Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:29,155 --> 00:02:32,247
Dime, ¿quién era este tipo, Vesta Tilley?
2
00:02:32,352 --> 00:02:34,122
No era un tipo, era una dama.
3
00:02:34,226 --> 00:02:36,208
Decídete.
4
00:02:36,312 --> 00:02:38,744
El Sr. Tilley era una mujer.
5
00:02:38,848 --> 00:02:41,801
Tocaba en este teatro
cuando yo era un niño coral aquí.
6
00:02:41,905 --> 00:02:44,545
Su padre era uno de esos
viejo Presidente del Music Hall,
7
00:02:44,649 --> 00:02:46,872
Harry Ball, se llamaba.
8
00:02:46,977 --> 00:02:49,826
Hace 60 años, el music hall era
un poco diferente de la felpa
9
00:02:49,930 --> 00:02:52,050
[inaudible] de hoy, ¿sabes?
10
00:02:52,154 --> 00:02:53,959
Lo mismo ocurre con el público.
11
00:02:57,538 --> 00:03:03,446
A ti, nunca más podría verla.
12
00:03:03,549 --> 00:03:04,903
Pequeño Tilley
13
00:03:05,008 --> 00:03:06,979
solía viajar con su
padre por todo el país,
14
00:03:06,989 --> 00:03:08,240
dondequiera que apareciera.
15
00:03:08,344 --> 00:03:10,499
Era la única vida que conocía.
16
00:03:10,603 --> 00:03:12,304
Solía escaparse de sus alojamientos
17
00:03:12,408 --> 00:03:13,972
y colarse en el teatro.
18
00:03:15,814 --> 00:03:16,474
Oh, lástima.
19
00:03:16,578 --> 00:03:18,454
Bueno, ven, siéntate aquí.
20
00:03:18,558 --> 00:03:19,972
No sé qué haría tu pobre madre
21
00:03:19,982 --> 00:03:21,371
hubiera dicho si estuviera aquí.
22
00:03:25,574 --> 00:03:27,763
Poco sabía el viejo Harry Ball lo que
23
00:03:27,867 --> 00:03:30,301
estaba empezando cuando puso a Tilley en lo que
24
00:03:30,406 --> 00:03:31,656
llamaba traje pantalón.
25
00:03:31,760 --> 00:03:34,086
Tuvo éxito.
26
00:03:34,191 --> 00:03:36,360
De hecho, no pasó mucho tiempo
antes de que su padre estaba jugando
27
00:03:36,379 --> 00:03:38,117
segundo violín al pequeño gran Tilley,
28
00:03:38,221 --> 00:03:39,994
el imitador masculino.
29
00:03:40,098 --> 00:03:41,835
Ahora, todo está muy bien para una niña pequeña
30
00:03:41,938 --> 00:03:44,334
vestirse de hombre, a nadie le importaba entonces.
31
00:03:44,438 --> 00:03:46,142
Cuando Tilley se convirtió en una mujer joven
32
00:03:46,246 --> 00:03:47,879
y todavía llevaba pantalones en el escenario,
33
00:03:47,983 --> 00:03:51,004
Bueno, causó un poco de
revuelo, te lo aseguro.
34
00:03:51,109 --> 00:03:52,568
Su
llamada, Sra. Tilley.
35
00:03:52,672 --> 00:03:53,715
Gracias, señor.
36
00:03:56,008 --> 00:03:57,433
¿Lo haré, Bessie?
37
00:03:57,538 --> 00:03:59,029
Lo harás.
38
00:03:59,134 --> 00:04:01,208
Dios sabe lo que tu madre
diría si estuviera viva.
39
00:04:01,218 --> 00:04:03,652
No sé qué diría.
diría, apenas la conocía.
40
00:04:03,757 --> 00:04:06,326
Papá también ha sido mi madre.
41
00:04:06,431 --> 00:04:08,446
Quizá por eso me visto así.
42
00:04:08,551 --> 00:04:10,845
- ¿Todo bien, eh?
- De acuerdo.
43
00:04:10,949 --> 00:04:13,309
Es contra natura, eso es lo que yo digo.
44
00:04:13,413 --> 00:04:16,506
Con una figura como la tuya,
deberías llevar volantes.
45
00:04:16,610 --> 00:04:18,626
Serías una sensación.
46
00:04:18,730 --> 00:04:20,919
Soy una sensación mayor tal y como soy.
47
00:04:21,023 --> 00:04:23,975
Nunca han visto a nadie
como yo, Bessie.
48
00:04:24,079 --> 00:04:26,476
Ese es mi secreto.
49
00:04:26,582 --> 00:04:28,042
Debo hacer algo con esta peluca.
50
00:04:28,109 --> 00:04:29,500
¿Qué le pasa?
51
00:04:29,604 --> 00:04:31,340
Los chicos lo llevan más corto hoy en día.
52
00:04:31,445 --> 00:04:32,939
Hay que avanzar con los tiempos.
53
00:04:33,042 --> 00:04:36,517
Después de todo, estamos en 1882.
54
00:04:36,621 --> 00:04:38,705
Tú también te mueves con los tiempos, Bessie.
55
00:04:38,809 --> 00:04:40,789
No seas tan Sra. Grundy.
56
00:04:40,894 --> 00:04:42,840
Hoy en día, no pensamos nada de las niñas
57
00:04:42,945 --> 00:04:44,785
en vaqueros y pantalones, pero en la época de Tilley,
58
00:04:44,889 --> 00:04:46,418
se consideraba muy arriesgado.
59
00:04:46,522 --> 00:04:48,677
Algunas de las damas más refinadas
60
00:04:48,780 --> 00:04:50,200
solían dar la espalda a Tilley
61
00:04:50,274 --> 00:04:51,569
cuando subía al escenario.
62
00:04:51,664 --> 00:04:52,707
Es un hecho.
63
00:04:52,740 --> 00:04:54,895
El grupo de chicos con los que me divierto,
64
00:04:54,998 --> 00:04:57,708
son el conjunto más conocido del centro.
65
00:04:57,813 --> 00:05:02,919
Y en ese conjunto, un notable
es el joven Algernon Brown.
66
00:05:03,023 --> 00:05:05,873
Acaba de entrar en montones de monedas,
67
00:05:05,978 --> 00:05:08,792
no sabe lo que vale.
68
00:05:08,897 --> 00:05:15,776
Y todas las mujeres dicen que
es el tipo más agradable de la tierra.
69
00:05:15,879 --> 00:05:21,646
Es muy conocido como Algie
por las damas del escenario.
70
00:05:21,750 --> 00:05:27,274
Algie es un buen tipo,
ahora está de moda.
71
00:05:27,378 --> 00:05:33,354
Y un gran favorito, Algie,
con la camarera al grito,
72
00:05:33,458 --> 00:05:40,267
es muy conocido como
Algie, como el alegre de Piccadilly
73
00:05:40,372 --> 00:05:42,733
con el pequeño ojo de cristal.
74
00:05:44,435 --> 00:05:48,953
Es muy conocido como Algie
por las damas del escenario.
75
00:05:49,057 --> 00:05:54,857
Algie es un buen tipo,
ahora está de moda.
76
00:05:54,961 --> 00:06:00,486
Y un gran favorito, Algie,
con la camarera al grito.
77
00:06:00,591 --> 00:06:07,679
Es muy conocido como
Algie, como el alegre de Piccadilly
78
00:06:07,783 --> 00:06:09,589
con el pequeño ojo de cristal.
79
00:06:11,325 --> 00:06:12,325
Buenas noticias, Tilley.
80
00:06:12,369 --> 00:06:14,037
La semana de Coventry se cancela.
81
00:06:14,141 --> 00:06:15,287
¿Qué tiene eso de bueno?
82
00:06:15,391 --> 00:06:16,736
Necesitas unas vacaciones, mi niña, y ahora es
83
00:06:16,746 --> 00:06:17,823
tu oportunidad de aprovecharla.
84
00:06:17,927 --> 00:06:18,690
Ahora, papá...
85
00:06:18,794 --> 00:06:20,914
No empieces otra vez.
86
00:06:21,018 --> 00:06:22,165
Lo sé.
87
00:06:22,269 --> 00:06:23,451
Ahora escucha, Tilley.
88
00:06:23,556 --> 00:06:25,526
Hemos tenido un invierno espantoso
y tú has estado trabajando
89
00:06:25,536 --> 00:06:26,959
desde agosto sin descanso.
90
00:06:27,063 --> 00:06:28,837
Tres, cuatro espectáculos por noche.
91
00:06:28,940 --> 00:06:30,816
Aquí estamos, con abril a las puertas.
92
00:06:30,920 --> 00:06:31,996
Así está mejor.
93
00:06:32,100 --> 00:06:34,254
Debes tomar el sol, querida.
94
00:06:34,358 --> 00:06:36,513
Prefiero la luz de las estrellas.
95
00:06:36,618 --> 00:06:37,939
Algún día me retiraré.
96
00:06:38,043 --> 00:06:39,836
Será tiempo suficiente para tomarse unas vacaciones.
97
00:06:39,883 --> 00:06:42,452
Sabes, Tilley, no es
natural para una persona vital
98
00:06:42,556 --> 00:06:44,400
como tú para prescindir de la luz del sol.
99
00:06:44,503 --> 00:06:46,866
Un poco de diversión de vez en cuando.
100
00:06:46,970 --> 00:06:48,316
Justo el billete, ¿no crees?
101
00:06:48,327 --> 00:06:49,125
¿A qué te refieres?
102
00:06:49,228 --> 00:06:51,277
El pelo, lo he estado copiando.
103
00:06:57,844 --> 00:06:59,127
Es una imagen pobre.
104
00:06:59,231 --> 00:07:01,388
No los verías fuera del teatro.
105
00:07:12,956 --> 00:07:15,215
¿Dirías que me halagó?
106
00:07:15,320 --> 00:07:17,161
Sí, un poco.
107
00:07:17,265 --> 00:07:19,315
- ¿Has visto el programa?
- No.
108
00:07:19,419 --> 00:07:21,677
Quizá no te guste el teatro.
109
00:07:21,781 --> 00:07:22,962
Sí, mucho.
110
00:07:23,066 --> 00:07:25,255
Pero no te gusta hablar
con jóvenes extraños.
111
00:07:25,359 --> 00:07:26,959
Perdóname, soy americano.
112
00:07:27,063 --> 00:07:28,347
Somos una raza muy amistosa.
113
00:07:28,452 --> 00:07:29,494
Eso parece.
114
00:07:29,562 --> 00:07:31,473
Entonces no te importa.
115
00:07:31,577 --> 00:07:32,934
La verdad es que no.
116
00:07:33,038 --> 00:07:34,695
Entonces, ¿sería demasiado
demasiado presuntuoso pedir
117
00:07:34,705 --> 00:07:37,519
que vengas a una matiné
conmigo esta tarde?
118
00:07:51,138 --> 00:07:53,603
Anoche, fui a la ciudad
119
00:07:53,708 --> 00:07:58,364
para ver a algunos de los chicos que
habían pasado por el Café Royal
120
00:07:58,468 --> 00:08:00,308
e hizo un poco de ruido.
121
00:08:00,412 --> 00:08:04,339
El camarero dijo, ¿qué
para beber?
122
00:08:04,443 --> 00:08:09,933
Le respondí, oh, voy a tomar en
el escocés y Polly, creo.
123
00:08:10,037 --> 00:08:15,769
Una señora que estaba cerca guiñó un ojo
y dijo, eso es muy alegre.
124
00:08:15,874 --> 00:08:19,938
Me alegro de que me quieras
porque soy whisky y amor,
125
00:08:20,043 --> 00:08:21,815
Me llamo Polly.
126
00:08:24,316 --> 00:08:27,685
Scotch and Polly, Scotch
and Polly, jolly good
127
00:08:27,788 --> 00:08:29,005
cosas para beber.
128
00:08:29,110 --> 00:08:31,820
El escocés se me metió en la cabeza,
129
00:08:31,925 --> 00:08:34,494
la Polly se puso a guiñarme el ojo.
130
00:08:34,599 --> 00:08:39,636
Perdí mi camino, mi anillo, mi cadena, mi reloj.
131
00:08:39,740 --> 00:08:42,312
O tenía demasiado de la Polly
132
00:08:42,415 --> 00:08:44,153
o demasiado whisky.
133
00:08:49,293 --> 00:08:51,088
¿Sería demasiado presuntuoso pedir...
134
00:08:51,169 --> 00:08:54,437
que vengas a una matiné
conmigo esta tarde?
135
00:08:54,541 --> 00:08:59,334
Perdí mi camino, mi anillo, mi cadena, mi reloj.
136
00:08:59,438 --> 00:09:02,425
O tenía demasiado de la Polly
137
00:09:02,530 --> 00:09:06,664
o demasiado whisky.
138
00:09:13,336 --> 00:09:15,246
Sr. Tanhill, qué sorpresa.
139
00:09:15,351 --> 00:09:16,220
Srta. Tilley.
140
00:09:16,324 --> 00:09:17,919
Ah, el joven apuesto.
141
00:09:18,025 --> 00:09:19,171
- Este es mi manager.
- Hola.
142
00:09:19,275 --> 00:09:20,910
- Hola.
- También mi padre.
143
00:09:21,014 --> 00:09:22,473
Oh.
144
00:09:22,577 --> 00:09:24,789
Su hija y yo nos
conocimos esta mañana, señor.
145
00:09:24,800 --> 00:09:26,086
¿Te importa que me acerque?
146
00:09:26,190 --> 00:09:27,233
Pregúntale a Tilley.
147
00:09:27,266 --> 00:09:29,941
Ella lleva los pantalones.
148
00:09:34,494 --> 00:09:35,744
¿No está la Sra. Tilley?
149
00:09:35,848 --> 00:09:38,279
No, ella está mostrando Mr.
Tanhill por Londres.
150
00:09:38,383 --> 00:09:41,162
¿Qué, otra vez?
151
00:09:41,266 --> 00:09:42,310
¿Listo Tilley?
152
00:09:47,346 --> 00:09:49,325
¿Has pensado alguna vez
en ir a América, papá?
153
00:09:49,430 --> 00:09:52,662
No, a menos que te hayan
un contrato a largo plazo.
154
00:09:52,766 --> 00:09:56,100
Las tarifas acabarían con todos nuestros beneficios.
155
00:09:56,204 --> 00:09:58,811
Quería quedarme, para siempre.
156
00:09:58,915 --> 00:10:00,202
¿Cómo?
157
00:10:00,306 --> 00:10:03,640
¿En el escenario?
158
00:10:03,745 --> 00:10:05,446
Bueno, no exactamente.
159
00:10:05,550 --> 00:10:08,052
Pero toda nuestra vida
aquí en Inglaterra, todo
160
00:10:08,156 --> 00:10:11,734
que construimos juntos.
161
00:10:11,839 --> 00:10:13,542
Sí, lo sé.
162
00:10:13,647 --> 00:10:15,557
Bueno, si crees que
que ahí es donde tu futuro...
163
00:10:15,661 --> 00:10:16,705
No.
164
00:10:19,829 --> 00:10:22,574
Por supuesto que no.
165
00:10:22,678 --> 00:10:25,043
Por un momento, pensé que te habían
te habían ofrecido un compromiso.
166
00:10:27,368 --> 00:10:28,411
No.
167
00:10:31,365 --> 00:10:33,484
Sin compromiso.
168
00:10:33,588 --> 00:10:36,331
Si alguna vez cambias de
de opinión, te estaré esperando.
169
00:10:36,435 --> 00:10:39,286
No debes esperar, Frank.
170
00:10:39,390 --> 00:10:40,745
Dígame una cosa.
171
00:10:40,849 --> 00:10:43,697
Si no fuera por tu padre,
¿vendrías conmigo?
172
00:10:43,801 --> 00:10:44,843
Sabes que lo haría.
173
00:10:44,947 --> 00:10:46,372
Te quiero, Tilley.
174
00:10:52,418 --> 00:10:54,779
Adiós, querida.
175
00:10:54,882 --> 00:10:56,099
Au revoir.
176
00:10:56,204 --> 00:10:58,913
Aún no nos hemos visto por última vez.
177
00:10:59,017 --> 00:11:00,061
Au revoir, Tilley.
178
00:11:00,094 --> 00:11:01,206
Au revoir.
179
00:11:14,339 --> 00:11:15,936
Su padre nunca supo cómo
180
00:11:16,041 --> 00:11:17,952
mucho el corazón de Tilley estaba roto.
181
00:11:18,056 --> 00:11:20,455
Todo lo que él sabía era que ella
se entregaba a su trabajo
182
00:11:20,559 --> 00:11:21,559
más que nunca.
