All language subtitles for Blue Bird Blauvogel Синята птица (1979)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:36,000 --> 00:01:38,400 Джордж! 2 00:01:40,840 --> 00:01:43,240 Често се безпокоях в живота. 3 00:01:44,720 --> 00:01:48,880 Времето се е замъглило толкова много, че някои неща са забравени. 4 00:01:49,080 --> 00:01:53,520 Паметта сглобява останалите изображения и свързва спомените заедно. 5 00:01:53,840 --> 00:01:58,600 Също си спомням началото в онзи летен ден на първата година 6 00:01:58,800 --> 00:02:01,200 от френската и индианска война. 7 00:02:01,960 --> 00:02:05,360 СИНЯТА ПТИЦА /1979/ 8 00:02:06,200 --> 00:02:09,400 по едноименния роман на АНА ЮРГЕН 9 00:02:10,000 --> 00:02:12,800 сценарий - УЛРИХ ВАЙС 10 00:02:29,640 --> 00:02:32,440 музика - ПЕТЕР РАБЕНАЛТ 11 00:03:52,320 --> 00:03:55,320 режисура - УЛРИХ ВАЙС 12 00:04:34,160 --> 00:04:36,160 Милдред. 13 00:04:39,640 --> 00:04:41,640 Жена. 14 00:04:47,440 --> 00:04:50,440 Слава на Исус Христос, Джон. - Благословено да е пристигането ви 15 00:04:50,600 --> 00:04:52,720 в обетованата земя, където текат мед и мляко. 16 00:04:52,920 --> 00:04:56,880 Благословена да е 1755 година. 17 00:04:59,560 --> 00:05:03,560 Тук има сол! Скъпа, свята сол. 18 00:05:03,760 --> 00:05:06,160 Елени, белки, земни катерици! 19 00:05:06,360 --> 00:05:10,560 Мечки! Прасета и гълъби! 20 00:05:11,440 --> 00:05:13,480 Месо и кожи за цяла вечност! 21 00:05:13,680 --> 00:05:16,720 Най-плодородната почва! Същински рай! 22 00:05:16,920 --> 00:05:22,720 Най-здравите дървета! Акация, кестен, чинар, хикори! 23 00:05:23,240 --> 00:05:26,800 И тук... дъщерите ни... ще израснат в жени... 24 00:05:27,120 --> 00:05:29,240 а момчетата - в мъже. 25 00:05:29,440 --> 00:05:33,800 Ръстърс, владетелят на най-красивото кралство на Земята. 26 00:05:34,440 --> 00:05:37,240 Джорджи! - Джорджи! 27 00:05:39,640 --> 00:05:43,640 Раят... Джорджи! 28 00:05:44,160 --> 00:05:46,160 Раят. 29 00:05:47,000 --> 00:05:48,280 Джорджи. 30 00:05:48,480 --> 00:05:51,400 Говориш като Всемогъщия, Джон. - Аз съм всемогъщ. 31 00:05:51,600 --> 00:05:54,000 Джон! - Да, да, аз съм грешник. 32 00:05:54,560 --> 00:05:57,200 В стара Англия отдавна щяхме да умрем от глад. 33 00:05:57,400 --> 00:06:00,400 Тук имаме всичко необходимо: хляб и свобода. 34 00:06:01,600 --> 00:06:04,000 Свобода, Джон! - Да, свобода! 35 00:06:04,960 --> 00:06:08,960 Гората е най-добрият ни съсед. - Преувеличаваш, Джон. 36 00:06:11,440 --> 00:06:15,600 Може би е по-добре да настаниш децата и Милдред във форта през зимата, Джон. 37 00:06:15,800 --> 00:06:17,800 Мястото им е тук. 38 00:06:18,000 --> 00:06:22,440 Какво казва библията? Плодете се и се множете. 39 00:06:24,200 --> 00:06:28,080 Ти също трябва да пробваш парче земя! Ей там, до рекичката. 40 00:06:28,280 --> 00:06:31,600 И да си създадеш семейство, Хънтър. - Генерал Брадок ме чака. 41 00:06:31,800 --> 00:06:36,240 Както и животът! - Живот, живот! Това е война, Джон! 42 00:06:54,960 --> 00:06:57,320 Харесвах Арчи. 43 00:06:57,520 --> 00:07:01,520 Униформата му... и как яздеше. 44 00:07:02,320 --> 00:07:04,720 Той отиде на война. 45 00:07:54,200 --> 00:07:57,000 Назад! Върни се! 46 00:08:05,640 --> 00:08:09,360 Давай, Хъп! Ей! 47 00:08:09,560 --> 00:08:12,440 Не оставяй огъня да изгасне, Джорджи! 48 00:08:13,840 --> 00:08:17,440 Побързай малко, Джорджи! - Давай. Хайде! 49 00:09:34,880 --> 00:09:37,280 Хайде, дърпай! Тегли! 50 00:09:38,280 --> 00:09:40,280 Давай! 51 00:10:54,160 --> 00:10:56,560 И Господ Бог... 52 00:10:57,360 --> 00:10:59,920 засади градина в Едем... 53 00:11:01,040 --> 00:11:02,120 към сутринта. 54 00:11:02,320 --> 00:11:06,160 Едемската градина, Джорджи, е раят. Това е раят, Джорджи. 55 00:11:06,360 --> 00:11:08,760 И Господ Бог... 56 00:11:09,320 --> 00:11:11,720 и израсна от земята... 57 00:11:12,560 --> 00:11:16,560 всяко дърво, което видя, беше добро... 58 00:11:18,480 --> 00:11:20,880 и добра храна. 59 00:11:21,520 --> 00:11:25,440 Дървото на Живота израсна в средата на градината... 