Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:17,166 --> 00:01:20,958
Adattato dal romanzo Ming, L'investitura degli dei, e dalla
sceneggiatura di Song/Yuan, L'attacco degli Shang di re Zhou
2
00:01:35,500 --> 00:01:39,000
All’inizio dei tempi il mondo era informe.
3
00:01:40,291 --> 00:01:42,250
Separando il cielo e la terra,
4
00:01:42,350 --> 00:01:45,100
Pangu trasformò il suo corpo nel sole,
nella luna, nelle montagne e nei fiumi,
5
00:01:45,750 --> 00:01:48,291
e il mondo fu così creato.
6
00:01:50,208 --> 00:01:52,208
Nuwa ha realizzato
figurine con l'argilla,
7
00:01:52,208 --> 00:01:54,916
trasmettendo il proprio
spirito per dar loro la vita,
8
00:01:55,416 --> 00:01:57,916
e così furono creati gli esseri umani.
9
00:02:00,708 --> 00:02:03,916
Prima di morire, Nuwa lasciò un
10
00:02:03,916 --> 00:02:06,708
artefatto sacro, chiamato
“Fengshen Bang”.
11
00:02:07,708 --> 00:02:10,166
e incaricò gli Immortali di Kunlun di custodirlo.
12
00:02:10,500 --> 00:02:13,125
Aveva il potere di salvare il mondo...
13
00:02:13,375 --> 00:02:17,375
...e poteva essere aperto solo dal Re di Tutti i Regni.
14
00:02:19,916 --> 00:02:21,875
Mentre le generazioni andavano e venivano,
15
00:02:22,083 --> 00:02:24,250
Cheng Tang fondò la dinastia Shang.
16
00:02:24,750 --> 00:02:27,500
I Quattro Duchi
d'Oriente, Ovest, Sud e
17
00:02:27,500 --> 00:02:29,708
Nord, insieme agli
800 Signori sotto di loro,
18
00:02:29,708 --> 00:02:33,750
riconobbero il monarca Shang come il Re di tutti i regni.
19
00:02:34,541 --> 00:02:35,833
Ma arrivò un momento,
20
00:02:36,166 --> 00:02:38,875
500 anni dopo l'inizio del regno degli Shang,
21
00:02:39,458 --> 00:02:43,041
Su Hu, Signore di Jizhou, si rifiutò di presentare il suo tributo...
22
00:02:43,791 --> 00:02:46,583
...e si ribellò al re Yi degli Shang.
23
00:02:47,291 --> 00:02:50,875
Dopo un lungo e aspro assedio,
24
00:02:50,875 --> 00:02:54,875
Il re Yi mandò in battaglia il suo secondo figlio, Yin Shou.
25
00:02:55,958 --> 00:03:02,666
Yin Shou guidava una forza speciale addestrata dalle sue stesse mani.
26
00:04:27,916 --> 00:04:30,291
Sono Ji Fa, figlio di Ji Chang, Duca dell'Ovest.
27
00:04:31,625 --> 00:04:35,000
Al mio fianco c'è il mio migliore amico, Yin Jiao.
28
00:04:38,208 --> 00:04:40,958
Suo padre è il nostro comandante ed eroe.
29
00:04:43,541 --> 00:04:45,958
Un giorno spero di diventare proprio come lui.
30
00:05:06,041 --> 00:05:06,750
Dichiara il tuo nome.
31
00:05:07,000 --> 00:05:08,500
Su Quanxiao, figlio di Su Hu,
32
00:05:08,791 --> 00:05:09,750
Signore di Jizhou.
33
00:05:10,041 --> 00:05:12,458
Più forte, così possono sentirti.
34
00:05:17,375 --> 00:05:19,541
Su Quanxiao, figlio di Su Hu,
35
00:05:20,250 --> 00:05:21,583
Signore di Jizhou.
36
00:05:21,833 --> 00:05:22,708
Dichiara il tuo grado.
37
00:05:23,375 --> 00:05:25,708
Centurione della Brigata Ostaggi Shang,
38
00:05:26,083 --> 00:05:27,333
Battaglione Nord.
39
00:05:27,791 --> 00:05:29,291
Raccontaci perché sei un “ostaggio”.
40
00:05:29,875 --> 00:05:31,708
Gli 800 Signori...
41
00:05:31,708 --> 00:05:35,625
...dell'Est, dell'Ovest, del Sud e del Nord
sono tenuti a mandare uno dei loro figli...
42
00:05:35,625 --> 00:05:37,166
...come ostaggi della corte Shang.
43
00:05:37,416 --> 00:05:39,583
Se un Signore complotta
contro il Re, il figlio
44
00:05:39,583 --> 00:05:41,625
in ostaggio dovrà essere
giustiziato per primo,
45
00:05:41,625 --> 00:05:43,875
seguito da tutta la sua famiglia.
46
00:05:44,541 --> 00:05:48,375
Tuo padre Su Hu ha guidato Jizhou nella ribellione.
47
00:05:51,166 --> 00:05:52,916
Vai a farlo ragionare.
48
00:06:07,791 --> 00:06:12,916
Padre! Per favore, arrenditi!
49
00:07:08,166 --> 00:07:10,166
Sono stato via per otto anni.
50
00:07:11,000 --> 00:07:12,750
Sono cresciuto.
51
00:07:13,833 --> 00:07:16,875
Mio padre non mi riconosce.
52
00:07:18,375 --> 00:07:20,166
Quell'uomo non merita di essere tuo padre.
53
00:07:25,333 --> 00:07:27,208
Tu sei mio figlio.
54
00:07:30,666 --> 00:07:33,458
E ora devi essere il mio figlio più coraggioso.
55
00:07:45,666 --> 00:07:47,125
Addio,
56
00:07:49,625 --> 00:07:50,750
Padre!
57
00:08:18,416 --> 00:08:19,791
Proprio adesso,
58
00:08:20,083 --> 00:08:21,875
proprio davanti ai tuoi occhi,
59
00:08:22,875 --> 00:08:25,125
uno dei tuoi fratelli è morto!
60
00:08:25,750 --> 00:08:28,083
Uno dei miei figli è morto!
61
00:08:28,958 --> 00:08:30,916
Chi lo ha ucciso?
62
00:08:30,916 --> 00:08:32,916
Il traditore Su Hu!
63
00:08:32,916 --> 00:08:34,875
Chi è stato ad ucciderlo?
64
00:08:34,875 --> 00:08:36,416
Il traditore Su Hu!
65
00:08:36,791 --> 00:08:38,875
Chi è stato ad ucciderlo?
66
00:08:38,916 --> 00:08:40,458
Il traditore Su Hu!
67
00:08:40,666 --> 00:08:42,375
Il traditore Su Hu!
68
00:08:42,583 --> 00:08:44,375
Il traditore Su Hu!
69
00:08:44,375 --> 00:08:45,250
Fuoco!
70
00:09:33,583 --> 00:09:35,666
Guerrieri di Shang...
71
00:09:35,666 --> 00:09:37,708
annientate Jizhou!
72
00:09:37,875 --> 00:09:42,250
Annienta Jizhou!
73
00:09:45,416 --> 00:09:48,541
All'attacco!
74
00:09:49,041 --> 00:09:50,583
Ji Fa, andiamo!
75
00:09:53,625 --> 00:09:54,416
Attento!
76
00:09:58,375 --> 00:09:59,208
All'attacco!
77
00:09:59,333 --> 00:10:00,375
Fuoco!
78
00:10:19,375 --> 00:10:20,500
All'attacco!
79
00:10:21,666 --> 00:10:23,416
Nella breccia!
80
00:10:34,708 --> 00:10:36,541
All'attacco!
81
00:10:48,625 --> 00:10:49,458
Fate largo!
82
00:11:35,166 --> 00:11:36,250
Ji Fa!
83
00:11:38,291 --> 00:11:39,375
Ji Fa!
84
00:11:48,166 --> 00:11:48,750
Yin Jiao, ti sei
85
00:11:48,750 --> 00:11:50,625
ritirato e spaventato.
86
00:11:50,625 --> 00:11:51,708
Sei una vera delusione.
87
00:11:51,708 --> 00:11:52,750
Perdonami padre!
88
00:11:53,500 --> 00:11:54,125
Signore,
89
00:11:54,583 --> 00:11:55,708
Non siamo stati noi!
90
00:11:55,708 --> 00:11:58,416
I cavalli sono scappati
alla vista del fuoco.
91
00:12:00,500 --> 00:12:01,166
Padre!
92
00:12:06,708 --> 00:12:09,250
I cavalli vedono ciò che noi permettiamo loro di vedere!
93
00:12:14,625 --> 00:12:15,541
Più veloce!
94
00:12:23,875 --> 00:12:26,291
All'attacco!
95
00:12:30,958 --> 00:12:33,041
All'attacco!
96
00:12:34,625 --> 00:12:36,416
All'attacco!