183
00:11:21,601 --> 00:11:23,337
Sin parar, sin descansar.
184
00:11:23,441 --> 00:11:24,935
Viajando por todo el país,
185
00:11:25,039 --> 00:11:26,707
en todas partes arriba de la cuenta.
186
00:11:26,812 --> 00:11:29,313
La sensación en los pantalones.
187
00:11:29,417 --> 00:11:30,286
Buenos días, Bessie.
188
00:11:30,389 --> 00:11:33,620
Buenos días, Sra. Tilley.
189
00:11:33,725 --> 00:11:37,788
Oh, veo que todavía
llevando a Frank contigo.
190
00:11:37,893 --> 00:11:38,727
Sí, papá.
191
00:11:38,832 --> 00:11:40,326
Ha pasado mucho tiempo.
192
00:11:40,430 --> 00:11:42,723
¿Sabes algo de él ahora?
193
00:11:42,827 --> 00:11:44,177
Te lo habría dicho si lo hubiera hecho.
194
00:11:46,787 --> 00:11:49,496
Vamos, papá, fuera del camino.
Tengo un ensayo de la banda.
195
00:11:49,600 --> 00:11:50,434
Muy bien, querida.
196
00:11:50,538 --> 00:11:52,001
Iré a llamar a Henry de Frece.
197
00:11:56,181 --> 00:11:56,876
Pasa.
198
00:11:56,979 --> 00:11:58,996
Hola, Henry.
199
00:11:59,099 --> 00:12:01,392
Harry, me alegro de volver a verte.
200
00:12:01,496 --> 00:12:02,260
Gracias.
201
00:12:02,364 --> 00:12:03,685
¿Recuerdas a mi hijo, Walter?
202
00:12:03,788 --> 00:12:06,117
Oh, no te he visto
desde que estabas tan alto.
203
00:12:06,221 --> 00:12:08,444
Harry Ball, el padre de Vesta Tilley.
204
00:12:08,791 --> 00:12:09,791
¿Cómo está, señor?
205
00:12:09,934 --> 00:12:11,284
Lo estoy convirtiendo en arquitecto.
206
00:12:11,294 --> 00:12:12,682
¿De verdad?
207
00:12:12,787 --> 00:12:14,340
Debería haber pensado que tu
corazón estaba en el teatro.
208
00:12:14,350 --> 00:12:15,218
Lo es.
209
00:12:15,322 --> 00:12:17,513
Pero su carrera no.
210
00:12:18,591 --> 00:12:19,424
Bendito seas.
211
00:12:19,529 --> 00:12:20,779
Estoy bien, Harry.
212
00:12:20,884 --> 00:12:22,678
Estoy organizando un baile en el hospital el sábado.
213
00:12:22,760 --> 00:12:23,869
Quiero tu ayuda.
214
00:12:23,973 --> 00:12:25,259
Desde luego.
215
00:12:25,364 --> 00:12:27,325
En primer lugar, sería
bueno si Tilley viniera.
216
00:12:27,378 --> 00:12:28,525
Buena publicidad, ya sabes.
217
00:12:28,629 --> 00:12:29,881
Ah, sí.
218
00:12:29,985 --> 00:12:31,955
Y me gustaría que asistieras
como camarero si lo desea.
219
00:12:31,965 --> 00:12:33,354
Estaré encantado.
220
00:12:36,272 --> 00:12:37,905
¿La música de Tilley?
221
00:12:38,009 --> 00:12:38,739
Sí.
222
00:12:38,843 --> 00:12:41,623
Vamos, pasemos.
223
00:12:41,729 --> 00:12:43,777
¿Vendrás al
baile, por supuesto, Walter?
224
00:12:43,881 --> 00:12:45,375
Sí, padre.
225
00:12:45,479 --> 00:12:47,344
Habrá varias damas
con las que tendrás que bailar.
226
00:12:47,354 --> 00:12:49,127
- Espero que no lo olvides.
- Lo sé.
227
00:12:49,231 --> 00:12:51,235
Se estamparon en
mi memoria la última vez.
228
00:12:51,246 --> 00:12:53,434
Bueno, si me disculpa, señor.
229
00:12:53,538 --> 00:12:54,918
Estoy encantado de
conocerle, Sr. Ball.
230
00:12:54,928 --> 00:12:57,465
Gracias.
231
00:12:57,569 --> 00:12:59,123
¿Por qué no lo quieres
en el teatro, Henry?
232
00:12:59,133 --> 00:13:01,388
No empieces con eso,
Ya tengo bastante con él.
233
00:13:01,426 --> 00:13:03,056
Está bien, está bien.
234
00:13:03,708 --> 00:13:05,258
Toma un cigarro. - Gracias, lo haré.
235
00:13:08,560 --> 00:13:14,011
Después de que las estrellas palidezcan,
236
00:13:14,116 --> 00:13:18,666
después de que el alba se haya ruborizado,
237
00:13:19,520 --> 00:13:24,770
a muchos les duele el corazón,
238
00:13:25,197 --> 00:13:30,199
si pudieras leerlos todos.
239
00:13:30,303 --> 00:13:38,303
Muchos son los sueños que se
terminan después del baile.
240
00:13:41,384 --> 00:13:49,373
Las luces brillaban
en el gran salón de baile.
241
00:13:49,477 --> 00:13:56,910
Suavemente, la música toca dulces melodías.
242
00:13:57,014 --> 00:14:04,795
Allí llegó mi amor, mi amor, el mío.
243
00:14:04,899 --> 00:14:12,609
Desearía que algunos [inaudible] me dejaran en paz.
244
00:14:12,714 --> 00:14:20,714
Cuando volví, querida,
había un hombre besando
245
00:14:21,608 --> 00:14:27,548
mi amorcito como pueden los amantes.
246
00:14:27,653 --> 00:14:35,653
Cayó el cristal,
mascota, roto, eso es todo.
247
00:14:35,952 --> 00:14:43,952
Igual que mi corazón, después de la pelota.
248
00:14:44,079 --> 00:14:52,079
Después de que termine el baile,
después de que se calle la música,
249
00:14:54,465 --> 00:15:02,465
después que las estrellas palidecen
después de que el amanecer se haya sonrojado,
250
00:15:05,442 --> 00:15:13,442
a muchos les duele el corazón, si
pudieras leerlos todos.
251
00:15:15,828 --> 00:15:23,828
Muchos son los sueños que se
terminan después del baile.
252
00:15:32,320 --> 00:15:33,364
¡Bravo!
253
00:15:35,333 --> 00:15:36,333
¡Bravo!
254
00:15:39,580 --> 00:15:40,622
¡Bravo!
255
00:15:41,523 --> 00:15:42,526
¡Bravo!
256
00:15:44,709 --> 00:15:45,742
¡Bravo!
257
00:15:54,309 --> 00:15:55,352
Un ojal para ti.
258
00:16:05,116 --> 00:16:06,468
Otra vez sin tarjeta, Sra. Tilley.
259
00:16:06,574 --> 00:16:08,483
No, pero sé de quién son.
260
00:16:08,587 --> 00:16:09,455
¿Verdad, Srta. Tilley?
261
00:16:09,560 --> 00:16:10,811
¿A quién?
262
00:16:10,916 --> 00:16:12,375
No sé su nombre, pero es
263
00:16:12,480 --> 00:16:13,997
sentado en la primera
fila del patio de butacas todas las noches
264
00:16:14,007 --> 00:16:15,155
esta semana.
265
00:16:15,259 --> 00:16:16,821
Lástima que no puedas darle las gracias.
266
00:16:16,925 --> 00:16:18,211
En absoluto.
267
00:16:18,315 --> 00:16:20,250
No tengo tiempo para jóvenes
que envían flores a todas las chicas
268
00:16:20,260 --> 00:16:21,823
se les antoja en el escenario.
269
00:16:21,928 --> 00:16:24,603
Usted no es cualquier
chica, Srta. Tilley.
270
00:16:24,707 --> 00:16:28,182
Se los enviará a
alguien más la próxima semana.
271
00:16:28,286 --> 00:16:31,171
Es un joven muy irritante.
272
00:16:31,275 --> 00:16:34,226
Me pregunto si se le puede ver
a través de las candilejas.
273
00:16:34,330 --> 00:16:35,894
Eso es lo que le irrita.
274
00:16:35,999 --> 00:16:37,043
A mí sí.
275
00:16:45,969 --> 00:16:47,182
¿Quería verme, padre?
276
00:16:47,220 --> 00:16:48,853
Oh sí, viejo amigo.
277
00:16:48,957 --> 00:16:51,283
Me sorprendió verte
delante otra vez anoche.
278
00:16:51,387 --> 00:16:52,387
¿De verdad?
279
00:16:52,432 --> 00:16:54,587
Debería estar allí de nuevo esta noche.
280
00:16:54,691 --> 00:16:56,914
Que Dios te bendiga.
281
00:16:57,018 --> 00:16:58,407
¿Vesta Tilley?
282
00:16:58,510 --> 00:16:59,796
Sí, señor.
283
00:16:59,901 --> 00:17:01,601
¿Quieres conocerla?
284
00:17:01,705 --> 00:17:03,208
Sí, pero no quiero que me produzcan
285
00:17:03,268 --> 00:17:05,042
como un conejo sacado de un sombrero.
286
00:17:05,146 --> 00:17:06,222
Ya veo.
287
00:17:06,327 --> 00:17:08,725
Crees que es bastante atractiva, ¿eh?
288
00:17:08,829 --> 00:17:11,052
Pero es difícil juzgarla como chica.
289
00:17:11,157 --> 00:17:13,970
Entonces la verás
cerca de, como ella misma, Walter.
290
00:17:14,075 --> 00:17:15,119
Eso pretendo.
291
00:17:15,220 --> 00:17:18,035
Pero sin mi ayuda, ¿es eso?
292
00:17:18,139 --> 00:17:19,249
Sí, señor.
293
00:17:19,354 --> 00:17:22,309
Señor, sobre mi trabajo en ese archite...
294
00:17:22,414 --> 00:17:25,125
Eso es todo por el momento, Walter.
295
00:17:25,228 --> 00:17:26,272
Sí, señor.
296
00:17:31,757 --> 00:17:34,782
Muy esclarecedor,
Sr. de Frece.
297
00:17:34,886 --> 00:17:36,623
Tu dibujo no mejora.
298
00:17:36,728 --> 00:17:38,707
Oh, pero eso es muy propio de ella, sin duda.
299
00:17:38,811 --> 00:17:41,798
Su dibujo
dibujo, Sr. De Frece.
300
00:17:41,903 --> 00:17:43,884
Pero lo intento.
301
00:17:43,988 --> 00:17:45,793
Lo sé, Walter.
302
00:17:45,897 --> 00:17:48,399
Trabajas tan duro como cualquier
alumno que he tenido,
303
00:17:48,504 --> 00:17:50,484
pero no parece estar en ti.
304
00:17:50,588 --> 00:17:53,576
Sí, mi padre se lo propuso.
305
00:17:53,680 --> 00:17:54,896
Lo sé.
306
00:17:55,000 --> 00:17:58,370
Y me paga enormes
dinero para asegurarlo.
307
00:17:58,474 --> 00:17:59,898
Pero de verdad.
308
00:18:00,003 --> 00:18:02,111
Bueno, no se puede hacer una seda
de una oreja de cerda.
309
00:18:02,121 --> 00:18:05,978
Bueno, nunca te describiría
como la oreja de una cerda.
310
00:18:06,084 --> 00:18:08,721
Quieres ir al teatro
como tu padre, ¿verdad?
311
00:18:08,826 --> 00:18:10,599
Pero él no quiere oír hablar de eso.
312
00:18:10,704 --> 00:18:12,059
Bueno, será mejor que los frotes
313
00:18:12,163 --> 00:18:14,664
y tú sigues con tu trabajo.
314
00:18:14,768 --> 00:18:16,956
Sí, señor.
315
00:18:17,059 --> 00:18:23,453
Dime Walter, ¿de verdad
¿lleva pantalones así?
316
00:18:23,557 --> 00:18:26,338
Oh señor, debe venir y verlo usted mismo.
317
00:18:26,443 --> 00:18:28,247
Sabes, ella entra en escena...
318
00:18:30,660 --> 00:18:33,752
Sydney en la ciudad trabaja tan duro y más es
319
00:18:33,857 --> 00:18:37,818
la pena que sea idea de Sydney.
320
00:18:37,921 --> 00:18:41,359
Le resulta muy difícil
llegar a fin de mes
321
00:18:41,463 --> 00:18:45,043
con sus escasas 50 libras al año.
322
00:18:45,146 --> 00:18:50,011
Ahorra por una razón,
para una semana en cada temporada.
323
00:18:50,115 --> 00:18:52,824
Sydney va con la marea.
324
00:18:52,928 --> 00:18:58,486
Este elegante mercero florece
en un machacador en el mar,
325
00:18:58,590 --> 00:18:59,632
junto al mar.
326
00:19:02,621 --> 00:19:05,539
Las vacaciones de Sydney son en septiembre.
327
00:19:05,644 --> 00:19:08,767
Lleva ahorrando desde el pasado noviembre.
328
00:19:08,873 --> 00:19:11,826
Su atuendo es un espectáculo que debes recordar.
329
00:19:11,931 --> 00:19:15,194
Niño travieso, niño travieso.
330
00:19:15,298 --> 00:19:18,947
Se sentará en el muelle
y escuchará a la banda.
331
00:19:19,051 --> 00:19:21,969
En mi palabra, debería
extender la mano.
332
00:19:22,074 --> 00:19:25,233
Les cuenta a las chicas esas tonterías mientras está
333
00:19:25,337 --> 00:19:27,075
contando sus monedas.
334
00:19:27,178 --> 00:19:30,619
Mi palabra, es un niño travieso.
335
00:19:30,724 --> 00:19:33,607
No es la manera temeraria
en la que Sydney gasta
336
00:19:33,712 --> 00:19:37,359
un billete de diez en una dama divina.
337
00:19:37,463 --> 00:19:41,041
Lo hará en hasta casi
cada [inaudible] se ha ido.
338
00:19:41,144 --> 00:19:44,552
Es un diablo para las chicas y el vino.
339
00:19:44,656 --> 00:19:49,135
Ha hecho imprimir nuevas tarjetas,
bien perfumadas, también tintadas,
340
00:19:49,239 --> 00:19:53,063
y leyeron Claude Devere.
341
00:19:53,167 --> 00:19:55,770
Ya le conoces, es el tipo de tío
342
00:19:55,875 --> 00:20:02,682
que lanza piedras al agua
desde el muelle, muelle, muelle.
343
00:20:02,786 --> 00:20:06,018
Las vacaciones de Sydney son en septiembre.
344
00:20:06,123 --> 00:20:09,111
Lleva ahorrando desde el pasado noviembre.
345
00:20:09,215 --> 00:20:11,992
Su atuendo es un espectáculo que debes recordar.
346
00:20:12,096 --> 00:20:15,675
Niño travieso, niño travieso.
347
00:20:15,780 --> 00:20:18,804
Fijará sus ojos en
las blusas de las damas...
348
00:20:21,163 --> 00:20:24,328
...como con un bastoncito,
se golpea los pantalones.
349
00:20:24,431 --> 00:20:29,884
Es el más flexible de los dobladores
con sus tirantes color lavanda.
350
00:20:29,989 --> 00:20:34,019
Mi palabra, es un niño travieso.
351
00:20:41,347 --> 00:20:43,919
Buenas noches.
352
00:20:52,707 --> 00:20:53,819
¿Qué haces aquí?
353
00:20:53,923 --> 00:20:56,042
Yo soy el que te manda flores.
354
00:20:56,147 --> 00:20:57,223
¿De verdad?
355
00:20:57,327 --> 00:20:58,916
Habrás adivinado que eran mías.
356
00:20:58,926 --> 00:20:59,793
¿Por qué?
357
00:20:59,898 --> 00:21:01,288
No nos conocemos.
358
00:21:01,392 --> 00:21:02,773
Oh, me has visto sentado
en el frente todas las noches.
359
00:21:02,783 --> 00:21:04,508
Nunca soy consciente de
individuos en la audiencia
360
00:21:04,518 --> 00:21:05,813
- cuando estoy trabajando.
- Ah, ya veo.
361
00:21:05,839 --> 00:21:07,333
Déjame pasar.
362
00:21:07,437 --> 00:21:09,521
¿No vienes a cenar?
363
00:21:09,625 --> 00:21:10,946
Desde luego que no.