60 00:11:28,560 --> 00:11:30,960 а дървото на знанието... 61 00:11:31,400 --> 00:11:36,200 и нямаше зло... 62 00:11:38,360 --> 00:11:40,760 Чети ти, Джорджи. 63 00:11:43,600 --> 00:11:45,800 Докъде ще разчистим гората? 64 00:11:46,000 --> 00:11:48,200 Джорджи... 65 00:11:48,560 --> 00:11:50,560 виждаш ли клена... 66 00:11:50,760 --> 00:11:53,960 там на планината, с всички други дървета, извисяващи се над нея? 67 00:11:54,160 --> 00:11:56,320 Ще разчистим гората дотам. 68 00:11:56,520 --> 00:11:58,920 Това тогава Рай ли е? 69 00:12:02,880 --> 00:12:05,280 Да, Джорджи, да. 70 00:12:12,360 --> 00:12:16,040 И... Господ... Бог... 71 00:12:16,840 --> 00:12:20,200 взе... човека... 72 00:12:20,760 --> 00:12:23,160 и... го сложи... 73 00:12:25,440 --> 00:12:26,840 него... 74 00:12:27,040 --> 00:12:31,840 в градината на Ерден... - Едем! 75 00:12:33,320 --> 00:12:39,760 да... се грижи... за нея... и 76 00:12:41,240 --> 00:12:43,640 да бди над изкуството. 77 00:13:00,240 --> 00:13:04,200 Едно... три, четири, пет, шест! 78 00:13:05,560 --> 00:13:12,920 306, което прави 612 бразди. - 612! 79 00:13:13,920 --> 00:13:18,200 Какво са 612 бразди? Джорджи! 80 00:13:19,040 --> 00:13:23,280 Когато корените й процъфтяваха, Англия беше още в пелени. 81 00:13:25,160 --> 00:13:27,560 В Англия бях слуга. 82 00:13:29,280 --> 00:13:33,760 40 години, Джорджи. Сега съм господар. 83 00:13:33,960 --> 00:13:37,760 612 са много за работник, но не и за независим фермер. 84 00:13:49,360 --> 00:13:51,760 Изчакай тук, Джорджи! 85 00:14:18,480 --> 00:14:21,080 За момент наистина бях в рая. 86 00:14:22,000 --> 00:14:24,400 Татко беше прав. 87 00:16:02,680 --> 00:16:07,880 Всичко бе объркващо. Видях баща си, но не можах да го накарам да ме чуе. 88 00:16:12,080 --> 00:16:14,480 Хей! 89 00:16:39,360 --> 00:16:41,720 Сигурно съм бил нокаутиран, 90 00:16:41,920 --> 00:16:45,080 защото, когато се съвзех, беше на следващия ден. 91 00:17:15,320 --> 00:17:19,800 Татко, помогни! Тате, помощ! 92 00:18:16,080 --> 00:18:18,600 Ей, чакайте! Вземете ме! 93 00:18:18,800 --> 00:18:21,480 Аз съм Джордж Ръстър, английски заселник! 94 00:18:25,320 --> 00:18:28,760 Индианци. Хей, индианци! 95 00:18:33,160 --> 00:18:36,400 Индианци! Индианци! Индианци! 96 00:18:37,760 --> 00:18:40,600 Индианци! Индианците идват! 97 00:18:40,800 --> 00:18:43,920 Аз съм Джордж Ръстър, английски заселник! Хей! 98 00:18:45,120 --> 00:18:47,880 Искам да видя Брадок... - Лош късмет, хлапе! 99 00:18:48,080 --> 00:18:50,840 Това са французи. Брадок загуби битката. 100 00:20:21,240 --> 00:20:23,640 Озовах се насред войната. 101 00:20:23,880 --> 00:20:28,320 Видях как французи и индианци убиват английски войници. 102 00:20:29,440 --> 00:20:31,840 Очаквах, че ще убият и мен. 103 00:24:57,040 --> 00:25:00,440 По възраст, според строгия кодекс на нашите бащи... 104 00:25:01,480 --> 00:25:07,920 всеки ден капка бяла кръв се заменяше с червена във вените ти. 105 00:25:09,520 --> 00:25:13,760 Ти си плът от нашата плът и кости от нашите кости. 106 00:25:16,960 --> 00:25:20,800 Обичаме те, както обичаме нашите синове и дъщери. 107 00:25:22,000 --> 00:25:24,800 Ще те защитаваме като един от нас. 108 00:25:27,600 --> 00:25:31,000 Вече си част от Конфедерацията на ирокезите. 109 00:25:32,680 --> 00:25:35,920 И си член на семейството на Костенурките. 110 00:25:45,080 --> 00:25:48,560 Господарю на живота, виж ни добре. 111 00:25:50,560 --> 00:25:54,480 Приемаме един младеж сред нас, той изглежда доста умен... 112 00:25:56,440 --> 00:26:02,240 и има сила в ръцете и тялото си, няма да трепне пред враговете си. 113 00:26:08,040 --> 00:26:14,400 Внуци мои, вие ще приемете младеж, чийто дух... 114 00:26:16,360 --> 00:26:19,400 сега ще намери мир в Царството на мъртвите. 115 00:26:20,800 --> 00:26:26,800 Името му беше Синя Птица. Твоето име вече е Синя Птица. 116 00:26:40,120 --> 00:26:42,920 Не произнасяй името си леко. 117 00:26:44,960 --> 00:26:48,560 Името означава твоята същност. Това е така. 118 00:26:51,200 --> 00:26:56,520 Майка ти е Обедно слънце, баща ти Малката мечка, сестра ти Малия. 