All language subtitles for After the ball 1957 720p WEBRip x264

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:29,155 --> 00:02:32,247 Dime, ¿quién era este tipo, Vesta Tilley? 2 00:02:32,352 --> 00:02:34,122 No era un tipo, era una dama. 3 00:02:34,226 --> 00:02:36,208 Decídete. 4 00:02:36,312 --> 00:02:38,744 El Sr. Tilley era una mujer. 5 00:02:38,848 --> 00:02:41,801 Tocaba en este teatro cuando yo era un niño coral aquí. 6 00:02:41,905 --> 00:02:44,545 Su padre era uno de esos viejo Presidente del Music Hall, 7 00:02:44,649 --> 00:02:46,872 Harry Ball, se llamaba. 8 00:02:46,977 --> 00:02:49,826 Hace 60 años, el music hall era un poco diferente de la felpa 9 00:02:49,930 --> 00:02:52,050 [inaudible] de hoy, ¿sabes? 10 00:02:52,154 --> 00:02:53,959 Lo mismo ocurre con el público. 11 00:02:57,538 --> 00:03:03,446 A ti, nunca más podría verla. 12 00:03:03,549 --> 00:03:04,903 Pequeño Tilley 13 00:03:05,008 --> 00:03:06,979 solía viajar con su padre por todo el país, 14 00:03:06,989 --> 00:03:08,240 dondequiera que apareciera. 15 00:03:08,344 --> 00:03:10,499 Era la única vida que conocía. 16 00:03:10,603 --> 00:03:12,304 Solía escaparse de sus alojamientos 17 00:03:12,408 --> 00:03:13,972 y colarse en el teatro. 18 00:03:15,814 --> 00:03:16,474 Oh, lástima. 19 00:03:16,578 --> 00:03:18,454 Bueno, ven, siéntate aquí. 20 00:03:18,558 --> 00:03:19,972 No sé qué haría tu pobre madre 21 00:03:19,982 --> 00:03:21,371 hubiera dicho si estuviera aquí. 22 00:03:25,574 --> 00:03:27,763 Poco sabía el viejo Harry Ball lo que 23 00:03:27,867 --> 00:03:30,301 estaba empezando cuando puso a Tilley en lo que 24 00:03:30,406 --> 00:03:31,656 llamaba traje pantalón. 25 00:03:31,760 --> 00:03:34,086 Tuvo éxito. 26 00:03:34,191 --> 00:03:36,360 De hecho, no pasó mucho tiempo antes de que su padre estaba jugando 27 00:03:36,379 --> 00:03:38,117 segundo violín al pequeño gran Tilley, 28 00:03:38,221 --> 00:03:39,994 el imitador masculino. 29 00:03:40,098 --> 00:03:41,835 Ahora, todo está muy bien para una niña pequeña 30 00:03:41,938 --> 00:03:44,334 vestirse de hombre, a nadie le importaba entonces. 31 00:03:44,438 --> 00:03:46,142 Cuando Tilley se convirtió en una mujer joven 32 00:03:46,246 --> 00:03:47,879 y todavía llevaba pantalones en el escenario, 33 00:03:47,983 --> 00:03:51,004 Bueno, causó un poco de revuelo, te lo aseguro. 34 00:03:51,109 --> 00:03:52,568 Su llamada, Sra. Tilley. 35 00:03:52,672 --> 00:03:53,715 Gracias, señor. 36 00:03:56,008 --> 00:03:57,433 ¿Lo haré, Bessie? 37 00:03:57,538 --> 00:03:59,029 Lo harás. 38 00:03:59,134 --> 00:04:01,208 Dios sabe lo que tu madre diría si estuviera viva. 39 00:04:01,218 --> 00:04:03,652 No sé qué diría. diría, apenas la conocía. 40 00:04:03,757 --> 00:04:06,326 Papá también ha sido mi madre. 41 00:04:06,431 --> 00:04:08,446 Quizá por eso me visto así. 42 00:04:08,551 --> 00:04:10,845 - ¿Todo bien, eh? - De acuerdo. 43 00:04:10,949 --> 00:04:13,309 Es contra natura, eso es lo que yo digo. 44 00:04:13,413 --> 00:04:16,506 Con una figura como la tuya, deberías llevar volantes. 45 00:04:16,610 --> 00:04:18,626 Serías una sensación. 46 00:04:18,730 --> 00:04:20,919 Soy una sensación mayor tal y como soy. 47 00:04:21,023 --> 00:04:23,975 Nunca han visto a nadie como yo, Bessie. 48 00:04:24,079 --> 00:04:26,476 Ese es mi secreto. 49 00:04:26,582 --> 00:04:28,042 Debo hacer algo con esta peluca. 50 00:04:28,109 --> 00:04:29,500 ¿Qué le pasa? 51 00:04:29,604 --> 00:04:31,340 Los chicos lo llevan más corto hoy en día. 52 00:04:31,445 --> 00:04:32,939 Hay que avanzar con los tiempos. 53 00:04:33,042 --> 00:04:36,517 Después de todo, estamos en 1882. 54 00:04:36,621 --> 00:04:38,705 Tú también te mueves con los tiempos, Bessie. 55 00:04:38,809 --> 00:04:40,789 No seas tan Sra. Grundy. 56 00:04:40,894 --> 00:04:42,840 Hoy en día, no pensamos nada de las niñas 57 00:04:42,945 --> 00:04:44,785 en vaqueros y pantalones, pero en la época de Tilley, 58 00:04:44,889 --> 00:04:46,418 se consideraba muy arriesgado. 59 00:04:46,522 --> 00:04:48,677 Algunas de las damas más refinadas 60 00:04:48,780 --> 00:04:50,200 solían dar la espalda a Tilley 61 00:04:50,274 --> 00:04:51,569 cuando subía al escenario. 62 00:04:51,664 --> 00:04:52,707 Es un hecho. 63 00:04:52,740 --> 00:04:54,895 El grupo de chicos con los que me divierto, 64 00:04:54,998 --> 00:04:57,708 son el conjunto más conocido del centro. 65 00:04:57,813 --> 00:05:02,919 Y en ese conjunto, un notable es el joven Algernon Brown. 66 00:05:03,023 --> 00:05:05,873 Acaba de entrar en montones de monedas, 67 00:05:05,978 --> 00:05:08,792 no sabe lo que vale. 68 00:05:08,897 --> 00:05:15,776 Y todas las mujeres dicen que es el tipo más agradable de la tierra. 69 00:05:15,879 --> 00:05:21,646 Es muy conocido como Algie por las damas del escenario. 70 00:05:21,750 --> 00:05:27,274 Algie es un buen tipo, ahora está de moda. 71 00:05:27,378 --> 00:05:33,354 Y un gran favorito, Algie, con la camarera al grito, 72 00:05:33,458 --> 00:05:40,267 es muy conocido como Algie, como el alegre de Piccadilly 73 00:05:40,372 --> 00:05:42,733 con el pequeño ojo de cristal. 74 00:05:44,435 --> 00:05:48,953 Es muy conocido como Algie por las damas del escenario. 75 00:05:49,057 --> 00:05:54,857 Algie es un buen tipo, ahora está de moda. 76 00:05:54,961 --> 00:06:00,486 Y un gran favorito, Algie, con la camarera al grito. 77 00:06:00,591 --> 00:06:07,679 Es muy conocido como Algie, como el alegre de Piccadilly 78 00:06:07,783 --> 00:06:09,589 con el pequeño ojo de cristal. 79 00:06:11,325 --> 00:06:12,325 Buenas noticias, Tilley. 80 00:06:12,369 --> 00:06:14,037 La semana de Coventry se cancela. 81 00:06:14,141 --> 00:06:15,287 ¿Qué tiene eso de bueno? 82 00:06:15,391 --> 00:06:16,736 Necesitas unas vacaciones, mi niña, y ahora es 83 00:06:16,746 --> 00:06:17,823 tu oportunidad de aprovecharla. 84 00:06:17,927 --> 00:06:18,690 Ahora, papá... 85 00:06:18,794 --> 00:06:20,914 No empieces otra vez. 86 00:06:21,018 --> 00:06:22,165 Lo sé. 87 00:06:22,269 --> 00:06:23,451 Ahora escucha, Tilley. 88 00:06:23,556 --> 00:06:25,526 Hemos tenido un invierno espantoso y tú has estado trabajando 89 00:06:25,536 --> 00:06:26,959 desde agosto sin descanso. 90 00:06:27,063 --> 00:06:28,837 Tres, cuatro espectáculos por noche. 91 00:06:28,940 --> 00:06:30,816 Aquí estamos, con abril a las puertas. 92 00:06:30,920 --> 00:06:31,996 Así está mejor. 93 00:06:32,100 --> 00:06:34,254 Debes tomar el sol, querida. 94 00:06:34,358 --> 00:06:36,513 Prefiero la luz de las estrellas. 95 00:06:36,618 --> 00:06:37,939 Algún día me retiraré. 96 00:06:38,043 --> 00:06:39,836 Será tiempo suficiente para tomarse unas vacaciones. 97 00:06:39,883 --> 00:06:42,452 Sabes, Tilley, no es natural para una persona vital 98 00:06:42,556 --> 00:06:44,400 como tú para prescindir de la luz del sol. 99 00:06:44,503 --> 00:06:46,866 Un poco de diversión de vez en cuando. 100 00:06:46,970 --> 00:06:48,316 Justo el billete, ¿no crees? 101 00:06:48,327 --> 00:06:49,125 ¿A qué te refieres? 102 00:06:49,228 --> 00:06:51,277 El pelo, lo he estado copiando. 103 00:06:57,844 --> 00:06:59,127 Es una imagen pobre. 104 00:06:59,231 --> 00:07:01,388 No los verías fuera del teatro. 105 00:07:12,956 --> 00:07:15,215 ¿Dirías que me halagó? 106 00:07:15,320 --> 00:07:17,161 Sí, un poco. 107 00:07:17,265 --> 00:07:19,315 - ¿Has visto el programa? - No. 108 00:07:19,419 --> 00:07:21,677 Quizá no te guste el teatro. 109 00:07:21,781 --> 00:07:22,962 Sí, mucho. 110 00:07:23,066 --> 00:07:25,255 Pero no te gusta hablar con jóvenes extraños. 111 00:07:25,359 --> 00:07:26,959 Perdóname, soy americano. 112 00:07:27,063 --> 00:07:28,347 Somos una raza muy amistosa. 113 00:07:28,452 --> 00:07:29,494 Eso parece. 114 00:07:29,562 --> 00:07:31,473 Entonces no te importa. 115 00:07:31,577 --> 00:07:32,934 La verdad es que no. 116 00:07:33,038 --> 00:07:34,695 Entonces, ¿sería demasiado demasiado presuntuoso pedir 117 00:07:34,705 --> 00:07:37,519 que vengas a una matiné conmigo esta tarde? 118 00:07:51,138 --> 00:07:53,603 Anoche, fui a la ciudad 119 00:07:53,708 --> 00:07:58,364 para ver a algunos de los chicos que habían pasado por el Café Royal 120 00:07:58,468 --> 00:08:00,308 e hizo un poco de ruido. 121 00:08:00,412 --> 00:08:04,339 El camarero dijo, ¿qué para beber? 122 00:08:04,443 --> 00:08:09,933 Le respondí, oh, voy a tomar en el escocés y Polly, creo. 123 00:08:10,037 --> 00:08:15,769 Una señora que estaba cerca guiñó un ojo y dijo, eso es muy alegre. 124 00:08:15,874 --> 00:08:19,938 Me alegro de que me quieras porque soy whisky y amor, 125 00:08:20,043 --> 00:08:21,815 Me llamo Polly. 126 00:08:24,316 --> 00:08:27,685 Scotch and Polly, Scotch and Polly, jolly good 127 00:08:27,788 --> 00:08:29,005 cosas para beber. 128 00:08:29,110 --> 00:08:31,820 El escocés se me metió en la cabeza, 129 00:08:31,925 --> 00:08:34,494 la Polly se puso a guiñarme el ojo. 130 00:08:34,599 --> 00:08:39,636 Perdí mi camino, mi anillo, mi cadena, mi reloj. 131 00:08:39,740 --> 00:08:42,312 O tenía demasiado de la Polly 132 00:08:42,415 --> 00:08:44,153 o demasiado whisky. 133 00:08:49,293 --> 00:08:51,088 ¿Sería demasiado presuntuoso pedir... 134 00:08:51,169 --> 00:08:54,437 que vengas a una matiné conmigo esta tarde? 135 00:08:54,541 --> 00:08:59,334 Perdí mi camino, mi anillo, mi cadena, mi reloj. 136 00:08:59,438 --> 00:09:02,425 O tenía demasiado de la Polly 137 00:09:02,530 --> 00:09:06,664 o demasiado whisky. 138 00:09:13,336 --> 00:09:15,246 Sr. Tanhill, qué sorpresa. 139 00:09:15,351 --> 00:09:16,220 Srta. Tilley. 140 00:09:16,324 --> 00:09:17,919 Ah, el joven apuesto. 141 00:09:18,025 --> 00:09:19,171 - Este es mi manager. - Hola. 142 00:09:19,275 --> 00:09:20,910 - Hola. - También mi padre. 143 00:09:21,014 --> 00:09:22,473 Oh. 144 00:09:22,577 --> 00:09:24,789 Su hija y yo nos conocimos esta mañana, señor. 145 00:09:24,800 --> 00:09:26,086 ¿Te importa que me acerque? 146 00:09:26,190 --> 00:09:27,233 Pregúntale a Tilley. 147 00:09:27,266 --> 00:09:29,941 Ella lleva los pantalones. 148 00:09:34,494 --> 00:09:35,744 ¿No está la Sra. Tilley? 149 00:09:35,848 --> 00:09:38,279 No, ella está mostrando Mr. Tanhill por Londres. 150 00:09:38,383 --> 00:09:41,162 ¿Qué, otra vez? 151 00:09:41,266 --> 00:09:42,310 ¿Listo Tilley? 152 00:09:47,346 --> 00:09:49,325 ¿Has pensado alguna vez en ir a América, papá? 153 00:09:49,430 --> 00:09:52,662 No, a menos que te hayan un contrato a largo plazo. 154 00:09:52,766 --> 00:09:56,100 Las tarifas acabarían con todos nuestros beneficios. 155 00:09:56,204 --> 00:09:58,811 Quería quedarme, para siempre. 156 00:09:58,915 --> 00:10:00,202 ¿Cómo? 157 00:10:00,306 --> 00:10:03,640 ¿En el escenario? 158 00:10:03,745 --> 00:10:05,446 Bueno, no exactamente. 159 00:10:05,550 --> 00:10:08,052 Pero toda nuestra vida aquí en Inglaterra, todo 160 00:10:08,156 --> 00:10:11,734 que construimos juntos. 161 00:10:11,839 --> 00:10:13,542 Sí, lo sé. 162 00:10:13,647 --> 00:10:15,557 Bueno, si crees que que ahí es donde tu futuro... 163 00:10:15,661 --> 00:10:16,705 No. 164 00:10:19,829 --> 00:10:22,574 Por supuesto que no. 165 00:10:22,678 --> 00:10:25,043 Por un momento, pensé que te habían te habían ofrecido un compromiso. 166 00:10:27,368 --> 00:10:28,411 No. 167 00:10:31,365 --> 00:10:33,484 Sin compromiso. 168 00:10:33,588 --> 00:10:36,331 Si alguna vez cambias de de opinión, te estaré esperando. 169 00:10:36,435 --> 00:10:39,286 No debes esperar, Frank. 170 00:10:39,390 --> 00:10:40,745 Dígame una cosa. 171 00:10:40,849 --> 00:10:43,697 Si no fuera por tu padre, ¿vendrías conmigo? 172 00:10:43,801 --> 00:10:44,843 Sabes que lo haría. 173 00:10:44,947 --> 00:10:46,372 Te quiero, Tilley. 174 00:10:52,418 --> 00:10:54,779 Adiós, querida. 175 00:10:54,882 --> 00:10:56,099 Au revoir. 176 00:10:56,204 --> 00:10:58,913 Aún no nos hemos visto por última vez. 177 00:10:59,017 --> 00:11:00,061 Au revoir, Tilley. 178 00:11:00,094 --> 00:11:01,206 Au revoir. 