Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:36,000 --> 00:01:38,400
Джордж!
2
00:01:40,840 --> 00:01:43,240
Често се безпокоях в живота.
3
00:01:44,720 --> 00:01:48,880
Времето се е замъглило толкова много,
че някои неща са забравени.
4
00:01:49,080 --> 00:01:53,520
Паметта сглобява останалите изображения
и свързва спомените заедно.
5
00:01:53,840 --> 00:01:58,600
Също си спомням началото
в онзи летен ден на първата година
6
00:01:58,800 --> 00:02:01,200
от френската и индианска война.
7
00:02:01,960 --> 00:02:05,360
СИНЯТА ПТИЦА
/1979/
8
00:02:06,200 --> 00:02:09,400
по едноименния роман на
АНА ЮРГЕН
9
00:02:10,000 --> 00:02:12,800
сценарий - УЛРИХ ВАЙС
10
00:02:29,640 --> 00:02:32,440
музика - ПЕТЕР РАБЕНАЛТ
11
00:03:52,320 --> 00:03:55,320
режисура - УЛРИХ ВАЙС
12
00:04:34,160 --> 00:04:36,160
Милдред.
13
00:04:39,640 --> 00:04:41,640
Жена.
14
00:04:47,440 --> 00:04:50,440
Слава на Исус Христос, Джон.
- Благословено да е пристигането ви
15
00:04:50,600 --> 00:04:52,720
в обетованата земя,
където текат мед и мляко.
16
00:04:52,920 --> 00:04:56,880
Благословена да е 1755 година.
17
00:04:59,560 --> 00:05:03,560
Тук има сол!
Скъпа, свята сол.
18
00:05:03,760 --> 00:05:06,160
Елени, белки, земни катерици!
19
00:05:06,360 --> 00:05:10,560
Мечки!
Прасета и гълъби!
20
00:05:11,440 --> 00:05:13,480
Месо и кожи за цяла вечност!
21
00:05:13,680 --> 00:05:16,720
Най-плодородната почва!
Същински рай!
22
00:05:16,920 --> 00:05:22,720
Най-здравите дървета!
Акация, кестен, чинар, хикори!
23
00:05:23,240 --> 00:05:26,800
И тук... дъщерите ни...
ще израснат в жени...
24
00:05:27,120 --> 00:05:29,240
а момчетата - в мъже.
25
00:05:29,440 --> 00:05:33,800
Ръстърс, владетелят на
най-красивото кралство на Земята.
26
00:05:34,440 --> 00:05:37,240
Джорджи!
- Джорджи!
27
00:05:39,640 --> 00:05:43,640
Раят... Джорджи!
28
00:05:44,160 --> 00:05:46,160
Раят.
29
00:05:47,000 --> 00:05:48,280
Джорджи.
30
00:05:48,480 --> 00:05:51,400
Говориш като Всемогъщия, Джон.
- Аз съм всемогъщ.
31
00:05:51,600 --> 00:05:54,000
Джон!
- Да, да, аз съм грешник.
32
00:05:54,560 --> 00:05:57,200
В стара Англия
отдавна щяхме да умрем от глад.
33
00:05:57,400 --> 00:06:00,400
Тук имаме всичко необходимо:
хляб и свобода.
34
00:06:01,600 --> 00:06:04,000
Свобода, Джон!
- Да, свобода!
35
00:06:04,960 --> 00:06:08,960
Гората е най-добрият ни съсед.
- Преувеличаваш, Джон.
36
00:06:11,440 --> 00:06:15,600
Може би е по-добре да настаниш децата
и Милдред във форта през зимата, Джон.
37
00:06:15,800 --> 00:06:17,800
Мястото им е тук.
38
00:06:18,000 --> 00:06:22,440
Какво казва библията?
Плодете се и се множете.
39
00:06:24,200 --> 00:06:28,080
Ти също трябва да пробваш парче земя!
Ей там, до рекичката.
40
00:06:28,280 --> 00:06:31,600
И да си създадеш семейство, Хънтър.
- Генерал Брадок ме чака.
41
00:06:31,800 --> 00:06:36,240
Както и животът!
- Живот, живот! Това е война, Джон!
42
00:06:54,960 --> 00:06:57,320
Харесвах Арчи.
43
00:06:57,520 --> 00:07:01,520
Униформата му...
и как яздеше.
44
00:07:02,320 --> 00:07:04,720
Той отиде на война.
45
00:07:54,200 --> 00:07:57,000
Назад! Върни се!
46
00:08:05,640 --> 00:08:09,360
Давай, Хъп!
Ей!
47
00:08:09,560 --> 00:08:12,440
Не оставяй огъня да изгасне, Джорджи!
48
00:08:13,840 --> 00:08:17,440
Побързай малко, Джорджи!
- Давай. Хайде!
49
00:09:34,880 --> 00:09:37,280
Хайде, дърпай! Тегли!
50
00:09:38,280 --> 00:09:40,280
Давай!
51
00:10:54,160 --> 00:10:56,560
И Господ Бог...
52
00:10:57,360 --> 00:10:59,920
засади градина в Едем...
53
00:11:01,040 --> 00:11:02,120
към сутринта.
54
00:11:02,320 --> 00:11:06,160
Едемската градина, Джорджи,
е раят. Това е раят, Джорджи.
55
00:11:06,360 --> 00:11:08,760
И Господ Бог...
56
00:11:09,320 --> 00:11:11,720
и израсна от земята...
57
00:11:12,560 --> 00:11:16,560
всяко дърво, което видя, беше добро...
58
00:11:18,480 --> 00:11:20,880
и добра храна.
