All language subtitles for Act 2

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:15:34,800 --> 00:15:40,200 Bonjour, mes amis! Spring is in the air Shame you're not on your holidays 2 00:15:41,480 --> 00:15:49,600 Nice is very nice this time of year, I'm told But you're not headed there, and neither am I, more's the pity 3 00:15:50,840 --> 00:15:52,360 Platoon, fall in 4 00:16:00,440 --> 00:16:08,720 Oi, your Name? Trooper Narracott, Sergeant 5 00:16:09,760 --> 00:16:12,040 Trooper Narracott Ah yes 6 00:16:13,160 --> 00:16:16,640 New orders You 're joining the infantry Sir? 7 00:16:16,680 --> 00:16:22,760 Don't call me 'Sir', I'm not an effing officer, I work for a living 8 00:16:25,480 --> 00:16:29,240 Hang about how old are you? Nineteen, Sergeant 9 00:16:36,640 --> 00:16:38,200 More like sixteen 10 00:16:38,800 --> 00:16:44,040 You've been effing transferred, Private Narracott who claims to be nine effing teen 11 00:16:44,080 --> 00:16:51,640 Don't exist? Correct, so you're now to be a private in the infantry 12 00:16:52,480 --> 00:16:58,520 What about the horses? My horse is with that Yeomanry, he's called Joey, this is his picture 13 00:17:05,960 --> 00:17:13,000 You have a picture of your horse? Why didn't you say? 14 00:17:15,080 --> 00:17:23,120 Ah yes, a simple sketch but unmistakably What did you say his name was? 15 00:17:23,640 --> 00:17:26,160 Joey I don't know where your effing Joey is 16 00:17:27,280 --> 00:17:30,240 Do I look like I know the lat est on every effing horse in the war? 17 00:17:31,360 --> 00:17:39,040 Do I look like an effing equine expert or even an effing equestrian enthusiast? 18 00:17:42,880 --> 00:17:45,880 Your mob has gone Any survivors will have been absorbed 19 00:17:45,920 --> 00:17:47,680 So there were survivors Silence, Private 20 00:17:53,800 --> 00:17:55,440 Are you silent now? Sergeant 21 00:17:55,480 --> 00:17:57,760 You spoke Sergeant 22 00:17:57,800 --> 00:17:58,720 You spoke again 23 00:18:09,240 --> 00:18:11,120 You! Here, now 24 00:18:16,840 --> 00:18:19,760 And what, pray, is your name? Private Taylor, Sergeant 25 00:18:20,320 --> 00:18:27,400 This one here think's he's on a mission for the Dumb Animals' League, he thinks he's here to nose for his nag 26 00:18:28,680 --> 00:18:31,120 But you know why we're here, don't you, Private Taylor? 27 00:18:31,160 --> 00:18:39,160 To win the war, Sergeant That's right You have come to rance to kill Germans 28 00:18:41,440 --> 00:18:47,000 Either of you know any French? Never mind, I'll learn you some Repeat after me 29 00:18:48,080 --> 00:18:52,960 Je suis un bloody sod 30 00:18:54,080 --> 00:18:59,400 Je suis un bloody bastard 31 00:19:01,520 --> 00:19:11,320 Right I want you all to come and pick up a shovel You think I'm joking? 32 00:19:12,640 --> 00:19:17,440 Oh, you 're going to need your shovels, boys Move it I said move it! 33 00:19:27,120 --> 00:19:28,360 Private Narracott 34 00:19:33,800 --> 00:19:42,920 The picture of your horse If I were you I'd send it home with a letter on the back 35 00:19:43,840 --> 00:19:50,080 'Dearest Mother, I asked, but the effing horse is in effing horse heaven' Move it! 36 00:19:54,280 --> 00:19:59,680 Right Six months we've been here and it may be another six before it's over 37 00:20:00,560 --> 00:20:06,240 So here's another French word I want you all to learn Repeat after me Impasse 38 00:20:07,520 --> 00:20:11,760 And another Dig And another Trench That's right 39 00:20:13,280 --> 00:20:21,600 We are going to burrow into the ground and we are going to make ourselves tres comfortable 40 00:20:25,000 --> 00:20:28,440 The deeper you burrow the more comfortable you is 41 00:20:30,040 --> 00:20:39,040 Platoon 'shun! Right turn, toot sweet to the front, and the tooter the sweeter! 42 00:20:40,760 --> 00:20:43,760 Platoon, by the left, quick march 43 00:20:45,760 --> 00:20:50,760 Goodbye Dolly I must leave you, Though it breaks my heart to go 44 00:20:52,120 --> 00:20:58,280 Something tells me I am needed At the front to fight the foe 45 00:20:59,240 --> 00:21:04,480 See the soldler boys are marching And I can no longer stay 46 00:21:06,080 --> 00:21:10,800 Hark, I hear the bugle calling Goodbye, Dolly Gray i 47 00:21:13,440 --> 00:21:18,320 Qu'est ce que se passe? Qu'est ce que vous fout ez là? C'est ma ferme ici! 48 00:21:19,040 --> 00:21:21,800 Plus maintenant Reviens! T'as pas le droit 49 00:21:23,560 --> 00:21:26,040 What are they going to do with us, sir? Keep quiet, Narracott 50 00:21:27,320 --> 00:21:32,320 And what do they do to them now? It's our land, it's not a prison 51 00:21:36,560 --> 00:21:39,560 - Fuck you! - What is she saying? 