Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:21,000 --> 00:00:25,500
NOVA IORQUE
2
00:00:33,700 --> 00:00:34,765
HURONS...
3
00:00:34,800 --> 00:00:35,875
MINGOS...
4
00:00:35,900 --> 00:00:36,685
IROQUESES...
5
00:00:36,700 --> 00:00:37,865
DELAWARES...
6
00:00:37,900 --> 00:00:46,500
MOICANOS...
7
00:03:13,800 --> 00:03:15,975
Obrigado, Chingachgook.
8
00:03:17,000 --> 00:03:19,300
�ndio Huron.
9
00:03:22,940 --> 00:03:24,425
Ele tem pinturas de guerra.
10
00:03:24,450 --> 00:03:26,700
� um batedor de um grupo de guerra.
11
00:03:26,850 --> 00:03:29,975
O que � que um grupo de guerra Huron
estar� a fazer aqui t�o a Oeste?
12
00:03:30,200 --> 00:03:32,475
N�o existem aquartelamentos
de homens brancos por aqui.
13
00:03:33,500 --> 00:03:35,675
N�o pensas que eles estar�o
em guerra com o teu povo, pois n�o?
14
00:03:35,700 --> 00:03:39,000
Os Hurons nunca entraram em guerra
com os Moicanos antes.
15
00:03:39,100 --> 00:03:41,200
Porqu� agora?
16
00:03:42,600 --> 00:03:44,100
O rio!
17
00:04:01,600 --> 00:04:03,980
Venham, seus desgra�ados!
18
00:04:04,100 --> 00:04:06,100
Venham apanhar-me!
19
00:05:12,300 --> 00:05:14,365
Porque � que que se intrometeu
na minha luta?
20
00:05:14,400 --> 00:05:18,200
Se n�o tivesse interferido, eu teria
massacrado este monte de imbecis!
21
00:05:18,300 --> 00:05:22,265
S� quer�amos tratar de quaisquer
incapacitados que pudesse deixar por a�!
22
00:05:22,300 --> 00:05:24,975
Se as coisas s�o assim, fiquei a saber
que eu n�o fa�o prisioneiros nem feridos.
23
00:05:25,200 --> 00:05:26,975
Quem � voc�?
24
00:05:27,020 --> 00:05:29,200
Os Moicanos chamam-me "Deerslayer".
25
00:05:29,500 --> 00:05:33,125
Sim. Parece que ouvi falar de um
homem branco que vive com estes pag�os.
26
00:05:33,800 --> 00:05:35,765
Eu n�o chamaria pag�os aos Moicanos.
27
00:05:35,800 --> 00:05:37,675
Quando os meus pais morreram
e ningu�m me queria...
28
00:05:37,700 --> 00:05:39,800
foram os Moicanos que
me acolheram e criaram.
29
00:05:39,800 --> 00:05:41,675
Est� bem. Sem ofensa.
30
00:05:41,700 --> 00:05:44,575
O meu nome � Harry March,
sou um negociante de Albany.
31
00:05:44,600 --> 00:05:47,675
Este � o Chingachgook,
o meu irm�o de sangue.
32
00:05:47,800 --> 00:05:49,750
Pois...
33
00:05:50,040 --> 00:05:53,175
Tem alguma ideia do que � que os fez
entrar em guerra neste territ�rio t�o in�spito?
34
00:05:53,200 --> 00:05:55,000
N�o fa�o a m�nima ideia.
35
00:05:55,000 --> 00:05:58,465
Mas, se eles se dirigem
rio abaixo at� Lake Ochigo...
36
00:05:58,500 --> 00:06:00,425
algo que me parece prov�vel,
irei precisar da vossa ajuda.
37
00:06:00,465 --> 00:06:02,335
Para qu�?
O que � que h� em Lake Ochigo?
38
00:06:02,380 --> 00:06:04,765
Mulheres brancas!
� isso que l� h�.
39
00:06:04,800 --> 00:06:06,945
Mulheres brancas?
Quer dizer que h� um aquartelamento l�?
40
00:06:07,000 --> 00:06:09,475
N�o �, propriamente, um aquartelamento.
� mais uma esp�cie de forte.
41
00:06:09,500 --> 00:06:13,165
Antes que aqueles Hurons o ataquem,
tenho de levar aquelas mulheres para Albany.
42
00:06:13,200 --> 00:06:14,965
Os batedores Huron
ir�o estar a vigiar o rio.
43
00:06:15,000 --> 00:06:17,048
Eu sei.
Pretendo intercept�-los em terra.
44
00:06:17,098 --> 00:06:19,410
N�o sou grande homem das florestas.
� a� que voc� entra.
45
00:06:19,450 --> 00:06:21,745
Vou dizer ao meu povo que vamos.
46
00:06:21,800 --> 00:06:24,000
Avis�-los sobre os Hurons.
47
00:06:26,000 --> 00:06:28,200
Come�aremos assim que ele regresse.
48
00:06:44,000 --> 00:06:45,940
Chingachgook!
49
00:06:51,200 --> 00:06:52,945
Pensava que o nosso irm�o "Deerslayer"...
50
00:06:53,000 --> 00:06:55,175
deixaria os Moicanos morrer de fome?
51
00:06:55,200 --> 00:06:57,465
Um veado n�o matar� a nossa fome.
52
00:06:57,500 --> 00:06:58,965
Haver� mais.
53
00:06:59,000 --> 00:07:01,000
O "Deerslayer" ainda ca�a.
54
00:07:06,300 --> 00:07:08,000
Deve negociar bastante no forte.
55
00:07:08,000 --> 00:07:10,053
Sim, eu safo-me.
56
00:07:12,000 --> 00:07:14,465
Podia-se ter livrado desse
saco de p�lvora ali atr�s.
57
00:07:14,500 --> 00:07:16,550
Est� demasiado encharcado
para servir para alguma coisa.
58
00:07:16,600 --> 00:07:18,565
Serve perfeitamente para negociar.
59
00:07:18,600 --> 00:07:20,135
Quantos soldados h� no forte?
60
00:07:20,185 --> 00:07:22,200
- Nenhum.
- Nenhum?!
61
00:07:22,250 --> 00:07:24,650
N�o. H� um "ex�rcito de um
homem s�" l�, pode dizer-se.
62
00:07:24,700 --> 00:07:25,855
Como assim?
63
00:07:25,900 --> 00:07:27,500
J� ir� ver.
64
00:07:28,187 --> 00:07:30,065
Tem a certeza de que pode
confiar naquele rapaz ali?
65
00:07:30,100 --> 00:07:32,965
Aquele rapaz � um chefe Moicano.
66
00:07:33,000 --> 00:07:35,955
N�o sou um mau tipo,
quando as pessoas me conhecem.
67
00:07:36,000 --> 00:07:39,800
S� � necess�rio muito tempo
para me conhecerem!
68
00:07:49,200 --> 00:07:51,220
Porque � que estamos a parar aqui?
69
00:07:51,400 --> 00:07:54,770
Estou bastante cansado ap�s ter remado
esta canoa todos estes quil�metros.
70
00:07:54,800 --> 00:07:58,575
Especialmente, pela forma como
voc� carregou as suas provis�es.
71
00:08:20,043 --> 00:08:22,265
Voc� negoceia praticamente
em tudo, n�o � verdade?
72
00:08:22,300 --> 00:08:25,730
Tudo aquilo que o Old Tom Hutter
pretende, eu vou-lhe buscar.
73
00:08:25,790 --> 00:08:28,075
Porque � que ele haveria
de querer armadilhas para ursos?
74
00:08:28,109 --> 00:08:30,265
N�o h� ursos nestas paragens.
75
00:08:30,300 --> 00:08:33,600
Um negociante n�o aborrece as pessoas
como os "porqu�s" daquilo que elas querem.
76
00:08:33,745 --> 00:08:36,850
N�o se tiver inten��es de enriquecer.
77
00:08:45,500 --> 00:08:47,500
O que � que lhe parece?
78
00:08:48,200 --> 00:08:51,165
S�o aqueles batedores Huron
com quem nos cruzamos.
79
00:08:51,200 --> 00:08:54,000
Est�o a enviar sinais ao grupo
de guerra principal para se juntarem a eles.
80
00:08:54,815 --> 00:08:56,500
A que dist�ncia estamos do forte?
