All language subtitles for The Wife 2018 1080p WEB-DL DD5 1 H264-CMRG

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:10,767 --> 00:01:13,592 Joe, hva driver du med? 2 00:01:13,642 --> 00:01:18,992 - Jeg er sulten. - Ikke spis sukker. Du får ikke sove. 3 00:01:23,558 --> 00:01:27,925 Blir det ikke noe av dette, gidder jeg ikke å høre trøst fra alle. 4 00:01:27,975 --> 00:01:31,883 Da stikker vi. 5 00:01:31,933 --> 00:01:36,717 Leier ei hytte i Maine og stirrer inn i et bål. 6 00:01:36,767 --> 00:01:39,200 Det høres muntert ut. 7 00:02:04,017 --> 00:02:06,092 - La være. - Hva da? 8 00:02:06,142 --> 00:02:10,425 La være å late som du vil ha sex bare fordi du går på veggen. 9 00:02:10,475 --> 00:02:13,967 Kom igjen. En kjapp en. Bare så vi får sove. 10 00:02:14,017 --> 00:02:18,033 - Jeg sov allerede. - Det burde du ikke. Det er unaturlig. 11 00:02:20,267 --> 00:02:23,383 Kom igjen. Du trenger ikke å gjøre noe, bare ligg der. 12 00:02:23,433 --> 00:02:26,300 Gud! Dette er patetisk. 13 00:02:26,350 --> 00:02:32,217 Ja. Jeg er patetisk. I ordets rette forstand, patos. 14 00:02:32,267 --> 00:02:34,033 Eros. 15 00:02:35,183 --> 00:02:38,075 Greit, fint. Sett i gang. 16 00:02:43,142 --> 00:02:47,092 Tenk deg at jeg er en gryntende tøffing - 17 00:02:47,142 --> 00:02:50,200 - som har funnet deg naken på stranda. 18 00:02:51,433 --> 00:02:54,825 Den store hånden hans er solbrun. 19 00:02:56,350 --> 00:02:59,158 Blonde hår på knoken. 20 00:03:01,058 --> 00:03:05,033 Langfingeren hans søker seg forsiktig inn. 21 00:03:11,517 --> 00:03:15,908 Han tar fram den digre, svaiende... 22 00:03:17,350 --> 00:03:19,758 svulmende kuken. 23 00:03:19,808 --> 00:03:22,450 Herregud, Joe! Gi deg! 24 00:03:31,892 --> 00:03:33,467 Hallo? 25 00:03:33,517 --> 00:03:37,592 Hallo? Er dette Mr. Joseph Castleman? 26 00:03:37,642 --> 00:03:39,783 Ja... Ja, ja. 27 00:03:40,433 --> 00:03:45,992 Dette er Mr. Arvid Engdahl fra Nobelstiftelsen i Stockholm. 28 00:03:48,517 --> 00:03:51,592 Dette er vel ikke en spøk? 29 00:03:51,642 --> 00:03:57,675 Nei, Mr. Castleman. Du kan få telefonnummeret, så kan du ringe. 30 00:03:57,725 --> 00:04:01,508 - Nei da, det er ikke nødvendig. - Du store gud! 31 00:04:01,558 --> 00:04:08,175 Før du fortsetter, vil jeg at kona skal få lytte på den andre telefonen. 32 00:04:08,225 --> 00:04:10,908 Ja, selvfølgelig. Jeg kan vente. 33 00:04:18,933 --> 00:04:22,842 - Hallo, her er jeg. - Hallo, Mrs. Castleman. Er det deg? 34 00:04:22,892 --> 00:04:26,717 - Mr. Castleman, er du der fortsatt? - Ja. 35 00:04:26,767 --> 00:04:30,092 Jeg har den store æren og gleden å fortelle deg - 36 00:04:30,142 --> 00:04:35,200 - at du er valgt ut som mottaker av årets nobelpris i litteratur. 37 00:04:37,017 --> 00:04:39,842 Takk. Takk, tusen takk. 38 00:04:39,892 --> 00:04:44,092 Det gleder oss veldig å tildele deg prisen. 39 00:04:44,142 --> 00:04:47,050 Karrieren har en bemerkelsesverdig spennvidde. 40 00:04:47,100 --> 00:04:50,467 Ikke bare skriver du med intimitet og dybde, - 41 00:04:50,517 --> 00:04:53,300 -du utfordrer romanformatet slik - 42 00:04:53,350 --> 00:04:56,383 - at det vil påvirke framtidige forfattere. 43 00:04:56,433 --> 00:05:01,633 Jeg fortjener vel noe for all gråfargen i skjegget. 44 00:05:01,683 --> 00:05:06,592 Det kan man si. Og takk for at du gjør det på vegne av verden. 45 00:05:06,642 --> 00:05:09,675 - Mrs. Castleman? - Ja. 46 00:05:09,725 --> 00:05:13,383 I dag vil mannen din måtte parere pressen. 47 00:05:13,433 --> 00:05:16,050 Jeg råder deg til å overvåke samtalene, - 48 00:05:16,100 --> 00:05:18,592 -for det kommer til å bli slitsomt. 49 00:05:18,642 --> 00:05:21,842 Ja. Jeg skal passe godt på ham. 50 00:05:21,892 --> 00:05:25,717 Mr. Castleman, du vil sikkert ringe noen samtaler selv, - 51 00:05:25,767 --> 00:05:28,133 -så du skal få feire i fred. 52 00:05:28,183 --> 00:05:34,842 Vi tar kontakt seinere med detaljene. Og igjen, gratulerer så mye. 53 00:05:34,892 --> 00:05:38,158 Takk. Tusen takk skal du ha. 54 00:05:38,767 --> 00:05:40,967 - Farvel. - Farvel. 55 00:05:41,017 --> 00:05:42,925 Farvel. 56 00:05:42,975 --> 00:05:47,992 Jeg har fått nobelprisen! Jeg har fått nobelprisen! 57 00:05:50,225 --> 00:05:52,592 Jeg har fått nobelprisen! 58 00:05:52,642 --> 00:05:54,992 Hva er det? 59 00:05:56,392 --> 00:05:58,883 Joanie, jeg bare tuller. 60 00:05:58,933 --> 00:06:01,258 Jeg tar en dusj. Det blir en lang dag. 61 00:06:01,308 --> 00:06:03,883 Kom ned. Kom igjen. 62 00:06:03,933 --> 00:06:05,908 Joan... 63 00:06:06,808 --> 00:06:08,825 Sånn. 64 00:06:27,475 --> 00:06:31,383 Så dere skal til Stockholm? Når? 65 00:06:31,433 --> 00:06:35,533 - I desember. - Huff! Da er det sikkert iskaldt der! 66 00:06:36,308 --> 00:06:39,342 - Kjøper Joe pelskåpe til deg? - Nei. 67 00:06:39,392 --> 00:06:44,217 Jeg gjør som sømmelige førstedamer og nøyer meg med en god stoffkåpe. 68 00:06:44,267 --> 00:06:47,300 Joanie, kom hit. Kom! 69 00:06:47,350 --> 00:06:50,800 - Hei, Hal. - Hallo, Joan. 70 00:06:50,850 --> 00:06:55,092 - Du er like nydelig som alltid. - Takk, Hal. Du er søt. 71 00:06:55,142 --> 00:06:59,217 New York Times har kommet. Fortell. 72 00:06:59,267 --> 00:07:02,342 Mannen din får førstesiden på søndag. 73 00:07:02,392 --> 00:07:05,175 De kaster ut en artikkel om Bill Clinton! 74 00:07:05,225 --> 00:07:09,008 Blir det et sånt Avedon-bilde hvor alle porene er synlige? 75 00:07:09,058 --> 00:07:12,742 Hver eneste strålende en, min venn! 76 00:07:14,517 --> 00:07:17,425 Gud, det er helt uvirkelig. 77 00:07:17,475 --> 00:07:21,342 Hvordan ser jeg ut? Ingen smuler? Nesehår? 78 00:07:21,392 --> 00:07:24,967 - Nei. Alt er i orden. - Å, Joanie! 79 00:07:25,017 --> 00:07:30,717 - Det er vel ikke en skikkelig spøk? - Alt er virkelig, elskede. 80 00:07:30,767 --> 00:07:32,908 Pust. 81 00:07:33,517 --> 00:07:36,842 Joe! Kom igjen! Vi venter på deg! 82 00:07:36,892 --> 00:07:39,950 Kom. La oss få det overstått. 83 00:07:43,517 --> 00:07:48,258 Hallo, babyen til jenta mi. Jeg trenger en liten lur. 84 00:07:48,308 --> 00:07:50,550 Stakkars mamma. 85 00:07:50,600 --> 00:07:54,175 Vel! Godgutten. Der har vi deg, jo. 86 00:07:54,225 --> 00:07:55,925 Beklager at jeg er seint ute. 87 00:07:55,975 --> 00:07:59,550 Jeg ville ha skikkelige sigarer til pappa. 88 00:07:59,600 --> 00:08:01,925 Jeg har ingenting. Burde jeg hatt det? 89 00:08:01,975 --> 00:08:05,675 Nei da. Han er blitt så bortskjemt alt. 90 00:08:05,725 --> 00:08:09,008 - Hei, din lømmel! - Hei, søs. 91 00:08:09,058 --> 00:08:11,592 Hei, lillegutt. 92 00:08:11,642 --> 00:08:13,592 David... 93 00:08:13,642 --> 00:08:18,550 Nå kan jeg endelig fortelle at faren din har vist meg novellen din. 94 00:08:18,600 --> 00:08:20,217 Ja... 95 00:08:20,267 --> 00:08:23,575 Jeg syns den er nydelig skrevet. 96 00:08:24,308 --> 00:08:26,800 Hva... Hva har han sagt? 97 00:08:26,850 --> 00:08:29,783 Vi har ikke snakket om den ennå. 98 00:08:30,267 --> 00:08:34,092 Mer sånn, er du snill. Det er fint. 99 00:08:34,142 --> 00:08:37,883 - Du ser så bra ut, Joe. - Mr. Castleman. 100 00:08:37,933 --> 00:08:41,092 Sånn, ja. Bra. David. Kom du nettopp? 101 00:08:41,142 --> 00:08:42,992 Ja. 102 00:08:43,558 --> 00:08:46,925 - Gratulerer, pappa. - Hva er dette? 103 00:08:46,975 --> 00:08:49,592 Maduro-sigarer. 104 00:08:49,642 --> 00:08:53,508 - Herregud! Flotte greier! - Bare hyggelig. 105 00:08:53,558 --> 00:08:57,217 For en herlig gave. Tusen takk, David. 106 00:08:57,267 --> 00:09:01,967 Du røyker fortsatt, da? Jeg vil jo gjerne at du skal leve lenger meg. 107 00:09:02,017 --> 00:09:05,258 - Har du lest stykket mitt? - Ja da. Vi snakkes seinere. 108 00:09:05,308 --> 00:09:07,658 Så det var bare dritt, da? 109 00:09:08,350 --> 00:09:11,508 - Hvorfor gjør du dette? - Fordi du unngår det. 110 00:09:11,558 --> 00:09:14,092 Jeg har hodet et litt annet sted nå. 111 00:09:14,142 --> 00:09:17,467 Vi snakkes når tiden tillater det. Greit? 112 00:09:17,517 --> 00:09:21,300 - Greit, da. - Gå og hjelp moren din litt. 113 00:09:21,350 --> 00:09:25,008 Nei, Joan! La meg gjøre dette. Vær så snill. 114 00:09:25,058 --> 00:09:27,117 Joanie. 115 00:09:32,267 --> 00:09:34,758 Kom hit, Joanie. 116 00:09:34,808 --> 00:09:37,883 Ja, sjampanje. Hvor er Susannah? 117 00:09:37,933 --> 00:09:41,800 Pappa, her er jeg. - Kom. Få deg et glass. 118 00:09:41,850 --> 00:09:43,217 Jeg drikker ikke. 119 00:09:43,267 --> 00:09:46,758 Et glass sjampanje skader ikke barnet. 120 00:09:46,808 --> 00:09:50,575 Vær stille, dere! Joe. 121 00:09:53,058 --> 00:09:58,550 For å sitere fra "Meditaciones del Quijote". 122 00:09:58,600 --> 00:10:02,467 "Jeg er jeg pluss omgivelsene." 123 00:10:02,517 --> 00:10:08,825 "Tar jeg ikke vare på det siste, tar jeg ikke vare på meg selv." 124 00:10:09,475 --> 00:10:13,550 I dag er jeg den lykkeligste blant mennesker. 125 00:10:13,600 --> 00:10:18,717 Jeg har helsen i behold. Pluss-minus en by-pass eller tre. 126 00:10:18,767 --> 00:10:21,217 Jeg har dere, mine vidunderlige venner. 127 00:10:21,267 --> 00:10:23,758 Mine alltid like nysgjerrige studenter. 128 00:10:23,808 --> 00:10:27,925 Min sønn David. Min vakre datter Susannah. 129 00:10:27,975 --> 00:10:30,425 Og et framtidig barnebarn! 130 00:10:30,475 --> 00:10:36,325 Akkurat nå flyter hun sorgløst i morens fostervann. 131 00:10:38,475 --> 00:10:42,408 Og til slutt... 132 00:10:45,142 --> 00:10:48,675 Til slutt har jeg min vakre kone Joan. 133 00:10:48,725 --> 00:10:50,967 Mitt livs kjærlighet. Kom, Joanie. 134 00:10:51,017 --> 00:10:53,783 Mitt livs kjærlighet. 135 00:10:56,267 --> 00:10:58,492 Uten denne kvinnen... 136 00:11:00,225 --> 00:11:02,967 er jeg ingenting. 137 00:11:03,017 --> 00:11:09,883 Det største jeg har oppnådd, er å få henne til å gifte seg med meg. 138 00:11:09,933 --> 00:11:12,675 Hal, få ham til å runde av. 139 00:11:12,725 --> 00:11:19,175 Skål for Joe... seph Castleman. Det 20. århundrets største forfatter. 