52 00:21:39,560 --> 00:21:42,840 Just stay calm, Narracott They've requisitioned her land Don't do anything stupid 53 00:21:44,920 --> 00:21:48,680 The attack was madness I don't speak Fritz, Fritz 54 00:21:50,480 --> 00:21:53,120 What I said was, that charge was folly 55 00:21:54,920 --> 00:21:59,720 You may not speak Fritz, as you call it But some of us speak Tommy, Tommy 56 00:22:02,320 --> 00:22:11,640 It was a massacre I have just been shooting your half dead horses as they hung on the wire I shot fifteen 57 00:22:14,360 --> 00:22:21,200 To send horses int o wire and machine guns is, how you say barbaric 58 00:22:26,480 --> 00:22:27,680 Trooper! Let them search you 59 00:22:28,080 --> 00:22:30,800 It was my father's What was? Billy, give it to them 60 00:22:32,080 --> 00:22:34,440 No! It was my father's Gefreiter! 61 00:22:44,760 --> 00:22:47,640 You didn't have to do that I'm unarmed 62 00:22:47,960 --> 00:22:51,480 Enough, Private, he says he's unarmed 63 00:23:03,560 --> 00:23:05,480 Calm down 64 00:23:09,480 --> 00:23:16,680 What beautiful creatures What are these horses' names? Tell me their names 65 00:23:17,520 --> 00:23:19,640 Excuse me, Captain, what do you say? 66 00:23:20,800 --> 00:23:25,520 Look into that Gefrieter's eyes His comrades are all dead, killed by a British shell 67 00:23:26,480 --> 00:23:30,880 He is out for blood Shall I let the Gefreiter escort you alone? 68 00:23:31,720 --> 00:23:33,280 Joey Topthorn 69 00:23:39,960 --> 00:23:42,200 Topthorn Do you want to use their english names? 70 00:23:42,720 --> 00:23:47,960 Lead him away and don't hurt him Captain 71 00:23:53,640 --> 00:23:55,480 Goodbye, Topthorn Goodbye, old lad 72 00:24:03,640 --> 00:24:07,160 Calm down Calm down, old lad 73 00:24:16,400 --> 00:24:20,400 English Does that make you feel like home? 74 00:24:23,480 --> 00:24:28,000 But now you will join the German cavalry, and I will be going with you 75 00:24:31,200 --> 00:24:37,840 Do you think we will last? Or will the English machine guns send a thousand bullets into our bones? 76 00:24:42,160 --> 00:24:46,520 Let me see What's this? Damn wire 77 00:24:52,040 --> 00:24:58,160 Do not worry We take care My horse, Siegfried, he was split in two just yesterday 78 00:25:02,960 --> 00:25:11,080 Shrapnel went through his brain, down he went His head opened up like a seashell 79 00:25:13,840 --> 00:25:16,920 Those eyes Oh, God, now I'm seeing things 80 00:25:18,400 --> 00:25:20,960 We're building an ambulance 81 00:25:21,000 --> 00:25:24,400 Captain Mueller? Put the horses before this cart. 82 00:25:26,600 --> 00:25:33,320 Colonel, these horses can't pull the cart, one is a thoroughbred and the other is a hunter 83 00:25:33,680 --> 00:25:35,320 Just do it Colonel 84 00:25:39,160 --> 00:25:44,920 Oh, boys! Now they want you to pull an ambulance from here to the hospital 85 00:25:47,600 --> 00:25:51,240 Do not laugh at me I know, I know, it is out of the question 86 00:25:52,880 --> 00:25:56,400 They do not even know the difference between a cavalry horse and a cart horse 87 00:25:58,280 --> 00:26:06,600 These fools are what do you say? unhinged 88 00:26:10,600 --> 00:26:18,120 But still, it would mean you will not be riding into the British guns tomorrow if you can do this 89 00:26:20,440 --> 00:26:29,520 Topthorn I know you have probably never seen one of these, never mind worn it But it might save your life 90 00:26:35,280 --> 00:26:39,640 Calm down Come on, Topthorn, come on 91 00:26:42,760 --> 00:26:44,880 Captain Mueller I'm sorry 92 00:26:44,960 --> 00:26:46,160 So the wounded die? 93 00:26:46,560 --> 00:26:48,880 These are the wrong horses! Look at her 94 00:26:49,640 --> 00:26:54,280 Where do you want to be? Pulling an ambulance, or out there with me, tangled and dying in the wire? 95 00:27:02,600 --> 00:27:09,200 The ploughboy's written home a letter, The best that he knew how 96 00:27:10,240 --> 00:27:14,520 Saylng this cruel war shall n 'er keep us apart 97 00:27:16,240 --> 00:27:21,920 While cannon loud do roar I shall keep our love secure 98 00:27:22,480 --> 00:27:24,320 You have done this before? 99 00:27:24,720 --> 00:27:28,360 For my tunic button's tight around your heart 100 00:27:37,320 --> 00:27:40,840 Sehen Sie! To use a beautiful hunter like you as a cart horse! 101 00:27:43,000 --> 00:27:48,240 So it is the British who are unhinged Why do you know how to take a collar? 102 00:27:49,360 --> 00:27:53,200 Where did you learn? Whoever taught you just saved your life, Joey 103 00:27:57,600 --> 00:28:01,440 Now Topthorn Joey has shown you 104 00:28:04,640 --> 00:28:12,480 There is nothing to be frightened of, that's right, good lad 105 00:28:16,000 --> 00:28:18,800 You drive that ambulance to the infirmary Me? 106 00:28:19,200 --> 00:28:23,640 Tomorrow you can return to your unit orders, soldier! 