119 00:27:04,480 --> 00:27:10,280 Ти си като мъртвия ми син по тяло и душа, по възраст и външен вид. 120 00:27:10,520 --> 00:27:12,640 Ти си той. 121 00:27:12,840 --> 00:27:17,720 Не трябва да расте трева до прага ми, когато Великият Дух ме повика. 122 00:27:17,920 --> 00:27:22,200 Тя ще има кой да я подкрепя на стари години, да се грижи за нея. 123 00:28:36,560 --> 00:28:38,960 Сънува ли добре, братко? 124 00:28:39,720 --> 00:28:42,120 Не съм ти брат! 125 00:28:44,400 --> 00:28:46,800 За мен това все още беше война. 126 00:28:50,120 --> 00:28:54,360 Отвлечен на непознато място, се чувствах обграден от врагове. 127 00:30:58,160 --> 00:31:01,160 Синята птица имаше остро око и силна ръка. 128 00:31:19,600 --> 00:31:22,000 Не носиш неговото име с право. 129 00:34:04,960 --> 00:34:08,880 Плаках тайно, когато се роди... 130 00:34:09,600 --> 00:34:12,600 тайно, за да не ме презира баща ти... 131 00:34:12,960 --> 00:34:18,160 и духът ти да не е страхлив и да можеш да се бориш за живота си. 132 00:34:19,200 --> 00:34:22,800 Когато умря, отново пролях сълзи. 133 00:34:23,720 --> 00:34:26,920 Но знаех, че когато тръгнеш на дълъгото пътуване... 134 00:34:27,280 --> 00:34:30,000 в страна... където винаги е ден... 135 00:34:30,800 --> 00:34:34,160 дърветата винаги са зелени. Въздухът винаги е мек. 136 00:34:36,720 --> 00:34:39,120 И където танцуваше щастливо. 137 00:34:39,520 --> 00:34:45,520 Надявах се душата ти да се върне в този живот... 138 00:34:46,160 --> 00:34:49,320 за да намериш покой. 139 00:34:50,920 --> 00:34:54,800 Беше ми върнат. 140 00:34:55,000 --> 00:35:01,360 Притеснявам се... да не те загубя отново. 141 00:35:19,560 --> 00:35:22,040 Никога не са ми говорили за този ден. 142 00:35:22,880 --> 00:35:24,960 Мълчаха. 143 00:35:26,000 --> 00:35:28,800 Видях, че не мога да избягам в момента 144 00:35:28,960 --> 00:35:32,360 и почувствах, че съм техен пленник завинаги. 145 00:35:33,560 --> 00:35:37,720 Реших да се преструвам, че приемам техните обичаи. 146 00:35:39,520 --> 00:35:41,920 Но животът им беше пълен с тайни. 147 00:36:00,960 --> 00:36:03,320 Не ни се сърди, че ще те убием. 148 00:36:03,520 --> 00:36:06,680 Ти си мъдър и знаеш, че децата ни трябва да ядат. 149 00:36:06,880 --> 00:36:10,160 Те те обичат и те канят в телата си. 150 00:38:22,880 --> 00:38:26,280 Дойде моментът да говоря. 151 00:38:26,840 --> 00:38:32,120 Трябваше да попия техния свят, за да различа приятел от враг. 152 00:40:29,000 --> 00:40:31,320 Кой ти показа това? 153 00:40:31,520 --> 00:40:33,840 Баща ми. 154 00:41:05,680 --> 00:41:08,080 Моят син. 155 00:41:09,040 --> 00:41:11,120 Онондага. 156 00:41:15,400 --> 00:41:18,720 Аз съм твой приятел. - Ти си ми приятел? 157 00:41:24,320 --> 00:41:29,880 Господарят на живота ти е дал голяма сила и голяма смелост... 158 00:41:32,280 --> 00:41:37,040 Твоят син има много силен дух. 159 00:41:42,400 --> 00:41:44,800 Скоро ще дойде зимата. 160 00:41:46,640 --> 00:41:49,040 Ще има много сняг. 161 00:41:55,040 --> 00:41:57,440 Разбираш ли това? 162 00:42:04,720 --> 00:42:07,680 Да. Ще вали много сняг. 163 00:42:38,880 --> 00:42:42,440 Благодаря ви. - Твоето посещение ме направи щастлив. 164 00:42:44,120 --> 00:42:47,040 Трябва да тръгвам. - Трябва да тръгваш? 165 00:42:47,960 --> 00:42:51,080 Тръгвам. - Да, върви. 166 00:42:57,240 --> 00:42:59,640 Къде отиваш? 167 00:43:11,840 --> 00:43:14,320 В гората не питаш накъде и откъде. 168 00:43:37,320 --> 00:43:42,080 Безпокойството в сърцето ти е от чужд живот. 169 00:43:42,480 --> 00:43:46,080 Но съм сигурен, че скоро ще намериш малко спокойствие. 170 00:43:46,440 --> 00:43:50,240 Ще бъдеш човек сред ирокезите. 171 00:44:46,520 --> 00:44:50,640 Смееш ли се? Сега знам, че можем да плачем заедно. 172 00:45:17,640 --> 00:45:21,160 Земята е костенурката, тя носи всичко. 173 00:45:21,960 --> 00:45:26,280 Небето е орел, който ни пази отгоре. По средата са хората. 