179 00:11:14,339 --> 00:11:15,936 Su padre nunca supo cómo 180 00:11:16,041 --> 00:11:17,952 mucho el corazón de Tilley estaba roto. 181 00:11:18,056 --> 00:11:20,455 Todo lo que él sabía era que ella se entregaba a su trabajo 182 00:11:20,559 --> 00:11:21,559 más que nunca. 183 00:11:21,601 --> 00:11:23,337 Sin parar, sin descansar. 184 00:11:23,441 --> 00:11:24,935 Viajando por todo el país, 185 00:11:25,039 --> 00:11:26,707 en todas partes arriba de la cuenta. 186 00:11:26,812 --> 00:11:29,313 La sensación en los pantalones. 187 00:11:29,417 --> 00:11:30,286 Buenos días, Bessie. 188 00:11:30,389 --> 00:11:33,620 Buenos días, Sra. Tilley. 189 00:11:33,725 --> 00:11:37,788 Oh, veo que todavía llevando a Frank contigo. 190 00:11:37,893 --> 00:11:38,727 Sí, papá. 191 00:11:38,832 --> 00:11:40,326 Ha pasado mucho tiempo. 192 00:11:40,430 --> 00:11:42,723 ¿Sabes algo de él ahora? 193 00:11:42,827 --> 00:11:44,177 Te lo habría dicho si lo hubiera hecho. 194 00:11:46,787 --> 00:11:49,496 Vamos, papá, fuera del camino. Tengo un ensayo de la banda. 195 00:11:49,600 --> 00:11:50,434 Muy bien, querida. 196 00:11:50,538 --> 00:11:52,001 Iré a llamar a Henry de Frece. 197 00:11:56,181 --> 00:11:56,876 Pasa. 198 00:11:56,979 --> 00:11:58,996 Hola, Henry. 199 00:11:59,099 --> 00:12:01,392 Harry, me alegro de volver a verte. 200 00:12:01,496 --> 00:12:02,260 Gracias. 201 00:12:02,364 --> 00:12:03,685 ¿Recuerdas a mi hijo, Walter? 202 00:12:03,788 --> 00:12:06,117 Oh, no te he visto desde que estabas tan alto. 203 00:12:06,221 --> 00:12:08,444 Harry Ball, el padre de Vesta Tilley. 204 00:12:08,791 --> 00:12:09,791 ¿Cómo está, señor? 205 00:12:09,934 --> 00:12:11,284 Lo estoy convirtiendo en arquitecto. 206 00:12:11,294 --> 00:12:12,682 ¿De verdad? 207 00:12:12,787 --> 00:12:14,340 Debería haber pensado que tu corazón estaba en el teatro. 208 00:12:14,350 --> 00:12:15,218 Lo es. 209 00:12:15,322 --> 00:12:17,513 Pero su carrera no. 210 00:12:18,591 --> 00:12:19,424 Bendito seas. 211 00:12:19,529 --> 00:12:20,779 Estoy bien, Harry. 212 00:12:20,884 --> 00:12:22,678 Estoy organizando un baile en el hospital el sábado. 213 00:12:22,760 --> 00:12:23,869 Quiero tu ayuda. 214 00:12:23,973 --> 00:12:25,259 Desde luego. 215 00:12:25,364 --> 00:12:27,325 En primer lugar, sería bueno si Tilley viniera. 216 00:12:27,378 --> 00:12:28,525 Buena publicidad, ya sabes. 217 00:12:28,629 --> 00:12:29,881 Ah, sí. 218 00:12:29,985 --> 00:12:31,955 Y me gustaría que asistieras como camarero si lo desea. 219 00:12:31,965 --> 00:12:33,354 Estaré encantado. 220 00:12:36,272 --> 00:12:37,905 ¿La música de Tilley? 221 00:12:38,009 --> 00:12:38,739 Sí. 222 00:12:38,843 --> 00:12:41,623 Vamos, pasemos. 223 00:12:41,729 --> 00:12:43,777 ¿Vendrás al baile, por supuesto, Walter? 224 00:12:43,881 --> 00:12:45,375 Sí, padre. 225 00:12:45,479 --> 00:12:47,344 Habrá varias damas con las que tendrás que bailar. 226 00:12:47,354 --> 00:12:49,127 - Espero que no lo olvides. - Lo sé. 227 00:12:49,231 --> 00:12:51,235 Se estamparon en mi memoria la última vez. 228 00:12:51,246 --> 00:12:53,434 Bueno, si me disculpa, señor. 229 00:12:53,538 --> 00:12:54,918 Estoy encantado de conocerle, Sr. Ball. 230 00:12:54,928 --> 00:12:57,465 Gracias. 231 00:12:57,569 --> 00:12:59,123 ¿Por qué no lo quieres en el teatro, Henry? 232 00:12:59,133 --> 00:13:01,388 No empieces con eso, Ya tengo bastante con él. 233 00:13:01,426 --> 00:13:03,056 Está bien, está bien. 234 00:13:03,708 --> 00:13:05,258 Toma un cigarro. - Gracias, lo haré. 235 00:13:08,560 --> 00:13:14,011 Después de que las estrellas palidezcan, 236 00:13:14,116 --> 00:13:18,666 después de que el alba se haya ruborizado, 237 00:13:19,520 --> 00:13:24,770 a muchos les duele el corazón, 238 00:13:25,197 --> 00:13:30,199 si pudieras leerlos todos. 239 00:13:30,303 --> 00:13:38,303 Muchos son los sueños que se terminan después del baile. 240 00:13:41,384 --> 00:13:49,373 Las luces brillaban en el gran salón de baile. 241 00:13:49,477 --> 00:13:56,910 Suavemente, la música toca dulces melodías. 242 00:13:57,014 --> 00:14:04,795 Allí llegó mi amor, mi amor, el mío. 243 00:14:04,899 --> 00:14:12,609 Desearía que algunos [inaudible] me dejaran en paz. 244 00:14:12,714 --> 00:14:20,714 Cuando volví, querida, había un hombre besando 245 00:14:21,608 --> 00:14:27,548 mi amorcito como pueden los amantes. 246 00:14:27,653 --> 00:14:35,653 Cayó el cristal, mascota, roto, eso es todo. 247 00:14:35,952 --> 00:14:43,952 Igual que mi corazón, después de la pelota. 248 00:14:44,079 --> 00:14:52,079 Después de que termine el baile, después de que se calle la música, 249 00:14:54,465 --> 00:15:02,465 después que las estrellas palidecen después de que el amanecer se haya sonrojado, 250 00:15:05,442 --> 00:15:13,442 a muchos les duele el corazón, si pudieras leerlos todos. 251 00:15:15,828 --> 00:15:23,828 Muchos son los sueños que se terminan después del baile. 252 00:15:32,320 --> 00:15:33,364 ¡Bravo! 253 00:15:35,333 --> 00:15:36,333 ¡Bravo! 254 00:15:39,580 --> 00:15:40,622 ¡Bravo! 255 00:15:41,523 --> 00:15:42,526 ¡Bravo! 256 00:15:44,709 --> 00:15:45,742 ¡Bravo! 257 00:15:54,309 --> 00:15:55,352 Un ojal para ti. 258 00:16:05,116 --> 00:16:06,468 Otra vez sin tarjeta, Sra. Tilley. 259 00:16:06,574 --> 00:16:08,483 No, pero sé de quién son. 260 00:16:08,587 --> 00:16:09,455 ¿Verdad, Srta. Tilley? 261 00:16:09,560 --> 00:16:10,811 ¿A quién? 262 00:16:10,916 --> 00:16:12,375 No sé su nombre, pero es 263 00:16:12,480 --> 00:16:13,997 sentado en la primera fila del patio de butacas todas las noches 264 00:16:14,007 --> 00:16:15,155 esta semana. 265 00:16:15,259 --> 00:16:16,821 Lástima que no puedas darle las gracias. 266 00:16:16,925 --> 00:16:18,211 En absoluto. 267 00:16:18,315 --> 00:16:20,250 No tengo tiempo para jóvenes que envían flores a todas las chicas 268 00:16:20,260 --> 00:16:21,823 se les antoja en el escenario. 269 00:16:21,928 --> 00:16:24,603 Usted no es cualquier chica, Srta. Tilley. 270 00:16:24,707 --> 00:16:28,182 Se los enviará a alguien más la próxima semana. 271 00:16:28,286 --> 00:16:31,171 Es un joven muy irritante. 272 00:16:31,275 --> 00:16:34,226 Me pregunto si se le puede ver a través de las candilejas. 273 00:16:34,330 --> 00:16:35,894 Eso es lo que le irrita. 274 00:16:35,999 --> 00:16:37,043 A mí sí. 275 00:16:45,969 --> 00:16:47,182 ¿Quería verme, padre? 276 00:16:47,220 --> 00:16:48,853 Oh sí, viejo amigo. 277 00:16:48,957 --> 00:16:51,283 Me sorprendió verte delante otra vez anoche. 278 00:16:51,387 --> 00:16:52,387 ¿De verdad? 279 00:16:52,432 --> 00:16:54,587 Debería estar allí de nuevo esta noche. 280 00:16:54,691 --> 00:16:56,914 Que Dios te bendiga. 281 00:16:57,018 --> 00:16:58,407 ¿Vesta Tilley? 282 00:16:58,510 --> 00:16:59,796 Sí, señor. 283 00:16:59,901 --> 00:17:01,601 ¿Quieres conocerla? 284 00:17:01,705 --> 00:17:03,208 Sí, pero no quiero que me produzcan 285 00:17:03,268 --> 00:17:05,042 como un conejo sacado de un sombrero. 286 00:17:05,146 --> 00:17:06,222 Ya veo. 287 00:17:06,327 --> 00:17:08,725 Crees que es bastante atractiva, ¿eh? 288 00:17:08,829 --> 00:17:11,052 Pero es difícil juzgarla como chica. 289 00:17:11,157 --> 00:17:13,970 Entonces la verás cerca de, como ella misma, Walter. 290 00:17:14,075 --> 00:17:15,119 Eso pretendo. 291 00:17:15,220 --> 00:17:18,035 Pero sin mi ayuda, ¿es eso? 292 00:17:18,139 --> 00:17:19,249 Sí, señor. 293 00:17:19,354 --> 00:17:22,309 Señor, sobre mi trabajo en ese archite... 294 00:17:22,414 --> 00:17:25,125 Eso es todo por el momento, Walter. 295 00:17:25,228 --> 00:17:26,272 Sí, señor. 296 00:17:31,757 --> 00:17:34,782 Muy esclarecedor, Sr. de Frece. 297 00:17:34,886 --> 00:17:36,623 Tu dibujo no mejora. 298 00:17:36,728 --> 00:17:38,707 Oh, pero eso es muy propio de ella, sin duda. 299 00:17:38,811 --> 00:17:41,798 Su dibujo dibujo, Sr. De Frece. 300 00:17:41,903 --> 00:17:43,884 Pero lo intento. 301 00:17:43,988 --> 00:17:45,793 Lo sé, Walter. 302 00:17:45,897 --> 00:17:48,399 Trabajas tan duro como cualquier alumno que he tenido, 303 00:17:48,504 --> 00:17:50,484 pero no parece estar en ti. 304 00:17:50,588 --> 00:17:53,576 Sí, mi padre se lo propuso. 305 00:17:53,680 --> 00:17:54,896 Lo sé. 306 00:17:55,000 --> 00:17:58,370 Y me paga enormes dinero para asegurarlo. 307 00:17:58,474 --> 00:17:59,898 Pero de verdad. 308 00:18:00,003 --> 00:18:02,111 Bueno, no se puede hacer una seda de una oreja de cerda. 309 00:18:02,121 --> 00:18:05,978 Bueno, nunca te describiría como la oreja de una cerda. 310 00:18:06,084 --> 00:18:08,721 Quieres ir al teatro como tu padre, ¿verdad? 311 00:18:08,826 --> 00:18:10,599 Pero él no quiere oír hablar de eso. 312 00:18:10,704 --> 00:18:12,059 Bueno, será mejor que los frotes 313 00:18:12,163 --> 00:18:14,664 y tú sigues con tu trabajo. 314 00:18:14,768 --> 00:18:16,956 Sí, señor. 315 00:18:17,059 --> 00:18:23,453 Dime Walter, ¿de verdad ¿lleva pantalones así? 316 00:18:23,557 --> 00:18:26,338 Oh señor, debe venir y verlo usted mismo. 317 00:18:26,443 --> 00:18:28,247 Sabes, ella entra en escena... 318 00:18:30,660 --> 00:18:33,752 Sydney en la ciudad trabaja tan duro y más es 319 00:18:33,857 --> 00:18:37,818 la pena que sea idea de Sydney. 320 00:18:37,921 --> 00:18:41,359 Le resulta muy difícil llegar a fin de mes 321 00:18:41,463 --> 00:18:45,043 con sus escasas 50 libras al año. 322 00:18:45,146 --> 00:18:50,011 Ahorra por una razón, para una semana en cada temporada. 323 00:18:50,115 --> 00:18:52,824 Sydney va con la marea. 324 00:18:52,928 --> 00:18:58,486 Este elegante mercero florece en un machacador en el mar, 325 00:18:58,590 --> 00:18:59,632 junto al mar. 326 00:19:02,621 --> 00:19:05,539 Las vacaciones de Sydney son en septiembre. 327 00:19:05,644 --> 00:19:08,767 Lleva ahorrando desde el pasado noviembre. 328 00:19:08,873 --> 00:19:11,826 Su atuendo es un espectáculo que debes recordar. 329 00:19:11,931 --> 00:19:15,194 Niño travieso, niño travieso. 330 00:19:15,298 --> 00:19:18,947 Se sentará en el muelle y escuchará a la banda. 331 00:19:19,051 --> 00:19:21,969 En mi palabra, debería extender la mano. 332 00:19:22,074 --> 00:19:25,233 Les cuenta a las chicas esas tonterías mientras está 333 00:19:25,337 --> 00:19:27,075 contando sus monedas. 334 00:19:27,178 --> 00:19:30,619 Mi palabra, es un niño travieso. 335 00:19:30,724 --> 00:19:33,607 No es la manera temeraria en la que Sydney gasta 336 00:19:33,712 --> 00:19:37,359 un billete de diez en una dama divina. 337 00:19:37,463 --> 00:19:41,041 Lo hará en hasta casi cada [inaudible] se ha ido. 338 00:19:41,144 --> 00:19:44,552 Es un diablo para las chicas y el vino. 339 00:19:44,656 --> 00:19:49,135 Ha hecho imprimir nuevas tarjetas, bien perfumadas, también tintadas, 340 00:19:49,239 --> 00:19:53,063 y leyeron Claude Devere. 341 00:19:53,167 --> 00:19:55,770 Ya le conoces, es el tipo de tío 342 00:19:55,875 --> 00:20:02,682 que lanza piedras al agua desde el muelle, muelle, muelle. 343 00:20:02,786 --> 00:20:06,018 Las vacaciones de Sydney son en septiembre. 344 00:20:06,123 --> 00:20:09,111 Lleva ahorrando desde el pasado noviembre. 345 00:20:09,215 --> 00:20:11,992 Su atuendo es un espectáculo que debes recordar. 346 00:20:12,096 --> 00:20:15,675 Niño travieso, niño travieso. 347 00:20:15,780 --> 00:20:18,804 Fijará sus ojos en las blusas de las damas... 348 00:20:21,163 --> 00:20:24,328 ...como con un bastoncito, se golpea los pantalones. 349 00:20:24,431 --> 00:20:29,884 Es el más flexible de los dobladores con sus tirantes color lavanda. 350 00:20:29,989 --> 00:20:34,019 Mi palabra, es un niño travieso. 351 00:20:41,347 --> 00:20:43,919 Buenas noches. 352 00:20:52,707 --> 00:20:53,819 ¿Qué haces aquí? 353 00:20:53,923 --> 00:20:56,042 Yo soy el que te manda flores. 354 00:20:56,147 --> 00:20:57,223 ¿De verdad? 355 00:20:57,327 --> 00:20:58,916 Habrás adivinado que eran mías. 356 00:20:58,926 --> 00:20:59,793 ¿Por qué? 357 00:20:59,898 --> 00:21:01,288 No nos conocemos. 358 00:21:01,392 --> 00:21:02,773 Oh, me has visto sentado en el frente todas las noches. 