107 00:28:26,160 --> 00:28:31,720 Well, there is a piece of luck, Topthorn! I do not have to rejoin my unit till tomorrow 108 00:28:33,480 --> 00:28:36,320 Thanks very much! Come on, boys 109 00:28:40,000 --> 00:28:47,360 Don't worry, I will look after you today Tomorrow, who knows? 110 00:28:49,560 --> 00:28:54,400 Play your cards right, and you may get to stay with this ambulance, keep out of the fighting for good 111 00:29:18,760 --> 00:29:21,440 Fritz your way? No, yours? 112 00:29:21,760 --> 00:29:23,560 No We're right in it Where did they come from? 113 00:29:24,080 --> 00:29:27,760 First I knew, they were in our trench The only English I heard was 'Fall back! Fall back!' 114 00:29:28,280 --> 00:29:30,520 What shall we do now? Why are you asking me? 115 00:29:30,560 --> 00:29:31,920 I followed you 'cos I thought you knew what you were doing 116 00:29:32,640 --> 00:29:35,680 I was just shitting myself, Private Just shitting 117 00:29:36,320 --> 00:29:37,640 Are we the only ones who made it? Can't be 118 00:29:37,680 --> 00:29:39,280 Might be Can't be 119 00:29:39,360 --> 00:29:41,640 Shall we make a run for it? But we're lost so which way? 120 00:29:41,680 --> 00:29:43,640 Dunno We could be running towards them 121 00:29:44,000 --> 00:29:47,600 Come on, Albert You're the country boy, you're the one who buggers about in fields at night 122 00:29:47,960 --> 00:29:54,040 Nothing to see is there? Nothing No stars, no moon 123 00:29:55,200 --> 00:29:59,920 Nothing We're buggered ain't we? We can't be the only ones who made it 124 00:30:00,560 --> 00:30:02,640 I'm gonna finish a letter to my girl Now? 125 00:30:03,640 --> 00:30:05,680 Will you see it gets Yes 126 00:30:05,920 --> 00:30:08,320 If anything happens to Shut up! Nothing's going to happen 127 00:30:16,480 --> 00:30:17,760 Your pencil's scratching 128 00:30:21,520 --> 00:30:23,680 What is it? Nothing 129 00:30:42,560 --> 00:30:44,200 You gonna write a letter to your horse? 130 00:30:46,000 --> 00:30:48,920 Tres funny Can he read? 131 00:30:51,280 --> 00:30:54,640 Your silence reveals that the answer to my question is 'neigh' 132 00:30:57,640 --> 00:31:01,960 Is that your girl's picture? That's her That's my Flossie 133 00:31:04,320 --> 00:31:06,320 At least Joey's meant to like look a horse 134 00:31:10,680 --> 00:31:14,960 If Flossie's got a long face it's because she's missing me giving her a rub down after a gallop 135 00:31:20,560 --> 00:31:21,840 She's what keeps me going 136 00:31:28,480 --> 00:31:31,520 When we were climbing out that trench I put my foot through something, Albert 137 00:31:33,320 --> 00:31:37,760 I think it was a bit of a man It might well have been, Private 138 00:31:40,720 --> 00:31:48,080 And I've a little brother, Alfie Promised I'd teach him how to ride a bicycle 139 00:31:49,800 --> 00:31:51,840 Has he got one? No 140 00:31:53,080 --> 00:31:56,360 I've a spare bicycle. It's in Exeter Alfie can have it 141 00:31:57,600 --> 00:32:00,320 Thanks, Albert That's bon Alright 142 00:32:03,000 --> 00:32:04,360 What was that? What was what? 143 00:32:05,000 --> 00:32:06,480 Joey! Albert? 144 00:32:12,200 --> 00:32:17,600 I will find Joey, David I will I know he's somewhere in this mess and I know he's alive 145 00:32:18,200 --> 00:32:20,720 Whatever keeps you goi ng I've got me girl You've got your horse 146 00:32:27,400 --> 00:32:29,000 Jesus! Now we're for it 147 00:32:29,200 --> 00:32:30,000 That way I Reckon? 148 00:32:30,080 --> 00:32:31,200 What do you think? I think so 149 00:33:18,480 --> 00:33:21,880 Vat en! 150 00:33:49,840 --> 00:33:52,000 Du chocolat 151 00:33:53,720 --> 00:33:56,440 Hello? Herr Doktor? 152 00:34:03,720 --> 00:34:06,200 Is everyone dead? 153 00:34:14,280 --> 00:34:19,680 Oh, boys in one day, a field of ghosts 154 00:34:26,840 --> 00:34:34,600 Johann Schnabel Thirty six This must be his mother and father 155 00:34:42,800 --> 00:34:56,200 Dr Wilhelm Schweyk H is wife And one, two, three, four, five children Five! 156 00:35:02,800 --> 00:35:13,640 Topthorn, do you know about death? What do horses think about death? 157 00:35:20,000 --> 00:35:24,160 It's okay, I won't hurt you 158 00:35:30,800 --> 00:35:36,960 Do you live here? I'm trying to speak French 159 00:35:40,760 --> 00:35:51,400 Where is it father and mother? Do you understand? Your father? Your mother? Are you French? 