All language subtitles for The.Murders.In.The.Rue.Morgue.1986.720p.WEBRip.x264.AAC-[YTS.MX]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:25,677 --> 00:00:28,593 [ominous music playing] 4 00:00:30,117 --> 00:00:31,596 [grunts] 5 00:00:51,877 --> 00:00:53,357 [laughs] 6 00:00:56,099 --> 00:00:57,970 [splashing] 7 00:01:11,593 --> 00:01:13,029 [twig snapping] 8 00:01:32,483 --> 00:01:33,702 [screams] 9 00:01:49,196 --> 00:01:51,111 [music playing] 10 00:02:55,044 --> 00:02:56,524 [newsboy yelling] 11 00:03:04,358 --> 00:03:05,097 Extra! 12 00:03:05,228 --> 00:03:06,447 Extra! 13 00:03:06,577 --> 00:03:09,711 [yelling] Extra! 14 00:03:09,841 --> 00:03:11,713 [chatter] 15 00:03:11,843 --> 00:03:13,062 Extra! 16 00:03:13,193 --> 00:03:14,106 Extra! 17 00:03:34,039 --> 00:03:35,998 [music continuing] 18 00:04:31,532 --> 00:04:32,446 [gasp] 19 00:04:46,808 --> 00:04:47,635 [screeches] 20 00:04:55,164 --> 00:04:57,166 [laughs] 21 00:07:03,945 --> 00:07:05,207 Father, I'm home. 22 00:07:07,731 --> 00:07:08,558 My dear. 23 00:07:17,175 --> 00:07:18,829 I missed that. 24 00:07:18,960 --> 00:07:23,573 Am I losing my concentration, as well as everything else? 25 00:07:23,704 --> 00:07:25,314 You were asleep, father. 26 00:07:25,445 --> 00:07:27,272 That's no excuse for incompetence. 27 00:07:27,403 --> 00:07:32,016 I used to be able to sleep and think at the same time. 28 00:07:32,147 --> 00:07:36,456 I was famous for it. 29 00:07:36,586 --> 00:07:38,022 How was "Rigoletto?" 30 00:07:38,153 --> 00:07:39,459 Still in Italian? 31 00:07:39,589 --> 00:07:40,677 Still in Italian. 32 00:07:40,808 --> 00:07:41,591 Still wonderful. 33 00:07:41,722 --> 00:07:43,114 Oh, very good. 34 00:07:46,030 --> 00:07:47,205 Where is Adolphe? 35 00:07:50,034 --> 00:07:50,818 He couldn't meet me. 36 00:07:50,948 --> 00:07:52,907 Something came up. 37 00:07:53,037 --> 00:07:53,908 You went alone? 38 00:07:54,038 --> 00:07:54,909 Uh-huh. 39 00:07:57,825 --> 00:08:02,046 Well, surely he met you afterwards 40 00:08:02,177 --> 00:08:03,178 and brought you home? 41 00:08:03,308 --> 00:08:04,396 No. 42 00:08:04,527 --> 00:08:05,354 I managed that on my own, father. 43 00:08:09,880 --> 00:08:10,751 Good night. 44 00:08:16,017 --> 00:08:20,412 Claire, I assume that you took a carriage? 45 00:08:20,543 --> 00:08:23,111 Yes. 46 00:08:23,241 --> 00:08:27,028 There'll always be enough money for a carriage at night. 47 00:08:27,158 --> 00:08:30,466 I insist upon that. 48 00:08:30,597 --> 00:08:31,511 Thank you, father. 49 00:08:43,827 --> 00:08:45,307 [train whistle] 50 00:08:54,403 --> 00:08:56,361 [music playing] 51 00:09:01,323 --> 00:09:02,672 Phillipe! 52 00:09:02,803 --> 00:09:04,152 Claire. Hello. 53 00:09:04,282 --> 00:09:05,196 [laughs] 54 00:09:08,548 --> 00:09:10,593 You didn't recognize me at all, did you? 55 00:09:10,724 --> 00:09:12,247 I wasn't expecting you. 56 00:09:12,377 --> 00:09:13,988 Well, I've changed. 57 00:09:14,118 --> 00:09:16,860 Last year for your visit, I was on holiday. 58 00:09:16,991 --> 00:09:19,341 Now I'm engaged. 59 00:09:19,471 --> 00:09:22,083 Well, I had no idea. 60 00:09:22,213 --> 00:09:24,085 Congratulations. 61 00:09:24,215 --> 00:09:26,261 Now that you mention it, you do look different. 62 00:09:26,391 --> 00:09:27,131 You look-- 63 00:09:27,262 --> 00:09:28,829 I'm looking gay. 64 00:09:28,959 --> 00:09:33,964 [laughs] You, on the other hand, look exactly the same. 65 00:09:34,095 --> 00:09:35,575 Even your boots, as I recall. 66 00:09:35,705 --> 00:09:39,274 [laughs] Well, I stand by the things I love. 67 00:09:39,404 --> 00:09:40,971 Even your boots? 68 00:09:41,102 --> 00:09:41,972 Down to my very boots. 69 00:10:11,088 --> 00:10:12,612 [chatter] 70 00:10:21,098 --> 00:10:22,534 Claire, I don't understand. 71 00:10:22,665 --> 00:10:24,928 Your father is the best detective in all of France. 72 00:10:25,059 --> 00:10:26,495 How could they do such a thing. Why? 73 00:10:26,626 --> 00:10:27,409 Jealousy. 74 00:10:27,539 --> 00:10:29,106 Envy. 75 00:10:29,237 --> 00:10:31,108 The Prefect of Police has held a grudge against my father 76 00:10:31,239 --> 00:10:32,501 for many years. 77 00:10:32,632 --> 00:10:34,851 He comes to power, my father is retired. 78 00:10:34,982 --> 00:10:37,245 Unfortunately, power is a fact of life. 79 00:10:37,375 --> 00:10:39,769 How long has it been? 80 00:10:39,900 --> 00:10:40,814 Almost two months. 81 00:10:40,944 --> 00:10:42,032 I've never seen him this way. 82 00:10:42,163 --> 00:10:43,381 He hardly leaves the house. 83 00:10:43,512 --> 00:10:45,340 He stares out of the window all day long. 84 00:10:45,470 --> 00:10:48,691 He won't read the papers and he won't eat. 85 00:10:48,822 --> 00:10:52,390 I'm praying your visit will be a tonic for him. 86 00:10:52,521 --> 00:10:55,306 He likes you very much. 87 00:10:55,437 --> 00:10:57,526 Auguste Dupin retired from the force. 88 00:11:05,839 --> 00:11:10,191 Well, well, you look less like your father every year. 89 00:11:10,321 --> 00:11:11,801 What a relief, he would have said. 90 00:11:11,932 --> 00:11:14,108 [chuckles] How is your mother, living out there in that 91 00:11:14,238 --> 00:11:15,326 dreadful, healthy countryside? 92 00:11:15,457 --> 00:11:16,414 What a fate. 93 00:11:16,545 --> 00:11:17,677 Better still, how is your chess? 94 00:11:17,807 --> 00:11:19,200 Come with me. 95 00:11:19,330 --> 00:11:20,810 Father, Phillipe might like a rest and something 96 00:11:20,941 --> 00:11:22,072 to eat before chess. 97 00:11:22,203 --> 00:11:23,334 I've got to be going. 98 00:11:23,465 --> 00:11:24,858 Nothing comes before chess, my dear. 99 00:11:24,988 --> 00:11:26,250 Haven't I taught you anything? 100 00:11:26,381 --> 00:11:27,687 [doorbell ringing] 101 00:11:27,817 --> 00:11:29,253 Oh, I'll get that. 102 00:11:29,384 --> 00:11:30,211 Afterwards I've got a pupil. 103 00:11:30,341 --> 00:11:31,255 Goodbye. 104 00:11:38,741 --> 00:11:40,830 You have every right to be infuriated. 105 00:11:43,659 --> 00:11:45,139 Thank you. I'm on my way out. 106 00:11:45,269 --> 00:11:46,140 I have a pupil. 107 00:11:46,270 --> 00:11:47,489 I'll escort you. 108 00:11:47,619 --> 00:11:49,621 That's why I came. 109 00:11:49,752 --> 00:11:51,188 I have forsaken my lunch. 110 00:11:51,319 --> 00:11:53,060 How very galant of you. 111 00:11:53,190 --> 00:11:54,714 Is there any use in my explaining or 112 00:11:54,844 --> 00:11:56,324 would it make things worse? 113 00:11:56,454 --> 00:11:58,021 You might try and see what happens. 114 00:11:58,152 --> 00:12:00,807 Look, you can imagine my shock when I returned to my rooms 115 00:12:00,937 --> 00:12:03,070 and found them locked. 116 00:12:03,200 --> 00:12:05,159 There I was, standing in my everyday clothes, 117 00:12:05,289 --> 00:12:07,901 straight from the bank, and later all ready for meeting you 118 00:12:08,031 --> 00:12:08,858 at the opera. 119 00:12:08,989 --> 00:12:10,730 Who locked your door? 120 00:12:10,860 --> 00:12:12,035 I did. 121 00:12:12,166 --> 00:12:14,864 Like a fool, I lost my keys. 122 00:12:14,995 --> 00:12:15,822 I'm sorry. 123 00:12:21,566 --> 00:12:23,220 I don't quite believe your story. 124 00:12:23,351 --> 00:12:24,918 I don't accept your apology. 125 00:12:25,048 --> 00:12:26,397 Should we go to the ballet on Friday? 126 00:12:26,528 --> 00:12:27,442 Absolutely not. 127 00:12:27,572 --> 00:12:28,748 Wonderful. 128 00:12:28,878 --> 00:12:31,228 I'll meet you there at 8:00. 129 00:12:31,359 --> 00:12:32,795 You will pick me up at 7:30. 130 00:13:07,699 --> 00:13:10,093 You're late, Monsieur Le Bon, once again. 131 00:13:10,224 --> 00:13:11,181 My mother isn't well. 132 00:13:11,312 --> 00:13:13,096 I had to buy her lunch. 133 00:13:13,227 --> 00:13:14,271 Excuse me. 134 00:13:14,402 --> 00:13:15,838 Monsieur Dupar wishes to see you. 135 00:13:24,064 --> 00:13:25,369 [knock on door] 136 00:13:25,500 --> 00:13:28,068 DUPAR: Come in. 137 00:13:28,198 --> 00:13:29,765 Le Bon, Monsieur. 138 00:13:29,896 --> 00:13:31,201 Oh, Monsier Le Bon. 139 00:13:34,378 --> 00:13:36,554 Madame L'Espanaye. 140 00:13:36,685 --> 00:13:38,165 Madame. 141 00:13:38,295 --> 00:13:39,644 Mademoiselle L'Espanaye. 142 00:13:39,775 --> 00:13:40,602 Mademoiselle. 143 00:13:40,732 --> 00:13:42,647 Monsieur. 144 00:13:42,778 --> 00:13:45,563 Our young Monsieur Le Bon, I wish 145 00:13:45,694 --> 00:13:49,393 you to accompany Madame L'Espanaye and her daughter 146 00:13:49,524 --> 00:13:54,616 to their home in the Rue Morgue, on foot. 147 00:13:54,746 --> 00:13:57,967 Madame has a fear of carriages. 148 00:13:58,098 --> 00:14:02,363 They have made a withdrawal in gold coins. 149 00:14:02,493 --> 00:14:08,586 You will carry it for them and see them safely to their door. 150 00:14:11,241 --> 00:14:12,721 With pleasure, Monsieur Dupar. 151 00:14:12,852 --> 00:14:14,854 [music playing] 152 00:15:11,649 --> 00:15:13,216 Thank you. 153 00:15:13,347 --> 00:15:14,217 Sorry. 154 00:15:18,308 --> 00:15:19,179 Goodbye. 155 00:15:45,379 --> 00:15:46,815 He would never have stood for it. 156 00:15:46,946 --> 00:15:48,730 Never. 157 00:15:48,860 --> 00:15:49,774 What? 158 00:15:49,905 --> 00:15:51,646 Who were you just referring to? 159 00:15:51,776 --> 00:15:54,431 Your father, of course. 160 00:15:54,562 --> 00:15:57,260 That's incredible. 161 00:15:57,391 --> 00:15:59,088 We haven't spoken a word in 10 minutes. 162 00:15:59,219 --> 00:16:01,177 The last thing we talked about was-- 163 00:16:01,308 --> 00:16:02,787 The port. 164 00:16:02,918 --> 00:16:04,789 And from the port, your attention returned to the game. 165 00:16:04,920 --> 00:16:08,097 You concentrated for a time, made your move. 166 00:16:08,228 --> 00:16:14,451 But then your eyes drifted over to my globe, 167 00:16:14,582 --> 00:16:17,933 the same globe I had in my office at police headquarters, 168 00:16:18,064 --> 00:16:21,371 the same globe you used to study as a child on your visits 169 00:16:21,502 --> 00:16:24,635 to your father's office next door. 170 00:16:24,766 --> 00:16:26,072 Then you reached for the port, but you 171 00:16:26,202 --> 00:16:29,336 stopped, recalling, I suspect, your father's 172 00:16:29,466 --> 00:16:30,685 intense hatred of alcohol. 173 00:16:33,470 --> 00:16:39,911 It was at that moment Claire began playing the Chopin. 