All language subtitles for The.Deerslayer.1957.1080p.BluRay.FLAC.x264-HANDJOB

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian Download
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:21,000 --> 00:00:25,500 NOVA IORQUE 2 00:00:33,700 --> 00:00:34,765 HURONS... 3 00:00:34,800 --> 00:00:35,875 MINGOS... 4 00:00:35,900 --> 00:00:36,685 IROQUESES... 5 00:00:36,700 --> 00:00:37,865 DELAWARES... 6 00:00:37,900 --> 00:00:46,500 MOICANOS... 7 00:03:13,800 --> 00:03:15,975 Obrigado, Chingachgook. 8 00:03:17,000 --> 00:03:19,300 �ndio Huron. 9 00:03:22,940 --> 00:03:24,425 Ele tem pinturas de guerra. 10 00:03:24,450 --> 00:03:26,700 � um batedor de um grupo de guerra. 11 00:03:26,850 --> 00:03:29,975 O que � que um grupo de guerra Huron estar� a fazer aqui t�o a Oeste? 12 00:03:30,200 --> 00:03:32,475 N�o existem aquartelamentos de homens brancos por aqui. 13 00:03:33,500 --> 00:03:35,675 N�o pensas que eles estar�o em guerra com o teu povo, pois n�o? 14 00:03:35,700 --> 00:03:39,000 Os Hurons nunca entraram em guerra com os Moicanos antes. 15 00:03:39,100 --> 00:03:41,200 Porqu� agora? 16 00:03:42,600 --> 00:03:44,100 O rio! 17 00:04:01,600 --> 00:04:03,980 Venham, seus desgra�ados! 18 00:04:04,100 --> 00:04:06,100 Venham apanhar-me! 19 00:05:12,300 --> 00:05:14,365 Porque � que que se intrometeu na minha luta? 20 00:05:14,400 --> 00:05:18,200 Se n�o tivesse interferido, eu teria massacrado este monte de imbecis! 21 00:05:18,300 --> 00:05:22,265 S� quer�amos tratar de quaisquer incapacitados que pudesse deixar por a�! 22 00:05:22,300 --> 00:05:24,975 Se as coisas s�o assim, fiquei a saber que eu n�o fa�o prisioneiros nem feridos. 23 00:05:25,200 --> 00:05:26,975 Quem � voc�? 24 00:05:27,020 --> 00:05:29,200 Os Moicanos chamam-me "Deerslayer". 25 00:05:29,500 --> 00:05:33,125 Sim. Parece que ouvi falar de um homem branco que vive com estes pag�os. 26 00:05:33,800 --> 00:05:35,765 Eu n�o chamaria pag�os aos Moicanos. 27 00:05:35,800 --> 00:05:37,675 Quando os meus pais morreram e ningu�m me queria... 28 00:05:37,700 --> 00:05:39,800 foram os Moicanos que me acolheram e criaram. 29 00:05:39,800 --> 00:05:41,675 Est� bem. Sem ofensa. 30 00:05:41,700 --> 00:05:44,575 O meu nome � Harry March, sou um negociante de Albany. 31 00:05:44,600 --> 00:05:47,675 Este � o Chingachgook, o meu irm�o de sangue. 32 00:05:47,800 --> 00:05:49,750 Pois... 33 00:05:50,040 --> 00:05:53,175 Tem alguma ideia do que � que os fez entrar em guerra neste territ�rio t�o in�spito? 34 00:05:53,200 --> 00:05:55,000 N�o fa�o a m�nima ideia. 35 00:05:55,000 --> 00:05:58,465 Mas, se eles se dirigem rio abaixo at� Lake Ochigo... 36 00:05:58,500 --> 00:06:00,425 algo que me parece prov�vel, irei precisar da vossa ajuda. 37 00:06:00,465 --> 00:06:02,335 Para qu�? O que � que h� em Lake Ochigo? 38 00:06:02,380 --> 00:06:04,765 Mulheres brancas! � isso que l� h�. 39 00:06:04,800 --> 00:06:06,945 Mulheres brancas? Quer dizer que h� um aquartelamento l�? 40 00:06:07,000 --> 00:06:09,475 N�o �, propriamente, um aquartelamento. � mais uma esp�cie de forte. 41 00:06:09,500 --> 00:06:13,165 Antes que aqueles Hurons o ataquem, tenho de levar aquelas mulheres para Albany. 42 00:06:13,200 --> 00:06:14,965 Os batedores Huron ir�o estar a vigiar o rio. 43 00:06:15,000 --> 00:06:17,048 Eu sei. Pretendo intercept�-los em terra. 44 00:06:17,098 --> 00:06:19,410 N�o sou grande homem das florestas. � a� que voc� entra. 45 00:06:19,450 --> 00:06:21,745 Vou dizer ao meu povo que vamos. 46 00:06:21,800 --> 00:06:24,000 Avis�-los sobre os Hurons. 47 00:06:26,000 --> 00:06:28,200 Come�aremos assim que ele regresse. 48 00:06:44,000 --> 00:06:45,940 Chingachgook! 49 00:06:51,200 --> 00:06:52,945 Pensava que o nosso irm�o "Deerslayer"... 50 00:06:53,000 --> 00:06:55,175 deixaria os Moicanos morrer de fome? 51 00:06:55,200 --> 00:06:57,465 Um veado n�o matar� a nossa fome. 52 00:06:57,500 --> 00:06:58,965 Haver� mais. 53 00:06:59,000 --> 00:07:01,000 O "Deerslayer" ainda ca�a. 54 00:07:06,300 --> 00:07:08,000 Deve negociar bastante no forte. 55 00:07:08,000 --> 00:07:10,053 Sim, eu safo-me. 56 00:07:12,000 --> 00:07:14,465 Podia-se ter livrado desse saco de p�lvora ali atr�s. 57 00:07:14,500 --> 00:07:16,550 Est� demasiado encharcado para servir para alguma coisa. 58 00:07:16,600 --> 00:07:18,565 Serve perfeitamente para negociar. 59 00:07:18,600 --> 00:07:20,135 Quantos soldados h� no forte? 60 00:07:20,185 --> 00:07:22,200 - Nenhum. - Nenhum?! 61 00:07:22,250 --> 00:07:24,650 N�o. H� um "ex�rcito de um homem s�" l�, pode dizer-se. 62 00:07:24,700 --> 00:07:25,855 Como assim? 63 00:07:25,900 --> 00:07:27,500 J� ir� ver. 64 00:07:28,187 --> 00:07:30,065 Tem a certeza de que pode confiar naquele rapaz ali? 65 00:07:30,100 --> 00:07:32,965 Aquele rapaz � um chefe Moicano. 66 00:07:33,000 --> 00:07:35,955 N�o sou um mau tipo, quando as pessoas me conhecem. 67 00:07:36,000 --> 00:07:39,800 S� � necess�rio muito tempo para me conhecerem! 68 00:07:49,200 --> 00:07:51,220 Porque � que estamos a parar aqui? 69 00:07:51,400 --> 00:07:54,770 Estou bastante cansado ap�s ter remado esta canoa todos estes quil�metros. 70 00:07:54,800 --> 00:07:58,575 Especialmente, pela forma como voc� carregou as suas provis�es. 71 00:08:20,043 --> 00:08:22,265 Voc� negoceia praticamente em tudo, n�o � verdade? 72 00:08:22,300 --> 00:08:25,730 Tudo aquilo que o Old Tom Hutter pretende, eu vou-lhe buscar. 73 00:08:25,790 --> 00:08:28,075 Porque � que ele haveria de querer armadilhas para ursos? 74 00:08:28,109 --> 00:08:30,265 N�o h� ursos nestas paragens. 75 00:08:30,300 --> 00:08:33,600 Um negociante n�o aborrece as pessoas como os "porqu�s" daquilo que elas querem. 76 00:08:33,745 --> 00:08:36,850 N�o se tiver inten��es de enriquecer. 77 00:08:45,500 --> 00:08:47,500 O que � que lhe parece? 78 00:08:48,200 --> 00:08:51,165 S�o aqueles batedores Huron com quem nos cruzamos. 