174 00:45:26,960 --> 00:45:29,360 Мъж и жена. 175 00:45:29,800 --> 00:45:32,200 Не виждаш ли, че живеят? 176 00:45:32,400 --> 00:45:36,600 Те също ще имат деца, които ще живеят. И така нататък. 177 00:45:47,120 --> 00:45:51,960 Преживяванията от ловното поле почти бяха изместили образите от войната. 178 00:45:53,640 --> 00:45:56,040 Намерих спокойно френския форт. 179 00:46:08,040 --> 00:46:10,760 Чувствах се добре в познатата среда... 180 00:46:11,400 --> 00:46:15,840 забравяйки, че французите са врагове на англичаните... 181 00:46:16,080 --> 00:46:18,320 и двете страни се нуждаят от индианците. 182 00:46:18,520 --> 00:46:22,360 Понякога като приятели, понякога като врагове. 183 00:46:46,520 --> 00:46:48,920 Хубаво момче е твоят син. 184 00:46:53,560 --> 00:46:56,160 Скоро едното ще стане като другото. 185 00:46:56,920 --> 00:46:59,320 Имаш красиви жени. 186 00:47:00,840 --> 00:47:02,840 Много си мил. 187 00:47:03,040 --> 00:47:06,760 Но не бива да имаш твърде много захар по устата си. 188 00:47:16,520 --> 00:47:23,800 Едно... две... Охо, червена лисица! 189 00:47:26,040 --> 00:47:28,240 Рядко съм виждал толкова хубав звяр. 190 00:47:28,440 --> 00:47:30,840 Лапите и муцуната са бели. 191 00:47:34,480 --> 00:47:36,880 Зъбите те болят от смях. 192 00:47:37,520 --> 00:47:40,840 Носиш косата върху лицето си, за да се скриеш. 193 00:47:48,080 --> 00:47:52,040 Това е бизнес като всеки друг. Поне намерих начин да живея. 194 00:48:10,000 --> 00:48:12,040 Как се казваш? 195 00:48:12,240 --> 00:48:15,520 А ти? - Алфонс. Приятно ми е да се запознаем. 196 00:48:15,720 --> 00:48:17,720 Алфонс. 197 00:48:17,920 --> 00:48:22,120 Алфонс? Като мен? Баща ми е офицер. 198 00:48:22,360 --> 00:48:24,840 А твоят? - Алфонс! 199 00:48:31,800 --> 00:48:34,200 Трябва да си вървя вкъщи. 200 00:48:41,720 --> 00:48:44,120 Ще ми дадеш ли това? 201 00:48:45,080 --> 00:48:47,480 Давам ти това... 202 00:48:47,720 --> 00:48:52,640 това... Моят барабан! 203 00:48:53,200 --> 00:48:55,600 Ще направим ли размяна? 204 00:49:06,160 --> 00:49:08,560 Кой е това? 205 00:49:14,920 --> 00:49:17,600 Как се казваш? - Алфонс, като мен! 206 00:49:19,320 --> 00:49:22,680 Казвам се Джордж. Джордж Ръстър. 207 00:49:22,880 --> 00:49:25,360 Джордж? Мислех, че е Алфонс? 208 00:49:27,880 --> 00:49:30,280 Ти си англичанин, нали? 209 00:49:33,280 --> 00:49:35,680 Хайде, Джордж. Ела! 210 00:49:40,760 --> 00:49:43,160 Значи ми даваш томахок? 211 00:49:44,080 --> 00:49:47,000 Казваме молитва дори преди хапка хляб. 212 00:49:47,640 --> 00:49:51,600 И се молим Бог винаги да ни дава това, от което се нуждаем. 213 00:50:43,120 --> 00:50:45,520 Сънувах, че идвам при теб. 214 00:51:00,680 --> 00:51:03,080 Това е мое ли? 215 00:51:04,760 --> 00:51:07,160 Синята птица. 216 00:52:01,160 --> 00:52:03,760 Яж! - Яж, яж... ям от седмица! 217 00:52:03,960 --> 00:52:08,440 Зафодафос ще ни погне. - Яж! Нищо не бива да остане! 218 00:52:08,840 --> 00:52:11,680 Иначе ще унижим духа на животните. 219 00:52:12,360 --> 00:52:17,560 Това, което е хубаво в този живот, са три неща, които винаги съм обичал. 220 00:52:18,760 --> 00:52:25,400 Жени, мечти и сбирки, на които се изяжда всичко. 221 00:52:49,360 --> 00:52:56,280 За да можеш да се облечеш с месо и да станеш отново елен. 222 00:53:06,240 --> 00:53:08,640 Разпознаваш ли го? 223 00:53:08,880 --> 00:53:11,440 Онондага. - Онондага. 224 00:53:12,040 --> 00:53:16,840 Пратеникът на Онондага, идването му винаги е означавало война. 225 00:53:20,000 --> 00:53:22,400 Братя! 226 00:53:24,120 --> 00:53:26,720 Виждате тази богата земя, 227 00:53:26,920 --> 00:53:29,960 която Господарят на живота е дал на баща ни и на нас. 228 00:53:30,480 --> 00:53:34,720 Виждате животните и растенията, нашата храна. 229 00:53:35,480 --> 00:53:37,880 Можете да видите нашите жени и деца. 230 00:53:38,880 --> 00:53:42,600 Но аз не спя и виждам врага пред нас. 231 00:53:42,800 --> 00:53:45,200 Англичаните! 