59
00:11:21,520 --> 00:11:25,440
Дървото на Живота
израсна в средата на градината...
60
00:11:28,560 --> 00:11:30,960
а дървото на знанието...
61
00:11:31,400 --> 00:11:36,200
и нямаше зло...
62
00:11:38,360 --> 00:11:40,760
Чети ти, Джорджи.
63
00:11:43,600 --> 00:11:45,800
Докъде ще разчистим гората?
64
00:11:46,000 --> 00:11:48,200
Джорджи...
65
00:11:48,560 --> 00:11:50,560
виждаш ли клена...
66
00:11:50,760 --> 00:11:53,960
там на планината, с всички други
дървета, извисяващи се над нея?
67
00:11:54,160 --> 00:11:56,320
Ще разчистим гората дотам.
68
00:11:56,520 --> 00:11:58,920
Това тогава Рай ли е?
69
00:12:02,880 --> 00:12:05,280
Да, Джорджи, да.
70
00:12:12,360 --> 00:12:16,040
И... Господ... Бог...
71
00:12:16,840 --> 00:12:20,200
взе... човека...
72
00:12:20,760 --> 00:12:23,160
и... го сложи...
73
00:12:25,440 --> 00:12:26,840
него...
74
00:12:27,040 --> 00:12:31,840
в градината на Ерден...
- Едем!
75
00:12:33,320 --> 00:12:39,760
да... се грижи... за нея... и
76
00:12:41,240 --> 00:12:43,640
да бди над изкуството.
77
00:13:00,240 --> 00:13:04,200
Едно... три, четири, пет, шест!
78
00:13:05,560 --> 00:13:12,920
306, което прави 612 бразди.
- 612!
79
00:13:13,920 --> 00:13:18,200
Какво са 612 бразди? Джорджи!
80
00:13:19,040 --> 00:13:23,280
Когато корените й процъфтяваха,
Англия беше още в пелени.
81
00:13:25,160 --> 00:13:27,560
В Англия бях слуга.
82
00:13:29,280 --> 00:13:33,760
40 години, Джорджи.
Сега съм господар.
83
00:13:33,960 --> 00:13:37,760
612 са много за работник,
но не и за независим фермер.
84
00:13:49,360 --> 00:13:51,760
Изчакай тук, Джорджи!
85
00:14:18,480 --> 00:14:21,080
За момент наистина бях в рая.
86
00:14:22,000 --> 00:14:24,400
Татко беше прав.
87
00:16:02,680 --> 00:16:07,880
Всичко бе объркващо. Видях баща си,
но не можах да го накарам да ме чуе.
88
00:16:12,080 --> 00:16:14,480
Хей!
89
00:16:39,360 --> 00:16:41,720
Сигурно съм бил нокаутиран,
90
00:16:41,920 --> 00:16:45,080
защото, когато се съвзех,
беше на следващия ден.
91
00:17:15,320 --> 00:17:19,800
Татко, помогни! Тате, помощ!
92
00:18:16,080 --> 00:18:18,600
Ей, чакайте! Вземете ме!
93
00:18:18,800 --> 00:18:21,480
Аз съм Джордж Ръстър,
английски заселник!
94
00:18:25,320 --> 00:18:28,760
Индианци. Хей, индианци!
95
00:18:33,160 --> 00:18:36,400
Индианци! Индианци! Индианци!
96
00:18:37,760 --> 00:18:40,600
Индианци! Индианците идват!
97
00:18:40,800 --> 00:18:43,920
Аз съм Джордж Ръстър,
английски заселник! Хей!
98
00:18:45,120 --> 00:18:47,880
Искам да видя Брадок...
- Лош късмет, хлапе!
99
00:18:48,080 --> 00:18:50,840
Това са французи.
Брадок загуби битката.
100
00:20:21,240 --> 00:20:23,640
Озовах се насред войната.
101
00:20:23,880 --> 00:20:28,320
Видях как французи и индианци
убиват английски войници.
102
00:20:29,440 --> 00:20:31,840
Очаквах, че ще убият и мен.
103
00:24:57,040 --> 00:25:00,440
По възраст, според строгия кодекс
на нашите бащи...
104
00:25:01,480 --> 00:25:07,920
всеки ден капка бяла кръв
се заменяше с червена във вените ти.
105
00:25:09,520 --> 00:25:13,760
Ти си плът от нашата плът
и кости от нашите кости.
106
00:25:16,960 --> 00:25:20,800
Обичаме те, както обичаме
нашите синове и дъщери.
107
00:25:22,000 --> 00:25:24,800
Ще те защитаваме като един от нас.
108
00:25:27,600 --> 00:25:31,000
Вече си част
от Конфедерацията на ирокезите.
109
00:25:32,680 --> 00:25:35,920
И си член на
семейството на Костенурките.
110
00:25:45,080 --> 00:25:48,560
Господарю на живота, виж ни добре.
111
00:25:50,560 --> 00:25:54,480
Приемаме един младеж сред нас,
той изглежда доста умен...
112
00:25:56,440 --> 00:26:02,240
и има сила в ръцете и тялото си,
няма да трепне пред враговете си.
113
00:26:08,040 --> 00:26:14,400
Внуци мои,
вие ще приемете младеж, чийто дух...
114
00:26:16,360 --> 00:26:19,400
сега ще намери мир
в Царството на мъртвите.
115
00:26:20,800 --> 00:26:26,800
Името му беше Синя Птица.
Твоето име вече е Синя Птица.
116
00:26:40,120 --> 00:26:42,920
Не произнасяй името си леко.
117
00:26:44,960 --> 00:26:48,560
Името означава твоята същност.