140 00:11:19,225 --> 00:11:21,967 Joe! 141 00:11:22,017 --> 00:11:24,367 Takk. Takk. Takk, alle sammen. 142 00:11:33,433 --> 00:11:36,133 Vil du ha en kjeks til, Mr. Castleman? 143 00:11:36,183 --> 00:11:40,633 - Ja takk. Hvor er du fra? - Cambridge. 144 00:11:40,683 --> 00:11:43,008 - Har du vært der? - Nei. 145 00:11:43,058 --> 00:11:46,908 - En kjeks til, Mrs. Castleman? - Nei takk. 146 00:11:49,642 --> 00:11:52,867 - Vil du ha en bit av min? - Nei takk. 147 00:11:57,183 --> 00:12:00,533 - Vil du ha en pute til? - Har en. 148 00:12:03,308 --> 00:12:08,967 - Kan du ta en titt på dette? - Jeg vil gjerne løse kryssordet mitt. 149 00:12:09,017 --> 00:12:11,008 Unnskyld, Mr. Castleman. 150 00:12:11,058 --> 00:12:15,342 En Mr. Nathaniel Bone vil hilse på deg. 151 00:12:15,392 --> 00:12:19,467 .Si at... - Unnskyld at jeg forstyrrer. Takk. 152 00:12:19,517 --> 00:12:22,717 Jeg ville bare gratulere. 153 00:12:22,767 --> 00:12:27,258 Hei, Nathaniel. Du skal vel ikke til Stockholm bare for sursildens skyld? 154 00:12:27,308 --> 00:12:30,008 Nei. Jeg vil ikke gå glipp av utdelingen. 155 00:12:30,058 --> 00:12:31,925 Det er virkelig en forbløffende bedrift. 156 00:12:31,975 --> 00:12:36,633 Det handler ikke om prisen, men om å ha tæl til å skrive neste bok. 157 00:12:36,683 --> 00:12:39,592 Helt klart. Derfor er du den du er. 158 00:12:39,642 --> 00:12:44,092 Gratulerer til deg òg, Joan. Folk verdsetter ikke ektefellen nok. 159 00:12:44,142 --> 00:12:49,008 Jeg verdsetter kona. Jeg verdsetter henne veldig. 160 00:12:49,058 --> 00:12:53,717 Jeg mente ikke det. Jeg mente verden for øvrig. Kritikerne, leserne... 161 00:12:53,767 --> 00:12:58,342 Jeg burde vel være imponert over at du har smisket deg plass på flyet. 162 00:12:58,392 --> 00:13:02,675 Men du får ikke min tillatelse til å skrive biografien min. 163 00:13:02,725 --> 00:13:04,633 La oss være i fred, nå. 164 00:13:04,683 --> 00:13:08,425 Det har du gjort helt klart. Jeg ville bare gratulere. 165 00:13:08,475 --> 00:13:13,675 - Takk for at du kom og hilste på oss. - Jeg mener det oppriktig. Tusen takk. 166 00:13:13,725 --> 00:13:18,742 - David. Hvordan går skrivingen? - Gå videre, Nathaniel. 167 00:13:20,350 --> 00:13:23,925 - For en dust! - Du var stygg. 168 00:13:23,975 --> 00:13:26,675 Ellers gir han seg aldri. 169 00:13:26,725 --> 00:13:29,092 Ikke gjør slike folk til fiender. 170 00:13:29,142 --> 00:13:33,133 Ingen er farligere enn en såret forfatter. 171 00:13:33,183 --> 00:13:36,342 Faen ta ham om han ikke tåler en rettmessig avvisning. 172 00:13:36,392 --> 00:13:40,258 - Jeg kom bare med en betraktning. - Fint, det. Bra. 173 00:13:40,308 --> 00:13:44,575 Ikke glem å strekke ut beina som dr. Krentz sa. 174 00:13:52,267 --> 00:13:56,925 Velkommen til Stockholm! Det gleder oss å ha deg her. 175 00:13:56,975 --> 00:13:59,550 Tusen takk skal dere ha. 176 00:13:59,600 --> 00:14:02,033 Unnskyld meg et øyeblikk. 177 00:14:06,642 --> 00:14:09,258 - Denne veien. - Ja visst. 178 00:14:09,308 --> 00:14:12,658 Det var litt av en reise hit. 179 00:14:16,183 --> 00:14:21,175 Beklager at jeg trengte meg på i stad, jeg vil ikke være til plage. 180 00:14:21,225 --> 00:14:24,842 Jeg beklager at mannen min var ubehøvlet. 181 00:14:24,892 --> 00:14:29,967 Det trenger du ikke. Jeg vet at han drukner i hjertelige gratulasjoner. 182 00:14:30,017 --> 00:14:32,425 Skal vi late som jeg sier noe morsomt, - 183 00:14:32,475 --> 00:14:35,883 - så det virker som du har det hyggelig? 184 00:14:35,933 --> 00:14:39,592 Nei takk. Jeg har det bra med å stå her i egne tanker. 185 00:14:39,642 --> 00:14:43,867 Joanie! Kom, Joanie. Kona mi. 186 00:14:45,558 --> 00:14:52,258 Mrs. Castleman. Arvid Engdahl. Jeg vekket dere så ukristelig tidlig. 187 00:14:52,308 --> 00:14:56,992 Slett ikke ukristelig. Det forlenget min manns liv med ti år. 188 00:15:01,808 --> 00:15:05,283 Dette er altså herr Castlemans ektefelle. 189 00:15:06,350 --> 00:15:12,383 La meg presentere Walter Bark som skal følge dere mens dere er her. 190 00:15:12,433 --> 00:15:16,508 Jeg er beæret. Vi skal sørge for alt dere måtte trenge. 191 00:15:16,558 --> 00:15:20,425 Takk. Det er slett ikke mye jeg forlanger. 192 00:15:20,475 --> 00:15:23,175 I hvert fall mens han sover. 193 00:15:23,225 --> 00:15:28,008 Dette er Mrs. Lindelöf. Hun sørger for prisvinnernes koner. 194 00:15:28,058 --> 00:15:31,342 Mannen din kommer til å være veldig opptatt. 195 00:15:31,392 --> 00:15:35,258 Så jeg kan ordne med shopping og skjønnhetsbehandling. 196 00:15:35,308 --> 00:15:37,967 Takk. Vi får vel se... 197 00:15:38,017 --> 00:15:44,800 La meg få presentere Linnea Engwall, fotografen din. Fra forleggeren din. 198 00:15:44,850 --> 00:15:48,758 En ære, Mr. Castleman. Jeg beundrer arbeidet ditt. 199 00:15:48,808 --> 00:15:51,092 Takk. Det var hyggelig. 200 00:15:51,142 --> 00:15:56,700 Jeg følger etter med kameraet, men bare lat som jeg ikke er der. 201 00:15:57,725 --> 00:16:01,425 Dette er Mrs. Castleman. 202 00:16:01,475 --> 00:16:05,925 David. Hils på sønnen min, David. 203 00:16:05,975 --> 00:16:09,133 Hei, David. Så fint at du kunne komme. 204 00:16:09,183 --> 00:16:12,842 Det er fint at prisvinnernes barn er med. 205 00:16:12,892 --> 00:16:17,033 Vi syns dere er like sjarmerende som fedrene deres. 206 00:16:17,933 --> 00:16:20,800 Ja vel. Greit. 207 00:16:20,850 --> 00:16:26,200 Sønnen min er veldig sjarmerende. Når han ikke plages av jetlag. 208 00:16:28,433 --> 00:16:33,175 - Skal vi vise dere til rommene, da? - Ja takk. Det ville vært veldig fint. 209 00:16:33,225 --> 00:16:35,825 - Vis vei. - Takk. 210 00:16:47,808 --> 00:16:51,050 Denne er nok fra advokaten min. 211 00:16:51,100 --> 00:16:53,842 - Har du lesebrillene mine? - Ja. 212 00:16:53,892 --> 00:16:57,883 Han sender alltid den samme, billige dritten. 213 00:16:57,933 --> 00:16:59,742 Vær så god. 214 00:17:00,808 --> 00:17:04,925 Fra ham, ja. Den gjerrigknarken. David, vil du ha den på rommet? 215 00:17:04,975 --> 00:17:06,783 Nei, pappa. 216 00:17:08,183 --> 00:17:10,033 Konfekt! 217 00:17:10,850 --> 00:17:13,842 Å, så gode. David? 218 00:17:13,892 --> 00:17:15,825 Nei. 219 00:17:20,350 --> 00:17:25,575 "Nyt, nyt. Fra Sylvia Fry." Hvem fanken er Sylvia Fry? 220 00:17:26,850 --> 00:17:29,467 En av romanfigurene dine. 221 00:17:29,517 --> 00:17:32,800 - Herregud, pappa! - Ikke vær streng. Han er trøtt. 222 00:17:32,850 --> 00:17:38,758 Hukommelsen er litt gåen. Det skjer deg òg. Snart, kanskje. Siden du røyker. 223 00:17:38,808 --> 00:17:40,658 Ja da, pappa. 224 00:17:42,850 --> 00:17:46,050 Ikke spis alle, du får sure oppstøt. 225 00:17:46,100 --> 00:17:50,783 Har du sett boksamlingen, Joan? De har alle bøkene! 226 00:17:56,725 --> 00:18:01,008 De har til og med "Valnøtten" på arabisk, for faen! 227 00:18:01,058 --> 00:18:05,675 - Visste du om den utgaven? - Ja. Vi kjøpte kombikjøleskapet for den. 228 00:18:05,725 --> 00:18:08,633 Vær forsiktig, nå. Hva i ...? 229 00:18:08,683 --> 00:18:12,217 Herregud! Hva driver du med? Hva feiler det deg? 230 00:18:12,267 --> 00:18:16,300 - Jeg går og finner rommet mitt. - Greit. Få hvilt deg litt. 231 00:18:16,350 --> 00:18:19,033 - Ta med deg litt frukt. - Ja. 232 00:18:19,850 --> 00:18:23,592 - Han er litt nedfor. - Får håpe han får seg et nummer her. 233 00:18:23,642 --> 00:18:27,825 - Joe, ikke vær så grov. - Hvordan det? 234 00:18:30,517 --> 00:18:32,883 Joan, er det noe som plager deg? 235 00:18:32,933 --> 00:18:35,300 Nei. 236 00:18:35,350 --> 00:18:39,883 - Jeg ble ikke tiltrukket av henne. - Det blåser jeg i. 237 00:18:39,933 --> 00:18:43,175 Puss tennene. Du har dårlig ånde. 238 00:18:43,225 --> 00:18:45,450 Er det sant? 239 00:18:46,642 --> 00:18:51,367 - La de merke til det, tror du? - Nei. De var opptatt med ærefrykt. 240 00:18:53,350 --> 00:18:56,742 All denne oppmerksomheten gir meg halsbrann. 241 00:18:58,975 --> 00:19:02,533 Jeg vet ikke... Kan du lytte på hjertet mitt? 242 00:19:03,850 --> 00:19:07,075 - Hopper det over slag? - Nei. 243 00:19:08,850 --> 00:19:13,075 - Jeg er for gammel for dette. - Det er vi begge to, kjære. 244 00:19:23,600 --> 00:19:29,450 - Hva gjør vi nå? Skal vi gå ut? - Nei. Nei, vi skal få oss litt søvn. 245 00:19:32,058 --> 00:19:36,492 Joanie... Kan vi prøve å glede oss over dette? 246 00:20:00,433 --> 00:20:03,175 TIL J. I ÆREFRYKT, J. 247 00:20:03,225 --> 00:20:06,533 Hallo, miss Archer. Kom inn, du. 248 00:20:17,475 --> 00:20:19,675 Novellen din. 249 00:20:19,725 --> 00:20:24,008 Jeg har lest den to ganger. Og begge gangene... 250 00:20:24,058 --> 00:20:26,342 syns jeg den var veldig god. 251 00:20:26,392 --> 00:20:28,783 Takk, professor. 252 00:20:29,558 --> 00:20:35,633 - Men det gjenstår et stykke arbeid. - Jeg er helt innstilt på å rette opp. 253 00:20:35,683 --> 00:20:39,592 Jeg ber deg ikke om å rette opp noe, men om å gå dypere. 254 00:20:39,642 --> 00:20:42,783 Du skriver med stor intelligens, men... 255 00:20:44,058 --> 00:20:48,133 - Du er likegyldig. - Figurene skal være likegyldige. 256 00:20:48,183 --> 00:20:52,342 - Særlig moren. - Men hun har vel ikke alltid vært sånn? 257 00:20:52,392 --> 00:20:56,050 Hun var noens barn en gang. Noens kjæreste. 258 00:20:56,100 --> 00:21:00,533 Og hun føler lengsel, frykt, hemmelig begjær. 259 00:21:01,142 --> 00:21:07,092 - Hun fiser sikkert også. - Ja, men hun skylder på hushjelpen. 260 00:21:07,142 --> 00:21:09,342 Veldig bra! 261 00:21:09,392 --> 00:21:12,658 Jeg skjønner at jeg må passe meg for deg. 262 00:21:14,142 --> 00:21:17,867 Jeg kan være ganske vanskelig, professor. 263 00:21:26,392 --> 00:21:30,367 Du må aldri... prøve å være påtatt. 264 00:21:33,142 --> 00:21:36,617 Du er sjarmerende nok akkurat som du er. 265 00:21:45,267 --> 00:21:48,008 Jeg ville spørre deg om noe. 266 00:21:48,058 --> 00:21:53,283 Jeg lurer på om du muligens er ledig lørdag kveld? 