174 00:16:40,042 --> 00:16:41,435 You looked away. 175 00:16:41,565 --> 00:16:44,873 Your eyes filled, and you remembered the music box 176 00:16:45,004 --> 00:16:48,094 in his office, the very same melody 177 00:16:48,224 --> 00:16:49,573 that she's working on now. 178 00:16:52,533 --> 00:16:54,230 And you thought about him. 179 00:16:54,361 --> 00:16:59,931 And that's when I said, he would never have stood for it, 180 00:17:00,062 --> 00:17:03,544 supposing that, unlike me, he would 181 00:17:03,674 --> 00:17:09,376 not have allowed himself to be pensioned off without a battle. 182 00:17:09,506 --> 00:17:12,901 My thoughts precisely. 183 00:17:13,032 --> 00:17:14,946 I'm sorry, Auguste. 184 00:17:15,077 --> 00:17:16,818 Don't feel badly. 185 00:17:16,948 --> 00:17:19,429 I often wonder why I accepted it without a fight. 186 00:17:19,560 --> 00:17:25,435 I seem to have lost all stamina, all forcefulness. 187 00:17:25,566 --> 00:17:29,309 I tell you, my boy, you don't know what it's like not 188 00:17:29,439 --> 00:17:32,616 having a job without work-- 189 00:17:32,747 --> 00:17:35,097 the humiliation, the uselessness, 190 00:17:35,228 --> 00:17:39,188 the fear of not having a roof over your family's head. 191 00:17:39,319 --> 00:17:43,584 And the rage, the absolute, powerless rage. 192 00:17:53,898 --> 00:17:54,812 Excuse me. 193 00:18:05,562 --> 00:18:07,216 I can't help but thinking that my presence here 194 00:18:07,347 --> 00:18:12,134 reminds him of my father and of better times. 195 00:18:12,265 --> 00:18:15,485 Perhaps my presence is too painful for him. 196 00:18:15,616 --> 00:18:16,921 Perhaps I should go home. 197 00:18:17,052 --> 00:18:18,836 No, that would devastate him. 198 00:18:18,967 --> 00:18:20,273 He was worried that you wouldn't come at all 199 00:18:20,403 --> 00:18:22,579 now that he's off the force. 200 00:18:22,710 --> 00:18:25,147 That would just convince him of it. 201 00:18:25,278 --> 00:18:27,889 It's quite obvious he adores you. 202 00:18:28,019 --> 00:18:29,108 The son he never had? 203 00:18:32,023 --> 00:18:34,417 Apparently. 204 00:18:34,548 --> 00:18:38,987 And how does he get along with your fiancé? 205 00:18:39,118 --> 00:18:40,771 Adolphe is it? 206 00:18:40,902 --> 00:18:42,991 Quite well. 207 00:18:43,122 --> 00:18:44,427 Good night, Phillipe. 208 00:18:44,558 --> 00:18:45,950 When am I going to get a chance to meet him? 209 00:18:46,081 --> 00:18:47,648 I thought perhaps he would drop by this evening. 210 00:18:51,652 --> 00:18:53,480 Why is that? 211 00:18:53,610 --> 00:18:56,570 Well, I suspect that if I were your fiancé, 212 00:18:56,700 --> 00:18:59,138 I would want to drop by and visit you every evening. 213 00:19:03,707 --> 00:19:04,534 How exciting. 214 00:19:10,975 --> 00:19:13,456 [music playing] 215 00:20:23,352 --> 00:20:24,788 [clanging] 216 00:20:26,790 --> 00:20:27,791 [laughs] 217 00:20:39,977 --> 00:20:41,414 [shaking] 218 00:20:48,377 --> 00:20:49,857 [screaming] 219 00:21:04,175 --> 00:21:05,655 [distant screaming] 220 00:21:17,014 --> 00:21:18,015 [whistles] 221 00:21:23,020 --> 00:21:24,239 My God, what was that? 222 00:21:30,376 --> 00:21:31,681 [whistles] 223 00:21:31,812 --> 00:21:34,380 It's coming from the old lady's house. 224 00:21:34,510 --> 00:21:35,468 [chatter] 225 00:21:35,598 --> 00:21:36,469 Terrible. 226 00:22:04,627 --> 00:22:05,498 Let's spread out. 227 00:22:08,109 --> 00:22:10,720 You fellas search the first floor. 228 00:22:10,851 --> 00:22:11,808 The rest of you, follow me. 229 00:23:07,037 --> 00:23:08,169 [distant yelling] 230 00:23:28,319 --> 00:23:29,190 We're coming in. 231 00:23:34,456 --> 00:23:35,936 [grunts] 232 00:24:09,839 --> 00:24:12,625 You fellas come with me. 233 00:24:12,755 --> 00:24:13,669 The rest of you, stay put. 234 00:24:57,191 --> 00:24:58,671 Check them thoroughly. 235 00:24:58,801 --> 00:24:59,672 I'll open the bag. 236 00:25:29,571 --> 00:25:38,058 Screams, blood, razor-- everything 237 00:25:38,188 --> 00:25:39,189 you need for a murder. 238 00:25:43,324 --> 00:25:46,849 Search the whole house, every floor, every room. 239 00:25:46,980 --> 00:25:48,634 Look outside as well. 240 00:25:48,764 --> 00:25:50,113 If you find anything, call me. 241 00:25:50,244 --> 00:25:52,159 Don't touch. 242 00:25:52,289 --> 00:25:53,203 [chatter] 243 00:25:55,031 --> 00:25:56,685 Some fight, huh? 244 00:25:56,816 --> 00:26:00,080 You ever tried lifting one of those mattresses by yourself? 245 00:26:00,210 --> 00:26:01,298 This guy was big. 246 00:26:01,429 --> 00:26:03,562 Well, maybe two or three guys. 247 00:26:03,692 --> 00:26:05,085 So where are they? 248 00:26:05,215 --> 00:26:08,088 They didn't come down because we were coming up. 249 00:26:08,218 --> 00:26:12,005 The windows were all shut and nailed. 250 00:26:12,135 --> 00:26:13,746 Where the hell are the detectives? 251 00:26:19,447 --> 00:26:20,317 Pick that up. 252 00:26:28,195 --> 00:26:29,631 [yells] 253 00:26:41,991 --> 00:26:43,602 Good god. 254 00:26:55,309 --> 00:26:56,310 [gasp] 255 00:27:10,237 --> 00:27:11,499 Over here. 256 00:27:11,630 --> 00:27:12,543 Over here. 257 00:28:12,473 --> 00:28:14,475 Your preliminary findings? 258 00:28:14,605 --> 00:28:16,564 As yet, no apparent motive. 259 00:28:16,695 --> 00:28:19,872 No trace of the killer, or killers, Monsieur le Préfet. 260 00:28:20,002 --> 00:28:23,702 Only the razor, a common type. 261 00:28:23,832 --> 00:28:26,226 But surely he entered and exited. 262 00:28:26,356 --> 00:28:27,749 I don't see him in the room, do you? 263 00:28:30,796 --> 00:28:31,579 How did he get in? 264 00:28:31,710 --> 00:28:33,189 How did he escape? 265 00:28:33,320 --> 00:28:35,670 The windows are all nailed shut, Monsieur le Préfet. 266 00:28:35,801 --> 00:28:38,194 The chimney is too narrow by a great deal, 267 00:28:38,325 --> 00:28:40,196 and the drop door to the roof has been sealed 268 00:28:40,327 --> 00:28:42,285 tight and bolted for years. 269 00:28:42,416 --> 00:28:44,940 The doors are locked from within. 270 00:28:45,071 --> 00:28:47,073 The gendarme and the neighbors came up the stairs. 271 00:28:47,203 --> 00:28:49,815 Surely they would have seen someone going down. 272 00:28:49,945 --> 00:28:52,382 A superb piece of deduction, Alphonse. 273 00:28:52,513 --> 00:28:53,427 Tear this place apart. 274 00:28:53,557 --> 00:28:55,603 Look for secret passages. 275 00:28:55,734 --> 00:28:57,605 Look for something. 276 00:28:57,736 --> 00:28:59,389 Look for anything. 277 00:28:59,520 --> 00:29:02,044 I have screaming people out there, frightened to go home. 278 00:29:02,175 --> 00:29:04,786 By tomorrow morning, thanks to the press, the whole of Paris 279 00:29:04,917 --> 00:29:05,961 will be terrified. 280 00:29:10,226 --> 00:29:14,448 One of them is squeezed to death and then stuffed 281 00:29:14,578 --> 00:29:15,841 up a chimney like a rag doll. 282 00:29:15,971 --> 00:29:18,887 The other has her head cut off by a razor. 283 00:29:19,018 --> 00:29:20,497 Do you know how much strength that takes? 284 00:29:36,470 --> 00:29:38,907 I want these bodies examined here. 285 00:29:39,038 --> 00:29:41,040 No one is to see what has been done 286 00:29:41,170 --> 00:29:42,955 to them without my consent. 287 00:29:43,085 --> 00:29:44,347 Find something. 288 00:29:44,478 --> 00:29:45,696 Find it quickly. 289 00:29:45,827 --> 00:29:46,610 I will not be at the mercy of the press 290 00:29:46,741 --> 00:29:47,960 through your incompetence. 291 00:29:48,090 --> 00:29:48,961 What a mess! 292 00:29:51,485 --> 00:29:52,268 [chatter] 293 00:29:52,399 --> 00:29:53,792 What's going on? 294 00:29:53,922 --> 00:29:54,836 Did anybody see what happened? 295 00:29:54,967 --> 00:29:55,837 No. 296 00:29:59,928 --> 00:30:01,060 Monsieur le Préfet, do you have any-- 297 00:30:01,190 --> 00:30:02,148 Gentlemen, move. 298 00:30:02,278 --> 00:30:03,802 Gentlemen. 299 00:30:03,932 --> 00:30:06,239 Gentlemen, I shall make a statement to the neighbors. 300 00:30:06,369 --> 00:30:07,762 You may take it down. 301 00:30:07,893 --> 00:30:10,373 Good people, good people, go back to your homes. 302 00:30:10,504 --> 00:30:13,550 Rest assured that this case is being handled only by the best, 303 00:30:13,681 --> 00:30:14,987 and the rest is imminent. 304 00:30:15,117 --> 00:30:18,120 You have my word, imminent. 305 00:30:18,251 --> 00:30:19,295 No more questions. 306 00:30:19,426 --> 00:30:20,296 [chatter] 307 00:30:24,648 --> 00:30:27,477 When we got inside, the screaming had stopped, 308 00:30:27,608 --> 00:30:29,610 but then we heard voices. 309 00:30:29,740 --> 00:30:32,308 One was definitely a Frenchman. 310 00:30:32,439 --> 00:30:37,052 The other, hard to say, German, Spanish? 311 00:30:37,183 --> 00:30:39,185 No, I think definitely German. 312 00:30:39,315 --> 00:30:40,490 No doubt. 313 00:30:40,621 --> 00:30:42,623 Might even have been a woman. 314 00:30:42,753 --> 00:30:45,713 German woman, perhaps, though I don't speak the language. 315 00:30:49,282 --> 00:30:52,285 German, yes. 316 00:30:52,415 --> 00:30:54,983 It was real angry and loud, you know? 317 00:30:55,114 --> 00:30:57,856 Hard to make out the words. 318 00:30:57,986 --> 00:30:59,031 One was a Frenchman. 319 00:30:59,161 --> 00:31:00,554 I'd say that. 320 00:31:00,684 --> 00:31:03,035 The other sounded Italian. 321 00:31:03,165 --> 00:31:05,864 I don't speak it myself, but it sounded Italian, 322 00:31:05,994 --> 00:31:07,735 if you know what I mean. 323 00:31:07,866 --> 00:31:12,566 It must have been Italian, or Swedish. 324 00:31:12,696 --> 00:31:14,481 I live right next door. 325 00:31:14,611 --> 00:31:16,918 I've spoken to them any number of times. 326 00:31:17,049 --> 00:31:19,790 Hello, goodbye, nice day, like that. 327 00:31:19,921 --> 00:31:22,968 And it wasn't their voices we heard going up the stairs. 328 00:31:23,098 --> 00:31:25,579 One was a man, French. 329 00:31:25,709 --> 00:31:30,149 The other could have been a man, a foreigner maybe. 330 00:31:30,279 --> 00:31:33,761 Shrill, you know, maybe even oriental. 331 00:31:33,892 --> 00:31:37,591 But it wasn't their voices, you can quote me on that. 332 00:31:37,721 --> 00:31:39,767 Achmo Duval, businessman. 333 00:31:39,898 --> 00:31:42,726 And how well did you know them? 334 00:31:42,857 --> 00:31:45,991 I have known them close to three years. 335 00:31:46,121 --> 00:31:50,299 She was a seamstress, I believe, the old lady. 336 00:31:50,430 --> 00:31:52,998 I worked for them. 337 00:31:53,128 --> 00:31:56,392 They were always very affectionate with each other. 