359 00:21:02,783 --> 00:21:04,508 Nunca soy consciente de individuos en la audiencia 360 00:21:04,518 --> 00:21:05,813 - cuando estoy trabajando. - Ah, ya veo. 361 00:21:05,839 --> 00:21:07,333 Déjame pasar. 362 00:21:07,437 --> 00:21:09,521 ¿No vienes a cenar? 363 00:21:09,625 --> 00:21:10,946 Desde luego que no. 364 00:21:11,050 --> 00:21:12,996 ¿Te han dado permiso para estar en el escenario? 365 00:21:13,100 --> 00:21:15,287 No, me colé por la puerta del pasado. 366 00:21:15,390 --> 00:21:18,240 Bueno, será mejor que te escabullas de nuevo entonces, aquí viene el Sr. de... 367 00:21:18,346 --> 00:21:19,629 Hola, querida. 368 00:21:19,733 --> 00:21:21,264 Hola, Sr. de Frece. 369 00:21:21,368 --> 00:21:23,373 No olvidarás que vienes al baile esta noche, ¿verdad? 370 00:21:23,383 --> 00:21:24,043 ¿Cómo podría? 371 00:21:24,147 --> 00:21:25,326 Voy para allá ahora. 372 00:21:25,430 --> 00:21:26,880 Haré arreglos para que mi hijo, Walter, venga 373 00:21:26,890 --> 00:21:28,060 y recogerte después del espectáculo. 374 00:21:28,070 --> 00:21:29,147 Walter, qué bien. 375 00:21:29,251 --> 00:21:30,713 Estoy deseando conocerle. 376 00:21:30,745 --> 00:21:31,998 Hasta luego. 377 00:21:43,426 --> 00:21:44,470 Buenas noches, Sr. de Frece. 378 00:21:52,008 --> 00:21:53,535 ¿Lo haré? 379 00:21:53,639 --> 00:21:55,167 Escúchate. 380 00:21:55,271 --> 00:21:56,592 Lo haré. 381 00:22:02,117 --> 00:22:04,687 Es usted encantadora, señorita. 382 00:22:04,791 --> 00:22:06,909 Prefiero verte vestido como una mujer cualquier día. 383 00:22:12,539 --> 00:22:13,440 Aquí está. 384 00:22:13,543 --> 00:22:14,587 Hola, Tilley. 385 00:22:17,156 --> 00:22:18,478 ¿Qué haces aquí? 386 00:22:18,583 --> 00:22:20,666 Tengo un carruaje esperándola, señora. 387 00:22:20,770 --> 00:22:22,298 ¿Hay un Sr. de Frece entre ustedes? 388 00:22:22,402 --> 00:22:24,662 Lo encontrará en el carruaje, Sra. Tilley. 389 00:22:43,385 --> 00:22:44,385 Adiós, Tilley. 390 00:22:44,428 --> 00:22:46,373 Te veré mañana, Tilley. 391 00:22:48,853 --> 00:22:50,627 Supongo que esto le parecerá muy divertido. 392 00:22:50,731 --> 00:22:53,023 No especialmente. 393 00:22:53,126 --> 00:22:54,691 Si lo hubiera sabido. 394 00:22:54,797 --> 00:22:56,605 Hace muy poco que me conozco. 395 00:22:56,709 --> 00:22:59,974 Mi padre insistió en que te llamara. 396 00:23:00,080 --> 00:23:01,296 ¿Quieres decir que no querías? 397 00:23:01,401 --> 00:23:04,529 No fue idea mía. 398 00:23:04,633 --> 00:23:06,755 Ya veo. 399 00:23:06,859 --> 00:23:09,048 ¿Lo aprovechamos? 400 00:23:19,789 --> 00:23:22,363 Un asunto de una semana, todo el mundo lo dijo. 401 00:23:22,466 --> 00:23:26,499 Alrededor de 1.800 libras. 402 00:23:26,603 --> 00:23:28,585 Podría vivir en Southampton... 403 00:23:28,688 --> 00:23:31,677 ¿Eh? 404 00:24:04,249 --> 00:24:05,605 Caballeros, por favor tomen 405 00:24:05,710 --> 00:24:09,083 sus parejas para un baile en el granero. 406 00:24:47,842 --> 00:24:49,127 Muchas gracias. 407 00:24:49,232 --> 00:24:50,518 Este baile, Sra. Tilley... 408 00:24:50,622 --> 00:24:52,543 - Es mío, Walter, querido muchacho. - Entonces el siguiente... 409 00:24:52,569 --> 00:24:53,752 Es mío. 410 00:24:53,856 --> 00:24:55,549 Qué pena, Sr. de Frece, todos los bailes están ocupados, 411 00:24:55,559 --> 00:24:58,133 llegas demasiado tarde. 412 00:25:08,386 --> 00:25:10,436 Qué [inaudible] para la semana en Birmingham. 413 00:25:10,540 --> 00:25:13,635 Eso debería estar bien, es mi teatro. 414 00:25:13,739 --> 00:25:14,572 Hm. 415 00:25:14,677 --> 00:25:15,963 ¿Solo, muchacho? 416 00:25:16,067 --> 00:25:18,709 Sí, padre. 417 00:25:18,812 --> 00:25:19,509 ¿Dónde está Tilley? 418 00:25:19,612 --> 00:25:20,967 Está bailando. 419 00:25:21,072 --> 00:25:22,254 ¿Por qué tú no? 420 00:25:22,358 --> 00:25:24,828 Oh, mucho tiempo. 421 00:25:24,932 --> 00:25:27,469 Lo que cuenta es el último baile. 422 00:25:27,574 --> 00:25:29,380 Bueno, diviértete, muchacho. 423 00:25:29,484 --> 00:25:30,563 Bueno, mira aquí, Harry. 424 00:25:30,667 --> 00:25:33,170 ¿Y el dinero para Birmingham? 425 00:25:33,275 --> 00:25:34,275 Lo mismo. 426 00:25:34,317 --> 00:25:35,361 ¿Igual? 427 00:25:38,628 --> 00:25:42,417 Señoras y señores, por favor tomen a sus parejas 428 00:25:42,522 --> 00:25:44,050 para el último vals. 429 00:25:44,155 --> 00:25:45,337 ¿La mía, creo? 430 00:25:45,441 --> 00:25:46,312 Oh, no. 431 00:25:46,415 --> 00:25:47,877 Mira, este es mi programa. 432 00:25:47,980 --> 00:25:51,699 La dirección se reserva el derecho a modificar el programa. 433 00:26:23,088 --> 00:26:24,930 No he sido muy amable contigo esta noche, ¿verdad? 434 00:26:25,034 --> 00:26:26,774 ¿Verdad? 435 00:26:26,878 --> 00:26:28,161 No me di cuenta. 436 00:26:28,266 --> 00:26:31,570 Qué pena, esperaba que lo hicieras. 437 00:26:31,674 --> 00:26:34,454 ¿No hay algún lugar donde podamos bailar de nuevo mañana por la noche? 438 00:26:34,559 --> 00:26:35,464 Me temo que no. 439 00:26:35,568 --> 00:26:38,660 Me voy a Londres mañana. 440 00:26:38,764 --> 00:26:41,199 ¿No podrías quedarte unos días más? 441 00:26:41,303 --> 00:26:44,571 ¿Tú, el hijo de Enrique de Frece preguntas eso? 442 00:26:44,675 --> 00:26:46,411 Tengo un compromiso en Londres. 443 00:26:46,516 --> 00:26:48,776 Entonces vendré a Londres. 444 00:26:48,881 --> 00:26:52,392 ¿No deberías estar en la escuela? 445 00:26:52,497 --> 00:26:56,181 Sí, pero no los fines de semana. 446 00:26:56,286 --> 00:26:58,893 ¿Tiene compromisos de fin de semana? 447 00:26:58,998 --> 00:26:59,761 Por regla general, no. 448 00:26:59,865 --> 00:27:01,187 Pues ya tienes uno. 449 00:27:01,291 --> 00:27:02,125 Estamos aquí, Sra. Tilley. 450 00:27:02,229 --> 00:27:03,447 Explosión. 451 00:27:03,552 --> 00:27:05,949 Perdóname, lo siento mucho. 452 00:27:10,432 --> 00:27:14,016 Sabes, esto es como esa canción que cantas sobre cosas 453 00:27:14,118 --> 00:27:15,337 que suceden después del balón. 454 00:27:15,441 --> 00:27:16,482 Ah, sí. 455 00:27:18,985 --> 00:27:21,348 Creo que siempre será uno de mis favoritos. 456 00:27:25,067 --> 00:27:26,702 Es precioso. 457 00:27:26,805 --> 00:27:29,413 Es de madrugada. 458 00:27:29,518 --> 00:27:31,326 Cántamela. 459 00:27:31,430 --> 00:27:32,295 ¿Ahora qué? 460 00:27:32,401 --> 00:27:34,418 Sí, ¿por qué no? 461 00:27:34,523 --> 00:27:38,172 No podría ni soñarlo. 462 00:27:38,276 --> 00:27:41,510 Si la cantas, soñaré con ella 463 00:27:41,616 --> 00:27:45,231 hasta la próxima vez que te vea. 464 00:27:45,335 --> 00:27:51,279 Cuando acabe el baile, 465 00:27:51,384 --> 00:27:59,384 después que la música calla cuando las estrellas palidecen, 466 00:28:02,402 --> 00:28:07,756 después de que el alba se haya ruborizado. 467 00:28:07,860 --> 00:28:15,860 A muchos les duele el corazón, si pudieras leerlos todos. 468 00:28:18,843 --> 00:28:26,843 Muchos son los sueños que se terminan después del baile. 469 00:28:37,129 --> 00:28:40,257 No pensé que vendría a cantar en la calle. 470 00:28:40,361 --> 00:28:42,622 Es una canción triste. 471 00:28:42,726 --> 00:28:45,160 A mí no. 472 00:28:45,264 --> 00:28:49,713 Muchos son los sueños que se terminan después del baile. 473 00:28:56,004 --> 00:28:58,611 Eso no significa que mi sueño. 474 00:28:58,715 --> 00:29:00,199 Son sólo los sueños de los hombres los que 475 00:29:00,209 --> 00:29:01,602 no te llevó a casa, Tilley. 476 00:29:06,918 --> 00:29:08,623 Walter tenía entonces más razones 477 00:29:08,727 --> 00:29:10,291 que odiar su trabajo. 478 00:29:10,397 --> 00:29:12,515 No sólo lo mantuvo fuera del teatro, 479 00:29:12,620 --> 00:29:14,565 lo mantuvo alejado de Tilley, que 480 00:29:14,670 --> 00:29:16,895 estaba de gira o tocando en Londres, 481 00:29:16,999 --> 00:29:18,772 pero siempre a kilómetros de él. 482 00:29:18,877 --> 00:29:21,208 Durante meses, tuvo que conformarse con sus cartas 483 00:29:21,312 --> 00:29:24,161 y ella con el suyo, tal como eran. 484 00:29:32,956 --> 00:29:34,659 ¿A quién escribe? 485 00:29:34,763 --> 00:29:35,807 ¿Frank? 486 00:29:35,875 --> 00:29:38,238 Frank, no. 487 00:29:38,343 --> 00:29:40,532 Necesitas unas vacaciones, querida. 488 00:29:40,637 --> 00:29:42,654 Tú también. 489 00:29:42,759 --> 00:29:44,113 Sunshine. 490 00:29:44,217 --> 00:29:47,104 Tienen mucho sol en América. 491 00:29:47,208 --> 00:29:49,052 Ahora podemos permitirnos ir allí. 492 00:29:49,157 --> 00:29:51,658 Ya está. 493 00:29:51,762 --> 00:29:55,376 Si alguien necesita unas vacaciones, eres tú. 494 00:29:55,480 --> 00:29:57,489 ¿Por qué no te recuestas y dormir un poco, y vamos a 495 00:29:57,499 --> 00:29:58,960 hablaremos de ello más tarde, ¿eh? 496 00:30:02,817 --> 00:30:09,318 Hemos recorrido un largo camino juntos, Tilley, tú y yo. 497 00:30:22,354 --> 00:30:23,354 Tilley. 498 00:30:23,394 --> 00:30:25,201 Walter. 499 00:30:25,305 --> 00:30:26,593 Vine tan pronto como pude. 500 00:30:26,697 --> 00:30:28,087 Cariño, me alegro mucho. 501 00:30:28,191 --> 00:30:30,406 Habría llegado antes, pero perdí el tren. 502 00:30:30,452 --> 00:30:38,452 Tilley, Tilley, mi lugar está aquí contigo. 503 00:30:39,455 --> 00:30:40,323 Pero tu trabajo. 504 00:30:40,427 --> 00:30:41,472 Odio mi trabajo. 505 00:30:41,506 --> 00:30:43,243 Lo sé, pero debes seguir con ello. 506 00:30:43,347 --> 00:30:45,015 Es tu carrera. 507 00:30:45,119 --> 00:30:47,347 Tu padre puso su corazón en ello. 508 00:30:47,453 --> 00:30:51,239 Sí, lo ha hecho. 509 00:30:51,344 --> 00:30:52,942 Los padres cuentan un poco, ¿sabes? 510 00:30:53,047 --> 00:30:54,681 Por eso creo que me necesitas ahora. 511 00:30:54,786 --> 00:30:56,037 Claro que te necesito, Walter. 512 00:30:56,141 --> 00:30:56,975 Siempre te necesitaré. 513 00:30:57,079 --> 00:30:58,435 Oh, Tilley. 514 00:30:58,538 --> 00:31:00,338 - Tilley, me he decidido. - Pero Walter... 515 00:31:00,348 --> 00:31:01,391 Y la tuya. 516 00:31:09,036 --> 00:31:10,374 ¿Qué haces aquí, Walter? 517 00:31:10,393 --> 00:31:11,437 ¿Por qué no estás en el trabajo? 518 00:31:15,779 --> 00:31:17,796 Me he ido. 519 00:31:17,900 --> 00:31:19,258 - ¿Que has qué? - He dimitido. 520 00:31:19,362 --> 00:31:20,473 Lo he dejado. 521 00:31:20,577 --> 00:31:21,656 ¿Cómo te atreves? 522 00:31:21,760 --> 00:31:23,105 ¿Cómo te atreves a tirar tu carrera de esta manera. 523 00:31:23,115 --> 00:31:24,746 Nunca fue una carrera de mi elección. 524 00:31:24,851 --> 00:31:26,558 ¿Tu elección? 525 00:31:26,663 --> 00:31:28,434 ¿Y cuál es su elección? 526 00:31:28,539 --> 00:31:29,755 De hecho, yo... 527 00:31:29,858 --> 00:31:30,625 No creas que vas a entrar en el teatro, 528 00:31:30,729 --> 00:31:32,084 porque no lo eres. 529 00:31:32,188 --> 00:31:33,741 El suyo no es el único negocio teatral, ya sabes. 530 00:31:33,751 --> 00:31:38,306 Te lo advierto, no moveré un dedo para ayudarte. 531 00:31:38,410 --> 00:31:40,043 No es necesario. 532 00:31:40,148 --> 00:31:42,303 Empiezo con Richard Warner en Londres la próxima semana. 533 00:31:42,408 --> 00:31:43,278 ¿Una agencia teatral? 534 00:31:43,383 --> 00:31:44,426 Y uno muy bueno. 535 00:31:44,459 --> 00:31:45,641 Vesta Tilley está detrás de esto. 536 00:31:45,744 --> 00:31:48,595 Ella no sabe nada al respecto, todavía. 537 00:31:48,700 --> 00:31:51,099 Si haces esto, Walter, me lavo las manos contigo. 538 00:31:51,204 --> 00:31:52,279 Muy bien. 539 00:31:52,384 --> 00:31:53,730 Pero si alguna vez quieres emplear a Vesta 540 00:31:53,740 --> 00:31:55,469 Tilley en uno de sus teatros en el futuro, 541 00:31:55,479 --> 00:31:56,521 envíame un telegrama. 542 00:31:59,268 --> 00:32:00,103 Buenos días, Mary, 543 00:32:00,207 --> 00:32:01,910 Buenos días, Sra. Tilley. 544 00:32:02,014 --> 00:32:06,602 [inaudible] aquí con una venganza, la Sra. Tilley. 545 00:32:06,707 --> 00:32:08,619 También el Sr. de Frece. 546 00:32:08,723 --> 00:32:10,670 ¿Qué ha dicho ¿Dijo, Sr. de Frece? 547 00:32:13,796 --> 00:32:15,432 Walter, sólo es miércoles. 548 00:32:15,537 --> 00:32:17,242 Miércoles, jueves y viernes. 