232 00:53:45,880 --> 00:53:49,320 Тези хора от непознат свят изгарят нашите гори, 233 00:53:49,520 --> 00:53:51,520 унищожават ловните ни полета 234 00:53:51,720 --> 00:53:56,400 разпръскват останките на бащите ни и оскверняват достойнството ни. 235 00:54:13,000 --> 00:54:16,160 Братя! Не искаме да се вълнуват преждевременно. 236 00:54:16,360 --> 00:54:19,760 Преди няколко седмици нашите мъже бяха срещу французите. 237 00:54:19,960 --> 00:54:22,480 Сега се борят срещу англичаните. 238 00:54:23,880 --> 00:54:25,920 Белият звяр има две глави. 239 00:54:26,120 --> 00:54:30,800 Не съм чувал някоя от тях да е благосклонна към червенокожите. 240 00:54:32,200 --> 00:54:34,600 Ирокезът е свободен човек. 241 00:54:35,280 --> 00:54:38,880 Всеки човек трябва да следва влеченията на сърцето си. 242 00:54:49,400 --> 00:54:53,840 Разбрах, че всеки може сам да реши 243 00:54:54,040 --> 00:54:56,840 срещу кого да се бие. 244 00:54:57,240 --> 00:55:01,680 Само трябва да танцува. - Ти искаше да го последваш. 245 00:55:02,240 --> 00:55:04,440 Отмъщението и камъкът бяха сготвени заедно. 246 00:55:04,640 --> 00:55:08,000 Камъкът омекна. Отмъщението остана твърдо. 247 00:55:23,320 --> 00:55:25,720 Време е да стана войн. 248 00:55:30,080 --> 00:55:33,680 О, огън на предците ми, дай ми мощно тяло. 249 00:55:39,880 --> 00:55:43,360 Защити ме в битка. 250 00:55:43,640 --> 00:55:46,040 Нека убия много врагове. 251 00:55:51,120 --> 00:55:53,720 Червената Лисица иска да вземе първия си скалп. 252 00:55:59,560 --> 00:56:01,720 Неговата омраза, насочена към мен, 253 00:56:01,920 --> 00:56:04,320 и отчаянието ме тласнаха в гората. 254 00:56:05,320 --> 00:56:07,720 Трябваше да убия Червената лисица. 255 00:58:34,680 --> 00:58:37,680 Не знам дали всичко е било само сън. 256 00:58:52,120 --> 00:58:56,000 Дълго ли бях болен? - Дълго, сине мой. 257 00:58:57,040 --> 00:58:59,840 А воините? Върнаха ли се воините? 258 00:59:00,040 --> 00:59:02,440 Не, още не са се върнали. 259 00:59:27,680 --> 00:59:29,920 Гладен съм. 260 00:59:39,360 --> 00:59:41,760 Загодафо ще ме хване. 261 00:59:43,920 --> 00:59:46,000 Всички сме гладни. 262 00:59:46,200 --> 00:59:48,600 Време е на коричките. 263 00:59:54,160 --> 00:59:56,560 Искам да се прибера вкъщи. 264 01:00:01,000 --> 01:00:03,440 Гладувах всяка година. 265 01:00:03,640 --> 01:00:06,040 Но винаги оцелявах. 266 01:00:07,280 --> 01:00:09,680 Искам да се прибера вкъщи. 267 01:00:10,920 --> 01:00:13,480 Ако племенните граници са под ваш контрол, 268 01:00:13,680 --> 01:00:16,080 тогава ти си наш враг. 269 01:00:18,880 --> 01:00:22,840 Предпочитам да умра, отколкото да живея при ирокезите. 270 01:02:12,360 --> 01:02:16,160 Когато се върнах в селото, воините се прибираха. 271 01:02:17,280 --> 01:02:22,680 Носеха мъртвец, а Червената лисица носеше скалп. 272 01:02:54,000 --> 01:02:56,400 Застрелях мечка. 273 01:02:58,760 --> 01:03:02,840 Застрелях мечка! - Добре е да сънуваш на празен стомах. 274 01:03:03,040 --> 01:03:05,440 Какво каза, сине мой? 275 01:03:05,840 --> 01:03:08,840 Застрелях мечка! - Ти? Мечка? 276 01:03:09,040 --> 01:03:10,640 Да, аз! 277 01:03:10,840 --> 01:03:14,240 Сигурен ли си, че наистина си я убил? 278 01:03:16,040 --> 01:03:18,160 Брат ми падна в яма-склад. 279 01:03:18,360 --> 01:03:21,560 Той има щастливи крака! Има щастливи крака! 280 01:03:22,760 --> 01:03:24,680 Деца мои! 281 01:03:24,880 --> 01:03:30,880 Вие ни дадохте доказателство за своята смелост, решителност и мъжество. 282 01:03:32,600 --> 01:03:38,600 Имате мъдростта да скалпирате главите на нашите врагове. 283 01:03:39,560 --> 01:03:44,240 И вие успокоихте нашия глад, заплахата за живота ни. 284 01:03:45,920 --> 01:03:48,920 Край Соления поток можехме да започнем приятелство. 285 01:03:49,120 --> 01:03:51,520 Червената Лисица и аз. 286 01:04:47,920 --> 01:04:52,200 Кълвач ли те хвана? Кълвачите ядат червеи... 287 01:04:52,480 --> 01:04:54,880 и ядат имена. 288 01:04:56,960 --> 01:04:59,360 Можеш да загубиш името си. 289 01:05:01,360 --> 01:05:04,400 Лисица завряна в дупката на кълвача. 