338 00:31:56,523 --> 00:31:58,829 It was just the two of them, no servants. 339 00:32:03,573 --> 00:32:05,967 "No one gave evidence to the same effect. 340 00:32:06,098 --> 00:32:09,710 No one was spoken of as frequenting the house. 341 00:32:09,840 --> 00:32:11,451 It is not known whether there are 342 00:32:11,581 --> 00:32:15,542 any living relatives of Madam L'Espanaye and her daughter." 343 00:32:15,672 --> 00:32:17,326 Hmm. 344 00:32:17,457 --> 00:32:21,417 "The windows at the front of the house were seldom used, 345 00:32:21,548 --> 00:32:22,723 and those on the back of the house 346 00:32:22,853 --> 00:32:24,594 were never used, with the exception 347 00:32:24,725 --> 00:32:27,467 of the large back room, fourth story." 348 00:32:27,597 --> 00:32:28,511 Hmm. 349 00:32:32,254 --> 00:32:35,431 "A murder so mysterious, so perplexing, 350 00:32:35,562 --> 00:32:37,477 and all its particulars was never before committed 351 00:32:37,607 --> 00:32:39,131 in all of Paris, if indeed a murder 352 00:32:39,261 --> 00:32:40,654 has been committed at all." 353 00:32:40,784 --> 00:32:43,570 Nonsense. 354 00:32:43,700 --> 00:32:46,921 "The police seem entirely at a loss." 355 00:32:47,052 --> 00:32:48,836 How unusual. 356 00:32:48,967 --> 00:32:51,056 "There does not seem to be, however, a shadow of a clue 357 00:32:51,186 --> 00:32:52,492 apparent." 358 00:32:52,622 --> 00:32:54,973 Well, this is really the most astonishing crime. 359 00:32:55,103 --> 00:32:58,715 Auguste, how will you begin to solve it? 360 00:32:58,846 --> 00:33:01,501 I'm sorry, Phillipe, but what were you saying? 361 00:33:01,631 --> 00:33:02,676 The murders in the Rue Morgue. 362 00:33:05,679 --> 00:33:07,986 Forgive me. 363 00:33:08,116 --> 00:33:11,337 Auguste, you've spent your entire life solving 364 00:33:11,467 --> 00:33:13,078 the most impossible crimes. 365 00:33:13,208 --> 00:33:16,081 You cannot have lost interest so quickly. 366 00:33:16,211 --> 00:33:18,126 Your ambition to be a detective is admirable, 367 00:33:18,257 --> 00:33:20,694 and I will continue to encourage you in every way I can. 368 00:33:20,824 --> 00:33:22,696 Would you like some more coffee, another croissant? 369 00:33:22,826 --> 00:33:24,828 No. 370 00:33:24,959 --> 00:33:26,221 Thank you. 371 00:33:26,352 --> 00:33:27,657 But Auguste-- 372 00:33:27,788 --> 00:33:30,486 My passion for the work seems to have vanished. 373 00:33:30,617 --> 00:33:31,531 I'm sorry. 374 00:33:34,838 --> 00:33:36,231 [doorbell ringing] 375 00:33:38,625 --> 00:33:41,367 I'll-- I'll go and see who it is. 376 00:34:00,690 --> 00:34:03,780 Beck, Alfonse. 377 00:34:03,911 --> 00:34:04,999 Gentlemen, what are you doing here? 378 00:34:05,130 --> 00:34:07,393 Those outfits are very attractive. 379 00:34:07,523 --> 00:34:08,524 Forgive us, Inspector. 380 00:34:08,655 --> 00:34:10,178 We can't afford to be seen here. 381 00:34:10,309 --> 00:34:13,486 We must speak with you in confidence. 382 00:34:13,616 --> 00:34:14,661 This is my godson. 383 00:34:14,791 --> 00:34:16,837 You can feel free. 384 00:34:16,967 --> 00:34:17,751 It's like this-- 385 00:34:17,881 --> 00:34:21,015 You must understand-- 386 00:34:21,146 --> 00:34:24,410 Well, you've seen the papers this morning, Inspector. 387 00:34:24,540 --> 00:34:25,672 I've heard, yes. 388 00:34:25,802 --> 00:34:27,282 Most puzzling problem. 389 00:34:27,413 --> 00:34:28,240 No leads. 390 00:34:28,370 --> 00:34:29,589 No witnesses. Zero. 391 00:34:29,719 --> 00:34:30,807 Vit. 392 00:34:30,938 --> 00:34:32,548 He's demanding immediate results. 393 00:34:32,679 --> 00:34:34,333 The neighbors are terrified. 394 00:34:34,463 --> 00:34:35,682 I don't doubt it. 395 00:34:35,812 --> 00:34:37,553 Get to the point, please. 396 00:34:37,684 --> 00:34:39,033 Come in on the case, Inspector. 397 00:34:39,164 --> 00:34:40,817 He'll never know. 398 00:34:40,948 --> 00:34:44,082 You must see the absolute need for your services, the public. 399 00:34:44,212 --> 00:34:47,215 We'll escort your service in secret. 400 00:34:47,346 --> 00:34:49,348 Consult with us. 401 00:34:49,478 --> 00:34:52,655 You expect me to agree to such a proposal? 402 00:34:52,786 --> 00:34:55,267 I should have known. 403 00:34:55,397 --> 00:34:57,269 No, gentlemen. 404 00:34:57,399 --> 00:34:59,749 For 42 years I went into battle with every case 405 00:34:59,880 --> 00:35:01,708 that was put before me. 406 00:35:01,838 --> 00:35:06,800 The solution of a crime made my blood pump. 407 00:35:06,930 --> 00:35:08,454 I thought it was my reason for living. 408 00:35:08,584 --> 00:35:10,804 Nothing came before my work, nothing. 409 00:35:10,934 --> 00:35:14,851 When my wife died, I was out sorting for buttons 410 00:35:14,982 --> 00:35:15,983 from a dead man's shirt. 411 00:35:16,114 --> 00:35:17,419 And I never regretted it. 412 00:35:17,550 --> 00:35:19,160 Never, not once. 413 00:35:19,291 --> 00:35:22,598 I had a high calling, an honorable cause, 414 00:35:22,729 --> 00:35:25,558 the public trust. 415 00:35:25,688 --> 00:35:26,863 I thought it was my life. 416 00:35:26,994 --> 00:35:29,823 I let it become my life. 417 00:35:29,953 --> 00:35:33,000 And I'm a fool because of it. 418 00:35:33,131 --> 00:35:34,262 No. 419 00:35:34,393 --> 00:35:37,222 I can no more consult with you than I 420 00:35:37,352 --> 00:35:38,832 can apologize to the dead. 421 00:35:51,584 --> 00:35:53,673 Father, you've got to do something. 422 00:35:53,803 --> 00:35:55,631 Adolphe has been arrested! 423 00:35:55,762 --> 00:35:56,632 Adolphe arrested? 424 00:35:56,763 --> 00:35:58,112 On what charge? - Murder. 425 00:35:58,243 --> 00:35:59,026 Murder? 426 00:35:59,157 --> 00:36:00,245 Murder of whom? 427 00:36:00,375 --> 00:36:01,768 The Rue Morgue, those women. 428 00:36:01,898 --> 00:36:03,291 It's outrageous. 429 00:36:03,422 --> 00:36:05,075 They can't go around arresting innocent people. 430 00:36:05,206 --> 00:36:07,556 Well, they can, and they do often. 431 00:36:07,687 --> 00:36:08,905 Of course, the bank clerk. 432 00:36:09,036 --> 00:36:11,299 I knew the name was familiar. 433 00:36:11,430 --> 00:36:12,779 Let me see. 434 00:36:12,909 --> 00:36:14,346 He is the man that escorted the women 435 00:36:14,476 --> 00:36:15,825 home with all the gold. 436 00:36:15,956 --> 00:36:17,087 The gold was recovered? 437 00:36:17,218 --> 00:36:18,828 Every coin, right at the scene. 438 00:36:18,959 --> 00:36:20,569 There seems to be absolutely no motive. 439 00:36:20,700 --> 00:36:21,962 And what's even more astonishing, 440 00:36:22,092 --> 00:36:23,224 they cannot discover how the killer 441 00:36:23,355 --> 00:36:24,312 got there or how he left. 442 00:36:24,443 --> 00:36:26,096 Amazing strength the fellow had. 443 00:36:26,227 --> 00:36:27,794 I'm terrified. 444 00:36:27,924 --> 00:36:29,491 And with good reason. 445 00:36:29,622 --> 00:36:31,450 But if he's innocent, and I assume he is, 446 00:36:31,580 --> 00:36:32,712 he'll be freed in due course. 447 00:36:39,153 --> 00:36:40,720 Is that all you can say? 448 00:36:40,850 --> 00:36:43,723 Well, we'll keep a close watch on all developments, 449 00:36:43,853 --> 00:36:45,638 a close watch. 450 00:36:45,768 --> 00:36:47,857 You must free him now. 451 00:36:47,988 --> 00:36:48,902 My dear, I can't do that. 452 00:36:49,032 --> 00:36:50,208 I'm not a judge. 453 00:36:50,338 --> 00:36:51,600 I'm not even an Inspector any longer. 454 00:36:51,731 --> 00:36:54,037 Father, you have influence. 455 00:36:54,168 --> 00:36:57,302 You must use your influence and have him freed immediately. 456 00:36:57,432 --> 00:36:59,782 And you must understand what has happened. 457 00:36:59,913 --> 00:37:01,393 I'm out to pasture. 458 00:37:01,523 --> 00:37:03,743 The Prefect of Police wants nothing to do with me. 459 00:37:08,617 --> 00:37:11,403 If you offered your assistance on the case-- 460 00:37:11,533 --> 00:37:16,321 [chuckles] It's the last thing he wants, I'm afraid. 461 00:37:16,451 --> 00:37:20,107 As far as he's concerned, I'm a doddering, old remnant. 462 00:37:23,328 --> 00:37:24,938 Is that what you are? 463 00:37:25,068 --> 00:37:26,418 Claire. 464 00:37:26,548 --> 00:37:27,332 What? 465 00:37:27,462 --> 00:37:28,811 What's the difference? 466 00:37:28,942 --> 00:37:31,292 He sits around the whole day with the shades drawn, 467 00:37:31,423 --> 00:37:35,122 bemoaning the state of his life, chastising his enemies, 468 00:37:35,253 --> 00:37:38,168 ignoring his friends, and pitying himself. 469 00:37:38,299 --> 00:37:42,260 Forgive me, but I think the Prefect is right. 470 00:37:42,390 --> 00:37:43,913 You don't seem to have heard what I've said. 471 00:37:47,569 --> 00:37:51,791 What I hear is that you want no part of this calamity. 472 00:37:51,921 --> 00:37:53,880 I am powerless to help you. 473 00:37:54,010 --> 00:37:55,316 No, you're not! 474 00:37:55,447 --> 00:37:56,535 You cut yourself off. 475 00:37:56,665 --> 00:37:58,667 You live in this room. 476 00:37:58,798 --> 00:38:02,018 Father, you are one of the most respected men in the city. 477 00:38:02,149 --> 00:38:04,543 Every gendarme we pass on the street reveres you, 478 00:38:04,673 --> 00:38:06,284 and you know that. 479 00:38:06,414 --> 00:38:09,199 The Prefect is one man. 480 00:38:09,330 --> 00:38:13,247 Surely there are others that you can approach. 481 00:38:13,378 --> 00:38:15,075 I will approach no one. 482 00:38:18,339 --> 00:38:23,083 Oh, oh, out of pride. 483 00:38:27,305 --> 00:38:28,349 That's it, isn't it? 484 00:38:34,921 --> 00:38:36,662 Because you will not permit yourself 485 00:38:36,792 --> 00:38:41,319 to take one step forward, Adolphe will remain in prison? 486 00:38:41,449 --> 00:38:42,929 Your pride is poisoning you. 487 00:38:43,059 --> 00:38:44,191 It's poisoning us all. 488 00:38:51,851 --> 00:38:52,895 My god. 489 00:38:53,026 --> 00:38:54,506 She's-- she's overwhelmed. 490 00:38:54,636 --> 00:38:56,508 It's her fiancé. 491 00:38:56,638 --> 00:38:57,552 She's right. 492 00:38:57,683 --> 00:38:58,640 She will regret every word. 493 00:38:58,771 --> 00:38:59,511 She's right. 494 00:38:59,641 --> 00:39:02,165 She's absolutely right. 495 00:39:02,296 --> 00:39:08,041 I've allowed myself to become pathetic, a pathetic, old man, 496 00:39:08,171 --> 00:39:10,652 revolting. 