79 00:08:51,200 --> 00:08:54,000 Est�o a enviar sinais ao grupo de guerra principal para se juntarem a eles. 80 00:08:54,815 --> 00:08:56,500 A que dist�ncia estamos do forte? 81 00:08:56,664 --> 00:08:58,880 Cerca de 8 a 10 km. 82 00:08:59,500 --> 00:09:01,435 Bem, � pouco prov�vel que algum deles se tenha adiantado, mas... 83 00:09:01,480 --> 00:09:03,710 vou fazer um reconhecimento mais � frente para ter a certeza. 84 00:09:44,840 --> 00:09:46,845 Tens de me surpreender dessa forma?! 85 00:09:46,900 --> 00:09:48,710 Pensava que eras um �ndio. 86 00:09:48,750 --> 00:09:51,600 Desculpa, Judith, s� te fui buscar algumas bagas. 87 00:09:52,786 --> 00:09:54,450 A �gua parece veludo. 88 00:09:54,500 --> 00:09:57,345 Tira a roupa e d� um mergulho. 89 00:09:59,025 --> 00:10:01,765 Afaste-se! Quem � voc�? O que � que pretende? 90 00:10:01,800 --> 00:10:03,765 Chamam-me "Deerslayer". 91 00:10:03,800 --> 00:10:05,645 Ando � procura do forte. 92 00:10:05,700 --> 00:10:08,655 H� um grupo de guerreiros Huron a dirigir-se para c�. 93 00:10:08,700 --> 00:10:10,145 N�o acredito em si. 94 00:10:10,200 --> 00:10:13,155 Os Hurons n�o se aventuram assim t�o a Oeste dos aquartelamentos. 95 00:10:13,200 --> 00:10:14,465 Foi isso que eu pensei. 96 00:10:14,500 --> 00:10:17,440 Mas, eles est�o aqui. E t�m pinturas de guerra. 97 00:10:17,800 --> 00:10:19,990 Baixe a sua arma. 98 00:10:24,900 --> 00:10:26,675 Vire-se. 99 00:10:28,850 --> 00:10:30,765 Agora, v�! 100 00:10:30,800 --> 00:10:32,600 Ou irei mat�-lo. 101 00:10:32,645 --> 00:10:34,200 N�o seja idiota. 102 00:10:34,245 --> 00:10:36,770 Se tiver algum ju�zo nessa sua cabe�a, ir�... 103 00:10:46,300 --> 00:10:48,100 O que � que se passa? 104 00:10:50,500 --> 00:10:52,100 Harry! 105 00:11:17,300 --> 00:11:18,820 O que � que achas desta mi�da, "Deerslayer"? 106 00:11:18,855 --> 00:11:20,300 N�o � lind�ssima? 107 00:11:20,350 --> 00:11:21,600 Sem d�vida. 108 00:11:21,650 --> 00:11:24,440 Lembra-te disto. Podes olhar, mas, n�o podes tocar. 109 00:11:24,500 --> 00:11:26,000 Vou tentar lembrar-me disso. 110 00:11:26,100 --> 00:11:28,300 Aposto que nunca suspeitaste que ela e a Hetty eram irm�s. 111 00:11:28,375 --> 00:11:31,800 Nunca vi duas "pe�as" do mesmo tabuleiro serem t�o diferentes. E tu? 112 00:11:31,850 --> 00:11:33,000 Estou surpreendido! 113 00:11:33,100 --> 00:11:35,100 Obviamente, a Hetty n�o tem a beleza e natureza bondosa da Judith. 114 00:11:35,160 --> 00:11:37,000 Harry March, como � que podes dizer isso?! 115 00:11:37,100 --> 00:11:39,300 Mas, essa Hetty � uma verdadeira "m�quina" nas florestas. 116 00:11:39,340 --> 00:11:41,800 Muito habilidosa com essa espingarda, tamb�m. N�o � verdade, Hetty? 117 00:11:41,840 --> 00:11:43,200 Presumo que sim. 118 00:11:43,270 --> 00:11:45,800 A Hetty � uma rapariga corajosa. Sem d�vida que me enfrentou sem medo. 119 00:11:45,850 --> 00:11:47,955 Espera at� conheceres o pai delas, o Old Tom. 120 00:11:48,000 --> 00:11:50,100 Ele � uma ave ainda mais rara. 121 00:11:50,600 --> 00:11:51,900 Aposto que sim! 122 00:11:51,950 --> 00:11:55,500 Tal como te disse, � melhor manteres este pele-vermelha longe dele. 123 00:11:55,550 --> 00:11:57,600 � prov�vel que o Old Tom o possa trucidar. 124 00:11:57,650 --> 00:11:59,500 � melhor voc�s as duas irem � frente. 125 00:11:59,550 --> 00:12:01,500 Se o Old Tom me vir chegar primeiro, com dois estranhos... 126 00:12:01,550 --> 00:12:03,957 nunca se sabe o que � que aquele velho maluco poder� fazer. 127 00:12:20,700 --> 00:12:22,700 Sem d�vida que � uma estranha engenhoca. 128 00:12:22,740 --> 00:12:24,800 Parece que foi feita a partir de uma barca�a. 129 00:12:24,840 --> 00:12:26,800 Foi. O Tom trouxe-a de Albany... 130 00:12:26,840 --> 00:12:28,850 ancorou-a e construiu o forte a partir dela. 131 00:12:28,870 --> 00:12:31,140 O que � que lhe ter� dado essa ideia? 132 00:12:31,180 --> 00:12:34,915 Presumo que ele tenha pensado que os �ndios poderiam fazer-lhe uma visita um dia. 133 00:13:05,530 --> 00:13:09,100 Pai, abre a porta. O Harry est� aqui. 134 00:13:09,800 --> 00:13:12,000 Ele n�o vai sair. Est� mal-humorado outra vez. 135 00:13:12,070 --> 00:13:13,500 Talvez ele tenha ido a algum s�tio. 136 00:13:13,550 --> 00:13:16,850 N�o, ele est� mesmo l� dentro. Esteve a observar-nos este tempo todo. 137 00:13:16,880 --> 00:13:18,850 Tom! � o Harry March! 138 00:13:18,850 --> 00:13:21,200 Trouxe dois amigos. 139 00:13:21,300 --> 00:13:23,730 Pelo menos, um deles �. 140 00:13:24,000 --> 00:13:27,440 Isto n�o � forma de tratar os convidados. 141 00:13:29,650 --> 00:13:32,425 Tirem aquele verme daqui antes que eu lhe rape o cr�nio! 142 00:13:32,485 --> 00:13:33,945 Calma, Tom! Aquele � Moicano. 143 00:13:34,000 --> 00:13:37,100 Moicanos ou Hurons, eles s�o todos um monte de lobos sedentos de sangue! 144 00:13:37,175 --> 00:13:38,465 Normalmente, eu concordaria com isso, mas... 145 00:13:38,500 --> 00:13:41,420 este � amigo aqui do "Deerslayer" e ele � meu amigo. 146 00:13:41,450 --> 00:13:44,465 "Deerslayer"? J� n�o ouvi o seu nome antes? 147 00:13:44,500 --> 00:13:45,965 � pouco prov�vel. 148 00:13:46,000 --> 00:13:47,750 Nunca estive t�o a Oeste antes. 149 00:13:47,800 --> 00:13:49,210 Eu deambulo um pouco. 150 00:13:49,250 --> 00:13:51,765 Ele � respons�vel por um grupo de armadilhas aqui no lago que v�o at�... 151 00:13:51,800 --> 00:13:53,300 N�o interessa at� onde v�o. 152 00:13:53,345 --> 00:13:55,170 Isso n�o lhe diz respeito. 153 00:13:55,200 --> 00:13:56,965 O que � que pretende, afinal? 154 00:13:57,000 --> 00:13:59,310 Bem, aqui o Harry pensou que voc� poderia precisar de ajuda. 155 00:13:59,350 --> 00:14:01,230 H� um grupo de Hurons a descer o rio. 156 00:14:01,280 --> 00:14:03,955 Pois, sabes, tivemos de matar alguns dos batedores deles. Eles ir�o querer sangue. 157 00:14:04,000 --> 00:14:05,955 - Harry! - N�o te aflijas, querida. 158 00:14:06,000 --> 00:14:07,750 Vou tirar-te daqui! 159 00:14:07,800 --> 00:14:10,750 Tenta fugir aqui com a minha Judith e eu irei esventrar-te de seis formas diferentes... 