160 00:35:54,240 --> 00:35:56,880 French, good I speak a little bit 161 00:35:58,760 --> 00:36:06,040 I have a little girl, Gisa My daughter is Gisa You are? What is that name? 162 00:36:07,160 --> 00:36:15,560 Joey Joey? Emilie 163 00:36:24,480 --> 00:36:28,120 Friedrich 164 00:36:30,680 --> 00:36:34,000 Say bonjour to Emilie, Topthorn 165 00:36:51,880 --> 00:36:56,800 She likes you, Joey You're so brave, Joey. 166 00:37:00,320 --> 00:37:05,520 Emiliel Maman? 167 00:37:10,960 --> 00:37:15,440 What are you doing here? Why aren't you in the basement? It's no problem, ma'am. 168 00:37:16,520 --> 00:37:21,840 I already told you not to talk to the Germans We say hello, the animals and I friendly 169 00:37:22,560 --> 00:37:24,680 Go back to the house immediately It's ok, ma'am 170 00:37:24,920 --> 00:37:29,240 But, mom, the horses need me Do as I tell you. 171 00:37:31,400 --> 00:37:41,160 No you don't understand leave me alone These horses need us. 172 00:37:47,800 --> 00:37:48,960 She's boring, my mother 173 00:37:55,880 --> 00:38:01,760 You cannot blame her too much, eh boys? Water, water, water 174 00:38:17,080 --> 00:38:21,840 But oh, boys, that girl reminds me so much of my daughter Gisa 175 00:38:37,560 --> 00:38:40,080 Topthorn, that is my wife 176 00:38:51,120 --> 00:38:53,680 Joey, who is this? 177 00:38:55,800 --> 00:39:03,960 It is me, Friedrich Müller, thirty nine years of age Nearly, but not yet, a ghost 178 00:39:10,920 --> 00:39:21,880 Shall I tell you a secret? When I am fighting, I do not know what I am doing 179 00:39:27,560 --> 00:39:31,760 Three years training in the cavalry, five years in the reserve 180 00:39:33,000 --> 00:39:38,400 All my life preparing t o serve the Kaiser, riding my big, beautiful horse into battle and I am useless 181 00:39:50,240 --> 00:39:54,560 But I want to see Gisa again I want to go home 182 00:39:59,960 --> 00:40:01,640 Where is home for you, Joey? 183 00:40:06,160 --> 00:40:13,000 Topthorn, is there a Gisa waiting for you? No? 184 00:40:18,240 --> 00:40:21,200 You could come home with me, to Germany, back to Schleiden 185 00:40:22,360 --> 00:40:30,560 It is beautiful it is not far, just the other side of Belgium When this is over 186 00:40:33,480 --> 00:40:42,400 God, I wish it were over now just like it is for him I think I would rather kill myself than go into the fighting again 187 00:41:00,560 --> 00:41:03,000 Yes, that is clever thinking, Joey 188 00:41:05,800 --> 00:41:12,560 You are right, a new uniform That is a plan 189 00:41:16,640 --> 00:41:19,400 And then I shall stay with you That is a good plan 190 00:41:22,720 --> 00:41:25,440 If they learned of this they would shoot a bullet in my skull 191 00:41:28,880 --> 00:41:31,000 Maybe I can manage to keep us all out of the fighting 192 00:41:34,840 --> 00:41:38,480 What have you done to deserve being shredded by a machine gun? 193 00:41:41,520 --> 00:41:47,440 Cavalry is no use in this war And we can win it without useless Kavallerie Hauptmann Müller 194 00:41:50,600 --> 00:41:53,520 But I'll be reported dead Gisa will think 195 00:41:56,520 --> 00:41:58,480 Soldat! Ja, Herr Unteroffizier 196 00:41:59,000 --> 00:42:01,400 Wo ist der Doktor? Tot, Herr Unteroffizier 197 00:42:04,640 --> 00:42:05,840 Sind alle tot? Ja 198 00:42:07,800 --> 00:42:13,040 Gab es einen Kavallerie Hauptmann Müller? Müller? Tot 199 00:42:19,880 --> 00:42:21,320 Hilf mir sie zu begraben 200 00:42:27,360 --> 00:42:31,840 'Was there a Cavalry Captain Müller?' he asked Ja, there was 201 00:42:34,560 --> 00:42:40,080 But just for a few weeks, until the end of the fighting, he is ambulance orderly Johann Schnabel 202 00:42:43,200 --> 00:42:47,040 Then I will take you home, home to little Gisa 203 00:42:51,600 --> 00:42:56,440 Ted it's a letter from our boy And? Well? 204 00:42:59,880 --> 00:43:06,560 'Dear Mother, please don't be angry with me for running away I am all right' 205 00:43:13,680 --> 00:43:22,200 'The sun is shining today I've found a good chum called David And they've made me a lance corporal' 206 00:43:24,680 --> 00:43:33,840 'Horse in French is shove oh Ju shursh Joey means I look for Joey' 207 00:43:35,040 --> 00:43:38,440 He's still looking for that horse They'd have sequestered that horse anywa y, Rose 208 00:43:38,480 --> 00:43:40,600 And you know it and there's nothing I could've done to stop them 209 00:43:40,640 --> 00:43:41,920 What if we lose him? Keep reading 210 00:43:42,160 --> 00:43:44,600 I wonder if he knows about Billy? Is there anything else in the letter? 