81
00:08:56,664 --> 00:08:58,880
Cerca de 8 a 10 km.
82
00:08:59,500 --> 00:09:01,435
Bem, � pouco prov�vel que
algum deles se tenha adiantado, mas...
83
00:09:01,480 --> 00:09:03,710
vou fazer um reconhecimento
mais � frente para ter a certeza.
84
00:09:44,840 --> 00:09:46,845
Tens de me surpreender dessa forma?!
85
00:09:46,900 --> 00:09:48,710
Pensava que eras um �ndio.
86
00:09:48,750 --> 00:09:51,600
Desculpa, Judith, s� te fui
buscar algumas bagas.
87
00:09:52,786 --> 00:09:54,450
A �gua parece veludo.
88
00:09:54,500 --> 00:09:57,345
Tira a roupa e d� um mergulho.
89
00:09:59,025 --> 00:10:01,765
Afaste-se!
Quem � voc�? O que � que pretende?
90
00:10:01,800 --> 00:10:03,765
Chamam-me "Deerslayer".
91
00:10:03,800 --> 00:10:05,645
Ando � procura do forte.
92
00:10:05,700 --> 00:10:08,655
H� um grupo de guerreiros Huron
a dirigir-se para c�.
93
00:10:08,700 --> 00:10:10,145
N�o acredito em si.
94
00:10:10,200 --> 00:10:13,155
Os Hurons n�o se aventuram
assim t�o a Oeste dos aquartelamentos.
95
00:10:13,200 --> 00:10:14,465
Foi isso que eu pensei.
96
00:10:14,500 --> 00:10:17,440
Mas, eles est�o aqui.
E t�m pinturas de guerra.
97
00:10:17,800 --> 00:10:19,990
Baixe a sua arma.
98
00:10:24,900 --> 00:10:26,675
Vire-se.
99
00:10:28,850 --> 00:10:30,765
Agora, v�!
100
00:10:30,800 --> 00:10:32,600
Ou irei mat�-lo.
101
00:10:32,645 --> 00:10:34,200
N�o seja idiota.
102
00:10:34,245 --> 00:10:36,770
Se tiver algum ju�zo
nessa sua cabe�a, ir�...
103
00:10:46,300 --> 00:10:48,100
O que � que se passa?
104
00:10:50,500 --> 00:10:52,100
Harry!
105
00:11:17,300 --> 00:11:18,820
O que � que achas
desta mi�da, "Deerslayer"?
106
00:11:18,855 --> 00:11:20,300
N�o � lind�ssima?
107
00:11:20,350 --> 00:11:21,600
Sem d�vida.
108
00:11:21,650 --> 00:11:24,440
Lembra-te disto.
Podes olhar, mas, n�o podes tocar.
109
00:11:24,500 --> 00:11:26,000
Vou tentar lembrar-me disso.
110
00:11:26,100 --> 00:11:28,300
Aposto que nunca suspeitaste que
ela e a Hetty eram irm�s.
111
00:11:28,375 --> 00:11:31,800
Nunca vi duas "pe�as" do mesmo
tabuleiro serem t�o diferentes. E tu?
112
00:11:31,850 --> 00:11:33,000
Estou surpreendido!
113
00:11:33,100 --> 00:11:35,100
Obviamente, a Hetty n�o tem a
beleza e natureza bondosa da Judith.
114
00:11:35,160 --> 00:11:37,000
Harry March, como � que podes dizer isso?!
115
00:11:37,100 --> 00:11:39,300
Mas, essa Hetty � uma verdadeira
"m�quina" nas florestas.
116
00:11:39,340 --> 00:11:41,800
Muito habilidosa com essa
espingarda, tamb�m. N�o � verdade, Hetty?
117
00:11:41,840 --> 00:11:43,200
Presumo que sim.
118
00:11:43,270 --> 00:11:45,800
A Hetty � uma rapariga corajosa.
Sem d�vida que me enfrentou sem medo.
119
00:11:45,850 --> 00:11:47,955
Espera at� conheceres
o pai delas, o Old Tom.
120
00:11:48,000 --> 00:11:50,100
Ele � uma ave ainda mais rara.
121
00:11:50,600 --> 00:11:51,900
Aposto que sim!
122
00:11:51,950 --> 00:11:55,500
Tal como te disse, � melhor manteres
este pele-vermelha longe dele.
123
00:11:55,550 --> 00:11:57,600
� prov�vel que o Old Tom
o possa trucidar.
124
00:11:57,650 --> 00:11:59,500
� melhor voc�s as duas irem � frente.
125
00:11:59,550 --> 00:12:01,500
Se o Old Tom me vir chegar
primeiro, com dois estranhos...
126
00:12:01,550 --> 00:12:03,957
nunca se sabe o que � que
aquele velho maluco poder� fazer.
127
00:12:20,700 --> 00:12:22,700
Sem d�vida que � uma estranha engenhoca.
128
00:12:22,740 --> 00:12:24,800
Parece que foi feita
a partir de uma barca�a.
129
00:12:24,840 --> 00:12:26,800
Foi.
O Tom trouxe-a de Albany...
130
00:12:26,840 --> 00:12:28,850
ancorou-a e construiu o forte
a partir dela.
131
00:12:28,870 --> 00:12:31,140
O que � que lhe ter� dado essa ideia?
132
00:12:31,180 --> 00:12:34,915
Presumo que ele tenha pensado que
os �ndios poderiam fazer-lhe uma visita um dia.
133
00:13:05,530 --> 00:13:09,100
Pai, abre a porta.
O Harry est� aqui.
134
00:13:09,800 --> 00:13:12,000
Ele n�o vai sair.
Est� mal-humorado outra vez.
135
00:13:12,070 --> 00:13:13,500
Talvez ele tenha ido a algum s�tio.
136
00:13:13,550 --> 00:13:16,850
N�o, ele est� mesmo l� dentro.
Esteve a observar-nos este tempo todo.
137
00:13:16,880 --> 00:13:18,850
Tom! � o Harry March!
138
00:13:18,850 --> 00:13:21,200
Trouxe dois amigos.
139
00:13:21,300 --> 00:13:23,730
Pelo menos, um deles �.
140
00:13:24,000 --> 00:13:27,440
Isto n�o � forma
de tratar os convidados.
141
00:13:29,650 --> 00:13:32,425
Tirem aquele verme daqui
antes que eu lhe rape o cr�nio!
142
00:13:32,485 --> 00:13:33,945
Calma, Tom! Aquele � Moicano.
143
00:13:34,000 --> 00:13:37,100
Moicanos ou Hurons, eles s�o todos
um monte de lobos sedentos de sangue!
144
00:13:37,175 --> 00:13:38,465
Normalmente, eu concordaria
com isso, mas...
145
00:13:38,500 --> 00:13:41,420
este � amigo aqui do "Deerslayer"
e ele � meu amigo.
146
00:13:41,450 --> 00:13:44,465
"Deerslayer"?
J� n�o ouvi o seu nome antes?
147
00:13:44,500 --> 00:13:45,965
� pouco prov�vel.
148
00:13:46,000 --> 00:13:47,750
Nunca estive t�o a Oeste antes.
149
00:13:47,800 --> 00:13:49,210
Eu deambulo um pouco.
150
00:13:49,250 --> 00:13:51,765
Ele � respons�vel por um grupo
de armadilhas aqui no lago que v�o at�...
151
00:13:51,800 --> 00:13:53,300
N�o interessa at� onde v�o.
152
00:13:53,345 --> 00:13:55,170
Isso n�o lhe diz respeito.
153
00:13:55,200 --> 00:13:56,965
O que � que pretende, afinal?
154
00:13:57,000 --> 00:13:59,310
Bem, aqui o Harry pensou que
voc� poderia precisar de ajuda.
155
00:13:59,350 --> 00:14:01,230
H� um grupo de Hurons a descer o rio.
156
00:14:01,280 --> 00:14:03,955
Pois, sabes, tivemos de matar alguns
dos batedores deles. Eles ir�o querer sangue.
157
00:14:04,000 --> 00:14:05,955
- Harry!
- N�o te aflijas, querida.
158
00:14:06,000 --> 00:14:07,750
Vou tirar-te daqui!
159
00:14:07,800 --> 00:14:10,750
Tenta fugir aqui com a minha Judith
e eu irei esventrar-te de seis formas diferentes...