160 00:14:10,800 --> 00:14:12,110 Velho "abutre", se n�o fosse por ela... 161 00:14:12,150 --> 00:14:14,645 Toda esta barulheira n�o ir� impedir aqueles Hurons. 162 00:14:14,690 --> 00:14:16,800 Eles que venham. 163 00:14:17,200 --> 00:14:19,575 Ir� poupar-me o trabalho de ir � procura deles. 164 00:14:25,200 --> 00:14:27,525 Se vires algum sinal deles, volta rapidamente para c�. 165 00:14:27,565 --> 00:14:29,200 E faz-me sinal de que est�s a chegar... 166 00:14:29,245 --> 00:14:31,710 para que ningu�m te confunda com um Huron. 167 00:14:33,064 --> 00:14:35,055 Olha, Hetty, n�o � maravilhoso! 168 00:14:35,100 --> 00:14:38,550 Harry March, era capaz de te abra�ar at� morrer! 169 00:14:38,600 --> 00:14:40,245 Certamente n�o te irei impedir. 170 00:14:40,300 --> 00:14:42,365 Essa � a �ltima moda em Albany. 171 00:14:42,410 --> 00:14:44,484 Tamb�m n�o me esqueci de ti, Hetty. 172 00:14:48,300 --> 00:14:49,725 Aqui temos... 173 00:14:49,785 --> 00:14:51,565 Um jogo novinho de tachos e panelas. 174 00:14:51,625 --> 00:14:54,375 - O que � que me dizes? - Obrigada, Harry. 175 00:14:54,430 --> 00:14:56,955 Esque�am essas coisas. Onde � que est�o as balas de canh�o? 176 00:14:57,030 --> 00:14:59,710 Est�o aqui mesmo, Tom. 177 00:15:06,200 --> 00:15:09,445 Eu enviei o Chingachgook a terra para vigiar aqueles Hurons. 178 00:15:09,500 --> 00:15:12,225 �ptimo! Podes descarregar o resto do material? 179 00:15:12,288 --> 00:15:14,025 Enquanto o velho Tom est� ali dentro a contar as balas de canh�o... 180 00:15:14,065 --> 00:15:15,610 para se certificar que eu n�o o enganei... 181 00:15:15,650 --> 00:15:18,400 quero passar algum tempo com a minha mi�da! 182 00:15:45,600 --> 00:15:47,745 N�o te preocupes com o Chingachgook. 183 00:15:47,800 --> 00:15:50,637 Ainda n�o nasceu um Huron que lhe consiga retirar o escalpe. 184 00:15:52,200 --> 00:15:54,160 Importas-te de me mostrar o forte? 185 00:15:54,200 --> 00:15:55,850 Para qu�? 186 00:15:55,850 --> 00:15:58,500 Quero conhecer o local no caso de um ataque. 187 00:15:58,800 --> 00:16:00,800 Al�m disso, gostaria de falar contigo. 188 00:16:01,558 --> 00:16:03,615 N�o sou muito faladora. 189 00:16:03,700 --> 00:16:06,700 Se houver alguma coisa que queria saber, � melhor perguntar � Judith. 190 00:16:07,500 --> 00:16:10,340 Harry, p�ra ou levas uma bofetada! 191 00:16:10,400 --> 00:16:12,400 Ela parece estar ocupada. 192 00:16:15,200 --> 00:16:19,800 Se realmente me amasses, j� me terias levado para Albany h� muito tempo, como prometeste. 193 00:16:20,300 --> 00:16:22,425 Agora, com aqueles horr�veis selvagens a caminho, � demasiado tarde. 194 00:16:22,465 --> 00:16:23,335 N�o, n�o �. 195 00:16:23,383 --> 00:16:25,800 O "Deerslayer" vai ajudar-me a levar-te a ti e � Hetty de volta aos aquartelamentos. 196 00:16:25,850 --> 00:16:28,285 Ouviste o que o meu pai disse. Ele nunca me deixar� ir. 197 00:16:28,348 --> 00:16:31,000 - Vai vigiar-me como um falc�o. - Eu n�o me preocuparia com ele. 198 00:16:31,000 --> 00:16:34,800 Tenho uma ideia de que aqueles Hurons ir�o manter-lhe a mente ocupada. 199 00:16:47,100 --> 00:16:49,345 - O que � que h� aqui por baixo? - O quarto do meu pai. 200 00:16:49,400 --> 00:16:51,255 H� outra escada debaixo da porta do al�ap�o... 201 00:16:51,300 --> 00:16:54,710 para que possamos subir para aqui a partir do interior. 202 00:17:02,074 --> 00:17:05,600 Est� explicado o que � que o Harry quis dizer com um "ex�rcito de um homem s�". 203 00:17:06,000 --> 00:17:09,152 Com um canh�o como este, um �nico homem pode, sem d�vida, causar danos ao seu inimigo. 204 00:17:09,152 --> 00:17:11,150 Independentemente da direc��o que eles vierem. 205 00:17:11,150 --> 00:17:14,350 Talvez quando os Hurons o vierem, se assustem e se v�o embora. 206 00:17:14,350 --> 00:17:16,420 Eu n�o contaria com isso. 207 00:17:16,480 --> 00:17:19,550 O Harry pensa que devemos levar-te e � Judith de volta para Albany. 208 00:17:19,600 --> 00:17:23,800 Eu tentei, mas, nunca conseguirei ser como a Judith. 209 00:17:24,200 --> 00:17:27,145 O meu pai diz que eu tenho de me resignar a ser... 210 00:17:27,200 --> 00:17:29,300 A seres o qu�? 211 00:17:30,059 --> 00:17:34,175 A ser aquilo que sou. Sem grande intelig�ncia! 212 00:18:15,100 --> 00:18:18,545 "Olho por olho, dente por dente." 213 00:18:18,600 --> 00:18:20,575 � isso que a B�blia diz. 214 00:18:21,500 --> 00:18:24,300 Mas, eu n�o paro nos "olhos" e "dentes". 215 00:18:25,150 --> 00:18:27,300 Eu vou muito mais longe. 216 00:18:36,700 --> 00:18:40,145 Caramba, Tom, vais esperar at� que os escalpes deles sejam retirados... 217 00:18:40,200 --> 00:18:42,810 dentro de uma tenda Huron at� ouvires a voz da raz�o? 218 00:18:42,850 --> 00:18:45,161 Eu posso tomar conta da minha Judith. 219 00:18:45,800 --> 00:18:47,740 E a Hetty sabe tomar conta dela. 220 00:18:47,800 --> 00:18:49,145 Porqu� correr riscos? 221 00:18:49,200 --> 00:18:53,000 Mesmo com o seu canh�o, os Hurons ainda podem faz�-lo morrer � fome. 222 00:18:54,800 --> 00:18:56,500 Acha que sim? 223 00:19:04,600 --> 00:19:06,145 Com o lago repleto de peixes... 224 00:19:06,200 --> 00:19:10,330 aqueles Hurons ficar�o com barba antes que nos acabe a comida. 225 00:19:14,800 --> 00:19:16,835 N�o h� problema que fiques aqui, se assim quiseres. 226 00:19:16,900 --> 00:19:19,045 Mas, n�o est� correcto arriscar as vidas das raparigas. 227 00:19:19,111 --> 00:19:21,535 J� me apercebi dos teus esquemas e conspira��es. 228 00:19:21,600 --> 00:19:24,710 Achas que esta � a tua oportunidade de levar a Judith para Albany e ensin�-la modos pecaminosos. 229 00:19:24,750 --> 00:19:27,855 Isso n�o � verdade! O Harry quer casar comigo! 230 00:19:27,900 --> 00:19:30,740 - N�o queres, Harry? - � claro que quero. 231 00:19:30,800 --> 00:19:32,955 Mas, tu devias saber que este n�o � um bom s�tio para a Judith! 232 00:19:33,000 --> 00:19:36,855 Ela merece uma vida mais condigna, como eu lhe posso proporcionar em Albany! 