267 00:21:56,725 --> 00:21:58,908 Ja, det er jeg. 268 00:22:05,767 --> 00:22:08,675 Kan du tenke deg å sitte barnevakt? 269 00:22:08,725 --> 00:22:12,492 Kona og jeg har ikke vært ute siden Fanny ble født. 270 00:22:13,808 --> 00:22:17,033 Jo da. Jeg er glad i spedbarn. 271 00:22:21,767 --> 00:22:26,217 En sann forfatter skriver ikke for å bli utgitt. 272 00:22:26,267 --> 00:22:32,450 Han skriver fordi han har noe viktig og personlig han må fortelle. 273 00:22:36,058 --> 00:22:41,967 En forfatter må skrive, akkurat som han må puste. Og han fortsetter. 274 00:22:42,017 --> 00:22:47,300 Tross ensomhet, tross fattigdom, tross hauger med refusjonsbrev. 275 00:22:47,350 --> 00:22:52,992 Tross foreldre eller kona som roper: "Ditt fjols, skaff deg en ordentlig jobb!" 276 00:22:53,600 --> 00:23:00,492 En forfatter skriver fordi om han ikke gjør det, vil sjelen sulte. 277 00:23:03,142 --> 00:23:07,050 "Sjelen hans mistet langsomt bevisstheten." 278 00:23:07,100 --> 00:23:12,092 "Mens han hørte snøen dale dempet gjennom universet," - 279 00:23:12,142 --> 00:23:17,633 - "og dempet dale, som steg deres endelige avslutning ned" - 280 00:23:17,683 --> 00:23:21,200 - "over alle levende og døde." 281 00:23:24,642 --> 00:23:26,842 James Joyce. Det er ikke mer å si. 282 00:23:26,892 --> 00:23:32,033 - Jeg ba deg varme flaska! Den er kald! - Jeg gjorde det da du ba meg om det. 283 00:23:32,642 --> 00:23:34,592 Det er kaos her. Kom inn. 284 00:23:34,642 --> 00:23:37,992 - Er det jenta? - Ja. Hun heter Joan. 285 00:23:38,308 --> 00:23:41,425 Hallo. Barnet er her oppe. 286 00:23:41,475 --> 00:23:44,175 Carol, kan du gi meg slipset? 287 00:23:44,225 --> 00:23:48,200 - Det ligger på senga. - Jeg vet det. Kan du gi meg det? 288 00:23:49,350 --> 00:23:52,325 Joan, gå opp, du. 289 00:24:00,767 --> 00:24:04,158 Sånn har jeg det. Gud hjelpe meg. 290 00:24:19,933 --> 00:24:22,617 SPERMDREPENDE KREM 291 00:24:23,683 --> 00:24:26,825 TIL CAROL. JEG ELSKER DEG, J. 292 00:24:49,058 --> 00:24:51,742 Så da. Det går bra. 293 00:24:56,600 --> 00:24:59,617 Jeg er blitt forelsket i pappaen din. 294 00:26:05,767 --> 00:26:09,533 - Du store! - God morgen, Mr. Castleman. 295 00:26:10,267 --> 00:26:15,092 Det er hellige Lucia som har kommet for å vise respekt for en stor forfatter. 296 00:26:15,142 --> 00:26:19,675 - Hellige Lucia? - Ja, jeg tror jeg fortalte om det i går. 297 00:26:19,725 --> 00:26:22,550 Det gjorde du antakelig. Jeg... 298 00:26:22,600 --> 00:26:26,033 - Det ser deilig ut! Tusen takk. - Unnskyld meg. 299 00:26:26,850 --> 00:26:30,258 - Hvor skal du, kjære? - Jeg må stelle meg litt. 300 00:26:30,308 --> 00:26:34,592 Jeg er lei for det om dette var ubeleilig. 301 00:26:34,642 --> 00:26:38,508 Jeg er ganske takknemlig. Jeg var midt i et mareritt. 302 00:26:38,558 --> 00:26:43,742 Jeg var hjemme i Brooklyn og bodde hos moren min! 303 00:26:44,808 --> 00:26:47,867 Dere kan synge igjen. 304 00:26:48,642 --> 00:26:54,217 Hun sier: "Joe, jeg har forferdelige nyheter!" 305 00:26:54,267 --> 00:26:59,342 Men min bitte lille russiske bestemor, bygd som en skammel, skriker: 306 00:26:59,392 --> 00:27:04,992 "Ikke før middag! Du tar matlysten fra ham!" 307 00:27:09,725 --> 00:27:14,967 - Tar matlysten fra ham... - Unnskyld at jeg avbryter samtalen. 308 00:27:15,017 --> 00:27:20,258 Jeg vil gjerne presentere Castleman for en annen pristakerfamilie. 309 00:27:20,308 --> 00:27:23,217 Greit, det. Vi ses seinere, mine herrer. 310 00:27:23,267 --> 00:27:28,717 James Finch får nobelprisen i fysikk. Han er lysende begavet og hyggelig. 311 00:27:28,767 --> 00:27:33,258 James Finch, dette er forfatteren Joseph Castleman. 312 00:27:33,308 --> 00:27:39,383 Gleder meg, Joseph. Skulle ønske jeg kunne si at jeg har lest bøkene dine. 313 00:27:39,433 --> 00:27:42,967 Skulle ønske jeg kunne si at jeg forstår formlene dine. 314 00:27:43,017 --> 00:27:47,550 Jeg har lest bøkene. De er langt bedre å lese enn James' skriblerier. 315 00:27:47,600 --> 00:27:53,425 Min kone Constance er også forsker og svært kritisk til arbeidet mitt. 316 00:27:53,475 --> 00:27:56,092 Min kone skriver heldigvis ikke. 317 00:27:56,142 --> 00:27:59,883 Da hadde jeg hatt permanent skrivesperre. 318 00:27:59,933 --> 00:28:02,242 Hallo. Jeg heter Joan. 319 00:28:03,725 --> 00:28:06,342 Joan er mitt livs kjærlighet. 320 00:28:06,392 --> 00:28:09,008 Her er barna mine. Dette er Ellen. 321 00:28:09,058 --> 00:28:14,092 Jeg håper hun finner en kur mot Alzheimers sykdom før jeg blir dement. 322 00:28:14,142 --> 00:28:20,050 Min sønn David er forfatter. Han begynner å få en egen stemme. 323 00:28:20,100 --> 00:28:26,883 Sam arbeider med ledende polymer. Peter er interessert i primfaktorer. 324 00:28:26,933 --> 00:28:32,258 Og Chester... Han prøver å motbevise strengteorien. 325 00:28:32,308 --> 00:28:35,133 Litt ambisiøst, men vi lar ham holde på. 326 00:28:35,183 --> 00:28:40,825 Beklager, Mr. Castleman. Forelesningen din begynner. Følg meg. 327 00:28:45,058 --> 00:28:47,050 Vel, jeg... 328 00:28:47,100 --> 00:28:50,758 - Hyggelig å treffe deg, James. - I like måte, Joseph. 329 00:28:50,808 --> 00:28:52,758 - En glede, Jean. - Joan. 330 00:28:52,808 --> 00:28:55,867 - Unnskyld. - Det gjør ingenting. 331 00:29:05,392 --> 00:29:07,050 Hei. 332 00:29:07,100 --> 00:29:10,217 - Hvordan står det til? - Fint. 333 00:29:10,267 --> 00:29:13,425 - Og du? - Jo, veldig bra. 334 00:29:13,475 --> 00:29:16,533 - Kan jeg få ta et bilde? - Selvfølgelig. 335 00:29:20,767 --> 00:29:22,992 Vi ses. 336 00:29:34,475 --> 00:29:40,217 David, neste gang jeg presenterer deg, kan du prøve å ta øyekontakt. 337 00:29:40,267 --> 00:29:45,342 Greit. Neste gang kan du la være å omtale meg som "uferdig forfatter". 338 00:29:45,392 --> 00:29:48,883 - Hva mener du? - "Han begynner å få en egen stemme." 339 00:29:48,933 --> 00:29:54,175 - Hva skal det liksom bety? - Det er sant. Du får din egen stemme. 340 00:29:54,225 --> 00:30:00,575 - Det tar litt tid, akkurat som for meg. - Nei. Du traff blink fra starten av. 341 00:30:01,183 --> 00:30:06,758 Jeg hadde en tøff oppvekst. Lev litt, så får vi se. Og ikke røyk her inne. 342 00:30:06,808 --> 00:30:11,008 - Jeg kan åpne vinduet. - Det er null grader ute. Ikke røyk. 343 00:30:11,058 --> 00:30:14,925 - Du burde ikke ete animalsk fett! - Hva faen feiler det deg? 344 00:30:14,975 --> 00:30:18,075 Gi dere nå! Hold opp, begge to. 345 00:30:19,058 --> 00:30:22,800 Er du sur fordi vi ikke har drøftet novellen din? 346 00:30:22,850 --> 00:30:28,383 Jeg vil ikke drøfte noe du har unngått som en dampende dynge møkk! 347 00:30:28,433 --> 00:30:31,925 Hei! Jeg har lest novellen din! 348 00:30:31,975 --> 00:30:37,133 Jeg mener det er en god begynnelse. Men det er ikke det du vil høre. 349 00:30:37,183 --> 00:30:39,467 Du vil høre at det er et mesterverk. 350 00:30:39,517 --> 00:30:42,050 Det er ikke det jeg vil høre, for helvete! 351 00:30:42,100 --> 00:30:43,967 Hold opp! 352 00:30:44,017 --> 00:30:46,575 - Hold opp! - Jævla kødd. 353 00:30:47,392 --> 00:30:54,508 - David, vil du være for deg selv i dag? - Da får han ikke høre foredraget mitt. 354 00:30:54,558 --> 00:30:57,450 - David, vil du det? - Ja, det vil jeg. 355 00:31:00,433 --> 00:31:05,575 - Hva har du tenkt å gjøre, da? - Det er Stockholm, en europeisk storby. 356 00:31:07,558 --> 00:31:11,842 Skal jeg slippe deg av her? På gata? Kan det passe deg? 357 00:31:11,892 --> 00:31:15,800 - Gustav! Kan du stanse? - Ok, sir. 358 00:31:15,850 --> 00:31:17,925 Du skal få penger. 359 00:31:17,975 --> 00:31:20,842 - Finner du tilbake til hotellet? - Ja. 360 00:31:20,892 --> 00:31:25,658 - Si fra når du er tilbake. - Ja da. Takk, mamma. 361 00:31:28,975 --> 00:31:30,950 Herregud. 362 00:31:32,975 --> 00:31:37,425 - Det er ikke lett å være sønnen din. - Det er ikke lett for noen sønn. 363 00:31:37,475 --> 00:31:42,050 - Du kunne vært litt stoltere av ham. - Han kunne jobbet litt mer. 364 00:31:42,100 --> 00:31:47,175 - Det hjelper ikke å si han er strålende. - Jeg syns han har anlegg. 365 00:31:47,225 --> 00:31:50,758 - Så fortell ham det. - Det betyr ingenting at jeg sier det. 366 00:31:50,808 --> 00:31:53,242 Han må høre det av deg. 367 00:31:54,058 --> 00:31:57,175 Han burde ikke trenge min anerkjennelse. 368 00:31:57,225 --> 00:32:00,200 Alle trenger anerkjennelse, Joe. 369 00:32:01,517 --> 00:32:03,450 Ja. 370 00:32:04,642 --> 00:32:07,383 Disse skoene tar livet av meg. 371 00:32:07,433 --> 00:32:11,033 Kom hit. Kom med dem. 372 00:32:17,600 --> 00:32:21,325 Joe, ikke takk meg i talen din, er du snill. 373 00:32:22,767 --> 00:32:26,908 Jeg vil ikke bli sett som den alltid lidende kona. 374 00:32:27,725 --> 00:32:33,508 - Det kan du vel forstå? - Jeg må takke deg. Alle takker kona. 375 00:32:33,558 --> 00:32:38,675 - Ellers er jeg en narsissistisk jævel. - Det er du jo! 376 00:32:38,725 --> 00:32:42,925 Det går fort, Joanie. Én setning. Det blir smertefritt. 377 00:32:42,975 --> 00:32:45,533 - Kom igjen. - Nei! 378 00:32:52,600 --> 00:32:54,783 Går det bra? 379 00:33:00,767 --> 00:33:03,717 Gjør det du må. 380 00:33:03,767 --> 00:33:06,075 "Fakultetshustruen". 381 00:33:08,308 --> 00:33:14,908 Du har kastet et ganske så interessant lys på Mrs. Castleman. 382 00:33:15,725 --> 00:33:20,575 Det handler slett ikke om kona di, det er bare et karakterstudium. 383 00:33:26,183 --> 00:33:31,175 Miss Archer, jeg har allerede sagt at du skriver godt. 384 00:33:31,225 --> 00:33:34,450 Men jeg er ikke sikker på at du har forstått det. 385 00:33:42,808 --> 00:33:47,533 Dette er fra romanen min, "Sovende hunder". 386 00:33:50,517 --> 00:33:55,758 De fleste av dere har ikke lest den. Den er bare solgt i 1 000 eksemplarer. 