364
00:21:11,050 --> 00:21:12,996
¿Te han dado permiso para estar en el escenario?
365
00:21:13,100 --> 00:21:15,287
No, me colé por la puerta del pasado.
366
00:21:15,390 --> 00:21:18,240
Bueno, será mejor que te escabullas
de nuevo entonces, aquí viene el Sr. de...
367
00:21:18,346 --> 00:21:19,629
Hola, querida.
368
00:21:19,733 --> 00:21:21,264
Hola, Sr. de Frece.
369
00:21:21,368 --> 00:21:23,373
No olvidarás que vienes
al baile esta noche, ¿verdad?
370
00:21:23,383 --> 00:21:24,043
¿Cómo podría?
371
00:21:24,147 --> 00:21:25,326
Voy para allá ahora.
372
00:21:25,430 --> 00:21:26,880
Haré arreglos para que mi hijo, Walter, venga
373
00:21:26,890 --> 00:21:28,060
y recogerte después del espectáculo.
374
00:21:28,070 --> 00:21:29,147
Walter, qué bien.
375
00:21:29,251 --> 00:21:30,713
Estoy deseando conocerle.
376
00:21:30,745 --> 00:21:31,998
Hasta luego.
377
00:21:43,426 --> 00:21:44,470
Buenas noches, Sr. de Frece.
378
00:21:52,008 --> 00:21:53,535
¿Lo haré?
379
00:21:53,639 --> 00:21:55,167
Escúchate.
380
00:21:55,271 --> 00:21:56,592
Lo haré.
381
00:22:02,117 --> 00:22:04,687
Es usted encantadora, señorita.
382
00:22:04,791 --> 00:22:06,909
Prefiero verte vestido
como una mujer cualquier día.
383
00:22:12,539 --> 00:22:13,440
Aquí está.
384
00:22:13,543 --> 00:22:14,587
Hola, Tilley.
385
00:22:17,156 --> 00:22:18,478
¿Qué haces aquí?
386
00:22:18,583 --> 00:22:20,666
Tengo un carruaje esperándola, señora.
387
00:22:20,770 --> 00:22:22,298
¿Hay un Sr. de Frece entre ustedes?
388
00:22:22,402 --> 00:22:24,662
Lo encontrará en el
carruaje, Sra. Tilley.
389
00:22:43,385 --> 00:22:44,385
Adiós, Tilley.
390
00:22:44,428 --> 00:22:46,373
Te veré mañana, Tilley.
391
00:22:48,853 --> 00:22:50,627
Supongo que esto le parecerá muy divertido.
392
00:22:50,731 --> 00:22:53,023
No especialmente.
393
00:22:53,126 --> 00:22:54,691
Si lo hubiera sabido.
394
00:22:54,797 --> 00:22:56,605
Hace muy poco que me conozco.
395
00:22:56,709 --> 00:22:59,974
Mi padre insistió en que te llamara.
396
00:23:00,080 --> 00:23:01,296
¿Quieres decir que no querías?
397
00:23:01,401 --> 00:23:04,529
No fue idea mía.
398
00:23:04,633 --> 00:23:06,755
Ya veo.
399
00:23:06,859 --> 00:23:09,048
¿Lo aprovechamos?
400
00:23:19,789 --> 00:23:22,363
Un asunto de una semana, todo el mundo lo dijo.
401
00:23:22,466 --> 00:23:26,499
Alrededor de 1.800 libras.
402
00:23:26,603 --> 00:23:28,585
Podría vivir en Southampton...
403
00:23:28,688 --> 00:23:31,677
¿Eh?
404
00:24:04,249 --> 00:24:05,605
Caballeros, por favor tomen
405
00:24:05,710 --> 00:24:09,083
sus parejas para un baile en el granero.
406
00:24:47,842 --> 00:24:49,127
Muchas gracias.
407
00:24:49,232 --> 00:24:50,518
Este baile, Sra. Tilley...
408
00:24:50,622 --> 00:24:52,543
- Es mío, Walter, querido muchacho.
- Entonces el siguiente...
409
00:24:52,569 --> 00:24:53,752
Es mío.
410
00:24:53,856 --> 00:24:55,549
Qué pena, Sr. de Frece,
todos los bailes están ocupados,
411
00:24:55,559 --> 00:24:58,133
llegas demasiado tarde.
412
00:25:08,386 --> 00:25:10,436
Qué [inaudible] para
la semana en Birmingham.
413
00:25:10,540 --> 00:25:13,635
Eso debería estar bien, es mi teatro.
414
00:25:13,739 --> 00:25:14,572
Hm.
415
00:25:14,677 --> 00:25:15,963
¿Solo, muchacho?
416
00:25:16,067 --> 00:25:18,709
Sí, padre.
417
00:25:18,812 --> 00:25:19,509
¿Dónde está Tilley?
418
00:25:19,612 --> 00:25:20,967
Está bailando.
419
00:25:21,072 --> 00:25:22,254
¿Por qué tú no?
420
00:25:22,358 --> 00:25:24,828
Oh, mucho tiempo.
421
00:25:24,932 --> 00:25:27,469
Lo que cuenta es el último baile.
422
00:25:27,574 --> 00:25:29,380
Bueno, diviértete, muchacho.
423
00:25:29,484 --> 00:25:30,563
Bueno, mira aquí, Harry.
424
00:25:30,667 --> 00:25:33,170
¿Y el dinero para Birmingham?
425
00:25:33,275 --> 00:25:34,275
Lo mismo.
426
00:25:34,317 --> 00:25:35,361
¿Igual?
427
00:25:38,628 --> 00:25:42,417
Señoras y señores,
por favor tomen a sus parejas
428
00:25:42,522 --> 00:25:44,050
para el último vals.
429
00:25:44,155 --> 00:25:45,337
¿La mía, creo?
430
00:25:45,441 --> 00:25:46,312
Oh, no.
431
00:25:46,415 --> 00:25:47,877
Mira, este es mi programa.
432
00:25:47,980 --> 00:25:51,699
La dirección se reserva el
derecho a modificar el programa.
433
00:26:23,088 --> 00:26:24,930
No he sido muy amable contigo esta noche, ¿verdad?
434
00:26:25,034 --> 00:26:26,774
¿Verdad?
435
00:26:26,878 --> 00:26:28,161
No me di cuenta.
436
00:26:28,266 --> 00:26:31,570
Qué pena, esperaba que lo hicieras.
437
00:26:31,674 --> 00:26:34,454
¿No hay algún lugar donde podamos
bailar de nuevo mañana por la noche?
438
00:26:34,559 --> 00:26:35,464
Me temo que no.
439
00:26:35,568 --> 00:26:38,660
Me voy a Londres mañana.
440
00:26:38,764 --> 00:26:41,199
¿No podrías quedarte unos días más?
441
00:26:41,303 --> 00:26:44,571
¿Tú, el hijo de Enrique de Frece preguntas eso?
442
00:26:44,675 --> 00:26:46,411
Tengo un compromiso en Londres.
443
00:26:46,516 --> 00:26:48,776
Entonces vendré a Londres.
444
00:26:48,881 --> 00:26:52,392
¿No deberías estar en la escuela?
445
00:26:52,497 --> 00:26:56,181
Sí, pero no los fines de semana.
446
00:26:56,286 --> 00:26:58,893
¿Tiene compromisos de fin de semana?
447
00:26:58,998 --> 00:26:59,761
Por regla general, no.
448
00:26:59,865 --> 00:27:01,187
Pues ya tienes uno.
449
00:27:01,291 --> 00:27:02,125
Estamos aquí, Sra. Tilley.
450
00:27:02,229 --> 00:27:03,447
Explosión.
451
00:27:03,552 --> 00:27:05,949
Perdóname, lo siento mucho.
452
00:27:10,432 --> 00:27:14,016
Sabes, esto es como esa
canción que cantas sobre cosas
453
00:27:14,118 --> 00:27:15,337
que suceden después del balón.
454
00:27:15,441 --> 00:27:16,482
Ah, sí.
455
00:27:18,985 --> 00:27:21,348
Creo que siempre será
uno de mis favoritos.
456
00:27:25,067 --> 00:27:26,702
Es precioso.
457
00:27:26,805 --> 00:27:29,413
Es de madrugada.
458
00:27:29,518 --> 00:27:31,326
Cántamela.
459
00:27:31,430 --> 00:27:32,295
¿Ahora qué?
460
00:27:32,401 --> 00:27:34,418
Sí, ¿por qué no?
461
00:27:34,523 --> 00:27:38,172
No podría ni soñarlo.
462
00:27:38,276 --> 00:27:41,510
Si la cantas, soñaré con ella
463
00:27:41,616 --> 00:27:45,231
hasta la próxima vez que te vea.
464
00:27:45,335 --> 00:27:51,279
Cuando acabe el baile,
465
00:27:51,384 --> 00:27:59,384
después que la música calla
cuando las estrellas palidecen,
466
00:28:02,402 --> 00:28:07,756
después de que el alba se haya ruborizado.
467
00:28:07,860 --> 00:28:15,860
A muchos les duele el corazón, si
pudieras leerlos todos.
468
00:28:18,843 --> 00:28:26,843
Muchos son los sueños que se
terminan después del baile.
469
00:28:37,129 --> 00:28:40,257
No pensé que vendría
a cantar en la calle.
470
00:28:40,361 --> 00:28:42,622
Es una canción triste.
471
00:28:42,726 --> 00:28:45,160
A mí no.
472
00:28:45,264 --> 00:28:49,713
Muchos son los sueños que se
terminan después del baile.
473
00:28:56,004 --> 00:28:58,611
Eso no significa que mi sueño.
474
00:28:58,715 --> 00:29:00,199
Son sólo los sueños de los hombres los que
475
00:29:00,209 --> 00:29:01,602
no te llevó a casa, Tilley.
476
00:29:06,918 --> 00:29:08,623
Walter tenía entonces más razones
477
00:29:08,727 --> 00:29:10,291
que odiar su trabajo.
478
00:29:10,397 --> 00:29:12,515
No sólo lo mantuvo
fuera del teatro,
479
00:29:12,620 --> 00:29:14,565
lo mantuvo alejado de Tilley, que
480
00:29:14,670 --> 00:29:16,895
estaba de gira o tocando en Londres,
481
00:29:16,999 --> 00:29:18,772
pero siempre a kilómetros de él.
482
00:29:18,877 --> 00:29:21,208
Durante meses, tuvo que
conformarse con sus cartas
483
00:29:21,312 --> 00:29:24,161
y ella con el suyo, tal como eran.
484
00:29:32,956 --> 00:29:34,659
¿A quién escribe?
485
00:29:34,763 --> 00:29:35,807
¿Frank?
486
00:29:35,875 --> 00:29:38,238
Frank, no.
487
00:29:38,343 --> 00:29:40,532
Necesitas unas vacaciones, querida.
488
00:29:40,637 --> 00:29:42,654
Tú también.
489
00:29:42,759 --> 00:29:44,113
Sunshine.
490
00:29:44,217 --> 00:29:47,104
Tienen mucho sol en América.
491
00:29:47,208 --> 00:29:49,052
Ahora podemos permitirnos ir allí.
492
00:29:49,157 --> 00:29:51,658
Ya está.
493
00:29:51,762 --> 00:29:55,376
Si alguien necesita unas vacaciones, eres tú.
494
00:29:55,480 --> 00:29:57,489
¿Por qué no te recuestas y
dormir un poco, y vamos a
495
00:29:57,499 --> 00:29:58,960
hablaremos de ello más tarde, ¿eh?
496
00:30:02,817 --> 00:30:09,318
Hemos recorrido un largo camino
juntos, Tilley, tú y yo.
497
00:30:22,354 --> 00:30:23,354
Tilley.
498
00:30:23,394 --> 00:30:25,201
Walter.
499
00:30:25,305 --> 00:30:26,593
Vine tan pronto como pude.
500
00:30:26,697 --> 00:30:28,087
Cariño, me alegro mucho.
501
00:30:28,191 --> 00:30:30,406
Habría llegado
antes, pero perdí el tren.
502
00:30:30,452 --> 00:30:38,452
Tilley, Tilley, mi lugar está aquí contigo.
503
00:30:39,455 --> 00:30:40,323
Pero tu trabajo.
504
00:30:40,427 --> 00:30:41,472
Odio mi trabajo.
505
00:30:41,506 --> 00:30:43,243
Lo sé, pero debes seguir con ello.
506
00:30:43,347 --> 00:30:45,015
Es tu carrera.
507
00:30:45,119 --> 00:30:47,347
Tu padre puso su corazón en ello.
508
00:30:47,453 --> 00:30:51,239
Sí, lo ha hecho.
509
00:30:51,344 --> 00:30:52,942
Los padres cuentan un poco, ¿sabes?
510
00:30:53,047 --> 00:30:54,681
Por eso creo que me necesitas ahora.
511
00:30:54,786 --> 00:30:56,037
Claro que te necesito, Walter.
512
00:30:56,141 --> 00:30:56,975
Siempre te necesitaré.
513
00:30:57,079 --> 00:30:58,435
Oh, Tilley.
514
00:30:58,538 --> 00:31:00,338
- Tilley, me he decidido.
- Pero Walter...
515
00:31:00,348 --> 00:31:01,391
Y la tuya.
516
00:31:09,036 --> 00:31:10,374
¿Qué haces aquí, Walter?
517
00:31:10,393 --> 00:31:11,437
¿Por qué no estás en el trabajo?
518
00:31:15,779 --> 00:31:17,796
Me he ido.
519
00:31:17,900 --> 00:31:19,258
- ¿Que has qué?
- He dimitido.
520
00:31:19,362 --> 00:31:20,473
Lo he dejado.
521
00:31:20,577 --> 00:31:21,656
¿Cómo te atreves?
522
00:31:21,760 --> 00:31:23,105
¿Cómo te atreves a tirar
tu carrera de esta manera.
523
00:31:23,115 --> 00:31:24,746
Nunca fue una carrera de mi elección.
524
00:31:24,851 --> 00:31:26,558
¿Tu elección?
525
00:31:26,663 --> 00:31:28,434
¿Y cuál es su elección?
526
00:31:28,539 --> 00:31:29,755
De hecho, yo...
527
00:31:29,858 --> 00:31:30,625
No creas que vas a entrar en el teatro,
528
00:31:30,729 --> 00:31:32,084
porque no lo eres.
529
00:31:32,188 --> 00:31:33,741
El suyo no es el único
negocio teatral, ya sabes.
530
00:31:33,751 --> 00:31:38,306
Te lo advierto, no
moveré un dedo para ayudarte.
531
00:31:38,410 --> 00:31:40,043
No es necesario.
532
00:31:40,148 --> 00:31:42,303
Empiezo con Richard
Warner en Londres la próxima semana.
533
00:31:42,408 --> 00:31:43,278
¿Una agencia teatral?
534
00:31:43,383 --> 00:31:44,426
Y uno muy bueno.
535
00:31:44,459 --> 00:31:45,641
Vesta Tilley está detrás de esto.
536
00:31:45,744 --> 00:31:48,595
Ella no sabe nada al respecto, todavía.
537
00:31:48,700 --> 00:31:51,099
Si haces esto, Walter,
me lavo las manos contigo.
538
00:31:51,204 --> 00:31:52,279
Muy bien.
539
00:31:52,384 --> 00:31:53,730
Pero si alguna vez quieres emplear a Vesta
540
00:31:53,740 --> 00:31:55,469
Tilley en uno de sus
teatros en el futuro,
541
00:31:55,479 --> 00:31:56,521
envíame un telegrama.
542
00:31:59,268 --> 00:32:00,103
Buenos días, Mary,
543
00:32:00,207 --> 00:32:01,910
Buenos días, Sra. Tilley.
544
00:32:02,014 --> 00:32:06,602
[inaudible] aquí con una
venganza, la Sra. Tilley.
545
00:32:06,707 --> 00:32:08,619
También el Sr. de Frece.
546
00:32:08,723 --> 00:32:10,670
¿Qué ha dicho
¿Dijo, Sr. de Frece?
547
00:32:13,796 --> 00:32:15,432
Walter, sólo es miércoles.
548
00:32:15,537 --> 00:32:17,242
Miércoles, jueves y viernes.
549
00:32:17,347 --> 00:32:19,359
Oh, Tilley, no podía esperar más.
550
00:32:19,464 --> 00:32:20,993
¿A qué te refieres?
551
00:32:21,096 --> 00:32:23,646
Bueno, he roto con mi empresa
y he conseguido un trabajo en Londres.
552
00:32:23,739 --> 00:32:24,957
Walter, ¿estás loco?