290 01:05:04,840 --> 01:05:07,240 Как звучи това? 291 01:05:07,920 --> 01:05:09,960 Дай ми ножа си! 292 01:05:10,160 --> 01:05:12,560 Сега си хванат. 293 01:05:18,200 --> 01:05:21,680 Предпочитам да загубя ръката си, отколкото името си! 294 01:05:23,800 --> 01:05:26,200 Никой няма да разбере. 295 01:05:27,920 --> 01:05:29,720 Спомням си точно. 296 01:05:29,920 --> 01:05:33,360 Тъкмо бях освободил Червената лисица, когато видях огъня. 297 01:05:33,560 --> 01:05:36,960 И този англичанин в униформа на заселник ми напомни за Арчи. 298 01:05:37,160 --> 01:05:39,560 Арчи, който ми даде ножа. 299 01:05:40,160 --> 01:05:42,560 Това ме привлече към тях. 300 01:05:55,000 --> 01:05:58,000 Ей! Откъде се взе? 301 01:05:59,280 --> 01:06:01,640 Оттам! 302 01:06:01,840 --> 01:06:05,840 И какво правиш тук? - Той падна от рая. 303 01:06:14,600 --> 01:06:18,360 Варим сол. - Кой? Кои сме "ние"? 304 01:06:18,600 --> 01:06:22,320 Костенурките. - Костенурките? 305 01:06:23,920 --> 01:06:26,080 Костенурките. 306 01:06:26,960 --> 01:06:30,160 Ирокези! Семейството на Костенурките! Елате! 307 01:06:45,000 --> 01:06:47,400 Казваш, вашите костенурки? 308 01:06:48,000 --> 01:06:53,200 Колко костенурки пълзят наоколо? Долу край потока. 309 01:06:54,240 --> 01:06:56,880 Две дузини, може би. - Мъже или жени? 310 01:06:57,320 --> 01:07:00,120 Мария, моята дива котка. Много жени. 311 01:07:00,440 --> 01:07:02,840 А, значи ти не си костенурка. 312 01:07:05,040 --> 01:07:07,760 Не, не съм костенурка. - Откъде си? 313 01:07:07,960 --> 01:07:11,040 От границата. - А, от границата. 314 01:07:11,240 --> 01:07:15,240 Ти си млад английски заселник. Ще пътуваш ли с нас? 315 01:07:17,520 --> 01:07:21,120 Но първо трябва да сготвим супа от костенурка. 316 01:11:18,760 --> 01:11:21,080 Този ден ми нанесе белези... 317 01:11:21,280 --> 01:11:23,560 Ще мине много време докато се възстановя. 318 01:11:23,760 --> 01:11:26,600 Нито ще е есента, нито следващата година. 319 01:11:39,880 --> 01:11:43,920 Нов пожар! Нова светлина! Нов живот! 320 01:11:45,960 --> 01:11:49,960 Нов пожар! Нова светлина! Нов живот! 321 01:12:00,960 --> 01:12:04,960 Нов огън! Нова светлина! Нов живот! 322 01:12:20,000 --> 01:12:24,600 Нов огън! Нова светлина! Нов живот! 323 01:12:38,160 --> 01:12:41,040 Благодарим ви, маскирани, че си отивате. 324 01:12:41,240 --> 01:12:43,440 Благодарим ви, че още сме живи. 325 01:12:43,640 --> 01:12:46,040 Моля, продължете работата си както през годината. 326 01:12:46,240 --> 01:12:48,720 Махнете всички болести от телата ни. 327 01:12:48,920 --> 01:12:51,120 Избършете праха от очите ни. 328 01:12:51,320 --> 01:12:53,800 Очистете нашите уши, езици, 329 01:12:54,000 --> 01:12:56,400 и нашите сърца от злото... 330 01:12:56,720 --> 01:12:59,080 което сме виждали и чували. 331 01:12:59,280 --> 01:13:02,320 И пазете духа ни от зли мисли. 332 01:13:05,080 --> 01:13:07,480 Дайте ни мъдрост! 333 01:13:14,560 --> 01:13:16,960 Седем лета минаха. 334 01:13:17,560 --> 01:13:19,960 Седем зими. 335 01:13:20,920 --> 01:13:23,440 Станах мъж сред ирокезите. 336 01:13:29,280 --> 01:13:31,480 Войната свърши. 337 01:13:31,680 --> 01:13:34,080 Англичаните победиха французите. 338 01:13:35,160 --> 01:13:38,160 Сега войниците им посещават селата ни. 339 01:13:39,560 --> 01:13:43,160 Взеха заложници и поискаха всички пленници обратно. 340 01:13:43,640 --> 01:13:46,040 Трябва да тръгвам. 341 01:13:49,000 --> 01:13:52,400 Трябва ли синът ми да се върне към другия си живот? 342 01:13:52,680 --> 01:13:56,720 Не съм изровил брадвичката срещу англичаните. 343 01:13:57,080 --> 01:14:00,360 Мога да си затворя ушите за такива приказки. 344 01:14:02,200 --> 01:14:05,280 Ти живя много зими сред нас. 345 01:14:06,000 --> 01:14:09,800 Видяхме, че имаш сърце на червенокож. 346 01:14:10,560 --> 01:14:16,560 Мислиш ли, че обединени с французите, можехме да победим англичаните? 347 01:14:27,400 --> 01:14:30,200 Виждате тук два ножа... 348 01:14:30,400 --> 01:14:34,400 които се движат един срещу друг като двама воини. 