387 00:33:55,808 --> 00:34:01,242 De fleste ble kjøpt av slektninger som fikk godt betalt -av meg. 388 00:34:03,058 --> 00:34:05,883 Da begynner vi. Kapittel én. 389 00:34:05,933 --> 00:34:09,117 - Et glass vin? - Nei takk. 390 00:34:10,600 --> 00:34:13,592 - De er så grønne! - Det har vi snakket om før. 391 00:34:13,642 --> 00:34:19,175 La meg få presentere miss Archer, den begavede nye forfatteren. 392 00:34:19,225 --> 00:34:22,158 Unnskyld meg. Joan, kom. 393 00:34:24,433 --> 00:34:27,508 - Joan, dette er Elaine Mozell. - Hei. 394 00:34:27,558 --> 00:34:31,133 Prosaen din er fantastisk. Ren, livfull og djerv. 395 00:34:31,183 --> 00:34:36,842 Takk. Men vet du hva? Folk tåler ikke djerv prosa fra en kvinne. 396 00:34:36,892 --> 00:34:40,383 Du er begavet, hører jeg. 397 00:34:40,433 --> 00:34:45,200 Takk. Jeg liker å skrive. Det er selve livet. 398 00:34:45,975 --> 00:34:48,300 Ikke gjør det. 399 00:34:48,350 --> 00:34:50,133 Unnskyld? 400 00:34:50,183 --> 00:34:52,950 Vil du vite hvor bøkene havner? 401 00:34:54,475 --> 00:34:56,133 Der. 402 00:34:56,183 --> 00:34:58,867 På bokhylla med tidligere elever. 403 00:35:02,183 --> 00:35:04,617 Bare slå den opp. 404 00:35:06,475 --> 00:35:10,783 Hørte du det? Lyden av en bok som aldri er blitt åpnet. 405 00:35:13,475 --> 00:35:18,675 Du må aldri tro at du kan vekke oppmerksomheten deres. 406 00:35:18,725 --> 00:35:21,383 - Hvem? - Mennene. 407 00:35:21,433 --> 00:35:27,175 De skriver anmeldelsene, driver forlagene og er redaktører. 408 00:35:27,225 --> 00:35:33,175 De som avgjør hvem som skal tas på alvor og settes på pidestall. 409 00:35:33,225 --> 00:35:38,700 - En forfatter må skrive. - En forfatter må bli lest, kjære deg. 410 00:35:40,392 --> 00:35:42,992 Er det noen som har fyr? 411 00:35:50,933 --> 00:35:52,700 Joe? 412 00:35:54,142 --> 00:35:56,200 Joe! 413 00:36:03,558 --> 00:36:05,450 Joe? 414 00:36:08,183 --> 00:36:10,200 Joe? 415 00:36:19,850 --> 00:36:22,700 Vil du slå deg ned? 416 00:36:25,267 --> 00:36:28,883 Nei. Jeg burde dra hjem. 417 00:36:28,933 --> 00:36:31,800 Gå og legge meg. 418 00:36:31,850 --> 00:36:35,075 Snør det fortsatt utenfor? 419 00:36:37,350 --> 00:36:40,825 Da skal du få med deg dette. 420 00:36:43,475 --> 00:36:46,508 "Sjelen hans mistet langsomt bevisstheten." 421 00:36:46,558 --> 00:36:51,133 "Mens han hørte snøen dale dempet gjennom universet," - 422 00:36:51,183 --> 00:36:57,133 - "og dempet dale, som steg deres endelige avslutning ned" - 423 00:36:57,183 --> 00:37:00,867 - "over alle levende og døde." 424 00:37:02,392 --> 00:37:06,200 Så vakkert. Er det du som har skrevet det? 425 00:37:08,600 --> 00:37:10,492 Nei... 426 00:37:14,100 --> 00:37:16,825 Vel. Da må jeg gå. 427 00:37:19,058 --> 00:37:21,242 Det er seint. 428 00:37:21,558 --> 00:37:24,783 God natt. Sov godt. 429 00:37:27,100 --> 00:37:30,133 Jeg vet hva du har tenkt å si. 430 00:37:30,183 --> 00:37:33,742 Jeg tar livet av meg med alt dette fettet. 431 00:37:34,642 --> 00:37:36,658 Det gjør du. 432 00:37:54,142 --> 00:37:56,742 Hva er det vi holder på med? 433 00:37:59,933 --> 00:38:03,700 Kan vi ikke bare gi blaffen i alt dette? 434 00:38:04,975 --> 00:38:11,408 Stikke oss bort i ei hytte ved en fjord. Drikke oss fulle. Ule mot nordlyset. 435 00:38:14,600 --> 00:38:17,367 Om bare... 436 00:38:44,767 --> 00:38:46,550 Kom inn. 437 00:38:46,600 --> 00:38:49,742 Mr. Castleman tar lunsjen her inne. 438 00:38:55,850 --> 00:39:00,008 Joe, du må stå opp. De henter deg om 40 minutter. 439 00:39:00,058 --> 00:39:03,992 - I jøsse navn! Ok, jeg kommer. - Lunsjen har kommet. 440 00:39:08,600 --> 00:39:11,867 Her har du reservebrillene dine. 441 00:39:14,350 --> 00:39:17,842 - Og her er pillene dine. - Blir du ikke med meg? 442 00:39:17,892 --> 00:39:23,425 - Nei, jeg vil ha tid for meg selv. - Hva har du tenkt å gjøre? 443 00:39:23,475 --> 00:39:27,467 Jeg vet ikke. Kanskje ta en rundtur i byen. 444 00:39:27,517 --> 00:39:30,300 Hva? En råtten turistbuss? 445 00:39:30,350 --> 00:39:34,175 Joe. Jeg blir i mye bedre humør hvis du lar meg dra. 446 00:39:34,225 --> 00:39:37,425 Jeg trodde dette var noe vi skulle være sammen om. 447 00:39:37,475 --> 00:39:42,700 Ta en sånn klokka tre. Jeg har stilt klokken din. 448 00:39:56,142 --> 00:39:57,925 Mrs. Castleman. 449 00:39:57,975 --> 00:40:01,717 - Nathaniel? - Jeg forfølger deg ikke. Helt sant. 450 00:40:01,767 --> 00:40:05,050 Jeg har noe til deg som jeg skulle legge i resepsjonen. 451 00:40:05,100 --> 00:40:11,117 Noe jeg fant i en bokhandel på Smith da jeg foretok undersøkelser om Joe. 452 00:40:11,642 --> 00:40:15,675 Northrop House? Det var studentinternatet mitt. 453 00:40:15,725 --> 00:40:21,383 Nettopp. Det var før du var der, men jeg tenkte du ville like det. 454 00:40:21,433 --> 00:40:24,300 Takk, Nathaniel. Det var veldig omtenksomt. 455 00:40:24,350 --> 00:40:28,550 Du har alltid vært så hyggelig når jeg har prøvd å overtale Joe. 456 00:40:28,600 --> 00:40:33,217 Kan jeg spandere en drink? Det er en fin 1800-tallsbar rett rundt hjørnet. 457 00:40:33,267 --> 00:40:36,050 Kan tenke meg at Strindberg drakk seg sanseløs der. 458 00:40:36,100 --> 00:40:41,008 - Jeg vet ikke om det passer seg. - Nei, det er fullstendig upassende. 459 00:40:41,058 --> 00:40:44,675 Men vi er i Sverige. Det er midt på vinteren. 460 00:40:44,725 --> 00:40:49,950 Ingen av oss vil vel være helt alene med grubleriene våre akkurat nå, vel? 461 00:40:53,100 --> 00:40:54,633 Deilig. 462 00:40:54,683 --> 00:40:58,492 Jeg må komme med en innrømmelse. 463 00:40:59,725 --> 00:41:03,742 Jeg har fått et tilbud om å skrive en bok om Joe. 464 00:41:05,308 --> 00:41:11,158 Jeg ville fortelle deg det så du ikke tror at jeg gjør noe bak ryggen på ham. 465 00:41:12,267 --> 00:41:15,617 Blir dette et akademisk verk? 466 00:41:19,475 --> 00:41:21,617 Både ja og nei. 467 00:41:22,308 --> 00:41:24,758 Hva innebærer det? 468 00:41:24,808 --> 00:41:28,950 Jeg kan like gjerne fortelle at jeg vet om Joes ulike... 469 00:41:30,392 --> 00:41:32,742 sidesprang. 470 00:41:34,767 --> 00:41:37,717 Det kan jeg tenke meg. 471 00:41:37,767 --> 00:41:43,717 Kan tenke meg at det er svært så pikant materiale for en biograf. 472 00:41:43,767 --> 00:41:48,175 Det kunne en tro, men det er ærlig talt en smule forutsigbart. 473 00:41:48,225 --> 00:41:52,925 De fleste geniale menn pleier å ha overdrevent aktiv seksualdrift. 474 00:41:52,975 --> 00:41:55,800 Takket være våre ærbødige biografiverk - 475 00:41:55,850 --> 00:42:00,075 - skal alle mene at det er sjarmerende og tilgivelig. 476 00:42:02,058 --> 00:42:06,800 Det syns ikke jeg. Jeg syns slik atferd er ganske ille. 477 00:42:06,850 --> 00:42:10,883 Vær så snill, ikke framstill meg som et offer. 478 00:42:10,933 --> 00:42:14,158 Jeg er mye mer interessant enn som så. 479 00:42:20,392 --> 00:42:23,283 Det vet jeg at du er. 480 00:42:25,058 --> 00:42:29,925 Jeg vil ikke trekke feil slutninger om forholdet deres. 481 00:42:29,975 --> 00:42:33,992 Nå har vi en anledning til å få fram sannheten. 482 00:42:38,225 --> 00:42:45,133 Du er så lett å gjennomskue. Tenk at jeg lot deg lokke meg med hit. 483 00:42:45,183 --> 00:42:48,550 Du har jo muligheten til å gå. 484 00:42:48,600 --> 00:42:54,467 Tilbringe resten av dagen i et trekkfullt museum med ukjent nordisk kunst. 485 00:42:54,517 --> 00:42:57,758 Eller vi kan glede oss over disse utmerkede drinkene. 486 00:42:57,808 --> 00:43:01,800 - God morgen, Joseph. - Professor Chen Ling. Kjemi. 487 00:43:01,850 --> 00:43:07,175 Dr. Karl Seigler. Medisin. Sir Randall Meade. Økonomi. 488 00:43:07,225 --> 00:43:09,133 - Gleder meg. - I like måte. 489 00:43:09,183 --> 00:43:14,508 Jeg lar Mr. Lagerfelt ta over med morgendagens protokoll. 490 00:43:14,558 --> 00:43:16,258 Mine herrer. 491 00:43:16,308 --> 00:43:22,033 Dere tar plassen som nå er merket med deres navn. 492 00:43:25,183 --> 00:43:31,242 Når dere skal ta imot medaljen går dere fra plassen deres og hit. 493 00:43:33,058 --> 00:43:37,675 Dere mottar medaljen fra kongen. 494 00:43:37,725 --> 00:43:42,658 Så bukker dere aktverdig tre ganger. 495 00:43:52,308 --> 00:43:54,200 På denne måten. 496 00:43:55,475 --> 00:43:58,367 Vi begynner med deg, Mr. Castleman. 497 00:43:59,725 --> 00:44:01,575 Greit. 498 00:44:03,808 --> 00:44:06,675 Unnskyld. Skal jeg bukke først? 499 00:44:06,725 --> 00:44:10,033 Du går fram til kongen, så bukker du. 500 00:44:10,683 --> 00:44:14,883 - Unnskyld. - Det trengs ikke. Det er derfor vi øver. 501 00:44:14,933 --> 00:44:19,050 Det er ikke så komplisert, Castleman. 502 00:44:19,100 --> 00:44:21,450 Nei. Selvfølgelig. 503 00:44:27,642 --> 00:44:30,575 Så bukker du aktverdig tre ganger. 504 00:44:44,142 --> 00:44:48,675 Walter, kan jeg få en pause? Det går fint, jeg trenger bare en pause. 505 00:44:48,725 --> 00:44:52,300 - Er det noe du trenger? Litt vann? - Det er bare å si fra. 506 00:44:52,350 --> 00:44:57,408 - Nei, det går fint. Bare et lite øyeblikk. - Vi følger deg ut. 507 00:45:03,975 --> 00:45:06,742 Jeg kommer ubevæpnet. 508 00:45:09,933 --> 00:45:15,050 - Jeg så at kameraet var irriterende. - Du gjør jobben din. 509 00:45:15,100 --> 00:45:20,092 Det oppløftende er at de sa at du kan ta resten av dagen fri om du vil. 510 00:45:20,142 --> 00:45:22,908 Det vil jeg. 511 00:45:23,892 --> 00:45:29,283 Hvilken av disse dørene tror du tilbyr den raskeste flukten? 512 00:45:29,892 --> 00:45:32,533 Skal vi prøve og se? 513 00:45:34,183 --> 00:45:39,117 - Jeg antar at Joe fikk deg til å slutte. - Ja. Han vil at jeg skal være frisk. 514 00:45:49,767 --> 00:45:53,492 Dette er mitt neste, fascinerende spørsmål. 515 00:45:54,558 --> 00:45:58,675 Hva innebærer nobelprisen for Joseph Castleman? 516 00:45:58,725 --> 00:46:03,200 Ja... Det er ikke mitt. Det er forlagets. 517 00:46:04,142 --> 00:46:06,633 Jeg kan bruke noe han sa på flyet. 