Това е така.
118
00:26:51,200 --> 00:26:56,520
Майка ти е Обедно слънце, баща ти
Малката мечка, сестра ти Малия.
119
00:27:04,480 --> 00:27:10,280
Ти си като мъртвия ми син по тяло
и душа, по възраст и външен вид.
120
00:27:10,520 --> 00:27:12,640
Ти си той.
121
00:27:12,840 --> 00:27:17,720
Не трябва да расте трева до прага ми,
когато Великият Дух ме повика.
122
00:27:17,920 --> 00:27:22,200
Тя ще има кой да я подкрепя
на стари години, да се грижи за нея.
123
00:28:36,560 --> 00:28:38,960
Сънува ли добре, братко?
124
00:28:39,720 --> 00:28:42,120
Не съм ти брат!
125
00:28:44,400 --> 00:28:46,800
За мен това все още беше война.
126
00:28:50,120 --> 00:28:54,360
Отвлечен на непознато място,
се чувствах обграден от врагове.
127
00:30:58,160 --> 00:31:01,160
Синята птица имаше остро око
и силна ръка.
128
00:31:19,600 --> 00:31:22,000
Не носиш неговото име с право.
129
00:34:04,960 --> 00:34:08,880
Плаках тайно, когато се роди...
130
00:34:09,600 --> 00:34:12,600
тайно, за да не ме презира баща ти...
131
00:34:12,960 --> 00:34:18,160
и духът ти да не е страхлив
и да можеш да се бориш за живота си.
132
00:34:19,200 --> 00:34:22,800
Когато умря, отново пролях сълзи.
133
00:34:23,720 --> 00:34:26,920
Но знаех, че когато тръгнеш
на дълъгото пътуване...
134
00:34:27,280 --> 00:34:30,000
в страна... където винаги е ден...
135
00:34:30,800 --> 00:34:34,160
дърветата винаги са зелени.
Въздухът винаги е мек.
136
00:34:36,720 --> 00:34:39,120
И където танцуваше щастливо.
137
00:34:39,520 --> 00:34:45,520
Надявах се душата ти
да се върне в този живот...
138
00:34:46,160 --> 00:34:49,320
за да намериш покой.
139
00:34:50,920 --> 00:34:54,800
Беше ми върнат.
140
00:34:55,000 --> 00:35:01,360
Притеснявам се...
да не те загубя отново.
141
00:35:19,560 --> 00:35:22,040
Никога не са ми говорили за този ден.
142
00:35:22,880 --> 00:35:24,960
Мълчаха.
143
00:35:26,000 --> 00:35:28,800
Видях, че не мога да избягам в момента
144
00:35:28,960 --> 00:35:32,360
и почувствах,
че съм техен пленник завинаги.
145
00:35:33,560 --> 00:35:37,720
Реших да се преструвам,
че приемам техните обичаи.
146
00:35:39,520 --> 00:35:41,920
Но животът им беше пълен с тайни.
147
00:36:00,960 --> 00:36:03,320
Не ни се сърди, че ще те убием.
148
00:36:03,520 --> 00:36:06,680
Ти си мъдър и знаеш,
че децата ни трябва да ядат.
149
00:36:06,880 --> 00:36:10,160
Те те обичат и те канят в телата си.
150
00:38:22,880 --> 00:38:26,280
Дойде моментът да говоря.
151
00:38:26,840 --> 00:38:32,120
Трябваше да попия техния свят,
за да различа приятел от враг.
152
00:40:29,000 --> 00:40:31,320
Кой ти показа това?
153
00:40:31,520 --> 00:40:33,840
Баща ми.
154
00:41:05,680 --> 00:41:08,080
Моят син.
155
00:41:09,040 --> 00:41:11,120
Онондага.
156
00:41:15,400 --> 00:41:18,720
Аз съм твой приятел.
- Ти си ми приятел?
157
00:41:24,320 --> 00:41:29,880
Господарят на живота ти е дал
голяма сила и голяма смелост...
158
00:41:32,280 --> 00:41:37,040
Твоят син има много силен дух.
159
00:41:42,400 --> 00:41:44,800
Скоро ще дойде зимата.
160
00:41:46,640 --> 00:41:49,040
Ще има много сняг.
161
00:41:55,040 --> 00:41:57,440
Разбираш ли това?
162
00:42:04,720 --> 00:42:07,680
Да. Ще вали много сняг.
163
00:42:38,880 --> 00:42:42,440
Благодаря ви.
- Твоето посещение ме направи щастлив.
164
00:42:44,120 --> 00:42:47,040
Трябва да тръгвам.
- Трябва да тръгваш?
165
00:42:47,960 --> 00:42:51,080
Тръгвам.
- Да, върви.
166
00:42:57,240 --> 00:42:59,640
Къде отиваш?
167
00:43:11,840 --> 00:43:14,320
В гората не питаш накъде и откъде.
168
00:43:37,320 --> 00:43:42,080
Безпокойството в сърцето ти е
от чужд живот.
169
00:43:42,480 --> 00:43:46,080
Но съм сигурен, че скоро
ще намериш малко спокойствие.
170
00:43:46,440 --> 00:43:50,240
Ще бъдеш човек сред ирокезите.
171
00:44:46,520 --> 00:44:50,640
Смееш ли се?
Сега знам, че можем да плачем заедно.
172
00:45:17,640 --> 00:45:21,160
Земята е костенурката, тя носи всичко.
173
00:45:21,960 --> 00:45:26,280
Небето е орел, който ни пази отгоре.
По средата са хората.
174
00:45:26,960 --> 00:45:29,360
Мъж и жена.