97
00:12:37,916 --> 00:12:38,958
All'attacco!
98
00:12:39,625 --> 00:12:42,041
All'attacco!
99
00:13:00,833 --> 00:13:03,791
Dopo la presa della città, abbiamo inseguito la famiglia Su...
100
00:13:03,791 --> 00:13:05,708
...fino alla Tomba Xuanyuan.
101
00:13:06,250 --> 00:13:09,500
Eravamo determinati a tagliare la testa di Su Hu...
102
00:13:09,500 --> 00:13:11,125
...per vendicare suo figlio, Su Quanxiao.
103
00:13:14,375 --> 00:13:14,875
Fratello!
104
00:13:15,208 --> 00:13:15,708
Fratello!
105
00:14:18,583 --> 00:14:19,583
Fratello!
106
00:14:22,375 --> 00:14:23,541
Non dimenticare mai...
107
00:14:23,708 --> 00:14:26,916
la famiglia Su non si sottometterà mai al Re Shang!
108
00:15:09,666 --> 00:15:10,500
Padre.
109
00:15:23,458 --> 00:15:25,125
Correte!
110
00:16:24,208 --> 00:16:25,416
Attento.
111
00:16:57,375 --> 00:16:58,583
Una donna.
112
00:17:01,583 --> 00:17:02,625
Chi è lei?
113
00:17:03,541 --> 00:17:05,000
La figlia di Su Hu,
114
00:17:05,541 --> 00:17:06,583
Su Daji.
115
00:17:08,625 --> 00:17:09,833
La figlia di un traditore...
116
00:17:11,125 --> 00:17:12,333
...deve essere messo a morte.
117
00:17:13,833 --> 00:17:14,583
Ji Fa,
118
00:17:16,125 --> 00:17:16,916
uccidila.
119
00:17:17,125 --> 00:17:17,750
Eh?
120
00:17:18,875 --> 00:17:19,833
Uccidere una donna?
121
00:17:22,000 --> 00:17:23,333
Non posso.
122
00:17:24,333 --> 00:17:25,208
Jiang Wenhuan,
123
00:17:25,916 --> 00:17:26,583
fallo.
124
00:17:26,916 --> 00:17:27,458
E Shun,
125
00:17:27,958 --> 00:17:28,583
fallo.
126
00:17:29,083 --> 00:17:30,416
Perché non lo fai?
127
00:17:39,416 --> 00:17:40,916
La mia forcina...
128
00:17:47,750 --> 00:17:48,125
Ji Fa!
129
00:17:48,250 --> 00:17:48,791
Ji Fa!
130
00:18:09,125 --> 00:18:10,250
Sarebbe uno spreco...
131
00:18:11,291 --> 00:18:12,500
... uccidere una ragazza così.
132
00:18:13,625 --> 00:18:14,875
Diamola al Comandante.
133
00:18:15,666 --> 00:18:16,875
Perdenti!
134
00:18:17,833 --> 00:18:18,541
Io lo farò.
135
00:18:18,708 --> 00:18:19,166
YinJiao!
136
00:18:19,458 --> 00:18:20,041
YinJiao!
137
00:18:27,541 --> 00:18:28,208
Signore!
138
00:18:29,541 --> 00:18:30,000
Signore!
139
00:18:30,333 --> 00:18:30,916
Signore!
140
00:18:46,250 --> 00:18:48,250
Un brindisi per noi! Guerrieri...
141
00:18:48,458 --> 00:18:50,375
...della dinastia Shang!
142
00:18:50,708 --> 00:18:52,208
Senti senti.
143
00:18:53,416 --> 00:18:54,625
Voglio fare un brindisi...
144
00:18:55,833 --> 00:18:57,166
...a nostro fratello,
145
00:18:57,708 --> 00:18:58,500
Su Quanxiao.
146
00:18:59,291 --> 00:19:00,458
A nostro fratello.
147
00:19:00,541 --> 00:19:01,166
A nostro fratello.
148
00:19:01,208 --> 00:19:03,833
Il figlio del traditore Su Hu...
149
00:19:04,208 --> 00:19:06,291
...non merita di essere nostro fratello.
150
00:19:06,291 --> 00:19:08,583
Padre e figlio non sono sempre gli stessi.
151
00:19:09,541 --> 00:19:10,833
Suo padre potrebbe essere stato un traditore,
152
00:19:11,125 --> 00:19:12,583
ma Su Quanxiao non ha fatto nulla di male.
153
00:19:12,791 --> 00:19:14,750
Tale padre tale figlio.
154
00:19:15,125 --> 00:19:17,541
Tuo padre, Ji Chang, Duca dell'Ovest,
155
00:19:18,041 --> 00:19:19,875
non sa altro che arare i campi.
156
00:19:19,875 --> 00:19:21,916
Anche con quell'armatura, Ji Fa,
157
00:19:21,916 --> 00:19:24,000
sei ancora solo un
contadino di Xiqi,
158
00:19:24,875 --> 00:19:26,958
puzzolente di letame.
159
00:19:28,541 --> 00:19:30,083
Beviamo.
160
00:19:30,625 --> 00:19:33,125
Tuo padre, Chong Houhu, Duca del
161
00:19:33,125 --> 00:19:36,833
Nord, non sa altro
che cacciare animali.
162
00:19:37,958 --> 00:19:39,333
Anche con quell'armatura,
163
00:19:39,916 --> 00:19:40,791
sei ancora...
164
00:19:41,166 --> 00:19:42,541
...solo un cacciatore,
165
00:19:43,000 --> 00:19:44,083
puzza di... cosa?
166
00:19:44,333 --> 00:19:46,166
Che odore ha?
167
00:19:46,666 --> 00:19:47,708
Una bestia.
168
00:20:55,583 --> 00:20:57,416
So cosa vuoi.
169
00:21:14,708 --> 00:21:16,000
Tu vuoi essere...
170
00:21:17,208 --> 00:21:23,583
...Re di tutto il mondo.
171
00:21:36,083 --> 00:21:38,666
Sai cosa succede alle figlie dei traditori?
172
00:21:42,000 --> 00:21:44,875
All'alba sarai offerto in sacrificio al nostro stendardo.
173
00:21:48,166 --> 00:21:49,833
Sono diverso dagli altri.
174
00:21:51,708 --> 00:21:52,958
Vi posso aiutare.
175
00:22:29,708 --> 00:22:31,625
Dopo essere stato ostaggio a Zhaoge per otto anni,
176
00:22:32,708 --> 00:22:33,583
in questo giorno,
177
00:22:34,083 --> 00:22:36,625
Finalmente torno come eroe...
178
00:22:37,291 --> 00:22:40,291
...tra il benvenuto di tutta la città.
179
00:23:26,833 --> 00:23:30,791
Io, Yin Shou, mi inchino a Sua Maestà e Sua Altezza.
180
00:23:38,833 --> 00:23:41,375
A te, Padre, presento la testa di Su Hu.
181
00:23:51,875 --> 00:23:55,250
E a te, fratello, la bandiera di battaglia di Jizhou.
182
00:24:02,500 --> 00:24:04,000
Su Hu,
183
00:24:04,666 --> 00:24:08,250
una volta hai dichiarato che non ti saresti mai inchinato davanti a me,
184
00:24:08,708 --> 00:24:10,000
eppure eccoti qui.
185
00:24:10,083 --> 00:24:11,583
Domani al banchetto
della vittoria
186
00:24:11,583 --> 00:24:13,375
useremo il suo
teschio come coppa...
187
00:24:13,541 --> 00:24:15,000
...e bevetene fino all'alba!
188
00:24:16,583 --> 00:24:24,083
Re di Shang, Re di tutti i regni!
189
00:24:24,916 --> 00:24:27,708
La Brigata degli ostaggi,
tornata vittoriosa,
190
00:24:27,708 --> 00:24:31,291
eseguirà una danza di
guerra per Sua Maestà.
191
00:24:36,208 --> 00:24:37,500
All'attacco!
192
00:24:43,333 --> 00:24:45,958
Lunga vita a Vostra Maestà!
193
00:25:01,500 --> 00:25:03,333
Mio figlio...
194
00:25:03,333 --> 00:25:06,833
...il mio carissimo figlio balla per me!
195
00:25:07,416 --> 00:25:10,208
Eccellente!
196
00:25:53,125 --> 00:25:53,958
Circondatelo!
197
00:25:56,125 --> 00:25:56,833
Scudi!
198
00:26:39,208 --> 00:26:40,000
Vostra altezza...
199
00:26:46,666 --> 00:26:48,000
Lui è morto!
200
00:26:48,958 --> 00:26:50,125
Ji Fa,
201
00:26:50,791 --> 00:26:53,208
hai ucciso il principe.
202
00:26:53,208 --> 00:26:54,708
Tutta la tua famiglia verrà giustiziata.