518 00:46:06,683 --> 00:46:13,300 "Det handler ikke om prisen, men om å ha tæl til å skrive neste bok." 519 00:46:13,350 --> 00:46:16,133 Perfekt. Takk. 520 00:46:16,183 --> 00:46:18,258 Og du? Hvor får du tæl? 521 00:46:18,308 --> 00:46:21,467 - Til å stå opp om morgenen? - Til å skrive. 522 00:46:21,517 --> 00:46:24,258 - Jeg er ingen forfatter. - Det stemmer ikke. 523 00:46:24,308 --> 00:46:29,050 I arkivet på Smith College fant jeg noen noveller utgitt i skolens tidsskrift. 524 00:46:29,100 --> 00:46:33,717 Jeg har lest "Fakultetshustruen". Et nydelig skrevet stykke. 525 00:46:33,767 --> 00:46:36,008 Takk. 526 00:46:36,058 --> 00:46:38,867 Jeg hadde et visst potensial. 527 00:46:40,725 --> 00:46:44,383 - Har du angret på at du sluttet? - Nei. 528 00:46:44,433 --> 00:46:49,883 Jeg hadde små forventninger til hva en kvinnelig forfatter kunne oppnå. 529 00:46:49,933 --> 00:46:53,467 Det fantes flere framgangsrike kvinnelige forfattere. 530 00:46:53,517 --> 00:46:57,700 Jo da, men jeg hadde ikke egenskapene som skulle til. 531 00:46:58,850 --> 00:47:00,758 Jaså? 532 00:47:00,808 --> 00:47:05,158 Jeg er ganske forlegen. Jeg liker ikke å bli sett på. 533 00:47:07,392 --> 00:47:09,992 Da skal jeg ikke se på deg. 534 00:47:15,142 --> 00:47:19,217 Hva med Joe? Oppmuntret han deg til å fortsette? 535 00:47:19,267 --> 00:47:22,408 Ja, men som jeg sa, så... 536 00:47:23,725 --> 00:47:26,800 Jeg valgte ikke å følge det opp. 537 00:47:26,850 --> 00:47:30,742 Fordi han var familiens forfatter? 538 00:47:31,475 --> 00:47:37,758 Nathaniel, hvis du søker etter klumper med bitterhet, finner du ingen her. 539 00:47:37,808 --> 00:47:39,908 Søren òg. 540 00:47:44,850 --> 00:47:50,117 Når vi er inne på bitterhet... Jeg har snakket med ekskona, Carol. 541 00:47:51,975 --> 00:47:54,342 Hvordan har hun det? 542 00:47:54,392 --> 00:47:57,325 Bra. Hun er psykiater. 543 00:47:58,517 --> 00:48:00,800 Så bra! 544 00:48:00,850 --> 00:48:06,050 - Og datteren deres, Fanny? - Vellykket tannlege. 545 00:48:06,100 --> 00:48:10,242 Jeg kan forsikre deg om at Carol har tilgitt deg, forresten. 546 00:48:11,600 --> 00:48:13,783 Så fint. 547 00:48:14,767 --> 00:48:20,533 Joe prøvde å holde kontakt med dem, jeg ville at han skulle det, men... 548 00:48:21,683 --> 00:48:26,075 Vi har dårlig samvittighet for det kapittelet i livet. 549 00:48:26,767 --> 00:48:30,925 Hun vil forsikre seg om at du skal vite - 550 00:48:30,975 --> 00:48:36,092 - at hun er takknemlig for at du befridde henne for ham. 551 00:48:36,142 --> 00:48:38,758 Det er bare hyggelig. 552 00:48:38,808 --> 00:48:41,008 Joan... 553 00:48:41,058 --> 00:48:46,758 Jeg håper du vet at utroskapen hans ikke har noe med deg å gjøre. 554 00:48:46,808 --> 00:48:49,092 Han klarer ikke å la være. 555 00:48:49,142 --> 00:48:54,950 Jeg mener at det har utspring i en dyp frykt for ikke å strekke til. 556 00:48:56,100 --> 00:48:58,908 For en terapeut du er. 557 00:49:01,392 --> 00:49:05,283 Er det noen du kan betro deg til? 558 00:49:07,517 --> 00:49:09,342 Nei. 559 00:49:09,392 --> 00:49:12,242 Og det har jeg ikke lyst til heller. 560 00:49:12,933 --> 00:49:16,550 Det er antakelig det som gjør at du er så tiltrekkende. 561 00:49:16,600 --> 00:49:19,450 Du er veldig gåtefull. 562 00:49:20,517 --> 00:49:23,033 Flørter du med meg? 563 00:49:24,558 --> 00:49:27,492 Antakelig. Hvorfor ikke? 564 00:49:32,975 --> 00:49:36,117 Du vet at jeg ikke stoler på deg. 565 00:49:44,142 --> 00:49:46,425 Fanken. 566 00:49:46,475 --> 00:49:49,467 - Pillene mine. - Pillene? 567 00:49:49,517 --> 00:49:54,408 Ja, blodtrykket. Jeg tror jeg skal dra tilbake til hotellet. 568 00:49:56,183 --> 00:49:59,867 Hold denne. Jeg må gi deg noe. 569 00:50:01,308 --> 00:50:04,742 Hvor har jeg pennen? Her er den. 570 00:50:06,475 --> 00:50:10,717 Skal vi se... Til... til... 571 00:50:10,767 --> 00:50:12,967 Linea. 572 00:50:13,017 --> 00:50:16,492 Nei... Det er med dobbelt n. 573 00:50:20,017 --> 00:50:26,008 Det spiller ingen rolle. Jeg må gå. Finner du veien ut? 574 00:50:26,058 --> 00:50:28,325 Ja. 575 00:50:35,600 --> 00:50:37,050 Faen òg. 576 00:50:37,100 --> 00:50:41,800 Jeg har lest noen av Joes tidlige verk. 577 00:50:41,850 --> 00:50:49,158 Et par noveller som jeg kom over i obskure litteraturtidsskrifter. 578 00:50:49,225 --> 00:50:55,008 Jeg vil ikke gjerne si det, Joan, men... ikke så veldig bra. 579 00:50:55,058 --> 00:51:00,383 Vel... tidlige verk er sjelden leseverdige. Det må da du vite? 580 00:51:00,433 --> 00:51:03,800 Jo, men det er ikke antydning til den modne stemmen hans. 581 00:51:03,850 --> 00:51:08,658 Faktisk... Novellen din, "Fakultetshustruen"... 582 00:51:09,392 --> 00:51:13,592 likner mye mer på tidlig Castleman enn det disse gjorde. 583 00:51:13,642 --> 00:51:15,967 Det er forståelig. 584 00:51:16,017 --> 00:51:19,408 Joe hadde stor innvirkning som lærer. 585 00:51:21,142 --> 00:51:23,825 Greit nok. 586 00:51:26,475 --> 00:51:33,408 Carol syntes det var rart at han skrev så mye bedre etter at han traff deg. 587 00:51:34,517 --> 00:51:36,950 Det var veldig pent å si. 588 00:51:38,475 --> 00:51:40,842 Med all respekt... 589 00:51:40,892 --> 00:51:47,425 Jeg tror du er drittlei av Joe Castleman. Lei av utroskapen hans. 590 00:51:47,475 --> 00:51:50,842 Lei av å være usynlig. Lei av å ødsle begavelsen på - 591 00:51:50,892 --> 00:51:53,175 -å skape Castleman-legenden. 592 00:51:53,225 --> 00:51:58,258 For familiens skyld, og dens lykke, burde du ønske å gjøre noe som dette! 593 00:51:58,308 --> 00:52:04,492 - David ser ut til å være veldig ulykkelig. - Du skal ikke snakke om barna mine. 594 00:52:06,600 --> 00:52:09,617 Du har rett. Unnskyld. 595 00:52:11,975 --> 00:52:15,117 Men jeg syns du bør snakke med noen. 596 00:52:16,433 --> 00:52:20,758 Jeg sverger på at jeg aldri ville avslørt kilden min. 597 00:52:20,808 --> 00:52:26,217 Jeg blir skurken, du sviker ikke Joe. Så kommer sannheten fram. 598 00:52:26,267 --> 00:52:29,700 Da kan du skrive selv! 599 00:52:33,100 --> 00:52:36,883 For en vidunderlig historie, Nathaniel. 600 00:52:36,933 --> 00:52:39,908 Du burde skrive skjønnlitteratur. 601 00:52:46,267 --> 00:52:48,033 Joan. 602 00:52:48,558 --> 00:52:51,117 Du vet hvor du finner meg. 603 00:52:51,808 --> 00:52:57,033 Du skal vite at jeg virkelig setter pris på å være sammen med deg. 604 00:53:17,892 --> 00:53:21,367 Joanie? Joanie, er det deg? 605 00:53:22,100 --> 00:53:23,383 Ja. 606 00:53:23,433 --> 00:53:26,258 Hvor har du vært? Jeg har vært urolig for deg. 607 00:53:26,308 --> 00:53:30,425 - Hvorfor? Den er bare halv fem. - Se hvor mørkt det er allerede. 608 00:53:30,475 --> 00:53:33,133 Ikke gjør sånn! Ikke bare forsvinn! 609 00:53:33,183 --> 00:53:37,342 Jeg forsvant ikke. Jeg var ute et par timer. 610 00:53:37,392 --> 00:53:44,050 - Hva har du gjort hele dagen? - Spasert rundt, tittet i noen butikker. 611 00:53:44,100 --> 00:53:48,925 - Hvordan gikk øvingen? - Har du røyket? Jeg kjenner lukta. 612 00:53:48,975 --> 00:53:52,700 Jeg var i en kafé som var full av røyk. 613 00:53:53,642 --> 00:53:57,175 - Har du drukket òg? - Ja. Jeg tok en vodka. 614 00:53:57,225 --> 00:54:00,925 - Midt på dagen? - Ja, Joe. Midt på dagen. 615 00:54:00,975 --> 00:54:05,175 Du kan ikke komme på tilstelninger når det lukter alkohol av deg. 616 00:54:05,225 --> 00:54:09,217 Du er stjernen i showet, så hvorfor skulle noen bry seg? 617 00:54:09,267 --> 00:54:14,883 - Hva i helsike går det av deg? - Jeg vil ikke bli irettesatt som et barn. 618 00:54:14,933 --> 00:54:17,883 Fanken heller, Joe! 619 00:54:17,933 --> 00:54:24,175 Kan du slutte å strø klærne på gulvet? Jeg er drittlei av å rydde etter deg! 620 00:54:24,225 --> 00:54:27,550 - Hva er det? - Jeg ble sulten og kjøpte valnøtter. 621 00:54:27,600 --> 00:54:29,550 La meg få se den. 622 00:54:29,600 --> 00:54:32,508 - Det er bare en valnøtt. - La meg få se den. 623 00:54:32,558 --> 00:54:35,133 - Gi meg den. - Hva gjør du? 624 00:54:35,183 --> 00:54:38,617 - Gi meg den! - Ikke vær dum! 625 00:54:43,600 --> 00:54:50,008 Så mens jeg var ute, som en fyllefant, forførte du den yppige Linnea? 626 00:54:50,058 --> 00:54:55,408 - Det skjedde ingenting. - Ikke våg å ta meg for å være dum! 627 00:54:55,975 --> 00:54:58,925 Det skjedde ingenting! Jeg stanset det! 628 00:54:58,975 --> 00:55:02,258 - Så flink du er! - Ja, så flink jeg er. 629 00:55:02,308 --> 00:55:08,383 Vet du hvorfor? Jeg var urolig for deg, på en jævla turbuss, overlatt til deg selv! 630 00:55:08,433 --> 00:55:12,300 Jeg kom så du ikke skulle være alene, men måtte vente på deg! 631 00:55:12,350 --> 00:55:17,383 Å! Jeg skulle sagt fra at jeg ble sein så du kunne knulle fotografen din! 632 00:55:17,433 --> 00:55:22,092 Jeg hadde ikke tenkt å knulle henne! Jeg er ikke tiltrukket av henne. 633 00:55:22,142 --> 00:55:25,783 - Jeg var bare urolig for deg. - Å, så rørende. 634 00:55:27,058 --> 00:55:32,967 Jeg er for gammel for dette tullet. Jeg er ferdig med det. Jeg er bare din. 635 00:55:33,017 --> 00:55:37,617 - Så heldig jeg er. - Ja, så heldig du er. 636 00:55:38,808 --> 00:55:42,342 Hallo? Er det Susannah? 637 00:55:42,392 --> 00:55:45,325 - Barnet har kommet. - Hva? 638 00:55:46,600 --> 00:55:48,967 - Herregud! - Hva er det? 639 00:55:49,017 --> 00:55:52,258 Susannah har født! Ta den andre telefonen. 640 00:55:52,308 --> 00:55:55,425 - Når, jenta mi? - For et par timer siden. 641 00:55:55,475 --> 00:55:58,175 Du store gud! 642 00:55:58,225 --> 00:56:01,800 - Går det bra med deg? - Det går fint. 643 00:56:01,850 --> 00:56:04,675 Han mjauer som en katt. 644 00:56:04,725 --> 00:56:07,675 Ble det en gutt? 645 00:56:07,725 --> 00:56:11,075 - Hva skal han hete? - Max. 646 00:56:12,392 --> 00:56:14,758 Max! 647 00:56:14,808 --> 00:56:20,283 - Hvem likner han på? - Pappa, jeg vet at jeg skal si deg. 648 00:56:21,142 --> 00:56:24,300 Hold røret mot øret hans, jeg vil snakke med ham. 649 00:56:24,350 --> 00:56:27,133 Pappa vil snakke med Max. 650 00:56:27,183 --> 00:56:29,825 Er han der? 651 00:56:30,517 --> 00:56:32,908 Hallo, Maxwell. 