549 00:32:17,347 --> 00:32:19,359 Oh, Tilley, no podía esperar más. 550 00:32:19,464 --> 00:32:20,993 ¿A qué te refieres? 551 00:32:21,096 --> 00:32:23,646 Bueno, he roto con mi empresa y he conseguido un trabajo en Londres. 552 00:32:23,739 --> 00:32:24,957 Walter, ¿estás loco? 553 00:32:25,062 --> 00:32:27,076 Ahora soy un agente teatral, listo para buscar 554 00:32:27,182 --> 00:32:31,249 de sus negocios así como de su placer. 555 00:32:31,354 --> 00:32:32,814 ¿Richard Warner y compañía? 556 00:32:32,918 --> 00:32:37,157 Soy parte de la y Co, y eres mi primer cliente. 557 00:32:37,262 --> 00:32:38,477 ¿Y tu padre? 558 00:32:38,582 --> 00:32:39,857 Oh, nunca volveré a oscurecer su umbral, 559 00:32:39,867 --> 00:32:41,205 pero sólo será durante un mes. 560 00:32:41,224 --> 00:32:43,519 Tilley, tengo un contrato a largo plazo para ti. 561 00:32:43,624 --> 00:32:44,944 ¿Un qué? 562 00:32:45,048 --> 00:32:47,622 Un contrato a largo plazo con un compromiso a corto plazo. 563 00:32:47,726 --> 00:32:48,726 ¿De qué se trata? 564 00:32:48,769 --> 00:32:49,769 Una licencia de matrimonio. 565 00:32:49,810 --> 00:32:51,513 Una licencia especial de matrimonio. 566 00:32:51,617 --> 00:32:53,330 Y los problemas que pasé para conseguirlo. 567 00:32:53,425 --> 00:32:56,938 Me presenté a lo que descubrí era el Baile del Entierro de Lamberth. 568 00:32:57,043 --> 00:32:58,754 Me remitieron al hospicio, y... 569 00:32:58,780 --> 00:32:59,823 Querida. 570 00:32:59,858 --> 00:33:00,656 Oh Tilley, ¿aún crees que estoy loca? 571 00:33:00,760 --> 00:33:01,760 Pues yo sí. 572 00:33:01,802 --> 00:33:03,923 Delirantemente, gloriosamente, locamente loco. 573 00:33:04,028 --> 00:33:04,690 De verdad. 574 00:33:04,794 --> 00:33:06,497 ¿Qué debo hacer contigo? 575 00:33:06,601 --> 00:33:08,026 Un marido, Tilley. 576 00:33:11,781 --> 00:33:13,409 Ahora, mi amor, compórtate como un gerente, 577 00:33:13,483 --> 00:33:15,744 o nunca podré concentrarme en mi trabajo. 578 00:33:15,848 --> 00:33:17,031 ¿Dónde está Bessie? 579 00:33:17,135 --> 00:33:18,315 Le di la semana libre. 580 00:33:18,420 --> 00:33:19,939 Los [inaudible] vienen mañana. 581 00:33:19,949 --> 00:33:22,068 Bueno, ahora quién más tiene un marido, 582 00:33:22,172 --> 00:33:26,031 un gerente, ¿y ahora un vestidor? 583 00:33:26,136 --> 00:33:27,249 Pero sé discreto. 584 00:33:27,354 --> 00:33:28,900 Nadie sabe que estamos casados, ¿recuerdas? 585 00:33:35,416 --> 00:33:37,087 Menudo vestuario para una esposa. 586 00:33:40,561 --> 00:33:43,863 Hola, ¿qué es esto? 587 00:33:43,970 --> 00:33:46,889 Para mi querido Tilley. 588 00:33:46,994 --> 00:33:48,490 Siempre tuyo, Frank. 589 00:33:52,102 --> 00:33:55,512 ¿Quién es Frank? 590 00:33:55,615 --> 00:34:00,238 Frank Tanhill, alguien que conocí hace mucho tiempo. 591 00:34:00,342 --> 00:34:01,456 ¿Por qué lo conservas? 592 00:34:01,560 --> 00:34:02,742 No lo sé. 593 00:34:02,846 --> 00:34:04,653 ¿Por qué se guardan las cosas? 594 00:34:04,757 --> 00:34:07,087 Eso es lo que te pregunto. 595 00:34:07,191 --> 00:34:08,233 ¿En serio, Walter? 596 00:34:12,230 --> 00:34:13,482 ¿Lo rompo? 597 00:34:13,585 --> 00:34:16,157 No. 598 00:34:16,262 --> 00:34:18,316 No se ve mal. 599 00:34:18,420 --> 00:34:19,774 Ahora, Walter, realmente no puedes ser 600 00:34:19,878 --> 00:34:22,276 celoso de una vieja y descolorida fotografía de mi primer amor. 601 00:34:22,381 --> 00:34:23,215 ¿Primer amor? 602 00:34:23,319 --> 00:34:24,187 Sí. 603 00:34:24,291 --> 00:34:25,962 Y aparte de ti, el único. 604 00:34:26,066 --> 00:34:28,108 Oh, eso está muy bien decirle a un marido después de dos semanas. 605 00:34:28,118 --> 00:34:30,341 Dos semanas maravillosas, Walter. 606 00:34:30,445 --> 00:34:32,670 Ahora olvidémonos de Frank Tanhill. 607 00:34:32,774 --> 00:34:36,076 No parece que te haya resultado muy fácil. 608 00:34:36,181 --> 00:34:37,977 Creo que será mejor que salgas mientras me cambio. 609 00:34:40,177 --> 00:34:41,223 ¿Ah, sí? 610 00:34:45,220 --> 00:34:47,479 Después de todo, estamos casados. 611 00:34:47,582 --> 00:34:51,510 Será bueno guardárnoslo para nosotros. 612 00:34:51,614 --> 00:34:53,179 ¿No te avergüenzas de mí? 613 00:34:53,284 --> 00:34:56,030 Walter, qué cosa tan terrible. 614 00:34:56,134 --> 00:34:57,721 ¿Quieres ayudarme? 615 00:34:57,802 --> 00:34:59,158 Mm-hmm. 616 00:34:59,263 --> 00:35:01,766 Ve a la tienda de la esquina y cómprame una caja de puros. 617 00:35:01,870 --> 00:35:04,304 ¿Cigarros? 618 00:35:04,408 --> 00:35:06,122 Tengo que fumar uno en el escenario esta noche. 619 00:35:20,028 --> 00:35:21,835 Su llamada, por favor, Sra. Tilley. 620 00:35:23,950 --> 00:35:25,562 Voy a mirarte desde las alas esta noche. 621 00:35:25,572 --> 00:35:27,161 Bueno, no dejes que nadie te vea, hagas lo que hagas. 622 00:35:27,171 --> 00:35:30,749 - Dame mi sombrero. - Sombrero. 623 00:35:30,853 --> 00:35:31,720 Cigarro. 624 00:35:31,824 --> 00:35:32,868 Cigarro. 625 00:35:38,874 --> 00:35:41,790 Realmente debes dejarme enseñarte a anudar una corbata. 626 00:35:41,895 --> 00:35:42,938 Vamos. 627 00:35:54,747 --> 00:35:57,212 Oh, y debes dejarme enseñarte a fumar un puro. 628 00:36:01,660 --> 00:36:03,326 - Buenas noches a los dos. - Buenas noches a los dos. 629 00:36:03,431 --> 00:36:04,567 Te están esperando, Tilley. 630 00:36:04,577 --> 00:36:05,620 Oh. 631 00:36:05,654 --> 00:36:06,972 ¿Todo listo, Sra. Tilley? 632 00:36:07,077 --> 00:36:07,771 Sí. 633 00:36:07,875 --> 00:36:09,855 Pues bien. 634 00:36:15,518 --> 00:36:17,252 Esa no es mi música. 635 00:36:17,356 --> 00:36:19,371 Creo que sí, Sra. de Frece. 636 00:36:19,475 --> 00:36:21,247 Enhorabuena. 637 00:36:54,903 --> 00:36:58,097 Para seguir los pasos de tu padre 638 00:36:58,202 --> 00:37:00,668 es un lema para cada niño. 639 00:37:00,772 --> 00:37:03,168 Y siguiendo los pasos de padre 640 00:37:03,271 --> 00:37:05,496 es algo que disfruto mucho. 641 00:37:05,599 --> 00:37:08,864 Mi madre me llamó una noche en el Westin 642 00:37:08,968 --> 00:37:14,176 en la juerga, dijo ella, ¿a dónde vas? 643 00:37:14,280 --> 00:37:18,415 Pero yo respondí, no me preguntes. 644 00:37:18,519 --> 00:37:21,160 Sigo los pasos de mi padre. 645 00:37:21,264 --> 00:37:23,798 Estoy siguiendo al viejo y querido papá. 646 00:37:23,903 --> 00:37:26,229 Está ahí fuera con un... 647 00:37:26,333 --> 00:37:28,591 Tu mujer es una gran persona. 648 00:37:28,696 --> 00:37:30,814 Espero que no abandone el escenario. 649 00:37:30,918 --> 00:37:31,962 No Tilley. 650 00:37:32,031 --> 00:37:33,733 ¿No te importa compartirla? 651 00:37:33,837 --> 00:37:34,949 ¿Con el teatro? 652 00:37:35,052 --> 00:37:36,372 No. 653 00:37:36,476 --> 00:37:39,357 Sigo los pasos de mi padre, sí, 654 00:37:39,461 --> 00:37:42,103 Estoy siguiendo al viejo y querido papá. 655 00:37:47,136 --> 00:37:52,625 Anoche fui a cenar a la ciudad, 656 00:37:52,729 --> 00:37:55,993 y papá también fue allí. 657 00:38:00,475 --> 00:38:03,428 Cuántas limonadas nos tomamos, vaya. 658 00:38:03,531 --> 00:38:05,267 Realmente no podría decirlo. 659 00:38:05,371 --> 00:38:10,408 A las 2:00 AM, Pa partió a casa, así. 660 00:38:12,737 --> 00:38:19,020 Y yo también. La gente decía, cuidado por donde vas, 661 00:38:19,126 --> 00:38:23,330 pero me limité a responder, 662 00:38:23,435 --> 00:38:27,114 Sigo los pasos de mi padre. 663 00:38:27,219 --> 00:38:29,615 Estoy siguiendo a mi querido padre. 664 00:38:33,434 --> 00:38:38,785 Se tambalea en la parte delantera, ya ves, y sobre la palabra, 665 00:38:38,888 --> 00:38:41,247 es peor que yo. 666 00:38:41,352 --> 00:38:44,930 No sé adónde va, 667 00:38:46,772 --> 00:38:51,461 Pero cuando llegue, me alegraré. 668 00:38:51,565 --> 00:38:53,892 Estoy siguiendo los pasos de mi padre... 669 00:38:56,877 --> 00:39:04,877 Yo, yo, yo estoy siguiendo al viejo y querido papá. 670 00:39:15,285 --> 00:39:16,432 Ah, buenos días. 671 00:39:16,537 --> 00:39:17,683 Buenos dias. 672 00:39:17,788 --> 00:39:19,098 ¿Le enviaste ese telegrama a mi esposa? 673 00:39:19,108 --> 00:39:20,589 - Sí, Sr. de Frece. - ¿Y las flores? 674 00:39:20,599 --> 00:39:21,643 Sí, Sr. de Frece. 675 00:39:21,676 --> 00:39:23,517 Bien. Buenos días, Richard. 676 00:39:23,621 --> 00:39:25,255 Enhorabuena, Walter. 677 00:39:25,359 --> 00:39:26,851 ¿Qué es, tu quinto aniversario? 678 00:39:26,955 --> 00:39:29,005 Sí, hoy hace cinco años. 679 00:39:29,110 --> 00:39:30,291 Más contratos. 680 00:39:30,395 --> 00:39:31,842 Ya sabes, cuidar de tu mujer 681 00:39:31,853 --> 00:39:32,759 un trabajo a tiempo completo, ¿no? 682 00:39:32,861 --> 00:39:34,111 Sí. 683 00:39:34,216 --> 00:39:35,386 Sólo desearía que no tuviera que hacer tantas giras. 684 00:39:35,396 --> 00:39:36,567 No la veo lo suficiente. 685 00:39:36,577 --> 00:39:37,957 Oh, vamos, Walter, no lo harías 686 00:39:37,967 --> 00:39:39,970 privar al gran público de su placer. 687 00:39:40,052 --> 00:39:42,410 No, ni tú de tu 10%. 688 00:39:42,515 --> 00:39:43,755 Aquí está su telegrama, Sr. de Frece. 689 00:39:43,765 --> 00:39:45,781 Ah, esto debe ser de Tilley, bendita sea. 690 00:39:45,885 --> 00:39:48,248 Nunca olvida un aniversario. 691 00:39:53,804 --> 00:39:54,845 ¿Cuál es el problema? 692 00:39:57,346 --> 00:40:00,715 Tilley se ha puesto enfermo. 693 00:40:00,818 --> 00:40:02,661 Está en un hospital de Manchester. 694 00:40:22,804 --> 00:40:23,849 Tilley. 695 00:40:27,596 --> 00:40:28,987 Disculpe, Matrona. 696 00:40:29,091 --> 00:40:31,628 Oh, Doctor, este es el marido de Tilley, el Sr. de Prece. 697 00:40:31,730 --> 00:40:32,599 Me alegro de que hayas venido. 698 00:40:32,702 --> 00:40:34,267 ¿Qué tal? 699 00:40:34,372 --> 00:40:35,862 ¿Qué posibilidades tiene, doctor? 700 00:40:35,967 --> 00:40:38,226 Bueno, es difícil de decir. 701 00:40:38,330 --> 00:40:42,256 Tiene una vitalidad asombrosa, aunque la ejercita al máximo, 702 00:40:42,360 --> 00:40:43,225 por supuesto. 703 00:40:43,328 --> 00:40:45,102 Sí, se esfuerza demasiado. 704 00:40:45,206 --> 00:40:46,341 No para de trabajar. 705 00:40:46,352 --> 00:40:48,019 Bueno, ella necesita un descanso completo 706 00:40:48,122 --> 00:40:50,069 o nunca volverá a trabajar. 707 00:40:50,173 --> 00:40:52,707 Me encargaré de que lo reciba. 708 00:41:10,353 --> 00:41:12,817 ¿Qué haría yo sin ti? 709 00:41:12,922 --> 00:41:14,925 No tendrás que estar sin mí mucho más tiempo. 710 00:41:14,936 --> 00:41:17,610 A partir de ahora, voy a cuidar de ti personalmente. 711 00:41:17,715 --> 00:41:19,001 ¿Pero cómo? 712 00:41:19,105 --> 00:41:22,230 Bueno, como tu manager, voy voy a ver que descanses. 713 00:41:22,334 --> 00:41:23,863 Pero trabajo, Walter. 714 00:41:23,967 --> 00:41:24,871 Debo trabajar. 715 00:41:24,975 --> 00:41:25,844 Un día, tendrás que elegir 716 00:41:25,947 --> 00:41:28,898 entre su trabajo y nosotros. 717 00:41:29,002 --> 00:41:32,960 Vamos a llevarte arriba al tejado a tomar el sol. 718 00:41:33,064 --> 00:41:34,769 Pareces cansada, cariño. 719 00:41:34,874 --> 00:41:36,193 ¿Por qué no duermes un poco? 720 00:41:36,298 --> 00:41:38,126 Sí, lo haré, iré al el hotel por unas horas 721 00:41:38,136 --> 00:41:39,179 y volver más tarde. 722 00:41:52,343 --> 00:41:53,489 Disculpadme. 723 00:41:53,593 --> 00:41:54,842 ¿No es usted el Sr. de Frece? 724 00:41:54,946 --> 00:41:56,788 Sí, lo estoy, ¿por qué? 725 00:41:56,891 --> 00:41:58,768 ¿Cómo está Tilly? 726 00:41:58,872 --> 00:41:59,740 ¿Quién es usted? 727 00:41:59,845 --> 00:42:01,162 Soy periodista. 728 00:42:01,266 --> 00:42:02,577 Me preguntaba si podría decirme cómo está. 729 00:42:02,587 --> 00:42:04,776 Lo siento, prefiero no hablar de ello. 730 00:42:04,881 --> 00:42:06,028 Pero... 731 00:42:06,133 --> 00:42:08,390 Joven, el Sr. de Frece está en un momento muy difícil. 732 00:42:08,492 --> 00:42:09,870 No sé cómo has entrado aquí, 733 00:42:09,917 --> 00:42:11,782 pero ya que conoces tu entrar, seguro que 734 00:42:11,792 --> 00:42:12,972 debes conocer la salida. 735 00:42:17,593 --> 00:42:20,579 Oh Matrona, ese paciente del número cinco... 