203
00:26:55,666 --> 00:26:56,833
Ji Fa.
204
00:26:58,250 --> 00:27:00,833
Uccidere il principe è un
205
00:27:00,833 --> 00:27:02,916
crimine grave e
la pena è la morte.
206
00:27:02,916 --> 00:27:04,250
Che crimine orribile!
207
00:27:11,250 --> 00:27:12,291
Padre!
208
00:27:34,041 --> 00:27:37,625
Mio fratello Yin Qi ha ucciso nostro padre, il re.
209
00:27:41,625 --> 00:27:42,208
Ji Fa,
210
00:27:48,041 --> 00:27:50,375
quello che hai fatto non solo era giustificato,
211
00:27:51,375 --> 00:27:54,875
ma un servizio al nostro regno.
212
00:28:32,166 --> 00:28:34,250
Se Yin Jiao non avesse parlato per me...
213
00:28:34,250 --> 00:28:36,166
...e il Comandante non
avesse mostrato pietà,
214
00:28:36,166 --> 00:28:39,083
tutta la mia famiglia
sarebbe stata giustiziata.
215
00:28:39,458 --> 00:28:41,458
Ma ora che il re è morto, cosa
216
00:28:41,458 --> 00:28:44,041
ne sarà della dinastia Shang?
217
00:29:06,375 --> 00:29:10,166
Ecco perché il Supremo ha convocato noi dodici...
218
00:29:10,625 --> 00:29:12,250
...qui al Palazzo Yuxu.
219
00:29:12,875 --> 00:29:14,375
Il mondo mortale è in miseria.
220
00:29:14,375 --> 00:29:16,791
È questo il futuro di tutta l’umanità?
221
00:29:18,250 --> 00:29:20,083
Questa è la Grande Maledizione. Dicci, Supremo,
222
00:29:20,666 --> 00:29:22,833
cosa hanno fatto i mortali per meritarsi questo?
223
00:29:23,458 --> 00:29:25,166
Quando le guerre infuriano
224
00:29:25,166 --> 00:29:26,416
e i demoni dilagano,
225
00:29:27,083 --> 00:29:29,791
La Grande Maledizione cadrà sicuramente su tutti.
226
00:29:30,458 --> 00:29:31,208
All'inizio,
227
00:29:31,666 --> 00:29:33,416
quando Pangu fece irruzione nel caos,
228
00:29:34,041 --> 00:29:35,875
il Qi puro salì a formare il cielo...
229
00:29:35,875 --> 00:29:37,541
...e gli impuri scesero a formare la terra.
230
00:29:38,125 --> 00:29:39,625
Furono così creati il cielo
231
00:29:39,750 --> 00:29:41,333
e la terra e la vita fiorì.
232
00:29:42,416 --> 00:29:44,125
La Grande Maledizione causerà...
233
00:29:44,125 --> 00:29:45,791
...tutto da ricominciare.
234
00:29:46,458 --> 00:29:48,791
Il mondo sta ricadendo nel caos...
235
00:29:49,166 --> 00:29:50,833
...e tutta la vita si estinguerà.
236
00:29:51,416 --> 00:29:54,208
Anche se i mortali probabilmente se lo meritano,
237
00:29:54,666 --> 00:29:57,708
non possiamo semplicemente sederci qui e non fare nulla.
238
00:29:58,625 --> 00:30:00,583
Lady Nuwa lasciò il Fengshen Bang...
239
00:30:00,583 --> 00:30:02,041
...qui a Kunlun, sotto la nostra guardia...
240
00:30:02,458 --> 00:30:04,958
...proprio perché aveva previsto questo giorno.
241
00:30:06,000 --> 00:30:09,833
È tempo che il Fengshen Bang venga consegnato al mondo.
242
00:30:10,291 --> 00:30:12,791
Non appena il Fengshen Bang viene messo nelle mani...
243
00:30:12,791 --> 00:30:14,375
...del Re di Tutti i Regni, e
244
00:30:14,375 --> 00:30:16,791
lo apre e investe i nuovi dei,
245
00:30:16,791 --> 00:30:18,833
la Grande Maledizione verrà sciolta...
246
00:30:18,833 --> 00:30:20,625
...e l'umanità sarà salvata.
247
00:30:20,875 --> 00:30:23,041
Sono sicuro che siete tutti consapevoli del prezzo che si deve pagare...
248
00:30:23,041 --> 00:30:25,333
...essere il portatore del Fengshen Bang.
249
00:30:26,166 --> 00:30:28,125
Il Supremo, permettimelo.
250
00:30:28,625 --> 00:30:30,208
Dovrei essere io questa volta.
251
00:30:30,750 --> 00:30:32,083
Lo farò.
252
00:30:32,416 --> 00:30:33,625
Dovrei essere io.
253
00:30:34,708 --> 00:30:36,916
Non c’è spazio per errori.
254
00:30:37,375 --> 00:30:39,333
Dobbiamo lasciare che sia il Supremo a decidere...
255
00:30:39,666 --> 00:30:41,375
...chi sarà il portatore.
256
00:31:20,500 --> 00:31:21,416
L’umanità è in grave pericolo.
257
00:31:21,416 --> 00:31:24,000
Consegnerò loro il Fengshen Bang.
258
00:31:24,958 --> 00:31:25,750
Ziya,
259
00:31:26,666 --> 00:31:27,958
devi essere consapevole che,
260
00:31:28,333 --> 00:31:31,375
quando un immortale tocca il
261
00:31:31,375 --> 00:31:33,041
Fengshen Bang,
perderà tutti i suoi poteri,
262
00:31:33,041 --> 00:31:34,416
ridiventerà mortale,
263
00:31:34,958 --> 00:31:37,750
e, quindi, non tornare mai più a Kunlun.
264
00:31:40,125 --> 00:31:42,291
Una ragione in più per cui dovrei essere io.
265
00:31:43,083 --> 00:31:47,250
E perché?
266
00:31:47,541 --> 00:31:50,541
Tutti voi praticate da più di mille anni...
267
00:31:50,541 --> 00:31:52,333
...per ottenere i vostri attuali poteri.
268
00:31:52,875 --> 00:31:54,833
Questo non deve essere sprecato.
269
00:31:55,250 --> 00:31:57,333
Pratico solo da quarant'anni.
270
00:31:57,333 --> 00:31:58,500
Non è una grande tragedia...
271
00:31:58,500 --> 00:32:00,041
...per perdere i poteri che ho.
272
00:32:00,458 --> 00:32:02,125
E, prima che iniziassi a esercitarmi,
273
00:32:02,125 --> 00:32:03,458
Ero un commerciante.
274
00:32:03,458 --> 00:32:04,708
Ho viaggiato abbastanza spesso...
275
00:32:04,708 --> 00:32:06,666
...e ho avuto molte esperienze mondane.
276
00:32:08,208 --> 00:32:09,375
Mi offro umilmente volontario...
277
00:32:09,791 --> 00:32:11,166
...per assumere questo compito.
278
00:32:11,875 --> 00:32:14,583
Ziya, non sei con noi da molto
279
00:32:14,750 --> 00:32:16,208
tempo e non sei
ancora in grado...
280
00:32:16,416 --> 00:32:18,416
...di vedere
visioni del futuro,
281
00:32:18,416 --> 00:32:20,791
ecco perché non ti
ho convocato oggi.
282
00:32:21,125 --> 00:32:24,000
Eppure, la tua intrusione, guidata dalla tua simpatia...
283
00:32:24,000 --> 00:32:25,625
...per i mortali, ha
interrotto la nostra
284
00:32:25,625 --> 00:32:27,666
visione della
Grande Maledizione.
285
00:32:29,083 --> 00:32:33,416
Potrebbe essere questo il tuo destino?
286
00:33:09,375 --> 00:33:10,541
Jiang Ziya,
287
00:33:11,166 --> 00:33:12,791
sei davvero pronto ad arrenderti...
288
00:33:12,791 --> 00:33:15,500
...quarant'anni di immortalità e potere...
289
00:33:16,083 --> 00:33:18,125
...e tornare ad essere un mortale?
290
00:34:06,041 --> 00:34:13,500
Il grande uccello nero...
291
00:34:13,500 --> 00:34:20,250
...ha dato vita al popolo Shang.
292
00:34:21,833 --> 00:34:23,916
Antenati, ascoltatemi!
293
00:34:23,916 --> 00:34:27,791
Io, Yin Shou, non ho
mai desiderato essere
294
00:34:27,791 --> 00:34:31,125
re, ma il paese deve
avere un sovrano,
295
00:34:31,125 --> 00:34:34,416
e io, essendo l'unico
figlio vivente di mio
296
00:34:34,416 --> 00:34:36,375
padre, non ho altra
scelta che salire al trono...
297
00:34:36,375 --> 00:34:38,791
...e sostenere la dinastia Shang.
298
00:34:39,416 --> 00:34:40,958
Ora imploro mio zio, il Sommo Sacerdote Bi Gan...