652 00:56:35,225 --> 00:56:38,242 Det er bestefar Joe. 653 00:56:39,142 --> 00:56:42,175 Hei, elsklingen. Det er bestemor. 654 00:56:42,225 --> 00:56:45,533 Hallo! Velkommen! 655 00:56:47,392 --> 00:56:49,633 Han snakker med oss! 656 00:56:49,683 --> 00:56:56,992 Du er verdens vakreste guttunge. Skulle ønske jeg holdt rundt deg nå. 657 00:56:58,225 --> 00:57:03,783 Pappa og mamma, Marks foreldre er her, jeg må legge på. 658 00:57:04,517 --> 00:57:08,592 - Gi ham et stort kyss fra oss, da. - Det skal jeg gjøre. 659 00:57:08,642 --> 00:57:12,675 - Jeg er så veldig glad i deg, jenta mi. - Ha det bra, elskling! 660 00:57:12,725 --> 00:57:16,133 Jeg er glad i deg også, mamma. Ha det bra, pappa. 661 00:57:16,183 --> 00:57:18,117 Ha det! 662 00:57:21,183 --> 00:57:24,825 Å, Joanie. Livet blir ikke stort bedre enn dette. 663 00:57:25,683 --> 00:57:27,742 Du verden! 664 00:57:31,725 --> 00:57:35,258 Si hva du vil om dritten vi utsetter hverandre for. 665 00:57:35,308 --> 00:57:38,283 Likevel har vi et faen så fint liv. 666 00:57:40,600 --> 00:57:46,133 Du er virkelig begavet som forfatter, David. Men det vet du. 667 00:57:46,183 --> 00:57:49,217 Takk, pappa. Det setter jeg pris på. 668 00:57:49,267 --> 00:57:53,742 Jeg likte novellen din. Den er godt bygd opp. 669 00:57:54,225 --> 00:57:56,200 Men ...? 670 00:57:57,142 --> 00:58:01,592 Det er alltid et "men" til første utkast. 671 00:58:01,642 --> 00:58:04,742 Kom igjen. Vil du høre det? 672 00:58:05,975 --> 00:58:08,050 Ja. Bare fortsett. 673 00:58:08,100 --> 00:58:12,008 Vel, jeg kjøper ikke helt det du gjorde med paret. 674 00:58:12,058 --> 00:58:17,175 Skrythalsen av en ektemann. Den stoiske kona med undertrykt raseri. 675 00:58:17,225 --> 00:58:20,783 Vi har sett det før. Det er en klisjé. 676 00:58:21,892 --> 00:58:25,550 Jeg tror... at du kan gjøre det bedre. 677 00:58:25,600 --> 00:58:27,658 Jøss! 678 00:58:28,308 --> 00:58:29,883 Ok. 679 00:58:29,933 --> 00:58:32,717 Det er en del av prosessen, David. 680 00:58:32,767 --> 00:58:38,342 Det er smertefullt. Det vet jeg. Å skrive kan være en jævla pine. 681 00:58:38,392 --> 00:58:43,117 Ja, elskling. Det er fryktelig. Du har lidt enormt. 682 00:58:45,600 --> 00:58:47,908 På tide å legge seg, vel? 683 00:58:51,100 --> 00:58:54,575 Jeg følger moren din opp. 684 00:58:55,975 --> 00:58:59,467 Kos deg. Ikke sitt oppe for lenge. 685 00:58:59,517 --> 00:59:01,383 God natt, gutten min. 686 00:59:01,433 --> 00:59:05,450 Ring søsteren din. Hun vil gjerne høre fra deg. 687 00:59:36,100 --> 00:59:40,992 - Sigaretten? - Beklager. Vi har ikke sigaretter her. 688 00:59:41,683 --> 00:59:43,675 Du kan få en av meg. 689 00:59:43,725 --> 00:59:46,325 Hei! Takk skal du ha. 690 00:59:59,558 --> 01:00:01,800 Jeg har fulgt med på dem. 691 01:00:01,850 --> 01:00:07,425 Jenta tygger på håret, og fyren har en slags rar rykning. 692 01:00:07,475 --> 01:00:10,533 Ja. Det ser ut som de er ille ute. 693 01:00:11,558 --> 01:00:13,908 Det er vi vel alle sammen? 694 01:00:14,517 --> 01:00:17,575 Faren min underviste på Yale. 695 01:00:18,267 --> 01:00:22,800 Han tvang meg til å deklamere "Iliaden" ved middagsbordet. På gresk! 696 01:00:22,850 --> 01:00:27,467 - Jøss! Det er ganske ille. - Det er ikke alt. 697 01:00:27,517 --> 01:00:32,658 Det som var skikkelig ille, var at han ikke forsto et ord. 698 01:00:36,267 --> 01:00:39,242 Hva skal vi ha å drikke, David? 699 01:01:08,350 --> 01:01:10,742 VALNØTTEN 700 01:01:17,517 --> 01:01:21,842 Jeg har en forfatter som kan være en ny Henry Miller. En håpløs fyllik. 701 01:01:21,892 --> 01:01:25,425 Han går snart under. Jeg foreslår at vi er raske. 702 01:01:25,475 --> 01:01:28,217 - Ok, jeg skal lese ham. - Påfyll, jenta mi. 703 01:01:28,267 --> 01:01:33,675 Roman av en kvinne: En amerikansk familie gjennom tre generasjoner. 704 01:01:33,725 --> 01:01:39,092 Den er fantastisk skrevet. Genial. Men jeg syns den var litt mild. 705 01:01:39,142 --> 01:01:44,050 - Den fortelles fra kvinnens synspunkt. - Er hun fin å se på? 706 01:01:44,100 --> 01:01:47,758 Jødiske forfattere, da? Har ingen gode unge jødiske forfattere? 707 01:01:47,808 --> 01:01:51,800 Alle de store forlagene har en. Hvor i helsike er vår? 708 01:01:51,850 --> 01:01:53,883 - Mr. Bower. - Hva? 709 01:01:53,933 --> 01:01:56,825 Jeg tror jeg har det du ser etter. 710 01:02:22,017 --> 01:02:27,492 VALNØTTEN AV JOSEPH CASTLEMAN 711 01:02:43,767 --> 01:02:49,883 Jeg har gått langt, tatt fem espresso og røyket halvannen pakke sigaretter. 712 01:02:49,933 --> 01:02:53,033 Du ba meg være oppriktig. 713 01:02:53,392 --> 01:02:55,950 Så snakk. 714 01:02:57,183 --> 01:03:01,883 Jeg er lei for det, Joe, men den berører meg ikke. 715 01:03:01,933 --> 01:03:03,925 Hva mener du? 716 01:03:03,975 --> 01:03:06,467 Den vekkes ikke til live. 717 01:03:06,517 --> 01:03:11,633 Hvis temaet kommer for nær deg, trenger jeg en mer objektiv bedømming. 718 01:03:11,683 --> 01:03:14,908 Figurene dine er livløse, Joe. 719 01:03:16,142 --> 01:03:22,242 - Du har ikke gjort dem virkelige. - Det sier ingenting. Vær konkret. 720 01:03:24,183 --> 01:03:28,575 Det ene er at dialogen er stiv. 721 01:03:29,767 --> 01:03:35,133 - Jeg skal finne fram et eksempel. - Faen heller! Ok, dette går ikke. 722 01:03:35,183 --> 01:03:39,175 - Hva da? - Alt. Forholdet vårt, eller hva det er. 723 01:03:39,225 --> 01:03:45,425 - Dette betyr ikke at jeg ikke elsker deg. - Kan du det når jeg skriver så dårlig? 724 01:03:45,475 --> 01:03:49,425 Hvordan kan jeg være sammen med noen som ikke respekterer meg? 725 01:03:49,475 --> 01:03:53,217 Jo, jeg respekterer deg. På alle mulige måter. 726 01:03:53,267 --> 01:03:57,925 Alle mulige måter? Faen heller! Tror du på meg som forfatter? 727 01:03:57,975 --> 01:04:03,592 - Det er bare første utkast. - Drit i dette, Joanie! Det er over. 728 01:04:03,642 --> 01:04:07,658 Hva skal jeg gjøre, da? Når jeg er tilbake i... 729 01:04:09,308 --> 01:04:14,258 Undervise på et annenrangs college fordi jeg har ligget med en student? 730 01:04:14,308 --> 01:04:19,217 - Jeg er ikke bare en av studentene. - Nei. Alt du rører ved, blir til gull! 731 01:04:19,267 --> 01:04:23,342 Du blir en litterær sensasjon mens jeg retter stiler og lager mat! 732 01:04:23,392 --> 01:04:26,925 Jeg blir ingen litterær sensasjon, din jævel. Aldri! 733 01:04:26,975 --> 01:04:31,675 Ingen kommer til å gi ut bøkene mine! Og gjør de det, vil ingen lese dem! 734 01:04:31,725 --> 01:04:35,050 Jeg har ikke hodet fullt av store tanker sånn som deg. 735 01:04:35,100 --> 01:04:38,742 Det er du som har noe å fortelle om, ikke jeg. 736 01:04:40,850 --> 01:04:45,867 Ikke gå fra meg. Mister jeg deg, er livet mitt over. 737 01:04:46,933 --> 01:04:51,967 - Jeg skal ingen steder. - Jeg vil ikke leve uten deg. 738 01:04:52,017 --> 01:04:54,867 Jeg vil ikke leve uten deg heller. 739 01:04:55,475 --> 01:04:58,658 Livet er så jævlig urettferdig! 740 01:05:09,433 --> 01:05:13,758 Ok, ok, ok. La oss roe oss ned. 741 01:05:13,808 --> 01:05:16,342 Det går bra. 742 01:05:16,392 --> 01:05:19,367 Ok. 743 01:05:34,475 --> 01:05:37,008 Hva skal vi gjøre? 744 01:05:37,058 --> 01:05:39,700 Det vet jeg ikke. 745 01:05:41,892 --> 01:05:44,408 Jeg må tenke. 746 01:05:48,142 --> 01:05:53,450 Syns du den er håpløs? Den dritten jeg har skrevet? 747 01:05:54,058 --> 01:05:57,033 Det er ikke dritt, Joe. 748 01:05:58,433 --> 01:06:01,867 Det er en veldig fengslende historie. 749 01:06:02,933 --> 01:06:06,658 Alle ideene er der. 750 01:06:07,433 --> 01:06:10,075 Jeg ser dem. 751 01:06:11,975 --> 01:06:14,742 Jeg kan ordne opp. 752 01:06:18,933 --> 01:06:21,533 Vil du at jeg skal ordne opp? 753 01:06:24,683 --> 01:06:26,533 Joe? 754 01:06:41,975 --> 01:06:44,158 Hva sa han? 755 01:06:44,475 --> 01:06:49,533 - Han syntes den var kjempebra. - Vil de gi den ut? 756 01:06:53,350 --> 01:06:55,342 Hva gjør du? 757 01:06:55,392 --> 01:06:58,508 - Kom hit. - Vent litt. 758 01:06:58,558 --> 01:07:03,158 Vi skal gis ut... Vi skal gis ut! 759 01:07:06,808 --> 01:07:09,867 - Hvor faen er han? - Joe, slapp av. 760 01:07:10,892 --> 01:07:14,883 - Slapp av, da! - Kommer han ikke, drar vi uten ham. 761 01:07:14,933 --> 01:07:17,408 - Ser du? Der er han. - Gud... 762 01:07:21,100 --> 01:07:24,675 Hallo, gutten min. Se, så kjekk du er. 763 01:07:24,725 --> 01:07:27,800 Du er seint ute. Vi må komme oss av gårde. 764 01:07:27,850 --> 01:07:32,592 - Har du brillene? Invitasjonskortene? - Jeg tror ikke vi trenger dem. 765 01:07:32,642 --> 01:07:37,425 Det er ikke godt å si. Hvordan er det sløyfa di ser ut? Kom. 766 01:07:37,475 --> 01:07:40,117 La meg rette på den, da. 767 01:07:41,017 --> 01:07:43,533 Stå stille, da. 768 01:07:46,350 --> 01:07:48,408 Hva er det? 769 01:07:50,350 --> 01:07:52,967 - Du har røyket pot! - Nei, det har jeg ikke. 770 01:07:53,017 --> 01:07:55,300 Jo, det har du. Jeg kan... 771 01:07:55,350 --> 01:07:58,925 - Det stinker av deg! - Ro deg ned, Joe. 772 01:07:58,975 --> 01:08:02,717 Se på ham. Gutten er fullstendig stein! 773 01:08:02,767 --> 01:08:07,133 - Jeg skjemmer deg vel skikkelig ut. - Hvorfor er du så ubehagelig? 774 01:08:07,183 --> 01:08:10,883 Joe! David, hva er det? 775 01:08:10,933 --> 01:08:17,258 Jeg vet ikke. Jeg lurer på om jeg har plassert feil forelder på pidestall. 776 01:08:17,308 --> 01:08:19,950 Hva faen er det du prater om? 777 01:08:20,808 --> 01:08:24,633 Hva mener du? Gutten er ute. Hva skal vi gjøre med ham? 778 01:08:24,683 --> 01:08:28,425 - Jeg er ikke et pronomen. Jeg står her. - Så snakk med meg! 779 01:08:28,475 --> 01:08:31,675 - Ikke skrik til ham. - Jo, det gjør jeg! 780 01:08:31,725 --> 01:08:37,675 Vi er seint ute. Alt nå ødelegger han kvelden min med det jævlige... 