553
00:32:25,062 --> 00:32:27,076
Ahora soy un agente teatral, listo para buscar
554
00:32:27,182 --> 00:32:31,249
de sus negocios
así como de su placer.
555
00:32:31,354 --> 00:32:32,814
¿Richard Warner y compañía?
556
00:32:32,918 --> 00:32:37,157
Soy parte de la y Co, y
eres mi primer cliente.
557
00:32:37,262 --> 00:32:38,477
¿Y tu padre?
558
00:32:38,582 --> 00:32:39,857
Oh, nunca volveré a oscurecer su umbral,
559
00:32:39,867 --> 00:32:41,205
pero sólo será durante un mes.
560
00:32:41,224 --> 00:32:43,519
Tilley, tengo un contrato a largo plazo
para ti.
561
00:32:43,624 --> 00:32:44,944
¿Un qué?
562
00:32:45,048 --> 00:32:47,622
Un contrato a largo plazo con
un compromiso a corto plazo.
563
00:32:47,726 --> 00:32:48,726
¿De qué se trata?
564
00:32:48,769 --> 00:32:49,769
Una licencia de matrimonio.
565
00:32:49,810 --> 00:32:51,513
Una licencia especial de matrimonio.
566
00:32:51,617 --> 00:32:53,330
Y los problemas que pasé para conseguirlo.
567
00:32:53,425 --> 00:32:56,938
Me presenté a lo que descubrí
era el Baile del Entierro de Lamberth.
568
00:32:57,043 --> 00:32:58,754
Me remitieron al hospicio, y...
569
00:32:58,780 --> 00:32:59,823
Querida.
570
00:32:59,858 --> 00:33:00,656
Oh Tilley, ¿aún crees que estoy loca?
571
00:33:00,760 --> 00:33:01,760
Pues yo sí.
572
00:33:01,802 --> 00:33:03,923
Delirantemente, gloriosamente, locamente loco.
573
00:33:04,028 --> 00:33:04,690
De verdad.
574
00:33:04,794 --> 00:33:06,497
¿Qué debo hacer contigo?
575
00:33:06,601 --> 00:33:08,026
Un marido, Tilley.
576
00:33:11,781 --> 00:33:13,409
Ahora, mi amor, compórtate como un gerente,
577
00:33:13,483 --> 00:33:15,744
o nunca podré concentrarme en mi trabajo.
578
00:33:15,848 --> 00:33:17,031
¿Dónde está Bessie?
579
00:33:17,135 --> 00:33:18,315
Le di la semana libre.
580
00:33:18,420 --> 00:33:19,939
Los [inaudible] vienen mañana.
581
00:33:19,949 --> 00:33:22,068
Bueno, ahora quién más tiene un marido,
582
00:33:22,172 --> 00:33:26,031
un gerente, ¿y ahora un vestidor?
583
00:33:26,136 --> 00:33:27,249
Pero sé discreto.
584
00:33:27,354 --> 00:33:28,900
Nadie sabe que estamos casados, ¿recuerdas?
585
00:33:35,416 --> 00:33:37,087
Menudo vestuario para una esposa.
586
00:33:40,561 --> 00:33:43,863
Hola, ¿qué es esto?
587
00:33:43,970 --> 00:33:46,889
Para mi querido Tilley.
588
00:33:46,994 --> 00:33:48,490
Siempre tuyo, Frank.
589
00:33:52,102 --> 00:33:55,512
¿Quién es Frank?
590
00:33:55,615 --> 00:34:00,238
Frank Tanhill, alguien
que conocí hace mucho tiempo.
591
00:34:00,342 --> 00:34:01,456
¿Por qué lo conservas?
592
00:34:01,560 --> 00:34:02,742
No lo sé.
593
00:34:02,846 --> 00:34:04,653
¿Por qué se guardan las cosas?
594
00:34:04,757 --> 00:34:07,087
Eso es lo que te pregunto.
595
00:34:07,191 --> 00:34:08,233
¿En serio, Walter?
596
00:34:12,230 --> 00:34:13,482
¿Lo rompo?
597
00:34:13,585 --> 00:34:16,157
No.
598
00:34:16,262 --> 00:34:18,316
No se ve mal.
599
00:34:18,420 --> 00:34:19,774
Ahora, Walter, realmente no puedes ser
600
00:34:19,878 --> 00:34:22,276
celoso de una vieja y descolorida
fotografía de mi primer amor.
601
00:34:22,381 --> 00:34:23,215
¿Primer amor?
602
00:34:23,319 --> 00:34:24,187
Sí.
603
00:34:24,291 --> 00:34:25,962
Y aparte de ti, el único.
604
00:34:26,066 --> 00:34:28,108
Oh, eso está muy bien
decirle a un marido después de dos semanas.
605
00:34:28,118 --> 00:34:30,341
Dos semanas maravillosas, Walter.
606
00:34:30,445 --> 00:34:32,670
Ahora olvidémonos de Frank Tanhill.
607
00:34:32,774 --> 00:34:36,076
No parece que te haya resultado muy fácil.
608
00:34:36,181 --> 00:34:37,977
Creo que será mejor que salgas mientras me cambio.
609
00:34:40,177 --> 00:34:41,223
¿Ah, sí?
610
00:34:45,220 --> 00:34:47,479
Después de todo, estamos casados.
611
00:34:47,582 --> 00:34:51,510
Será bueno guardárnoslo para nosotros.
612
00:34:51,614 --> 00:34:53,179
¿No te avergüenzas de mí?
613
00:34:53,284 --> 00:34:56,030
Walter, qué cosa tan terrible.
614
00:34:56,134 --> 00:34:57,721
¿Quieres ayudarme?
615
00:34:57,802 --> 00:34:59,158
Mm-hmm.
616
00:34:59,263 --> 00:35:01,766
Ve a la tienda de la esquina
y cómprame una caja de puros.
617
00:35:01,870 --> 00:35:04,304
¿Cigarros?
618
00:35:04,408 --> 00:35:06,122
Tengo que fumar uno en el escenario esta noche.
619
00:35:20,028 --> 00:35:21,835
Su llamada, por favor, Sra. Tilley.
620
00:35:23,950 --> 00:35:25,562
Voy a mirarte
desde las alas esta noche.
621
00:35:25,572 --> 00:35:27,161
Bueno, no dejes que nadie
te vea, hagas lo que hagas.
622
00:35:27,171 --> 00:35:30,749
- Dame mi sombrero.
- Sombrero.
623
00:35:30,853 --> 00:35:31,720
Cigarro.
624
00:35:31,824 --> 00:35:32,868
Cigarro.
625
00:35:38,874 --> 00:35:41,790
Realmente debes dejarme
enseñarte a anudar una corbata.
626
00:35:41,895 --> 00:35:42,938
Vamos.
627
00:35:54,747 --> 00:35:57,212
Oh, y debes dejarme
enseñarte a fumar un puro.
628
00:36:01,660 --> 00:36:03,326
- Buenas noches a los dos.
- Buenas noches a los dos.
629
00:36:03,431 --> 00:36:04,567
Te están esperando, Tilley.
630
00:36:04,577 --> 00:36:05,620
Oh.
631
00:36:05,654 --> 00:36:06,972
¿Todo listo, Sra. Tilley?
632
00:36:07,077 --> 00:36:07,771
Sí.
633
00:36:07,875 --> 00:36:09,855
Pues bien.
634
00:36:15,518 --> 00:36:17,252
Esa no es mi música.
635
00:36:17,356 --> 00:36:19,371
Creo que sí, Sra. de Frece.
636
00:36:19,475 --> 00:36:21,247
Enhorabuena.
637
00:36:54,903 --> 00:36:58,097
Para seguir los pasos de tu padre
638
00:36:58,202 --> 00:37:00,668
es un lema para cada niño.
639
00:37:00,772 --> 00:37:03,168
Y siguiendo los pasos de padre
640
00:37:03,271 --> 00:37:05,496
es algo que disfruto mucho.
641
00:37:05,599 --> 00:37:08,864
Mi madre me llamó
una noche en el Westin
642
00:37:08,968 --> 00:37:14,176
en la juerga, dijo ella,
¿a dónde vas?
643
00:37:14,280 --> 00:37:18,415
Pero yo respondí, no me preguntes.
644
00:37:18,519 --> 00:37:21,160
Sigo los pasos de mi padre.
645
00:37:21,264 --> 00:37:23,798
Estoy siguiendo al viejo y querido papá.
646
00:37:23,903 --> 00:37:26,229
Está ahí fuera con un...
647
00:37:26,333 --> 00:37:28,591
Tu mujer es una gran persona.
648
00:37:28,696 --> 00:37:30,814
Espero que no abandone el escenario.
649
00:37:30,918 --> 00:37:31,962
No Tilley.
650
00:37:32,031 --> 00:37:33,733
¿No te importa compartirla?
651
00:37:33,837 --> 00:37:34,949
¿Con el teatro?
652
00:37:35,052 --> 00:37:36,372
No.
653
00:37:36,476 --> 00:37:39,357
Sigo los pasos de mi padre, sí,
654
00:37:39,461 --> 00:37:42,103
Estoy siguiendo al viejo y querido papá.
655
00:37:47,136 --> 00:37:52,625
Anoche fui a cenar a la ciudad,
656
00:37:52,729 --> 00:37:55,993
y papá también fue allí.
657
00:38:00,475 --> 00:38:03,428
Cuántas limonadas nos tomamos, vaya.
658
00:38:03,531 --> 00:38:05,267
Realmente no podría decirlo.
659
00:38:05,371 --> 00:38:10,408
A las 2:00 AM, Pa partió
a casa, así.
660
00:38:12,737 --> 00:38:19,020
Y yo también. La gente decía,
cuidado por donde vas,
661
00:38:19,126 --> 00:38:23,330
pero me limité a responder,
662
00:38:23,435 --> 00:38:27,114
Sigo los pasos de mi padre.
663
00:38:27,219 --> 00:38:29,615
Estoy siguiendo a mi querido padre.
664
00:38:33,434 --> 00:38:38,785
Se tambalea en la parte delantera,
ya ves, y sobre la palabra,
665
00:38:38,888 --> 00:38:41,247
es peor que yo.
666
00:38:41,352 --> 00:38:44,930
No sé adónde va,
667
00:38:46,772 --> 00:38:51,461
Pero cuando llegue, me alegraré.
668
00:38:51,565 --> 00:38:53,892
Estoy siguiendo los pasos de mi padre...
669
00:38:56,877 --> 00:39:04,877
Yo, yo, yo estoy siguiendo al viejo y querido papá.
670
00:39:15,285 --> 00:39:16,432
Ah, buenos días.
671
00:39:16,537 --> 00:39:17,683
Buenos dias.
672
00:39:17,788 --> 00:39:19,098
¿Le enviaste ese telegrama a mi esposa?
673
00:39:19,108 --> 00:39:20,589
- Sí, Sr. de Frece.
- ¿Y las flores?
674
00:39:20,599 --> 00:39:21,643
Sí, Sr. de Frece.
675
00:39:21,676 --> 00:39:23,517
Bien.
Buenos días, Richard.
676
00:39:23,621 --> 00:39:25,255
Enhorabuena, Walter.
677
00:39:25,359 --> 00:39:26,851
¿Qué es, tu quinto aniversario?
678
00:39:26,955 --> 00:39:29,005
Sí, hoy hace cinco años.
679
00:39:29,110 --> 00:39:30,291
Más contratos.
680
00:39:30,395 --> 00:39:31,842
Ya sabes, cuidar de tu mujer
681
00:39:31,853 --> 00:39:32,759
un trabajo a tiempo completo, ¿no?
682
00:39:32,861 --> 00:39:34,111
Sí.
683
00:39:34,216 --> 00:39:35,386
Sólo desearía que no
tuviera que hacer tantas giras.
684
00:39:35,396 --> 00:39:36,567
No la veo lo suficiente.
685
00:39:36,577 --> 00:39:37,957
Oh, vamos, Walter, no lo harías
686
00:39:37,967 --> 00:39:39,970
privar al gran público
de su placer.
687
00:39:40,052 --> 00:39:42,410
No, ni tú de tu 10%.
688
00:39:42,515 --> 00:39:43,755
Aquí está su telegrama, Sr. de Frece.
689
00:39:43,765 --> 00:39:45,781
Ah, esto debe ser de Tilley, bendita sea.
690
00:39:45,885 --> 00:39:48,248
Nunca olvida un aniversario.
691
00:39:53,804 --> 00:39:54,845
¿Cuál es el problema?
692
00:39:57,346 --> 00:40:00,715
Tilley se ha puesto enfermo.
693
00:40:00,818 --> 00:40:02,661
Está en un hospital de Manchester.
694
00:40:22,804 --> 00:40:23,849
Tilley.
695
00:40:27,596 --> 00:40:28,987
Disculpe, Matrona.
696
00:40:29,091 --> 00:40:31,628
Oh, Doctor, este es el marido de
Tilley, el Sr. de Prece.
697
00:40:31,730 --> 00:40:32,599
Me alegro de que hayas venido.
698
00:40:32,702 --> 00:40:34,267
¿Qué tal?
699
00:40:34,372 --> 00:40:35,862
¿Qué posibilidades tiene, doctor?
700
00:40:35,967 --> 00:40:38,226
Bueno, es difícil de decir.
701
00:40:38,330 --> 00:40:42,256
Tiene una vitalidad asombrosa, aunque
la ejercita al máximo,
702
00:40:42,360 --> 00:40:43,225
por supuesto.
703
00:40:43,328 --> 00:40:45,102
Sí, se esfuerza demasiado.
704
00:40:45,206 --> 00:40:46,341
No para de trabajar.
705
00:40:46,352 --> 00:40:48,019
Bueno, ella necesita un descanso completo
706
00:40:48,122 --> 00:40:50,069
o nunca volverá a trabajar.
707
00:40:50,173 --> 00:40:52,707
Me encargaré de que lo reciba.
708
00:41:10,353 --> 00:41:12,817
¿Qué haría yo sin ti?
709
00:41:12,922 --> 00:41:14,925
No tendrás que estar
sin mí mucho más tiempo.
710
00:41:14,936 --> 00:41:17,610
A partir de ahora, voy a
cuidar de ti personalmente.
711
00:41:17,715 --> 00:41:19,001
¿Pero cómo?
712
00:41:19,105 --> 00:41:22,230
Bueno, como tu manager, voy
voy a ver que descanses.
713
00:41:22,334 --> 00:41:23,863
Pero trabajo, Walter.
714
00:41:23,967 --> 00:41:24,871
Debo trabajar.
715
00:41:24,975 --> 00:41:25,844
Un día, tendrás que elegir
716
00:41:25,947 --> 00:41:28,898
entre su trabajo y nosotros.
717
00:41:29,002 --> 00:41:32,960
Vamos a llevarte arriba
al tejado a tomar el sol.
718
00:41:33,064 --> 00:41:34,769
Pareces cansada, cariño.
719
00:41:34,874 --> 00:41:36,193
¿Por qué no duermes un poco?
720
00:41:36,298 --> 00:41:38,126
Sí, lo haré, iré al
el hotel por unas horas
721
00:41:38,136 --> 00:41:39,179
y volver más tarde.
722
00:41:52,343 --> 00:41:53,489
Disculpadme.
723
00:41:53,593 --> 00:41:54,842
¿No es usted el Sr. de Frece?
724
00:41:54,946 --> 00:41:56,788
Sí, lo estoy, ¿por qué?
725
00:41:56,891 --> 00:41:58,768
¿Cómo está Tilly?
726
00:41:58,872 --> 00:41:59,740
¿Quién es usted?
727
00:41:59,845 --> 00:42:01,162
Soy periodista.
728
00:42:01,266 --> 00:42:02,577
Me preguntaba si
podría decirme cómo está.
729
00:42:02,587 --> 00:42:04,776
Lo siento, prefiero no hablar de ello.
730
00:42:04,881 --> 00:42:06,028
Pero...
731
00:42:06,133 --> 00:42:08,390
Joven, el Sr. de Frece
está en un momento muy difícil.
732
00:42:08,492 --> 00:42:09,870
No sé cómo has entrado aquí,
733
00:42:09,917 --> 00:42:11,782
pero ya que conoces tu
entrar, seguro que
734
00:42:11,792 --> 00:42:12,972
debes conocer la salida.
735
00:42:17,593 --> 00:42:20,579
Oh Matrona, ese paciente del número cinco...
736
00:42:20,682 --> 00:42:25,825
Pobre Vesta Tilley, atrapada en
esta habitación mes tras mes.