233 00:19:36,900 --> 00:19:38,220 N�o ou�o a Hetty a queixar-se! 234 00:19:38,300 --> 00:19:41,275 E aquilo que � suficientemente bom para ela, � suficientemente bom para a Judith. 235 00:19:41,460 --> 00:19:43,300 Bem, j� conheces a Hetty. Ela �... 236 00:19:43,359 --> 00:19:46,550 - Bem, ela � diferente. - O Harry tem raz�o. 237 00:19:46,600 --> 00:19:49,740 � pecado e uma vergonha negar-me a possibilidade de uma vida melhor. 238 00:19:49,800 --> 00:19:51,930 N�o! Raios me partam! 239 00:19:52,300 --> 00:19:54,550 O assunto est� encerrado. 240 00:20:01,200 --> 00:20:03,775 � melhor eu ir para o meu posto de vigia. 241 00:21:13,300 --> 00:21:15,440 � melhor eu voltar antes que ele venha � minha procura. 242 00:21:15,500 --> 00:21:18,320 Deixa-o! Irei pegar nele e atir�-lo ao lago. 243 00:21:18,375 --> 00:21:22,775 - Desta forma... - Harry, p�ra! P�e-me no ch�o! 244 00:21:26,000 --> 00:21:28,755 Uma rapariga pode mesmo confiar num homem como tu, n�o h� d�vida. 245 00:21:28,831 --> 00:21:30,475 Tenho muito orgulho na minha for�a. 246 00:21:30,535 --> 00:21:33,100 � isso que me faz melhor do que os outros homens. 247 00:21:36,126 --> 00:21:38,200 Tenho de voltar. 248 00:21:46,000 --> 00:21:48,220 Andas sempre a intrometer-te, n�o andas? 249 00:21:49,500 --> 00:21:51,440 H� algumas coisas aqui que n�o me agradam nada. 250 00:21:51,500 --> 00:21:52,950 Tipo o qu�? 251 00:21:53,000 --> 00:21:54,900 Aquele velho Tom, por exemplo. 252 00:21:54,958 --> 00:21:56,975 N�o achas que ele tem uma forma de agir bastante peculiar? 253 00:21:57,030 --> 00:21:59,770 Pois, ele. Ele sempre foi algo louco. 254 00:21:59,800 --> 00:22:02,355 Desde que o conheci h� alguns anos e comecei a negociar com ele. 255 00:22:02,400 --> 00:22:03,660 A negociar com ele? 256 00:22:03,700 --> 00:22:05,420 Aquilo que quero dizer � que eu recolho as peles que ele apanha... 257 00:22:05,480 --> 00:22:07,275 vendo-as em Albany e, depois, trago... 258 00:22:07,300 --> 00:22:09,810 quaisquer provis�es que ele pretende em troca. 259 00:22:09,850 --> 00:22:13,060 Ele � um estranho ca�ador de peles. 260 00:22:13,100 --> 00:22:16,200 N�o vejo nenhum sinal de peles nem sequer de secadores das mesmas. 261 00:22:16,254 --> 00:22:18,515 Talvez ele as mantenha no quarto dele. 262 00:22:18,575 --> 00:22:21,440 Talvez, n�o sei nada disso. 263 00:22:21,500 --> 00:22:24,575 O que mais � que te est� a incomodar? 264 00:22:25,000 --> 00:22:27,840 Aquelas armadilhas para ursos do Velho Tom. 265 00:22:28,000 --> 00:22:30,145 Nunca vi ursos nesta parte do pa�s. 266 00:22:30,200 --> 00:22:33,300 Talvez ele tenha visto. Ele conhece esta regi�o melhor do que tu. 267 00:22:33,350 --> 00:22:35,575 Talvez. 268 00:22:37,058 --> 00:22:39,675 O que � que ele tem escondido naquele ba� dele? 269 00:22:40,450 --> 00:22:42,610 Se queres saber isso, porque � que n�o lhe perguntas?! 270 00:22:42,650 --> 00:22:45,750 P�ra de me aborrecer ou irei partir-te em dois! 271 00:22:45,800 --> 00:22:47,810 N�o, n�o vais. 272 00:22:47,990 --> 00:22:50,440 N�o se quiseres que eu te ajude a levar a tua amada... 273 00:22:50,500 --> 00:22:53,500 e a Hetty, para al�m dos Hurons, at� Albany. 274 00:22:54,800 --> 00:22:58,446 Bem, ele... mant�m muito ouro escondido naquele ba�, disso eu sei. 275 00:22:58,900 --> 00:23:01,913 Tenho tentado deitar a m�o � minha parte, h� muito tempo. 276 00:23:01,913 --> 00:23:04,650 E quando o fizer, avisar-te-ei do que mais � que ele l� tem escondido. 277 00:23:04,650 --> 00:23:06,450 Mais uma coisa. 278 00:23:06,659 --> 00:23:08,459 O que foi, agora? 279 00:23:09,210 --> 00:23:12,675 Qual � a verdadeira raz�o pela qual ele construiu este forte? 280 00:23:12,758 --> 00:23:15,258 Do que � que ele tem tanto medo, afinal? 281 00:23:16,082 --> 00:23:18,575 � o Chingachgook. Ele est� de regresso. 282 00:23:25,700 --> 00:23:27,375 Deve ser um grupo muito grande. 283 00:23:27,450 --> 00:23:29,055 Como � que consegues dizer isso a partir disso? 284 00:23:29,100 --> 00:23:31,955 Bem, um guerreiro num grupo pequeno n�o seria assim t�o descuidado... 285 00:23:32,000 --> 00:23:34,325 ao ponto de se desfazer de um velho mocassim. T�-lo-ia enterrado. 286 00:23:34,385 --> 00:23:36,925 Ent�o, � melhor partirmos para Albany, antes que eles nos cortem o caminho. 287 00:23:36,975 --> 00:23:39,410 - Harry, e o meu pai? - Ele que v� para o diabo! Vamos! 288 00:23:39,480 --> 00:23:40,625 N�o te precipites. 289 00:23:40,700 --> 00:23:42,635 Temos de esperar pela noite, para podermos passar por eles. 290 00:23:42,700 --> 00:23:43,965 Al�m disso, n�o sabemos onde � que eles est�o escondidos. 291 00:23:44,000 --> 00:23:46,455 � melhor que v�s a terra e os encontres, enquanto eu ajudo as raparigas a prepararem-se. 292 00:23:46,500 --> 00:23:50,770 Est� bem. E tenta que o Velho Tom perceba o perigo que � permanecer aqui. 293 00:24:29,000 --> 00:24:32,545 Pai, destranca esta porta e deixa-nos sair daqui. Ouviste? 294 00:24:32,600 --> 00:24:35,645 Por que motivo vais deixar aquelas raparigas trancadas ali dentro, velho "abutre"? 295 00:24:35,700 --> 00:24:38,245 Est�o mais seguras aqui do que a viajarem para Albany contigo. 296 00:24:38,300 --> 00:24:39,410 Especialmente a Judy. 297 00:24:39,700 --> 00:24:41,155 O que � que andas a tramar? 298 00:24:41,200 --> 00:24:44,455 Vou a terra apanhar imensos Hurons. 299 00:24:44,500 --> 00:24:46,600 - E tu vais-me ajudar. - N�o, n�o vou. 300 00:24:46,650 --> 00:24:48,455 N�o me irei envolver nesse teu trabalho sangrento! 301 00:24:48,520 --> 00:24:51,245 J� est�s envolvido nele, seu conspirador avarento! 302 00:24:51,300 --> 00:24:54,575 E nunca te esque�as disso! Agora, cala-te e entra ali! 303 00:24:58,644 --> 00:25:01,275 Nunca irei conseguir deste s�tio horr�vel viva! 304 00:25:01,325 --> 00:25:03,368 Os selvagens ir�o matar-nos a todos! 305 00:25:03,399 --> 00:25:05,675 N�o chores, Judith, eu tomarei conta de ti. 306 00:25:05,728 --> 00:25:08,350 � muito boa para minha, querida Hetty. 