Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:25,677 --> 00:00:28,593
[ominous music playing]
4
00:00:30,117 --> 00:00:31,596
[grunts]
5
00:00:51,877 --> 00:00:53,357
[laughs]
6
00:00:56,099 --> 00:00:57,970
[splashing]
7
00:01:11,593 --> 00:01:13,029
[twig snapping]
8
00:01:32,483 --> 00:01:33,702
[screams]
9
00:01:49,196 --> 00:01:51,111
[music playing]
10
00:02:55,044 --> 00:02:56,524
[newsboy yelling]
11
00:03:04,358 --> 00:03:05,097
Extra!
12
00:03:05,228 --> 00:03:06,447
Extra!
13
00:03:06,577 --> 00:03:09,711
[yelling] Extra!
14
00:03:09,841 --> 00:03:11,713
[chatter]
15
00:03:11,843 --> 00:03:13,062
Extra!
16
00:03:13,193 --> 00:03:14,106
Extra!
17
00:03:34,039 --> 00:03:35,998
[music continuing]
18
00:04:31,532 --> 00:04:32,446
[gasp]
19
00:04:46,808 --> 00:04:47,635
[screeches]
20
00:04:55,164 --> 00:04:57,166
[laughs]
21
00:07:03,945 --> 00:07:05,207
Father, I'm home.
22
00:07:07,731 --> 00:07:08,558
My dear.
23
00:07:17,175 --> 00:07:18,829
I missed that.
24
00:07:18,960 --> 00:07:23,573
Am I losing my concentration,
as well as everything else?
25
00:07:23,704 --> 00:07:25,314
You were asleep, father.
26
00:07:25,445 --> 00:07:27,272
That's no excuse
for incompetence.
27
00:07:27,403 --> 00:07:32,016
I used to be able to sleep
and think at the same time.
28
00:07:32,147 --> 00:07:36,456
I was famous for it.
29
00:07:36,586 --> 00:07:38,022
How was "Rigoletto?"
30
00:07:38,153 --> 00:07:39,459
Still in Italian?
31
00:07:39,589 --> 00:07:40,677
Still in Italian.
32
00:07:40,808 --> 00:07:41,591
Still wonderful.
33
00:07:41,722 --> 00:07:43,114
Oh, very good.
34
00:07:46,030 --> 00:07:47,205
Where is Adolphe?
35
00:07:50,034 --> 00:07:50,818
He couldn't meet me.
36
00:07:50,948 --> 00:07:52,907
Something came up.
37
00:07:53,037 --> 00:07:53,908
You went alone?
38
00:07:54,038 --> 00:07:54,909
Uh-huh.
39
00:07:57,825 --> 00:08:02,046
Well, surely he
met you afterwards
40
00:08:02,177 --> 00:08:03,178
and brought you home?
41
00:08:03,308 --> 00:08:04,396
No.
42
00:08:04,527 --> 00:08:05,354
I managed that on
my own, father.
43
00:08:09,880 --> 00:08:10,751
Good night.
44
00:08:16,017 --> 00:08:20,412
Claire, I assume that
you took a carriage?
45
00:08:20,543 --> 00:08:23,111
Yes.
46
00:08:23,241 --> 00:08:27,028
There'll always be enough
money for a carriage at night.
47
00:08:27,158 --> 00:08:30,466
I insist upon that.
48
00:08:30,597 --> 00:08:31,511
Thank you, father.
49
00:08:43,827 --> 00:08:45,307
[train whistle]
50
00:08:54,403 --> 00:08:56,361
[music playing]
51
00:09:01,323 --> 00:09:02,672
Phillipe!
52
00:09:02,803 --> 00:09:04,152
Claire.
Hello.
53
00:09:04,282 --> 00:09:05,196
[laughs]
54
00:09:08,548 --> 00:09:10,593
You didn't recognize
me at all, did you?
55
00:09:10,724 --> 00:09:12,247
I wasn't expecting you.
56
00:09:12,377 --> 00:09:13,988
Well, I've changed.
57
00:09:14,118 --> 00:09:16,860
Last year for your
visit, I was on holiday.
58
00:09:16,991 --> 00:09:19,341
Now I'm engaged.
59
00:09:19,471 --> 00:09:22,083
Well, I had no idea.
60
00:09:22,213 --> 00:09:24,085
Congratulations.
61
00:09:24,215 --> 00:09:26,261
Now that you mention it,
you do look different.