175
00:45:29,800 --> 00:45:32,200
Не виждаш ли, че живеят?
176
00:45:32,400 --> 00:45:36,600
Те също ще имат деца,
които ще живеят. И така нататък.
177
00:45:47,120 --> 00:45:51,960
Преживяванията от ловното поле почти
бяха изместили образите от войната.
178
00:45:53,640 --> 00:45:56,040
Намерих спокойно френския форт.
179
00:46:08,040 --> 00:46:10,760
Чувствах се добре в познатата среда...
180
00:46:11,400 --> 00:46:15,840
забравяйки, че французите са
врагове на англичаните...
181
00:46:16,080 --> 00:46:18,320
и двете страни
се нуждаят от индианците.
182
00:46:18,520 --> 00:46:22,360
Понякога като приятели,
понякога като врагове.
183
00:46:46,520 --> 00:46:48,920
Хубаво момче е твоят син.
184
00:46:53,560 --> 00:46:56,160
Скоро едното ще стане като другото.
185
00:46:56,920 --> 00:46:59,320
Имаш красиви жени.
186
00:47:00,840 --> 00:47:02,840
Много си мил.
187
00:47:03,040 --> 00:47:06,760
Но не бива да имаш твърде много
захар по устата си.
188
00:47:16,520 --> 00:47:23,800
Едно... две... Охо, червена лисица!
189
00:47:26,040 --> 00:47:28,240
Рядко съм виждал
толкова хубав звяр.
190
00:47:28,440 --> 00:47:30,840
Лапите и муцуната са бели.
191
00:47:34,480 --> 00:47:36,880
Зъбите те болят от смях.
192
00:47:37,520 --> 00:47:40,840
Носиш косата върху лицето си,
за да се скриеш.
193
00:47:48,080 --> 00:47:52,040
Това е бизнес като всеки друг.
Поне намерих начин да живея.
194
00:48:10,000 --> 00:48:12,040
Как се казваш?
195
00:48:12,240 --> 00:48:15,520
А ти?
- Алфонс. Приятно ми е да се запознаем.
196
00:48:15,720 --> 00:48:17,720
Алфонс.
197
00:48:17,920 --> 00:48:22,120
Алфонс? Като мен? Баща ми е офицер.
198
00:48:22,360 --> 00:48:24,840
А твоят?
- Алфонс!
199
00:48:31,800 --> 00:48:34,200
Трябва да си вървя вкъщи.
200
00:48:41,720 --> 00:48:44,120
Ще ми дадеш ли това?
201
00:48:45,080 --> 00:48:47,480
Давам ти това...
202
00:48:47,720 --> 00:48:52,640
това... Моят барабан!
203
00:48:53,200 --> 00:48:55,600
Ще направим ли размяна?
204
00:49:06,160 --> 00:49:08,560
Кой е това?
205
00:49:14,920 --> 00:49:17,600
Как се казваш?
- Алфонс, като мен!
206
00:49:19,320 --> 00:49:22,680
Казвам се Джордж.
Джордж Ръстър.
207
00:49:22,880 --> 00:49:25,360
Джордж? Мислех, че е Алфонс?
208
00:49:27,880 --> 00:49:30,280
Ти си англичанин, нали?
209
00:49:33,280 --> 00:49:35,680
Хайде, Джордж. Ела!
210
00:49:40,760 --> 00:49:43,160
Значи ми даваш томахок?
211
00:49:44,080 --> 00:49:47,000
Казваме молитва дори преди хапка хляб.
212
00:49:47,640 --> 00:49:51,600
И се молим Бог винаги да ни дава
това, от което се нуждаем.
213
00:50:43,120 --> 00:50:45,520
Сънувах, че идвам при теб.
214
00:51:00,680 --> 00:51:03,080
Това е мое ли?
215
00:51:04,760 --> 00:51:07,160
Синята птица.
216
00:52:01,160 --> 00:52:03,760
Яж!
- Яж, яж... ям от седмица!
217
00:52:03,960 --> 00:52:08,440
Зафодафос ще ни погне.
- Яж! Нищо не бива да остане!
218
00:52:08,840 --> 00:52:11,680
Иначе ще унижим духа на животните.
219
00:52:12,360 --> 00:52:17,560
Това, което е хубаво в този живот,
са три неща, които винаги съм обичал.
220
00:52:18,760 --> 00:52:25,400
Жени, мечти и сбирки,
на които се изяжда всичко.
221
00:52:49,360 --> 00:52:56,280
За да можеш да се облечеш с месо
и да станеш отново елен.
222
00:53:06,240 --> 00:53:08,640
Разпознаваш ли го?
223
00:53:08,880 --> 00:53:11,440
Онондага.
- Онондага.
224
00:53:12,040 --> 00:53:16,840
Пратеникът на Онондага,
идването му винаги е означавало война.
225
00:53:20,000 --> 00:53:22,400
Братя!
226
00:53:24,120 --> 00:53:26,720
Виждате тази богата земя,
227
00:53:26,920 --> 00:53:29,960
която Господарят на живота е дал
на баща ни и на нас.
228
00:53:30,480 --> 00:53:34,720
Виждате животните и растенията,
нашата храна.
229
00:53:35,480 --> 00:53:37,880
Можете да видите нашите жени и деца.
230
00:53:38,880 --> 00:53:42,600
Но аз не спя и виждам врага пред нас.
231
00:53:42,800 --> 00:53:45,200
Англичаните!
232
00:53:45,880 --> 00:53:49,320
Тези хора от непознат свят
изгарят нашите гори,
233
00:53:49,520 --> 00:53:51,520
унищожават ловните ни полета
234
00:53:51,720 --> 00:53:56,400
разпръскват останките на бащите ни
и оскверняват достойнството ни.