736 00:42:20,682 --> 00:42:25,825 Pobre Vesta Tilley, atrapada en esta habitación mes tras mes. 737 00:42:25,929 --> 00:42:29,330 Estará mejor ahí fuera. 738 00:42:29,434 --> 00:42:30,686 Dios la tenga en su gloria. 739 00:42:30,790 --> 00:42:32,838 Bueno, era sólo cuestión de tiempo. 740 00:42:38,778 --> 00:42:41,140 ¿La habitación de Vesta Tilley está por aquí? 741 00:42:41,245 --> 00:42:42,245 Se ha ido. 742 00:42:42,287 --> 00:42:43,120 Sí. 743 00:42:43,224 --> 00:42:45,098 Es una triste pérdida. 744 00:42:45,202 --> 00:42:47,463 Cielos. 745 00:42:47,566 --> 00:42:48,886 Gracias, teléfono. 746 00:42:48,989 --> 00:42:51,143 Debo encontrar un teléfono. 747 00:42:57,221 --> 00:42:58,332 ¿Mi mujer? 748 00:42:58,434 --> 00:42:59,641 No sé si deberías ir. 749 00:42:59,651 --> 00:43:01,005 No, no, no, no. 750 00:43:01,109 --> 00:43:03,090 Es más de lo que cualquier ser humano puede soportar. 751 00:43:03,194 --> 00:43:04,409 No lo haré, no lo haré. 752 00:43:07,398 --> 00:43:11,810 Walter, diles que no aceptaré más. 753 00:43:11,914 --> 00:43:13,893 ¿Qué es lo que quieren que te lleves? 754 00:43:13,996 --> 00:43:15,525 Ruibarbo estofado. 755 00:43:15,629 --> 00:43:17,226 Lo he tenido todos los días durante una semana y yo 756 00:43:17,331 --> 00:43:18,497 no tomará otra cucharada. 757 00:43:22,158 --> 00:43:23,285 ¿Qué pasa, cariño? 758 00:43:30,493 --> 00:43:34,417 Tilley, Tilley, gracias al Señor que estás bien. 759 00:43:34,521 --> 00:43:35,356 ¿De acuerdo? 760 00:43:35,460 --> 00:43:36,677 Claro que estoy bien. 761 00:43:36,781 --> 00:43:37,987 ¿Qué te hizo pensar que no lo era? 762 00:43:37,997 --> 00:43:39,271 Bueno, tan pronto como estés bien de nuevo, 763 00:43:39,281 --> 00:43:40,765 haremos juntos un viaje maravilloso. 764 00:43:40,775 --> 00:43:43,483 Oh sí, las ciudades ciudades, antes de que me olviden. 765 00:43:43,588 --> 00:43:45,845 No, no, no, no ese tipo de gira. 766 00:43:45,950 --> 00:43:47,235 Me refiero al Mediterráneo. 767 00:43:47,339 --> 00:43:49,907 Monte Carlo, Capri... 768 00:43:50,012 --> 00:43:51,473 Pobre Walter. 769 00:43:51,576 --> 00:43:53,418 Se esforzó por mantener a Tilley para sí mismo, 770 00:43:53,521 --> 00:43:55,187 pero estaba casada con su público 771 00:43:55,291 --> 00:43:57,654 tanto como ella lo era para él. 772 00:43:57,758 --> 00:44:00,050 Por supuesto, siempre estaba muy alegre al respecto, 773 00:44:00,153 --> 00:44:02,446 pero a menudo me pregunto cuánto sufrió realmente. 774 00:44:06,334 --> 00:44:09,082 Entiendo que mi agente desea verme urgentemente. 775 00:44:09,186 --> 00:44:11,129 ¿Eh? 776 00:44:11,233 --> 00:44:13,873 Oh. 777 00:44:13,977 --> 00:44:17,314 Siéntese, Sra. Tilley. 778 00:44:17,418 --> 00:44:19,953 Tengo noticias para ti. 779 00:44:20,057 --> 00:44:22,696 La empresa ha decidido que harás un viaje por mar. 780 00:44:22,800 --> 00:44:23,911 Pero ahora estoy mejor. 781 00:44:24,016 --> 00:44:25,649 Te vas a América. 782 00:44:25,754 --> 00:44:27,038 ¿A América? 783 00:44:27,141 --> 00:44:28,668 Sí, donde puedes trabajar tan duro 784 00:44:28,772 --> 00:44:31,621 como quieras con otro viaje al final del mismo regresando. 785 00:44:31,726 --> 00:44:33,184 ¿Qué gestión? 786 00:44:33,287 --> 00:44:34,434 Bien, déjame ver. 787 00:44:34,538 --> 00:44:37,038 Creo que tengo el contrato aquí. 788 00:44:37,143 --> 00:44:39,296 Sí, aquí está. 789 00:44:39,401 --> 00:44:40,616 Hmm. 790 00:44:40,720 --> 00:44:43,675 La firma se parece a Oscar Hammerstein. 791 00:44:43,778 --> 00:44:44,818 ¿Hammerstein? 792 00:44:44,921 --> 00:44:46,197 Sí, se abre en unos dos meses 793 00:44:46,207 --> 00:44:47,762 en el Oscar Hammerstein Theater de Nueva York. 794 00:44:47,772 --> 00:44:48,605 Oh. 795 00:44:48,710 --> 00:44:50,722 Firme por favor. 796 00:44:50,827 --> 00:44:52,947 ¿Quién más tiene un jefe como tú? 797 00:44:53,052 --> 00:44:54,683 Oh. 798 00:44:54,787 --> 00:44:57,391 Espero que no hagas eso a todos tus clientes. 799 00:44:57,496 --> 00:44:59,857 Ahora, Walter, tengo noticias para ti. 800 00:44:59,962 --> 00:45:02,113 Voy a aparecer en el London Pavilion el mes que viene. 801 00:45:02,217 --> 00:45:03,528 Pero no puedes, ya estás jugando 802 00:45:03,538 --> 00:45:04,859 en el Oxford del Tivoli. 803 00:45:04,963 --> 00:45:07,150 No aparezco en el Pabellón hasta las 11:15. 804 00:45:07,254 --> 00:45:09,269 ¿Tres espectáculos por noche? 805 00:45:09,373 --> 00:45:11,459 Como su Gerente, supongo que debería estar encantado. 806 00:45:11,562 --> 00:45:16,077 Pero como tu marido, ¿cómo puedes hacer tres espectáculos en una noche? 807 00:45:16,181 --> 00:45:17,222 Me compraré una bicicleta. 808 00:45:22,086 --> 00:45:23,476 Pero Tilley, no puedes... 809 00:45:32,157 --> 00:45:33,652 Ya son las 11:15. 810 00:45:33,754 --> 00:45:34,624 Deberías estar en el escenario. 811 00:45:34,729 --> 00:45:36,255 Es esta horrible niebla. 812 00:45:36,359 --> 00:45:38,262 Para cuando lleguemos, el público se habrá ido a casa. 813 00:45:38,272 --> 00:45:39,591 Hay uno que espero que no. 814 00:45:39,695 --> 00:45:40,563 ¿A quién? 815 00:45:40,667 --> 00:45:41,778 Oscar Hammerstein. 816 00:45:41,883 --> 00:45:44,143 Hammerstein, ¿está al frente esta noche? 817 00:45:51,503 --> 00:45:53,172 ¿A qué se debe el retraso? 818 00:45:53,276 --> 00:45:54,803 Niebla, Sr. Hammerstein. 819 00:45:54,907 --> 00:45:57,511 Es un largo viaje desde Oxford. 820 00:45:57,616 --> 00:45:58,970 ¿Oxford? 821 00:45:59,074 --> 00:46:01,332 ¿Está la Sra. Tilley conduciendo desde Oxford? 822 00:46:01,435 --> 00:46:06,157 No, del Oxford Music Hall, Sr. Hammerstein. 823 00:46:06,262 --> 00:46:08,241 Esto no funcionaría en Estados Unidos. 824 00:46:18,802 --> 00:46:20,922 No te preocupes, Tilley, te esperarán. 825 00:46:33,911 --> 00:46:35,092 Creo que será mejor que caminemos. 826 00:46:35,197 --> 00:46:36,239 ¿Qué, así? 827 00:46:36,308 --> 00:46:38,114 Oh, nadie te verá. 828 00:46:49,194 --> 00:46:50,687 No puedo seguir así mucho más tiempo. 829 00:46:50,791 --> 00:46:52,551 El lugar está medio vacío ya, tendremos que pagar 830 00:46:52,561 --> 00:46:53,778 el [inaudible] en un momento. 831 00:46:53,881 --> 00:46:54,925 Aquí está. 832 00:47:01,142 --> 00:47:02,414 ¿Sigue aquí la fiesta de Hammerstein? 833 00:47:02,424 --> 00:47:04,229 Sí, y eso es todo. 834 00:47:04,333 --> 00:47:07,182 Llévame a su palco, ¿quieres? 835 00:47:07,287 --> 00:47:08,735 Muy bien, prepárense para subirlos. 836 00:47:08,745 --> 00:47:16,736 Bien, 837 00:47:23,509 --> 00:47:27,328 El grupo de chicos con los que me divierto son 838 00:47:27,431 --> 00:47:29,343 el conjunto más conocido del centro. 839 00:47:29,447 --> 00:47:34,549 Y en ese conjunto, un notable es el joven Algernon Brown. 840 00:47:34,654 --> 00:47:37,505 Acaba de entrar en montones de monedas, 841 00:47:37,610 --> 00:47:40,248 no sabe lo que vale. 842 00:47:40,352 --> 00:47:47,297 Y todas las mujeres dicen que es el tipo más agradable de la tierra. 843 00:47:47,402 --> 00:47:53,549 Es muy conocido como Algie por las damas del escenario. 844 00:47:53,654 --> 00:47:59,038 Algie es un buen tipo, ahora está de moda. 845 00:47:59,142 --> 00:48:04,838 Y un gran favorito, Algie, con los compañeros de la manada. 846 00:48:04,943 --> 00:48:11,924 Es muy conocido como Algie, como el picadilly jolly 847 00:48:12,028 --> 00:48:13,588 con el pequeño ojo de cristal. 848 00:48:21,162 --> 00:48:23,384 El [inaudible], Sr. de Frece. 849 00:48:23,488 --> 00:48:25,015 Gracias, señor. 850 00:48:25,119 --> 00:48:28,422 Cuando llegue el Sr. Hammerstein, ¿le hará pasar? 851 00:48:28,527 --> 00:48:29,568 Muy bien. 852 00:48:34,256 --> 00:48:35,019 Hola? 853 00:48:35,124 --> 00:48:36,686 ¿Ya llegó el Sr. Hammerstein? 854 00:48:36,791 --> 00:48:38,491 No, aún no ha llegado. 855 00:48:38,596 --> 00:48:40,009 Walter, lo he estado pensando. 856 00:48:40,020 --> 00:48:41,586 No quiero hacerlo. 857 00:48:41,689 --> 00:48:43,173 No le gusto, no me quiere. 858 00:48:43,183 --> 00:48:44,709 Prefiero no ir. 859 00:48:44,814 --> 00:48:46,748 Pero ha estado en todos los periódicos, no puedes no ir. 860 00:48:46,758 --> 00:48:47,834 No, no lo haré. 861 00:48:47,939 --> 00:48:49,814 Pero te haría mucho daño. 862 00:48:49,918 --> 00:48:51,340 Me haría más daño insistir 863 00:48:51,379 --> 00:48:53,981 sobre jugar para una dirección que no tiene fe en mí. 864 00:48:54,085 --> 00:48:55,848 No sería capaz de trabajar, sé que no podría. 865 00:48:55,858 --> 00:48:57,733 Oh Walter, por favor créeme. 866 00:48:57,837 --> 00:48:59,089 Sé lo que digo. 867 00:48:59,194 --> 00:49:01,624 Tilley, veamos cómo se siente esta mañana. 868 00:49:02,908 --> 00:49:04,434 Bueno, parece que ahora es él. 869 00:49:04,539 --> 00:49:07,112 No te preocupes, cariño, déjamelo todo a mí. 870 00:49:07,218 --> 00:49:10,028 Adiós. 871 00:49:10,133 --> 00:49:11,558 ¿Sr. Hammerstein? 872 00:49:11,662 --> 00:49:15,343 No, es el Sr. Teller de Nueva York. 873 00:49:15,446 --> 00:49:17,984 Oh. 874 00:49:18,087 --> 00:49:19,129 Sin duda. 875 00:49:19,164 --> 00:49:21,664 ¿Quiere pasar? Sr. Teller, por favor. 876 00:49:21,769 --> 00:49:22,871 Buenos días, Sr. de Frece. 877 00:49:22,882 --> 00:49:23,782 Buenos días, Sr. Teller. 878 00:49:23,886 --> 00:49:25,587 Siéntate. 879 00:49:25,693 --> 00:49:27,223 Ahora, ¿qué puedo hacer por ti? 880 00:49:27,327 --> 00:49:30,903 Bueno, espero persuadir a la Sra. Tilley para venir a Nueva York, 881 00:49:31,007 --> 00:49:32,257 para aparecer en Pastor's. 882 00:49:32,361 --> 00:49:33,195 ¿Del pastor? 883 00:49:33,299 --> 00:49:34,411 Ajá. 884 00:49:34,516 --> 00:49:36,355 Teatro Tony Pastor en la calle 14 885 00:49:36,460 --> 00:49:38,440 es insuperable, Sr. de Frece. 886 00:49:38,544 --> 00:49:40,107 El Sr. Pastor puede garantizar seis semanas 887 00:49:40,211 --> 00:49:43,926 compromiso, ida y vuelta en primera clase para usted y la Sra. Tilley. 888 00:49:44,031 --> 00:49:47,401 Y su criada también, si lo desea. 889 00:49:47,504 --> 00:49:52,642 Sr. Teller, debe darse cuenta, por supuesto, que la Sra. Tilley 890 00:49:52,748 --> 00:49:53,988 tiene otros compromisos... 891 00:49:53,998 --> 00:49:55,874 Creo que el Sr. Pastor puede hacer una oferta 892 00:49:55,979 --> 00:49:58,167 que les interesará a ambos. 893 00:49:58,271 --> 00:49:59,972 El Sr. Hammerstein está aquí. 894 00:50:00,077 --> 00:50:01,501 ¿Hammerstein? 895 00:50:01,605 --> 00:50:04,244 Espere, Sr. de Frece, si está considerando 896 00:50:04,348 --> 00:50:06,014 cualquier otro plan, quiero que lo sepas, 897 00:50:06,119 --> 00:50:09,940 El Sr. Pastor superará cualquier oferta hecha por Oscar Hammerstein. 898 00:50:10,045 --> 00:50:12,231 ¿De verdad? 899 00:50:12,337 --> 00:50:13,657 Dile al Sr. Hammerstein que espere. 900 00:50:13,761 --> 00:50:16,470 Muy bien. 901 00:50:16,575 --> 00:50:17,617 ¿Un trago, Sr. Teller? 902 00:50:22,305 --> 00:50:23,175 Hola, Tilley. 903 00:50:23,279 --> 00:50:24,321 ¿Qué ha pasado? 904 00:50:26,577 --> 00:50:27,783 Hammerstein quería que lanzáramos 905 00:50:27,793 --> 00:50:29,599 de su contrato estadounidense. 906 00:50:29,704 --> 00:50:31,162 Lo sabía. 907 00:50:31,266 --> 00:50:33,002 Walter, debes romperlo. 908 00:50:33,105 --> 00:50:35,711 Lo hice y se lo devolví. 909 00:50:35,815 --> 00:50:38,040 Ambas piezas. 910 00:50:38,144 --> 00:50:39,187 Creo que tenemos razón. 911 00:50:39,290 --> 00:50:41,060 Oh, estoy bastante seguro de que tenemos razón. 912 00:50:41,164 --> 00:50:44,846 Ahora, sobre ese viaje por mar, ¿recuerdas? 913 00:50:44,950 --> 00:50:46,513 Hmm. 914 00:50:46,618 --> 00:50:49,048 Nos vamos dentro de tres semanas. 915 00:50:49,152 --> 00:50:50,472 ¿Por América? 916 00:50:50,576 --> 00:50:52,034 Pero costaría un dineral. 917 00:50:52,138 --> 00:50:54,143 Oh, dejaremos que el Sr. Pastor se preocupe de eso, él paga. 918 00:50:54,153 --> 00:50:56,168 ¿Has oído hablar de Tony Pastor's en la calle 14? 919 00:50:56,271 --> 00:50:57,486 Por supuesto. 920 00:50:57,590 --> 00:51:00,233 Bueno, ahí es donde harás tu debut americano. 921 00:51:00,337 --> 00:51:01,587 ¡Walter! 