299
00:34:40,958 --> 00:34:43,333
...di scrutare nel futuro del nostro regno.
300
00:35:50,875 --> 00:35:52,166
La dinastia è condannata!
301
00:35:52,250 --> 00:35:53,375
La dinastia è condannata!
302
00:35:53,458 --> 00:35:54,333
La dinastia è condannata!
303
00:35:54,458 --> 00:35:55,333
La dinastia è condannata!
304
00:35:58,041 --> 00:35:59,666
La dinastia è condannata!
305
00:36:04,666 --> 00:36:07,000
La dinastia è condannata!
306
00:36:15,791 --> 00:36:17,416
Zio, cosa stai dicendo?
307
00:36:17,500 --> 00:36:19,666
Gli dei predissero la nostra rovina...
308
00:36:19,666 --> 00:36:22,916
... mandando in frantumi la nostra divinazione.
309
00:36:23,375 --> 00:36:24,625
Cosa abbiamo fatto per meritarci una maledizione del genere?
310
00:36:25,250 --> 00:36:26,666
Un membro della nostra famiglia reale...
311
00:36:26,666 --> 00:36:29,833
...ha ucciso suo padre e il suo re.
312
00:36:29,833 --> 00:36:33,583
Nessun peccato più grande avrebbe potuto essere commesso,
313
00:36:33,958 --> 00:36:37,166
gli dei sono infuriati.
314
00:36:37,791 --> 00:36:39,458
Noi discendenti di Cheng Tang...
315
00:36:39,458 --> 00:36:42,666
...non sono più adatti a essere Re di Tutti i Regni.
316
00:36:43,083 --> 00:36:45,333
Sacrificherò cento vite umane...
317
00:36:45,500 --> 00:36:47,208
...per placare la loro rabbia.
318
00:36:47,208 --> 00:36:48,291
È inutile.
319
00:36:48,666 --> 00:36:49,791
Mille, quindi.
320
00:36:49,791 --> 00:36:53,541
Anche diecimila non serviranno.
321
00:36:53,875 --> 00:36:55,125
All'inizio, quando il nostro
322
00:36:55,250 --> 00:36:59,125
antenato Cheng Tang unì la terra,
323
00:36:59,583 --> 00:37:03,125
furono prese così tante vite che cadde una Grande Maledizione.
324
00:37:03,541 --> 00:37:07,333
Una grande siccità durata sette anni...
325
00:37:07,333 --> 00:37:10,125
...ha lasciato la terra completamente sterile.
326
00:37:10,875 --> 00:37:15,458
Costruendo e montando una pira sacrificale...
327
00:37:15,458 --> 00:37:16,791
...e immolandosi,
328
00:37:16,791 --> 00:37:21,708
Cheng Tang finalmente cambiò gli dei e revocò la maledizione.
329
00:37:21,708 --> 00:37:25,791
Mi stai suggerendo che dovrei fare lo stesso?
330
00:37:26,458 --> 00:37:27,625
Come osi, Bi Gan!
331
00:37:35,333 --> 00:37:36,958
Mio padre era appena salito al trono...
332
00:37:37,250 --> 00:37:38,958
...e tu vuoi che si sacrifichi!
333
00:37:39,250 --> 00:37:41,291
L'idea stessa...
334
00:37:41,291 --> 00:37:42,041
...è tradimento!
335
00:37:42,083 --> 00:37:43,333
Sciocco!
336
00:37:43,333 --> 00:37:45,541
La Grande Maledizione è appena iniziata.
337
00:37:45,958 --> 00:37:47,333
Tra non molto, la nostra
338
00:37:47,333 --> 00:37:49,750
gente sarà in miseria...
339
00:37:49,750 --> 00:37:51,375
...e i nostri antenati rimarranno senza offerte.
340
00:37:51,375 --> 00:37:52,333
Quando arriverà quel momento,
341
00:37:52,333 --> 00:37:55,791
l’intera dinastia
Shang non esisterà più!
342
00:37:58,041 --> 00:37:59,916
Padre, passami il trono.
343
00:38:00,041 --> 00:38:01,875
Mi sacrificherò al tuo posto.
344
00:38:07,666 --> 00:38:09,083
Cos'è un re...
345
00:38:10,291 --> 00:38:13,625
...se non portatore di tutti i peccati terreni?
346
00:38:16,041 --> 00:38:19,000
Seguirò l’esempio del nostro antenato Cheng Tang…
347
00:38:20,000 --> 00:38:22,458
...e costruirò una pira sacrificale a Zhaoge.
348
00:38:23,916 --> 00:38:25,375
Il giorno in cui sarà completata,
349
00:38:26,041 --> 00:38:30,750
Mi brucerò come sacrificio per salvare il regno.
350
00:38:33,708 --> 00:38:36,916
Benedetto è il regno!
351
00:38:37,250 --> 00:38:39,583
Inginocchiatevi!
352
00:38:41,125 --> 00:38:43,125
Benedetto è il regno!
353
00:38:43,291 --> 00:38:45,166
Benedetto è il regno!
354
00:38:45,291 --> 00:38:47,083
Benedetto è il regno!
355
00:38:47,166 --> 00:38:50,208
Inchinatevi!
356
00:39:05,000 --> 00:39:07,125
Ho aspettato
fuori dalla Terrazza
357
00:39:07,291 --> 00:39:08,375
dei Cervi per un'ora,
ma Sua Maestà...
358
00:39:09,458 --> 00:39:10,833
...si è rifiutato di vedermi.
359
00:39:16,291 --> 00:39:17,541
Lo andrò a prendere.
360
00:39:19,291 --> 00:39:21,291
Hai parlato a sproposito oggi.
361
00:39:23,541 --> 00:39:25,041
Hai suscitato la sfiducia di tuo padre.
362
00:39:25,875 --> 00:39:27,375
Gli ho chiesto di passarmi il trono...
363
00:39:28,250 --> 00:39:29,875
...così sarei morto al posto suo.
364
00:39:30,583 --> 00:39:31,708
Sicuramente lo deve sapere.
365
00:39:34,958 --> 00:39:36,958
Non conosci tuo padre.
366
00:39:38,250 --> 00:39:39,041
Madre,
367
00:39:41,000 --> 00:39:42,166
ti preoccupi troppo.
368
00:39:43,333 --> 00:39:44,958
Porterò qui mio padre,
369
00:39:45,583 --> 00:39:47,250
così la nostra famiglia potrà stare insieme.
370
00:41:03,791 --> 00:41:04,166
Ji Fa.
371
00:41:04,333 --> 00:41:05,000
Yin Jiao.
372
00:41:05,625 --> 00:41:06,416
È un demone volpe.
373
00:41:06,416 --> 00:41:07,750
Seguimi.
374
00:41:19,416 --> 00:41:21,208
Sei sicuro che sia andata così?
375
00:41:25,208 --> 00:41:27,458
Là, nella Camera Celeste.
376
00:41:38,208 --> 00:41:39,500
Sua Maestà sta riposando,
377
00:41:39,708 --> 00:41:41,333
e nessuno può entrare.
378
00:41:42,541 --> 00:41:43,750
Mio padre è in pericolo.
379
00:41:44,083 --> 00:41:45,375
Non ho tempo per questo!
380
00:42:17,541 --> 00:42:18,291
Chi è la?
381
00:42:20,125 --> 00:42:20,875
Padre,
382
00:42:21,333 --> 00:42:22,375
sono io.
383
00:42:22,666 --> 00:42:24,958
Irrompere a quest'ora, portando una spada!
384
00:42:26,125 --> 00:42:27,625
Non hai fretta...
385
00:42:27,875 --> 00:42:29,500
...di sederti sul mio trono!
386
00:42:29,625 --> 00:42:30,583
Non vorrei mai!
387
00:42:30,750 --> 00:42:32,208
Stavo inseguendo una volpe...
388
00:42:33,750 --> 00:42:34,625
...demone.
389
00:42:35,166 --> 00:42:36,458
Siamo entrati qui preoccupati...
390
00:42:36,750 --> 00:42:39,000
...per la sicurezza di Vostra Maestà. Per favore perdonaci.
391
00:42:39,125 --> 00:42:40,250
Quale demone volpe?
392
00:42:41,166 --> 00:42:42,500
Cosa ci fa qui?
393
00:42:43,583 --> 00:42:44,500
Uscite!
394
00:42:45,166 --> 00:42:46,125
Subito, Vostra Maestà!
395
00:42:54,875 --> 00:42:57,166
Avrei dovuto ucciderla la prima volta che l'abbiamo vista!
396
00:42:58,208 --> 00:43:00,416
Sua Maestà si sta sacrificando per salvare il mondo.
397
00:43:00,500 --> 00:43:01,625
È un eroe.
398
00:43:05,708 --> 00:43:07,250
Non turbarlo di nuovo.