160
00:14:10,800 --> 00:14:12,110
Velho "abutre", se n�o fosse por ela...
161
00:14:12,150 --> 00:14:14,645
Toda esta barulheira
n�o ir� impedir aqueles Hurons.
162
00:14:14,690 --> 00:14:16,800
Eles que venham.
163
00:14:17,200 --> 00:14:19,575
Ir� poupar-me o trabalho
de ir � procura deles.
164
00:14:25,200 --> 00:14:27,525
Se vires algum sinal deles,
volta rapidamente para c�.
165
00:14:27,565 --> 00:14:29,200
E faz-me sinal de que est�s a chegar...
166
00:14:29,245 --> 00:14:31,710
para que ningu�m te confunda
com um Huron.
167
00:14:33,064 --> 00:14:35,055
Olha, Hetty, n�o � maravilhoso!
168
00:14:35,100 --> 00:14:38,550
Harry March, era capaz
de te abra�ar at� morrer!
169
00:14:38,600 --> 00:14:40,245
Certamente n�o te irei impedir.
170
00:14:40,300 --> 00:14:42,365
Essa � a �ltima moda em Albany.
171
00:14:42,410 --> 00:14:44,484
Tamb�m n�o me esqueci de ti, Hetty.
172
00:14:48,300 --> 00:14:49,725
Aqui temos...
173
00:14:49,785 --> 00:14:51,565
Um jogo novinho de tachos e panelas.
174
00:14:51,625 --> 00:14:54,375
- O que � que me dizes?
- Obrigada, Harry.
175
00:14:54,430 --> 00:14:56,955
Esque�am essas coisas.
Onde � que est�o as balas de canh�o?
176
00:14:57,030 --> 00:14:59,710
Est�o aqui mesmo, Tom.
177
00:15:06,200 --> 00:15:09,445
Eu enviei o Chingachgook a terra
para vigiar aqueles Hurons.
178
00:15:09,500 --> 00:15:12,225
�ptimo! Podes descarregar
o resto do material?
179
00:15:12,288 --> 00:15:14,025
Enquanto o velho Tom est� ali dentro
a contar as balas de canh�o...
180
00:15:14,065 --> 00:15:15,610
para se certificar que eu n�o o enganei...
181
00:15:15,650 --> 00:15:18,400
quero passar algum tempo
com a minha mi�da!
182
00:15:45,600 --> 00:15:47,745
N�o te preocupes
com o Chingachgook.
183
00:15:47,800 --> 00:15:50,637
Ainda n�o nasceu um Huron
que lhe consiga retirar o escalpe.
184
00:15:52,200 --> 00:15:54,160
Importas-te de me mostrar o forte?
185
00:15:54,200 --> 00:15:55,850
Para qu�?
186
00:15:55,850 --> 00:15:58,500
Quero conhecer o local
no caso de um ataque.
187
00:15:58,800 --> 00:16:00,800
Al�m disso, gostaria de falar contigo.
188
00:16:01,558 --> 00:16:03,615
N�o sou muito faladora.
189
00:16:03,700 --> 00:16:06,700
Se houver alguma coisa que queria saber,
� melhor perguntar � Judith.
190
00:16:07,500 --> 00:16:10,340
Harry, p�ra ou levas uma bofetada!
191
00:16:10,400 --> 00:16:12,400
Ela parece estar ocupada.
192
00:16:15,200 --> 00:16:19,800
Se realmente me amasses, j� me terias levado
para Albany h� muito tempo, como prometeste.
193
00:16:20,300 --> 00:16:22,425
Agora, com aqueles horr�veis selvagens
a caminho, � demasiado tarde.
194
00:16:22,465 --> 00:16:23,335
N�o, n�o �.
195
00:16:23,383 --> 00:16:25,800
O "Deerslayer" vai ajudar-me a levar-te a ti
e � Hetty de volta aos aquartelamentos.
196
00:16:25,850 --> 00:16:28,285
Ouviste o que o meu pai disse.
Ele nunca me deixar� ir.
197
00:16:28,348 --> 00:16:31,000
- Vai vigiar-me como um falc�o.
- Eu n�o me preocuparia com ele.
198
00:16:31,000 --> 00:16:34,800
Tenho uma ideia de que aqueles Hurons
ir�o manter-lhe a mente ocupada.
199
00:16:47,100 --> 00:16:49,345
- O que � que h� aqui por baixo?
- O quarto do meu pai.
200
00:16:49,400 --> 00:16:51,255
H� outra escada debaixo
da porta do al�ap�o...
201
00:16:51,300 --> 00:16:54,710
para que possamos subir para aqui
a partir do interior.
202
00:17:02,074 --> 00:17:05,600
Est� explicado o que � que o Harry quis
dizer com um "ex�rcito de um homem s�".
203
00:17:06,000 --> 00:17:09,152
Com um canh�o como este, um �nico homem
pode, sem d�vida, causar danos ao seu inimigo.
204
00:17:09,152 --> 00:17:11,150
Independentemente
da direc��o que eles vierem.
205
00:17:11,150 --> 00:17:14,350
Talvez quando os Hurons o vierem,
se assustem e se v�o embora.
206
00:17:14,350 --> 00:17:16,420
Eu n�o contaria com isso.
207
00:17:16,480 --> 00:17:19,550
O Harry pensa que devemos levar-te
e � Judith de volta para Albany.
208
00:17:19,600 --> 00:17:23,800
Eu tentei, mas, nunca conseguirei
ser como a Judith.
209
00:17:24,200 --> 00:17:27,145
O meu pai diz que eu tenho
de me resignar a ser...
210
00:17:27,200 --> 00:17:29,300
A seres o qu�?
211
00:17:30,059 --> 00:17:34,175
A ser aquilo que sou.
Sem grande intelig�ncia!
212
00:18:15,100 --> 00:18:18,545
"Olho por olho, dente por dente."
213
00:18:18,600 --> 00:18:20,575
� isso que a B�blia diz.
214
00:18:21,500 --> 00:18:24,300
Mas, eu n�o paro
nos "olhos" e "dentes".
215
00:18:25,150 --> 00:18:27,300
Eu vou muito mais longe.
216
00:18:36,700 --> 00:18:40,145
Caramba, Tom, vais esperar at� que
os escalpes deles sejam retirados...
217
00:18:40,200 --> 00:18:42,810
dentro de uma tenda Huron
at� ouvires a voz da raz�o?
218
00:18:42,850 --> 00:18:45,161
Eu posso tomar conta da minha Judith.
219
00:18:45,800 --> 00:18:47,740
E a Hetty sabe tomar conta dela.
220
00:18:47,800 --> 00:18:49,145
Porqu� correr riscos?
221
00:18:49,200 --> 00:18:53,000
Mesmo com o seu canh�o,
os Hurons ainda podem faz�-lo morrer � fome.
222
00:18:54,800 --> 00:18:56,500
Acha que sim?
223
00:19:04,600 --> 00:19:06,145
Com o lago repleto de peixes...
224
00:19:06,200 --> 00:19:10,330
aqueles Hurons ficar�o com barba
antes que nos acabe a comida.
225
00:19:14,800 --> 00:19:16,835
N�o h� problema que fiques aqui,
se assim quiseres.
226
00:19:16,900 --> 00:19:19,045
Mas, n�o est� correcto
arriscar as vidas das raparigas.
227
00:19:19,111 --> 00:19:21,535
J� me apercebi dos teus
esquemas e conspira��es.
228
00:19:21,600 --> 00:19:24,710
Achas que esta � a tua oportunidade de levar
a Judith para Albany e ensin�-la modos pecaminosos.
229
00:19:24,750 --> 00:19:27,855
Isso n�o � verdade!
O Harry quer casar comigo!
230
00:19:27,900 --> 00:19:30,740
- N�o queres, Harry?
- � claro que quero.
231
00:19:30,800 --> 00:19:32,955
Mas, tu devias saber que este
n�o � um bom s�tio para a Judith!
232
00:19:33,000 --> 00:19:36,855
Ela merece uma vida mais condigna,
como eu lhe posso proporcionar em Albany!
233
00:19:36,900 --> 00:19:38,220
N�o ou�o a Hetty a queixar-se!
234
00:19:38,300 --> 00:19:41,275
E aquilo que � suficientemente bom
para ela, � suficientemente bom para a Judith.