922 00:51:01,691 --> 00:51:03,879 Exactamente el doble del salario que Hammerstein decidió 923 00:51:03,983 --> 00:51:05,234 no quería pagarnos. 924 00:51:05,338 --> 00:51:09,574 Oh, cariño, cariño, cariño. 925 00:51:09,677 --> 00:51:12,073 Oh, Tilley, ¿te das cuenta de lo que esto significa? 926 00:51:12,178 --> 00:51:14,506 Seis días de aire fresco y descanso. 927 00:51:14,611 --> 00:51:17,529 Paz, paz perfecta. 928 00:51:17,633 --> 00:51:19,437 Sol y mar abierto. 929 00:51:26,073 --> 00:51:27,808 Buenos días, Sr. de Frece. 930 00:51:27,912 --> 00:51:29,164 ¿Disfrutando del viaje? 931 00:51:29,267 --> 00:51:30,310 Sí. 932 00:51:32,742 --> 00:51:34,894 Será un cambio cambio para la Sra. de Frece. 933 00:51:34,999 --> 00:51:36,874 ¿Le cansa el aire marino? 934 00:51:36,978 --> 00:51:42,432 No lo sé, ella no ha salido de su cabaña en toda la semana. 935 00:51:42,537 --> 00:51:43,646 Disculpadme. 936 00:51:56,464 --> 00:51:59,553 Abre esa y esa. 937 00:51:59,655 --> 00:52:01,209 ¿Tiene algo que declarar, señora? 938 00:52:01,219 --> 00:52:02,054 No, nada. 939 00:52:02,158 --> 00:52:03,199 Nada de nada. 940 00:52:03,233 --> 00:52:04,336 Lo que hay ahí, por ejemplo. 941 00:52:04,346 --> 00:52:05,180 Mi ropa. 942 00:52:05,284 --> 00:52:06,326 ¿Seguro? 943 00:52:06,430 --> 00:52:07,297 Sí. 944 00:52:07,401 --> 00:52:08,443 Ábrelo. 945 00:52:16,989 --> 00:52:19,038 ¿Tu ropa? 946 00:52:43,454 --> 00:52:44,809 Es maravillosa. 947 00:52:44,913 --> 00:52:46,547 Sí, es una gran favorita aquí. 948 00:52:46,650 --> 00:52:48,817 El público nunca quiere que abandone el escenario. 949 00:52:48,836 --> 00:52:50,806 ¿Crees que fue una buena idea, Tilley siguiente 950 00:52:50,817 --> 00:52:51,998 ¿Sra. Gilson, Sr. Pastor? 951 00:52:52,102 --> 00:52:53,144 ¿Señor? 952 00:52:53,212 --> 00:52:54,383 Lo que mi marido quiere decir es quizás 953 00:52:54,393 --> 00:52:55,775 hubiera sido mejor que 954 00:52:55,785 --> 00:52:57,301 han seguido al prestidigitador o el doble acto. 955 00:52:57,311 --> 00:52:59,350 Habría sido mejor para Tilley, ¿no crees? 956 00:52:59,360 --> 00:53:00,716 No, señor. 957 00:53:00,819 --> 00:53:02,865 Esta es su primera aparición en esta ciudad, señora. 958 00:53:02,905 --> 00:53:05,301 A mi modo de ver, si puedes seguir a Lottie Gilson 959 00:53:05,404 --> 00:53:08,771 y salirte con la tuya, tendrás tendrás Nueva York a tus pies. 960 00:53:08,875 --> 00:53:09,745 Buena suerte. 961 00:53:09,849 --> 00:53:11,447 Disculpadme. 962 00:53:12,352 --> 00:53:13,427 Todos juntos ahora. 963 00:53:13,532 --> 00:53:17,838 ¿No puedes cambiar? 964 00:53:17,942 --> 00:53:21,553 cuando salió del pueblo, era tímida. 965 00:53:21,657 --> 00:53:25,479 Pero ay y falta, ha vuelto 966 00:53:25,583 --> 00:53:30,517 con un brillo travieso en los ojos. 967 00:53:34,059 --> 00:53:36,109 Siete bises. 968 00:53:36,212 --> 00:53:39,024 ¿Qué posibilidades tengo? 969 00:53:39,128 --> 00:53:40,727 ¿Qué tal la barriga? 970 00:53:40,830 --> 00:53:43,819 Aún en el Atlántico Medio. 971 00:53:43,923 --> 00:53:45,625 Vaya, qué público. 972 00:53:45,729 --> 00:53:49,165 Siento haberte hecho esperar, querida, simplemente no me dejaron ir. 973 00:53:49,269 --> 00:53:50,313 Bueno, es todo tuyo. 974 00:53:50,416 --> 00:53:51,459 Buena suerte. 975 00:53:54,721 --> 00:53:56,286 Buena suerte, cariño. 976 00:54:03,927 --> 00:54:08,303 Desde que era un niño alto, solía decir el pater, 977 00:54:08,408 --> 00:54:10,350 estudia siempre a tus padres, George, 978 00:54:10,455 --> 00:54:11,914 que sean siempre los primeros. 979 00:54:12,018 --> 00:54:15,978 La Sra. Max y yo hemos mantenido en vista y el año pasado junto al mar, 980 00:54:16,083 --> 00:54:20,424 una gran pechugona campesina una mañana me sonrió. 981 00:54:20,528 --> 00:54:24,105 Mi amigo, el joven Johnny Jones estaba allí, y gritó 982 00:54:24,209 --> 00:54:29,627 en mi oído, que es sólo el muy chica para ti, pero le contesté, 983 00:54:29,732 --> 00:54:30,777 sin miedo. 984 00:54:30,845 --> 00:54:35,047 Dásela a padre, dásela a padre. 985 00:54:35,151 --> 00:54:37,720 Los padres deben ser lo primero, ya sabes, me han enseñado. 986 00:54:37,825 --> 00:54:42,896 Y así dásela a padre, dásela a padre. 987 00:54:43,000 --> 00:54:46,161 Hay uno mejor justo detrás, así que dale esa a Pa. 988 00:54:50,537 --> 00:54:54,531 Ayer fui a dar un a pasear, el padre me acompañó. 989 00:54:54,635 --> 00:54:57,830 Entramos en un restaurante y pedimos huevos para el té. 990 00:54:57,934 --> 00:55:00,053 El camarero dijo, sólo hay uno. 991 00:55:00,157 --> 00:55:01,651 De huevos, ya no nos quedan. 992 00:55:01,756 --> 00:55:06,928 Pa me dijo, lo tienes, George, y yo iré sin él. 993 00:55:07,033 --> 00:55:11,758 El camarero trajo que fresco huevo fresco, lo oí venir, oh. 994 00:55:11,862 --> 00:55:17,280 Cántame a dormir, lo abrí, entonces grité rápidamente, whoa. 995 00:55:17,385 --> 00:55:21,724 Dáselo a padre, dáselo a padre. 996 00:55:21,828 --> 00:55:24,746 Los padres deben ser lo primero, ya sabes, me han enseñado 997 00:55:24,851 --> 00:55:29,819 y así, dáselo a padre, dáselo a padre. 998 00:55:29,923 --> 00:55:34,333 No quiero que vuele hacia a mí, así que dáselo a papá. 999 00:55:38,223 --> 00:55:42,216 Papá y yo, cuando mamá no estaba, fuimos a ver los lugares de interés. 1000 00:55:42,321 --> 00:55:45,759 Pa se puso juguetón en el jengibre y se acabó el espectáculo. 1001 00:55:45,864 --> 00:55:47,809 Se quitó el abrigo en la hebra 1002 00:55:47,913 --> 00:55:52,323 y yo también, por supuesto. Cuando hasta 14 policías, 1003 00:55:52,427 --> 00:55:54,511 entonces el pelaje empezó a volar. 1004 00:55:54,615 --> 00:55:57,429 El magistrado, al día siguiente a mí, dijo, 1005 00:55:57,532 --> 00:56:02,849 la mitad de ustedes han sido [inaudible] Te voy a dar 14 días, 1006 00:56:02,953 --> 00:56:05,313 pero dije, no hagas eso. 1007 00:56:06,460 --> 00:56:10,002 Dáselo a padre, dáselo a padre. 1008 00:56:10,106 --> 00:56:12,780 Los padres deben ser lo primero, ya sabes, me han enseñado. 1009 00:56:12,885 --> 00:56:18,027 Y así dáselo a padre, dáselo a padre. 1010 00:56:18,132 --> 00:56:20,491 Lleva años queriendo descansar. 1011 00:56:20,595 --> 00:56:22,538 Así que dáselo a Pa. 1012 00:56:35,600 --> 00:56:36,328 Dios mío. 1013 00:56:36,433 --> 00:56:37,959 Los tiene. 1014 00:56:47,164 --> 00:56:51,473 Bueno, ¿qué se siente al tener a EE.UU. a tus pies? 1015 00:56:51,577 --> 00:56:52,860 Nueva York no es Estados Unidos. 1016 00:56:52,964 --> 00:56:54,458 ¿Está siendo modesto o ambicioso? 1017 00:56:54,561 --> 00:56:57,167 Han pasado seis semanas, y sólo me ha abierto el apetito. 1018 00:56:57,272 --> 00:56:58,801 Quiero ver toda América. 1019 00:56:58,906 --> 00:57:01,960 ¿Quieres decir que quieres que toda América te vea? 1020 00:57:02,065 --> 00:57:04,104 Bueno, creo que deberíamos aprovechar al máximo nuestra visita. 1021 00:57:04,115 --> 00:57:05,642 - ¿Tú no? - Por supuesto. 1022 00:57:05,747 --> 00:57:08,063 De hecho, George M. Cohan telefoneó esta mañana. 1023 00:57:08,073 --> 00:57:09,602 Viene a hacernos una visita. 1024 00:57:09,706 --> 00:57:10,885 ¿George M. Cohan? 1025 00:57:10,989 --> 00:57:11,753 Sí. 1026 00:57:11,857 --> 00:57:13,107 Sólo para pasar el rato. 1027 00:57:13,211 --> 00:57:15,193 George M. Cohan es un dínamo andante. 1028 00:57:15,297 --> 00:57:17,067 Nunca pasa la hora. 1029 00:57:17,172 --> 00:57:19,118 Hey, pensé que iba a tener un descanso. 1030 00:57:19,222 --> 00:57:21,272 Seguro que no estás arreglando más trabajo para mí. 1031 00:57:21,376 --> 00:57:23,736 Después de todo, soy su gerente. 1032 00:57:23,841 --> 00:57:26,236 Sí, Sr. De Frece. 1033 00:57:27,416 --> 00:57:30,823 Sr. Cohan, Sr. George M. Cohan. 1034 00:57:30,929 --> 00:57:32,766 Buenos días, querida, y enhorabuena. 1035 00:57:32,870 --> 00:57:34,089 - Gracias. - Qué prensa. 1036 00:57:34,193 --> 00:57:36,486 Este es mi marido y gerente. 1037 00:57:36,590 --> 00:57:37,883 Encantado de conocerle Sr. Tilley. 1038 00:57:37,908 --> 00:57:41,486 - Sr. de Frece, - perdóneme. 1039 00:57:41,590 --> 00:57:43,186 ¿Cuándo empezamos los ensayos, Sr. Cohan? 1040 00:57:43,290 --> 00:57:45,053 Tan pronto como la Sra. Tilley termine en Pastor's. 1041 00:57:45,063 --> 00:57:46,314 Antes si lo prefiere. 1042 00:57:46,419 --> 00:57:47,831 Sr. Cohan, ¿puedo hacer una sugerencia? 1043 00:57:47,842 --> 00:57:48,986 Por supuesto. 1044 00:57:49,089 --> 00:57:50,399 Me gustaría descansar dos semanas después de lo de Pastor, mi marido 1045 00:57:50,409 --> 00:57:51,453 necesita unas vacaciones. 1046 00:57:53,676 --> 00:57:56,870 Acerca de este espectáculo itinerante decidido ya un director? 1047 00:57:56,974 --> 00:57:57,634 Claro que sí. 1048 00:57:57,740 --> 00:57:59,023 Frank Tanhill. 1049 00:57:59,128 --> 00:58:00,172 ¿Tanhill? 1050 00:58:00,240 --> 00:58:01,515 Sí, uno de los mejores en el negocio. 1051 00:58:01,525 --> 00:58:02,845 Bueno, ya está decidido. 1052 00:58:02,949 --> 00:58:04,119 Ahora, tan pronto como termines con el Pastor, nosotros 1053 00:58:04,129 --> 00:58:05,796 discutir las fechas. Buenos días, señora. 1054 00:58:05,900 --> 00:58:06,734 Buenos dias. 1055 00:58:06,837 --> 00:58:08,437 Buenos días, Sr. Tilley. 1056 00:58:08,540 --> 00:58:09,375 De Frece. 1057 00:58:09,479 --> 00:58:10,625 Oh, perdóname. 1058 00:58:10,730 --> 00:58:12,951 Gracias por las vacaciones, Sr. Cohan. 1059 00:58:13,054 --> 00:58:14,201 Claro, claro. 1060 00:58:14,305 --> 00:58:15,859 Bueno, encantado de conocido, Sr. Tilley. 1061 00:58:15,869 --> 00:58:16,912 Fúmate un puro. 1062 00:58:28,336 --> 00:58:29,380 ¿Sí? 1063 00:58:35,701 --> 00:58:36,535 Está aquí. 1064 00:58:36,639 --> 00:58:37,334 ¿A quién? 1065 00:58:37,438 --> 00:58:39,001 Tu primer amor. 1066 00:58:39,105 --> 00:58:40,181 ¿dónde? 1067 00:58:40,286 --> 00:58:42,472 En el escenario. 1068 00:58:42,577 --> 00:58:43,827 ¿Preguntó por mí? 1069 00:58:43,931 --> 00:58:46,226 No, pero parece muy, muy receptivo. 1070 00:58:51,434 --> 00:58:52,788 Vamos. 1071 00:58:52,892 --> 00:58:54,214 Oh, no, no. 1072 00:58:54,316 --> 00:58:55,359 Por favor, Walter. 1073 00:58:55,463 --> 00:58:57,929 No, no, odiaría estropeártelo. 1074 00:58:58,033 --> 00:59:00,116 Esta reunión debe significar mucho para ti. 1075 00:59:00,220 --> 00:59:01,402 Tonterías. 1076 00:59:01,506 --> 00:59:04,284 No es una tontería, lo entiendo perfectamente. 1077 00:59:04,388 --> 00:59:08,072 Pero yo... oh, muy bien. 1078 00:59:20,399 --> 00:59:22,830 Tendremos que intentarlo una vez más, chicas, así que tomen 1079 00:59:22,933 --> 00:59:24,037 un descanso de cinco minutos por ahora. 1080 00:59:24,047 --> 00:59:25,643 Sí, Sr. Cohan. 1081 00:59:25,748 --> 00:59:26,894 Toma nota de esa música. 1082 00:59:26,999 --> 00:59:29,220 Que sea una introducción introducción en lugar de... 1083 00:59:29,324 --> 00:59:30,870 - Buenos días, Sra. Tilley. - Buenos días. 1084 00:59:30,889 --> 00:59:31,723 Por la mañana. 1085 00:59:31,827 --> 00:59:32,590 Buenos dias. 1086 00:59:32,694 --> 00:59:33,598 Vaya, Sra. Tilley. 1087 00:59:33,702 --> 00:59:34,570 Buenos días, Sr. Cohan. 1088 00:59:34,674 --> 00:59:37,523 Tilley, querida. 1089 00:59:37,628 --> 00:59:39,365 ¿Qué tal? 1090 00:59:39,469 --> 00:59:40,510 Frank. 1091 00:59:43,842 --> 00:59:45,998 Te ves maravillosa. 1092 00:59:46,104 --> 00:59:49,575 Tú también tienes muy buen aspecto. 1093 01:00:13,364 --> 01:00:16,525 Oh, Walter, Walter, ¿por qué no me avisaste? 1094 01:00:16,631 --> 01:00:18,124 No se me ocurre a qué te refieres. 1095 01:00:18,227 --> 01:00:19,408 En su afán 1096 01:00:19,512 --> 01:00:23,194 para ver América y para que América la vea a ella, 1097 01:00:23,299 --> 01:00:26,355 Tilley actuó en teatros de todos los tamaños. 1098 01:00:26,460 --> 01:00:28,046 A veces no todo fue coser y cantar. 1099 01:00:35,350 --> 01:00:37,610 Esto es horrible, nunca seré capaz de cantar esto. 1100 01:00:37,715 --> 01:00:39,466 Tendremos que hablar con Perelli sobre esto. 1101 01:00:42,367 --> 01:00:43,862 ¿Cómo está, Sr. de Frece? 