235
00:54:13,000 --> 00:54:16,160
Братя! Не искаме да се
вълнуват преждевременно.
236
00:54:16,360 --> 00:54:19,760
Преди няколко седмици
нашите мъже бяха срещу французите.
237
00:54:19,960 --> 00:54:22,480
Сега се борят срещу англичаните.
238
00:54:23,880 --> 00:54:25,920
Белият звяр има две глави.
239
00:54:26,120 --> 00:54:30,800
Не съм чувал някоя от тях да е
благосклонна към червенокожите.
240
00:54:32,200 --> 00:54:34,600
Ирокезът е свободен човек.
241
00:54:35,280 --> 00:54:38,880
Всеки човек трябва да следва
влеченията на сърцето си.
242
00:54:49,400 --> 00:54:53,840
Разбрах, че всеки може сам да реши
243
00:54:54,040 --> 00:54:56,840
срещу кого да се бие.
244
00:54:57,240 --> 00:55:01,680
Само трябва да танцува.
- Ти искаше да го последваш.
245
00:55:02,240 --> 00:55:04,440
Отмъщението и камъкът
бяха сготвени заедно.
246
00:55:04,640 --> 00:55:08,000
Камъкът омекна.
Отмъщението остана твърдо.
247
00:55:23,320 --> 00:55:25,720
Време е да стана войн.
248
00:55:30,080 --> 00:55:33,680
О, огън на предците ми,
дай ми мощно тяло.
249
00:55:39,880 --> 00:55:43,360
Защити ме в битка.
250
00:55:43,640 --> 00:55:46,040
Нека убия много врагове.
251
00:55:51,120 --> 00:55:53,720
Червената Лисица иска да вземе
първия си скалп.
252
00:55:59,560 --> 00:56:01,720
Неговата омраза, насочена към мен,
253
00:56:01,920 --> 00:56:04,320
и отчаянието ме тласнаха в гората.
254
00:56:05,320 --> 00:56:07,720
Трябваше да убия Червената лисица.
255
00:58:34,680 --> 00:58:37,680
Не знам дали всичко е било само сън.
256
00:58:52,120 --> 00:58:56,000
Дълго ли бях болен?
- Дълго, сине мой.
257
00:58:57,040 --> 00:58:59,840
А воините? Върнаха ли се воините?
258
00:59:00,040 --> 00:59:02,440
Не, още не са се върнали.
259
00:59:27,680 --> 00:59:29,920
Гладен съм.
260
00:59:39,360 --> 00:59:41,760
Загодафо ще ме хване.
261
00:59:43,920 --> 00:59:46,000
Всички сме гладни.
262
00:59:46,200 --> 00:59:48,600
Време е на коричките.
263
00:59:54,160 --> 00:59:56,560
Искам да се прибера вкъщи.
264
01:00:01,000 --> 01:00:03,440
Гладувах всяка година.
265
01:00:03,640 --> 01:00:06,040
Но винаги оцелявах.
266
01:00:07,280 --> 01:00:09,680
Искам да се прибера вкъщи.
267
01:00:10,920 --> 01:00:13,480
Ако племенните граници
са под ваш контрол,
268
01:00:13,680 --> 01:00:16,080
тогава ти си наш враг.
269
01:00:18,880 --> 01:00:22,840
Предпочитам да умра,
отколкото да живея при ирокезите.
270
01:02:12,360 --> 01:02:16,160
Когато се върнах в селото,
воините се прибираха.
271
01:02:17,280 --> 01:02:22,680
Носеха мъртвец,
а Червената лисица носеше скалп.
272
01:02:54,000 --> 01:02:56,400
Застрелях мечка.
273
01:02:58,760 --> 01:03:02,840
Застрелях мечка!
- Добре е да сънуваш на празен стомах.
274
01:03:03,040 --> 01:03:05,440
Какво каза, сине мой?
275
01:03:05,840 --> 01:03:08,840
Застрелях мечка!
- Ти? Мечка?
276
01:03:09,040 --> 01:03:10,640
Да, аз!
277
01:03:10,840 --> 01:03:14,240
Сигурен ли си, че наистина си я убил?
278
01:03:16,040 --> 01:03:18,160
Брат ми падна в яма-склад.
279
01:03:18,360 --> 01:03:21,560
Той има щастливи крака!
Има щастливи крака!
280
01:03:22,760 --> 01:03:24,680
Деца мои!
281
01:03:24,880 --> 01:03:30,880
Вие ни дадохте доказателство за своята
смелост, решителност и мъжество.
282
01:03:32,600 --> 01:03:38,600
Имате мъдростта да скалпирате
главите на нашите врагове.
283
01:03:39,560 --> 01:03:44,240
И вие успокоихте нашия глад,
заплахата за живота ни.
284
01:03:45,920 --> 01:03:48,920
Край Соления поток можехме
да започнем приятелство.
285
01:03:49,120 --> 01:03:51,520
Червената Лисица и аз.
286
01:04:47,920 --> 01:04:52,200
Кълвач ли те хвана?
Кълвачите ядат червеи...
287
01:04:52,480 --> 01:04:54,880
и ядат имена.
288
01:04:56,960 --> 01:04:59,360
Можеш да загубиш името си.
289
01:05:01,360 --> 01:05:04,400
Лисица завряна в дупката на кълвача.
290
01:05:04,840 --> 01:05:07,240
Как звучи това?
291
01:05:07,920 --> 01:05:09,960
Дай ми ножа си!