211 00:43:44,680 --> 00:43:46,160 I wish it was you over there, not him 212 00:43:51,520 --> 00:43:55,640 He's just a boy Rose, keep reading 213 00:44:01,640 --> 00:44:06,560 'You're a bon mother' Bon 214 00:44:07,880 --> 00:44:15,920 Cruel Winter cuts through like the reaper And the old year lies withered and slain 215 00:44:17,880 --> 00:44:26,760 And like Barleycorn who rose fron the grave Anew year will rise up agaln 216 00:44:27,640 --> 00:44:29,400 Emilie, tu es douée avec ce cheval 217 00:44:30,040 --> 00:44:38,840 And the snow falls, the wind calls, And the year turns round again 218 00:44:41,320 --> 00:44:50,160 And like Barleycorn who rose fron the grave Anew year will rise up agaln 219 00:44:52,960 --> 00:44:57,160 Will we be going over the top today, do you think, Albert, for this big offensive they keep talking about? 220 00:44:57,280 --> 00:44:59,200 Will we get the whistle? Don't you think about it 221 00:45:00,320 --> 00:45:02,720 Just keep cleaning that rifle and it will never happen, David 222 00:45:03,760 --> 00:45:07,400 Yes, Lance corporal Field Marshal to you, Private 223 00:45:12,200 --> 00:45:15,320 Calm down, Joey 224 00:45:16,840 --> 00:45:18,120 Très bon Très bon, Emilie 225 00:45:25,080 --> 00:45:31,840 Come on, David That's stand down Grub's up Looks like we're not going over the top today after all 226 00:45:32,760 --> 00:45:35,640 That's good And Joey's alive too 227 00:45:36,680 --> 00:45:39,640 If you say I do say Joey's alive 228 00:45:43,160 --> 00:45:45,560 Emilie, tu es belle aujourd'hui Comme une princesse 229 00:45:46,640 --> 00:45:51,720 Non, comme une reine Oui, une reine 230 00:45:53,240 --> 00:46:01,480 And I'll garland a bonnet of daisies To crown you the queen of the May 231 00:46:02,080 --> 00:46:03,200 Une reine à cheval 232 00:46:04,200 --> 00:46:12,000 And all shall behold the seasons unfold As surely as night follows day 233 00:46:13,560 --> 00:46:15,520 Allez, Joey 234 00:46:15,600 --> 00:46:24,880 Phoebe arlse, a gleam in her eyes And the year turns round again 235 00:46:25,160 --> 00:46:27,560 Regardez moi! La reine Emilie! 236 00:46:28,520 --> 00:46:33,560 And llke Barleycorn, who rose from the grave 237 00:46:53,960 --> 00:46:57,240 My God, that man You know him, you remember He is dangerous 238 00:47:02,720 --> 00:47:04,240 Not now, boys 239 00:47:05,680 --> 00:47:07,320 War das englisch? Englisch? Nein 240 00:47:11,200 --> 00:47:13,080 Joey Calm down, Joey 241 00:47:16,280 --> 00:47:21,240 Mütze ab Mütze ab! 242 00:47:24,200 --> 00:47:26,320 Hauptmann Müller! Qu'est ce que j'ai dit? 243 00:47:31,440 --> 00:47:41,760 Feigling Verdammter Feigling Du und deine Pferde ziehen meine Kanone 244 00:47:46,320 --> 00:47:50,600 Friedrich! Viens avec nous Rentre dans la maison 245 00:47:51,680 --> 00:47:59,320 A la cave Emilie, à la cave I am sorry, boys, you're going to have to pull this gun 246 00:48:02,640 --> 00:48:10,040 There is nothing I can do I will look after you We shall look after each other 247 00:48:18,680 --> 00:48:20,120 No, Joey you mustn't! 248 00:48:22,560 --> 00:48:24,040 Don't be stupid! You need them 249 00:48:25,280 --> 00:48:29,360 Ich schiesse! Dan schiessen sie doch 250 00:48:32,880 --> 00:48:35,400 Spannen sie sie vor die Kanone 251 00:48:43,840 --> 00:48:50,360 Wenn sie versuchen abzuhauen, Müller, haue ich die Pferde in Stück e 252 00:49:04,440 --> 00:49:10,720 Joey! Non! Ne le prends pas, il est à moi 253 00:49:21,760 --> 00:49:30,160 Stand to me, bonny lads, Stand to and mak e you ready 254 00:49:32,680 --> 00:49:39,560 Stand to me, bonny lads, Hold the line right steady 255 00:49:43,200 --> 00:49:45,520 Albert It's all right, David 256 00:49:46,080 --> 00:49:47,200 Albert It's all right 257 00:49:47,280 --> 00:49:48,840 I can't Yes you can 258 00:49:49,360 --> 00:49:54,240 We'll get through this all right We'll do it for Flossie Flossie, yeah 259 00:49:55,360 --> 00:50:00,320 Give her a rub down after a gallop That's right and Joey 260 00:50:02,320 --> 00:50:07,960 Good boy You've got your girl, I've got my horse Come on, David 261 00:50:09,720 --> 00:50:16,640 Goodbye Dolly I must leave you, Though it breaks ny heart to go 262 00:50:57,920 --> 00:51:04,440 Nol Albert, wake up Bastards! Albert, come on, you ain't dying on me 263 00:51:37,840 --> 00:51:40,280 Nicht halten! 264 00:51:47,200 --> 00:51:49,040 Verdammte Schlamm! 265 00:51:52,040 --> 00:51:54,040 None of that, Topthorn, or he will shoot you too 266 00:51:56,360 --> 00:52:02,760 Come on, boys One two three pull! 267 00:52:19,760 --> 00:52:28,960 Come on, Joey You must pull for two Topthorn needs you now Your lives depend on it 268 00:53:32,560 --> 00:53:35,520 What d'you think, Corporal? It's like a graveyard, Sarge 269 00:53:36,280 --> 00:53:37,720 What was that? The horses 270 00:53:38,280 --> 00:53:42,000 I meant about these tracks Yes, Sarge They look fresh 271 00:53:42,520 --> 00:53:47,480 They do And Narracott? Narracott! 