737
00:42:25,929 --> 00:42:29,330
Estará mejor ahí fuera.
738
00:42:29,434 --> 00:42:30,686
Dios la tenga en su gloria.
739
00:42:30,790 --> 00:42:32,838
Bueno, era sólo cuestión de tiempo.
740
00:42:38,778 --> 00:42:41,140
¿La habitación de Vesta Tilley está por aquí?
741
00:42:41,245 --> 00:42:42,245
Se ha ido.
742
00:42:42,287 --> 00:42:43,120
Sí.
743
00:42:43,224 --> 00:42:45,098
Es una triste pérdida.
744
00:42:45,202 --> 00:42:47,463
Cielos.
745
00:42:47,566 --> 00:42:48,886
Gracias, teléfono.
746
00:42:48,989 --> 00:42:51,143
Debo encontrar un teléfono.
747
00:42:57,221 --> 00:42:58,332
¿Mi mujer?
748
00:42:58,434 --> 00:42:59,641
No sé si deberías ir.
749
00:42:59,651 --> 00:43:01,005
No, no, no, no.
750
00:43:01,109 --> 00:43:03,090
Es más de lo que cualquier ser humano puede soportar.
751
00:43:03,194 --> 00:43:04,409
No lo haré, no lo haré.
752
00:43:07,398 --> 00:43:11,810
Walter, diles que no aceptaré más.
753
00:43:11,914 --> 00:43:13,893
¿Qué es lo que quieren que te lleves?
754
00:43:13,996 --> 00:43:15,525
Ruibarbo estofado.
755
00:43:15,629 --> 00:43:17,226
Lo he tenido todos los días durante una semana y yo
756
00:43:17,331 --> 00:43:18,497
no tomará otra cucharada.
757
00:43:22,158 --> 00:43:23,285
¿Qué pasa, cariño?
758
00:43:30,493 --> 00:43:34,417
Tilley, Tilley, gracias
al Señor que estás bien.
759
00:43:34,521 --> 00:43:35,356
¿De acuerdo?
760
00:43:35,460 --> 00:43:36,677
Claro que estoy bien.
761
00:43:36,781 --> 00:43:37,987
¿Qué te hizo pensar que no lo era?
762
00:43:37,997 --> 00:43:39,271
Bueno, tan pronto como estés bien de nuevo,
763
00:43:39,281 --> 00:43:40,765
haremos juntos un viaje maravilloso.
764
00:43:40,775 --> 00:43:43,483
Oh sí, las ciudades
ciudades, antes de que me olviden.
765
00:43:43,588 --> 00:43:45,845
No, no, no, no ese tipo de gira.
766
00:43:45,950 --> 00:43:47,235
Me refiero al Mediterráneo.
767
00:43:47,339 --> 00:43:49,907
Monte Carlo, Capri...
768
00:43:50,012 --> 00:43:51,473
Pobre Walter.
769
00:43:51,576 --> 00:43:53,418
Se esforzó por mantener a Tilley para sí mismo,
770
00:43:53,521 --> 00:43:55,187
pero estaba casada con su público
771
00:43:55,291 --> 00:43:57,654
tanto como ella lo era para él.
772
00:43:57,758 --> 00:44:00,050
Por supuesto, siempre estaba
muy alegre al respecto,
773
00:44:00,153 --> 00:44:02,446
pero a menudo me pregunto cuánto
sufrió realmente.
774
00:44:06,334 --> 00:44:09,082
Entiendo que mi agente
desea verme urgentemente.
775
00:44:09,186 --> 00:44:11,129
¿Eh?
776
00:44:11,233 --> 00:44:13,873
Oh.
777
00:44:13,977 --> 00:44:17,314
Siéntese, Sra. Tilley.
778
00:44:17,418 --> 00:44:19,953
Tengo noticias para ti.
779
00:44:20,057 --> 00:44:22,696
La empresa ha decidido que
harás un viaje por mar.
780
00:44:22,800 --> 00:44:23,911
Pero ahora estoy mejor.
781
00:44:24,016 --> 00:44:25,649
Te vas a América.
782
00:44:25,754 --> 00:44:27,038
¿A América?
783
00:44:27,141 --> 00:44:28,668
Sí, donde puedes trabajar tan duro
784
00:44:28,772 --> 00:44:31,621
como quieras con otro viaje
al final del mismo regresando.
785
00:44:31,726 --> 00:44:33,184
¿Qué gestión?
786
00:44:33,287 --> 00:44:34,434
Bien, déjame ver.
787
00:44:34,538 --> 00:44:37,038
Creo que tengo el contrato aquí.
788
00:44:37,143 --> 00:44:39,296
Sí, aquí está.
789
00:44:39,401 --> 00:44:40,616
Hmm.
790
00:44:40,720 --> 00:44:43,675
La firma se parece a Oscar Hammerstein.
791
00:44:43,778 --> 00:44:44,818
¿Hammerstein?
792
00:44:44,921 --> 00:44:46,197
Sí, se abre en unos dos meses
793
00:44:46,207 --> 00:44:47,762
en el Oscar Hammerstein
Theater de Nueva York.
794
00:44:47,772 --> 00:44:48,605
Oh.
795
00:44:48,710 --> 00:44:50,722
Firme por favor.
796
00:44:50,827 --> 00:44:52,947
¿Quién más tiene un jefe como tú?
797
00:44:53,052 --> 00:44:54,683
Oh.
798
00:44:54,787 --> 00:44:57,391
Espero que no hagas
eso a todos tus clientes.
799
00:44:57,496 --> 00:44:59,857
Ahora, Walter, tengo noticias para ti.
800
00:44:59,962 --> 00:45:02,113
Voy a aparecer en el
London Pavilion el mes que viene.
801
00:45:02,217 --> 00:45:03,528
Pero no puedes, ya estás jugando
802
00:45:03,538 --> 00:45:04,859
en el Oxford del Tivoli.
803
00:45:04,963 --> 00:45:07,150
No aparezco en el
Pabellón hasta las 11:15.
804
00:45:07,254 --> 00:45:09,269
¿Tres espectáculos por noche?
805
00:45:09,373 --> 00:45:11,459
Como su Gerente, supongo
que debería estar encantado.
806
00:45:11,562 --> 00:45:16,077
Pero como tu marido, ¿cómo puedes
hacer tres espectáculos en una noche?
807
00:45:16,181 --> 00:45:17,222
Me compraré una bicicleta.
808
00:45:22,086 --> 00:45:23,476
Pero Tilley, no puedes...
809
00:45:32,157 --> 00:45:33,652
Ya son las 11:15.
810
00:45:33,754 --> 00:45:34,624
Deberías estar en el escenario.
811
00:45:34,729 --> 00:45:36,255
Es esta horrible niebla.
812
00:45:36,359 --> 00:45:38,262
Para cuando lleguemos, el
público se habrá ido a casa.
813
00:45:38,272 --> 00:45:39,591
Hay uno que espero que no.
814
00:45:39,695 --> 00:45:40,563
¿A quién?
815
00:45:40,667 --> 00:45:41,778
Oscar Hammerstein.
816
00:45:41,883 --> 00:45:44,143
Hammerstein, ¿está al frente esta noche?
817
00:45:51,503 --> 00:45:53,172
¿A qué se debe el retraso?
818
00:45:53,276 --> 00:45:54,803
Niebla, Sr. Hammerstein.
819
00:45:54,907 --> 00:45:57,511
Es un largo viaje desde Oxford.
820
00:45:57,616 --> 00:45:58,970
¿Oxford?
821
00:45:59,074 --> 00:46:01,332
¿Está la Sra. Tilley
conduciendo desde Oxford?
822
00:46:01,435 --> 00:46:06,157
No, del Oxford Music
Hall, Sr. Hammerstein.
823
00:46:06,262 --> 00:46:08,241
Esto no funcionaría en Estados Unidos.
824
00:46:18,802 --> 00:46:20,922
No te preocupes, Tilley, te esperarán.
825
00:46:33,911 --> 00:46:35,092
Creo que será mejor que caminemos.
826
00:46:35,197 --> 00:46:36,239
¿Qué, así?
827
00:46:36,308 --> 00:46:38,114
Oh, nadie te verá.
828
00:46:49,194 --> 00:46:50,687
No puedo seguir así mucho más tiempo.
829
00:46:50,791 --> 00:46:52,551
El lugar está medio vacío
ya, tendremos que pagar
830
00:46:52,561 --> 00:46:53,778
el [inaudible] en un momento.
831
00:46:53,881 --> 00:46:54,925
Aquí está.
832
00:47:01,142 --> 00:47:02,414
¿Sigue aquí la fiesta de Hammerstein?
833
00:47:02,424 --> 00:47:04,229
Sí, y eso es todo.
834
00:47:04,333 --> 00:47:07,182
Llévame a su palco, ¿quieres?
835
00:47:07,287 --> 00:47:08,735
Muy bien, prepárense para subirlos.
836
00:47:08,745 --> 00:47:16,736
Bien,
837
00:47:23,509 --> 00:47:27,328
El grupo de chicos con los que me divierto son
838
00:47:27,431 --> 00:47:29,343
el conjunto más conocido del centro.
839
00:47:29,447 --> 00:47:34,549
Y en ese conjunto, un notable
es el joven Algernon Brown.
840
00:47:34,654 --> 00:47:37,505
Acaba de entrar en montones de monedas,
841
00:47:37,610 --> 00:47:40,248
no sabe lo que vale.
842
00:47:40,352 --> 00:47:47,297
Y todas las mujeres dicen que
es el tipo más agradable de la tierra.
843
00:47:47,402 --> 00:47:53,549
Es muy conocido como Algie
por las damas del escenario.
844
00:47:53,654 --> 00:47:59,038
Algie es un buen tipo,
ahora está de moda.
845
00:47:59,142 --> 00:48:04,838
Y un gran favorito, Algie,
con los compañeros de la manada.
846
00:48:04,943 --> 00:48:11,924
Es muy conocido como
Algie, como el picadilly jolly
847
00:48:12,028 --> 00:48:13,588
con el pequeño ojo de cristal.
848
00:48:21,162 --> 00:48:23,384
El [inaudible], Sr. de Frece.
849
00:48:23,488 --> 00:48:25,015
Gracias, señor.
850
00:48:25,119 --> 00:48:28,422
Cuando llegue el Sr. Hammerstein,
¿le hará pasar?
851
00:48:28,527 --> 00:48:29,568
Muy bien.
852
00:48:34,256 --> 00:48:35,019
Hola?
853
00:48:35,124 --> 00:48:36,686
¿Ya llegó el Sr. Hammerstein?
854
00:48:36,791 --> 00:48:38,491
No, aún no ha llegado.
855
00:48:38,596 --> 00:48:40,009
Walter, lo he estado pensando.
856
00:48:40,020 --> 00:48:41,586
No quiero hacerlo.
857
00:48:41,689 --> 00:48:43,173
No le gusto, no me quiere.
858
00:48:43,183 --> 00:48:44,709
Prefiero no ir.
859
00:48:44,814 --> 00:48:46,748
Pero ha estado en todos los
periódicos, no puedes no ir.
860
00:48:46,758 --> 00:48:47,834
No, no lo haré.
861
00:48:47,939 --> 00:48:49,814
Pero te haría mucho daño.
862
00:48:49,918 --> 00:48:51,340
Me haría más daño insistir
863
00:48:51,379 --> 00:48:53,981
sobre jugar para una dirección
que no tiene fe en mí.
864
00:48:54,085 --> 00:48:55,848
No sería capaz de
trabajar, sé que no podría.
865
00:48:55,858 --> 00:48:57,733
Oh Walter, por favor créeme.
866
00:48:57,837 --> 00:48:59,089
Sé lo que digo.
867
00:48:59,194 --> 00:49:01,624
Tilley, veamos cómo
se siente esta mañana.
868
00:49:02,908 --> 00:49:04,434
Bueno, parece que ahora es él.
869
00:49:04,539 --> 00:49:07,112
No te preocupes, cariño,
déjamelo todo a mí.
870
00:49:07,218 --> 00:49:10,028
Adiós.
871
00:49:10,133 --> 00:49:11,558
¿Sr. Hammerstein?
872
00:49:11,662 --> 00:49:15,343
No, es el Sr.
Teller de Nueva York.
873
00:49:15,446 --> 00:49:17,984
Oh.
874
00:49:18,087 --> 00:49:19,129
Sin duda.
875
00:49:19,164 --> 00:49:21,664
¿Quiere pasar?
Sr. Teller, por favor.
876
00:49:21,769 --> 00:49:22,871
Buenos días, Sr. de Frece.
877
00:49:22,882 --> 00:49:23,782
Buenos días, Sr. Teller.
878
00:49:23,886 --> 00:49:25,587
Siéntate.
879
00:49:25,693 --> 00:49:27,223
Ahora, ¿qué puedo hacer por ti?
880
00:49:27,327 --> 00:49:30,903
Bueno, espero persuadir a la
Sra. Tilley para venir a Nueva York,
881
00:49:31,007 --> 00:49:32,257
para aparecer en Pastor's.
882
00:49:32,361 --> 00:49:33,195
¿Del pastor?
883
00:49:33,299 --> 00:49:34,411
Ajá.
884
00:49:34,516 --> 00:49:36,355
Teatro Tony Pastor en la calle 14
885
00:49:36,460 --> 00:49:38,440
es insuperable, Sr. de Frece.
886
00:49:38,544 --> 00:49:40,107
El Sr. Pastor puede
garantizar seis semanas
887
00:49:40,211 --> 00:49:43,926
compromiso, ida y vuelta en primera clase
para usted y la Sra. Tilley.
888
00:49:44,031 --> 00:49:47,401
Y su criada también, si lo desea.
889
00:49:47,504 --> 00:49:52,642
Sr. Teller, debe darse cuenta,
por supuesto, que la Sra. Tilley
890
00:49:52,748 --> 00:49:53,988
tiene otros compromisos...
891
00:49:53,998 --> 00:49:55,874
Creo que el Sr. Pastor
puede hacer una oferta
892
00:49:55,979 --> 00:49:58,167
que les interesará a ambos.
893
00:49:58,271 --> 00:49:59,972
El Sr. Hammerstein está aquí.
894
00:50:00,077 --> 00:50:01,501
¿Hammerstein?
895
00:50:01,605 --> 00:50:04,244
Espere, Sr. de Frece,
si está considerando
896
00:50:04,348 --> 00:50:06,014
cualquier otro plan, quiero que lo sepas,
897
00:50:06,119 --> 00:50:09,940
El Sr. Pastor superará cualquier oferta
hecha por Oscar Hammerstein.
898
00:50:10,045 --> 00:50:12,231
¿De verdad?
899
00:50:12,337 --> 00:50:13,657
Dile al Sr. Hammerstein que espere.
900
00:50:13,761 --> 00:50:16,470
Muy bien.
901
00:50:16,575 --> 00:50:17,617
¿Un trago, Sr. Teller?
902
00:50:22,305 --> 00:50:23,175
Hola, Tilley.
903
00:50:23,279 --> 00:50:24,321
¿Qué ha pasado?
904
00:50:26,577 --> 00:50:27,783
Hammerstein quería que lanzáramos
905
00:50:27,793 --> 00:50:29,599
de su contrato estadounidense.
906
00:50:29,704 --> 00:50:31,162
Lo sabía.
907
00:50:31,266 --> 00:50:33,002
Walter, debes romperlo.
908
00:50:33,105 --> 00:50:35,711
Lo hice y se lo devolví.
909
00:50:35,815 --> 00:50:38,040
Ambas piezas.
910
00:50:38,144 --> 00:50:39,187
Creo que tenemos razón.
911
00:50:39,290 --> 00:50:41,060
Oh, estoy bastante seguro de que tenemos razón.
912
00:50:41,164 --> 00:50:44,846
Ahora, sobre ese viaje por mar, ¿recuerdas?
913
00:50:44,950 --> 00:50:46,513
Hmm.
914
00:50:46,618 --> 00:50:49,048
Nos vamos dentro de tres semanas.
915
00:50:49,152 --> 00:50:50,472
¿Por América?
916
00:50:50,576 --> 00:50:52,034
Pero costaría un dineral.
917
00:50:52,138 --> 00:50:54,143
Oh, dejaremos que el Sr. Pastor
se preocupe de eso, él paga.
918
00:50:54,153 --> 00:50:56,168
¿Has oído hablar de Tony Pastor's en la calle 14?
919
00:50:56,271 --> 00:50:57,486
Por supuesto.
920
00:50:57,590 --> 00:51:00,233
Bueno, ahí es donde
harás tu debut americano.