292
01:05:10,160 --> 01:05:12,560
Сега си хванат.
293
01:05:18,200 --> 01:05:21,680
Предпочитам да загубя ръката си,
отколкото името си!
294
01:05:23,800 --> 01:05:26,200
Никой няма да разбере.
295
01:05:27,920 --> 01:05:29,720
Спомням си точно.
296
01:05:29,920 --> 01:05:33,360
Тъкмо бях освободил Червената лисица,
когато видях огъня.
297
01:05:33,560 --> 01:05:36,960
И този англичанин в униформа
на заселник ми напомни за Арчи.
298
01:05:37,160 --> 01:05:39,560
Арчи, който ми даде ножа.
299
01:05:40,160 --> 01:05:42,560
Това ме привлече към тях.
300
01:05:55,000 --> 01:05:58,000
Ей! Откъде се взе?
301
01:05:59,280 --> 01:06:01,640
Оттам!
302
01:06:01,840 --> 01:06:05,840
И какво правиш тук?
- Той падна от рая.
303
01:06:14,600 --> 01:06:18,360
Варим сол.
- Кой? Кои сме "ние"?
304
01:06:18,600 --> 01:06:22,320
Костенурките.
- Костенурките?
305
01:06:23,920 --> 01:06:26,080
Костенурките.
306
01:06:26,960 --> 01:06:30,160
Ирокези!
Семейството на Костенурките! Елате!
307
01:06:45,000 --> 01:06:47,400
Казваш, вашите костенурки?
308
01:06:48,000 --> 01:06:53,200
Колко костенурки пълзят наоколо?
Долу край потока.
309
01:06:54,240 --> 01:06:56,880
Две дузини, може би.
- Мъже или жени?
310
01:06:57,320 --> 01:07:00,120
Мария, моята дива котка. Много жени.
311
01:07:00,440 --> 01:07:02,840
А, значи ти не си костенурка.
312
01:07:05,040 --> 01:07:07,760
Не, не съм костенурка.
- Откъде си?
313
01:07:07,960 --> 01:07:11,040
От границата.
- А, от границата.
314
01:07:11,240 --> 01:07:15,240
Ти си млад английски заселник.
Ще пътуваш ли с нас?
315
01:07:17,520 --> 01:07:21,120
Но първо трябва да сготвим
супа от костенурка.
316
01:11:18,760 --> 01:11:21,080
Този ден ми нанесе белези...
317
01:11:21,280 --> 01:11:23,560
Ще мине много време
докато се възстановя.
318
01:11:23,760 --> 01:11:26,600
Нито ще е есента,
нито следващата година.
319
01:11:39,880 --> 01:11:43,920
Нов пожар! Нова светлина! Нов живот!
320
01:11:45,960 --> 01:11:49,960
Нов пожар! Нова светлина! Нов живот!
321
01:12:00,960 --> 01:12:04,960
Нов огън! Нова светлина! Нов живот!
322
01:12:20,000 --> 01:12:24,600
Нов огън! Нова светлина! Нов живот!
323
01:12:38,160 --> 01:12:41,040
Благодарим ви, маскирани,
че си отивате.
324
01:12:41,240 --> 01:12:43,440
Благодарим ви, че още сме живи.
325
01:12:43,640 --> 01:12:46,040
Моля, продължете работата си
както през годината.
326
01:12:46,240 --> 01:12:48,720
Махнете всички болести от телата ни.
327
01:12:48,920 --> 01:12:51,120
Избършете праха от очите ни.
328
01:12:51,320 --> 01:12:53,800
Очистете нашите уши, езици,
329
01:12:54,000 --> 01:12:56,400
и нашите сърца от злото...
330
01:12:56,720 --> 01:12:59,080
което сме виждали и чували.
331
01:12:59,280 --> 01:13:02,320
И пазете духа ни от зли мисли.
332
01:13:05,080 --> 01:13:07,480
Дайте ни мъдрост!
333
01:13:14,560 --> 01:13:16,960
Седем лета минаха.
334
01:13:17,560 --> 01:13:19,960
Седем зими.
335
01:13:20,920 --> 01:13:23,440
Станах мъж сред ирокезите.
336
01:13:29,280 --> 01:13:31,480
Войната свърши.
337
01:13:31,680 --> 01:13:34,080
Англичаните победиха французите.
338
01:13:35,160 --> 01:13:38,160
Сега войниците им посещават селата ни.
339
01:13:39,560 --> 01:13:43,160
Взеха заложници и поискаха
всички пленници обратно.
340
01:13:43,640 --> 01:13:46,040
Трябва да тръгвам.
341
01:13:49,000 --> 01:13:52,400
Трябва ли синът ми да се върне
към другия си живот?
342
01:13:52,680 --> 01:13:56,720
Не съм изровил брадвичката
срещу англичаните.
343
01:13:57,080 --> 01:14:00,360
Мога да си затворя ушите
за такива приказки.
344
01:14:02,200 --> 01:14:05,280
Ти живя много зими сред нас.
345
01:14:06,000 --> 01:14:09,800
Видяхме, че имаш сърце на червенокож.
346
01:14:10,560 --> 01:14:16,560
Мислиш ли, че обединени с французите,
можехме да победим англичаните?
347
01:14:27,400 --> 01:14:30,200
Виждате тук два ножа...
348
01:14:30,400 --> 01:14:34,400
които се движат един срещу друг
като двама воини.
349
01:14:36,080 --> 01:14:39,480
Смята се, че се срещат...
350
01:14:40,040 --> 01:14:44,920
и се унищожават един друг.
Но те само се трият.