497 00:39:10,783 --> 00:39:12,741 Did you buy all of the morning papers from them? 498 00:39:12,872 --> 00:39:13,829 No. No. 499 00:39:13,960 --> 00:39:15,048 Not all of them. 500 00:39:15,178 --> 00:39:16,658 Bring them now, please. 501 00:39:16,789 --> 00:39:18,181 I have an apology to make. 502 00:39:18,312 --> 00:39:21,489 Phillipe, there's work to be done. 503 00:39:21,620 --> 00:39:23,099 [music playing] 504 00:39:36,461 --> 00:39:37,723 AUGUSTE [VOICEOVER]: "There was not 505 00:39:37,853 --> 00:39:41,335 an inch of any portion of the house, which 506 00:39:41,466 --> 00:39:43,990 was not carefully searched. 507 00:39:44,120 --> 00:39:47,036 We pushed brushes up and down the chimneys, 508 00:39:47,167 --> 00:39:51,780 all too narrow to admit the passage of a human being. 509 00:39:51,911 --> 00:39:54,261 There is no back staircase by which anyone could 510 00:39:54,392 --> 00:39:56,959 have descended while the party proceeded 511 00:39:57,090 --> 00:39:59,005 up to the fourth floor. 512 00:40:07,535 --> 00:40:10,625 The body of Mademoiselle L'Espanaye 513 00:40:10,756 --> 00:40:14,281 was so firmly wedged into the chimney 514 00:40:14,412 --> 00:40:17,676 that it could not be got down till four or five men 515 00:40:17,806 --> 00:40:20,505 were brought together. 516 00:40:20,635 --> 00:40:23,290 The corpse of the young lady was said 517 00:40:23,421 --> 00:40:27,816 to be bruised and excoriated, as if she 518 00:40:27,947 --> 00:40:32,386 had been throttled to death by some person or persons. 519 00:40:32,517 --> 00:40:35,084 The corpse of the mother was understood 520 00:40:35,215 --> 00:40:37,957 to be horribly mutilated." 521 00:40:50,273 --> 00:40:55,061 The room was locked from within and the windows 522 00:40:55,191 --> 00:40:56,236 were nailed shut. 523 00:40:59,587 --> 00:41:01,067 [music continuing] 524 00:41:16,038 --> 00:41:17,257 Any motive for the murder, sir? 525 00:41:17,387 --> 00:41:18,954 We have no motive as yet. 526 00:41:19,085 --> 00:41:21,130 Well, you must be able to give us something, sir. 527 00:41:21,261 --> 00:41:23,306 We've heard that some of the victims had been found naked. 528 00:41:23,437 --> 00:41:24,482 Yeah. 529 00:41:24,612 --> 00:41:26,048 The women were all fully clothed. 530 00:41:26,179 --> 00:41:27,876 Was there any robbery involved, sir? 531 00:41:28,007 --> 00:41:29,225 Have you ever seen anything like it? 532 00:41:29,356 --> 00:41:30,531 Oh, Auguste. 533 00:41:30,662 --> 00:41:33,534 [laughs] Join us for lunch, Auguste. 534 00:41:33,665 --> 00:41:35,101 We are just going down the street to [french].. 535 00:41:35,231 --> 00:41:36,624 Some other time, Jacques. 536 00:41:36,755 --> 00:41:37,625 Thank you. 537 00:41:45,111 --> 00:41:46,504 Morning, Inspector. 538 00:41:46,634 --> 00:41:47,983 Good to see you, sir. - Good morning, monsieur. 539 00:41:48,114 --> 00:41:49,289 Thank you. Nice to see you. 540 00:42:35,422 --> 00:42:36,379 [typing] 541 00:42:55,355 --> 00:42:56,617 It was the most awful afternoon 542 00:42:56,748 --> 00:42:59,011 at the bank you can imagine. 543 00:42:59,141 --> 00:43:01,666 My head was thumping. 544 00:43:01,796 --> 00:43:04,059 I kept seeing stars in the corners of my eyes. 545 00:43:04,190 --> 00:43:05,234 Oh, a migraine. 546 00:43:05,365 --> 00:43:07,933 Exactly that. 547 00:43:08,063 --> 00:43:11,719 I could hardly see to put my key in the front door. 548 00:43:11,850 --> 00:43:15,331 I threw the door open and my briefcase fell on the floor. 549 00:43:15,462 --> 00:43:18,421 Did you close the door? 550 00:43:18,552 --> 00:43:19,901 No. 551 00:43:20,032 --> 00:43:22,077 I staggered for the stairs. 552 00:43:22,208 --> 00:43:24,079 Your landlady, Adolphe, was she in? 553 00:43:24,210 --> 00:43:25,515 Any of your neighbors? 554 00:43:25,646 --> 00:43:27,300 You see, if they heard you or saw you then-- 555 00:43:27,430 --> 00:43:28,780 Nobody. 556 00:43:28,910 --> 00:43:31,957 Not a sign of anybody. 557 00:43:32,087 --> 00:43:34,699 Perhaps my landlady was lying down. 558 00:43:38,572 --> 00:43:41,836 The next morning, my briefcase was just where I left it 559 00:43:41,967 --> 00:43:45,492 and the door was closed. 560 00:43:45,623 --> 00:43:48,930 I must have passed out immediately. 561 00:43:49,061 --> 00:43:52,325 Only to wake up to this. 562 00:43:52,455 --> 00:43:57,591 This, yes. 563 00:43:57,722 --> 00:44:01,943 And tell me, what exactly is your father doing for me? 564 00:44:02,074 --> 00:44:05,033 Why, everything he can, of course. 565 00:44:05,164 --> 00:44:06,339 Of course. 566 00:44:06,469 --> 00:44:08,210 You mustn't worry about Claire. 567 00:44:08,341 --> 00:44:10,212 What? 568 00:44:10,343 --> 00:44:12,127 Oh, no. 569 00:44:12,258 --> 00:44:13,868 My angel. 570 00:44:13,999 --> 00:44:15,870 I just can't believe anyone thinking you 571 00:44:16,001 --> 00:44:17,698 capable of doing such a thing. 572 00:44:24,966 --> 00:44:27,316 Monsieur le Préfet will see you now, Inspector. 573 00:44:40,982 --> 00:44:42,680 Dupin, I can only give you a moment. 574 00:44:42,810 --> 00:44:44,333 I'm on my way out. 575 00:44:44,464 --> 00:44:49,164 I expected no more than a moment, Monsieur le Préfet. 576 00:44:49,295 --> 00:44:50,949 What exactly is it? 577 00:44:51,079 --> 00:44:52,994 I believe you've arrested an innocent man 578 00:44:53,125 --> 00:44:55,693 and charged him with these murders in the Rue Morgue. 579 00:44:58,434 --> 00:45:00,045 Is that a fact? 580 00:45:00,175 --> 00:45:04,397 I'm not telling you anything you don't know already, sir. 581 00:45:04,527 --> 00:45:09,445 Dupin, are you suggesting that I knowingly arrest 582 00:45:09,576 --> 00:45:12,884 innocent people for murder? 583 00:45:13,014 --> 00:45:15,930 Just this once. 584 00:45:16,061 --> 00:45:17,976 What do you want? 585 00:45:18,106 --> 00:45:20,718 Release Adolphe Le Bon into my custody. 586 00:45:23,721 --> 00:45:27,986 You are out of your mind. 587 00:45:28,116 --> 00:45:29,422 He is my daughter's fiancé. 588 00:45:29,552 --> 00:45:31,032 I will be responsible for him. 589 00:45:31,163 --> 00:45:33,339 Oh, I sympathize with you, and I expect the press 590 00:45:33,469 --> 00:45:34,688 will be touched, too-- 591 00:45:34,819 --> 00:45:36,603 "only suspect released in custody 592 00:45:36,734 --> 00:45:37,909 of future father-in-law." 593 00:45:38,039 --> 00:45:41,695 They'd hang me by my thumbs. 594 00:45:41,826 --> 00:45:43,523 Haven't they begun to do that already? 595 00:45:43,653 --> 00:45:45,438 He will be given every opportunity 596 00:45:45,568 --> 00:45:46,918 to explain his innocence. 597 00:45:47,048 --> 00:45:48,441 Now, if you will excuse me. 598 00:45:48,571 --> 00:45:50,486 Monsieur, every shopkeeper in Paris 599 00:45:50,617 --> 00:45:51,705 knows the boy is innocent. 600 00:45:51,836 --> 00:45:54,055 His arrest will fool no one. 601 00:45:54,186 --> 00:45:55,927 The people will be terrified when 602 00:45:56,057 --> 00:45:58,581 the sun goes down until you capture the real killer. 603 00:46:03,151 --> 00:46:06,111 I suppose you've solved the case. 604 00:46:06,241 --> 00:46:08,243 Retired from the force, practically feeble-minded, 605 00:46:08,374 --> 00:46:09,854 or have you forgotten? 606 00:46:09,984 --> 00:46:12,421 Dupin, I would appreciate you using the backstairs. 607 00:46:12,552 --> 00:46:15,990 I wouldn't want an appearance together to confuse the press. 608 00:46:16,121 --> 00:46:17,513 I'm sure you wouldn't. 609 00:46:17,644 --> 00:46:21,126 You will not release him then? 610 00:46:21,256 --> 00:46:23,432 Isn't it wonderful how we can still 611 00:46:23,563 --> 00:46:26,131 detest one another, Dupin? 612 00:46:26,261 --> 00:46:29,525 A never-ending delight, Monsieur le Préfet. 613 00:46:29,656 --> 00:46:31,136 [music playing] 614 00:46:38,099 --> 00:46:39,535 You all right, Claire? 615 00:46:39,666 --> 00:46:40,798 Oh, yes. 616 00:46:40,928 --> 00:46:42,495 I love visiting my fiancé in prison. 617 00:46:42,625 --> 00:46:45,280 It makes me feel so much a part of everything. 618 00:46:50,720 --> 00:46:52,113 I'm sorry, Phillipe. 619 00:46:52,244 --> 00:46:53,985 It's good of you to come with me. 620 00:46:58,206 --> 00:47:00,121 You don't like Adolphe, do you? 621 00:47:00,252 --> 00:47:03,864 Well, the circumstances are hardly the best. 622 00:47:03,995 --> 00:47:05,910 Honestly, what did you think of him? 623 00:47:08,782 --> 00:47:11,785 Handsome, very sophisticated, probably quite charming. 624 00:47:18,009 --> 00:47:19,488 I didn't like him even a little bit 625 00:47:19,619 --> 00:47:21,839 and I have no idea why you would want to marry him. 626 00:47:26,365 --> 00:47:28,019 That is what you expected me to say. 627 00:47:30,935 --> 00:47:34,808 Yes, but it's not what I hoped you'd say. 628 00:47:45,340 --> 00:47:47,255 [music playing] 629 00:47:55,133 --> 00:47:56,090 What happened? 630 00:47:56,221 --> 00:47:58,092 Nothing unexpected. 631 00:47:58,223 --> 00:47:58,963 Tell me about Adolphe. 632 00:47:59,093 --> 00:48:00,573 How was your meeting? 633 00:48:00,703 --> 00:48:02,183 He lied to us. 634 00:48:02,314 --> 00:48:03,228 I watched him very closely. 635 00:48:03,358 --> 00:48:04,316 He was dissembling. 636 00:48:04,446 --> 00:48:05,447 Claire was very emotional. 637 00:48:05,578 --> 00:48:07,014 Lied about what? 638 00:48:07,145 --> 00:48:08,581 Well, he said that on the evening of the murder, 639 00:48:08,711 --> 00:48:11,149 he was home very early in bed with a headache. 640 00:48:11,279 --> 00:48:12,019 He saw no one. 641 00:48:12,150 --> 00:48:13,803 No one saw him. 642 00:48:13,934 --> 00:48:16,632 I didn't believe him for a moment. 643 00:48:16,763 --> 00:48:18,243 He was hiding something from us. 644 00:48:18,373 --> 00:48:20,898 I wonder. 645 00:48:21,028 --> 00:48:22,290 Surely you don't think that he committed 646 00:48:22,421 --> 00:48:23,988 these horrible murders? 647 00:48:24,118 --> 00:48:24,902 Come with me. 648 00:48:25,032 --> 00:48:26,120 Where are we going? 649 00:48:26,251 --> 00:48:27,382 The Rue Morgue, of course. 650 00:48:36,478 --> 00:48:39,742 What is your opinion of these murders, Phillipe? 651 00:48:39,873 --> 00:48:42,571 My opinion is that they are an insoluble mystery. 652 00:48:45,574 --> 00:48:48,447 Everything that I've read, and I've read everything, 653 00:48:48,577 --> 00:48:52,103 I see no possible way to trace the murders. 