921
00:51:00,337 --> 00:51:01,587
¡Walter!
922
00:51:01,691 --> 00:51:03,879
Exactamente el doble del salario
que Hammerstein decidió
923
00:51:03,983 --> 00:51:05,234
no quería pagarnos.
924
00:51:05,338 --> 00:51:09,574
Oh, cariño, cariño, cariño.
925
00:51:09,677 --> 00:51:12,073
Oh, Tilley, ¿te das cuenta de lo que esto significa?
926
00:51:12,178 --> 00:51:14,506
Seis días de aire fresco y descanso.
927
00:51:14,611 --> 00:51:17,529
Paz, paz perfecta.
928
00:51:17,633 --> 00:51:19,437
Sol y mar abierto.
929
00:51:26,073 --> 00:51:27,808
Buenos días, Sr. de Frece.
930
00:51:27,912 --> 00:51:29,164
¿Disfrutando del viaje?
931
00:51:29,267 --> 00:51:30,310
Sí.
932
00:51:32,742 --> 00:51:34,894
Será un cambio
cambio para la Sra. de Frece.
933
00:51:34,999 --> 00:51:36,874
¿Le cansa el aire marino?
934
00:51:36,978 --> 00:51:42,432
No lo sé, ella no ha
salido de su cabaña en toda la semana.
935
00:51:42,537 --> 00:51:43,646
Disculpadme.
936
00:51:56,464 --> 00:51:59,553
Abre esa y esa.
937
00:51:59,655 --> 00:52:01,209
¿Tiene algo que declarar, señora?
938
00:52:01,219 --> 00:52:02,054
No, nada.
939
00:52:02,158 --> 00:52:03,199
Nada de nada.
940
00:52:03,233 --> 00:52:04,336
Lo que hay ahí, por ejemplo.
941
00:52:04,346 --> 00:52:05,180
Mi ropa.
942
00:52:05,284 --> 00:52:06,326
¿Seguro?
943
00:52:06,430 --> 00:52:07,297
Sí.
944
00:52:07,401 --> 00:52:08,443
Ábrelo.
945
00:52:16,989 --> 00:52:19,038
¿Tu ropa?
946
00:52:43,454 --> 00:52:44,809
Es maravillosa.
947
00:52:44,913 --> 00:52:46,547
Sí, es una gran favorita aquí.
948
00:52:46,650 --> 00:52:48,817
El público nunca quiere
que abandone el escenario.
949
00:52:48,836 --> 00:52:50,806
¿Crees que fue una
buena idea, Tilley siguiente
950
00:52:50,817 --> 00:52:51,998
¿Sra. Gilson, Sr. Pastor?
951
00:52:52,102 --> 00:52:53,144
¿Señor?
952
00:52:53,212 --> 00:52:54,383
Lo que mi marido quiere decir es quizás
953
00:52:54,393 --> 00:52:55,775
hubiera sido mejor que
954
00:52:55,785 --> 00:52:57,301
han seguido al prestidigitador
o el doble acto.
955
00:52:57,311 --> 00:52:59,350
Habría sido mejor
para Tilley, ¿no crees?
956
00:52:59,360 --> 00:53:00,716
No, señor.
957
00:53:00,819 --> 00:53:02,865
Esta es su primera aparición
en esta ciudad, señora.
958
00:53:02,905 --> 00:53:05,301
A mi modo de ver, si
puedes seguir a Lottie Gilson
959
00:53:05,404 --> 00:53:08,771
y salirte con la tuya, tendrás
tendrás Nueva York a tus pies.
960
00:53:08,875 --> 00:53:09,745
Buena suerte.
961
00:53:09,849 --> 00:53:11,447
Disculpadme.
962
00:53:12,352 --> 00:53:13,427
Todos juntos ahora.
963
00:53:13,532 --> 00:53:17,838
¿No puedes cambiar?
964
00:53:17,942 --> 00:53:21,553
cuando salió del pueblo, era tímida.
965
00:53:21,657 --> 00:53:25,479
Pero ay y falta, ha vuelto
966
00:53:25,583 --> 00:53:30,517
con un brillo travieso en los ojos.
967
00:53:34,059 --> 00:53:36,109
Siete bises.
968
00:53:36,212 --> 00:53:39,024
¿Qué posibilidades tengo?
969
00:53:39,128 --> 00:53:40,727
¿Qué tal la barriga?
970
00:53:40,830 --> 00:53:43,819
Aún en el Atlántico Medio.
971
00:53:43,923 --> 00:53:45,625
Vaya, qué público.
972
00:53:45,729 --> 00:53:49,165
Siento haberte hecho esperar, querida,
simplemente no me dejaron ir.
973
00:53:49,269 --> 00:53:50,313
Bueno, es todo tuyo.
974
00:53:50,416 --> 00:53:51,459
Buena suerte.
975
00:53:54,721 --> 00:53:56,286
Buena suerte, cariño.
976
00:54:03,927 --> 00:54:08,303
Desde que era un niño
alto, solía decir el pater,
977
00:54:08,408 --> 00:54:10,350
estudia siempre a tus padres, George,
978
00:54:10,455 --> 00:54:11,914
que sean siempre los primeros.
979
00:54:12,018 --> 00:54:15,978
La Sra. Max y yo hemos mantenido en
vista y el año pasado junto al mar,
980
00:54:16,083 --> 00:54:20,424
una gran pechugona campesina
una mañana me sonrió.
981
00:54:20,528 --> 00:54:24,105
Mi amigo, el joven Johnny Jones
estaba allí, y gritó
982
00:54:24,209 --> 00:54:29,627
en mi oído, que es sólo el muy
chica para ti, pero le contesté,
983
00:54:29,732 --> 00:54:30,777
sin miedo.
984
00:54:30,845 --> 00:54:35,047
Dásela a padre, dásela a padre.
985
00:54:35,151 --> 00:54:37,720
Los padres deben ser lo primero,
ya sabes, me han enseñado.
986
00:54:37,825 --> 00:54:42,896
Y así dásela a padre,
dásela a padre.
987
00:54:43,000 --> 00:54:46,161
Hay uno mejor justo
detrás, así que dale esa a Pa.
988
00:54:50,537 --> 00:54:54,531
Ayer fui a dar un
a pasear, el padre me acompañó.
989
00:54:54,635 --> 00:54:57,830
Entramos en un restaurante
y pedimos huevos para el té.
990
00:54:57,934 --> 00:55:00,053
El camarero dijo, sólo hay uno.
991
00:55:00,157 --> 00:55:01,651
De huevos, ya no nos quedan.
992
00:55:01,756 --> 00:55:06,928
Pa me dijo, lo tienes,
George, y yo iré sin él.
993
00:55:07,033 --> 00:55:11,758
El camarero trajo que fresco
huevo fresco, lo oí venir, oh.
994
00:55:11,862 --> 00:55:17,280
Cántame a dormir, lo abrí,
entonces grité rápidamente, whoa.
995
00:55:17,385 --> 00:55:21,724
Dáselo a padre, dáselo a padre.
996
00:55:21,828 --> 00:55:24,746
Los padres deben ser lo primero,
ya sabes, me han enseñado
997
00:55:24,851 --> 00:55:29,819
y así, dáselo a
padre, dáselo a padre.
998
00:55:29,923 --> 00:55:34,333
No quiero que vuele hacia
a mí, así que dáselo a papá.
999
00:55:38,223 --> 00:55:42,216
Papá y yo, cuando mamá no estaba,
fuimos a ver los lugares de interés.
1000
00:55:42,321 --> 00:55:45,759
Pa se puso juguetón en el jengibre
y se acabó el espectáculo.
1001
00:55:45,864 --> 00:55:47,809
Se quitó el abrigo en la hebra
1002
00:55:47,913 --> 00:55:52,323
y yo también, por supuesto.
Cuando hasta 14 policías,
1003
00:55:52,427 --> 00:55:54,511
entonces el pelaje empezó a volar.
1004
00:55:54,615 --> 00:55:57,429
El magistrado, al día siguiente a mí, dijo,
1005
00:55:57,532 --> 00:56:02,849
la mitad de ustedes han sido [inaudible]
Te voy a dar 14 días,
1006
00:56:02,953 --> 00:56:05,313
pero dije, no hagas eso.
1007
00:56:06,460 --> 00:56:10,002
Dáselo a padre, dáselo a padre.
1008
00:56:10,106 --> 00:56:12,780
Los padres deben ser lo primero,
ya sabes, me han enseñado.
1009
00:56:12,885 --> 00:56:18,027
Y así dáselo a padre,
dáselo a padre.
1010
00:56:18,132 --> 00:56:20,491
Lleva años queriendo descansar.
1011
00:56:20,595 --> 00:56:22,538
Así que dáselo a Pa.
1012
00:56:35,600 --> 00:56:36,328
Dios mío.
1013
00:56:36,433 --> 00:56:37,959
Los tiene.
1014
00:56:47,164 --> 00:56:51,473
Bueno, ¿qué se siente al
tener a EE.UU. a tus pies?
1015
00:56:51,577 --> 00:56:52,860
Nueva York no es Estados Unidos.
1016
00:56:52,964 --> 00:56:54,458
¿Está siendo modesto o ambicioso?
1017
00:56:54,561 --> 00:56:57,167
Han pasado seis semanas, y
sólo me ha abierto el apetito.
1018
00:56:57,272 --> 00:56:58,801
Quiero ver toda América.
1019
00:56:58,906 --> 00:57:01,960
¿Quieres decir que quieres que toda América te vea?
1020
00:57:02,065 --> 00:57:04,104
Bueno, creo que deberíamos
aprovechar al máximo nuestra visita.
1021
00:57:04,115 --> 00:57:05,642
- ¿Tú no?
- Por supuesto.
1022
00:57:05,747 --> 00:57:08,063
De hecho, George M.
Cohan telefoneó esta mañana.
1023
00:57:08,073 --> 00:57:09,602
Viene a hacernos una visita.
1024
00:57:09,706 --> 00:57:10,885
¿George M. Cohan?
1025
00:57:10,989 --> 00:57:11,753
Sí.
1026
00:57:11,857 --> 00:57:13,107
Sólo para pasar el rato.
1027
00:57:13,211 --> 00:57:15,193
George M. Cohan es
un dínamo andante.
1028
00:57:15,297 --> 00:57:17,067
Nunca pasa la hora.
1029
00:57:17,172 --> 00:57:19,118
Hey, pensé que iba a tener un descanso.
1030
00:57:19,222 --> 00:57:21,272
Seguro que no estás arreglando
más trabajo para mí.
1031
00:57:21,376 --> 00:57:23,736
Después de todo, soy su gerente.
1032
00:57:23,841 --> 00:57:26,236
Sí, Sr. De Frece.
1033
00:57:27,416 --> 00:57:30,823
Sr. Cohan, Sr.
George M. Cohan.
1034
00:57:30,929 --> 00:57:32,766
Buenos días, querida, y enhorabuena.
1035
00:57:32,870 --> 00:57:34,089
- Gracias.
- Qué prensa.
1036
00:57:34,193 --> 00:57:36,486
Este es mi marido y gerente.
1037
00:57:36,590 --> 00:57:37,883
Encantado de conocerle
Sr. Tilley.
1038
00:57:37,908 --> 00:57:41,486
- Sr. de Frece,
- perdóneme.
1039
00:57:41,590 --> 00:57:43,186
¿Cuándo empezamos
los ensayos, Sr. Cohan?
1040
00:57:43,290 --> 00:57:45,053
Tan pronto como la Sra.
Tilley termine en Pastor's.
1041
00:57:45,063 --> 00:57:46,314
Antes si lo prefiere.
1042
00:57:46,419 --> 00:57:47,831
Sr. Cohan, ¿puedo
hacer una sugerencia?
1043
00:57:47,842 --> 00:57:48,986
Por supuesto.
1044
00:57:49,089 --> 00:57:50,399
Me gustaría descansar dos semanas
después de lo de Pastor, mi marido
1045
00:57:50,409 --> 00:57:51,453
necesita unas vacaciones.
1046
00:57:53,676 --> 00:57:56,870
Acerca de este espectáculo itinerante
decidido ya un director?
1047
00:57:56,974 --> 00:57:57,634
Claro que sí.
1048
00:57:57,740 --> 00:57:59,023
Frank Tanhill.
1049
00:57:59,128 --> 00:58:00,172
¿Tanhill?
1050
00:58:00,240 --> 00:58:01,515
Sí, uno de los mejores en el negocio.
1051
00:58:01,525 --> 00:58:02,845
Bueno, ya está decidido.
1052
00:58:02,949 --> 00:58:04,119
Ahora, tan pronto como
termines con el Pastor, nosotros
1053
00:58:04,129 --> 00:58:05,796
discutir las fechas.
Buenos días, señora.
1054
00:58:05,900 --> 00:58:06,734
Buenos dias.
1055
00:58:06,837 --> 00:58:08,437
Buenos días, Sr. Tilley.
1056
00:58:08,540 --> 00:58:09,375
De Frece.
1057
00:58:09,479 --> 00:58:10,625
Oh, perdóname.
1058
00:58:10,730 --> 00:58:12,951
Gracias por las
vacaciones, Sr. Cohan.
1059
00:58:13,054 --> 00:58:14,201
Claro, claro.
1060
00:58:14,305 --> 00:58:15,859
Bueno, encantado de
conocido, Sr. Tilley.
1061
00:58:15,869 --> 00:58:16,912
Fúmate un puro.
1062
00:58:28,336 --> 00:58:29,380
¿Sí?
1063
00:58:35,701 --> 00:58:36,535
Está aquí.
1064
00:58:36,639 --> 00:58:37,334
¿A quién?
1065
00:58:37,438 --> 00:58:39,001
Tu primer amor.
1066
00:58:39,105 --> 00:58:40,181
¿dónde?
1067
00:58:40,286 --> 00:58:42,472
En el escenario.
1068
00:58:42,577 --> 00:58:43,827
¿Preguntó por mí?
1069
00:58:43,931 --> 00:58:46,226
No, pero parece muy, muy receptivo.
1070
00:58:51,434 --> 00:58:52,788
Vamos.
1071
00:58:52,892 --> 00:58:54,214
Oh, no, no.
1072
00:58:54,316 --> 00:58:55,359
Por favor, Walter.
1073
00:58:55,463 --> 00:58:57,929
No, no, odiaría estropeártelo.
1074
00:58:58,033 --> 00:59:00,116
Esta reunión debe significar mucho para ti.
1075
00:59:00,220 --> 00:59:01,402
Tonterías.
1076
00:59:01,506 --> 00:59:04,284
No es una tontería, lo entiendo perfectamente.
1077
00:59:04,388 --> 00:59:08,072
Pero yo... oh, muy bien.
1078
00:59:20,399 --> 00:59:22,830
Tendremos que intentarlo
una vez más, chicas, así que tomen
1079
00:59:22,933 --> 00:59:24,037
un descanso de cinco minutos por ahora.
1080
00:59:24,047 --> 00:59:25,643
Sí, Sr. Cohan.
1081
00:59:25,748 --> 00:59:26,894
Toma nota de esa música.
1082
00:59:26,999 --> 00:59:29,220
Que sea una introducción
introducción en lugar de...
1083
00:59:29,324 --> 00:59:30,870
- Buenos días, Sra. Tilley.
- Buenos días.
1084
00:59:30,889 --> 00:59:31,723
Por la mañana.
1085
00:59:31,827 --> 00:59:32,590
Buenos dias.
1086
00:59:32,694 --> 00:59:33,598
Vaya, Sra. Tilley.
1087
00:59:33,702 --> 00:59:34,570
Buenos días, Sr. Cohan.
1088
00:59:34,674 --> 00:59:37,523
Tilley, querida.
1089
00:59:37,628 --> 00:59:39,365
¿Qué tal?
1090
00:59:39,469 --> 00:59:40,510
Frank.
1091
00:59:43,842 --> 00:59:45,998
Te ves maravillosa.
1092
00:59:46,104 --> 00:59:49,575
Tú también tienes muy buen aspecto.
1093
01:00:13,364 --> 01:00:16,525
Oh, Walter, Walter, ¿por qué no me avisaste?
1094
01:00:16,631 --> 01:00:18,124
No se me ocurre a qué te refieres.
1095
01:00:18,227 --> 01:00:19,408
En su afán
1096
01:00:19,512 --> 01:00:23,194
para ver América y para que América la vea a ella,
1097
01:00:23,299 --> 01:00:26,355
Tilley actuó en teatros de todos los tamaños.
1098
01:00:26,460 --> 01:00:28,046
A veces no todo fue coser y cantar.