62
00:09:26,391 --> 00:09:27,131
You look--
63
00:09:27,262 --> 00:09:28,829
I'm looking gay.
64
00:09:28,959 --> 00:09:33,964
[laughs] You, on the other
hand, look exactly the same.
65
00:09:34,095 --> 00:09:35,575
Even your boots, as I recall.
66
00:09:35,705 --> 00:09:39,274
[laughs] Well, I stand
by the things I love.
67
00:09:39,404 --> 00:09:40,971
Even your boots?
68
00:09:41,102 --> 00:09:41,972
Down to my very boots.
69
00:10:11,088 --> 00:10:12,612
[chatter]
70
00:10:21,098 --> 00:10:22,534
Claire, I don't understand.
71
00:10:22,665 --> 00:10:24,928
Your father is the best
detective in all of France.
72
00:10:25,059 --> 00:10:26,495
How could they do such a thing.
Why?
73
00:10:26,626 --> 00:10:27,409
Jealousy.
74
00:10:27,539 --> 00:10:29,106
Envy.
75
00:10:29,237 --> 00:10:31,108
The Prefect of Police has held
a grudge against my father
76
00:10:31,239 --> 00:10:32,501
for many years.
77
00:10:32,632 --> 00:10:34,851
He comes to power,
my father is retired.
78
00:10:34,982 --> 00:10:37,245
Unfortunately, power
is a fact of life.
79
00:10:37,375 --> 00:10:39,769
How long has it been?
80
00:10:39,900 --> 00:10:40,814
Almost two months.
81
00:10:40,944 --> 00:10:42,032
I've never seen him this way.
82
00:10:42,163 --> 00:10:43,381
He hardly leaves the house.
83
00:10:43,512 --> 00:10:45,340
He stares out of the
window all day long.
84
00:10:45,470 --> 00:10:48,691
He won't read the
papers and he won't eat.
85
00:10:48,822 --> 00:10:52,390
I'm praying your visit
will be a tonic for him.
86
00:10:52,521 --> 00:10:55,306
He likes you very much.
87
00:10:55,437 --> 00:10:57,526
Auguste Dupin
retired from the force.
88
00:11:05,839 --> 00:11:10,191
Well, well, you look less
like your father every year.
89
00:11:10,321 --> 00:11:11,801
What a relief,
he would have said.
90
00:11:11,932 --> 00:11:14,108
[chuckles] How is your
mother, living out there in that
91
00:11:14,238 --> 00:11:15,326
dreadful, healthy countryside?
92
00:11:15,457 --> 00:11:16,414
What a fate.
93
00:11:16,545 --> 00:11:17,677
Better still, how is your chess?
94
00:11:17,807 --> 00:11:19,200
Come with me.
95
00:11:19,330 --> 00:11:20,810
Father, Phillipe might
like a rest and something
96
00:11:20,941 --> 00:11:22,072
to eat before chess.
97
00:11:22,203 --> 00:11:23,334
I've got to be going.
98
00:11:23,465 --> 00:11:24,858
Nothing comes
before chess, my dear.
99
00:11:24,988 --> 00:11:26,250
Haven't I taught you anything?
100
00:11:26,381 --> 00:11:27,687
[doorbell ringing]
101
00:11:27,817 --> 00:11:29,253
Oh, I'll get that.
102
00:11:29,384 --> 00:11:30,211
Afterwards I've got a pupil.
103
00:11:30,341 --> 00:11:31,255
Goodbye.
104
00:11:38,741 --> 00:11:40,830
You have every right
to be infuriated.
105
00:11:43,659 --> 00:11:45,139
Thank you.
I'm on my way out.
106
00:11:45,269 --> 00:11:46,140
I have a pupil.
107
00:11:46,270 --> 00:11:47,489
I'll escort you.
108
00:11:47,619 --> 00:11:49,621
That's why I came.
109
00:11:49,752 --> 00:11:51,188
I have forsaken my lunch.
110
00:11:51,319 --> 00:11:53,060
How very galant of you.
111
00:11:53,190 --> 00:11:54,714
Is there any use
in my explaining or
112
00:11:54,844 --> 00:11:56,324
would it make things worse?
113
00:11:56,454 --> 00:11:58,021
You might try and
see what happens.
114
00:11:58,152 --> 00:12:00,807
Look, you can imagine my shock
when I returned to my rooms
115
00:12:00,937 --> 00:12:03,070
and found them locked.