307 00:25:08,400 --> 00:25:10,350 O pai a agir sempre de forma t�o estranha... 308 00:25:10,400 --> 00:25:12,500 e a vaguear por a� durante v�rias semanas. 309 00:25:12,550 --> 00:25:15,145 Morreria se n�o te tivesse comigo. 310 00:25:15,200 --> 00:25:17,755 N�o te preocupes, o Harry ir� levar-te para longe de tudo isto. 311 00:25:17,800 --> 00:25:19,100 N�o sei, Hetty. 312 00:25:19,155 --> 00:25:22,020 �s vezes, penso que ele n�o se preocupa realmente comigo. 313 00:25:22,076 --> 00:25:24,020 Se estivesse a falar a s�rio, ele enfrentaria o pai... 314 00:25:24,076 --> 00:25:26,325 e levar-me-ia daqui. 315 00:25:26,375 --> 00:25:28,345 Talvez ele n�o possa, Judith. 316 00:25:29,400 --> 00:25:31,160 Talvez haja algo entre eles... 317 00:25:31,200 --> 00:25:33,575 que o obrigue a ser brando com o nosso pai. 318 00:25:34,050 --> 00:25:37,450 - Como assim? - N�o consigo descrev�-lo em palavras. 319 00:25:37,500 --> 00:25:40,975 �, apenas, um pressentimento que tenho quando os observo juntos. 320 00:25:52,400 --> 00:25:54,455 Isso � algo arriscado para o "Deerslayer" e o Moicano, n�o �? 321 00:25:54,500 --> 00:25:56,645 � prov�vel que eles regressem por este caminho. 322 00:25:56,700 --> 00:25:59,575 Se eles n�o t�m experi�ncia de floresta suficiente para evitarem as armadilhas... 323 00:25:59,625 --> 00:26:01,437 isso � um problema deles. 324 00:26:27,298 --> 00:26:29,810 Parece que eles se est�o a preparar para atacar o forte. 325 00:26:29,880 --> 00:26:32,575 Estranho... N�o h� sentinelas. 326 00:26:33,050 --> 00:26:35,834 Pois, eles devem-se sentir muito confiantes. 327 00:26:42,453 --> 00:26:45,404 Vamos. � a nossa oportunidade. Iremos destruir as canoas deles. 328 00:28:00,800 --> 00:28:02,165 Apoia-te em mim! 329 00:28:02,200 --> 00:28:04,300 Consegues chegar at� ao lago? 330 00:28:06,850 --> 00:28:08,850 Vamos! 331 00:28:46,413 --> 00:28:47,945 � melhor sa�res daqui. 332 00:28:48,000 --> 00:28:50,074 Encontro-me contigo junto ao lago. 333 00:28:50,250 --> 00:28:53,031 N�o me ouviste? Vai. Sai daqui! 334 00:31:18,500 --> 00:31:21,550 Eles est�o a desperdi�ar as balas, os malditos gatos do mato. 335 00:31:24,600 --> 00:31:27,150 - Eles t�m de se aproximar. - E ir�o faz�-lo. 336 00:31:27,200 --> 00:31:28,750 Deixe-os! 337 00:31:28,800 --> 00:31:31,220 F�-los-ei explodir na �gua! 338 00:31:46,400 --> 00:31:49,275 Foi muito descuidado com aquelas armadilhas que montou. 339 00:31:49,450 --> 00:31:51,750 Quase matou o Chingachgook! 340 00:31:51,800 --> 00:31:54,765 E ainda poderei vir a faz�-lo, se ele n�o se afastar da Hetty. 341 00:32:00,800 --> 00:32:02,175 Ela n�o parece importar-se. 342 00:32:02,229 --> 00:32:03,800 Bem, � melhor que o fa�a! 343 00:32:03,854 --> 00:32:06,300 Sen�o, irei amarr�-la, quer ela perceba isso ou n�o! 344 00:32:06,350 --> 00:32:09,410 N�o h� nenhum problema com a intelig�ncia dela que alguma bondade n�o ajudasse. 345 00:32:09,490 --> 00:32:12,540 E voc� perceberia isso se fosse um verdadeiro pai para ela. 346 00:32:12,600 --> 00:32:15,640 Tenha aten��o aos seus modos. E diga �quele pele-vermelha para fazer o mesmo. 347 00:32:15,700 --> 00:32:18,575 Ou dar-lhe-ei o mesmo tratamento que dei �queles Hurons. 348 00:32:19,014 --> 00:32:21,820 Acho que sei porque � que os Hurons vieram atr�s de si. 349 00:32:21,900 --> 00:32:23,550 Como assim? 350 00:32:23,600 --> 00:32:26,575 Eu vi aqueles dois que voc� deixou na floresta. 351 00:32:26,800 --> 00:32:28,475 N�o foi nada agrad�vel de se ver. 352 00:32:28,525 --> 00:32:31,335 Nem alguns homens brancos que eu vi quando os �ndios os apanharam. 353 00:32:31,385 --> 00:32:33,350 Ou, talvez, isso n�o o incomode. 354 00:32:33,400 --> 00:32:35,110 Eu n�o concordo em retirar escalpes. 355 00:32:35,200 --> 00:32:36,440 Independentemente da raz�o! 356 00:32:36,483 --> 00:32:39,600 Ora, voc� � mesmo moralista. 357 00:32:41,700 --> 00:32:43,600 Senta-te, Judith. 358 00:33:54,700 --> 00:33:57,100 Suponho que tamb�m n�o gostes da forma dele agir. 359 00:33:57,200 --> 00:33:59,000 Aonde � que queres chegar? 360 00:33:59,800 --> 00:34:02,000 Retirada de escalpes. 361 00:34:02,142 --> 00:34:04,400 Dizem que algumas pessoas fazem disso um neg�cio. 362 00:34:05,169 --> 00:34:09,640 Sabes, se continuares a provocar-me desta forma, irei dar-te cabo do canastro. 363 00:34:49,275 --> 00:34:52,911 "Olho por olho" � isso que a B�blia diz. 364 00:34:53,350 --> 00:34:55,200 "Dente por dente". 365 00:34:57,000 --> 00:34:58,900 - Quem �? - O "Deerslayer". 366 00:34:58,900 --> 00:35:01,200 Abra. Quero falar consigo. 367 00:35:01,200 --> 00:35:03,333 N�o! N�o! V�-se embora! Afaste-se daqui! 368 00:35:09,570 --> 00:35:11,350 Onde � que est� a tua irm� e o Harry? 369 00:35:11,350 --> 00:35:14,400 L� fora, a carregar as coisas da Judith para uma canoa. 370 00:35:14,400 --> 00:35:18,975 � melhor ires buscar as tuas coisas, ent�o. Temos de sair daqui antes do amanhecer. 371 00:35:19,140 --> 00:35:20,975 Eu n�o irei. 372 00:35:21,220 --> 00:35:22,965 N�o posso deixar o meu pai. 373 00:35:23,000 --> 00:35:24,690 Certificar-me-ei que ele tamb�m ir�, nem que tenha de arrast�-lo! 374 00:35:24,745 --> 00:35:26,375 Por favor, n�o deve! 375 00:35:26,437 --> 00:35:29,250 - Ele mat�-lo-ia. - N�o, n�o mataria. 376 00:35:29,300 --> 00:35:31,675 Agora, vai buscar as tuas coisas. 377 00:35:37,245 --> 00:35:38,945 Onde � que est� a Hetty? Temos de ir. 378 00:35:39,000 --> 00:35:40,645 Ela vem j�. 379 00:35:40,700 --> 00:35:42,840 Podes ajudar-me com o Velho Tom? 380 00:35:42,900 --> 00:35:44,700 V�o a algum s�tio? 381 00:35:45,000 --> 00:35:47,300 Talvez... para Albany? 382 00:35:49,421 --> 00:35:51,050 Sem d�vida que vamos! 383 00:35:51,050 --> 00:35:54,000 N�o, com as minhas filhas n�o vais. Elas v�o ficar aqui mesmo comigo! 384 00:35:54,000 --> 00:35:56,500 N�o seja idiota. N�o conseguiremos aguentar-nos aqui eternamente. 385 00:35:56,500 --> 00:35:59,200 Temos de levar as raparigas daqui enquanto ainda temos hip�tese. 386 00:35:59,200 --> 00:36:00,500 Cale-se. 387 00:36:00,500 --> 00:36:02,100 N�o h� nada a temer. 