1102 01:00:43,966 --> 01:00:45,631 No le va nada bien. 1103 01:00:45,736 --> 01:00:49,485 Sr. Perelli, su orquesta deja mucho que desear. 1104 01:00:49,590 --> 01:00:50,910 Sí, todo. 1105 01:00:51,014 --> 01:00:53,863 Tocan notas equivocadas, pero todos 1106 01:00:53,967 --> 01:00:56,362 es muy simpatico, porque en la orquesta, 1107 01:00:56,466 --> 01:00:58,898 todo el mundo se esfuerza mucho. 1108 01:01:01,365 --> 01:01:03,727 El conductor no tiene remedio. 1109 01:01:03,831 --> 01:01:05,394 Estoy de acuerdo contigo. 1110 01:01:05,499 --> 01:01:09,700 Durante tres años, he estado tratando de disuadirlo. 1111 01:01:09,805 --> 01:01:11,054 Sr. Perelli. 1112 01:01:11,159 --> 01:01:13,868 He pasado por cada canción, cada pausa, cada pedacito 1113 01:01:13,971 --> 01:01:15,257 de negocios. 1114 01:01:15,362 --> 01:01:17,226 Y me mira exactamente de la misma manera que yo solía mirar 1115 01:01:17,236 --> 01:01:18,592 a mi maestro de matemáticas. 1116 01:01:18,695 --> 01:01:21,994 Lo he hecho todo menos tomar el relevo de él yo mismo. 1117 01:01:22,098 --> 01:01:23,490 Por favor, es una muy buena idea. 1118 01:01:23,594 --> 01:01:24,679 ¿Por qué no lo haces tú? 1119 01:01:24,774 --> 01:01:26,232 ¿Cómo? 1120 01:01:26,336 --> 01:01:28,061 Tú mismo lo has dicho, sabes cada pausa, cada negocio. 1121 01:01:28,071 --> 01:01:30,433 Por favor, llévese su porra, Sr. de Frece. 1122 01:01:30,537 --> 01:01:31,963 No sé nada de música. 1123 01:01:32,067 --> 01:01:33,942 Esto, la orquesta lo verá. 1124 01:01:34,046 --> 01:01:36,580 Os hará hermanos. 1125 01:01:36,685 --> 01:01:38,631 No hay nada más para eso, Walter. 1126 01:01:38,736 --> 01:01:40,576 Pero no soy músico. 1127 01:01:40,679 --> 01:01:42,138 Bravissimo. 1128 01:01:42,242 --> 01:01:45,683 Entonces, con este público. serás muy, muy popular. 1129 01:01:45,787 --> 01:01:46,787 Sí. 1130 01:01:46,829 --> 01:01:50,544 Seré muy, muy popular. 1131 01:02:04,438 --> 01:02:12,438 Después del baile después de que la música se calle. 1132 01:02:16,905 --> 01:02:24,905 Después de que las estrellas palidezcan después de que el amanecer se haya sonrojado. 1133 01:02:31,838 --> 01:02:39,838 A muchos les duele el corazón, si pudieras leerlos todos. 1134 01:02:44,518 --> 01:02:52,518 Muchos son los sueños que se terminan después del baile. 1135 01:03:18,726 --> 01:03:21,056 Vesta Tilley es una anfitriona en sí misma. 1136 01:03:21,159 --> 01:03:24,981 ¿Por qué gira con un director de orquesta cantante? 1137 01:03:25,085 --> 01:03:26,682 Anoche, más de una 1138 01:03:26,787 --> 01:03:27,991 se preguntaba si no estaría intentando 1139 01:03:28,001 --> 01:03:31,542 para cantar mejor que la propia estrella. 1140 01:03:31,645 --> 01:03:33,835 Verás, ellos no aprecian un buen barítono 1141 01:03:33,940 --> 01:03:35,885 voz cuando oyen una. 1142 01:03:35,989 --> 01:03:38,523 Qué divertido ha sido América. 1143 01:03:38,627 --> 01:03:39,497 Sí. 1144 01:03:39,602 --> 01:03:41,617 Y la semana que viene, a casa. 1145 01:03:41,721 --> 01:03:44,602 Y con una orquesta completa. 1146 01:03:44,707 --> 01:03:46,059 Orquesta completa. 1147 01:03:47,415 --> 01:03:48,458 Una orquesta lúgubre. 1148 01:03:49,397 --> 01:03:50,925 Walter se incorporó enseguida. 1149 01:03:51,028 --> 01:03:54,431 Y Tilley, Tilley se unió también, pero de una manera diferente. 1150 01:03:59,086 --> 01:04:01,447 Walter, pensé que estabas de servicio. 1151 01:04:01,552 --> 01:04:02,836 Lo soy. 1152 01:04:02,940 --> 01:04:04,191 Esto es un asunto oficial. 1153 01:04:04,296 --> 01:04:05,963 Siéntese, soldado Tilley. 1154 01:04:06,067 --> 01:04:07,248 Sí, señor. 1155 01:04:07,352 --> 01:04:09,089 Vengo de la oficina de guerra. 1156 01:04:09,193 --> 01:04:12,111 Estamos lanzando una campaña campaña de reclutamiento 1157 01:04:12,215 --> 01:04:13,260 y necesitamos tu ayuda. 1158 01:04:13,326 --> 01:04:14,958 No tengo muy buena puntería. 1159 01:04:15,062 --> 01:04:16,581 Han escrito una canción especial para ti. 1160 01:04:16,591 --> 01:04:17,875 El mejor que hayas probado. 1161 01:04:17,980 --> 01:04:19,463 No me digas que lo escribió el Ministro de Guerra. 1162 01:04:19,473 --> 01:04:21,871 No, pero quiere que la cantes. 1163 01:04:21,975 --> 01:04:23,423 ¿Quieres que haga que los chicos se alisten? 1164 01:04:23,433 --> 01:04:25,142 Sí, sólo un breve discurso después de su canción. 1165 01:04:25,202 --> 01:04:29,094 [inaudible] hizo lo mismo ayer en Trafalgar Square. 1166 01:04:29,198 --> 01:04:31,802 ¿Tanto necesitamos a los hombres? 1167 01:04:31,907 --> 01:04:33,850 Pues sí. 1168 01:04:33,954 --> 01:04:36,132 La Oficina de Guerra ha prometido cooperar al máximo, 1169 01:04:36,143 --> 01:04:38,193 incluso hasta el punto de prestarle algunos guardias. 1170 01:04:38,297 --> 01:04:39,166 ¿Guardias? 1171 01:04:39,270 --> 01:04:40,312 Sí. 1172 01:04:40,415 --> 01:04:44,373 Ahora, esta es la forma en que propongo ponerlo en escena. 1173 01:04:58,721 --> 01:05:01,499 Cuando la gente te dice que el Ejército no está completo, 1174 01:05:01,604 --> 01:05:05,735 demuestra que no lo saben. 1175 01:05:05,839 --> 01:05:08,966 Yo digo que el Ejército es simplemente perfecto, no puede ser superado. 1176 01:05:09,070 --> 01:05:13,134 Sé que es verdad porque yo lo hago. 1177 01:05:13,237 --> 01:05:17,406 Hace algún tiempo, me parecía que las cosas 1178 01:05:17,510 --> 01:05:20,288 no eran todo lo que debían ser. 1179 01:05:20,392 --> 01:05:24,768 Había una cosa que se quería, sólo una. 1180 01:05:24,871 --> 01:05:28,902 Y, por supuesto, esa cosa se hizo. 1181 01:05:29,008 --> 01:05:32,966 Así que todo está bien, todo está bien ahora. 1182 01:05:33,069 --> 01:05:36,611 Ya no hay por qué preocuparse. 1183 01:05:36,716 --> 01:05:41,927 Vi que el Ejército no era fuerte, todo estaba mal 1184 01:05:42,031 --> 01:05:43,765 hasta el día en que llegué yo. 1185 01:05:43,870 --> 01:05:47,829 Y entonces tocó la banda, todos ronroneaban. 1186 01:05:47,933 --> 01:05:51,826 Nos has salvado, dijo [con deleite. 1187 01:05:51,930 --> 01:05:57,243 Me uní al Ejército ayer, así que el Ejército de hoy está bien. 1188 01:06:06,793 --> 01:06:09,330 Chicos, aceptad mi consejo y alístense en el Ejército de inmediato. 1189 01:06:09,434 --> 01:06:11,135 El dinero es bueno. 1190 01:06:11,240 --> 01:06:13,391 No mucho, pero bueno. 1191 01:06:13,496 --> 01:06:14,609 ¿Quién sabe? 1192 01:06:14,712 --> 01:06:16,587 Tal vez seas general algún día. 1193 01:06:16,691 --> 01:06:20,755 Recuerde muchachos, dije, tal vez. 1194 01:06:20,859 --> 01:06:24,923 Pero aunque te necesitemos, no 1195 01:06:25,027 --> 01:06:27,527 creo que cualquier cosa vieja servirá. 1196 01:06:27,631 --> 01:06:30,584 En el Ejército, para el futuro hay 1197 01:06:30,688 --> 01:06:34,961 sólo habrá tipos grandes y fuertes como yo. 1198 01:06:35,065 --> 01:06:38,714 Así que todo está bien, todo está bien ahora. 1199 01:06:38,818 --> 01:06:42,356 Ya no hay por qué preocuparse. 1200 01:06:42,462 --> 01:06:46,908 Vi que el ejército no era fuerte. 1201 01:06:47,013 --> 01:06:49,133 Todo iba mal hasta el día que llegué yo. 1202 01:06:49,236 --> 01:06:53,091 Y entonces tocó la banda, todos ronroneaban. 1203 01:06:53,195 --> 01:06:57,086 El Kaiser, ven se puso mortalmente blanco. 1204 01:06:57,190 --> 01:07:05,190 Me uní al Ejército ayer, así que el Ejército de hoy está bien. 1205 01:07:05,629 --> 01:07:10,076 Así que todo está bien, todo está bien ahora. 1206 01:07:10,179 --> 01:07:13,167 Ya no hay por qué preocuparse. 1207 01:07:13,272 --> 01:07:16,881 ¿Quién dijo que el ejército no era fuerte? 1208 01:07:16,986 --> 01:07:20,321 [inaudible] demostró que estaban equivocados el día que llegó. 1209 01:07:20,426 --> 01:07:23,758 Y entonces tocó la banda, todos ronroneaban. 1210 01:07:23,863 --> 01:07:27,995 Pronto mostraremos a los [inaudible] hombres cómo luchar. 1211 01:07:28,100 --> 01:07:34,768 Me uní al Ejército ayer, así que el Ejército de hoy está bien. 1212 01:07:51,754 --> 01:07:54,114 Bueno chicos, ¿por qué no os alistáis como yo? 1213 01:07:54,218 --> 01:07:57,309 No queremos esperar al reclutamiento, ¿verdad? 1214 01:07:57,413 --> 01:07:59,360 Viste a mi buen escuadrón. 1215 01:07:59,465 --> 01:08:02,623 Pronto estarán delante, luchando por ti. 1216 01:08:02,727 --> 01:08:04,533 Para ti y para ti y para ti. 1217 01:08:04,637 --> 01:08:05,298 ¿Quién, yo? 1218 01:08:05,402 --> 01:08:07,695 ¿Por qué no te unes a ellos? 1219 01:08:12,833 --> 01:08:14,571 Durante esos terribles años, 1220 01:08:14,675 --> 01:08:16,410 Tilley trabajó más duro que nunca. 1221 01:08:16,516 --> 01:08:18,635 Se convirtió en una perfecta esclava de su público, 1222 01:08:18,739 --> 01:08:20,823 y nunca los defraudó, nunca. 1223 01:08:30,930 --> 01:08:32,838 ¿Cómo va el espectáculo, Bessie? 1224 01:08:32,943 --> 01:08:34,507 Todo el mundo está un poco nervioso. 1225 01:08:34,611 --> 01:08:35,722 ¿Por qué? 1226 01:08:35,826 --> 01:08:37,701 Bueno, los Zeppelins. 1227 01:08:37,805 --> 01:08:39,959 Aún no han llegado a Londres. 1228 01:08:40,063 --> 01:08:42,599 Siempre tiene que haber una primera vez. 1229 01:08:42,704 --> 01:08:44,091 Anímate, Bessie. 1230 01:08:44,196 --> 01:08:46,420 Y ve a preparar mi uniforme listo o nunca estaré. 1231 01:08:59,679 --> 01:09:00,208 ¿Casa llena? 1232 01:09:00,313 --> 01:09:01,355 Embalado. 1233 01:09:01,458 --> 01:09:02,733 ¿Vino Walter contigo esta noche? 1234 01:09:02,743 --> 01:09:04,226 No, está trabajando hasta tarde en el Ministerio. 1235 01:09:04,236 --> 01:09:05,339 ¿Aún hay satélites? 1236 01:09:05,349 --> 01:09:06,565 Sí. 1237 01:09:06,669 --> 01:09:08,083 Tienen que practicar algún tiempo, ya sabes. 1238 01:09:08,093 --> 01:09:10,766 No creo que tengas un nervio en tu cuerpo. 1239 01:09:10,870 --> 01:09:13,858 No se permite tener nervios en el Ejército. 1240 01:09:17,990 --> 01:09:18,891 Cabo. 1241 01:09:18,995 --> 01:09:21,324 ¿Señor? 1242 01:09:21,428 --> 01:09:23,199 Creo que eso es todo por ahora. 1243 01:09:23,303 --> 01:09:24,754 Pon esto en la caja fuerte por mí, ¿quieres? 1244 01:09:24,764 --> 01:09:27,680 Muy bien, señor. 1245 01:09:27,784 --> 01:09:31,536 Ciertamente están manteniendo mucho tiempo esta noche. 1246 01:09:31,640 --> 01:09:33,967 ¿Están esperando algo, ¿cree usted, señor? 1247 01:09:34,071 --> 01:09:36,086 No estoy seguro de que no hayan encontrado algo. 1248 01:09:36,191 --> 01:09:37,233 Mira. 1249 01:09:49,594 --> 01:09:51,714 Sube la cortina, rápido. 1250 01:09:57,411 --> 01:09:59,354 No hace falta que te levantes, sólo soy yo. 1251 01:10:09,601 --> 01:10:12,242 Soy el militar que realmente 1252 01:10:12,346 --> 01:10:13,666 digno de ese nombre. 1253 01:10:13,770 --> 01:10:17,869 Nunca está detrás de la mano cuando hay que cumplir con el deber. 1254 01:10:17,971 --> 01:10:19,605 Es el tipo en el que puedes confiar 1255 01:10:19,709 --> 01:10:21,513 para intentar ganar el partido, sea lo que sea 1256 01:10:21,618 --> 01:10:23,944 el premio que espera ser ganado. 1257 01:10:24,048 --> 01:10:28,840 Por jingo, ¿no saben las chicas lo saben tan bien como yo. 1258 01:10:28,945 --> 01:10:31,795 ¿Acaso no queda claro todos los días? 1259 01:10:31,899 --> 01:10:36,240 Cuando los ves paseando al lado de un soldado, ¿quién podría 1260 01:10:36,345 --> 01:10:40,477 ¿alguna vez ser más orgulloso que ellos? 1261 01:10:40,582 --> 01:10:44,332 Buena suerte a la chica que ama al soldado. 1262 01:10:44,438 --> 01:10:47,945 Chicas, ¿habéis estado allí? 1263 01:10:48,050 --> 01:10:54,995 Ya sabes que los militares siempre cumplimos con nuestro deber en todas partes. 1264 01:10:55,099 --> 01:10:57,011 ¿Y la Marina? 1265 01:10:59,546 --> 01:11:02,810 Somos buenos chicos. 1266 01:11:02,916 --> 01:11:09,130 Chicas, si queréis amar a un soldado, pueden amarme a mí. 1267 01:11:17,467 --> 01:11:19,758 ¡Nos matarán! 1268 01:11:19,862 --> 01:11:21,563 Chicas, quiero aconsejaros. 1269 01:11:21,668 --> 01:11:24,865 Por favor, atentamente, cuando elegir un amor, 1270 01:11:24,968 --> 01:11:27,157 reza para elegir el tipo adecuado. 