399
00:43:11,291 --> 00:43:13,083
Se fosse tuo padre,
400
00:43:13,458 --> 00:43:14,916
cosa faresti?
401
00:43:23,083 --> 00:43:24,541
Sono stato via per otto anni.
402
00:43:25,791 --> 00:43:27,250
Mio padre...
403
00:43:28,333 --> 00:43:30,791
...probabilmente non mi riconoscerebbe nemmeno più.
404
00:43:52,875 --> 00:43:55,375
Temo che quest'anno avremo un cattivo raccolto.
405
00:43:58,250 --> 00:44:01,166
Con la Grande Maledizione su
406
00:44:01,166 --> 00:44:05,583
Zhaoge, anche
Xiqi ne viene colpito.
407
00:44:06,250 --> 00:44:07,916
Grazie alle sue precauzioni, Padre,
408
00:44:08,291 --> 00:44:10,166
abbiamo abbastanza cibo immagazzinato...
409
00:44:10,166 --> 00:44:11,875
...per i prossimi tre anni.
410
00:44:12,625 --> 00:44:14,833
E dopo?
411
00:44:26,333 --> 00:44:27,500
Nel corso di una notte,
412
00:44:27,916 --> 00:44:30,541
il re e il principe furono entrambi uccisi.
413
00:44:30,583 --> 00:44:31,916
Molto strano,
414
00:44:32,833 --> 00:44:35,375
il nuovo Re dovrebbe essere così frettoloso nel salire al trono,
415
00:44:36,125 --> 00:44:39,208
e poi convocare
immediatamente i Quattro
416
00:44:39,208 --> 00:44:41,083
Duchi, con oscure
intenzioni, credo.
417
00:44:41,458 --> 00:44:42,833
Questo viaggio a Zhaoge...
418
00:44:42,833 --> 00:44:44,583
...potrebbe essere molto insidioso.
419
00:44:44,958 --> 00:44:46,166
Per favore, ripensaci, Padre.
420
00:44:47,250 --> 00:44:48,083
Mio Signore.
421
00:44:49,541 --> 00:44:53,708
Se disobbedisco al re, scoppierà la guerra...
422
00:44:53,708 --> 00:44:57,625
...e l'intero Paese ne pagherà il prezzo.
423
00:45:00,333 --> 00:45:03,750
Anche se il trono è passato di mano,
424
00:45:04,333 --> 00:45:07,833
i miei compiti rimangono gli stessi.
425
00:45:12,375 --> 00:45:15,791
Cogliamo l'occasione per visitare Ji Fa.
426
00:45:16,708 --> 00:45:18,458
Sono passati otto anni.
427
00:45:18,916 --> 00:45:21,208
Deve essere alto quanto te adesso.
428
00:45:23,583 --> 00:45:25,250
Forse anche più alto.
429
00:45:31,958 --> 00:45:35,333
Quando me ne sarò andato, tu sarai il guardiano di Xiqi,
430
00:45:36,000 --> 00:45:37,708
e devi tenerlo al sicuro.
431
00:45:38,000 --> 00:45:39,791
Qualunque cosa accada,
432
00:45:40,875 --> 00:45:44,208
non lasciare Xiqi.
433
00:45:46,916 --> 00:45:49,250
Buon ritorno, padre.
434
00:46:16,625 --> 00:46:17,666
Allineatevi. Allineatevi.
435
00:46:17,833 --> 00:46:18,875
Lasciali passare.
436
00:46:19,583 --> 00:46:20,625
Smettila di spingere.
437
00:46:21,500 --> 00:46:22,541
Fermateli.
438
00:46:22,916 --> 00:46:23,541
Smettila di spingere.
439
00:46:25,500 --> 00:46:27,000
State indietro, gente!
440
00:46:27,125 --> 00:46:27,916
Il tuo passaggio.
441
00:46:27,916 --> 00:46:29,208
Nessun passaggio, nessuna entrata.
442
00:46:29,875 --> 00:46:31,291
Abbiamo bisogno di un passaggio?
443
00:46:32,041 --> 00:46:33,166
Che fastidio.
444
00:46:33,166 --> 00:46:33,875
Maestro Ziya,
lascia che ti porti
445
00:46:33,875 --> 00:46:35,708
qui con le mie Ruote di Fuoco.
446
00:46:36,041 --> 00:46:39,041
Il mio teletrasporto dei cinque elementi è più veloce.
447
00:46:39,041 --> 00:46:41,708
No. Quando siamo partiti, il Supremo ci ha detto...
448
00:46:41,708 --> 00:46:43,708
...di astenerci dall'usare i nostri poteri.
449
00:46:45,750 --> 00:46:48,291
Ma il mondo mortale ha i suoi trucchi.
450
00:46:49,833 --> 00:46:50,916
Guarda questo.
451
00:46:54,833 --> 00:46:57,375
Buongiorno signore.
452
00:46:58,083 --> 00:46:59,125
Chi sei?
453
00:47:00,708 --> 00:47:05,333
Siamo immortali, direttamente da Kunlun.
454
00:47:05,333 --> 00:47:08,083
Quindi non abbiamo alcun passaggio.
455
00:47:08,083 --> 00:47:09,833
Nessuna tessera?
456
00:47:12,291 --> 00:47:14,208
Ma abbiamo questo.
457
00:47:19,500 --> 00:47:20,708
Prendilo.
458
00:47:24,125 --> 00:47:25,000
Cos'è questo?
459
00:47:26,666 --> 00:47:28,000
Elisir.
460
00:47:29,083 --> 00:47:29,708
Che cosa fa?
461
00:47:30,125 --> 00:47:31,208
Che cosa fa?!
462
00:47:31,333 --> 00:47:35,000
Questo elisir contiene
463
00:47:35,000 --> 00:47:36,541
puro Qi, l'essenza dell'acqua,
464
00:47:36,541 --> 00:47:38,291
la benedizione
degli dei benevoli e il
465
00:47:38,291 --> 00:47:43,333
meglio del Cielo,
della Terra e dell'Uomo.
466
00:47:43,333 --> 00:47:44,500
Un soffio.
467
00:47:44,875 --> 00:47:45,958
E ti sentirai riposato.
468
00:47:45,958 --> 00:47:47,125
Un assaggio.
469
00:47:47,125 --> 00:47:49,083
E ogni disagio sparisce.
470
00:47:50,791 --> 00:47:53,625
Un elisir così straordinario non può essere comprato...
471
00:47:54,208 --> 00:47:56,916
...non importa quanto sei pronto a offrire.
472
00:47:57,250 --> 00:47:58,625
Consideratelo il nostro regalo...
473
00:47:58,750 --> 00:47:59,750
...a te, il nostro nuovo amico.
474
00:48:02,583 --> 00:48:05,375
Maestro Ziya, il tuo trucco mortale ha funzionato!
475
00:48:05,375 --> 00:48:07,041
Vieni,
476
00:48:07,041 --> 00:48:08,583
Mi prenderò cura di te.
477
00:48:08,583 --> 00:48:09,333
Sei troppo gentile.
478
00:48:09,333 --> 00:48:11,458
Ti porterò io stesso in città.
479
00:48:13,375 --> 00:48:15,583
Sua Maestà deve sacrificarsi...
480
00:48:16,625 --> 00:48:19,625
...sulla pira per dissolvere la Grande Maledizione?
481
00:48:27,166 --> 00:48:28,458
Forse...
482
00:48:30,541 --> 00:48:32,791
...solo gli dei conoscono la risposta.
483
00:48:39,375 --> 00:48:40,166
Siamo qui.
484
00:48:40,250 --> 00:48:41,125
Scendete.
485
00:48:41,375 --> 00:48:42,416
Tenersi al passo.
486
00:48:42,708 --> 00:48:43,500
In fretta.
487
00:49:08,375 --> 00:49:08,958
Maestro Ziya.
488
00:49:55,541 --> 00:49:57,875
Maestro Ziya, cosa sta succedendo?
489
00:50:02,750 --> 00:50:03,750
Sembra...
490
00:50:04,708 --> 00:50:06,083
...siamo stati venduti.
491
00:50:06,083 --> 00:50:07,000
Venduto?
492
00:50:07,083 --> 00:50:10,000
Pensavo che sapessi come muoverti da queste parti.
493
00:50:11,875 --> 00:50:13,583
Non ci torno da quarant'anni.
494
00:50:13,583 --> 00:50:15,958
Prima non era così.
495
00:50:16,458 --> 00:50:17,875
Portateli qui.
496
00:50:19,666 --> 00:50:20,416
Signore, abbiamo
497
00:50:20,416 --> 00:50:22,708
qualcosa per Sua Maestà.
498
00:50:22,708 --> 00:50:24,083
Basta con le stronzate.
499
00:50:45,958 --> 00:50:46,916
Questo è abbastanza.
500
00:50:56,208 --> 00:50:56,791
Oh no.