235
00:19:41,460 --> 00:19:43,300
Bem, j� conheces a Hetty. Ela �...
236
00:19:43,359 --> 00:19:46,550
- Bem, ela � diferente.
- O Harry tem raz�o.
237
00:19:46,600 --> 00:19:49,740
� pecado e uma vergonha negar-me
a possibilidade de uma vida melhor.
238
00:19:49,800 --> 00:19:51,930
N�o! Raios me partam!
239
00:19:52,300 --> 00:19:54,550
O assunto est� encerrado.
240
00:20:01,200 --> 00:20:03,775
� melhor eu ir para o meu posto de vigia.
241
00:21:13,300 --> 00:21:15,440
� melhor eu voltar antes que
ele venha � minha procura.
242
00:21:15,500 --> 00:21:18,320
Deixa-o! Irei pegar nele
e atir�-lo ao lago.
243
00:21:18,375 --> 00:21:22,775
- Desta forma...
- Harry, p�ra! P�e-me no ch�o!
244
00:21:26,000 --> 00:21:28,755
Uma rapariga pode mesmo confiar
num homem como tu, n�o h� d�vida.
245
00:21:28,831 --> 00:21:30,475
Tenho muito orgulho na minha for�a.
246
00:21:30,535 --> 00:21:33,100
� isso que me faz melhor
do que os outros homens.
247
00:21:36,126 --> 00:21:38,200
Tenho de voltar.
248
00:21:46,000 --> 00:21:48,220
Andas sempre
a intrometer-te, n�o andas?
249
00:21:49,500 --> 00:21:51,440
H� algumas coisas aqui
que n�o me agradam nada.
250
00:21:51,500 --> 00:21:52,950
Tipo o qu�?
251
00:21:53,000 --> 00:21:54,900
Aquele velho Tom, por exemplo.
252
00:21:54,958 --> 00:21:56,975
N�o achas que ele tem uma forma
de agir bastante peculiar?
253
00:21:57,030 --> 00:21:59,770
Pois, ele.
Ele sempre foi algo louco.
254
00:21:59,800 --> 00:22:02,355
Desde que o conheci h� alguns anos
e comecei a negociar com ele.
255
00:22:02,400 --> 00:22:03,660
A negociar com ele?
256
00:22:03,700 --> 00:22:05,420
Aquilo que quero dizer � que eu
recolho as peles que ele apanha...
257
00:22:05,480 --> 00:22:07,275
vendo-as em Albany
e, depois, trago...
258
00:22:07,300 --> 00:22:09,810
quaisquer provis�es
que ele pretende em troca.
259
00:22:09,850 --> 00:22:13,060
Ele � um estranho ca�ador de peles.
260
00:22:13,100 --> 00:22:16,200
N�o vejo nenhum sinal de peles
nem sequer de secadores das mesmas.
261
00:22:16,254 --> 00:22:18,515
Talvez ele as mantenha no quarto dele.
262
00:22:18,575 --> 00:22:21,440
Talvez, n�o sei nada disso.
263
00:22:21,500 --> 00:22:24,575
O que mais � que te est� a incomodar?
264
00:22:25,000 --> 00:22:27,840
Aquelas armadilhas para ursos
do Velho Tom.
265
00:22:28,000 --> 00:22:30,145
Nunca vi ursos nesta parte do pa�s.
266
00:22:30,200 --> 00:22:33,300
Talvez ele tenha visto.
Ele conhece esta regi�o melhor do que tu.
267
00:22:33,350 --> 00:22:35,575
Talvez.
268
00:22:37,058 --> 00:22:39,675
O que � que ele tem escondido
naquele ba� dele?
269
00:22:40,450 --> 00:22:42,610
Se queres saber isso,
porque � que n�o lhe perguntas?!
270
00:22:42,650 --> 00:22:45,750
P�ra de me aborrecer
ou irei partir-te em dois!
271
00:22:45,800 --> 00:22:47,810
N�o, n�o vais.
272
00:22:47,990 --> 00:22:50,440
N�o se quiseres que eu te ajude
a levar a tua amada...
273
00:22:50,500 --> 00:22:53,500
e a Hetty, para al�m dos Hurons,
at� Albany.
274
00:22:54,800 --> 00:22:58,446
Bem, ele... mant�m muito ouro
escondido naquele ba�, disso eu sei.
275
00:22:58,900 --> 00:23:01,913
Tenho tentado deitar a m�o
� minha parte, h� muito tempo.
276
00:23:01,913 --> 00:23:04,650
E quando o fizer, avisar-te-ei do que
mais � que ele l� tem escondido.
277
00:23:04,650 --> 00:23:06,450
Mais uma coisa.
278
00:23:06,659 --> 00:23:08,459
O que foi, agora?
279
00:23:09,210 --> 00:23:12,675
Qual � a verdadeira raz�o pela qual
ele construiu este forte?
280
00:23:12,758 --> 00:23:15,258
Do que � que ele tem tanto medo, afinal?
281
00:23:16,082 --> 00:23:18,575
� o Chingachgook.
Ele est� de regresso.
282
00:23:25,700 --> 00:23:27,375
Deve ser um grupo muito grande.
283
00:23:27,450 --> 00:23:29,055
Como � que consegues dizer isso
a partir disso?
284
00:23:29,100 --> 00:23:31,955
Bem, um guerreiro num grupo pequeno
n�o seria assim t�o descuidado...
285
00:23:32,000 --> 00:23:34,325
ao ponto de se desfazer de um
velho mocassim. T�-lo-ia enterrado.
286
00:23:34,385 --> 00:23:36,925
Ent�o, � melhor partirmos para Albany,
antes que eles nos cortem o caminho.
287
00:23:36,975 --> 00:23:39,410
- Harry, e o meu pai?
- Ele que v� para o diabo! Vamos!
288
00:23:39,480 --> 00:23:40,625
N�o te precipites.
289
00:23:40,700 --> 00:23:42,635
Temos de esperar pela noite,
para podermos passar por eles.
290
00:23:42,700 --> 00:23:43,965
Al�m disso, n�o sabemos onde
� que eles est�o escondidos.
291
00:23:44,000 --> 00:23:46,455
� melhor que v�s a terra e os encontres,
enquanto eu ajudo as raparigas a prepararem-se.
292
00:23:46,500 --> 00:23:50,770
Est� bem. E tenta que o Velho Tom
perceba o perigo que � permanecer aqui.
293
00:24:29,000 --> 00:24:32,545
Pai, destranca esta porta
e deixa-nos sair daqui. Ouviste?
294
00:24:32,600 --> 00:24:35,645
Por que motivo vais deixar aquelas
raparigas trancadas ali dentro, velho "abutre"?
295
00:24:35,700 --> 00:24:38,245
Est�o mais seguras aqui do que
a viajarem para Albany contigo.
296
00:24:38,300 --> 00:24:39,410
Especialmente a Judy.
297
00:24:39,700 --> 00:24:41,155
O que � que andas a tramar?
298
00:24:41,200 --> 00:24:44,455
Vou a terra apanhar imensos Hurons.
299
00:24:44,500 --> 00:24:46,600
- E tu vais-me ajudar.
- N�o, n�o vou.
300
00:24:46,650 --> 00:24:48,455
N�o me irei envolver
nesse teu trabalho sangrento!
301
00:24:48,520 --> 00:24:51,245
J� est�s envolvido nele,
seu conspirador avarento!
302
00:24:51,300 --> 00:24:54,575
E nunca te esque�as disso!
Agora, cala-te e entra ali!
303
00:24:58,644 --> 00:25:01,275
Nunca irei conseguir
deste s�tio horr�vel viva!
304
00:25:01,325 --> 00:25:03,368
Os selvagens ir�o matar-nos a todos!
305
00:25:03,399 --> 00:25:05,675
N�o chores, Judith,
eu tomarei conta de ti.
306
00:25:05,728 --> 00:25:08,350
� muito boa para minha, querida Hetty.
307
00:25:08,400 --> 00:25:10,350
O pai a agir sempre
de forma t�o estranha...
308
00:25:10,400 --> 00:25:12,500
e a vaguear por a�
durante v�rias semanas.
309
00:25:12,550 --> 00:25:15,145
Morreria se n�o te tivesse comigo.