272 00:53:48,360 --> 00:53:54,000 Deep ruts, Sarge One carriage, a gun Ma ybe that horse was one of their team if it was, they'll be struggling 273 00:53:54,480 --> 00:53:55,280 Call the men in 274 00:53:56,760 --> 00:53:59,320 Joey ain't here You'd know if he was and he ain't Jesus, Albert 275 00:54:00,120 --> 00:54:01,480 I said call the men in! Yes, Sarge 276 00:54:02,920 --> 00:54:06,640 Do you mind telling me what this is all about, Corporal? I can't stand the stink 277 00:54:07,680 --> 00:54:10,960 Spent your sick leave smelling roses, did you? I'm all right, Sarge 278 00:54:11,680 --> 00:54:14,120 I thought you was a country boy, you never seen a dead animal? 279 00:54:16,520 --> 00:54:20,240 That Jerry gun's our target it's en route to a new position, most likely to shell our tanks 280 00:54:21,000 --> 00:54:23,600 They're half an hour behind us, so we need to move sharpish before it can 281 00:54:23,760 --> 00:54:25,680 Jesus! Corporal? 282 00:54:25,760 --> 00:54:28,160 That horse moved Nerves He's dead 283 00:54:28,200 --> 00:54:30,000 They ain't all dead What did you say? 284 00:54:30,080 --> 00:54:32,000 Albert She's in the arms of Jesus, Narracott 285 00:54:32,760 --> 00:54:36,840 Now pull yourself together before Jerry shoots you somewhere worse than your leg 286 00:54:37,600 --> 00:54:40,160 We need t o move Yes, Sarge 287 00:54:41,240 --> 00:54:42,080 Enemy front! Seen 288 00:54:43,480 --> 00:54:45,000 Hold your fire it's a girl 289 00:54:49,520 --> 00:54:53,040 It's all right Come on Come here, I'm not going to hurt you 290 00:54:55,760 --> 00:55:01,280 It's all right Francais? Parlez Anglais? 291 00:55:02,440 --> 00:55:06,040 J'ai perdu mon cheval Perdu? Hello, Perdu 292 00:55:07,760 --> 00:55:11,840 She's saying she's lost her horse, Sarge Ask her if she's seen that Jerry gun 293 00:55:14,000 --> 00:55:18,680 Corporal! Vu les Allemagnes? 294 00:55:20,200 --> 00:55:21,440 Oui Oui? O ù? 295 00:55:21,880 --> 00:55:24,400 Ici, chez nous O ù chez nous? 296 00:55:25,560 --> 00:55:27,320 Partout They're everywhere 297 00:55:28,640 --> 00:55:35,320 Tout est fichu, ils sont partout Aidez moi, j'ai perdu mon cheval 298 00:55:37,240 --> 00:55:45,960 It's all right, you just want to see him, I know Je connais, je comprends, I know calm down 299 00:55:51,560 --> 00:55:56,440 Cal m down, calm down Je 300 00:55:56,880 --> 00:55:59,800 She'll be safe at HQ You take her What? 301 00:55:59,880 --> 00:56:01,240 You and Private Taylor 302 00:56:01,680 --> 00:56:04,160 Are you sending me back because I thought the dead horse moved? 303 00:56:04,200 --> 00:56:12,600 No, I'm ordering you to escort the francais fille who might have intelligence because you're the best man for the job 304 00:56:12,720 --> 00:56:13,440 Yes, Sarge 305 00:56:15,400 --> 00:56:19,600 Right, we go on after that Jerry gun You go back Move out! 306 00:56:23,080 --> 00:56:26,920 Right, Albert Let's do this, then Hang on, wait This horse is moving, she's breathing 307 00:56:27,560 --> 00:56:33,320 What you doing? This poor mare is not bon Can you get up, girl? Can you? 308 00:56:33,840 --> 00:56:37,000 Albert! We can't leave her like this 309 00:56:40,720 --> 00:56:45,600 Non ne lui fais pas mal, arrête! Shut up! 310 00:56:46,560 --> 00:56:48,040 You think they can live through this? 311 00:56:52,040 --> 00:56:55,840 There you go, bon girl Free now 312 00:57:05,000 --> 00:57:07,600 Albert, we have to get out of here now 313 00:57:08,440 --> 00:57:10,640 Joey's dead What? 314 00:57:11,360 --> 00:57:14,920 Joey died like Billy and Nicholls No, no, no 315 00:57:15,640 --> 00:57:18,000 And I'm effing glad 'cause what's the point, eh? 316 00:57:18,400 --> 00:57:21,880 Day after day, nothing but that bloody horse You think I'm going to let you give up now? 317 00:57:22,640 --> 00:57:24,920 Goodbye Joey, goodbye 318 00:57:29,280 --> 00:57:39,840 Gas! Gas mask on! Narracottl Move Albert We have to get out 319 00:57:42,880 --> 00:57:51,560 And I'll wager a hat full of gulneas, , Against all of the songs you can sing 320 00:57:53,400 --> 00:58:01,560 that some day you'll love and the nxt day you'll lose, And Winter will turn into Spring 321 00:58:06,160 --> 00:58:10,600 Tak e the chance to rest, boys Rest while the sun shines 322 00:58:12,320 --> 00:58:14,880 Sie sprechen englisch? Me also 323 00:58:15,720 --> 00:58:17,120 Ist das Geschirr fertig? Fast 324 00:58:17,600 --> 00:58:18,440 Beeilen Sie sich 325 00:58:25,080 --> 00:58:31,120 Fine horses Too fine to pull that gun They just about manage Just 326 00:58:32,760 --> 00:58:35,520 He speaks English? No 327 00:58:37,800 --> 00:58:43,040 Have you heard what they say at home? They say we cannot win this war 328 00:58:43,600 --> 00:58:45,760 Sprecht deutsch! Herr Unteroffizier 329 00:58:50,600 --> 00:58:53,320 Be careful with him What can he do, shoot me? 330 00:58:53,840 --> 00:58:55,040 Yes He would 331 00:58:57,480 --> 00:59:01,320 They say the Kaiser must go and we make a democracy 332 00:59:03,080 --> 00:59:07,240 It would be im possible for a democracy to start a war against the will of the people 333 00:59:07,760 --> 00:59:10,560 Hört auf englisch zu reden! Ich will wissen was ihr redet! 