654 00:48:52,233 --> 00:48:53,495 Police are baffled, and how will they 655 00:48:53,626 --> 00:48:57,369 begin to outthink the police? 656 00:48:57,499 --> 00:48:58,500 Exactly that. 657 00:49:03,549 --> 00:49:05,812 Police are cunning, but no more. 658 00:49:05,943 --> 00:49:10,382 The logic in their proceedings is more method. 659 00:49:14,429 --> 00:49:18,346 The last crime solved, how it's always been done before. 660 00:49:21,088 --> 00:49:24,439 They're very earnest, but without imagination, 661 00:49:24,570 --> 00:49:28,835 totally lacking in the analytical approach. 662 00:49:28,966 --> 00:49:34,884 [chuckles] They're more method than madness. 663 00:49:39,063 --> 00:49:41,804 He was afraid of me, Phillipe. 664 00:49:41,935 --> 00:49:42,980 I could see it in his eyes. 665 00:49:51,466 --> 00:49:54,295 Twice in the last 10 years I've been brought in 666 00:49:54,426 --> 00:49:55,862 on cases that he could not puncture 667 00:49:55,993 --> 00:49:58,996 and I solved them with reason. 668 00:49:59,126 --> 00:50:01,955 Now, with his cape and his smile, 669 00:50:02,086 --> 00:50:06,133 he finds himself stuck on a very narrow ledge. 670 00:50:06,264 --> 00:50:11,443 [chuckles] How I would love to save him. 671 00:50:11,573 --> 00:50:12,748 Come along. 672 00:50:12,879 --> 00:50:14,707 I recognize the gendarme at the gate. 673 00:50:14,837 --> 00:50:16,709 Perhaps we're in luck. 674 00:50:16,839 --> 00:50:20,191 I could lose my job for this, Inspector, 675 00:50:20,321 --> 00:50:24,978 but I'll be hanged if I'm going to turn you away. 676 00:50:25,109 --> 00:50:27,241 There has just been so many other men there as it is. 677 00:50:27,372 --> 00:50:29,852 Well, I'm very grateful myself. 678 00:50:29,983 --> 00:50:31,550 None of these fellows can figure it out, 679 00:50:31,680 --> 00:50:33,465 not even the boss. 680 00:50:33,595 --> 00:50:35,293 Grisly, awful thing. 681 00:50:35,423 --> 00:50:36,598 The wife is scared. 682 00:50:36,729 --> 00:50:38,470 Be brief, Inspector. 683 00:50:38,600 --> 00:50:40,211 They're all due back any time. 684 00:51:01,275 --> 00:51:04,670 Auguste, I've never seen a room in such-- 685 00:51:04,800 --> 00:51:07,499 Look carefully, Phillipe. 686 00:51:07,629 --> 00:51:08,543 Use logic. 687 00:51:52,239 --> 00:51:55,329 Auguste, you've seen murder scenes before, of course, 688 00:51:55,460 --> 00:51:57,114 but such violent and rage. 689 00:52:08,299 --> 00:52:11,040 I've heard enough excuses for a lifetime. 690 00:52:19,919 --> 00:52:22,226 A terrified town out there. 691 00:52:22,356 --> 00:52:24,184 This case should have been solved by now. 692 00:53:05,921 --> 00:53:08,663 Well, what a surprise. 693 00:53:08,794 --> 00:53:12,276 It never occurred to me that you'd be scuttling around here. 694 00:53:14,974 --> 00:53:17,281 Just paying my respects, sir. 695 00:53:17,411 --> 00:53:18,891 Another future son-in-law? 696 00:53:19,021 --> 00:53:20,240 Phillipe Huron, Monsieur. 697 00:53:20,371 --> 00:53:24,157 Dupin, I could have put away for this. 698 00:53:24,288 --> 00:53:26,986 You are a tiresome, old fool and I will not 699 00:53:27,116 --> 00:53:28,901 have you meddling in this case. 700 00:53:29,031 --> 00:53:31,991 You understand? 701 00:53:32,121 --> 00:53:33,688 Unless, of course, you've discovered some evidence 702 00:53:33,819 --> 00:53:35,081 on your little visit here, in which case 703 00:53:35,212 --> 00:53:37,170 it would your duty to tell me. 704 00:53:37,301 --> 00:53:41,522 What evidence could I possibly uncover after all the hours 705 00:53:41,653 --> 00:53:44,569 that you have spent investigating this case? 706 00:53:44,699 --> 00:53:48,268 Dupin, any further infractions from you and I 707 00:53:48,399 --> 00:53:50,270 will make sure that you forfeit the small pension 708 00:53:50,401 --> 00:53:51,663 you already have. 709 00:53:51,793 --> 00:53:54,231 Do not be seen here again or you wish you'd 710 00:53:54,361 --> 00:53:57,059 stayed at your chessboard. 711 00:53:57,190 --> 00:53:58,060 No more warnings, Dupin. 712 00:54:01,673 --> 00:54:03,805 The idea of that fool talking to you in that manner. 713 00:54:10,334 --> 00:54:13,380 Auguste, you haven't said a word since we left the Rue Morgue. 714 00:54:13,511 --> 00:54:15,469 Is there nothing you can tell me? 715 00:54:15,600 --> 00:54:17,297 I've tried every single connection. 716 00:54:17,428 --> 00:54:19,299 I cannot, for the life of me, figure 717 00:54:19,430 --> 00:54:21,127 out how a killer could get inside 718 00:54:21,258 --> 00:54:22,476 or outside of that house. 719 00:54:25,392 --> 00:54:26,263 Why are we here? 720 00:54:26,393 --> 00:54:27,438 Forgive me, Phillipe. 721 00:54:27,568 --> 00:54:28,830 If you wait here, I won't be long. 722 00:54:56,336 --> 00:54:59,208 Inspector, am I to be released? 723 00:54:59,339 --> 00:55:00,122 Is that why you're here? 724 00:55:00,253 --> 00:55:01,210 Sit down, Adolphe. 725 00:55:09,697 --> 00:55:12,265 What is it? 726 00:55:12,396 --> 00:55:13,701 What do you want? 727 00:55:13,832 --> 00:55:15,442 An address with a name. 728 00:55:18,315 --> 00:55:20,142 I don't understand, Inspector. 729 00:55:20,273 --> 00:55:21,535 I think you understand. 730 00:55:21,666 --> 00:55:24,495 An address with a name now, Adolphe, or I 731 00:55:24,625 --> 00:55:26,758 will do everything I possibly can 732 00:55:26,888 --> 00:55:29,413 to see that you are guillotined for these murders in the Rue 733 00:55:29,543 --> 00:55:30,414 Morgue. 734 00:55:47,953 --> 00:55:49,520 This is an address. 735 00:55:49,650 --> 00:55:50,782 There's a name with it. 736 00:55:50,912 --> 00:55:52,261 Go there and find out what you can. 737 00:55:52,392 --> 00:55:54,263 Take it wherever it leads you, wherever. 738 00:55:54,394 --> 00:55:55,613 I have some errands to run. 739 00:55:55,743 --> 00:55:56,701 I'll expect a full report in the morning. 740 00:55:56,831 --> 00:55:59,312 You shall have one, Auguste. 741 00:55:59,443 --> 00:56:00,922 [music playing] 742 00:56:16,677 --> 00:56:17,504 [chatter] 743 00:57:24,092 --> 00:57:26,094 Are you closing early this afternoon? 744 00:57:26,225 --> 00:57:27,444 Oh, I wish. 745 00:57:27,574 --> 00:57:29,750 Are you a member of the explorers? 746 00:57:29,881 --> 00:57:30,838 No, I'm afraid I'm not. 747 00:57:30,969 --> 00:57:33,145 Oh, some identification will do. 748 00:57:36,191 --> 00:57:37,497 Where has everyone gone? 749 00:57:37,628 --> 00:57:39,673 Home. 750 00:57:39,804 --> 00:57:43,111 Home, before dark. 751 00:57:43,242 --> 00:57:46,288 Do you know what a homicidal maniac is? 752 00:57:46,419 --> 00:57:47,681 I've heard the term. 753 00:57:47,812 --> 00:57:49,596 I live near the Rue Morgue and my brother 754 00:57:49,727 --> 00:57:52,469 is coming to get me in an hour. 755 00:57:52,599 --> 00:57:55,254 It's not just women he's after. 756 00:57:55,384 --> 00:57:58,562 People are saying he's indiscriminate. 757 00:57:58,692 --> 00:57:59,563 Thank you. 758 00:57:59,693 --> 00:58:02,043 I'll-- I'll be on my guard. 759 00:58:06,787 --> 00:58:08,702 [music playing] 760 00:58:24,979 --> 00:58:26,154 Yes? 761 00:58:26,285 --> 00:58:27,808 I'd like to place an advertisement. 762 00:58:27,939 --> 00:58:31,159 Is it too late for the morning edition? 763 00:58:31,290 --> 00:58:32,465 Please, come in. 764 00:58:48,525 --> 00:58:49,395 Look out. 765 00:58:49,526 --> 00:58:50,788 Get out of the way, fool. 766 00:59:06,194 --> 00:59:07,065 Hello, monsieur. 767 01:00:14,132 --> 01:00:15,046 Father, is that you? 768 01:00:15,176 --> 01:00:16,917 The very same, my dear. 769 01:00:17,048 --> 01:00:18,179 Have you been home long? 770 01:00:18,310 --> 01:00:21,182 I've been home since 4:00. 771 01:00:21,313 --> 01:00:24,055 Ah, a greeting like that I don't mind. 772 01:00:24,185 --> 01:00:25,273 On the contrary. 773 01:00:25,404 --> 01:00:26,187 Where have you been? 774 01:00:26,318 --> 01:00:27,493 Where's Phillipe? 775 01:00:27,624 --> 01:00:30,757 I have been at the scene of the crime, 776 01:00:30,888 --> 01:00:33,499 and a ghastly scene it is, too. 777 01:00:33,630 --> 01:00:34,369 Do we have any food? 778 01:00:34,500 --> 01:00:35,762 I could eat a sheep. 779 01:00:35,893 --> 01:00:37,503 I'm making a stew. 780 01:00:37,634 --> 01:00:40,245 The butcher extended us credit till the end of the month. 781 01:00:40,375 --> 01:00:41,899 [laughs] Good for the butcher. 782 01:00:42,029 --> 01:00:46,468 Phillipe is doing some legwork, learning the trade. 783 01:00:46,599 --> 01:00:50,342 I have a bit of reading to finish before dinner. 784 01:00:50,472 --> 01:00:52,213 Father, have they called you in? 785 01:00:52,344 --> 01:00:54,433 Are you involved in this investigation? 786 01:00:54,563 --> 01:00:58,785 [chuckles] I've called me in. 787 01:00:58,916 --> 01:01:01,788 We can't have the entire city quaking in its boots, can we? 788 01:01:01,919 --> 01:01:03,747 We can't have people murdered in their homes 789 01:01:03,877 --> 01:01:06,445 and innocent men arrested. 790 01:01:06,575 --> 01:01:07,533 No, we can't. 791 01:01:10,971 --> 01:01:13,757 You really love it, don't you? 792 01:01:13,887 --> 01:01:17,761 It's almost better than chess, my dear, isn't it? 793 01:01:17,891 --> 01:01:22,635 Ah, meat, I do remember that smell. 794 01:01:22,766 --> 01:01:25,116 But father, what about Adolphe? 795 01:01:25,246 --> 01:01:27,422 I suppose Phillipe told you he has no alibi. 796 01:01:27,553 --> 01:01:29,207 He was sick in bed the night of the murders. 797 01:01:29,337 --> 01:01:31,513 Nobody saw him. 798 01:01:31,644 --> 01:01:32,732 Don't worry about it. 799 01:01:32,863 --> 01:01:34,255 Don't worry? 800 01:01:34,386 --> 01:01:36,562 Well, how can I not worry? 801 01:01:36,693 --> 01:01:40,087 Claire, he is innocent of this crime 802 01:01:40,218 --> 01:01:42,960 and I'm going to see that he's freed, shortly, I hope. 803 01:01:43,090 --> 01:01:46,267 I knew you would. 804 01:01:46,398 --> 01:01:47,921 You really believe he's innocent? 805 01:01:53,666 --> 01:01:56,103 Well, if you're so sure then you must know who did it. 806 01:02:00,542 --> 01:02:05,591 The murderer is, as they say in the novels, still at large. 