310
00:25:15,200 --> 00:25:17,755
N�o te preocupes, o Harry ir�
levar-te para longe de tudo isto.
311
00:25:17,800 --> 00:25:19,100
N�o sei, Hetty.
312
00:25:19,155 --> 00:25:22,020
�s vezes, penso que ele
n�o se preocupa realmente comigo.
313
00:25:22,076 --> 00:25:24,020
Se estivesse a falar a s�rio,
ele enfrentaria o pai...
314
00:25:24,076 --> 00:25:26,325
e levar-me-ia daqui.
315
00:25:26,375 --> 00:25:28,345
Talvez ele n�o possa, Judith.
316
00:25:29,400 --> 00:25:31,160
Talvez haja algo entre eles...
317
00:25:31,200 --> 00:25:33,575
que o obrigue a ser brando
com o nosso pai.
318
00:25:34,050 --> 00:25:37,450
- Como assim?
- N�o consigo descrev�-lo em palavras.
319
00:25:37,500 --> 00:25:40,975
�, apenas, um pressentimento que tenho
quando os observo juntos.
320
00:25:52,400 --> 00:25:54,455
Isso � algo arriscado para
o "Deerslayer" e o Moicano, n�o �?
321
00:25:54,500 --> 00:25:56,645
� prov�vel que eles regressem
por este caminho.
322
00:25:56,700 --> 00:25:59,575
Se eles n�o t�m experi�ncia de floresta
suficiente para evitarem as armadilhas...
323
00:25:59,625 --> 00:26:01,437
isso � um problema deles.
324
00:26:27,298 --> 00:26:29,810
Parece que eles se est�o a preparar
para atacar o forte.
325
00:26:29,880 --> 00:26:32,575
Estranho...
N�o h� sentinelas.
326
00:26:33,050 --> 00:26:35,834
Pois, eles devem-se
sentir muito confiantes.
327
00:26:42,453 --> 00:26:45,404
Vamos. � a nossa oportunidade.
Iremos destruir as canoas deles.
328
00:28:00,800 --> 00:28:02,165
Apoia-te em mim!
329
00:28:02,200 --> 00:28:04,300
Consegues chegar at� ao lago?
330
00:28:06,850 --> 00:28:08,850
Vamos!
331
00:28:46,413 --> 00:28:47,945
� melhor sa�res daqui.
332
00:28:48,000 --> 00:28:50,074
Encontro-me contigo junto ao lago.
333
00:28:50,250 --> 00:28:53,031
N�o me ouviste?
Vai. Sai daqui!
334
00:31:18,500 --> 00:31:21,550
Eles est�o a desperdi�ar as balas,
os malditos gatos do mato.
335
00:31:24,600 --> 00:31:27,150
- Eles t�m de se aproximar.
- E ir�o faz�-lo.
336
00:31:27,200 --> 00:31:28,750
Deixe-os!
337
00:31:28,800 --> 00:31:31,220
F�-los-ei explodir na �gua!
338
00:31:46,400 --> 00:31:49,275
Foi muito descuidado com
aquelas armadilhas que montou.
339
00:31:49,450 --> 00:31:51,750
Quase matou o Chingachgook!
340
00:31:51,800 --> 00:31:54,765
E ainda poderei vir a faz�-lo,
se ele n�o se afastar da Hetty.
341
00:32:00,800 --> 00:32:02,175
Ela n�o parece importar-se.
342
00:32:02,229 --> 00:32:03,800
Bem, � melhor que o fa�a!
343
00:32:03,854 --> 00:32:06,300
Sen�o, irei amarr�-la,
quer ela perceba isso ou n�o!
344
00:32:06,350 --> 00:32:09,410
N�o h� nenhum problema com a intelig�ncia
dela que alguma bondade n�o ajudasse.
345
00:32:09,490 --> 00:32:12,540
E voc� perceberia isso se fosse
um verdadeiro pai para ela.
346
00:32:12,600 --> 00:32:15,640
Tenha aten��o aos seus modos.
E diga �quele pele-vermelha para fazer o mesmo.
347
00:32:15,700 --> 00:32:18,575
Ou dar-lhe-ei o mesmo tratamento
que dei �queles Hurons.
348
00:32:19,014 --> 00:32:21,820
Acho que sei porque � que
os Hurons vieram atr�s de si.
349
00:32:21,900 --> 00:32:23,550
Como assim?
350
00:32:23,600 --> 00:32:26,575
Eu vi aqueles dois
que voc� deixou na floresta.
351
00:32:26,800 --> 00:32:28,475
N�o foi nada agrad�vel de se ver.
352
00:32:28,525 --> 00:32:31,335
Nem alguns homens brancos que eu vi
quando os �ndios os apanharam.
353
00:32:31,385 --> 00:32:33,350
Ou, talvez, isso n�o o incomode.
354
00:32:33,400 --> 00:32:35,110
Eu n�o concordo em retirar escalpes.
355
00:32:35,200 --> 00:32:36,440
Independentemente da raz�o!
356
00:32:36,483 --> 00:32:39,600
Ora, voc� � mesmo moralista.
357
00:32:41,700 --> 00:32:43,600
Senta-te, Judith.
358
00:33:54,700 --> 00:33:57,100
Suponho que tamb�m n�o gostes
da forma dele agir.
359
00:33:57,200 --> 00:33:59,000
Aonde � que queres chegar?
360
00:33:59,800 --> 00:34:02,000
Retirada de escalpes.
361
00:34:02,142 --> 00:34:04,400
Dizem que algumas pessoas
fazem disso um neg�cio.
362
00:34:05,169 --> 00:34:09,640
Sabes, se continuares a provocar-me
desta forma, irei dar-te cabo do canastro.
363
00:34:49,275 --> 00:34:52,911
"Olho por olho"
� isso que a B�blia diz.
364
00:34:53,350 --> 00:34:55,200
"Dente por dente".
365
00:34:57,000 --> 00:34:58,900
- Quem �?
- O "Deerslayer".
366
00:34:58,900 --> 00:35:01,200
Abra. Quero falar consigo.
367
00:35:01,200 --> 00:35:03,333
N�o! N�o! V�-se embora!
Afaste-se daqui!
368
00:35:09,570 --> 00:35:11,350
Onde � que est� a tua irm� e o Harry?
369
00:35:11,350 --> 00:35:14,400
L� fora, a carregar as coisas
da Judith para uma canoa.
370
00:35:14,400 --> 00:35:18,975
� melhor ires buscar as tuas coisas, ent�o.
Temos de sair daqui antes do amanhecer.
371
00:35:19,140 --> 00:35:20,975
Eu n�o irei.
372
00:35:21,220 --> 00:35:22,965
N�o posso deixar o meu pai.
373
00:35:23,000 --> 00:35:24,690
Certificar-me-ei que ele tamb�m ir�,
nem que tenha de arrast�-lo!
374
00:35:24,745 --> 00:35:26,375
Por favor, n�o deve!
375
00:35:26,437 --> 00:35:29,250
- Ele mat�-lo-ia.
- N�o, n�o mataria.
376
00:35:29,300 --> 00:35:31,675
Agora, vai buscar as tuas coisas.
377
00:35:37,245 --> 00:35:38,945
Onde � que est� a Hetty?
Temos de ir.
378
00:35:39,000 --> 00:35:40,645
Ela vem j�.
379
00:35:40,700 --> 00:35:42,840
Podes ajudar-me com o Velho Tom?
380
00:35:42,900 --> 00:35:44,700
V�o a algum s�tio?
381
00:35:45,000 --> 00:35:47,300
Talvez... para Albany?
382
00:35:49,421 --> 00:35:51,050
Sem d�vida que vamos!
383
00:35:51,050 --> 00:35:54,000
N�o, com as minhas filhas n�o vais.
Elas v�o ficar aqui mesmo comigo!
384
00:35:54,000 --> 00:35:56,500
N�o seja idiota. N�o conseguiremos
aguentar-nos aqui eternamente.
385
00:35:56,500 --> 00:35:59,200
Temos de levar as raparigas daqui
enquanto ainda temos hip�tese.
386
00:35:59,200 --> 00:36:00,500
Cale-se.
387
00:36:00,500 --> 00:36:02,100
N�o h� nada a temer.