349 01:14:36,080 --> 01:14:39,480 Смята се, че се срещат... 350 01:14:40,040 --> 01:14:44,920 и се унищожават един друг. Но те само се трият. 351 01:14:47,200 --> 01:14:52,920 И щом нещо застане между тях, бива нарязано на парчета. 352 01:14:55,640 --> 01:14:58,040 Двата ножа... 353 01:14:58,400 --> 01:15:01,000 са англичаните и французите. 354 01:15:01,680 --> 01:15:04,080 Царевичното листо... 355 01:15:05,320 --> 01:15:07,720 сме ние. 356 01:15:34,560 --> 01:15:38,600 Трябва да се върна... откъдето дойдох. 357 01:15:38,800 --> 01:15:41,840 Но ситуацията ми е двойствена. 358 01:15:44,640 --> 01:15:48,040 Червенокож ли съм или бял? 359 01:15:49,160 --> 01:15:53,160 Ирокез ли съм, или англичанин? 360 01:15:53,400 --> 01:15:56,520 Синята птица или Джордж Ръстър? 361 01:15:57,000 --> 01:16:01,960 Саймън! Саймън! - Арчър! Уилям! 362 01:16:02,160 --> 01:16:04,560 Уилям! Уилям! 363 01:16:07,480 --> 01:16:09,680 Бари! 364 01:16:18,120 --> 01:16:22,400 Уил! Уил Хейстингс! - Маги! Пол! 365 01:16:28,200 --> 01:16:31,000 Маги Бърнс! - Джени! Джени! 366 01:16:48,120 --> 01:16:51,800 Хей, Маги! - Пол! Дейвид! 367 01:17:20,800 --> 01:17:23,280 Трябваше да си спомня образи от миналото, 368 01:17:23,480 --> 01:17:26,560 за да мога да определя кой съм. 369 01:17:32,160 --> 01:17:35,240 Страхувам се да не се опозоря. 370 01:18:08,240 --> 01:18:10,640 Очите! 371 01:18:12,840 --> 01:18:15,240 Те се движат! 372 01:18:17,400 --> 01:18:19,800 Да! Движат се! 373 01:18:22,200 --> 01:18:26,120 Щом се движат, те живеят. 374 01:18:26,480 --> 01:18:30,400 Когато си жив, вероятно можеш и да говориш. 375 01:18:30,600 --> 01:18:33,000 Веднага щом поискат. 376 01:18:33,400 --> 01:18:36,800 Значи нашите вождове могат да живеят 377 01:18:37,000 --> 01:18:39,520 на две места едновременно. 378 01:18:40,480 --> 01:18:44,680 Те са там... дори и да не са тук. 379 01:18:49,840 --> 01:18:52,680 Белият човек има много сила. 380 01:19:00,920 --> 01:19:03,560 Черният Ястреб е само половин човек. 381 01:19:05,600 --> 01:19:08,720 Кой го казва? - Кучето го казва. 382 01:19:10,560 --> 01:19:14,120 Защо Кучето казва това? - Питайте белия човек. 383 01:19:14,320 --> 01:19:19,440 Нарисувал е само половината ти лице, защото знае, че другата половина не е добра. 384 01:19:20,800 --> 01:19:24,200 Ако белият човек го казва, вярвам. 385 01:19:24,800 --> 01:19:27,880 Но когато Кучето го каже, трябва да го докаже. 386 01:19:29,280 --> 01:19:33,800 Нека цялото ти лице да се покаже без срам. 387 01:19:34,400 --> 01:19:39,160 Черният Ястреб може да се изправи срещу всеки, а сега вижда стара жена. 388 01:20:15,600 --> 01:20:17,760 Джордж? 389 01:20:19,400 --> 01:20:21,800 Аз съм Андрю. 390 01:20:24,400 --> 01:20:27,320 Нарисува лицето му само от едната страна. 391 01:20:27,880 --> 01:20:30,280 Другата страна я остави. 392 01:20:31,320 --> 01:20:33,800 Страната, която рисува, беше жива. 393 01:20:34,120 --> 01:20:36,520 Другата беше мъртва. 394 01:20:37,120 --> 01:20:39,520 Кучето я застреля. 395 01:20:40,320 --> 01:20:43,280 Но знам, че и двете страни на лицето му бяха добри. 396 01:20:43,480 --> 01:20:45,880 И художникът също знаеше това. 397 01:20:47,120 --> 01:20:49,800 Защо тогава беше само половин усилие? 398 01:20:50,400 --> 01:20:52,800 Търсихме те, Джордж. 399 01:20:56,360 --> 01:20:58,760 Художникът го е убил. 400 01:21:26,720 --> 01:21:29,280 Близо си! Сега какво? 401 01:21:38,640 --> 01:21:41,360 Мамо! Индианци! мамо! 402 01:22:09,040 --> 01:22:11,440 Каролайн? 403 01:22:12,200 --> 01:22:14,400 Елизабет! Това е Каролайн! 404 01:22:14,600 --> 01:22:17,000 Бум! Бам! Бум! Бам! 405 01:22:17,920 --> 01:22:20,320 Това е брат ти Питър. 406 01:22:34,720 --> 01:22:37,120 Но първо слез долу. 407 01:22:41,480 --> 01:22:44,480 Боже, колко си пораснал! 408 01:22:46,080 --> 01:22:48,160 Хвала на Исус Христос! 409 01:22:48,360 --> 01:22:51,240 Най-накрая се прибра у дома. Вече можеш да бъдеш щастлив. Ела! 410 01:22:51,440 --> 01:22:54,800 Мъжът от диваците няма ли много жени? - Каролайн! 