116
00:12:03,200 --> 00:12:05,159
There I was, standing
in my everyday clothes,
117
00:12:05,289 --> 00:12:07,901
straight from the bank, and
later all ready for meeting you
118
00:12:08,031 --> 00:12:08,858
at the opera.
119
00:12:08,989 --> 00:12:10,730
Who locked your door?
120
00:12:10,860 --> 00:12:12,035
I did.
121
00:12:12,166 --> 00:12:14,864
Like a fool, I lost my keys.
122
00:12:14,995 --> 00:12:15,822
I'm sorry.
123
00:12:21,566 --> 00:12:23,220
I don't quite
believe your story.
124
00:12:23,351 --> 00:12:24,918
I don't accept your apology.
125
00:12:25,048 --> 00:12:26,397
Should we go to
the ballet on Friday?
126
00:12:26,528 --> 00:12:27,442
Absolutely not.
127
00:12:27,572 --> 00:12:28,748
Wonderful.
128
00:12:28,878 --> 00:12:31,228
I'll meet you there at 8:00.
129
00:12:31,359 --> 00:12:32,795
You will pick me up at 7:30.
130
00:13:07,699 --> 00:13:10,093
You're late, Monsieur
Le Bon, once again.
131
00:13:10,224 --> 00:13:11,181
My mother isn't well.
132
00:13:11,312 --> 00:13:13,096
I had to buy her lunch.
133
00:13:13,227 --> 00:13:14,271
Excuse me.
134
00:13:14,402 --> 00:13:15,838
Monsieur Dupar
wishes to see you.
135
00:13:24,064 --> 00:13:25,369
[knock on door]
136
00:13:25,500 --> 00:13:28,068
DUPAR: Come in.
137
00:13:28,198 --> 00:13:29,765
Le Bon, Monsieur.
138
00:13:29,896 --> 00:13:31,201
Oh, Monsier Le Bon.
139
00:13:34,378 --> 00:13:36,554
Madame L'Espanaye.
140
00:13:36,685 --> 00:13:38,165
Madame.
141
00:13:38,295 --> 00:13:39,644
Mademoiselle L'Espanaye.
142
00:13:39,775 --> 00:13:40,602
Mademoiselle.
143
00:13:40,732 --> 00:13:42,647
Monsieur.
144
00:13:42,778 --> 00:13:45,563
Our young Monsieur
Le Bon, I wish
145
00:13:45,694 --> 00:13:49,393
you to accompany Madame
L'Espanaye and her daughter
146
00:13:49,524 --> 00:13:54,616
to their home in the
Rue Morgue, on foot.
147
00:13:54,746 --> 00:13:57,967
Madame has a fear of carriages.
148
00:13:58,098 --> 00:14:02,363
They have made a
withdrawal in gold coins.
149
00:14:02,493 --> 00:14:08,586
You will carry it for them and
see them safely to their door.
150
00:14:11,241 --> 00:14:12,721
With pleasure, Monsieur Dupar.
151
00:14:12,852 --> 00:14:14,854
[music playing]
152
00:15:11,649 --> 00:15:13,216
Thank you.
153
00:15:13,347 --> 00:15:14,217
Sorry.
154
00:15:18,308 --> 00:15:19,179
Goodbye.
155
00:15:45,379 --> 00:15:46,815
He would never
have stood for it.
156
00:15:46,946 --> 00:15:48,730
Never.
157
00:15:48,860 --> 00:15:49,774
What?
158
00:15:49,905 --> 00:15:51,646
Who were you just referring to?
159
00:15:51,776 --> 00:15:54,431
Your father, of course.
160
00:15:54,562 --> 00:15:57,260
That's incredible.
161
00:15:57,391 --> 00:15:59,088
We haven't spoken a
word in 10 minutes.
162
00:15:59,219 --> 00:16:01,177
The last thing we
talked about was--
163
00:16:01,308 --> 00:16:02,787
The port.
164
00:16:02,918 --> 00:16:04,789
And from the port, your
attention returned to the game.
165
00:16:04,920 --> 00:16:08,097
You concentrated for a
time, made your move.
166
00:16:08,228 --> 00:16:14,451
But then your eyes
drifted over to my globe,
167
00:16:14,582 --> 00:16:17,933
the same globe I had in my
office at police headquarters,
168
00:16:18,064 --> 00:16:21,371
the same globe you used to
study as a child on your visits
169
00:16:21,502 --> 00:16:24,635
to your father's
office next door.