388
00:36:02,100 --> 00:36:05,400
Agora que viram o que o canh�o pode fazer,
� prov�vel que aqueles selvagens nunca mais voltem.
389
00:36:05,400 --> 00:36:06,800
Eles ir�o voltar.
390
00:36:06,800 --> 00:36:09,300
Presumo que voc� tenha algo
que eles querem desesperadamente.
391
00:36:09,352 --> 00:36:11,060
N�o sei do que � que est� a falar.
392
00:36:11,100 --> 00:36:12,400
Acho que sabe.
393
00:36:12,450 --> 00:36:14,325
Quer que lhe diga?
394
00:36:14,367 --> 00:36:15,650
� frente das raparigas?
395
00:36:15,700 --> 00:36:17,350
Saia daqui!
396
00:36:17,600 --> 00:36:21,000
V�o ou, juro por Deus,
que vos alvejarei sem piedade!
397
00:36:22,600 --> 00:36:24,100
Vejam!
398
00:36:28,250 --> 00:36:30,574
Metam as raparigas l� dentro!
R�pido!
399
00:36:46,674 --> 00:36:49,400
Deixe-os aproximar-se
e irei rebent�-los!
400
00:37:09,000 --> 00:37:10,600
Ajude-me com isto!
401
00:37:44,950 --> 00:37:47,767
� a p�lvora molhada do Harry!
Eu disse-lhe para se desfazer dela!
402
00:39:39,300 --> 00:39:41,000
Harry, o Velho Tom est� l� fora!
Deixa-o entrar!
403
00:39:41,060 --> 00:39:43,300
N�o sejas parvo!
� ele ou n�s!
404
00:40:08,700 --> 00:40:10,300
Pai!
405
00:40:43,400 --> 00:40:45,400
Pai! Pai!
406
00:40:49,492 --> 00:40:51,516
Harry, faz alguma coisa!
407
00:40:52,613 --> 00:40:54,482
N�o, podes atingi-lo!
408
00:41:45,000 --> 00:41:47,600
Os Hurons ir�o torturar
o velho homem branco.
409
00:41:47,645 --> 00:41:50,300
N�o est�o a utilizar aquela fogueira
para lhe secarem as roupas.
410
00:41:50,375 --> 00:41:52,300
Podes ter a certeza disso.
411
00:41:58,200 --> 00:41:59,975
Onde � que est� o Harry?
412
00:42:08,700 --> 00:42:11,000
Perguntava-me quando � que
irias fazer isso.
413
00:42:12,835 --> 00:42:14,250
Porque n�o?
414
00:42:14,500 --> 00:42:16,500
O ouro n�o lhe faz
falta nenhuma agora.
415
00:42:16,565 --> 00:42:20,900
Al�m disso, poder� dizer-se que irei
herd�-lo quando casar com a Judith.
416
00:42:21,000 --> 00:42:24,000
Duvido que estejas t�o ansioso
pelo casamento como ela est�.
417
00:42:24,045 --> 00:42:26,000
Est�s a dizer que n�o pretendo
que ela fique bem?
418
00:42:26,045 --> 00:42:29,425
Estou a dizer que o teu �nico objectivo
� fazer com que o Harry March fique bem.
419
00:42:29,475 --> 00:42:31,460
E mais ningu�m!
420
00:42:33,605 --> 00:42:36,400
N�o mexas a�!
O que � que andas � procura?!
421
00:42:37,570 --> 00:42:39,650
Vai carregar aquele canh�o.
422
00:42:59,000 --> 00:43:01,400
O que foi?
O que � que tem a� dentro?
423
00:43:01,500 --> 00:43:02,841
Escalpes.
424
00:43:02,900 --> 00:43:04,826
Escalpes �ndios.
425
00:43:05,400 --> 00:43:08,150
� melhor n�o fazeres isso.
Nem todos s�o Huron.
426
00:43:10,850 --> 00:43:12,635
Ele n�o era muito espec�fico, pois n�o?
427
00:43:14,550 --> 00:43:17,800
A �nica coisa que ele apanhou nas
armadilhas foram �ndios e tu sabes disso!
428
00:43:18,300 --> 00:43:21,200
Eu podia ter uma ligeira suspeita,
mas, nunca participei em nada!
429
00:43:21,275 --> 00:43:24,800
N�o... apenas levaste os escalpes
para Albany e recebeste uma recompensa!
430
00:43:24,875 --> 00:43:26,700
Qual recompensa?!
Do que � que est�s a falar?!
431
00:43:26,765 --> 00:43:29,945
Uma recompensa em dinheiro pelos
escalpes dos Hurons e dos Iroqueses.
432
00:43:30,010 --> 00:43:32,300
Tal como os franceses fazem
pelos nossos aliados �ndios.
433
00:43:32,385 --> 00:43:34,100
Qual � o problema? N�o � legal?
434
00:43:34,185 --> 00:43:35,650
Sim, � legal!
435
00:43:35,700 --> 00:43:38,750
� o principal motivo destas
intermin�veis guerras com os �ndios.
436
00:43:38,810 --> 00:43:42,425
Uma coisa � matar um �ndio em leg�tima
defesa, quando ele nos ataca furiosamente...
437
00:43:42,475 --> 00:43:45,000
� outra quando vamos � procura
de um escalpe por dinheiro sujo!
438
00:43:45,070 --> 00:43:47,600
E depois? H� homens em
ambos os lados a faz�-lo.
439
00:43:47,645 --> 00:43:50,688
A procura e com�rcio de escalpes quase
se transformou num neg�cio habitual.
440
00:43:50,745 --> 00:43:54,750
E a 100 d�lares cada um, eu vou
buscar a minha parte. Agora, d�-me isso!
441
00:43:54,800 --> 00:43:58,500
Se n�o tivesses nada a ver com isto,
como dizes, n�o terias direito a nada, pois n�o?
442
00:43:58,570 --> 00:44:02,151
Tenho direito a alguma coisa por todo
o tempo que passei nestas florestas perdidas.
443
00:44:02,200 --> 00:44:05,785
Podia ter andado a divertir-me
com as raparigas em Albany em vez de...
444
00:44:11,615 --> 00:44:13,220
Olha aquilo que fizeste.
445
00:44:13,241 --> 00:44:15,163
Conseguiste perturbar a Judith.
446
00:44:15,163 --> 00:44:18,400
�s o homem mais c�nico
que alguma vez conheci, Harry March!
447
00:44:18,430 --> 00:44:21,200
Agora, se quiseres fazer algo bom,
vai carregar aquele canh�o...
448
00:44:21,245 --> 00:44:23,300
e tenta tomar conta daquelas raparigas!
449
00:44:23,300 --> 00:44:25,800
Enquanto eu vou ver o que �
que posso fazer pelo Velho Tom.
450
00:44:25,860 --> 00:44:29,700
N�o est�s a pensar em ir resgatar
o Velho Tom dos Hurons, pois n�o?
451
00:44:38,200 --> 00:44:39,400
Onde � que vais com isso?
452
00:44:39,400 --> 00:44:42,000
Ao acampamento dos Hurons.
Talvez consiga negociar com eles.
453
00:44:42,000 --> 00:44:43,750
Negociar?!
Que tipo de neg�cio?
454
00:44:43,750 --> 00:44:45,904
Estes escalpes pelo Velho Tom.
455
00:44:46,100 --> 00:44:47,800
�s est�pido?!
456
00:44:47,800 --> 00:44:50,406
Vais ter com aqueles selvagens e...
457
00:45:00,300 --> 00:45:02,100
O que � que se passa, Hetty?
458
00:45:07,800 --> 00:45:09,500
O que foi?
459
00:45:09,887 --> 00:45:12,850
O registo do Velho Tom
da fam�lia Hutter.
460
00:45:12,875 --> 00:45:14,920
Nascimentos, mortes e tudo o resto.
461
00:45:15,000 --> 00:45:16,900
Nunca o leste?
462
00:45:16,920 --> 00:45:19,650
O pai guardava sempre
a B�blia dele no ba�.
463
00:45:19,750 --> 00:45:21,980
O que � que tem de t�o importante?
O que � que diz?
464
00:45:23,485 --> 00:45:26,829
A Hetty n�o � tua irm�, Judith.
Ela � �ndia.
465
00:45:27,200 --> 00:45:28,450
A Hetty � �ndia?