781 01:08:37,725 --> 01:08:40,717 - Er det det? - Er det hva da? 782 01:08:40,767 --> 01:08:42,717 Kvelden din. 783 01:08:42,767 --> 01:08:48,133 For i henhold til biografen din kan alt dette være et strålende bedrag. 784 01:08:48,183 --> 01:08:49,800 Hvilken biograf? 785 01:08:49,850 --> 01:08:53,175 Han på flyet. Andy Warhol med hudfarge. 786 01:08:53,225 --> 01:08:56,633 Nathaniel Bone? Han er ikke biografen min! 787 01:08:56,683 --> 01:09:02,467 Han var i baren og sa at jeg ikke burde måle meg med min aktverdige far. 788 01:09:02,517 --> 01:09:08,842 For det fins en teori som går ut på at du, min mor, er familiens begavelse. 789 01:09:08,892 --> 01:09:10,967 Det er latterlig. 790 01:09:11,017 --> 01:09:14,092 Hvorfor skulle han dikte i hop noe så forskrudd? 791 01:09:14,142 --> 01:09:20,425 Han er ute etter meg fordi jeg ikke vil autorisere smørja hans om livet mitt. 792 01:09:20,475 --> 01:09:22,800 Ikke vær idiot, David. 793 01:09:22,850 --> 01:09:26,300 - Jeg er ingen idiot. Hvorfor sier du det? - Greit. Ro deg ned. 794 01:09:26,350 --> 01:09:31,508 Men er det sant, ville jeg virkelig vært en fordømt idiot! 795 01:09:31,558 --> 01:09:33,592 Det er jo åpenbart. 796 01:09:33,642 --> 01:09:37,133 - Men jeg tror hasjen gjør deg paranoid. - Jeg er ikke paranoid! 797 01:09:37,183 --> 01:09:39,675 David. Nathaniel Bone er en snik. 798 01:09:39,725 --> 01:09:42,550 Han har ikke noe med å si slikt til deg! 799 01:09:42,600 --> 01:09:45,783 Han sa at du tok et glass med ham også. 800 01:09:47,350 --> 01:09:50,717 - Gjorde du det? - Det gjorde jeg. 801 01:09:50,767 --> 01:09:56,633 - Jeg syns det var uklokt å avvise ham. - Han sa at du tilsto. 802 01:09:56,683 --> 01:10:00,633 Han sa at du er ghostwriter for pappas bøker. 803 01:10:00,683 --> 01:10:03,700 Det har jeg ikke sagt! 804 01:10:06,933 --> 01:10:09,075 Er du det? 805 01:10:10,517 --> 01:10:13,200 Nei, David. Det er jeg ikke. 806 01:10:16,808 --> 01:10:19,200 Jeg tror ikke på deg. 807 01:10:19,517 --> 01:10:23,883 Gutten min, jeg kan ikke tvinge deg til å tro på meg. 808 01:10:23,933 --> 01:10:27,992 Du må avgjøre hva du skal tro selv. 809 01:10:28,683 --> 01:10:31,383 Det er løgn, David. Det er faen meg uhyrlig. 810 01:10:31,433 --> 01:10:36,050 Hvorfor lukket dere døra for meg, med henne der inne, da jeg var liten? 811 01:10:36,100 --> 01:10:38,508 Hva faen gjorde hun der? 812 01:10:38,558 --> 01:10:43,633 Døra til kontoret ditt! Den ble slengt i trynet på meg med henne innenfor! 813 01:10:43,683 --> 01:10:45,883 Moren din leste korrektur. 814 01:10:45,933 --> 01:10:49,008 Leste korrektur? Jeg tror faen ikke på det! 815 01:10:49,058 --> 01:10:56,050 Du spurte mamma hvem Sylvia Fry var! Du husker ikke romanfigurene dine! 816 01:10:56,100 --> 01:10:58,508 - Faen ta deg! Faen ta deg! - David! 817 01:10:58,558 --> 01:11:01,717 Faen ta deg! Du brukte moren min som slave! 818 01:11:01,767 --> 01:11:04,967 Hold opp, David! Ro deg ned! 819 01:11:05,017 --> 01:11:09,675 - Faren din kontrollerer meg ikke. - Alt er helt for jævlig. 820 01:11:09,725 --> 01:11:12,800 - Kom igjen, David. - Unnskyld. 821 01:11:12,850 --> 01:11:15,467 Kom igjen. Det går bra. Det går bra. 822 01:11:15,517 --> 01:11:18,950 - Mamma. - Det går fint, elskling. 823 01:11:19,850 --> 01:11:23,508 Jeg vet at det ikke er lett for deg. 824 01:11:23,558 --> 01:11:27,283 Hvil deg. Bestill deg litt mat. 825 01:11:28,225 --> 01:11:30,533 Hva sier du til det? 826 01:11:42,517 --> 01:11:45,908 Joan, vi er ikke dårlige mennesker. 827 01:12:09,308 --> 01:12:14,925 Der du beskriver at hun bretter tøyet hans, det varer for lenge. 828 01:12:14,975 --> 01:12:17,883 Det er meningen, Joe. 829 01:12:17,933 --> 01:12:21,258 Det handler om kjedsommelighet mens hun venter på ham. 830 01:12:21,308 --> 01:12:25,092 Det ligger en rytme der. Endeløs gjentakelse av det prosaiske. 831 01:12:25,142 --> 01:12:28,050 - Ja vel. Det høres bra ut. - Mamma! 832 01:12:28,100 --> 01:12:32,883 - Da må du gå enda lenger. - Jeg vil vise deg noe, mamma! 833 01:12:32,933 --> 01:12:36,967 - Mamma, jeg vil vise deg noe. Se her! - Jeg tar meg av det. 834 01:12:37,017 --> 01:12:40,175 - David. Kom, gutt. - Mamma! 835 01:12:40,225 --> 01:12:42,617 - Jeg tar ham med ned. - Mamma! 836 01:12:43,058 --> 01:12:44,867 Mamma! 837 01:12:58,642 --> 01:13:02,967 Du har gitt oss et vidstrakt, rastløst og strålende forfatterskap. 838 01:13:03,017 --> 01:13:07,800 Med hver bok, Mr. Castleman, har du utfordret romanformatet - 839 01:13:07,850 --> 01:13:12,758 - og revolusjonert historiefortellings og prosaens innerste vesen. 840 01:13:12,808 --> 01:13:15,633 Du er en stilismens mester. 841 01:13:15,683 --> 01:13:19,800 Likevel er romanfigurene ytterst virkelige, - 842 01:13:19,850 --> 01:13:24,908 - deres reiser er hjerteskjærende, og skildringen er fortrolig og ekte. 843 01:13:25,517 --> 01:13:28,408 Kjære Mr. Castleman. 844 01:13:30,558 --> 01:13:36,008 Menneskeligheten i forfatterskapet overstiger klasse og kjønn. 845 01:13:36,058 --> 01:13:38,633 Du er en ordets mester. 846 01:13:38,683 --> 01:13:43,383 Men først og fremst er du en mester på å skildre menneskets begrensninger - 847 01:13:43,433 --> 01:13:46,217 -med hele sitt mangfold. 848 01:13:46,267 --> 01:13:52,592 Mr. Castleman, jeg overbringer Svenska Akademiens gratulasjon. 849 01:13:52,642 --> 01:13:58,617 Jeg ber deg ta imot nobelprisen i litteratur fra Hans Majestet Kongen. 850 01:15:08,183 --> 01:15:10,758 Man bruner bringen i gryten, - 851 01:15:10,808 --> 01:15:15,342 - tilsetter to kopper vann, litt ketsjup og hvitløkssalt. 852 01:15:15,392 --> 01:15:20,842 Til slutt den hemmelige ingrediensen: en matskje pulverkaffe. 853 01:15:20,892 --> 01:15:24,675 Er det en typisk oppskrift fra den amerikansk-jødiske kulturen? 854 01:15:24,725 --> 01:15:29,908 Nei, det er en typisk illustrasjon på hvor dårlig moren min var til å lage mat. 855 01:15:30,725 --> 01:15:36,508 Tilgi meg, Deres Majestet. Kan jeg få følge Mr. Castleman til podiet? 856 01:15:36,558 --> 01:15:40,992 - Unnskyld meg. Jeg kommer tilbake. - Bravo. Gjør det. 857 01:15:43,308 --> 01:15:46,425 Fortell meg litt om deg selv, Mrs. Castleman. 858 01:15:46,475 --> 01:15:49,300 Har du et yrke? 859 01:15:49,350 --> 01:15:51,050 Det har jeg. 860 01:15:51,100 --> 01:15:53,533 Og hva er det? 861 01:15:54,892 --> 01:15:58,075 Jeg er kongemaker. 862 01:15:58,933 --> 01:16:02,367 Min kone ville sagt akkurat det samme. 863 01:16:09,933 --> 01:16:14,925 Deres Majesteter, Deres Kongelige Høyhet, mine damer og herrer. 864 01:16:14,975 --> 01:16:19,675 Det er en stor ære å få presentere nobelprisvinneren i litteratur. 865 01:16:19,725 --> 01:16:22,742 Mr. Joseph Castleman. 866 01:16:33,725 --> 01:16:38,408 Jeg er dypt takknemlig for æren som er vist meg. 867 01:16:40,975 --> 01:16:44,825 Men denne æren burde heller tilfalle... 868 01:16:50,683 --> 01:16:54,117 Æren burde tilfalle en annen. 869 01:16:54,933 --> 01:16:57,408 Min hustru Joan. 870 01:17:01,558 --> 01:17:05,592 Joan er i sannhet min bedre halvdel. 871 01:17:05,642 --> 01:17:10,883 Hun har satt meg i stand til å finne roen - 872 01:17:10,933 --> 01:17:13,133 -like meget som larmen - 873 01:17:13,183 --> 01:17:16,450 - som skulle til for å skape forfatterskapet mitt. 874 01:17:16,725 --> 01:17:21,050 Uten henne ville jeg med sikkerhet ikke stått her i kveld. 875 01:17:21,100 --> 01:17:23,842 Jeg ville ha vært hjemme. 876 01:17:23,892 --> 01:17:26,758 Stirrende på et blant ark. 877 01:17:26,808 --> 01:17:30,283 Med gapende munn, målløs. 878 01:17:36,558 --> 01:17:39,742 Min hustru er min forstand. 879 01:17:41,017 --> 01:17:43,575 Min samvittighet. 880 01:17:45,142 --> 01:17:52,075 Og inspirasjonskilden til hver eneste ordentlige impuls jeg har hatt. 881 01:17:54,058 --> 01:17:56,675 Joan, du er min muse. 882 01:17:56,725 --> 01:17:59,675 Min elskede. 883 01:17:59,725 --> 01:18:01,825 Min sjel. 884 01:18:04,683 --> 01:18:07,658 Og jeg deler denne æren med deg. 885 01:18:50,267 --> 01:18:52,200 Elskling. 886 01:18:55,100 --> 01:18:57,675 - Hva gjør du? - Jeg går. 887 01:18:57,725 --> 01:19:01,050 - Hva mener du? - Det går fint. Du kan bli. 888 01:19:01,100 --> 01:19:04,258 Unnskyld meg. Joan. 889 01:19:04,308 --> 01:19:07,033 Joan, hør. La meg snakke med deg... 890 01:19:08,142 --> 01:19:10,242 - Det går bra. - Beklager. 891 01:19:12,058 --> 01:19:17,008 - Kom, kjære. Jeg følger deg til toalettet. - Jeg vil tilbake til hotellet. 892 01:19:17,058 --> 01:19:21,342 Si hvilken størrelse du bruker, så kan jeg skaffe en ny kjole. 893 01:19:21,392 --> 01:19:24,283 Nei takk. Jeg er ferdig for i kveld. 894 01:19:27,767 --> 01:19:29,758 - Prisen din, sir. - Takk. 895 01:19:29,808 --> 01:19:33,700 Mrs. Castleman, jeg er så lei for dette. 896 01:19:37,142 --> 01:19:41,925 Gustav, kan du skru opp varmen? Og kan du lukke imellom oss? 897 01:19:41,975 --> 01:19:43,425 Takk. 898 01:19:43,475 --> 01:19:48,425 Vi drar til hotellet, du skifter. Vi drar tilbake og viser oss helt kort. 899 01:19:48,475 --> 01:19:51,658 Så er vi ferdige med alt dette jævelskapet. 900 01:19:52,933 --> 01:19:55,258 Jeg går fra deg. 901 01:19:55,308 --> 01:19:59,467 Hva mener du? Ikke vær dum. Du går ikke fra meg. 902 01:19:59,517 --> 01:20:05,200 Ikke spill overrasket, sønderknust eller sjokkert. Det kan du umulig være. 903 01:20:07,308 --> 01:20:14,425 Jeg vet at du ikke ville at jeg skulle takke deg, men tror du at alt var påtatt? 904 01:20:14,475 --> 01:20:17,925 Jeg mente hvert ord. Du må ha litt tiltro til meg. 905 01:20:17,975 --> 01:20:19,825 Hvorfor? 906 01:20:20,683 --> 01:20:22,842 Fordi jeg elsker deg. 907 01:20:22,892 --> 01:20:26,158 - Gud, Joe! - Hva er det? 908 01:20:28,558 --> 01:20:30,592 Her... 909 01:20:30,642 --> 01:20:33,550 - Jeg vil ikke ha den. - Den tilhører deg. 910 01:20:33,600 --> 01:20:37,175 - Den er din! Navnet ditt står på! - Ta den, for faen! 911 01:20:37,225 --> 01:20:41,592 Jeg vil ikke ha den! Jeg vil ikke. 912 01:20:41,642 --> 01:20:44,533 Jeg vil ikke ha den jævla dritten! 