170
00:16:24,766 --> 00:16:26,072
Then you reached for
the port, but you
171
00:16:26,202 --> 00:16:29,336
stopped, recalling, I
suspect, your father's
172
00:16:29,466 --> 00:16:30,685
intense hatred of alcohol.
173
00:16:33,470 --> 00:16:39,911
It was at that moment Claire
began playing the Chopin.
174
00:16:40,042 --> 00:16:41,435
You looked away.
175
00:16:41,565 --> 00:16:44,873
Your eyes filled, and you
remembered the music box
176
00:16:45,004 --> 00:16:48,094
in his office, the
very same melody
177
00:16:48,224 --> 00:16:49,573
that she's working on now.
178
00:16:52,533 --> 00:16:54,230
And you thought about him.
179
00:16:54,361 --> 00:16:59,931
And that's when I said, he
would never have stood for it,
180
00:17:00,062 --> 00:17:03,544
supposing that,
unlike me, he would
181
00:17:03,674 --> 00:17:09,376
not have allowed himself to be
pensioned off without a battle.
182
00:17:09,506 --> 00:17:12,901
My thoughts precisely.
183
00:17:13,032 --> 00:17:14,946
I'm sorry, Auguste.
184
00:17:15,077 --> 00:17:16,818
Don't feel badly.
185
00:17:16,948 --> 00:17:19,429
I often wonder why I
accepted it without a fight.
186
00:17:19,560 --> 00:17:25,435
I seem to have lost all
stamina, all forcefulness.
187
00:17:25,566 --> 00:17:29,309
I tell you, my boy, you
don't know what it's like not
188
00:17:29,439 --> 00:17:32,616
having a job without work--
189
00:17:32,747 --> 00:17:35,097
the humiliation,
the uselessness,
190
00:17:35,228 --> 00:17:39,188
the fear of not having a
roof over your family's head.
191
00:17:39,319 --> 00:17:43,584
And the rage, the
absolute, powerless rage.
192
00:17:53,898 --> 00:17:54,812
Excuse me.
193
00:18:05,562 --> 00:18:07,216
I can't help but thinking
that my presence here
194
00:18:07,347 --> 00:18:12,134
reminds him of my father
and of better times.
195
00:18:12,265 --> 00:18:15,485
Perhaps my presence is
too painful for him.
196
00:18:15,616 --> 00:18:16,921
Perhaps I should go home.
197
00:18:17,052 --> 00:18:18,836
No, that would devastate him.
198
00:18:18,967 --> 00:18:20,273
He was worried that you
wouldn't come at all
199
00:18:20,403 --> 00:18:22,579
now that he's off the force.
200
00:18:22,710 --> 00:18:25,147
That would just
convince him of it.
201
00:18:25,278 --> 00:18:27,889
It's quite obvious
he adores you.
202
00:18:28,019 --> 00:18:29,108
The son he never had?
203
00:18:32,023 --> 00:18:34,417
Apparently.
204
00:18:34,548 --> 00:18:38,987
And how does he get
along with your fiancé?
205
00:18:39,118 --> 00:18:40,771
Adolphe is it?
206
00:18:40,902 --> 00:18:42,991
Quite well.
207
00:18:43,122 --> 00:18:44,427
Good night, Phillipe.
208
00:18:44,558 --> 00:18:45,950
When am I going to get
a chance to meet him?
209
00:18:46,081 --> 00:18:47,648
I thought perhaps he would
drop by this evening.
210
00:18:51,652 --> 00:18:53,480
Why is that?
211
00:18:53,610 --> 00:18:56,570
Well, I suspect that
if I were your fiancé,
212
00:18:56,700 --> 00:18:59,138
I would want to drop by and
visit you every evening.
213
00:19:03,707 --> 00:19:04,534
How exciting.
214
00:19:10,975 --> 00:19:13,456
[music playing]
215
00:20:23,352 --> 00:20:24,788
[clanging]
216
00:20:26,790 --> 00:20:27,791
[laughs]
217
00:20:39,977 --> 00:20:41,414
[shaking]
218
00:20:48,377 --> 00:20:49,857
[screaming]
219
00:21:04,175 --> 00:21:05,655
[distant screaming]
220
00:21:17,014 --> 00:21:18,015
[whistles]
221
00:21:23,020 --> 00:21:24,239
My God, what was that?