466
00:45:28,450 --> 00:45:32,450
O teu pai trouxe-a de uma aldeia �ndia
quando ela era, apenas, uma beb�.
467
00:45:34,750 --> 00:45:36,600
Ela est� muito transtornada, Judith.
468
00:45:36,600 --> 00:45:38,500
V� aquilo que consegues fazer por ela.
469
00:45:39,000 --> 00:45:40,700
Vejamos...
470
00:45:41,979 --> 00:45:44,080
Sempre soubeste da Hetty, n�o soubeste?
471
00:45:44,080 --> 00:45:47,100
Ser� que um �ndio
n�o reconheceria outro �ndio?
472
00:46:05,139 --> 00:46:07,734
Decidiu, finalmente, falar?
473
00:46:08,258 --> 00:46:10,900
Onde � que est�o os escalpes
dos nossos guerreiros mortos?
474
00:46:10,940 --> 00:46:13,517
Fale e morrer� sem sofrimento.
475
00:46:22,000 --> 00:46:23,800
Eu sei que � um choque, Hetty.
476
00:46:23,840 --> 00:46:25,600
Foi tudo muito repentino.
477
00:46:25,650 --> 00:46:27,000
Mas, se pensares bem no assunto...
478
00:46:27,055 --> 00:46:29,950
tens mais raz�es para estares
contente do que triste.
479
00:46:30,000 --> 00:46:31,850
Contente...?!
480
00:46:31,875 --> 00:46:33,260
Por ser �ndia?
481
00:46:33,310 --> 00:46:35,000
Com certeza.
482
00:46:35,070 --> 00:46:36,800
N�o percebes?!
483
00:46:36,850 --> 00:46:40,675
Isto prova que n�o h� nenhum problema
com a tua mente, como pensavas.
484
00:46:41,220 --> 00:46:43,800
Tu sentes e ages da forma
que nasceste para o fazer.
485
00:46:43,800 --> 00:46:46,350
Da forma que � mais correcta
e natural para ti.
486
00:46:46,350 --> 00:46:49,220
N�o est� na tua natureza
ser como a Judith.
487
00:46:49,250 --> 00:46:52,350
Tal como a maioria de n�s.
N�o � verdade, Chingachgook?
488
00:46:53,500 --> 00:46:57,153
O meu irm�o branco diz a verdade.
Acredita em mim.
489
00:47:14,590 --> 00:47:16,043
O que � que andas a tramar agora?
490
00:47:16,043 --> 00:47:17,900
Nada com que tenhas de te preocupar.
491
00:47:17,900 --> 00:47:20,050
Anda, vamos. Est� na altura
de partirmos para Albany.
492
00:47:20,110 --> 00:47:21,550
Eu n�o irei contigo.
493
00:47:21,575 --> 00:47:24,250
N�o depois daquilo que tu disseste
acerca das tuas "raparigas de Albany".
494
00:47:24,310 --> 00:47:26,250
N�o quis dizer nada com aquilo, Judith.
495
00:47:26,285 --> 00:47:28,250
� mais do que aquilo
que eu consigo suportar.
496
00:47:28,250 --> 00:47:31,750
O pai nas m�os dos selvagens
e descobrir que a Hetty � �ndia.
497
00:47:31,780 --> 00:47:33,850
E tu fazeres pouco de mim.
498
00:47:33,880 --> 00:47:36,200
Quem me dera estar morta!
499
00:47:36,400 --> 00:47:39,280
Ent�o, n�o chores. Esses teus
lindos olhos ir�o ficar vermelhos.
500
00:47:39,325 --> 00:47:41,500
N�o me venhas com
falinhas mansas, Harry March!
501
00:47:41,550 --> 00:47:43,750
Tu n�o prestas.
502
00:47:45,125 --> 00:47:46,900
Presumo que tenhas raz�o.
503
00:47:46,920 --> 00:47:49,200
� bem feito. Depois de todos os
meus esquemas e conspira��es...
504
00:47:49,240 --> 00:47:51,700
acabei por perder aquilo
que mais gostava.
505
00:47:51,900 --> 00:47:53,750
O qu�?
506
00:47:58,450 --> 00:48:01,200
Fica aqui com as raparigas
at� ao anoitecer, percebeste?
507
00:48:01,240 --> 00:48:02,525
Se n�o tivermos regressado
nessa altura, vai-te embora.
508
00:48:02,575 --> 00:48:03,525
Est� bem.
509
00:48:03,575 --> 00:48:05,939
N�o tem a certeza de que
os Hurons ir�o entreg�-lo?
510
00:48:06,500 --> 00:48:09,058
Bem, tudo depende daquilo
que eles quiserem mais.
511
00:48:09,400 --> 00:48:11,400
O Velho Tom ou
os escalpes dos seus mortos.
512
00:48:11,400 --> 00:48:14,725
O que � que te faz pensar que eles
sequer querem aqueles escalpes?
513
00:48:14,775 --> 00:48:17,235
Bem, todos os �ndios
s�o supersticiosos.
514
00:48:17,335 --> 00:48:19,465
E os Hurons mais do que a maioria.
515
00:48:19,500 --> 00:48:22,775
Eles acreditam que o esp�rito do guerreiro
que ficou sem o escalpe nunca poder� descansar...
516
00:48:22,825 --> 00:48:24,800
at� que o seu escalpe
tenha sido reclamado.
517
00:48:24,800 --> 00:48:28,845
Ele n�o poder� ir para "outras paragens"
sem o cabelo no s�tio, n�o?
518
00:48:28,890 --> 00:48:30,725
Eles v�o come�ar
a tortur�-lo lentamente.
519
00:48:30,775 --> 00:48:33,000
Para tentar faz�-lo falar.
520
00:49:01,800 --> 00:49:03,100
Bem...
521
00:49:03,145 --> 00:49:04,925
Presumo que seja a �ltima vez
que iremos v�-los.
522
00:49:04,975 --> 00:49:06,000
Venham, vamos.
523
00:49:06,050 --> 00:49:09,280
- N�o vais esperar por eles?
- Achas que sou louco?!
524
00:49:09,285 --> 00:49:11,800
Eles t�m tantas hip�teses como o Velho Tom.
Talvez ainda menos.
525
00:49:11,800 --> 00:49:13,868
O que � que te faz
ter assim tanta certeza?
526
00:49:14,250 --> 00:49:15,600
Esquece...
527
00:49:15,700 --> 00:49:17,000
Vamos.
528
00:49:18,920 --> 00:49:20,700
Deixa-a ficar, se ela assim quiser.
529
00:49:20,750 --> 00:49:24,050
Pelo facto de ela ser uma �ndia, os Hurons,
provavelmente, n�o a incomodar�o.
530
00:49:24,100 --> 00:49:26,500
Mas, o meu pai, o "Deerslayer"
e o Chingachgook?!
531
00:49:26,565 --> 00:49:28,600
N�o te preocupas
com aquilo que lhes acontecer�?
532
00:49:28,645 --> 00:49:31,150
Estou preocupado contigo
e comigo e com mais ningu�m.
533
00:49:31,200 --> 00:49:32,850
Agora, anda, vamos.
534
00:49:46,000 --> 00:49:47,900
Harry...
535
00:49:47,940 --> 00:49:49,000
Sai do barco!
536
00:49:49,040 --> 00:49:50,800
E traz essa bolsa contigo.
537
00:49:51,820 --> 00:49:53,050
Para qu�?
538
00:49:53,080 --> 00:49:54,800
O que � que esperas encontrar dentro dela?
539
00:49:54,820 --> 00:49:57,397
O ouro que estava no ba�.
540
00:49:57,424 --> 00:49:59,600
N�o estava l�,
quando eu fui procurar p�lvora.
541
00:49:59,645 --> 00:50:01,550
Foste buscar o ouro do meu pai?
542
00:50:01,580 --> 00:50:03,050
Roubaste-o?
543
00:50:03,100 --> 00:50:04,750
Estou � espera, Harry.
544
00:50:13,175 --> 00:50:14,607
Escalpes...
545
00:50:14,965 --> 00:50:18,000
- Tamb�m os roubaste!
- Porque n�o?
546
00:50:18,000 --> 00:50:19,825
A 100 d�lares cada,
eles valem muito mais para mim...
547
00:50:19,875 --> 00:50:21,850
do que para um grupo
de pag�os supersticiosos.