1271 01:11:27,261 --> 01:11:29,519 ¿No tienes nada que hacer... 1272 01:11:29,623 --> 01:11:30,699 Estuvo cerca. 1273 01:11:30,803 --> 01:11:31,847 Sí. 1274 01:11:31,951 --> 01:11:33,641 Menos mal que los mantuvo en sus asientos. 1275 01:11:33,651 --> 01:11:37,056 Nunca encontrarías a un soldado actuar de esa manera. 1276 01:11:37,159 --> 01:11:41,779 Creo que ser duro con con él no es más que descaro. 1277 01:11:41,883 --> 01:11:45,182 Quizá no crea lo que voy a decir. 1278 01:11:45,286 --> 01:11:48,864 Fui fiel a una chica toda la semana pasada. 1279 01:11:50,600 --> 01:11:54,351 Buena suerte a la chica que ama a un soldado. 1280 01:11:54,455 --> 01:11:57,895 Chicas, ¿habéis estado allí? 1281 01:11:57,999 --> 01:12:05,394 Ya sabes que los militares siempre cumplimos con nuestro deber en todas partes. 1282 01:12:05,499 --> 01:12:09,632 Buena suerte a la chica que ama a un soldado. 1283 01:12:09,737 --> 01:12:13,317 Somos buenos chicos. 1284 01:12:13,421 --> 01:12:19,046 Chicas, si queréis amar a un soldado, todas pueden ah... ah... 1285 01:12:19,150 --> 01:12:23,769 amor ja ja... ¡yo! 1286 01:12:25,122 --> 01:12:28,840 Oh, Walter, he estado tan preocupada por ti. 1287 01:12:30,577 --> 01:12:32,729 Tilley jugó un papel tan importante en la guerra 1288 01:12:32,834 --> 01:12:34,848 como cualquiera de los hombres que suplantó. 1289 01:12:34,952 --> 01:12:38,322 Así que, entre bastidores como siempre, lo hizo Walter. 1290 01:12:38,426 --> 01:12:40,716 Pero los años de guerra una mayor carga sobre él 1291 01:12:40,820 --> 01:12:43,218 que su indestructible compañero. 1292 01:12:43,322 --> 01:12:44,781 Envejeció. 1293 01:12:44,885 --> 01:12:47,977 Recuerdo haberle visto algunos años después. 1294 01:12:48,081 --> 01:12:50,440 Tenía el pelo casi blanco y era un hombre cansado. 1295 01:12:50,544 --> 01:12:54,090 Pero Tilley, nunca se cansaba. 1296 01:12:54,195 --> 01:12:55,511 Hola? 1297 01:12:55,616 --> 01:12:58,779 ¿Podría comunicarme con el camerino de la Sra. de Frece? 1298 01:12:58,883 --> 01:13:01,420 Gracias, señor. 1299 01:13:01,524 --> 01:13:02,669 Hola? 1300 01:13:02,773 --> 01:13:06,071 Resérvame una mesa en Romano's para cenar esta noche. 1301 01:13:06,175 --> 01:13:08,192 Sí, insiste, el mejor. 1302 01:13:08,296 --> 01:13:11,212 Ah, y que me envíen un menú. 1303 01:13:11,316 --> 01:13:12,361 Gracias, señor. 1304 01:13:12,427 --> 01:13:13,296 Hola? 1305 01:13:13,400 --> 01:13:14,824 Oh, hola Bessie. 1306 01:13:14,927 --> 01:13:18,265 Bessie, cuando la Sra. de Frece salga del escenario esta noche, 1307 01:13:18,367 --> 01:13:19,584 sin visitantes. 1308 01:13:19,689 --> 01:13:23,994 Sí, y que se ponga la gasa roja. 1309 01:13:24,098 --> 01:13:27,673 Buenas noches. 1310 01:13:27,777 --> 01:13:29,724 Cariño, qué considerado. 1311 01:13:33,755 --> 01:13:35,281 Están jugando "Después del baile". 1312 01:13:35,385 --> 01:13:37,189 Espero que sí. 1313 01:13:37,294 --> 01:13:38,752 ¿Lo has arreglado tú también? 1314 01:13:38,858 --> 01:13:41,108 Cariño, debes permitir que un hombre se ponga una semilla 1315 01:13:41,118 --> 01:13:42,118 ocasionalmente. 1316 01:13:42,159 --> 01:13:42,888 Tilley. 1317 01:13:42,992 --> 01:13:44,726 Tilley, he recibido una carta hoy. 1318 01:13:44,831 --> 01:13:46,222 ¿De quién, de Oswald Stone? 1319 01:13:46,326 --> 01:13:47,194 No. 1320 01:13:47,298 --> 01:13:48,133 ¿Quién entonces? 1321 01:13:48,238 --> 01:13:49,279 Adivina. 1322 01:13:49,383 --> 01:13:50,250 Frank Tanhill. 1323 01:13:50,354 --> 01:13:52,055 Desde luego que no. 1324 01:13:52,161 --> 01:13:55,739 Cariño, te quiero, pero por favor, deja de jugar. 1325 01:13:55,844 --> 01:13:58,343 Recibí una comunicación nada menos que de... 1326 01:13:58,448 --> 01:13:59,733 Salmón ahumado, Madame. 1327 01:13:59,837 --> 01:14:00,881 Sí. 1328 01:14:10,297 --> 01:14:11,443 ¿Quién te ha escrito? 1329 01:14:15,125 --> 01:14:17,243 Matapuntos. 1330 01:14:17,347 --> 01:14:19,606 Walter, el tiempo que tardas para ir al grano, cualquiera 1331 01:14:19,710 --> 01:14:23,318 pensaría que has recibido una carta del Primer Ministro. 1332 01:14:23,423 --> 01:14:25,162 Lo he hecho. 1333 01:14:25,266 --> 01:14:26,932 Querido, ¿qué quiere esta vez? 1334 01:14:27,037 --> 01:14:28,772 Otra vez algo por nada, supongo. 1335 01:14:28,876 --> 01:14:31,482 Estoy harto de ver organizar espectáculos 1336 01:14:31,586 --> 01:14:33,380 - para promover los fines de otras personas. - Oh, pero Tilley. 1337 01:14:33,390 --> 01:14:35,085 Debería haberte propuesto para un título de caballero 1338 01:14:35,095 --> 01:14:36,137 hace mucho tiempo, eso es. 1339 01:14:38,981 --> 01:14:40,096 Lo ha hecho. 1340 01:14:40,199 --> 01:14:43,429 Nunca vi a un hombre más dispuesto a... 1341 01:14:43,531 --> 01:14:44,782 ¿Qué? 1342 01:14:44,888 --> 01:14:49,472 Me van a nombrar caballero. 1343 01:14:49,576 --> 01:14:52,629 ¿Qué le parece, señora? 1344 01:14:52,733 --> 01:14:54,192 Walter, estás bromeando. 1345 01:14:54,296 --> 01:14:56,451 No, no lo estoy. 1346 01:14:56,555 --> 01:14:58,777 Dios mío. 1347 01:14:58,881 --> 01:15:01,349 Levántese, Sir Walter. 1348 01:15:01,453 --> 01:15:03,641 ¿Qué me pongo? 1349 01:15:03,745 --> 01:15:06,246 Satén blanco. 1350 01:15:06,350 --> 01:15:08,989 Tilley, tú eres el que debería haber sido nombrado caballero, 1351 01:15:09,093 --> 01:15:10,274 Yo no. 1352 01:15:10,380 --> 01:15:12,207 Con una gran falda que sale por todo el contorno. 1353 01:15:12,217 --> 01:15:13,469 Tú hiciste todo el reclutamiento. 1354 01:15:13,573 --> 01:15:14,614 Y 1355 01:15:14,649 --> 01:15:16,769 Cogido por los hombros con el... 1356 01:15:16,873 --> 01:15:18,122 Tilley. 1357 01:15:18,226 --> 01:15:20,834 Tilley, es un honor conjunto. 1358 01:15:20,938 --> 01:15:22,843 ¿Qué, mi amor? 1359 01:15:22,948 --> 01:15:23,782 Sí, por supuesto. 1360 01:15:23,886 --> 01:15:24,930 Cómete el salmón. 1361 01:15:29,410 --> 01:15:30,764 Tilley. 1362 01:15:30,868 --> 01:15:32,813 Tilley, estoy pensando en dejar el teatro 1363 01:15:32,917 --> 01:15:36,044 e iniciar una carrera en la vida pública. 1364 01:15:36,147 --> 01:15:37,316 ¿No es el teatro la vida pública? 1365 01:15:37,326 --> 01:15:40,137 Pensé en presentarme al Parlamento. 1366 01:15:40,241 --> 01:15:41,981 ¿Te gustaría? 1367 01:15:42,084 --> 01:15:43,649 Si quieres. 1368 01:15:43,753 --> 01:15:46,634 Lo que te hace feliz a ti me hace feliz a mí. 1369 01:15:46,738 --> 01:15:50,072 Por supuesto, debes permitirme una gira de despedida. 1370 01:15:50,177 --> 01:15:51,565 Pero Tilley... 1371 01:15:51,671 --> 01:15:55,523 Eso significa un año en provincias, terminando con 1372 01:15:55,627 --> 01:15:57,332 una temporada de cuatro semanas en Londres. 1373 01:16:01,881 --> 01:16:03,930 Muy bien, cariño. 1374 01:16:04,033 --> 01:16:05,529 Haré un trato contigo. 1375 01:16:05,633 --> 01:16:09,069 Si, al final de su gira soy elegido, te retirarás. 1376 01:16:09,173 --> 01:16:16,503 Si no, tú seguirás y yo seguiré siendo el Sr. Gerente Tilley. 1377 01:16:16,607 --> 01:16:18,619 ¿Es una ganga? 1378 01:16:18,725 --> 01:16:19,767 Es una ganga. 1379 01:16:33,275 --> 01:16:35,846 Vamos Sra. Tilley, vamos Sra. Tilley. 1380 01:17:11,995 --> 01:17:14,741 Hicieron un trato y el tiempo 1381 01:17:14,844 --> 01:17:16,339 llegó para que Tilley se rindiera. 1382 01:17:16,444 --> 01:17:18,737 Fue algo difícil para ella. 1383 01:17:18,841 --> 01:17:20,367 Todavía estaba en la cima. 1384 01:17:20,471 --> 01:17:22,103 Pero le había hecho una promesa a Walter, 1385 01:17:22,207 --> 01:17:23,632 y ahora tenía que quedárselo. 1386 01:17:23,737 --> 01:17:25,787 Si pudiera. 1387 01:17:25,890 --> 01:17:26,932 No tienen fin. 1388 01:17:31,550 --> 01:17:33,045 ¿Retengo al resto? 1389 01:17:33,149 --> 01:17:34,884 Debería, no hay sitio para más. 1390 01:17:37,734 --> 01:17:41,099 Tantos amigos. 1391 01:17:41,204 --> 01:17:43,913 A la mayoría ni siquiera los conozco. 1392 01:17:44,017 --> 01:17:45,372 ¿Por qué la gente es tan amable? 1393 01:17:45,477 --> 01:17:47,352 Es una vista maravillosa ahí fuera, Sra. Tilley. 1394 01:17:47,456 --> 01:17:48,765 Cuelgan de las vigas. 1395 01:17:48,775 --> 01:17:50,568 Todavía estamos a cientos fuera de la taquilla, 1396 01:17:50,615 --> 01:17:52,285 no tienen ninguna posibilidad de entrar. 1397 01:17:52,350 --> 01:17:53,775 Buena suerte, Sra. Tilley. 1398 01:17:53,879 --> 01:17:54,923 Gracias, señor. 1399 01:17:57,353 --> 01:18:00,790 Nunca supe que decir despedirse pudiera ser tan difícil, 1400 01:18:00,894 --> 01:18:02,457 y a gente que ni siquiera conozco. 1401 01:18:05,413 --> 01:18:08,537 Los conoces tan bien como a mí. 1402 01:18:08,642 --> 01:18:12,946 Eso es lo que les hace un rival tan formidable. 1403 01:18:13,051 --> 01:18:15,136 Conoces todos sus estados de ánimo y sus caprichos. 1404 01:18:15,241 --> 01:18:19,789 Les haces reír y llorar. 1405 01:18:19,894 --> 01:18:21,931 No me digas que Vesta Tilley no conoce a su público. 1406 01:18:21,941 --> 01:18:24,095 Estos 1407 01:18:24,199 --> 01:18:26,074 La gente es importante para mí, Walter. 1408 01:18:26,179 --> 01:18:27,706 Sí, ya lo sé. 1409 01:18:27,809 --> 01:18:31,875 Pero nunca supe que significaba tanto para ellos. 1410 01:18:32,951 --> 01:18:34,444 Usted decide, Sra. Tilley. 1411 01:18:34,548 --> 01:18:37,014 Gracias. 1412 01:18:37,119 --> 01:18:39,860 Nunca volveré a oír eso. 1413 01:18:39,964 --> 01:18:41,980 Allí. 1414 01:18:42,084 --> 01:18:45,659 Te prometo que llamaré a tu puerta cada noche 1415 01:18:45,764 --> 01:18:47,502 y decirlo antes de cenar. 1416 01:18:47,605 --> 01:18:48,649 ¿Preparado? 1417 01:19:15,460 --> 01:19:21,398 Cuando acabe el baile, 1418 01:19:21,502 --> 01:19:29,502 después que la música calla cuando las estrellas palidecen, 1419 01:19:33,725 --> 01:19:40,219 después de que el alba se haya ruborizado. 1420 01:19:40,324 --> 01:19:48,324 A muchos les duele el corazón, si pudieras leerlos todos. 1421 01:19:52,793 --> 01:20:00,793 Muchos son los sueños que se terminan, después del baile. 1422 01:20:23,459 --> 01:20:29,915 Señoras y señores, para mí, la pelota ha terminado. 1423 01:20:30,019 --> 01:20:34,294 Buenas noches y adiós. 1424 01:20:34,398 --> 01:20:42,398 I... Os recordaré por el resto de mis días. 1425 01:20:43,530 --> 01:20:50,964 Por favor, por un ratito, ¿te acordarás de mí? 1426 01:21:31,525 --> 01:21:37,916 Nunca me he sentido tan orgulloso o tan desgraciadamente infeliz. 1427 01:21:38,020 --> 01:21:40,832 Lo sé. 1428 01:21:40,936 --> 01:21:44,758 No te haré cumplir nuestra promesa si no quieres. 1429 01:21:44,862 --> 01:21:47,432 Sólo tengo tu felicidad en el corazón, lo sabes. 1430 01:21:47,536 --> 01:21:51,216 Lo sé querida, lo sé. 1431 01:21:51,319 --> 01:21:53,821 Por eso debo hacer esto por los tuyos. 1432 01:22:07,608 --> 01:22:09,346 ¿Entras? 1433 01:22:09,450 --> 01:22:11,431 No se irán a casa, Sra. Tilley. 1434 01:22:11,535 --> 01:22:12,535 Oh, pero deben hacerlo. 1435 01:22:12,577 --> 01:22:13,444 Deben hacerlo. 1436 01:22:13,546 --> 01:22:14,936 Lo he intentado de todas las maneras. 1437 01:22:15,040 --> 01:22:17,576 Me temo que tendrás que volver, Tilley. 1438 01:22:17,681 --> 01:22:19,243 Walter, no puedo. 1439 01:22:19,347 --> 01:22:22,161 Por favor, Sra. Tilley. 1440 01:22:22,265 --> 01:22:23,307 Ven conmigo, Walter. 1441 01:22:32,127 --> 01:22:34,072 Va a volver. 1442 01:22:39,211 --> 01:22:41,782 Le deseo lo mejor, Sra. Tilley. 1443 01:22:41,886 --> 01:22:44,698 Gracias, son preciosas. 1444 01:22:45,278 --> 01:22:50,596 Queremos a Tilley... queremos a Tilley. 1445 01:23:26,743 --> 01:23:31,885 Ahora que la pelota ha terminado, 1446 01:23:31,990 --> 01:23:36,922 Nunca supe [inaudible]. 1447 01:23:37,026 --> 01:23:45,026 Después de que las estrellas palidezcan después de que el amanecer se haya sonrojado. 1448 01:23:47,370 --> 01:23:55,370 A muchos les duele el corazón si pudieras leerlos todos. 1449 01:23:58,279 --> 01:24:05,816 Muchos son los sueños que se acaban, af... 1450 01:24:05,920 --> 01:24:09,010 ...ter la pelota. 98649

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.