388 00:36:02,100 --> 00:36:05,400 Agora que viram o que o canh�o pode fazer, � prov�vel que aqueles selvagens nunca mais voltem. 389 00:36:05,400 --> 00:36:06,800 Eles ir�o voltar. 390 00:36:06,800 --> 00:36:09,300 Presumo que voc� tenha algo que eles querem desesperadamente. 391 00:36:09,352 --> 00:36:11,060 N�o sei do que � que est� a falar. 392 00:36:11,100 --> 00:36:12,400 Acho que sabe. 393 00:36:12,450 --> 00:36:14,325 Quer que lhe diga? 394 00:36:14,367 --> 00:36:15,650 � frente das raparigas? 395 00:36:15,700 --> 00:36:17,350 Saia daqui! 396 00:36:17,600 --> 00:36:21,000 V�o ou, juro por Deus, que vos alvejarei sem piedade! 397 00:36:22,600 --> 00:36:24,100 Vejam! 398 00:36:28,250 --> 00:36:30,574 Metam as raparigas l� dentro! R�pido! 399 00:36:46,674 --> 00:36:49,400 Deixe-os aproximar-se e irei rebent�-los! 400 00:37:09,000 --> 00:37:10,600 Ajude-me com isto! 401 00:37:44,950 --> 00:37:47,767 � a p�lvora molhada do Harry! Eu disse-lhe para se desfazer dela! 402 00:39:39,300 --> 00:39:41,000 Harry, o Velho Tom est� l� fora! Deixa-o entrar! 403 00:39:41,060 --> 00:39:43,300 N�o sejas parvo! � ele ou n�s! 404 00:40:08,700 --> 00:40:10,300 Pai! 405 00:40:43,400 --> 00:40:45,400 Pai! Pai! 406 00:40:49,492 --> 00:40:51,516 Harry, faz alguma coisa! 407 00:40:52,613 --> 00:40:54,482 N�o, podes atingi-lo! 408 00:41:45,000 --> 00:41:47,600 Os Hurons ir�o torturar o velho homem branco. 409 00:41:47,645 --> 00:41:50,300 N�o est�o a utilizar aquela fogueira para lhe secarem as roupas. 410 00:41:50,375 --> 00:41:52,300 Podes ter a certeza disso. 411 00:41:58,200 --> 00:41:59,975 Onde � que est� o Harry? 412 00:42:08,700 --> 00:42:11,000 Perguntava-me quando � que irias fazer isso. 413 00:42:12,835 --> 00:42:14,250 Porque n�o? 414 00:42:14,500 --> 00:42:16,500 O ouro n�o lhe faz falta nenhuma agora. 415 00:42:16,565 --> 00:42:20,900 Al�m disso, poder� dizer-se que irei herd�-lo quando casar com a Judith. 416 00:42:21,000 --> 00:42:24,000 Duvido que estejas t�o ansioso pelo casamento como ela est�. 417 00:42:24,045 --> 00:42:26,000 Est�s a dizer que n�o pretendo que ela fique bem? 418 00:42:26,045 --> 00:42:29,425 Estou a dizer que o teu �nico objectivo � fazer com que o Harry March fique bem. 419 00:42:29,475 --> 00:42:31,460 E mais ningu�m! 420 00:42:33,605 --> 00:42:36,400 N�o mexas a�! O que � que andas � procura?! 421 00:42:37,570 --> 00:42:39,650 Vai carregar aquele canh�o. 422 00:42:59,000 --> 00:43:01,400 O que foi? O que � que tem a� dentro? 423 00:43:01,500 --> 00:43:02,841 Escalpes. 424 00:43:02,900 --> 00:43:04,826 Escalpes �ndios. 425 00:43:05,400 --> 00:43:08,150 � melhor n�o fazeres isso. Nem todos s�o Huron. 426 00:43:10,850 --> 00:43:12,635 Ele n�o era muito espec�fico, pois n�o? 427 00:43:14,550 --> 00:43:17,800 A �nica coisa que ele apanhou nas armadilhas foram �ndios e tu sabes disso! 428 00:43:18,300 --> 00:43:21,200 Eu podia ter uma ligeira suspeita, mas, nunca participei em nada! 429 00:43:21,275 --> 00:43:24,800 N�o... apenas levaste os escalpes para Albany e recebeste uma recompensa! 430 00:43:24,875 --> 00:43:26,700 Qual recompensa?! Do que � que est�s a falar?! 431 00:43:26,765 --> 00:43:29,945 Uma recompensa em dinheiro pelos escalpes dos Hurons e dos Iroqueses. 432 00:43:30,010 --> 00:43:32,300 Tal como os franceses fazem pelos nossos aliados �ndios. 433 00:43:32,385 --> 00:43:34,100 Qual � o problema? N�o � legal? 434 00:43:34,185 --> 00:43:35,650 Sim, � legal! 435 00:43:35,700 --> 00:43:38,750 � o principal motivo destas intermin�veis guerras com os �ndios. 436 00:43:38,810 --> 00:43:42,425 Uma coisa � matar um �ndio em leg�tima defesa, quando ele nos ataca furiosamente... 437 00:43:42,475 --> 00:43:45,000 � outra quando vamos � procura de um escalpe por dinheiro sujo! 438 00:43:45,070 --> 00:43:47,600 E depois? H� homens em ambos os lados a faz�-lo. 439 00:43:47,645 --> 00:43:50,688 A procura e com�rcio de escalpes quase se transformou num neg�cio habitual. 440 00:43:50,745 --> 00:43:54,750 E a 100 d�lares cada um, eu vou buscar a minha parte. Agora, d�-me isso! 441 00:43:54,800 --> 00:43:58,500 Se n�o tivesses nada a ver com isto, como dizes, n�o terias direito a nada, pois n�o? 442 00:43:58,570 --> 00:44:02,151 Tenho direito a alguma coisa por todo o tempo que passei nestas florestas perdidas. 443 00:44:02,200 --> 00:44:05,785 Podia ter andado a divertir-me com as raparigas em Albany em vez de... 444 00:44:11,615 --> 00:44:13,220 Olha aquilo que fizeste. 445 00:44:13,241 --> 00:44:15,163 Conseguiste perturbar a Judith. 446 00:44:15,163 --> 00:44:18,400 �s o homem mais c�nico que alguma vez conheci, Harry March! 447 00:44:18,430 --> 00:44:21,200 Agora, se quiseres fazer algo bom, vai carregar aquele canh�o... 448 00:44:21,245 --> 00:44:23,300 e tenta tomar conta daquelas raparigas! 449 00:44:23,300 --> 00:44:25,800 Enquanto eu vou ver o que � que posso fazer pelo Velho Tom. 450 00:44:25,860 --> 00:44:29,700 N�o est�s a pensar em ir resgatar o Velho Tom dos Hurons, pois n�o? 451 00:44:38,200 --> 00:44:39,400 Onde � que vais com isso? 452 00:44:39,400 --> 00:44:42,000 Ao acampamento dos Hurons. Talvez consiga negociar com eles. 453 00:44:42,000 --> 00:44:43,750 Negociar?! Que tipo de neg�cio? 454 00:44:43,750 --> 00:44:45,904 Estes escalpes pelo Velho Tom. 455 00:44:46,100 --> 00:44:47,800 �s est�pido?! 456 00:44:47,800 --> 00:44:50,406 Vais ter com aqueles selvagens e... 457 00:45:00,300 --> 00:45:02,100 O que � que se passa, Hetty? 458 00:45:07,800 --> 00:45:09,500 O que foi? 459 00:45:09,887 --> 00:45:12,850 O registo do Velho Tom da fam�lia Hutter. 460 00:45:12,875 --> 00:45:14,920 Nascimentos, mortes e tudo o resto. 461 00:45:15,000 --> 00:45:16,900 Nunca o leste? 462 00:45:16,920 --> 00:45:19,650 O pai guardava sempre a B�blia dele no ba�. 