1099
01:00:35,350 --> 01:00:37,610
Esto es horrible, nunca
seré capaz de cantar esto.
1100
01:00:37,715 --> 01:00:39,466
Tendremos que hablar con Perelli sobre esto.
1101
01:00:42,367 --> 01:00:43,862
¿Cómo está, Sr. de Frece?
1102
01:00:43,966 --> 01:00:45,631
No le va nada bien.
1103
01:00:45,736 --> 01:00:49,485
Sr. Perelli, su orquesta
deja mucho que desear.
1104
01:00:49,590 --> 01:00:50,910
Sí, todo.
1105
01:00:51,014 --> 01:00:53,863
Tocan notas equivocadas, pero todos
1106
01:00:53,967 --> 01:00:56,362
es muy simpatico,
porque en la orquesta,
1107
01:00:56,466 --> 01:00:58,898
todo el mundo se esfuerza mucho.
1108
01:01:01,365 --> 01:01:03,727
El conductor no tiene remedio.
1109
01:01:03,831 --> 01:01:05,394
Estoy de acuerdo contigo.
1110
01:01:05,499 --> 01:01:09,700
Durante tres años, he estado
tratando de disuadirlo.
1111
01:01:09,805 --> 01:01:11,054
Sr. Perelli.
1112
01:01:11,159 --> 01:01:13,868
He pasado por cada
canción, cada pausa, cada pedacito
1113
01:01:13,971 --> 01:01:15,257
de negocios.
1114
01:01:15,362 --> 01:01:17,226
Y me mira exactamente
de la misma manera que yo solía mirar
1115
01:01:17,236 --> 01:01:18,592
a mi maestro de matemáticas.
1116
01:01:18,695 --> 01:01:21,994
Lo he hecho todo menos
tomar el relevo de él yo mismo.
1117
01:01:22,098 --> 01:01:23,490
Por favor, es una muy buena idea.
1118
01:01:23,594 --> 01:01:24,679
¿Por qué no lo haces tú?
1119
01:01:24,774 --> 01:01:26,232
¿Cómo?
1120
01:01:26,336 --> 01:01:28,061
Tú mismo lo has dicho, sabes
cada pausa, cada negocio.
1121
01:01:28,071 --> 01:01:30,433
Por favor, llévese su
porra, Sr. de Frece.
1122
01:01:30,537 --> 01:01:31,963
No sé nada de música.
1123
01:01:32,067 --> 01:01:33,942
Esto, la orquesta lo verá.
1124
01:01:34,046 --> 01:01:36,580
Os hará hermanos.
1125
01:01:36,685 --> 01:01:38,631
No hay nada más para eso, Walter.
1126
01:01:38,736 --> 01:01:40,576
Pero no soy músico.
1127
01:01:40,679 --> 01:01:42,138
Bravissimo.
1128
01:01:42,242 --> 01:01:45,683
Entonces, con este público.
serás muy, muy popular.
1129
01:01:45,787 --> 01:01:46,787
Sí.
1130
01:01:46,829 --> 01:01:50,544
Seré muy, muy popular.
1131
01:02:04,438 --> 01:02:12,438
Después del baile
después de que la música se calle.
1132
01:02:16,905 --> 01:02:24,905
Después de que las estrellas palidezcan
después de que el amanecer se haya sonrojado.
1133
01:02:31,838 --> 01:02:39,838
A muchos les duele el corazón, si
pudieras leerlos todos.
1134
01:02:44,518 --> 01:02:52,518
Muchos son los sueños que se
terminan después del baile.
1135
01:03:18,726 --> 01:03:21,056
Vesta Tilley es una anfitriona en sí misma.
1136
01:03:21,159 --> 01:03:24,981
¿Por qué gira con un director de orquesta cantante?
1137
01:03:25,085 --> 01:03:26,682
Anoche, más de una
1138
01:03:26,787 --> 01:03:27,991
se preguntaba si no estaría intentando
1139
01:03:28,001 --> 01:03:31,542
para cantar mejor que la propia estrella.
1140
01:03:31,645 --> 01:03:33,835
Verás, ellos no
aprecian un buen barítono
1141
01:03:33,940 --> 01:03:35,885
voz cuando oyen una.
1142
01:03:35,989 --> 01:03:38,523
Qué divertido ha sido América.
1143
01:03:38,627 --> 01:03:39,497
Sí.
1144
01:03:39,602 --> 01:03:41,617
Y la semana que viene, a casa.
1145
01:03:41,721 --> 01:03:44,602
Y con una orquesta completa.
1146
01:03:44,707 --> 01:03:46,059
Orquesta completa.
1147
01:03:47,415 --> 01:03:48,458
Una orquesta lúgubre.
1148
01:03:49,397 --> 01:03:50,925
Walter se incorporó enseguida.
1149
01:03:51,028 --> 01:03:54,431
Y Tilley, Tilley se unió
también, pero de una manera diferente.
1150
01:03:59,086 --> 01:04:01,447
Walter, pensé que estabas de servicio.
1151
01:04:01,552 --> 01:04:02,836
Lo soy.
1152
01:04:02,940 --> 01:04:04,191
Esto es un asunto oficial.
1153
01:04:04,296 --> 01:04:05,963
Siéntese, soldado Tilley.
1154
01:04:06,067 --> 01:04:07,248
Sí, señor.
1155
01:04:07,352 --> 01:04:09,089
Vengo de la oficina de guerra.
1156
01:04:09,193 --> 01:04:12,111
Estamos lanzando una campaña
campaña de reclutamiento
1157
01:04:12,215 --> 01:04:13,260
y necesitamos tu ayuda.
1158
01:04:13,326 --> 01:04:14,958
No tengo muy buena puntería.
1159
01:04:15,062 --> 01:04:16,581
Han escrito una canción especial para ti.
1160
01:04:16,591 --> 01:04:17,875
El mejor que hayas probado.
1161
01:04:17,980 --> 01:04:19,463
No me digas que lo escribió el Ministro de Guerra.
1162
01:04:19,473 --> 01:04:21,871
No, pero quiere que la cantes.
1163
01:04:21,975 --> 01:04:23,423
¿Quieres que haga que los chicos se alisten?
1164
01:04:23,433 --> 01:04:25,142
Sí, sólo un breve discurso después de su canción.
1165
01:04:25,202 --> 01:04:29,094
[inaudible] hizo lo mismo
ayer en Trafalgar Square.
1166
01:04:29,198 --> 01:04:31,802
¿Tanto necesitamos a los hombres?
1167
01:04:31,907 --> 01:04:33,850
Pues sí.
1168
01:04:33,954 --> 01:04:36,132
La Oficina de Guerra ha prometido
cooperar al máximo,
1169
01:04:36,143 --> 01:04:38,193
incluso hasta el punto de
prestarle algunos guardias.
1170
01:04:38,297 --> 01:04:39,166
¿Guardias?
1171
01:04:39,270 --> 01:04:40,312
Sí.
1172
01:04:40,415 --> 01:04:44,373
Ahora, esta es la forma en que propongo ponerlo en escena.
1173
01:04:58,721 --> 01:05:01,499
Cuando la gente te dice que
el Ejército no está completo,
1174
01:05:01,604 --> 01:05:05,735
demuestra que no lo saben.
1175
01:05:05,839 --> 01:05:08,966
Yo digo que el Ejército es simplemente
perfecto, no puede ser superado.
1176
01:05:09,070 --> 01:05:13,134
Sé que es verdad porque yo lo hago.
1177
01:05:13,237 --> 01:05:17,406
Hace algún tiempo, me parecía que las cosas
1178
01:05:17,510 --> 01:05:20,288
no eran todo lo que debían ser.
1179
01:05:20,392 --> 01:05:24,768
Había una cosa que
se quería, sólo una.
1180
01:05:24,871 --> 01:05:28,902
Y, por supuesto, esa cosa se hizo.
1181
01:05:29,008 --> 01:05:32,966
Así que todo está bien, todo está bien ahora.
1182
01:05:33,069 --> 01:05:36,611
Ya no hay por qué preocuparse.
1183
01:05:36,716 --> 01:05:41,927
Vi que el Ejército no era
fuerte, todo estaba mal
1184
01:05:42,031 --> 01:05:43,765
hasta el día en que llegué yo.
1185
01:05:43,870 --> 01:05:47,829
Y entonces tocó la banda,
todos ronroneaban.
1186
01:05:47,933 --> 01:05:51,826
Nos has salvado, dijo
[con deleite.
1187
01:05:51,930 --> 01:05:57,243
Me uní al Ejército ayer, así que
el Ejército de hoy está bien.
1188
01:06:06,793 --> 01:06:09,330
Chicos, aceptad mi consejo y
alístense en el Ejército de inmediato.
1189
01:06:09,434 --> 01:06:11,135
El dinero es bueno.
1190
01:06:11,240 --> 01:06:13,391
No mucho, pero bueno.
1191
01:06:13,496 --> 01:06:14,609
¿Quién sabe?
1192
01:06:14,712 --> 01:06:16,587
Tal vez seas general algún día.
1193
01:06:16,691 --> 01:06:20,755
Recuerde muchachos, dije, tal vez.
1194
01:06:20,859 --> 01:06:24,923
Pero aunque te necesitemos, no
1195
01:06:25,027 --> 01:06:27,527
creo que cualquier cosa vieja servirá.
1196
01:06:27,631 --> 01:06:30,584
En el Ejército, para el futuro hay
1197
01:06:30,688 --> 01:06:34,961
sólo habrá tipos grandes y fuertes como yo.
1198
01:06:35,065 --> 01:06:38,714
Así que todo está bien, todo está bien ahora.
1199
01:06:38,818 --> 01:06:42,356
Ya no hay por qué preocuparse.
1200
01:06:42,462 --> 01:06:46,908
Vi que el ejército no era fuerte.
1201
01:06:47,013 --> 01:06:49,133
Todo iba mal hasta
el día que llegué yo.
1202
01:06:49,236 --> 01:06:53,091
Y entonces tocó la banda,
todos ronroneaban.
1203
01:06:53,195 --> 01:06:57,086
El Kaiser, ven se puso mortalmente blanco.
1204
01:06:57,190 --> 01:07:05,190
Me uní al Ejército ayer, así que
el Ejército de hoy está bien.
1205
01:07:05,629 --> 01:07:10,076
Así que todo está bien, todo está bien ahora.
1206
01:07:10,179 --> 01:07:13,167
Ya no hay por qué preocuparse.
1207
01:07:13,272 --> 01:07:16,881
¿Quién dijo que el ejército no era fuerte?
1208
01:07:16,986 --> 01:07:20,321
[inaudible] demostró que estaban equivocados
el día que llegó.
1209
01:07:20,426 --> 01:07:23,758
Y entonces tocó la banda,
todos ronroneaban.
1210
01:07:23,863 --> 01:07:27,995
Pronto mostraremos a los
[inaudible] hombres cómo luchar.
1211
01:07:28,100 --> 01:07:34,768
Me uní al Ejército ayer, así que
el Ejército de hoy está bien.
1212
01:07:51,754 --> 01:07:54,114
Bueno chicos, ¿por qué no os alistáis como yo?
1213
01:07:54,218 --> 01:07:57,309
No queremos esperar
al reclutamiento, ¿verdad?
1214
01:07:57,413 --> 01:07:59,360
Viste a mi buen escuadrón.
1215
01:07:59,465 --> 01:08:02,623
Pronto estarán delante, luchando por ti.
1216
01:08:02,727 --> 01:08:04,533
Para ti y para ti y para ti.
1217
01:08:04,637 --> 01:08:05,298
¿Quién, yo?
1218
01:08:05,402 --> 01:08:07,695
¿Por qué no te unes a ellos?
1219
01:08:12,833 --> 01:08:14,571
Durante esos terribles años,
1220
01:08:14,675 --> 01:08:16,410
Tilley trabajó más duro que nunca.
1221
01:08:16,516 --> 01:08:18,635
Se convirtió en una perfecta
esclava de su público,
1222
01:08:18,739 --> 01:08:20,823
y nunca los defraudó, nunca.
1223
01:08:30,930 --> 01:08:32,838
¿Cómo va el espectáculo, Bessie?
1224
01:08:32,943 --> 01:08:34,507
Todo el mundo está un poco nervioso.
1225
01:08:34,611 --> 01:08:35,722
¿Por qué?
1226
01:08:35,826 --> 01:08:37,701
Bueno, los Zeppelins.
1227
01:08:37,805 --> 01:08:39,959
Aún no han llegado a Londres.
1228
01:08:40,063 --> 01:08:42,599
Siempre tiene que haber una primera vez.
1229
01:08:42,704 --> 01:08:44,091
Anímate, Bessie.
1230
01:08:44,196 --> 01:08:46,420
Y ve a preparar mi uniforme
listo o nunca estaré.
1231
01:08:59,679 --> 01:09:00,208
¿Casa llena?
1232
01:09:00,313 --> 01:09:01,355
Embalado.
1233
01:09:01,458 --> 01:09:02,733
¿Vino Walter contigo esta noche?
1234
01:09:02,743 --> 01:09:04,226
No, está trabajando hasta tarde en el Ministerio.
1235
01:09:04,236 --> 01:09:05,339
¿Aún hay satélites?
1236
01:09:05,349 --> 01:09:06,565
Sí.
1237
01:09:06,669 --> 01:09:08,083
Tienen que practicar
algún tiempo, ya sabes.
1238
01:09:08,093 --> 01:09:10,766
No creo que tengas
un nervio en tu cuerpo.
1239
01:09:10,870 --> 01:09:13,858
No se permite tener nervios en el Ejército.
1240
01:09:17,990 --> 01:09:18,891
Cabo.
1241
01:09:18,995 --> 01:09:21,324
¿Señor?
1242
01:09:21,428 --> 01:09:23,199
Creo que eso es todo por ahora.
1243
01:09:23,303 --> 01:09:24,754
Pon esto en la caja fuerte por mí, ¿quieres?
1244
01:09:24,764 --> 01:09:27,680
Muy bien, señor.
1245
01:09:27,784 --> 01:09:31,536
Ciertamente están manteniendo
mucho tiempo esta noche.
1246
01:09:31,640 --> 01:09:33,967
¿Están esperando
algo, ¿cree usted, señor?
1247
01:09:34,071 --> 01:09:36,086
No estoy seguro de que no hayan encontrado algo.
1248
01:09:36,191 --> 01:09:37,233
Mira.
1249
01:09:49,594 --> 01:09:51,714
Sube la cortina, rápido.
1250
01:09:57,411 --> 01:09:59,354
No hace falta que te levantes, sólo soy yo.
1251
01:10:09,601 --> 01:10:12,242
Soy el militar que realmente
1252
01:10:12,346 --> 01:10:13,666
digno de ese nombre.
1253
01:10:13,770 --> 01:10:17,869
Nunca está detrás de la mano
cuando hay que cumplir con el deber.
1254
01:10:17,971 --> 01:10:19,605
Es el tipo en el que puedes confiar
1255
01:10:19,709 --> 01:10:21,513
para intentar ganar el partido, sea lo que sea
1256
01:10:21,618 --> 01:10:23,944
el premio que espera ser ganado.
1257
01:10:24,048 --> 01:10:28,840
Por jingo, ¿no saben las chicas
lo saben tan bien como yo.
1258
01:10:28,945 --> 01:10:31,795
¿Acaso no queda claro todos los días?
1259
01:10:31,899 --> 01:10:36,240
Cuando los ves paseando
al lado de un soldado, ¿quién podría
1260
01:10:36,345 --> 01:10:40,477
¿alguna vez ser más orgulloso que ellos?
1261
01:10:40,582 --> 01:10:44,332
Buena suerte a la
chica que ama al soldado.
1262
01:10:44,438 --> 01:10:47,945
Chicas, ¿habéis estado allí?
1263
01:10:48,050 --> 01:10:54,995
Ya sabes que los militares
siempre cumplimos con nuestro deber en todas partes.
1264
01:10:55,099 --> 01:10:57,011
¿Y la Marina?
1265
01:10:59,546 --> 01:11:02,810
Somos buenos chicos.
1266
01:11:02,916 --> 01:11:09,130
Chicas, si queréis amar a un
soldado, pueden amarme a mí.
1267
01:11:17,467 --> 01:11:19,758
¡Nos matarán!
1268
01:11:19,862 --> 01:11:21,563
Chicas, quiero aconsejaros.
1269
01:11:21,668 --> 01:11:24,865
Por favor, atentamente, cuando
elegir un amor,
1270
01:11:24,968 --> 01:11:27,157
reza para elegir el tipo adecuado.