411 01:22:55,000 --> 01:22:57,280 Жените раждат деца в гората, сами. 412 01:22:57,480 --> 01:22:59,600 Ужас! - Това е Бърк, моят годеник. 413 01:22:59,800 --> 01:23:02,200 Раждат без да се налага да крещят. 414 01:23:02,440 --> 01:23:04,920 Каква е тази походка, Джордж? 415 01:23:05,200 --> 01:23:08,600 Виж как ходи Джорджи! - Как ходи? 416 01:23:09,680 --> 01:23:13,720 А мъжете? Какви са мъжете? - Значи Джордж знае как са мъжете? 417 01:23:13,920 --> 01:23:17,240 А съпругите? Ти имаше ли? - Нашият Джорджи е бил дивак! 418 01:23:17,440 --> 01:23:20,680 Не можа ли да избягаш, Джордж? - Бягство? 419 01:23:20,880 --> 01:23:21,960 Беше ли гладен? 420 01:23:22,160 --> 01:23:24,840 Мариан, приготви храната! - Да, госпожо! 421 01:23:25,040 --> 01:23:27,920 Къде... къде е татко? 422 01:23:29,000 --> 01:23:33,440 Не искаш ли първо да свалиш тия дрехи? - Не! Татко иска така! 423 01:23:33,720 --> 01:23:36,120 Джорджи като индианец. 424 01:23:48,200 --> 01:23:50,720 Джордж, чаках те. 425 01:23:54,840 --> 01:23:57,040 Джордж! 426 01:23:58,520 --> 01:24:01,160 Откога не съм произнасял името ти. 427 01:24:05,400 --> 01:24:09,720 Погледнах дървото и зачаках да те видя отново. 428 01:24:12,560 --> 01:24:14,960 Гледай и се надявай. 429 01:24:18,880 --> 01:24:23,520 Помниш ли? Веднъж надмина всички други дървета в гората. 430 01:24:24,080 --> 01:24:26,080 Раят, Джорджи! 431 01:24:26,280 --> 01:24:29,480 Рай! Или казваш, че лъжа? 432 01:24:36,560 --> 01:24:39,080 Ти си тук. Не е нужно да чакам. 433 01:24:40,000 --> 01:24:42,400 Отсечете дървото! 434 01:24:43,560 --> 01:24:45,600 Утре. 435 01:24:47,440 --> 01:24:49,720 Хайде, хайде! 436 01:25:05,320 --> 01:25:07,720 Как е онази страна там? 437 01:25:09,520 --> 01:25:11,720 Там на запад? 438 01:25:11,920 --> 01:25:14,320 Плодородна като тук? 439 01:25:17,960 --> 01:25:20,760 Понякога си мисля, че трябва да продължим. 440 01:25:21,840 --> 01:25:25,200 Какво става с Джорджи? Какво да очакваме? 441 01:25:27,280 --> 01:25:29,280 Ти и аз? 442 01:25:29,480 --> 01:25:31,880 Стягаме багажа. Имаме ръце! 443 01:25:41,560 --> 01:25:44,360 Изглежда добре. - Отива му. 444 01:25:44,840 --> 01:25:47,856 Боже мой, Джорджи! Ти си мъж. 445 01:25:48,056 --> 01:25:50,456 Не го наричай Джорджи тогава! 446 01:25:56,800 --> 01:25:59,200 Седем години те чакаме. 447 01:26:00,560 --> 01:26:03,400 Седем лоши години за нас и за теб. 448 01:26:07,040 --> 01:26:11,120 Изтрий го от паметта си, когато угаснат пламъците на свещите. 449 01:26:15,880 --> 01:26:19,160 Джордж! Трябва да ги духнеш. 450 01:27:33,800 --> 01:27:36,200 Приятни сънища, Джордж. 451 01:28:22,280 --> 01:28:24,760 Топни пръста си във водата! 452 01:28:30,960 --> 01:28:33,360 Извади си пръста! 453 01:28:36,160 --> 01:28:40,360 Сега ми покажи къде беше потопен пръстът ти! 454 01:28:52,120 --> 01:28:54,520 Сигурен ли си? 455 01:29:23,120 --> 01:29:25,520 Не е ли идеално? 456 01:29:26,880 --> 01:29:29,280 Божията Земя? 457 01:29:30,800 --> 01:29:32,240 Сине мой! 458 01:29:32,440 --> 01:29:37,520 Преди дървото да падне, благодарете на Бог и кажете Господната молитва. 459 01:29:40,680 --> 01:29:43,080 Отче наш... 460 01:29:43,520 --> 01:29:45,920 който си на небето... 461 01:29:50,400 --> 01:29:54,840 Хубаво е мъжете да носят ярема на младини. 462 01:30:08,520 --> 01:30:10,680 Дърво! 463 01:30:11,040 --> 01:30:13,440 Ти си дървото на моите бащи. 464 01:30:15,400 --> 01:30:17,800 Не съм дошъл тук... 465 01:30:19,400 --> 01:30:21,800 да те нараня. 466 01:30:22,400 --> 01:30:25,680 Знаеш, че съм чужденец. 467 01:30:32,600 --> 01:30:34,800 Дърво! 468 01:30:35,480 --> 01:30:38,080 Ти си най-голямата от всички загадки. 469 01:30:51,480 --> 01:30:53,480 Джордж? 470 01:30:53,720 --> 01:30:55,920 Джордж! 471 01:31:46,000 --> 01:31:51,120 Превод - ВЕСЕЛИН КАМЕНОВ 1963 ® UNACS TEAM 2022, 5септ22 472 01:31:51,480 --> 01:31:57,080 The Deaf Boys For Boys Group Blauvogel-Blue Bird (1979) Blue Hawk 44801

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.