463 00:45:19,750 --> 00:45:21,980 O que � que tem de t�o importante? O que � que diz? 464 00:45:23,485 --> 00:45:26,829 A Hetty n�o � tua irm�, Judith. Ela � �ndia. 465 00:45:27,200 --> 00:45:28,450 A Hetty � �ndia? 466 00:45:28,450 --> 00:45:32,450 O teu pai trouxe-a de uma aldeia �ndia quando ela era, apenas, uma beb�. 467 00:45:34,750 --> 00:45:36,600 Ela est� muito transtornada, Judith. 468 00:45:36,600 --> 00:45:38,500 V� aquilo que consegues fazer por ela. 469 00:45:39,000 --> 00:45:40,700 Vejamos... 470 00:45:41,979 --> 00:45:44,080 Sempre soubeste da Hetty, n�o soubeste? 471 00:45:44,080 --> 00:45:47,100 Ser� que um �ndio n�o reconheceria outro �ndio? 472 00:46:05,139 --> 00:46:07,734 Decidiu, finalmente, falar? 473 00:46:08,258 --> 00:46:10,900 Onde � que est�o os escalpes dos nossos guerreiros mortos? 474 00:46:10,940 --> 00:46:13,517 Fale e morrer� sem sofrimento. 475 00:46:22,000 --> 00:46:23,800 Eu sei que � um choque, Hetty. 476 00:46:23,840 --> 00:46:25,600 Foi tudo muito repentino. 477 00:46:25,650 --> 00:46:27,000 Mas, se pensares bem no assunto... 478 00:46:27,055 --> 00:46:29,950 tens mais raz�es para estares contente do que triste. 479 00:46:30,000 --> 00:46:31,850 Contente...?! 480 00:46:31,875 --> 00:46:33,260 Por ser �ndia? 481 00:46:33,310 --> 00:46:35,000 Com certeza. 482 00:46:35,070 --> 00:46:36,800 N�o percebes?! 483 00:46:36,850 --> 00:46:40,675 Isto prova que n�o h� nenhum problema com a tua mente, como pensavas. 484 00:46:41,220 --> 00:46:43,800 Tu sentes e ages da forma que nasceste para o fazer. 485 00:46:43,800 --> 00:46:46,350 Da forma que � mais correcta e natural para ti. 486 00:46:46,350 --> 00:46:49,220 N�o est� na tua natureza ser como a Judith. 487 00:46:49,250 --> 00:46:52,350 Tal como a maioria de n�s. N�o � verdade, Chingachgook? 488 00:46:53,500 --> 00:46:57,153 O meu irm�o branco diz a verdade. Acredita em mim. 489 00:47:14,590 --> 00:47:16,043 O que � que andas a tramar agora? 490 00:47:16,043 --> 00:47:17,900 Nada com que tenhas de te preocupar. 491 00:47:17,900 --> 00:47:20,050 Anda, vamos. Est� na altura de partirmos para Albany. 492 00:47:20,110 --> 00:47:21,550 Eu n�o irei contigo. 493 00:47:21,575 --> 00:47:24,250 N�o depois daquilo que tu disseste acerca das tuas "raparigas de Albany". 494 00:47:24,310 --> 00:47:26,250 N�o quis dizer nada com aquilo, Judith. 495 00:47:26,285 --> 00:47:28,250 � mais do que aquilo que eu consigo suportar. 496 00:47:28,250 --> 00:47:31,750 O pai nas m�os dos selvagens e descobrir que a Hetty � �ndia. 497 00:47:31,780 --> 00:47:33,850 E tu fazeres pouco de mim. 498 00:47:33,880 --> 00:47:36,200 Quem me dera estar morta! 499 00:47:36,400 --> 00:47:39,280 Ent�o, n�o chores. Esses teus lindos olhos ir�o ficar vermelhos. 500 00:47:39,325 --> 00:47:41,500 N�o me venhas com falinhas mansas, Harry March! 501 00:47:41,550 --> 00:47:43,750 Tu n�o prestas. 502 00:47:45,125 --> 00:47:46,900 Presumo que tenhas raz�o. 503 00:47:46,920 --> 00:47:49,200 � bem feito. Depois de todos os meus esquemas e conspira��es... 504 00:47:49,240 --> 00:47:51,700 acabei por perder aquilo que mais gostava. 505 00:47:51,900 --> 00:47:53,750 O qu�? 506 00:47:58,450 --> 00:48:01,200 Fica aqui com as raparigas at� ao anoitecer, percebeste? 507 00:48:01,240 --> 00:48:02,525 Se n�o tivermos regressado nessa altura, vai-te embora. 508 00:48:02,575 --> 00:48:03,525 Est� bem. 509 00:48:03,575 --> 00:48:05,939 N�o tem a certeza de que os Hurons ir�o entreg�-lo? 510 00:48:06,500 --> 00:48:09,058 Bem, tudo depende daquilo que eles quiserem mais. 511 00:48:09,400 --> 00:48:11,400 O Velho Tom ou os escalpes dos seus mortos. 512 00:48:11,400 --> 00:48:14,725 O que � que te faz pensar que eles sequer querem aqueles escalpes? 513 00:48:14,775 --> 00:48:17,235 Bem, todos os �ndios s�o supersticiosos. 514 00:48:17,335 --> 00:48:19,465 E os Hurons mais do que a maioria. 515 00:48:19,500 --> 00:48:22,775 Eles acreditam que o esp�rito do guerreiro que ficou sem o escalpe nunca poder� descansar... 516 00:48:22,825 --> 00:48:24,800 at� que o seu escalpe tenha sido reclamado. 517 00:48:24,800 --> 00:48:28,845 Ele n�o poder� ir para "outras paragens" sem o cabelo no s�tio, n�o? 518 00:48:28,890 --> 00:48:30,725 Eles v�o come�ar a tortur�-lo lentamente. 519 00:48:30,775 --> 00:48:33,000 Para tentar faz�-lo falar. 520 00:49:01,800 --> 00:49:03,100 Bem... 521 00:49:03,145 --> 00:49:04,925 Presumo que seja a �ltima vez que iremos v�-los. 522 00:49:04,975 --> 00:49:06,000 Venham, vamos. 523 00:49:06,050 --> 00:49:09,280 - N�o vais esperar por eles? - Achas que sou louco?! 524 00:49:09,285 --> 00:49:11,800 Eles t�m tantas hip�teses como o Velho Tom. Talvez ainda menos. 525 00:49:11,800 --> 00:49:13,868 O que � que te faz ter assim tanta certeza? 526 00:49:14,250 --> 00:49:15,600 Esquece... 527 00:49:15,700 --> 00:49:17,000 Vamos. 528 00:49:18,920 --> 00:49:20,700 Deixa-a ficar, se ela assim quiser. 529 00:49:20,750 --> 00:49:24,050 Pelo facto de ela ser uma �ndia, os Hurons, provavelmente, n�o a incomodar�o. 530 00:49:24,100 --> 00:49:26,500 Mas, o meu pai, o "Deerslayer" e o Chingachgook?! 531 00:49:26,565 --> 00:49:28,600 N�o te preocupas com aquilo que lhes acontecer�? 532 00:49:28,645 --> 00:49:31,150 Estou preocupado contigo e comigo e com mais ningu�m. 533 00:49:31,200 --> 00:49:32,850 Agora, anda, vamos. 534 00:49:46,000 --> 00:49:47,900 Harry... 535 00:49:47,940 --> 00:49:49,000 Sai do barco! 536 00:49:49,040 --> 00:49:50,800 E traz essa bolsa contigo. 537 00:49:51,820 --> 00:49:53,050 Para qu�? 538 00:49:53,080 --> 00:49:54,800 O que � que esperas encontrar dentro dela? 539 00:49:54,820 --> 00:49:57,397 O ouro que estava no ba�. 540 00:49:57,424 --> 00:49:59,600 N�o estava l�, quando eu fui procurar p�lvora. 541 00:49:59,645 --> 00:50:01,550 Foste buscar o ouro do meu pai? 542 00:50:01,580 --> 00:50:03,050 Roubaste-o? 543 00:50:03,100 --> 00:50:04,750 Estou � espera, Harry. 544 00:50:13,175 --> 00:50:14,607 Escalpes... 