501
00:51:13,791 --> 00:51:14,250
Aspetto!
502
00:51:17,208 --> 00:51:18,458
Fulmini!
503
00:51:20,666 --> 00:51:22,000
Vai e salva quelle persone!
504
00:51:22,166 --> 00:51:23,250
Possiamo usare i nostri poteri?
505
00:51:23,250 --> 00:51:23,958
Ovviamente.
506
00:51:24,875 --> 00:51:26,291
Finalmente!
507
00:52:11,291 --> 00:52:12,833
Quindi gli Dei esistono davvero!
508
00:52:13,583 --> 00:52:14,625
C’è speranza per Sua Maestà!
509
00:52:18,833 --> 00:52:22,750
L'alchimista Shen Gongbao di Golden Turtle Island...
510
00:52:22,750 --> 00:52:25,583
...è qui per dimostrare i suoi poteri a Sua Maestà.
511
00:52:46,000 --> 00:52:47,791
L'onore è mio.
512
00:52:53,541 --> 00:52:54,416
Affascinante.
513
00:52:55,083 --> 00:52:56,125
Che stregoneria è questa?
514
00:52:56,416 --> 00:52:57,458
Sua Maestà,
515
00:52:57,708 --> 00:53:00,666
Con questo incantesimo posso sopravvivere alla decapitazione.
516
00:53:01,416 --> 00:53:03,083
Che ne dici di bruciare?
517
00:53:04,791 --> 00:53:06,916
Se uno riesce a vivere senza la testa,
518
00:53:07,500 --> 00:53:10,541
un piccolo incendio non è nulla di cui preoccuparsi.
519
00:53:11,208 --> 00:53:13,916
Perfetto. Quanto tempo ci vuole per padroneggiarlo?
520
00:53:14,375 --> 00:53:18,416
Mi ci sono voluti mille anni,
521
00:53:18,875 --> 00:53:21,875
ma, con gli straordinari talenti di Vostra Maestà,
522
00:53:22,250 --> 00:53:25,250
500 anni dovrebbero essere sufficienti.
523
00:53:26,458 --> 00:53:27,500
500 anni?
524
00:53:27,625 --> 00:53:28,666
È giusto.
525
00:53:30,208 --> 00:53:31,041
Ridicolo!
526
00:53:31,041 --> 00:53:32,083
Fa male.
527
00:53:35,625 --> 00:53:36,125
NO!
528
00:53:36,458 --> 00:53:36,958
Non.
529
00:53:39,500 --> 00:53:40,541
Qui. Qui.
530
00:53:40,833 --> 00:53:41,875
Qui.
531
00:53:42,333 --> 00:53:43,375
Sbrigati!
532
00:53:44,916 --> 00:53:47,458
Jiang Ziya, monaco taoista di Kunlun,
533
00:53:48,000 --> 00:53:50,000
ha qualcosa da presentare a Sua Maestà.
534
00:53:58,916 --> 00:53:59,958
Che cos'è?
535
00:54:00,416 --> 00:54:01,791
Quello che ho qui...
536
00:54:02,416 --> 00:54:04,833
...è il Fengshen Bang.
537
00:54:08,041 --> 00:54:09,958
Che cosa fa?
538
00:54:10,333 --> 00:54:12,541
All’orizzonte si profila un grande tumulto.
539
00:54:13,000 --> 00:54:17,583
Sono stato inviato dal mio maestro, il
Supremo, per portare il Fengshen Bang...
540
00:54:18,041 --> 00:54:20,916
...al Re di tutti i regni.
541
00:54:21,791 --> 00:54:25,791
Quando il Re lo aprirà e investira i nuovi dei,
542
00:54:26,000 --> 00:54:29,125
il Fengshen Bang dissolverà la Grande Maledizione...
543
00:54:29,500 --> 00:54:32,708
...e tutta l'umanità sarà salvata.
544
00:54:34,458 --> 00:54:36,416
Può una pergamena così piccola...
545
00:54:36,666 --> 00:54:38,208
...rimuovere davvero la Grande Maledizione?
546
00:54:38,250 --> 00:54:40,458
Più di quello!
547
00:54:48,250 --> 00:54:52,458
Il Fengshen Bang è un artefatto
sacro lasciato da Lady Nuwa.
548
00:54:52,958 --> 00:54:57,208
Assorbe l'energia Qi dei morti,
549
00:54:57,791 --> 00:55:02,125
o ciò che possiamo chiamare “anime”.
550
00:55:02,291 --> 00:55:05,500
Una volta che Vostra Maestà aprirà il Fengshen Bang...
551
00:55:05,833 --> 00:55:08,916
tutta questa energia sarà tua...
552
00:55:09,333 --> 00:55:12,500
...per comandare.
553
00:55:13,166 --> 00:55:14,208
Questo significa,
554
00:55:14,750 --> 00:55:16,291
più persone muoiono,
555
00:55:16,625 --> 00:55:18,625
quanto più potente diventa il Fengshen Bang?
556
00:55:18,708 --> 00:55:20,875
Vostra Maestà è perspicace.
557
00:55:21,416 --> 00:55:24,583
Quindi la Grande Maledizione potrebbe in effetti essere una benedizione.
558
00:55:24,666 --> 00:55:26,416
Vostra Maestà è onnisciente.
559
00:55:27,708 --> 00:55:29,000
Questo stregone è un demone.
560
00:55:29,375 --> 00:55:30,000
Bene allora...
561
00:55:30,500 --> 00:55:31,875
... condivideremo i premi!
562
00:55:32,041 --> 00:55:32,958
Aspettare.
563
00:55:34,083 --> 00:55:36,208
L'autenticità...
564
00:55:38,250 --> 00:55:40,541
...del Fengshen Bang...
565
00:55:43,041 --> 00:55:45,666
...è ancora da dimostrare.
566
00:55:46,000 --> 00:55:47,416
Come lo facciamo?
567
00:55:47,625 --> 00:55:51,333
Potrei farlo...
568
00:55:52,125 --> 00:55:54,583
se avessi un essere umano appena deceduto.
569
00:56:06,000 --> 00:56:08,916
Rivelazione dell'anima!
570
00:56:42,791 --> 00:56:46,541
Vostra Maestà è decisiva,
571
00:56:47,166 --> 00:56:50,208
ma c'è qualcos'altro.
572
00:56:50,541 --> 00:56:54,291
È necessaria una serie di passaggi per svelare il Fengshen Bang.
573
00:56:55,041 --> 00:56:56,958
Lascia che ti mostri.
574
00:56:56,958 --> 00:56:58,375
Guarda attentamente.
575
00:57:17,500 --> 00:57:18,958
È questo...?
576
00:57:26,041 --> 00:57:28,083
Può essere...
577
00:57:28,750 --> 00:57:31,916
...i Passi del Cosmo?
578
00:57:33,125 --> 00:57:35,166
Non così in fretta, mio fratello taoista.
579
00:57:35,208 --> 00:57:36,250
Correte!
580
00:57:36,375 --> 00:57:37,416
Fermateli!
581
00:57:47,291 --> 00:57:48,541
Non uccidete nessuno!
582
00:57:48,541 --> 00:57:49,458
Fatto!
583
00:58:16,583 --> 00:58:17,500
Facile! Facile!
584
00:58:31,291 --> 00:58:32,625
Maestro Ziya!
585
00:58:47,208 --> 00:58:49,458
YinJiao! Ji Fa! Ottieni il Fengshen Bang!
586
00:58:54,416 --> 00:58:54,958
Dai!
587
00:58:55,416 --> 00:58:56,541
Levatevi dai piedi!
588
00:58:58,833 --> 00:58:59,958
Inseguili!
589
00:59:28,041 --> 00:59:28,791
Teletrasporto acquatico!
590
00:59:55,958 --> 00:59:57,708
Ji Fa, vai da quella parte!
591
01:00:29,750 --> 01:00:32,083
È pericoloso! Fermati!
592
01:00:34,708 --> 01:00:35,583
Fermati!
593
01:00:36,333 --> 01:00:37,416
È un vicolo cieco.
594
01:00:37,541 --> 01:00:38,458
Se ti avvicini,
595
01:00:38,875 --> 01:00:40,166
salterò.
596
01:00:40,208 --> 01:00:41,666
Sei arrivato fin qui,
597
01:00:42,125 --> 01:00:43,125
perché cambiare idea adesso?
598
01:00:43,375 --> 01:00:45,000
Fai solo finta che non sia mai stato qui.
599
01:00:45,375 --> 01:00:47,083
Questo risolve tutto, no?
600
01:00:47,333 --> 01:00:49,000
Torna indietro! Torna indietro!
601
01:00:49,375 --> 01:00:51,625
Il Fengshen Bang
appartiene al Re
602
01:00:51,791 --> 01:00:53,083
di tutti i regni e
quel re è mio padre.
