Sua Maestà... 774 01:14:15,250 --> 01:14:16,791 ...con queste false divinazioni! 775 01:14:17,333 --> 01:14:18,666 Vedi? 776 01:14:18,875 --> 01:14:20,833 È stato in ostaggio per così tanto tempo... 777 01:14:21,250 --> 01:14:23,291 ...che considera Yin Shou come suo padre. 778 01:14:23,666 --> 01:14:25,916 A cosa serve un figlio così? 779 01:14:26,208 --> 01:14:27,583 Uccidilo. 780 01:14:37,833 --> 01:14:39,875 Non te ne andrai! 781 01:14:44,916 --> 01:14:46,250 Ji Fa! Finalmente ti abbiamo trovato. -Fratelli! 782 01:14:46,333 --> 01:14:48,458 Noi siamo le guardie reali. Getta le armi! 783 01:14:48,458 --> 01:14:49,875 Fatti da parte! 784 01:14:57,416 --> 01:14:59,125 Dicono che puoi vedere il futuro. 785 01:14:59,875 --> 01:15:00,750 Ji Chang, 786 01:15:02,083 --> 01:15:03,708 riesci a vedere... 787 01:15:04,708 --> 01:15:06,166 ...la tua stessa morte? 788 01:15:07,458 --> 01:15:09,333 Sua Maestà, 789 01:15:10,333 --> 01:15:11,791 un'indovino... 790 01:15:12,291 --> 01:15:14,666 ...può vedere il futuro... 791 01:15:14,666 --> 01:15:16,666 ...di tutto... 792 01:15:17,208 --> 01:15:18,208 ...eccetto per... 793 01:15:19,000 --> 01:15:21,041 ...le sue fortune. 794 01:15:21,166 --> 01:15:22,750 Cosa vedi adesso? 795 01:15:23,833 --> 01:15:25,833 Qui si vede che, 796 01:15:27,083 --> 01:15:28,375 Sua Maestà, 797 01:15:29,458 --> 01:15:33,958 morirà per mano della tua stessa carne e del tuo sangue. 798 01:15:42,750 --> 01:15:44,250 Tutti lo sanno... 799 01:15:44,833 --> 01:15:46,750 ...Ho intenzione di sacrificarmi... 800 01:15:46,958 --> 01:15:48,833 ...per salvare il mondo. 801 01:15:48,875 --> 01:15:49,833 Ji Chang, 802 01:15:50,916 --> 01:15:52,458 non sei altro che un falso! 54736

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.