807 01:02:05,722 --> 01:02:07,724 [music playing] 808 01:02:56,511 --> 01:02:57,512 [grunts] 809 01:02:59,036 --> 01:03:00,515 [thump] 810 01:03:25,758 --> 01:03:26,628 Hello, my dear. 811 01:03:29,414 --> 01:03:30,589 What is it? 812 01:03:30,719 --> 01:03:32,069 You lied to me. 813 01:03:32,199 --> 01:03:32,983 I did? 814 01:03:33,113 --> 01:03:35,159 About what? 815 01:03:35,289 --> 01:03:37,335 If you were so convinced of Adolphe's innocence, 816 01:03:37,465 --> 01:03:39,772 why did you interrogate him like a common thief? 817 01:03:39,903 --> 01:03:41,774 It wasn't an interrogation, my dear. 818 01:03:41,905 --> 01:03:43,080 You threatened him. 819 01:03:43,210 --> 01:03:44,864 I'm more convinced of his innocence 820 01:03:44,995 --> 01:03:46,431 now than I was last night. 821 01:03:46,561 --> 01:03:48,520 Yet you told him you'd send him to the guillotine. 822 01:03:48,650 --> 01:03:51,218 Is that what you suggest to innocent men? 823 01:03:51,349 --> 01:03:53,830 I suggested to him the consequences of his not 824 01:03:53,960 --> 01:03:54,918 being forthright. 825 01:03:55,048 --> 01:03:57,442 Who's not being forthright? 826 01:03:57,572 --> 01:03:59,096 I don't want to hear any more of it. 827 01:04:02,839 --> 01:04:03,709 Excuse me if I interrupted. 828 01:04:03,840 --> 01:04:05,015 No, come in. 829 01:04:05,145 --> 01:04:06,538 Come in. 830 01:04:06,668 --> 01:04:08,757 I'm afraid I have some unpleasant news to report. 831 01:04:08,888 --> 01:04:10,063 It can wait. 832 01:04:10,194 --> 01:04:12,936 It's-- it's heartbreaking. 833 01:04:13,066 --> 01:04:14,589 Yes, well, isn't that what youth is 834 01:04:14,720 --> 01:04:16,940 about, heartbreak and ecstasy? 835 01:04:17,070 --> 01:04:19,899 Come, we're returning to the house in the Rue Morgue. 836 01:04:20,030 --> 01:04:21,161 Tonight? 837 01:04:21,292 --> 01:04:22,815 Yes. 838 01:04:22,946 --> 01:04:24,556 We're testing a theory and we've got to move quickly. 839 01:04:24,686 --> 01:04:28,038 I'm expecting a visitor, at least I assume he will appear, 840 01:04:28,168 --> 01:04:30,692 and I don't want him here before we return. 841 01:04:30,823 --> 01:04:34,174 Oh, there's a small tool case in the kitchen closet. 842 01:04:34,305 --> 01:04:35,045 Bring it, will you? 843 01:04:35,175 --> 01:04:36,698 I'll meet you outside. 844 01:04:36,829 --> 01:04:38,918 We're indulging in a carriage. 845 01:04:49,450 --> 01:04:52,105 Phillipe, these murders are considered 846 01:04:52,236 --> 01:04:54,064 to be unsolvable for the very reason that they 847 01:04:54,194 --> 01:04:56,240 should be considered to be easy to solve, 848 01:04:56,370 --> 01:04:59,286 the outrageousness of it. 849 01:04:59,417 --> 01:05:03,812 The police and my dear friend, the Préfet, 850 01:05:03,943 --> 01:05:07,468 are confounded by the seeming absence of motive, 851 01:05:07,599 --> 01:05:09,209 not so much for the murders. 852 01:05:09,340 --> 01:05:10,950 But for their atrocity? 853 01:05:11,081 --> 01:05:12,604 Yes. 854 01:05:12,734 --> 01:05:15,215 And what about these voices at the top of the stairs? 855 01:05:15,346 --> 01:05:17,043 In all of your reading of the evidence, 856 01:05:17,174 --> 01:05:19,654 the witnesses, the newspapers, did 857 01:05:19,785 --> 01:05:21,569 you observe anything peculiar? 858 01:05:21,700 --> 01:05:25,138 Everyone seemed to agree that the gruff voice was that 859 01:05:25,269 --> 01:05:27,010 of a Frenchman, but everyone seemed 860 01:05:27,140 --> 01:05:30,230 to disagree about the shrill voice, the harsh one. 861 01:05:30,361 --> 01:05:31,623 Yes. 862 01:05:31,753 --> 01:05:34,931 Each witness said it was a foreign voice 863 01:05:35,061 --> 01:05:39,674 and each suggested a language totally unfamiliar to them. 864 01:05:39,805 --> 01:05:41,328 Keep that in your head. 865 01:05:41,459 --> 01:05:43,156 Remember that. 866 01:05:43,287 --> 01:05:47,944 It lends a tendency to our inquiries 867 01:05:48,074 --> 01:05:51,599 in the rooms on the fourth floor, Rue Morgue. 868 01:05:51,730 --> 01:05:53,166 [bell tolling] 869 01:06:13,404 --> 01:06:14,840 [music playing] 870 01:06:19,845 --> 01:06:23,980 Chisel, skeleton key, lock picks. 871 01:06:24,110 --> 01:06:26,634 I've made some interesting friends over the years. 872 01:07:41,361 --> 01:07:46,845 So the doors leading from here to the hallway, 873 01:07:46,975 --> 01:07:48,934 and from the kitchen, were securely locked. 874 01:07:49,065 --> 01:07:51,937 The key's inside. 875 01:07:52,068 --> 01:07:53,504 No one could have escaped through the windows 876 01:07:53,634 --> 01:07:55,201 of the front room without the notice of the crowd 877 01:07:55,332 --> 01:07:56,550 in the street, agreed? 878 01:07:56,681 --> 01:07:57,595 Yes. 879 01:08:18,485 --> 01:08:21,793 Not even a cat could have passed through at the top. 880 01:08:21,923 --> 01:08:24,187 What does that leave us? 881 01:08:24,317 --> 01:08:27,190 The windows, but that's impossible. 882 01:08:27,320 --> 01:08:29,670 The police said the windows are nailed shut. 883 01:08:32,238 --> 01:08:35,937 We must disprove the impossible. 884 01:08:43,119 --> 01:08:45,599 Hmm. 885 01:08:45,730 --> 01:08:50,300 Stout nail, in almost to the head, 886 01:08:50,430 --> 01:08:55,827 but the police seem not to have bothered to withdraw the nails 887 01:08:55,957 --> 01:08:59,135 and lift the sashes. 888 01:08:59,265 --> 01:09:02,094 But if the windows are nailed shut, Auguste-- 889 01:09:02,225 --> 01:09:04,966 Reason, Phillipe. 890 01:09:05,097 --> 01:09:07,273 It has to be the windows. 891 01:09:07,404 --> 01:09:09,710 The murderers could not have refashioned 892 01:09:09,841 --> 01:09:12,800 the sash from the inside. 893 01:09:12,931 --> 01:09:16,369 Therefore, the sashes must have the ability 894 01:09:16,500 --> 01:09:17,979 to refashion themselves. 895 01:09:18,110 --> 01:09:20,808 There's no escaping this concl-- 896 01:09:20,939 --> 01:09:23,811 oh, a spring. 897 01:09:29,121 --> 01:09:31,079 Anyone passing through the window would have re-closed it 898 01:09:31,210 --> 01:09:33,125 and the spring would have caught. 899 01:09:33,256 --> 01:09:40,872 But the nail, the nail could not have been replaced. 900 01:09:41,002 --> 01:09:43,179 It must be the other window then. 901 01:09:43,309 --> 01:09:45,485 Let's see. 902 01:09:45,616 --> 01:09:49,402 But the springs must be the same as the other window. 903 01:09:51,883 --> 01:09:53,145 The nail. 904 01:09:53,276 --> 01:09:54,190 It must be a difference between the nail. 905 01:09:59,978 --> 01:10:01,066 Broken. 906 01:10:01,197 --> 01:10:02,894 [chuckles] 907 01:10:11,729 --> 01:10:13,861 Astonishing. 908 01:10:13,992 --> 01:10:14,775 Logical. 909 01:10:14,906 --> 01:10:17,517 Entirely logical. 910 01:10:17,648 --> 01:10:18,475 Come quickly. 911 01:10:21,478 --> 01:10:23,001 Yes, but how could the killer descend? 912 01:10:23,131 --> 01:10:24,132 More importantly, how could he get 913 01:10:24,263 --> 01:10:25,743 up there in the first place? 914 01:10:25,873 --> 01:10:28,702 Do you remember our walk behind the house up the alley? 915 01:10:28,833 --> 01:10:30,574 Yes, of course. 916 01:10:30,704 --> 01:10:35,579 But how observant were you that afternoon? 917 01:10:35,709 --> 01:10:39,626 That lightning rod, Phillipe, roughly about five feet 918 01:10:39,757 --> 01:10:42,934 from the very window we've been discussing. 919 01:10:43,064 --> 01:10:45,371 A man couldn't have claim that lightning 920 01:10:45,502 --> 01:10:48,505 rod, let alone into the window. 921 01:10:48,635 --> 01:10:51,508 Yes, but look at the shudder. 922 01:10:51,638 --> 01:10:53,771 At right angles to the building, the lower half 923 01:10:53,901 --> 01:10:57,209 presents an excellent handhold. 924 01:10:57,340 --> 01:11:03,084 And when fully open, it's only about two feet from the gutter 925 01:11:03,215 --> 01:11:05,913 and the lightning rod. 926 01:11:06,044 --> 01:11:06,958 We must hurry. 927 01:11:18,056 --> 01:11:19,666 But who could have climbed up that lightning rod 928 01:11:19,797 --> 01:11:23,061 and swung across the shutter and into an open window 929 01:11:23,191 --> 01:11:24,671 four flights up? 930 01:11:24,802 --> 01:11:26,586 An extraordinary individual, yes. 931 01:11:26,717 --> 01:11:27,805 Let's consider two facts. 932 01:11:27,935 --> 01:11:30,808 First, the amazing agility needed, 933 01:11:30,938 --> 01:11:34,377 and second, the peculiar, shrill voice about whose nationality 934 01:11:34,507 --> 01:11:36,292 no two witnesses could agree. 935 01:11:36,422 --> 01:11:38,206 Don't speak, think. 936 01:11:38,337 --> 01:11:40,121 Consider the room itself-- 937 01:11:40,252 --> 01:11:43,211 total disarray, clothes strewn all over the desk, 938 01:11:43,342 --> 01:11:47,607 the mattress tossed as though with ease across the room, 939 01:11:47,738 --> 01:11:50,871 and the gold intact. 940 01:11:51,002 --> 01:11:56,355 4,000 francs, abandoned gold all over the floor. 941 01:12:22,903 --> 01:12:23,730 Good. 942 01:12:23,861 --> 01:12:26,211 He has not yet arrived. 943 01:12:26,342 --> 01:12:29,040 You know, Phillipe, the reason the police 944 01:12:29,170 --> 01:12:32,783 have had such difficulty establishing a motive 945 01:12:32,913 --> 01:12:34,959 is because there is no motive. 946 01:12:35,089 --> 01:12:36,700 No motive? 947 01:12:36,830 --> 01:12:39,616 Auguste, a murder of such anger, brutality, the violence 948 01:12:39,746 --> 01:12:40,573 involved? 949 01:12:40,704 --> 01:12:41,661 And what do you have then? 950 01:12:41,792 --> 01:12:42,923 What? 951 01:12:43,054 --> 01:12:46,231 A mad man escaped from the asylum? 952 01:12:46,362 --> 01:12:49,060 Not an entirely irrelevant guess. 953 01:12:49,190 --> 01:12:50,191 What do you make of this? 954 01:12:50,322 --> 01:12:52,368 I found it in the chimney. 955 01:12:52,498 --> 01:12:56,372 Well, hair is the color of the young woman. 956 01:12:56,502 --> 01:12:57,285 Good observation. 957 01:12:57,416 --> 01:12:58,461 But? 958 01:12:58,591 --> 01:13:00,158 But this is much too coarse, hardly 959 01:13:00,288 --> 01:13:03,161 the hair of a young woman. 960 01:13:03,291 --> 01:13:05,772 Examine this sketch of a hand. 961 01:13:05,903 --> 01:13:07,992 The spread of the fingers matches 962 01:13:08,122 --> 01:13:11,822 the marks on Mademoiselle L'Espanaye's throat. 963 01:13:16,566 --> 01:13:19,220 Good god. 964 01:13:19,351 --> 01:13:20,352 [creaking] 965 01:13:24,312 --> 01:13:26,750 I think he's arrived. 966 01:13:26,880 --> 01:13:27,707 The killer? 967 01:13:47,335 --> 01:13:48,249 Conceal it. 968 01:14:16,147 --> 01:14:17,714 Good evening. 969 01:14:17,844 --> 01:14:18,715 Good evening. 