334 00:59:11,200 --> 00:59:17,120 Schaut! Seht sie euch an, leben nur für diesen Moment 335 00:59:20,200 --> 00:59:29,840 Sonnenschein, birds, nature I nnocent, like children Wie Kinder 336 00:59:35,680 --> 00:59:38,560 Topthorn! 337 01:00:17,440 --> 01:00:19,240 Er ist tot, verdammt nochmal 338 01:00:22,280 --> 01:00:28,880 Nothing you can do, my friend For him there is no more war now This is good, no? 339 01:00:29,640 --> 01:00:43,520 Noble, noble cavalry horse I was going to take you home Home to little Gisa 340 01:00:46,840 --> 01:00:55,800 Dam n this bloody war Damn the bloody Kaiser 341 01:00:57,000 --> 01:03:57,200 Was haben sie über den Kaiser gesagt? Verdammt sei der Dreckskaiser! 342 01:05:07,160 --> 01:05:09,160 Stand to! Stand to! What is it, Geordie? 343 01:05:09,520 --> 01:05:12,360 I saw something moving in no man 's land Out there? What? 344 01:05:12,800 --> 01:05:16,520 It isn't a man, Sarge Looks more like a horse or a cow to me 345 01:05:19,120 --> 01:05:22,960 A cow or a horse? Your eyes are playing tricks on you 346 01:05:24,160 --> 01:05:29,280 Or perhaps you think it's an effing Trojan horse, or a Trojan cow, an elaborate ploy by Jerry to 347 01:05:29,320 --> 01:05:32,880 Honest, Sarge, I saw it Well, I can't see anything 348 01:05:32,960 --> 01:05:35,960 And that's because there's nothing there I'm not making it up, Sarge 349 01:05:36,320 --> 01:05:39,880 There'll be a rum ration in a minute, Geordie After that you'll see all sorts in that mist 350 01:05:40,440 --> 01:05:43,440 Perhaps the effing Trojan cow will jump over the effing moon 351 01:05:45,280 --> 01:05:48,560 Now k eep your eyes peeled for Germans, trez beans? Toot sweet an' all 352 01:05:49,400 --> 01:05:51,440 Achtung! Schnell! Was ist? 353 01:05:51,520 --> 01:05:55,160 Ein Pferd Ein bescheissenes Pferd? 354 01:05:56,240 --> 01:06:00,120 In dem Schlamm und Stacheldraht da draussen? Sag mal, bist du total bescheuert? 355 01:06:00,640 --> 01:06:02,560 Shut up they're saying something 356 01:06:03,000 --> 01:06:05,440 Ich sage dir, es ist ein Pferd 357 01:06:09,280 --> 01:06:12,360 Maybe they've seen him too Him? There's no him 358 01:06:12,400 --> 01:06:14,760 It's a horse! Sergeant! It's a bloody horse Give me that 359 01:06:18,000 --> 01:06:21,280 Well, eff me A horse in no mans land Where the eff did that come from? 360 01:06:21,760 --> 01:06:24,160 I told you Out thee in that effing bog? Unbel.. 361 01:06:25,920 --> 01:06:29,160 Hang about a white flag Hold your fire! 362 01:06:31,160 --> 01:06:33,320 Jerry's going for him Are you sure about this, Geordie? 363 01:06:33,800 --> 01:06:37,120 We can't just let the effing Jerries effing have him Too effing right, Geordie 364 01:06:38,320 --> 01:06:40,160 Hold your fire but be prepared 365 01:06:42,400 --> 01:06:52,280 Komm Hier Easy lad good boy 366 01:07:11,120 --> 01:07:19,040 So what do we do now? Two of us and only one horse and I can't speak a word of German Haddawey and shite! 367 01:07:23,880 --> 01:07:25,480 Alles sind still 368 01:07:28,960 --> 01:07:30,920 We must be careful not to start a war, eh? 369 01:07:32,680 --> 01:07:35,160 Was? Don't worry about it 370 01:07:35,600 --> 01:07:38,640 Er hat viel Blut verloren He needs a veterinarian 371 01:07:39,440 --> 01:07:46,480 Was war das? A veterinarian, he needs a 372 01:07:47,160 --> 01:07:50,680 Ah ja Veterinär Die haben wir 373 01:07:54,040 --> 01:07:55,640 So how do we Kopf oder Zahl? 374 01:07:56,520 --> 01:07:58,640 Hold your fire! 375 01:07:59,240 --> 01:08:12,360 Kopf oder Zahl? Heads or tails That is heads, this tails 376 01:08:14,960 --> 01:08:17,320 Ich werfe, du rufst, ja Two roofs? 