548
00:50:21,910 --> 00:50:24,300
Harry, n�o te apercebes
daquilo que fizeste?!
549
00:50:24,345 --> 00:50:25,800
Onde diabo � que pensas que vais?!
550
00:50:25,800 --> 00:50:27,500
Avisar o "Deerslayer"
e o Chingachgook!
551
00:50:27,500 --> 00:50:29,045
Na minha canoa, n�o vais!
552
00:50:29,045 --> 00:50:32,575
Vamos utiliz�-la para me tirar
a mim e � Judith daqui!
553
00:50:37,800 --> 00:50:39,910
Hetty, volta aqui!
554
00:50:41,600 --> 00:50:43,906
- Deixa-a ir!
- Mas, ela ser� morta! Todos ser�o mortos!
555
00:50:43,945 --> 00:50:45,550
Cala-te!
556
00:51:26,130 --> 00:51:28,875
Vens comigo ou n�o?
557
00:51:39,450 --> 00:51:41,575
Adeus, Harry.
558
00:51:42,600 --> 00:51:44,445
Judith!
559
00:51:46,832 --> 00:51:49,575
Judith, volta aqui!
Ouviste-me?!
560
00:52:08,050 --> 00:52:09,941
Ele ainda est� vivo.
561
00:52:18,050 --> 00:52:19,818
Espera!
562
00:52:20,800 --> 00:52:22,600
Calma...
563
00:52:31,600 --> 00:52:33,500
Eu sou o "Deerslayer".
564
00:52:33,550 --> 00:52:35,750
Venho em paz para ajudar os Hurons.
565
00:52:35,770 --> 00:52:37,850
- Ajudar-nos?
- Sim.
566
00:52:37,880 --> 00:52:40,900
Apaziguando os esp�ritos
dos vossos guerreiros mortos.
567
00:52:40,930 --> 00:52:42,900
Consegue fazer isso?
568
00:52:42,950 --> 00:52:44,300
Consigo.
569
00:52:44,900 --> 00:52:46,600
Pela vida do velho homem branco...
570
00:52:46,655 --> 00:52:49,201
darei aos Hurons os escalpes
que ele roubou.
571
00:52:49,800 --> 00:52:53,700
E o que � que nos impede de ficar
com os escalpes e as vossas vidas?
572
00:52:53,750 --> 00:52:57,367
Apenas os c�es manhosos
mordem a m�o que os ajuda.
573
00:52:58,700 --> 00:53:00,440
Os escalpes!
574
00:53:00,839 --> 00:53:02,975
Pela vida do velho homem branco?
575
00:53:06,200 --> 00:53:09,045
J� n�o lhe resta muita vida.
576
00:53:09,045 --> 00:53:11,975
Ser� como dizes.
577
00:53:19,400 --> 00:53:21,565
Chegamos demasiado tarde!
578
00:53:59,400 --> 00:54:03,400
Tentamos avis�-lo.
O Harry roubou os escalpes da sua bolsa.
579
00:54:04,165 --> 00:54:05,900
Devia-me ter apercebido disso.
580
00:54:05,950 --> 00:54:08,800
Os escalpes dos nossos mortos?
Onde � que eles est�o?
581
00:54:08,840 --> 00:54:10,800
O homem branco alto tem-nos.
582
00:54:11,100 --> 00:54:12,700
Ele ainda est� no forte?
583
00:54:12,740 --> 00:54:14,600
Ele foi para Albany.
584
00:54:15,200 --> 00:54:18,000
O homem branco alto...
tentem encontr�-lo!
585
00:54:22,135 --> 00:54:23,955
Se o conseguir apanhar
e recuperar os escalpes...
586
00:54:24,050 --> 00:54:26,010
ir� libertar as raparigas?
587
00:54:26,077 --> 00:54:29,990
Elas tornar-se-�o escravas
das fam�lias dos nossos mortos.
588
00:54:30,250 --> 00:54:34,085
Presumo que sei aquilo que tem em mente
para o Chingachgook e para mim.
589
00:54:37,700 --> 00:54:39,763
N�o ser� o fogo!
590
00:54:55,400 --> 00:54:58,152
Hetty! Judy!
591
00:54:58,800 --> 00:55:00,153
Como � que...?!
592
00:55:08,700 --> 00:55:10,700
O Corredor da Morte!
593
00:55:11,000 --> 00:55:12,000
Voc�s...?!
594
00:55:12,050 --> 00:55:13,945
N�o, eles v�o levar-nos
para a aldeia deles.
595
00:55:13,985 --> 00:55:16,910
- Para nos tornarem escravas.
- Escravas?!
596
00:55:17,300 --> 00:55:19,400
As minhas filhas escravas dos Hurons?
597
00:55:23,500 --> 00:55:26,360
Solta-me, seu desgra�ado!
Vou-te matar!
598
00:55:26,360 --> 00:55:28,600
Vou desfazer-te!
599
00:55:28,600 --> 00:55:30,600
Tens uma l�ngua afiada, velhote.
600
00:55:30,600 --> 00:55:32,888
Em breve, torn�-la-ei ainda mais afiada.
601
00:55:33,300 --> 00:55:36,500
Irei apanhar-te primeiro e irei matar-te!
602
00:55:36,500 --> 00:55:38,962
Matar-te-ei com as
minhas pr�prias m�os!
603
00:55:52,600 --> 00:55:55,500
Fujam!
604
00:56:33,100 --> 00:56:35,394
O meu pai? Ele est�...?
605
00:56:54,450 --> 00:56:56,291
Para o desfiladeiro!
606
00:57:19,200 --> 00:57:21,150
Estamos encurralados!
607
00:59:18,000 --> 00:59:19,300
Est� vazia!
608
00:59:19,300 --> 00:59:20,700
A minha tamb�m!
609
00:59:23,600 --> 00:59:26,200
N�o deixes que eles te apanhem
e � Judith vivas!
610
00:59:26,200 --> 00:59:27,842
Percebeste?!
611
00:59:38,800 --> 00:59:40,300
Esperem!
612
00:59:42,900 --> 00:59:45,000
Aqui est� aquilo que pretendem!
613
00:59:45,500 --> 00:59:47,174
Fiquem com eles!
614
01:00:16,800 --> 01:00:18,300
Ele est� ferido!
615
01:00:23,700 --> 01:00:26,000
Harry! Harry!
616
01:00:27,650 --> 01:00:29,700
Ele tem les�es internas.
617
01:00:29,700 --> 01:00:33,200
N�o admira, uma vez que ele transportou
aquele canh�o at� aqui desde o forte.
618
01:00:33,220 --> 01:00:37,627
N�o parece poss�vel, mesmo para ele
que � bastante forte.
619
01:00:38,200 --> 01:00:41,732
Acredito que foi algo mais do que for�a.
620
01:00:43,710 --> 01:00:47,150
Tens a certeza de que n�o queres
que vamos contigo. Albany � muito longe.
621
01:00:47,175 --> 01:00:48,175
N�o, obrigada.
622
01:00:48,185 --> 01:00:51,450
� o meu trabalho tratar do Harry, agora.
623
01:00:51,475 --> 01:00:53,500
Ela vai levar-me a um m�dico...
624
01:00:53,520 --> 01:00:55,255
e a um padre.
625
01:00:55,750 --> 01:00:57,245
Vou sentir saudades tuas, Hetty.
626
01:00:57,275 --> 01:00:58,875
Gostava que viesses connosco.
627
01:00:58,928 --> 01:01:01,800
N�o, Judith.
O meu lugar � com o Chingachgook.
628
01:01:01,850 --> 01:01:03,475
E o povo dele.
629
01:01:03,525 --> 01:01:05,375
O meu povo ficar� agradado contigo.
630
01:01:05,425 --> 01:01:07,800
Assim que os trouxermos at� aqui
e tratarmos do teu casamento com a Hetty...
631
01:01:07,800 --> 01:01:10,250
voc�s poder�o come�ar
a construir uma aldeia.
632
01:01:10,250 --> 01:01:11,800
Adeus.
633
01:01:12,500 --> 01:01:14,500
Adeus e obrigada.
634
01:01:19,900 --> 01:01:21,900
N�o percas o escalpe!
635
01:01:37,575 --> 01:01:42,575
Legendas em PT-PT por mpenaf52512
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.