970 01:14:21,848 --> 01:14:22,632 Come in. 971 01:14:22,762 --> 01:14:23,676 Please, do come in. 972 01:14:27,593 --> 01:14:30,335 Apparently, you've read my advertisement in the journal. 973 01:14:30,466 --> 01:14:31,292 I did. 974 01:14:31,423 --> 01:14:32,163 Please, sit down. 975 01:14:32,293 --> 01:14:33,860 Sit down. 976 01:14:33,991 --> 01:14:36,297 May I offer you some port? 977 01:14:39,562 --> 01:14:43,870 Remarkable fellow, this associate of yours. 978 01:14:44,001 --> 01:14:46,917 I've never encountered anyone quite like him. 979 01:14:47,047 --> 01:14:48,527 Very animated. 980 01:14:48,658 --> 01:14:49,485 Where is he? 981 01:14:49,615 --> 01:14:50,355 Is he here? 982 01:14:50,486 --> 01:14:51,791 Oh, no. 983 01:14:51,922 --> 01:14:55,708 I was unable to keep him here. 984 01:14:55,839 --> 01:14:58,537 He-- he is quartered in the Rue du Bourg, 985 01:14:58,668 --> 01:14:59,582 just around the corner. 986 01:14:59,712 --> 01:15:01,279 You can join him in the morning. 987 01:15:01,409 --> 01:15:04,064 I assume you're prepared to identify him? 988 01:15:07,720 --> 01:15:09,940 I am. 989 01:15:10,070 --> 01:15:16,207 Well, I'll be very, very sad to part with him. 990 01:15:16,337 --> 01:15:17,382 That won't go unnoticed. 991 01:15:17,513 --> 01:15:18,818 Your trouble, I mean. 992 01:15:18,949 --> 01:15:19,689 It's worth a reward. 993 01:15:19,819 --> 01:15:21,604 I thought it over. 994 01:15:21,734 --> 01:15:23,257 Very generous. 995 01:15:23,388 --> 01:15:25,825 Let's see, what would please me? 996 01:15:25,956 --> 01:15:27,653 I know. 997 01:15:27,784 --> 01:15:34,530 My reward will be this, you will give me 998 01:15:34,660 --> 01:15:36,532 all the information in your power about these murders 999 01:15:36,662 --> 01:15:37,445 in the Rue Morgue. 1000 01:15:37,576 --> 01:15:38,969 [music playing] 1001 01:15:58,162 --> 01:16:02,079 My friend, you mustn't excite yourself unnecessarily. 1002 01:16:02,209 --> 01:16:03,689 I pledge you the honor of a gentleman, 1003 01:16:03,820 --> 01:16:05,822 that we mean you no injury. 1004 01:16:05,952 --> 01:16:08,302 We know that you are innocent of these atrocities 1005 01:16:08,433 --> 01:16:09,347 in the Rue Morgue. 1006 01:16:09,477 --> 01:16:10,217 How do you know? 1007 01:16:10,348 --> 01:16:13,046 Please, sit down. 1008 01:16:13,177 --> 01:16:14,744 You have nothing to fear. 1009 01:16:14,874 --> 01:16:16,484 You've committed no crime. 1010 01:16:16,615 --> 01:16:18,748 On the other hand, you are bound by every principle of honor 1011 01:16:18,878 --> 01:16:19,792 to confess all you. 1012 01:16:19,923 --> 01:16:21,968 An innocent man is imprisoned. 1013 01:16:24,623 --> 01:16:26,016 I'll tell you everything I know, 1014 01:16:26,146 --> 01:16:27,713 but I bet you're not going to believe half of it. 1015 01:16:27,844 --> 01:16:30,760 [laughs] Try us. 1016 01:16:30,890 --> 01:16:32,849 I'm innocent, I swear. 1017 01:16:32,979 --> 01:16:34,198 I'll tell you everything. 1018 01:16:34,328 --> 01:16:37,418 I've lived with it too long. 1019 01:16:37,549 --> 01:16:39,638 Well, take your time. 1020 01:16:39,769 --> 01:16:40,987 You're among friends. 1021 01:16:41,118 --> 01:16:42,249 Why don't you begin at the beginning? 1022 01:16:42,380 --> 01:16:45,078 I suspect that you were on a voyage. 1023 01:16:45,209 --> 01:16:47,037 Yes, in the Indian Ocean. 1024 01:16:47,167 --> 01:16:49,126 We landed at Borneo. 1025 01:16:49,256 --> 01:16:50,823 That's where I found it. 1026 01:16:50,954 --> 01:16:55,698 And you hope to turn a profit with him upon your return, 1027 01:16:55,828 --> 01:16:57,003 I expect? 1028 01:16:57,134 --> 01:17:00,224 I believe you dressed him in some 1029 01:17:00,354 --> 01:17:03,619 of your clothes, a blue jumper? 1030 01:17:03,749 --> 01:17:05,011 Yes. 1031 01:17:05,142 --> 01:17:06,796 He'd hurt his foot on the way back and I 1032 01:17:06,926 --> 01:17:08,885 wanted him to heal, so I-- 1033 01:17:09,015 --> 01:17:12,062 I locked him up in my room, in the closet. 1034 01:17:12,192 --> 01:17:13,498 He was ferocious. 1035 01:17:13,629 --> 01:17:16,153 The only thing he would respect was the whip. 1036 01:17:16,283 --> 01:17:18,068 And one night, it was very late. 1037 01:17:18,198 --> 01:17:20,287 I was coming back from a party. 1038 01:17:23,116 --> 01:17:23,987 He broke out of the closet. 1039 01:17:27,120 --> 01:17:28,818 His face was covered with shaving soap 1040 01:17:28,948 --> 01:17:31,908 and he had my razor in his hand. 1041 01:17:32,038 --> 01:17:34,214 He was staring into a looking glass. 1042 01:17:34,345 --> 01:17:36,129 I didn't know what to think. 1043 01:17:36,260 --> 01:17:40,656 When he saw the whip, he dashed past me. 1044 01:17:40,786 --> 01:17:45,269 He was on the street, waiting for me, waving the razor. 1045 01:17:45,399 --> 01:17:48,968 Every time I got close to him, he was off and running again. 1046 01:17:49,099 --> 01:17:51,362 He seemed to go on forever. 1047 01:17:51,492 --> 01:17:53,538 The streets were empty. 1048 01:17:53,669 --> 01:17:56,062 It must have been 4:00 in the morning. 1049 01:17:56,193 --> 01:17:58,021 I didn't cross a soul. 1050 01:17:58,151 --> 01:17:59,675 I was barely able to keep up. 1051 01:18:03,983 --> 01:18:05,985 Finally, after crossing the river, 1052 01:18:06,116 --> 01:18:09,641 he ran down a narrow street and turned up an alley. 1053 01:18:09,772 --> 01:18:12,339 There was a large house on the corner. 1054 01:18:12,470 --> 01:18:13,732 There was a light from a top window 1055 01:18:13,863 --> 01:18:15,691 and it must have caught his eye. 1056 01:18:19,303 --> 01:18:21,653 A long pipe ran up the side of the building. 1057 01:18:21,784 --> 01:18:23,960 Grabbed the shutter and he swung himself to the window 1058 01:18:24,090 --> 01:18:27,267 with a razor in his hand, and he jumped inside. 1059 01:18:27,398 --> 01:18:28,704 I didn't think twice. 1060 01:18:28,834 --> 01:18:32,403 I've climbed a lot of rigging in my day. 1061 01:18:32,533 --> 01:18:33,926 I had to get up there. 1062 01:18:34,057 --> 01:18:35,623 I had to. 1063 01:18:35,754 --> 01:18:39,062 I had no idea who was in that house or what he might do. 1064 01:18:39,192 --> 01:18:42,456 Just as I reached the level of the windows, the screams began. 1065 01:18:42,587 --> 01:18:44,371 [screaming] 1066 01:18:54,207 --> 01:18:59,865 The screams frightened him, and the way she was struggling. 1067 01:18:59,996 --> 01:19:03,477 Suddenly he reached out and he cut her throat. 1068 01:19:03,608 --> 01:19:04,957 [screaming] 1069 01:19:11,442 --> 01:19:15,925 The blood put him in a frenzy, so he went for the other one-- 1070 01:19:16,055 --> 01:19:21,626 she had fainted-- and started strangling her. 1071 01:19:21,757 --> 01:19:23,019 That's when he saw me. 1072 01:19:23,149 --> 01:19:25,195 Stop it! 1073 01:19:25,325 --> 01:19:26,196 Get out! 1074 01:19:32,071 --> 01:19:35,509 And then he started stuffing the body up the chimney. 1075 01:19:35,640 --> 01:19:36,772 Then he must have grabbed the other one 1076 01:19:36,902 --> 01:19:37,860 and flung her out the window. 1077 01:19:40,950 --> 01:19:42,603 By that time I was on my way down. 1078 01:19:51,612 --> 01:19:53,223 I must have slipped. 1079 01:19:53,353 --> 01:19:54,615 My hands were all cut up. 1080 01:19:57,183 --> 01:19:58,619 I don't even remember going home. 1081 01:19:58,750 --> 01:19:59,664 Hmm. 1082 01:20:01,666 --> 01:20:04,712 Well, is this yours? 1083 01:20:04,843 --> 01:20:06,584 It's tied in a sailor's knot. 1084 01:20:06,714 --> 01:20:08,629 I found it at the foot of the lightning rod. 1085 01:20:11,589 --> 01:20:15,506 My friend, I'm afraid we have another surprise for you. 1086 01:20:15,636 --> 01:20:17,725 Your associate is still loose. 1087 01:20:17,856 --> 01:20:19,336 He's loose? 1088 01:20:19,466 --> 01:20:20,641 But we'll capture him. 1089 01:20:20,772 --> 01:20:21,860 Where is he? 1090 01:20:21,991 --> 01:20:23,949 Do you have a net? 1091 01:20:24,080 --> 01:20:25,298 Yeah. 1092 01:20:25,429 --> 01:20:27,170 Real thick closter back at my rooms. 1093 01:20:27,300 --> 01:20:28,127 Good. 1094 01:20:28,258 --> 01:20:29,476 We must move quickly. 1095 01:20:29,607 --> 01:20:31,261 I have every reason to believe that he's 1096 01:20:31,391 --> 01:20:33,916 living near the Rue Morgue in a natural habitat, the Bourg. 1097 01:20:34,046 --> 01:20:35,134 Of course. 1098 01:20:35,265 --> 01:20:36,483 The beggar strangle near the pond. 1099 01:20:36,614 --> 01:20:37,963 I read it in the papers. 1100 01:20:38,094 --> 01:20:39,443 I'll go to headquarters and alert the police. 1101 01:20:39,573 --> 01:20:41,140 If you will please fetch your net 1102 01:20:41,271 --> 01:20:44,317 and meet us at the pond in the Bourg, hmm? 1103 01:20:44,448 --> 01:20:46,102 Phillipe, I want you to go to the newspapers. 1104 01:20:46,232 --> 01:20:48,452 Give them the entire story, just as we've uncovered it, 1105 01:20:48,582 --> 01:20:50,889 before the Prefect of Police attempts to turn 1106 01:20:51,020 --> 01:20:51,890 it to his own advantage. 1107 01:20:52,021 --> 01:20:53,022 And join us at the Bourg. 1108 01:20:53,152 --> 01:20:55,633 Oh, and send the reporters, too. 1109 01:20:55,763 --> 01:20:59,028 Auguste, we must tell Claire now that Le Bon will be freed. 1110 01:20:59,158 --> 01:21:00,812 We know the killer. 1111 01:21:00,943 --> 01:21:02,248 Yes. 1112 01:21:02,379 --> 01:21:04,120 You must tell her everything that you found. 1113 01:21:04,250 --> 01:21:07,297 Ev-- but there's no need for that now. 1114 01:21:07,427 --> 01:21:08,298 Why hurt her? 1115 01:21:08,428 --> 01:21:09,690 She doesn't need to know. 1116 01:21:09,821 --> 01:21:11,692 She doesn't? 1117 01:21:11,823 --> 01:21:12,868 But I haven't even told you yet. 1118 01:21:12,998 --> 01:21:15,131 How do you know? 1119 01:21:15,261 --> 01:21:16,567 Very well. 1120 01:21:16,697 --> 01:21:17,785 You tell her what you wish. 1121 01:21:21,702 --> 01:21:23,182 [music playing] 1122 01:21:36,456 --> 01:21:37,893 [knock on door] 1123 01:21:43,681 --> 01:21:44,638 Excuse me. 1124 01:21:44,769 --> 01:21:45,988 May I speak to you for a moment? 1125 01:21:46,118 --> 01:21:48,904 Certainly. 1126 01:21:49,034 --> 01:21:50,166 Is something wrong, Phillipe? 1127 01:21:50,296 --> 01:21:51,167 No. 1128 01:21:54,039 --> 01:21:54,997 Where are you going? 