603
01:00:53,250 --> 01:00:54,750
Che diritto hai di mantenerlo?
604
01:00:54,750 --> 01:00:56,500
stavo per darglielo,
605
01:00:56,833 --> 01:00:58,500
ma ora non posso.
606
01:00:58,500 --> 01:00:59,375
Tu spregevole imbroglione.
607
01:01:03,916 --> 01:01:04,833
Dimmi,
608
01:01:05,250 --> 01:01:07,250
cosa significa essere Re di tutti i regni?
609
01:01:07,958 --> 01:01:09,416
Se riesce a massacrare...
610
01:01:09,416 --> 01:01:11,208
...un uomo innocente, come si
611
01:01:11,208 --> 01:01:14,375
può fidare di lui
tutta l'umanità?
612
01:01:15,125 --> 01:01:15,916
Mio padre è disposto...
613
01:01:15,916 --> 01:01:17,208
La Grande Maledizione sta arrivando,
614
01:01:19,250 --> 01:01:21,291
e innumerevoli vite andranno perse ogni giorno.
615
01:01:21,500 --> 01:01:24,833
Eppure la chiamava una benedizione!
616
01:01:24,833 --> 01:01:25,625
Dimmi.
617
01:01:26,041 --> 01:01:28,500
Se fossi Re, faresti lo stesso?
618
01:01:28,583 --> 01:01:29,333
Stai zitto!
619
01:01:30,666 --> 01:01:32,625
Restituisci il Fengshen Bang a mio padre!
620
01:02:06,625 --> 01:02:09,458
Vecchio mio, consegnami il Fengshen Bang.
621
01:02:10,250 --> 01:02:12,375
Senza di essa, Sua Maestà morirà.
622
01:02:13,083 --> 01:02:14,458
Se glielo do,
623
01:02:15,416 --> 01:02:18,291
Temo che il resto del mondo andrà incontro allo stesso destino.
624
01:02:18,833 --> 01:02:19,750
Senza senso!
625
01:02:20,541 --> 01:02:21,791
Sua Maestà è un eroe!
626
01:02:22,000 --> 01:02:24,208
Ma vi prende per degli sciocchi.
627
01:02:26,916 --> 01:02:29,333
Non gli importa di nessun altro.
628
01:02:29,833 --> 01:02:31,958
Si preoccupa solo di sé stesso.
629
01:02:32,583 --> 01:02:33,500
Yin Jiao.
630
01:02:37,458 --> 01:02:37,916
Yin Jiao,
631
01:02:38,333 --> 01:02:39,416
ti ha appena salvato la vita.
632
01:02:39,458 --> 01:02:40,291
Non mi interessa.
633
01:02:40,791 --> 01:02:42,166
Devo salvare mio padre.
634
01:02:56,666 --> 01:02:57,791
Maestro Ziya!
635
01:03:02,875 --> 01:03:04,333
Non fargli del male. No!
636
01:03:17,083 --> 01:03:18,333
Dov'è il mio Fengshen Bang?
637
01:03:18,500 --> 01:03:19,833
Liberatelo!
638
01:03:24,125 --> 01:03:24,791
Ji Fa, prendi il
639
01:03:24,791 --> 01:03:26,041
Fengshen Bang e scappa!
640
01:03:26,041 --> 01:03:27,458
Non farlo. Non farlo.
641
01:03:28,000 --> 01:03:29,333
Non oseresti.
642
01:03:29,333 --> 01:03:30,375
Non lasciarlo andare!
643
01:03:31,375 --> 01:03:32,833
Non farlo!
644
01:03:36,458 --> 01:03:37,666
Lascialo andare.
645
01:03:38,416 --> 01:03:39,958
Fulmini!
646
01:03:45,875 --> 01:03:47,250
Ha saltato davvero!
647
01:04:03,666 --> 01:04:04,333
Yin Jiao.
648
01:05:05,500 --> 01:05:07,041
Maestro,
649
01:05:07,875 --> 01:05:09,916
Ho qualcosa di importante da riferirti.
650
01:05:10,416 --> 01:05:11,541
È il Fengshen Bang.
651
01:05:11,958 --> 01:05:14,875
In realtà ho visto il Fengshen Bang.
652
01:05:15,583 --> 01:05:18,666
Se hai visto il Fengshen Bang,
653
01:05:18,666 --> 01:05:21,333
perché non me lo hai portato?
654
01:05:21,833 --> 01:05:24,000
Perdonami, Maestro.
655
01:05:25,625 --> 01:05:27,125
Non è che non ci abbia provato,
656
01:05:27,916 --> 01:05:31,500
ma il monaco Kunlun aveva molti rinforzi.
657
01:05:32,333 --> 01:05:33,416
Ero...
658
01:05:34,333 --> 01:05:36,208
Quale monaco Kunlun?
659
01:05:37,833 --> 01:05:40,208
Come osa fare il prepotente con te?
660
01:05:40,500 --> 01:05:43,625
Maestro, andiamo a dargli una lezione!
661
01:05:47,958 --> 01:05:50,375
Questo incantesimo è per "Instillazione dell'Anima".
662
01:05:51,708 --> 01:05:53,083
Il nostro Maestro è buono con te.
663
01:05:54,083 --> 01:05:55,458
Che cosa stai aspettando? Vai!
664
01:05:56,083 --> 01:05:57,458
Grazie Maestro.
665
01:06:28,250 --> 01:06:29,083
Maestro Ziya.
666
01:06:29,958 --> 01:06:31,833
Tu sei sveglio.
667
01:06:32,416 --> 01:06:34,041
Yin Shou è il
Re di tutti i regni,
668
01:06:34,166 --> 01:06:36,375
ma non gli darai
il Fengshen Bang.
669
01:06:36,625 --> 01:06:38,583
Che senso ha restare qui?
670
01:06:38,958 --> 01:06:41,000
Giusto! Non abbiamo incontrato nessuno carino...
671
01:06:41,000 --> 01:06:42,333
...da quando abbiamo iniziato questo viaggio.
672
01:06:42,333 --> 01:06:44,291
Hai quasi perso la vita.
673
01:06:45,875 --> 01:06:47,708
Perché non riportiamo il Fengshen Bang a Kunlun...
674
01:06:47,708 --> 01:06:50,000
...e lasciamo questi mortali a sé stessi?
675
01:06:52,500 --> 01:06:55,041
Yin Jiao è il principe ereditario.
676
01:06:55,041 --> 01:06:57,833
È il prossimo Re di tutti i regni.
677
01:07:01,000 --> 01:07:03,166
Non è come suo padre.
678
01:07:03,166 --> 01:07:05,833
YinJiao? Quanto tempo dobbiamo aspettare...
679
01:07:05,833 --> 01:07:07,625
...che diventi Re?
680
01:07:11,416 --> 01:07:13,250
Chi ha parlato di attesa?
681
01:07:17,750 --> 01:07:20,791
Potrebbe essere un altro demone?
682
01:07:32,708 --> 01:07:33,833
Fermare.
683
01:07:51,916 --> 01:07:54,958
Da dove viene questo bambino?
684
01:07:57,291 --> 01:07:59,500
Così strano. Deve essere un demone.
685
01:08:02,166 --> 01:08:04,208
Mio Signore, stai attento.
686
01:08:31,750 --> 01:08:36,791
Una cosa pietosa, tutto solo.
687
01:08:48,000 --> 01:08:49,000
Signore,
688
01:08:50,083 --> 01:08:52,291
quella cosa tra le tue braccia potrebbe essere un demone.
689
01:08:54,166 --> 01:08:56,000
Meglio ucciderlo adesso,
690
01:08:57,250 --> 01:08:59,083
prima che diventi una minaccia.
691
01:09:02,208 --> 01:09:04,500
Se non puoi farlo tu, lo faremo.
692
01:09:04,875 --> 01:09:06,500
È solo un bambino.
693
01:09:08,708 --> 01:09:10,666
Anche se è un demone,
694
01:09:10,916 --> 01:09:14,875
sia che cresca buono o cattivo...
695
01:09:14,958 --> 01:09:18,750
... dipende da come viene allevato.
696
01:09:19,125 --> 01:09:21,250
Non possiamo trarre conclusioni affrettate.
697
01:09:21,250 --> 01:09:23,625
Hai assolutamente ragione.
698
01:09:24,125 --> 01:09:26,666
Nezha, Yang Jian, fermate le mani.
699
01:09:28,083 --> 01:09:32,916
Sono Jiang Ziya. Veniamo da Kunlun.
700
01:09:34,041 --> 01:09:36,583
Sono Ji Chang, di Xiqi.
701
01:09:38,625 --> 01:09:41,041
Il Duca d'Occidente. È un onore.
702
01:09:48,333 --> 01:09:50,208
Il bambino è fragile.
703
01:09:50,625 --> 01:09:52,458
Per salvargli la vita,
704
01:09:52,458 --> 01:09:55,583
Propongo di mandarlo a Kunlun...