351
01:14:47,200 --> 01:14:52,920
И щом нещо застане между тях,
бива нарязано на парчета.
352
01:14:55,640 --> 01:14:58,040
Двата ножа...
353
01:14:58,400 --> 01:15:01,000
са англичаните и французите.
354
01:15:01,680 --> 01:15:04,080
Царевичното листо...
355
01:15:05,320 --> 01:15:07,720
сме ние.
356
01:15:34,560 --> 01:15:38,600
Трябва да се върна...
откъдето дойдох.
357
01:15:38,800 --> 01:15:41,840
Но ситуацията ми е двойствена.
358
01:15:44,640 --> 01:15:48,040
Червенокож ли съм или бял?
359
01:15:49,160 --> 01:15:53,160
Ирокез ли съм, или англичанин?
360
01:15:53,400 --> 01:15:56,520
Синята птица или Джордж Ръстър?
361
01:15:57,000 --> 01:16:01,960
Саймън! Саймън!
- Арчър! Уилям!
362
01:16:02,160 --> 01:16:04,560
Уилям! Уилям!
363
01:16:07,480 --> 01:16:09,680
Бари!
364
01:16:18,120 --> 01:16:22,400
Уил! Уил Хейстингс!
- Маги! Пол!
365
01:16:28,200 --> 01:16:31,000
Маги Бърнс!
- Джени! Джени!
366
01:16:48,120 --> 01:16:51,800
Хей, Маги!
- Пол! Дейвид!
367
01:17:20,800 --> 01:17:23,280
Трябваше да си спомня
образи от миналото,
368
01:17:23,480 --> 01:17:26,560
за да мога да определя кой съм.
369
01:17:32,160 --> 01:17:35,240
Страхувам се да не се опозоря.
370
01:18:08,240 --> 01:18:10,640
Очите!
371
01:18:12,840 --> 01:18:15,240
Те се движат!
372
01:18:17,400 --> 01:18:19,800
Да! Движат се!
373
01:18:22,200 --> 01:18:26,120
Щом се движат, те живеят.
374
01:18:26,480 --> 01:18:30,400
Когато си жив,
вероятно можеш и да говориш.
375
01:18:30,600 --> 01:18:33,000
Веднага щом поискат.
376
01:18:33,400 --> 01:18:36,800
Значи нашите вождове могат да живеят
377
01:18:37,000 --> 01:18:39,520
на две места едновременно.
378
01:18:40,480 --> 01:18:44,680
Те са там... дори и да не са тук.
379
01:18:49,840 --> 01:18:52,680
Белият човек има много сила.
380
01:19:00,920 --> 01:19:03,560
Черният Ястреб е само половин човек.
381
01:19:05,600 --> 01:19:08,720
Кой го казва?
- Кучето го казва.
382
01:19:10,560 --> 01:19:14,120
Защо Кучето казва това?
- Питайте белия човек.
383
01:19:14,320 --> 01:19:19,440
Нарисувал е само половината ти лице,
защото знае, че другата половина не е добра.
384
01:19:20,800 --> 01:19:24,200
Ако белият човек го казва, вярвам.
385
01:19:24,800 --> 01:19:27,880
Но когато Кучето го каже,
трябва да го докаже.
386
01:19:29,280 --> 01:19:33,800
Нека цялото ти лице
да се покаже без срам.
387
01:19:34,400 --> 01:19:39,160
Черният Ястреб може да се изправи
срещу всеки, а сега вижда стара жена.
388
01:20:15,600 --> 01:20:17,760
Джордж?
389
01:20:19,400 --> 01:20:21,800
Аз съм Андрю.
390
01:20:24,400 --> 01:20:27,320
Нарисува лицето му
само от едната страна.
391
01:20:27,880 --> 01:20:30,280
Другата страна я остави.
392
01:20:31,320 --> 01:20:33,800
Страната, която рисува, беше жива.
393
01:20:34,120 --> 01:20:36,520
Другата беше мъртва.
394
01:20:37,120 --> 01:20:39,520
Кучето я застреля.
395
01:20:40,320 --> 01:20:43,280
Но знам, че и двете страни
на лицето му бяха добри.
396
01:20:43,480 --> 01:20:45,880
И художникът също знаеше това.
397
01:20:47,120 --> 01:20:49,800
Защо тогава беше само половин усилие?
398
01:20:50,400 --> 01:20:52,800
Търсихме те, Джордж.
399
01:20:56,360 --> 01:20:58,760
Художникът го е убил.
400
01:21:26,720 --> 01:21:29,280
Близо си! Сега какво?
401
01:21:38,640 --> 01:21:41,360
Мамо! Индианци! мамо!
402
01:22:09,040 --> 01:22:11,440
Каролайн?
403
01:22:12,200 --> 01:22:14,400
Елизабет! Това е Каролайн!
404
01:22:14,600 --> 01:22:17,000
Бум! Бам! Бум! Бам!
405
01:22:17,920 --> 01:22:20,320
Това е брат ти Питър.
406
01:22:34,720 --> 01:22:37,120
Но първо слез долу.
407
01:22:41,480 --> 01:22:44,480
Боже, колко си пораснал!
408
01:22:46,080 --> 01:22:48,160
Хвала на Исус Христос!
409
01:22:48,360 --> 01:22:51,240
Най-накрая се прибра у дома.
Вече можеш да бъдеш щастлив. Ела!
410
01:22:51,440 --> 01:22:54,800
Мъжът от диваците няма ли много жени?
- Каролайн!
411
01:22:55,000 --> 01:22:57,280
Жените раждат деца в гората, сами.
412
01:22:57,480 --> 01:22:59,600
Ужас!