545 00:50:14,965 --> 00:50:18,000 - Tamb�m os roubaste! - Porque n�o? 546 00:50:18,000 --> 00:50:19,825 A 100 d�lares cada, eles valem muito mais para mim... 547 00:50:19,875 --> 00:50:21,850 do que para um grupo de pag�os supersticiosos. 548 00:50:21,910 --> 00:50:24,300 Harry, n�o te apercebes daquilo que fizeste?! 549 00:50:24,345 --> 00:50:25,800 Onde diabo � que pensas que vais?! 550 00:50:25,800 --> 00:50:27,500 Avisar o "Deerslayer" e o Chingachgook! 551 00:50:27,500 --> 00:50:29,045 Na minha canoa, n�o vais! 552 00:50:29,045 --> 00:50:32,575 Vamos utiliz�-la para me tirar a mim e � Judith daqui! 553 00:50:37,800 --> 00:50:39,910 Hetty, volta aqui! 554 00:50:41,600 --> 00:50:43,906 - Deixa-a ir! - Mas, ela ser� morta! Todos ser�o mortos! 555 00:50:43,945 --> 00:50:45,550 Cala-te! 556 00:51:26,130 --> 00:51:28,875 Vens comigo ou n�o? 557 00:51:39,450 --> 00:51:41,575 Adeus, Harry. 558 00:51:42,600 --> 00:51:44,445 Judith! 559 00:51:46,832 --> 00:51:49,575 Judith, volta aqui! Ouviste-me?! 560 00:52:08,050 --> 00:52:09,941 Ele ainda est� vivo. 561 00:52:18,050 --> 00:52:19,818 Espera! 562 00:52:20,800 --> 00:52:22,600 Calma... 563 00:52:31,600 --> 00:52:33,500 Eu sou o "Deerslayer". 564 00:52:33,550 --> 00:52:35,750 Venho em paz para ajudar os Hurons. 565 00:52:35,770 --> 00:52:37,850 - Ajudar-nos? - Sim. 566 00:52:37,880 --> 00:52:40,900 Apaziguando os esp�ritos dos vossos guerreiros mortos. 567 00:52:40,930 --> 00:52:42,900 Consegue fazer isso? 568 00:52:42,950 --> 00:52:44,300 Consigo. 569 00:52:44,900 --> 00:52:46,600 Pela vida do velho homem branco... 570 00:52:46,655 --> 00:52:49,201 darei aos Hurons os escalpes que ele roubou. 571 00:52:49,800 --> 00:52:53,700 E o que � que nos impede de ficar com os escalpes e as vossas vidas? 572 00:52:53,750 --> 00:52:57,367 Apenas os c�es manhosos mordem a m�o que os ajuda. 573 00:52:58,700 --> 00:53:00,440 Os escalpes! 574 00:53:00,839 --> 00:53:02,975 Pela vida do velho homem branco? 575 00:53:06,200 --> 00:53:09,045 J� n�o lhe resta muita vida. 576 00:53:09,045 --> 00:53:11,975 Ser� como dizes. 577 00:53:19,400 --> 00:53:21,565 Chegamos demasiado tarde! 578 00:53:59,400 --> 00:54:03,400 Tentamos avis�-lo. O Harry roubou os escalpes da sua bolsa. 579 00:54:04,165 --> 00:54:05,900 Devia-me ter apercebido disso. 580 00:54:05,950 --> 00:54:08,800 Os escalpes dos nossos mortos? Onde � que eles est�o? 581 00:54:08,840 --> 00:54:10,800 O homem branco alto tem-nos. 582 00:54:11,100 --> 00:54:12,700 Ele ainda est� no forte? 583 00:54:12,740 --> 00:54:14,600 Ele foi para Albany. 584 00:54:15,200 --> 00:54:18,000 O homem branco alto... tentem encontr�-lo! 585 00:54:22,135 --> 00:54:23,955 Se o conseguir apanhar e recuperar os escalpes... 586 00:54:24,050 --> 00:54:26,010 ir� libertar as raparigas? 587 00:54:26,077 --> 00:54:29,990 Elas tornar-se-�o escravas das fam�lias dos nossos mortos. 588 00:54:30,250 --> 00:54:34,085 Presumo que sei aquilo que tem em mente para o Chingachgook e para mim. 589 00:54:37,700 --> 00:54:39,763 N�o ser� o fogo! 590 00:54:55,400 --> 00:54:58,152 Hetty! Judy! 591 00:54:58,800 --> 00:55:00,153 Como � que...?! 592 00:55:08,700 --> 00:55:10,700 O Corredor da Morte! 593 00:55:11,000 --> 00:55:12,000 Voc�s...?! 594 00:55:12,050 --> 00:55:13,945 N�o, eles v�o levar-nos para a aldeia deles. 595 00:55:13,985 --> 00:55:16,910 - Para nos tornarem escravas. - Escravas?! 596 00:55:17,300 --> 00:55:19,400 As minhas filhas escravas dos Hurons? 597 00:55:23,500 --> 00:55:26,360 Solta-me, seu desgra�ado! Vou-te matar! 598 00:55:26,360 --> 00:55:28,600 Vou desfazer-te! 599 00:55:28,600 --> 00:55:30,600 Tens uma l�ngua afiada, velhote. 600 00:55:30,600 --> 00:55:32,888 Em breve, torn�-la-ei ainda mais afiada. 601 00:55:33,300 --> 00:55:36,500 Irei apanhar-te primeiro e irei matar-te! 602 00:55:36,500 --> 00:55:38,962 Matar-te-ei com as minhas pr�prias m�os! 603 00:55:52,600 --> 00:55:55,500 Fujam! 604 00:56:33,100 --> 00:56:35,394 O meu pai? Ele est�...? 605 00:56:54,450 --> 00:56:56,291 Para o desfiladeiro! 606 00:57:19,200 --> 00:57:21,150 Estamos encurralados! 607 00:59:18,000 --> 00:59:19,300 Est� vazia! 608 00:59:19,300 --> 00:59:20,700 A minha tamb�m! 609 00:59:23,600 --> 00:59:26,200 N�o deixes que eles te apanhem e � Judith vivas! 610 00:59:26,200 --> 00:59:27,842 Percebeste?! 611 00:59:38,800 --> 00:59:40,300 Esperem! 612 00:59:42,900 --> 00:59:45,000 Aqui est� aquilo que pretendem! 613 00:59:45,500 --> 00:59:47,174 Fiquem com eles! 614 01:00:16,800 --> 01:00:18,300 Ele est� ferido! 615 01:00:23,700 --> 01:00:26,000 Harry! Harry! 616 01:00:27,650 --> 01:00:29,700 Ele tem les�es internas. 617 01:00:29,700 --> 01:00:33,200 N�o admira, uma vez que ele transportou aquele canh�o at� aqui desde o forte. 618 01:00:33,220 --> 01:00:37,627 N�o parece poss�vel, mesmo para ele que � bastante forte. 619 01:00:38,200 --> 01:00:41,732 Acredito que foi algo mais do que for�a. 620 01:00:43,710 --> 01:00:47,150 Tens a certeza de que n�o queres que vamos contigo. Albany � muito longe. 621 01:00:47,175 --> 01:00:48,175 N�o, obrigada. 622 01:00:48,185 --> 01:00:51,450 � o meu trabalho tratar do Harry, agora. 623 01:00:51,475 --> 01:00:53,500 Ela vai levar-me a um m�dico... 624 01:00:53,520 --> 01:00:55,255 e a um padre. 625 01:00:55,750 --> 01:00:57,245 Vou sentir saudades tuas, Hetty. 626 01:00:57,275 --> 01:00:58,875 Gostava que viesses connosco. 627 01:00:58,928 --> 01:01:01,800 N�o, Judith. O meu lugar � com o Chingachgook. 628 01:01:01,850 --> 01:01:03,475 E o povo dele. 629 01:01:03,525 --> 01:01:05,375 O meu povo ficar� agradado contigo. 630 01:01:05,425 --> 01:01:07,800 Assim que os trouxermos at� aqui e tratarmos do teu casamento com a Hetty... 631 01:01:07,800 --> 01:01:10,250 voc�s poder�o come�ar a construir uma aldeia. 632 01:01:10,250 --> 01:01:11,800 Adeus. 633 01:01:12,500 --> 01:01:14,500 Adeus e obrigada. 634 01:01:19,900 --> 01:01:21,900 N�o percas o escalpe! 635 01:01:37,575 --> 01:01:42,575 Legendas em PT-PT por mpenaf52512

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.