377 01:08:18,360 --> 01:08:23,160 Nein Ich werfe, du rufst, ja? Heads 378 01:08:25,680 --> 01:08:34,760 Nein, nein Ich werfe, du rufst, ja 379 01:08:56,760 --> 01:09:02,320 Bon chance Auf Wiedersehen 380 01:09:05,320 --> 01:09:08,280 Same to you, bonnie lad Same to you 381 01:09:12,000 --> 01:09:18,200 It's ours, lads The no man's land horse is ours Trez beans, Geordie, trez beans 382 01:09:19,880 --> 01:09:24,400 Tommy in the neadow Tommy in the byre 383 01:09:25,280 --> 01:09:30,360 Tommy on the firestep Tommy on the wire 384 01:09:31,480 --> 01:09:37,000 And those who walk ed in war And those who cherished peace 385 01:09:37,640 --> 01:09:44,800 And those who walked this blessed land Their hope shall never cease 386 01:09:46,040 --> 01:09:47,920 Gas? Yes, Nurse 387 01:09:49,680 --> 01:09:51,960 Can you see anything? He can still see shapes, Nurse 388 01:09:53,760 --> 01:09:57,320 It was only tear gas You're lucky, you will regain your sight 389 01:09:58,040 --> 01:09:59,520 That's good, Albert He'll be all right 390 01:10:00,080 --> 01:10:03,360 If you say I will, then I'll be all right If you say I will 391 01:10:04,880 --> 01:10:07,440 What do you mean by that reply, Corporal? 392 01:10:08,920 --> 01:10:11,960 Where was your gas mask, Corporal? It was damaged, Nurse 393 01:10:13,440 --> 01:10:19,800 Well it's not a Blighty one Category two: slight Wait here for an orderly 394 01:10:21,040 --> 01:10:22,480 For Chrissake snap out of it, Albert 395 01:10:23,760 --> 01:10:25,600 This, sir, is the no man's land horse 396 01:10:26,920 --> 01:10:30,880 It's just his leg, as far as we can make out That needs cleaning out straight away 397 01:10:30,920 --> 01:10:34,840 We sluiced it with water, sir, but we didn't try anything else You did the right thing Water please 398 01:10:35,120 --> 01:10:38,880 Ordinarily, sir, we wouldn't be making such a fuss over an injured horse 399 01:10:38,920 --> 01:10:41,240 But the men have got it onto their heads that he's special 400 01:10:42,720 --> 01:10:47,560 He looks as if he was a fine animal, once We didn't feed him in case he needs an operation 401 01:10:51,560 --> 01:10:52,800 An operation? He'll be lucky 402 01:10:56,400 --> 01:10:58,240 I know you, don't I? It was when we disembarked, Sergeant 403 01:10:58,600 --> 01:10:59,720 When? March 1915, Sarge 404 01:11:01,360 --> 01:11:05,080 You've done well What's he got? Tear gas, Sarge 405 01:11:10,040 --> 01:11:16,320 lt'll wear off I said it'll wear off, son Are you all right, son? 406 01:11:17,040 --> 01:11:21,400 He's just a bit tired, Sergeant What's his name? 407 01:11:22,000 --> 01:11:32,040 Corporal Narracott, Sarge Narracottl Eff me, I remember you 408 01:11:33,240 --> 01:11:39,160 You were the one badgering me about effing horses Corporal, that was you, wasn't it? 409 01:11:40,240 --> 01:11:41,640 It's no use 410 01:11:41,720 --> 01:11:46,760 Hear that, Sarge? He says it's no use That's a shame, that's a damn shame, sir 411 01:11:47,920 --> 01:11:50,320 The men are talking about him as if he's some sort of miracle 412 01:11:51,320 --> 01:11:53,400 He's half dead and I've got no one to look after him 413 01:11:53,720 --> 01:11:56,720 They're going t o off the sick horse, Albert, like you offed that German one 414 01:11:58,160 --> 01:12:02,040 I had a horse once I know you did, Albert 415 01:12:03,160 --> 01:12:04,480 Joey, he was called I know 416 01:12:26,680 --> 01:12:30,480 For God's sake! Gun jammed Sergeant? Thank you 417 01:12:34,800 --> 01:12:37,520 What's going on over there? He's upsetting this horse Get him away from here, that's an order 418 01:12:38,120 --> 01:12:42,040 Get him out of here, Private Can't you see this is hard enough without upsetting this horse? 419 01:12:43,200 --> 01:12:45,360 What does he mean, I'm upsetting the horse? What horse? 420 01:12:45,480 --> 01:12:48,000 Shush Albert, we've been ordered away The one he's about to off? 421 01:12:48,600 --> 01:12:50,240 Is he answering? Is he answering to Joey? 422 01:12:50,960 --> 01:12:54,600 Don't off him! Don't off the bon horse! Joey! Joey boy! 423 01:12:55,440 --> 01:12:57,680 Sir, don't pull the trigger What the hell? 424 01:13:00,080 --> 01:13:03,840 Do you see that? Joey? Joey boy, is it you? 425 01:13:04,720 --> 01:13:08,040 It's his effing horse, sir His effing horse from effing home 426 01:13:14,680 --> 01:13:26,720 Hello, Joey Hello, boy Where you been then, hey? Where you been? 427 01:13:29,800 --> 01:13:32,320 What a dance you've led me 428 01:13:37,320 --> 01:13:42,440 Sorry Does that hurt? We'll mend that, we will 429 01:13:47,640 --> 01:13:55,640 You're alive, you're alive, you 're alive What a bon boy 430 01:14:20,520 --> 01:14:32,520 Only the truth that in llfe we have spoken Only the deeds when our journey is run 431 01:14:33,920 --> 01:14:46,840 These shall pass onward when we are forgotten Only remembered for what we have done 432 01:14:48,880 --> 01:15:01,720 Who'll slng the anthems, who'll tell the story? Will the line hold, will it scatter and run? 433 01:15:03,200 --> 01:15:16,320 Shall we at last be united in glory? Only remembered for what we have done 434 01:15:31,840 --> 01:15:40,200 A man and a horse It can't be 40254

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.