- Това е Бърк, моят годеник.
413
01:22:59,800 --> 01:23:02,200
Раждат без да се налага да крещят.
414
01:23:02,440 --> 01:23:04,920
Каква е тази походка, Джордж?
415
01:23:05,200 --> 01:23:08,600
Виж как ходи Джорджи!
- Как ходи?
416
01:23:09,680 --> 01:23:13,720
А мъжете? Какви са мъжете?
- Значи Джордж знае как са мъжете?
417
01:23:13,920 --> 01:23:17,240
А съпругите? Ти имаше ли?
- Нашият Джорджи е бил дивак!
418
01:23:17,440 --> 01:23:20,680
Не можа ли да избягаш, Джордж?
- Бягство?
419
01:23:20,880 --> 01:23:21,960
Беше ли гладен?
420
01:23:22,160 --> 01:23:24,840
Мариан, приготви храната!
- Да, госпожо!
421
01:23:25,040 --> 01:23:27,920
Къде... къде е татко?
422
01:23:29,000 --> 01:23:33,440
Не искаш ли първо да свалиш тия дрехи?
- Не! Татко иска така!
423
01:23:33,720 --> 01:23:36,120
Джорджи като индианец.
424
01:23:48,200 --> 01:23:50,720
Джордж, чаках те.
425
01:23:54,840 --> 01:23:57,040
Джордж!
426
01:23:58,520 --> 01:24:01,160
Откога не съм произнасял името ти.
427
01:24:05,400 --> 01:24:09,720
Погледнах дървото
и зачаках да те видя отново.
428
01:24:12,560 --> 01:24:14,960
Гледай и се надявай.
429
01:24:18,880 --> 01:24:23,520
Помниш ли? Веднъж надмина
всички други дървета в гората.
430
01:24:24,080 --> 01:24:26,080
Раят, Джорджи!
431
01:24:26,280 --> 01:24:29,480
Рай! Или казваш, че лъжа?
432
01:24:36,560 --> 01:24:39,080
Ти си тук. Не е нужно да чакам.
433
01:24:40,000 --> 01:24:42,400
Отсечете дървото!
434
01:24:43,560 --> 01:24:45,600
Утре.
435
01:24:47,440 --> 01:24:49,720
Хайде, хайде!
436
01:25:05,320 --> 01:25:07,720
Как е онази страна там?
437
01:25:09,520 --> 01:25:11,720
Там на запад?
438
01:25:11,920 --> 01:25:14,320
Плодородна като тук?
439
01:25:17,960 --> 01:25:20,760
Понякога си мисля,
че трябва да продължим.
440
01:25:21,840 --> 01:25:25,200
Какво става с Джорджи?
Какво да очакваме?
441
01:25:27,280 --> 01:25:29,280
Ти и аз?
442
01:25:29,480 --> 01:25:31,880
Стягаме багажа. Имаме ръце!
443
01:25:41,560 --> 01:25:44,360
Изглежда добре.
- Отива му.
444
01:25:44,840 --> 01:25:47,856
Боже мой, Джорджи! Ти си мъж.
445
01:25:48,056 --> 01:25:50,456
Не го наричай Джорджи тогава!
446
01:25:56,800 --> 01:25:59,200
Седем години те чакаме.
447
01:26:00,560 --> 01:26:03,400
Седем лоши години за нас и за теб.
448
01:26:07,040 --> 01:26:11,120
Изтрий го от паметта си,
когато угаснат пламъците на свещите.
449
01:26:15,880 --> 01:26:19,160
Джордж! Трябва да ги духнеш.
450
01:27:33,800 --> 01:27:36,200
Приятни сънища, Джордж.
451
01:28:22,280 --> 01:28:24,760
Топни пръста си във водата!
452
01:28:30,960 --> 01:28:33,360
Извади си пръста!
453
01:28:36,160 --> 01:28:40,360
Сега ми покажи
къде беше потопен пръстът ти!
454
01:28:52,120 --> 01:28:54,520
Сигурен ли си?
455
01:29:23,120 --> 01:29:25,520
Не е ли идеално?
456
01:29:26,880 --> 01:29:29,280
Божията Земя?
457
01:29:30,800 --> 01:29:32,240
Сине мой!
458
01:29:32,440 --> 01:29:37,520
Преди дървото да падне, благодарете
на Бог и кажете Господната молитва.
459
01:29:40,680 --> 01:29:43,080
Отче наш...
460
01:29:43,520 --> 01:29:45,920
който си на небето...
461
01:29:50,400 --> 01:29:54,840
Хубаво е мъжете
да носят ярема на младини.
462
01:30:08,520 --> 01:30:10,680
Дърво!
463
01:30:11,040 --> 01:30:13,440
Ти си дървото на моите бащи.
464
01:30:15,400 --> 01:30:17,800
Не съм дошъл тук...
465
01:30:19,400 --> 01:30:21,800
да те нараня.
466
01:30:22,400 --> 01:30:25,680
Знаеш, че съм чужденец.
467
01:30:32,600 --> 01:30:34,800
Дърво!
468
01:30:35,480 --> 01:30:38,080
Ти си най-голямата от всички загадки.
469
01:30:51,480 --> 01:30:53,480
Джордж?
470
01:30:53,720 --> 01:30:55,920
Джордж!
471
01:31:46,000 --> 01:31:51,120
Превод - ВЕСЕЛИН КАМЕНОВ 1963
® UNACS TEAM 2022, 5септ22
472
01:31:51,480 --> 01:31:57,080
The Deaf Boys For Boys Group
Blauvogel-Blue Bird (1979) Blue Hawk
44801
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.