1271
01:11:27,261 --> 01:11:29,519
¿No tienes nada que hacer...
1272
01:11:29,623 --> 01:11:30,699
Estuvo cerca.
1273
01:11:30,803 --> 01:11:31,847
Sí.
1274
01:11:31,951 --> 01:11:33,641
Menos mal que los mantuvo
en sus asientos.
1275
01:11:33,651 --> 01:11:37,056
Nunca encontrarías a un
soldado actuar de esa manera.
1276
01:11:37,159 --> 01:11:41,779
Creo que ser duro con
con él no es más que descaro.
1277
01:11:41,883 --> 01:11:45,182
Quizá no crea
lo que voy a decir.
1278
01:11:45,286 --> 01:11:48,864
Fui fiel a una chica toda la semana pasada.
1279
01:11:50,600 --> 01:11:54,351
Buena suerte a
la chica que ama a un soldado.
1280
01:11:54,455 --> 01:11:57,895
Chicas, ¿habéis estado allí?
1281
01:11:57,999 --> 01:12:05,394
Ya sabes que los militares
siempre cumplimos con nuestro deber en todas partes.
1282
01:12:05,499 --> 01:12:09,632
Buena suerte a la
chica que ama a un soldado.
1283
01:12:09,737 --> 01:12:13,317
Somos buenos chicos.
1284
01:12:13,421 --> 01:12:19,046
Chicas, si queréis amar a un
soldado, todas pueden ah... ah...
1285
01:12:19,150 --> 01:12:23,769
amor ja ja... ¡yo!
1286
01:12:25,122 --> 01:12:28,840
Oh, Walter, he estado tan preocupada por ti.
1287
01:12:30,577 --> 01:12:32,729
Tilley jugó un papel tan importante en la guerra
1288
01:12:32,834 --> 01:12:34,848
como cualquiera de los hombres que suplantó.
1289
01:12:34,952 --> 01:12:38,322
Así que, entre bastidores
como siempre, lo hizo Walter.
1290
01:12:38,426 --> 01:12:40,716
Pero los años de guerra
una mayor carga sobre él
1291
01:12:40,820 --> 01:12:43,218
que su indestructible compañero.
1292
01:12:43,322 --> 01:12:44,781
Envejeció.
1293
01:12:44,885 --> 01:12:47,977
Recuerdo haberle visto algunos años después.
1294
01:12:48,081 --> 01:12:50,440
Tenía el pelo casi blanco
y era un hombre cansado.
1295
01:12:50,544 --> 01:12:54,090
Pero Tilley, nunca se cansaba.
1296
01:12:54,195 --> 01:12:55,511
Hola?
1297
01:12:55,616 --> 01:12:58,779
¿Podría comunicarme con el camerino de la
Sra. de Frece?
1298
01:12:58,883 --> 01:13:01,420
Gracias, señor.
1299
01:13:01,524 --> 01:13:02,669
Hola?
1300
01:13:02,773 --> 01:13:06,071
Resérvame una mesa en Romano's
para cenar esta noche.
1301
01:13:06,175 --> 01:13:08,192
Sí, insiste, el mejor.
1302
01:13:08,296 --> 01:13:11,212
Ah, y que me envíen un menú.
1303
01:13:11,316 --> 01:13:12,361
Gracias, señor.
1304
01:13:12,427 --> 01:13:13,296
Hola?
1305
01:13:13,400 --> 01:13:14,824
Oh, hola Bessie.
1306
01:13:14,927 --> 01:13:18,265
Bessie, cuando la Sra. de Frece
salga del escenario esta noche,
1307
01:13:18,367 --> 01:13:19,584
sin visitantes.
1308
01:13:19,689 --> 01:13:23,994
Sí, y que se ponga la gasa roja.
1309
01:13:24,098 --> 01:13:27,673
Buenas noches.
1310
01:13:27,777 --> 01:13:29,724
Cariño, qué considerado.
1311
01:13:33,755 --> 01:13:35,281
Están jugando
"Después del baile".
1312
01:13:35,385 --> 01:13:37,189
Espero que sí.
1313
01:13:37,294 --> 01:13:38,752
¿Lo has arreglado tú también?
1314
01:13:38,858 --> 01:13:41,108
Cariño, debes permitir que un
hombre se ponga una semilla
1315
01:13:41,118 --> 01:13:42,118
ocasionalmente.
1316
01:13:42,159 --> 01:13:42,888
Tilley.
1317
01:13:42,992 --> 01:13:44,726
Tilley, he recibido una carta hoy.
1318
01:13:44,831 --> 01:13:46,222
¿De quién, de Oswald Stone?
1319
01:13:46,326 --> 01:13:47,194
No.
1320
01:13:47,298 --> 01:13:48,133
¿Quién entonces?
1321
01:13:48,238 --> 01:13:49,279
Adivina.
1322
01:13:49,383 --> 01:13:50,250
Frank Tanhill.
1323
01:13:50,354 --> 01:13:52,055
Desde luego que no.
1324
01:13:52,161 --> 01:13:55,739
Cariño, te quiero, pero
por favor, deja de jugar.
1325
01:13:55,844 --> 01:13:58,343
Recibí una comunicación
nada menos que de...
1326
01:13:58,448 --> 01:13:59,733
Salmón ahumado, Madame.
1327
01:13:59,837 --> 01:14:00,881
Sí.
1328
01:14:10,297 --> 01:14:11,443
¿Quién te ha escrito?
1329
01:14:15,125 --> 01:14:17,243
Matapuntos.
1330
01:14:17,347 --> 01:14:19,606
Walter, el tiempo que tardas
para ir al grano, cualquiera
1331
01:14:19,710 --> 01:14:23,318
pensaría que has recibido una carta
del Primer Ministro.
1332
01:14:23,423 --> 01:14:25,162
Lo he hecho.
1333
01:14:25,266 --> 01:14:26,932
Querido, ¿qué quiere esta vez?
1334
01:14:27,037 --> 01:14:28,772
Otra vez algo por nada, supongo.
1335
01:14:28,876 --> 01:14:31,482
Estoy harto de ver
organizar espectáculos
1336
01:14:31,586 --> 01:14:33,380
- para promover los fines de otras personas.
- Oh, pero Tilley.
1337
01:14:33,390 --> 01:14:35,085
Debería haberte propuesto
para un título de caballero
1338
01:14:35,095 --> 01:14:36,137
hace mucho tiempo, eso es.
1339
01:14:38,981 --> 01:14:40,096
Lo ha hecho.
1340
01:14:40,199 --> 01:14:43,429
Nunca vi a un hombre más dispuesto a...
1341
01:14:43,531 --> 01:14:44,782
¿Qué?
1342
01:14:44,888 --> 01:14:49,472
Me van a nombrar caballero.
1343
01:14:49,576 --> 01:14:52,629
¿Qué le parece, señora?
1344
01:14:52,733 --> 01:14:54,192
Walter, estás bromeando.
1345
01:14:54,296 --> 01:14:56,451
No, no lo estoy.
1346
01:14:56,555 --> 01:14:58,777
Dios mío.
1347
01:14:58,881 --> 01:15:01,349
Levántese, Sir Walter.
1348
01:15:01,453 --> 01:15:03,641
¿Qué me pongo?
1349
01:15:03,745 --> 01:15:06,246
Satén blanco.
1350
01:15:06,350 --> 01:15:08,989
Tilley, tú eres el que
debería haber sido nombrado caballero,
1351
01:15:09,093 --> 01:15:10,274
Yo no.
1352
01:15:10,380 --> 01:15:12,207
Con una gran falda que
sale por todo el contorno.
1353
01:15:12,217 --> 01:15:13,469
Tú hiciste todo el reclutamiento.
1354
01:15:13,573 --> 01:15:14,614
Y
1355
01:15:14,649 --> 01:15:16,769
Cogido por los hombros con el...
1356
01:15:16,873 --> 01:15:18,122
Tilley.
1357
01:15:18,226 --> 01:15:20,834
Tilley, es un honor conjunto.
1358
01:15:20,938 --> 01:15:22,843
¿Qué, mi amor?
1359
01:15:22,948 --> 01:15:23,782
Sí, por supuesto.
1360
01:15:23,886 --> 01:15:24,930
Cómete el salmón.
1361
01:15:29,410 --> 01:15:30,764
Tilley.
1362
01:15:30,868 --> 01:15:32,813
Tilley, estoy pensando en
dejar el teatro
1363
01:15:32,917 --> 01:15:36,044
e iniciar una carrera en la vida pública.
1364
01:15:36,147 --> 01:15:37,316
¿No es el teatro la vida pública?
1365
01:15:37,326 --> 01:15:40,137
Pensé en presentarme al Parlamento.
1366
01:15:40,241 --> 01:15:41,981
¿Te gustaría?
1367
01:15:42,084 --> 01:15:43,649
Si quieres.
1368
01:15:43,753 --> 01:15:46,634
Lo que te hace feliz a ti me hace feliz a mí.
1369
01:15:46,738 --> 01:15:50,072
Por supuesto, debes permitirme
una gira de despedida.
1370
01:15:50,177 --> 01:15:51,565
Pero Tilley...
1371
01:15:51,671 --> 01:15:55,523
Eso significa un año en
provincias, terminando con
1372
01:15:55,627 --> 01:15:57,332
una temporada de cuatro semanas en Londres.
1373
01:16:01,881 --> 01:16:03,930
Muy bien, cariño.
1374
01:16:04,033 --> 01:16:05,529
Haré un trato contigo.
1375
01:16:05,633 --> 01:16:09,069
Si, al final de su gira
soy elegido, te retirarás.
1376
01:16:09,173 --> 01:16:16,503
Si no, tú seguirás y yo
seguiré siendo el Sr. Gerente Tilley.
1377
01:16:16,607 --> 01:16:18,619
¿Es una ganga?
1378
01:16:18,725 --> 01:16:19,767
Es una ganga.
1379
01:16:33,275 --> 01:16:35,846
Vamos Sra. Tilley, vamos Sra. Tilley.
1380
01:17:11,995 --> 01:17:14,741
Hicieron un trato y el tiempo
1381
01:17:14,844 --> 01:17:16,339
llegó para que Tilley se rindiera.
1382
01:17:16,444 --> 01:17:18,737
Fue algo difícil para ella.
1383
01:17:18,841 --> 01:17:20,367
Todavía estaba en la cima.
1384
01:17:20,471 --> 01:17:22,103
Pero le había hecho una promesa a Walter,
1385
01:17:22,207 --> 01:17:23,632
y ahora tenía que quedárselo.
1386
01:17:23,737 --> 01:17:25,787
Si pudiera.
1387
01:17:25,890 --> 01:17:26,932
No tienen fin.
1388
01:17:31,550 --> 01:17:33,045
¿Retengo al resto?
1389
01:17:33,149 --> 01:17:34,884
Debería, no hay sitio para más.
1390
01:17:37,734 --> 01:17:41,099
Tantos amigos.
1391
01:17:41,204 --> 01:17:43,913
A la mayoría ni siquiera los conozco.
1392
01:17:44,017 --> 01:17:45,372
¿Por qué la gente es tan amable?
1393
01:17:45,477 --> 01:17:47,352
Es una vista maravillosa
ahí fuera, Sra. Tilley.
1394
01:17:47,456 --> 01:17:48,765
Cuelgan de las vigas.
1395
01:17:48,775 --> 01:17:50,568
Todavía estamos a cientos
fuera de la taquilla,
1396
01:17:50,615 --> 01:17:52,285
no tienen ninguna posibilidad de entrar.
1397
01:17:52,350 --> 01:17:53,775
Buena suerte, Sra. Tilley.
1398
01:17:53,879 --> 01:17:54,923
Gracias, señor.
1399
01:17:57,353 --> 01:18:00,790
Nunca supe que decir
despedirse pudiera ser tan difícil,
1400
01:18:00,894 --> 01:18:02,457
y a gente que ni siquiera conozco.
1401
01:18:05,413 --> 01:18:08,537
Los conoces tan bien como a mí.
1402
01:18:08,642 --> 01:18:12,946
Eso es lo que les hace
un rival tan formidable.
1403
01:18:13,051 --> 01:18:15,136
Conoces todos sus estados de ánimo y sus caprichos.
1404
01:18:15,241 --> 01:18:19,789
Les haces reír y llorar.
1405
01:18:19,894 --> 01:18:21,931
No me digas que Vesta Tilley
no conoce a su público.
1406
01:18:21,941 --> 01:18:24,095
Estos
1407
01:18:24,199 --> 01:18:26,074
La gente es importante para mí, Walter.
1408
01:18:26,179 --> 01:18:27,706
Sí, ya lo sé.
1409
01:18:27,809 --> 01:18:31,875
Pero nunca supe que significaba tanto para ellos.
1410
01:18:32,951 --> 01:18:34,444
Usted decide, Sra. Tilley.
1411
01:18:34,548 --> 01:18:37,014
Gracias.
1412
01:18:37,119 --> 01:18:39,860
Nunca volveré a oír eso.
1413
01:18:39,964 --> 01:18:41,980
Allí.
1414
01:18:42,084 --> 01:18:45,659
Te prometo que llamaré
a tu puerta cada noche
1415
01:18:45,764 --> 01:18:47,502
y decirlo antes de cenar.
1416
01:18:47,605 --> 01:18:48,649
¿Preparado?
1417
01:19:15,460 --> 01:19:21,398
Cuando acabe el baile,
1418
01:19:21,502 --> 01:19:29,502
después que la música calla
cuando las estrellas palidecen,
1419
01:19:33,725 --> 01:19:40,219
después de que el alba se haya ruborizado.
1420
01:19:40,324 --> 01:19:48,324
A muchos les duele el corazón, si
pudieras leerlos todos.
1421
01:19:52,793 --> 01:20:00,793
Muchos son los sueños que se
terminan, después del baile.
1422
01:20:23,459 --> 01:20:29,915
Señoras y señores,
para mí, la pelota ha terminado.
1423
01:20:30,019 --> 01:20:34,294
Buenas noches y adiós.
1424
01:20:34,398 --> 01:20:42,398
I... Os recordaré
por el resto de mis días.
1425
01:20:43,530 --> 01:20:50,964
Por favor, por un ratito,
¿te acordarás de mí?
1426
01:21:31,525 --> 01:21:37,916
Nunca me he sentido tan orgulloso
o tan desgraciadamente infeliz.
1427
01:21:38,020 --> 01:21:40,832
Lo sé.
1428
01:21:40,936 --> 01:21:44,758
No te haré cumplir nuestra
promesa si no quieres.
1429
01:21:44,862 --> 01:21:47,432
Sólo tengo tu felicidad
en el corazón, lo sabes.
1430
01:21:47,536 --> 01:21:51,216
Lo sé querida, lo sé.
1431
01:21:51,319 --> 01:21:53,821
Por eso debo hacer esto por los tuyos.
1432
01:22:07,608 --> 01:22:09,346
¿Entras?
1433
01:22:09,450 --> 01:22:11,431
No se irán
a casa, Sra. Tilley.
1434
01:22:11,535 --> 01:22:12,535
Oh, pero deben hacerlo.
1435
01:22:12,577 --> 01:22:13,444
Deben hacerlo.
1436
01:22:13,546 --> 01:22:14,936
Lo he intentado de todas las maneras.
1437
01:22:15,040 --> 01:22:17,576
Me temo que tendrás
que volver, Tilley.
1438
01:22:17,681 --> 01:22:19,243
Walter, no puedo.
1439
01:22:19,347 --> 01:22:22,161
Por favor, Sra. Tilley.
1440
01:22:22,265 --> 01:22:23,307
Ven conmigo, Walter.
1441
01:22:32,127 --> 01:22:34,072
Va a volver.
1442
01:22:39,211 --> 01:22:41,782
Le deseo lo mejor, Sra. Tilley.
1443
01:22:41,886 --> 01:22:44,698
Gracias, son preciosas.
1444
01:22:45,278 --> 01:22:50,596
Queremos a Tilley... queremos a Tilley.
1445
01:23:26,743 --> 01:23:31,885
Ahora que la pelota ha terminado,
1446
01:23:31,990 --> 01:23:36,922
Nunca supe [inaudible].
1447
01:23:37,026 --> 01:23:45,026
Después de que las estrellas palidezcan
después de que el amanecer se haya sonrojado.
1448
01:23:47,370 --> 01:23:55,370
A muchos les duele el corazón
si pudieras leerlos todos.
1449
01:23:58,279 --> 01:24:05,816
Muchos son los sueños que se acaban, af...
1450
01:24:05,920 --> 01:24:09,010
...ter la pelota.
98649
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.