1129 01:21:55,127 --> 01:21:56,476 Come in. - No. 1130 01:21:56,607 --> 01:21:57,390 No. 1131 01:21:57,521 --> 01:21:59,044 I just have a moment. 1132 01:21:59,175 --> 01:22:02,352 Quite simply, your father has discovered the murderer, 1133 01:22:02,482 --> 01:22:04,484 and Adolphe is sure to be released immediately. 1134 01:22:04,615 --> 01:22:06,138 What? 1135 01:22:06,269 --> 01:22:07,531 Your father is on his way to the police headquarters 1136 01:22:07,661 --> 01:22:09,533 with the story and I am on my way 1137 01:22:09,663 --> 01:22:12,753 to the newspapers with the information. 1138 01:22:12,884 --> 01:22:14,755 He's done it! 1139 01:22:14,886 --> 01:22:16,061 Adolphe will be freed. 1140 01:22:18,890 --> 01:22:20,892 They'll have to reinstate father now, won't they? 1141 01:22:28,726 --> 01:22:32,208 I-- I-- 1142 01:22:32,338 --> 01:22:35,211 I have to go to the newspapers. 1143 01:22:35,341 --> 01:22:36,734 Wait. 1144 01:22:36,864 --> 01:22:38,736 What is it you're not telling me? 1145 01:22:38,866 --> 01:22:41,391 Is it about the murderer? 1146 01:22:41,521 --> 01:22:44,220 I-- I have to go. 1147 01:22:44,350 --> 01:22:45,134 Wait. 1148 01:22:45,264 --> 01:22:46,439 I'm-- I'm coming along. 1149 01:22:46,570 --> 01:22:47,440 I'll just get my things. 1150 01:22:52,184 --> 01:22:53,533 Who's name was written on that paper? 1151 01:22:53,664 --> 01:22:55,100 Who's address was it? 1152 01:22:55,231 --> 01:22:56,884 You must understand, we had to find an alibi for him 1153 01:22:57,015 --> 01:22:58,234 in order to clear him. 1154 01:22:58,364 --> 01:23:00,149 Who was it? 1155 01:23:00,279 --> 01:23:01,498 A woman. 1156 01:23:01,628 --> 01:23:02,673 Well, I didn't think it was his dentist, 1157 01:23:02,803 --> 01:23:04,066 the way he'd been carrying on. 1158 01:23:04,196 --> 01:23:05,284 Who was she? 1159 01:23:05,415 --> 01:23:07,069 Her name is Marie Armand. 1160 01:23:07,199 --> 01:23:10,681 He spent the night at her house. 1161 01:23:10,811 --> 01:23:11,769 And? 1162 01:23:11,899 --> 01:23:13,162 Claire, isn't that enough? 1163 01:23:13,292 --> 01:23:14,163 No. 1164 01:23:16,556 --> 01:23:19,690 She said she was his fiancée. 1165 01:23:19,820 --> 01:23:21,126 His fiancée? 1166 01:23:21,257 --> 01:23:22,475 But that's impossible. 1167 01:23:22,606 --> 01:23:28,438 How could she-- no. 1168 01:23:37,882 --> 01:23:40,450 What else did you find out? 1169 01:23:40,580 --> 01:23:42,017 I did a complete investigation. 1170 01:23:42,147 --> 01:23:44,584 That was my assignment. 1171 01:23:44,715 --> 01:23:48,153 Since he has known you, he has been engaged to three 1172 01:23:48,284 --> 01:23:50,808 other women, all quite wealthy. 1173 01:23:50,938 --> 01:23:53,637 Apparently he picked up his information at the bank. 1174 01:23:53,767 --> 01:23:57,293 Claire, I wish I'd never found out. 1175 01:24:00,209 --> 01:24:02,341 My father knows, doesn't he? 1176 01:24:02,472 --> 01:24:03,603 I told him nothing. 1177 01:24:03,734 --> 01:24:05,083 He knows. 1178 01:24:05,214 --> 01:24:06,519 He probably knew from the first day we met. 1179 01:24:10,001 --> 01:24:11,046 I chose not to look. 1180 01:24:14,136 --> 01:24:16,834 He's a superb judge of character, my father. 1181 01:24:19,880 --> 01:24:21,317 I'm sorry for keeping you. 1182 01:24:21,447 --> 01:24:22,187 Let's go. 1183 01:24:22,318 --> 01:24:23,188 Claire. 1184 01:24:28,889 --> 01:24:29,803 I'm sorry. 1185 01:24:34,025 --> 01:24:36,462 You are kind. 1186 01:24:36,593 --> 01:24:41,076 You are, despite your boots, quite a gentleman. 1187 01:24:44,427 --> 01:24:47,821 And I'm a lot stronger than you might expect. 1188 01:24:54,654 --> 01:24:55,481 Inspector. 1189 01:24:55,612 --> 01:24:56,439 Is he here? 1190 01:24:56,569 --> 01:24:59,572 He's not to be disturbed. 1191 01:24:59,703 --> 01:25:01,052 I'm going to have you arrested. 1192 01:25:01,183 --> 01:25:02,314 Well, committed perhaps. 1193 01:25:02,445 --> 01:25:03,620 The killer is in the Bourg. 1194 01:25:03,750 --> 01:25:04,534 Oh, nonsense. 1195 01:25:04,664 --> 01:25:05,839 Call the gendarme. 1196 01:25:05,970 --> 01:25:07,406 A night behind bars will do you good. 1197 01:25:07,537 --> 01:25:09,582 Then I'm going to have your pension revoked. 1198 01:25:09,713 --> 01:25:12,063 What are you-- what are you-- 1199 01:25:12,194 --> 01:25:13,151 what are you doing? 1200 01:25:13,282 --> 01:25:14,761 Don't. 1201 01:25:14,892 --> 01:25:17,895 For the good of Paris, I ought to squeeze your temples 1202 01:25:18,025 --> 01:25:19,549 together until they meet. 1203 01:25:19,679 --> 01:25:20,854 Monsieur le Préfet. 1204 01:25:20,985 --> 01:25:22,029 Inspector Dupin. 1205 01:25:22,160 --> 01:25:23,379 Seize him. 1206 01:25:23,509 --> 01:25:24,554 Sergeant, hold your ground and you'll be 1207 01:25:24,684 --> 01:25:26,817 a Lieutenant before nightfall. 1208 01:25:26,947 --> 01:25:30,734 Now you listen to me, I have Le Bon's alibi. 1209 01:25:30,864 --> 01:25:33,171 I have proof of the killer's identity 1210 01:25:33,302 --> 01:25:34,607 and the confession of his accomplice. 1211 01:25:34,738 --> 01:25:36,305 Ramblings of a lunatic. 1212 01:25:36,435 --> 01:25:39,917 And the press is on its way to the Bourg at this moment 1213 01:25:40,047 --> 01:25:41,962 with the details of my investigation for the morning 1214 01:25:42,093 --> 01:25:46,097 editions, all except for the capture, which you might 1215 01:25:46,228 --> 01:25:48,447 wish to supervise yourself. 1216 01:25:53,017 --> 01:25:54,497 Will you tell me who did it? 1217 01:25:54,627 --> 01:25:56,063 Get your men. 1218 01:25:56,194 --> 01:25:57,282 I'll tell you on the way. 1219 01:26:05,160 --> 01:26:06,422 - 1220 01:26:06,552 --> 01:26:07,988 Well, it's absolutely out of the question. 1221 01:26:08,119 --> 01:26:09,729 The Bourg will be filled with police. 1222 01:26:09,860 --> 01:26:11,427 I'm going along. 1223 01:26:11,557 --> 01:26:12,297 He's a killer. 1224 01:26:12,428 --> 01:26:13,211 You've read the reports. 1225 01:26:13,342 --> 01:26:14,430 You know what he's done. 1226 01:26:14,560 --> 01:26:16,083 Now it's absolutely too dangerous. 1227 01:26:16,214 --> 01:26:18,303 It's just what I need right now, a little dangerous. 1228 01:26:18,434 --> 01:26:19,609 I mean, scare me out of my wits. 1229 01:26:19,739 --> 01:26:20,566 Is there any chance of that? 1230 01:26:20,697 --> 01:26:21,480 No. 1231 01:26:21,611 --> 01:26:23,003 Yes. 1232 01:26:23,134 --> 01:26:24,788 What do you think your father would say? 1233 01:26:24,918 --> 01:26:27,486 Now, you just mustn't. 1234 01:26:27,617 --> 01:26:31,011 Is it my father's anger or my safety you're worried about? 1235 01:26:31,142 --> 01:26:32,578 Choose one. 1236 01:26:32,709 --> 01:26:34,363 It's no use. 1237 01:26:34,493 --> 01:26:36,495 I'll follow you or I'll go by myself or I'll go with the. 1238 01:26:36,626 --> 01:26:40,238 Claire, if you promise to stay very close. 1239 01:26:40,369 --> 01:26:41,239 Absolutely yes. 1240 01:26:44,590 --> 01:26:46,070 [chatter] 1241 01:26:47,767 --> 01:26:49,160 A real break in the case. 1242 01:26:49,291 --> 01:26:50,030 Gentlemen, I-- 1243 01:26:50,161 --> 01:26:50,944 Dupin. 1244 01:26:51,075 --> 01:26:51,945 Monsieur le Préfet. 1245 01:26:52,076 --> 01:26:53,556 I will lead the men in. 1246 01:26:53,686 --> 01:26:55,297 I want you to stay behind. 1247 01:26:55,427 --> 01:26:56,602 You and the sailor, I don't want you wandering off alone. 1248 01:26:56,733 --> 01:26:58,300 This could be dangerous. 1249 01:26:58,430 --> 01:27:00,389 I suggest a slow sweep through the woods at arm's length. 1250 01:27:00,519 --> 01:27:03,783 This is not your common criminal. 1251 01:27:03,914 --> 01:27:07,570 Of course, a sweep. 1252 01:27:07,700 --> 01:27:12,488 A slow sweep at arm's length with torches. 1253 01:27:12,618 --> 01:27:13,358 Forward slowly. 1254 01:27:13,489 --> 01:27:15,926 [music playing] 1255 01:27:35,162 --> 01:27:36,512 Slowly. 1256 01:27:36,642 --> 01:27:37,513 Slowly. 1257 01:27:45,869 --> 01:27:49,089 I'm Claire Dupin, the pond is over there. 1258 01:28:22,079 --> 01:28:24,995 Monsieur le Préfet, have your men 1259 01:28:25,125 --> 01:28:27,040 watch the trees, as well as the ground. 1260 01:28:27,171 --> 01:28:28,259 Watch the trees, you fools. 1261 01:28:48,018 --> 01:28:48,845 [screech] 1262 01:28:48,975 --> 01:28:49,976 [gasp] 1263 01:28:56,940 --> 01:28:58,463 It's right over there. 1264 01:28:58,594 --> 01:28:59,551 [tear] 1265 01:29:03,076 --> 01:29:04,556 [growls] 1266 01:29:15,567 --> 01:29:17,526 [screaming] 1267 01:29:40,070 --> 01:29:40,940 Go. 1268 01:29:55,738 --> 01:29:57,304 Monsieur le Préfet, how closely 1269 01:29:57,435 --> 01:30:00,395 did you work with Inspector Dupin on the case? 1270 01:30:00,525 --> 01:30:03,485 Like brothers, hand-in-glove every step of the way. 1271 01:30:03,615 --> 01:30:05,008 Exactly. 1272 01:30:05,138 --> 01:30:06,836 Yet you kept his presence on the case a secret. 1273 01:30:06,966 --> 01:30:07,793 Why was that? 1274 01:30:07,924 --> 01:30:09,578 We thought he was retired. 1275 01:30:09,708 --> 01:30:12,407 We thought it best to hide his identity, until now, of course. 1276 01:30:12,537 --> 01:30:14,844 Inspector Dupin, the city owes you a great debt. 1277 01:30:14,974 --> 01:30:17,673 Are we to assume that you will resume activities as usual? 1278 01:30:17,803 --> 01:30:19,196 Of course, without a doubt. 1279 01:30:19,326 --> 01:30:22,721 Quite clearly we work well together, like brothers. 1280 01:30:22,852 --> 01:30:24,723 And obviously he's the best man I have. 1281 01:30:24,854 --> 01:30:27,596 Well, Inspector, are you ready to return full-time? 1282 01:30:27,726 --> 01:30:29,728 Are you willing to give up your retirement? 1283 01:30:29,859 --> 01:30:31,469 I wouldn't have it any other way. 1284 01:30:31,600 --> 01:30:36,082 One must make a sacrifice from time to time, mustn't they? 1285 01:30:36,213 --> 01:30:38,520 Gentlemen, let me go over some details of the case. 1286 01:30:38,650 --> 01:30:39,608 Yes, please do. 1287 01:30:39,738 --> 01:30:41,000 [chatter] 1288 01:30:43,873 --> 01:30:46,223 [music playing] 1289 01:30:48,181 --> 01:30:50,009 Well, it's finally over. 1290 01:30:50,140 --> 01:30:51,054 Dear, oh, dear. 1291 01:30:51,184 --> 01:30:52,142 It's here. 1292 01:30:55,580 --> 01:30:56,799 [grunting] 1293 01:31:13,206 --> 01:31:16,253 [music playing] 84198

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.