913 01:20:46,225 --> 01:20:49,492 Hva driver du med? Hva var det du gjorde? 914 01:20:49,808 --> 01:20:53,575 - Jeg har funnet den! - Gudskjelov. Takk. 915 01:21:15,767 --> 01:21:19,925 Joanie, sett deg så jeg ser deg. Jeg vil snakke med deg. 916 01:21:19,975 --> 01:21:22,908 - Vil du ha en drink? - Nei takk. 917 01:21:25,100 --> 01:21:27,658 Hør her, Joanie. 918 01:21:29,392 --> 01:21:35,908 Det er ikke noe forferdelig, skammelig eller umoralsk ved det vi gjør. 919 01:21:36,808 --> 01:21:41,550 Vi skriver sammen. Vi har skapt et vakkert forfatterskap sammen. 920 01:21:41,600 --> 01:21:48,425 Du redigerer, Joe. Det er alt. Jeg sitter ved skrivepulten åtte timer hver dag. 921 01:21:48,475 --> 01:21:51,717 Er det sånn du ser det? Er det sant? 922 01:21:51,767 --> 01:21:56,825 I alle disse årene, har du sittet i en gigantisk lapskaus av nag? 923 01:21:58,100 --> 01:22:03,425 Hva med årene jeg har massert deg, brakt te, laget mat, passet barna? 924 01:22:03,475 --> 01:22:06,408 Sånn at du kunne arbeide uforstyrret? 925 01:22:07,975 --> 01:22:14,700 Tror du ikke at det har vært uutholdelig iblant at du hadde begavelsen? 926 01:22:17,100 --> 01:22:22,700 Tror du jeg våkner om morgenen og er det aller minste stolt av meg selv? 927 01:22:23,683 --> 01:22:28,383 Men har jeg noensinne sagt eller vist at jeg vil forlate dette ekteskapet? 928 01:22:28,433 --> 01:22:33,842 - Nei. Du har vært utro. - Og jeg har angret hver jævlige gang! 929 01:22:33,892 --> 01:22:36,842 Du hulker i fanget mitt og ber meg tilgi deg. 930 01:22:36,892 --> 01:22:43,175 Det gjorde jeg, for du fikk meg til å tro at det var på grunn av begavelsen min. 931 01:22:43,225 --> 01:22:47,383 Når jeg var for sint eller rasende, for såret til å skrive, - 932 01:22:47,433 --> 01:22:51,425 - fikk jeg en slik vidgjeten massasje, og du sa: "Bruk det, Joanie!" 933 01:22:51,475 --> 01:22:55,550 - Det har jeg aldri sagt. - Jo, det har du! Jeg kanaliserte det. 934 01:22:55,600 --> 01:23:01,258 Kritikerne slukte bildet av Sylvia Fry som skrubbet tåreflekker fra kjolen. 935 01:23:01,308 --> 01:23:07,217 "Enda et Castleman-mesterstykke". Brystet ditt svulmet da du leste det. 936 01:23:07,267 --> 01:23:11,883 I stedet for å bli opprørt eller tenke på hva det gjorde med barna våre, - 937 01:23:11,933 --> 01:23:17,550 - iakttok jeg deg og lurte på hvordan jeg kunne uttrykke atferden din i ord. 938 01:23:17,600 --> 01:23:20,800 Og jeg klarte det. Det står her. 939 01:23:20,850 --> 01:23:22,675 Det står her. 940 01:23:22,725 --> 01:23:26,258 Enda et Castleman-mesterverk. Skal vi se... 941 01:23:26,308 --> 01:23:32,008 Denne skrev jeg etter at du hadde knullet... den tredje barnepiken vår. 942 01:23:32,058 --> 01:23:37,717 - Boka har ikke noe med henne å gjøre. - Å jo! Det står på hver eneste side! 943 01:23:37,767 --> 01:23:42,717 Dette er mine historier. Min kultur, slekta mi, mine ideer! 944 01:23:42,767 --> 01:23:47,342 Mine ord, min smerte. Mine ensomme timer i det rommet - 945 01:23:47,392 --> 01:23:51,425 - mens jeg forvandlet din uhørte oppførsel til litterært gull! 946 01:23:51,475 --> 01:23:57,800 Hvilke fengslende ideer har du hatt? Du var en privilegert, tertefin student! 947 01:23:57,850 --> 01:24:04,825 Den eneste gode historien din var om Carol. Du stjal fra meg da også! 948 01:24:06,767 --> 01:24:09,492 Skam deg, Joe. 949 01:24:11,392 --> 01:24:15,508 Du likte å stikke deg bort i Greenwich Village med den fæle jøden. 950 01:24:15,558 --> 01:24:17,633 La foreldrene dine krympe seg. 951 01:24:17,683 --> 01:24:21,992 Du fikk det litterære livet... og huset ved havet. 952 01:24:22,892 --> 01:24:26,967 Du likte å få fine klær, reisene og privilegiene - 953 01:24:27,017 --> 01:24:31,050 - uten å måtte gifte deg med en dust fra et meglerfirma. 954 01:24:31,100 --> 01:24:35,867 - Du fikk alt. - Du får det tilbake. Jeg vil ikke ha det. 955 01:24:36,475 --> 01:24:40,133 - Hva gjør du? - Jeg tilbringer natten i Davids rom. 956 01:24:40,183 --> 01:24:43,008 Når jeg kommer hjem, ringer jeg en advokat. 957 01:24:43,058 --> 01:24:47,925 Latterlig! Joanie, vi har barn! Vi har et barnebarn. 958 01:24:47,975 --> 01:24:52,300 Vi har gamle venner som kommer til å dø fra oss en etter en. 959 01:24:52,350 --> 01:24:57,550 Hvor har du tenkt deg? Skal du leve alene og føle deg modig? Joanie, vent. 960 01:24:57,600 --> 01:25:00,425 - Ikke bare gå, for faen! - Ikke rør meg! 961 01:25:00,475 --> 01:25:03,425 Skal jeg ikke røre deg? 962 01:25:03,475 --> 01:25:06,258 Joanie, vi må snakke ferdig om dette! 963 01:25:06,308 --> 01:25:09,158 Jeg orker ikke mer, Joe. 964 01:25:09,725 --> 01:25:13,633 Jeg klarer det ikke. Jeg orker ikke fornedrelsen - 965 01:25:13,683 --> 01:25:18,175 - ved å holde frakken din, gi deg piller eller plukke smuler fra skjegget ditt. 966 01:25:18,225 --> 01:25:22,217 Skyves til siden sammen med de andre konene og prate om shopping, - 967 01:25:22,267 --> 01:25:26,550 - mens du forteller forsamlingen av smiskere - 968 01:25:26,600 --> 01:25:30,367 -at kona di... ikke skriver! 969 01:25:34,392 --> 01:25:39,842 Kona di som nettopp ble tildelt nobelprisen! 970 01:25:39,892 --> 01:25:44,883 Hvis jeg er en så ufølsom og ubegavet drittsekk, - 971 01:25:44,933 --> 01:25:48,367 - hvorfor i helvete giftet du deg med meg? 972 01:25:50,058 --> 01:25:51,842 Gud... 973 01:25:51,892 --> 01:25:56,867 Nei, jeg vil virkelig vite det. Hvorfor giftet du deg med meg? 974 01:25:58,017 --> 01:26:00,550 Jeg vet ikke. 975 01:26:00,600 --> 01:26:03,658 Jeg klarer ikke å tenke lenger. 976 01:26:04,392 --> 01:26:09,867 - Jeg vil bare ha av meg kjolen. - Kom hit. 977 01:26:18,100 --> 01:26:21,325 - Joanie... - Men gud, da! 978 01:26:22,433 --> 01:26:24,825 - Hva er det? - Nei. 979 01:26:29,100 --> 01:26:32,117 Faen ta, faen ta, faen ta. 980 01:26:47,642 --> 01:26:49,783 Hva faen? 981 01:26:59,767 --> 01:27:03,117 - Herregud. - Hva er det? 982 01:27:04,433 --> 01:27:07,508 Herregud. Legg deg ned. Legg deg ned. 983 01:27:07,558 --> 01:27:09,658 Å gud... 984 01:27:10,850 --> 01:27:12,950 Sånn. 985 01:27:14,808 --> 01:27:17,950 Greit. Jeg skal ringe. 986 01:27:20,767 --> 01:27:24,967 Vi bor i kongesuiten. Jeg tror mannen min har fått infarkt. 987 01:27:25,017 --> 01:27:29,117 Vær snill og send noen. Så fort som mulig. Takk. 988 01:27:30,475 --> 01:27:33,300 - Greit, elskling. - Å gud. 989 01:27:33,350 --> 01:27:38,450 Husk at du må puste. Veldig, veldig langsomt. 990 01:27:39,142 --> 01:27:42,383 - Greit. Det går fint. - Alt i orden. 991 01:27:42,433 --> 01:27:45,325 - Det går så bra. - Det går bra. 992 01:27:46,017 --> 01:27:49,325 Å, Joanie. Joanie. 993 01:27:52,517 --> 01:27:54,783 De kommer hit. 994 01:27:57,642 --> 01:28:00,592 Elsker du meg? 995 01:28:00,642 --> 01:28:02,925 Elsker du meg? 996 01:28:02,975 --> 01:28:07,367 Ja, jeg elsker deg, Joe. Jeg elsker deg veldig høyt. 997 01:28:08,017 --> 01:28:10,217 Å gud... 998 01:28:10,267 --> 01:28:12,867 Du er så god til å ljuge. 999 01:28:13,683 --> 01:28:16,908 Hvordan kan jeg noensinne være sikker? 1000 01:28:25,183 --> 01:28:27,967 - Joe. Ok. Joe! - Å gud! 1001 01:28:28,017 --> 01:28:31,175 Bli her, Joe. Se på meg, Joe. Se på meg. 1002 01:28:31,225 --> 01:28:34,175 Bli her, bli her. Hold fast, Joe. 1003 01:28:34,225 --> 01:28:36,883 Hold fast, hold fast, Joe! 1004 01:28:36,933 --> 01:28:40,867 Ikke gå fra meg, Joe. Joe? Joe! 1005 01:28:44,600 --> 01:28:47,092 Mr. Castleman! 1006 01:28:47,142 --> 01:28:49,908 Mr. Castleman, hører du meg? 1007 01:28:58,517 --> 01:29:00,658 Beklager... 1008 01:30:11,600 --> 01:30:15,367 - Vil du ha en til, Mrs. Castleman? - Nei takk. 1009 01:30:16,308 --> 01:30:21,408 Jeg vet ikke om du husker meg, jeg betjente dere på forrige flytur. 1010 01:30:22,767 --> 01:30:24,925 Det husker jeg. 1011 01:30:24,975 --> 01:30:27,950 Jeg kondolerer så veldig. 1012 01:30:29,308 --> 01:30:31,467 Takk. 1013 01:30:31,517 --> 01:30:35,258 Jeg ser mange par under flygningene. 1014 01:30:35,308 --> 01:30:37,758 Og du og mannen din... 1015 01:30:37,808 --> 01:30:43,700 Jeg ville bare si at jeg forsto at dere hadde et vidunderlig forhold. 1016 01:30:46,850 --> 01:30:49,258 Hvordan? 1017 01:30:49,308 --> 01:30:53,492 Det var noe ved måten dere var mot hverandre. 1018 01:30:54,350 --> 01:30:56,617 Ha meg unnskyldt. 1019 01:31:01,558 --> 01:31:05,117 Nathaniel Bone vil gjerne snakke med deg. 1020 01:31:06,975 --> 01:31:10,175 Skal jeg si at du sover? 1021 01:31:10,225 --> 01:31:13,158 Nei. Nei, det er greit. 1022 01:31:26,017 --> 01:31:28,408 Jeg vet ikke hva jeg skal si. 1023 01:31:29,517 --> 01:31:31,825 Jeg er lamslått. 1024 01:31:33,017 --> 01:31:37,133 - Hvordan går det med dere? - Vi er fortsatt sjokkert. 1025 01:31:37,183 --> 01:31:40,325 Ja. Det er vi nok alle sammen. 1026 01:31:40,808 --> 01:31:43,925 Det er mye å ta inn over seg. 1027 01:31:43,975 --> 01:31:46,367 Nathaniel. 1028 01:31:48,350 --> 01:31:50,450 Ja? 1029 01:31:51,183 --> 01:31:55,117 - Det vi snakket om her om dagen... - Ja. 1030 01:31:57,350 --> 01:32:02,383 Jeg vil si at det du insinuerte, ikke er sant. 1031 01:32:02,433 --> 01:32:07,867 Hvis du sverter Joes begavelse på noen måte, saksøker jeg deg. 1032 01:32:10,683 --> 01:32:14,450 Lykke til, Nathaniel. Du skriver sikkert en god bok. 1033 01:32:33,267 --> 01:32:36,867 - Hørte du noe av det? - Ja. 1034 01:32:39,725 --> 01:32:44,925 Når vi kommer hjem, setter vi oss sammen med søsteren din, - 1035 01:32:44,975 --> 01:32:49,492 -og så skal jeg fortelle dere... alt. 1036 01:32:53,017 --> 01:32:55,158 Ok, mamma. 1037 01:34:44,975 --> 01:34:48,311 Tekst: Johannes de Vries Medietext 85047

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.