705
01:09:55,583 --> 01:09:59,583
...che il mio maestro, il Supremo, possa rilanciare.
706
01:10:01,708 --> 01:10:04,958
Ho sentito molto parlare del Supremo.
707
01:10:05,166 --> 01:10:10,250
Sarebbe un onore per il bambino ricevere il suo insegnamento.
708
01:10:11,625 --> 01:10:14,833
Allora dovresti dare un nome al bambino,
709
01:10:15,083 --> 01:10:16,958
quindi lo riconoscerai se lo incontrerai di nuovo.
710
01:10:18,916 --> 01:10:24,250
La sua nascita fu accompagnata da un tuono.
711
01:10:25,000 --> 01:10:28,458
Chiamiamolo Lei Zhenzi.
712
01:10:29,541 --> 01:10:33,500
Yang Jian, Nezha, portate Lei Zhenzi a Kunlun.
713
01:10:33,500 --> 01:10:34,416
Al momento.
714
01:10:45,083 --> 01:10:48,708
In questi giorni continuano ad accadere cose strane.
715
01:10:49,416 --> 01:10:54,041
È per questo che andrai a Zhaoge?
716
01:10:54,166 --> 01:10:55,625
Abbiamo un nuovo re adesso.
717
01:10:55,625 --> 01:10:59,875
È consuetudine per i Quattro Duchi...
718
01:10:59,875 --> 01:11:02,291
... porgere i nostri rispetti di persona.
719
01:11:02,291 --> 01:11:04,833
Quindi anche gli altri tre Duchi stanno arrivando?
720
01:11:04,875 --> 01:11:05,541
SÌ.
721
01:11:11,375 --> 01:11:14,791
Hai chiesto a Ji Chang di convocarci...
722
01:11:14,791 --> 01:11:18,916
...per detronizzare Yin Shou e fare di Yin Jiao il nuovo re.
723
01:11:19,375 --> 01:11:20,250
Esattamente.
724
01:11:20,625 --> 01:11:21,875
Yin Shou ha promesso...
725
01:11:22,291 --> 01:11:24,791
...sacrificarsi per spezzare la Grande Maledizione.
726
01:11:24,791 --> 01:11:25,791
Scemo!
727
01:11:26,583 --> 01:11:28,500
Credi davvero che si brucerebbe?
728
01:11:29,250 --> 01:11:30,875
Quando la pira sarà costruita,
729
01:11:31,208 --> 01:11:33,458
vedremo se manterrà la parola data.
730
01:11:33,458 --> 01:11:33,833
Come puoi...
731
01:11:33,833 --> 01:11:36,041
Non c'è tempo da perdere.
732
01:11:36,416 --> 01:11:39,833
La Grande Maledizione si è diffusa in tutti i regni.
733
01:11:39,833 --> 01:11:43,500
Pestilenze al Nord,
734
01:11:43,750 --> 01:11:46,416
l’acqua che diventa sporca in Oriente,
735
01:11:47,041 --> 01:11:51,125
bambini nati morti al Sud,
736
01:11:51,541 --> 01:11:54,875
e il fallimento dei raccolti in Occidente.
737
01:11:55,291 --> 01:11:58,666
Più aspettiamo, maggiore sarà la devastazione.
738
01:11:59,625 --> 01:12:01,791
Questa maledizione è stata provocata dalla famiglia Yin.
739
01:12:01,875 --> 01:12:03,708
È loro responsabilità porre fine a tutto ciò.
740
01:12:04,291 --> 01:12:06,541
Il Re Shang è il Re di tutti i regni.
741
01:12:06,541 --> 01:12:07,666
Il mondo è suo.
742
01:12:07,666 --> 01:12:09,291
Questo mondo...
743
01:12:09,291 --> 01:12:11,791
...non è il mondo del
744
01:12:11,791 --> 01:12:14,333
Re, ma il mondo di tutti.
745
01:12:14,333 --> 01:12:15,250
Affascinante...
746
01:12:17,833 --> 01:12:19,750
Affascinante...
747
01:12:21,375 --> 01:12:26,250
Le divinazioni del Duca d’Occidente non sono mai state sbagliate.
748
01:12:26,250 --> 01:12:27,500
Allora, cosa dice?
749
01:12:27,791 --> 01:12:31,125
L'esagramma indica “inganno”.
750
01:12:31,666 --> 01:12:35,500
L'uccisione di un re non era giusta,
751
01:12:36,000 --> 01:12:40,000
e un trono cadde in mani immeritevoli.
752
01:12:40,625 --> 01:12:43,250
Quindi sembrerebbe,
753
01:12:44,625 --> 01:12:51,541
il re non è stato ucciso da Yin Qi, ma da qualcun altro.
754
01:12:52,666 --> 01:12:54,166
Chi sarebbe?
755
01:12:54,166 --> 01:12:57,916
Chi altro se non Yin Shou?
756
01:12:57,916 --> 01:13:00,875
Non è giusto giungere a conclusioni affrettate.
757
01:13:05,291 --> 01:13:07,333
Sei con noi o no?
758
01:13:07,333 --> 01:13:08,750
È tradimento,
759
01:13:11,166 --> 01:13:13,458
con poche possibilità di successo.
760
01:13:18,000 --> 01:13:20,541
E tu, Ji Chang?
761
01:13:20,875 --> 01:13:27,791
Non dimenticare che i nostri figli sono tenuti in ostaggio a Zhaoge.
762
01:13:31,791 --> 01:13:33,208
Così sia.
763
01:13:34,875 --> 01:13:36,291
Così sia!
764
01:13:36,291 --> 01:13:38,541
Tornerò al sud e radunerò le mie truppe.
765
01:13:38,625 --> 01:13:41,750
Posso farcela senza di te.
766
01:13:43,208 --> 01:13:44,583
Fermatevi! Nessuno si muova!
767
01:13:48,958 --> 01:13:52,083
Osi tramare il tradimento!
768
01:13:52,416 --> 01:13:55,083
È solo. Uccidilo.
769
01:13:55,083 --> 01:13:57,125
NO!
770
01:13:59,458 --> 01:14:02,458
È mio figlio, Ji Fa.
771
01:14:05,208 --> 01:14:07,791
Sono Ji Fa, una guardia della corte reale.
772
01:14:08,458 --> 01:14:11,958
Ho visto Yin Qi uccidere suo padre con i miei occhi,
773
01:14:12,750 --> 01:14:15,083
eppure cerchi di diffamare Sua Maestà...
774
01:14:15,250 --> 01:14:16,791
...con queste false divinazioni!
775
01:14:17,333 --> 01:14:18,666
Vedi?
776
01:14:18,875 --> 01:14:20,833
È stato in ostaggio per così tanto tempo...
777
01:14:21,250 --> 01:14:23,291
...che considera Yin Shou come suo padre.
778
01:14:23,666 --> 01:14:25,916
A cosa serve un figlio così?
779
01:14:26,208 --> 01:14:27,583
Uccidilo.
780
01:14:37,833 --> 01:14:39,875
Non te ne andrai!
781
01:14:44,916 --> 01:14:46,250
Ji Fa! Finalmente ti abbiamo trovato. -Fratelli!
782
01:14:46,333 --> 01:14:48,458
Noi siamo le guardie reali. Getta le armi!
783
01:14:48,458 --> 01:14:49,875
Fatti da parte!
784
01:14:57,416 --> 01:14:59,125
Dicono che puoi vedere il futuro.
785
01:14:59,875 --> 01:15:00,750
Ji Chang,
786
01:15:02,083 --> 01:15:03,708
riesci a vedere...
787
01:15:04,708 --> 01:15:06,166
...la tua stessa morte?
788
01:15:07,458 --> 01:15:09,333
Sua Maestà,
789
01:15:10,333 --> 01:15:11,791
un'indovino...
790
01:15:12,291 --> 01:15:14,666
...può vedere il futuro...
791
01:15:14,666 --> 01:15:16,666
...di tutto...
792
01:15:17,208 --> 01:15:18,208
...eccetto per...
793
01:15:19,000 --> 01:15:21,041
...le sue fortune.
794
01:15:21,166 --> 01:15:22,750
Cosa vedi adesso?
795
01:15:23,833 --> 01:15:25,833
Qui si vede che,
796
01:15:27,083 --> 01:15:28,375
Sua Maestà,
797
01:15:29,458 --> 01:15:33,958
morirà per mano della tua stessa carne e del tuo sangue.
798
01:15:42,750 --> 01:15:44,250
Tutti lo sanno...
799
01:15:44,833 --> 01:15:46,750
...Ho intenzione di sacrificarmi...
800
01:15:46,958 --> 01:15:48,833
...per salvare il mondo.
801
01:15:48,875 --> 01:15:49,833
Ji Chang,
802
01:15:50,916 --> 01:15:52,458
non sei altro che un falso!
54736
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.