222
00:21:30,376 --> 00:21:31,681
[whistles]
223
00:21:31,812 --> 00:21:34,380
It's coming from
the old lady's house.
224
00:21:34,510 --> 00:21:35,468
[chatter]
225
00:21:35,598 --> 00:21:36,469
Terrible.
226
00:22:04,627 --> 00:22:05,498
Let's spread out.
227
00:22:08,109 --> 00:22:10,720
You fellas search
the first floor.
228
00:22:10,851 --> 00:22:11,808
The rest of you, follow me.
229
00:23:07,037 --> 00:23:08,169
[distant yelling]
230
00:23:28,319 --> 00:23:29,190
We're coming in.
231
00:23:34,456 --> 00:23:35,936
[grunts]
232
00:24:09,839 --> 00:24:12,625
You fellas come with me.
233
00:24:12,755 --> 00:24:13,669
The rest of you, stay put.
234
00:24:57,191 --> 00:24:58,671
Check them thoroughly.
235
00:24:58,801 --> 00:24:59,672
I'll open the bag.
236
00:25:29,571 --> 00:25:38,058
Screams, blood,
razor-- everything
237
00:25:38,188 --> 00:25:39,189
you need for a murder.
238
00:25:43,324 --> 00:25:46,849
Search the whole house,
every floor, every room.
239
00:25:46,980 --> 00:25:48,634
Look outside as well.
240
00:25:48,764 --> 00:25:50,113
If you find anything, call me.
241
00:25:50,244 --> 00:25:52,159
Don't touch.
242
00:25:52,289 --> 00:25:53,203
[chatter]
243
00:25:55,031 --> 00:25:56,685
Some fight, huh?
244
00:25:56,816 --> 00:26:00,080
You ever tried lifting one of
those mattresses by yourself?
245
00:26:00,210 --> 00:26:01,298
This guy was big.
246
00:26:01,429 --> 00:26:03,562
Well, maybe two or three guys.
247
00:26:03,692 --> 00:26:05,085
So where are they?
248
00:26:05,215 --> 00:26:08,088
They didn't come down
because we were coming up.
249
00:26:08,218 --> 00:26:12,005
The windows were
all shut and nailed.
250
00:26:12,135 --> 00:26:13,746
Where the hell are
the detectives?
251
00:26:19,447 --> 00:26:20,317
Pick that up.
252
00:26:28,195 --> 00:26:29,631
[yells]
253
00:26:41,991 --> 00:26:43,602
Good god.
254
00:26:55,309 --> 00:26:56,310
[gasp]
255
00:27:10,237 --> 00:27:11,499
Over here.
256
00:27:11,630 --> 00:27:12,543
Over here.
257
00:28:12,473 --> 00:28:14,475
Your preliminary findings?
258
00:28:14,605 --> 00:28:16,564
As yet, no apparent motive.
259
00:28:16,695 --> 00:28:19,872
No trace of the killer, or
killers, Monsieur le Préfet.
260
00:28:20,002 --> 00:28:23,702
Only the razor, a common type.
261
00:28:23,832 --> 00:28:26,226
But surely he
entered and exited.
262
00:28:26,356 --> 00:28:27,749
I don't see him in
the room, do you?
263
00:28:30,796 --> 00:28:31,579
How did he get in?
264
00:28:31,710 --> 00:28:33,189
How did he escape?
265
00:28:33,320 --> 00:28:35,670
The windows are all nailed
shut, Monsieur le Préfet.
266
00:28:35,801 --> 00:28:38,194
The chimney is too
narrow by a great deal,
267
00:28:38,325 --> 00:28:40,196
and the drop door to
the roof has been sealed
268
00:28:40,327 --> 00:28:42,285
tight and bolted for years.
269
00:28:42,416 --> 00:28:44,940
The doors are
locked from within.
270
00:28:45,071 --> 00:28:47,073
The gendarme and the
neighbors came up the stairs.
271
00:28:47,203 --> 00:28:49,815
Surely they would have
seen someone going down.
272
00:28:49,945 --> 00:28:52,382
A superb piece of
deduction, Alphonse.
273
00:28:52,513 --> 00:28:53,427
Tear this place apart.
274
00:28:53,557 --> 00:28:55,603
Look for secret passages.
275
00:28:55,734 --> 00:28:57,605
Look for something.
276
00:28:57,736 --> 00:28:59,389
Look for anything.
277
00:28:59,520 --> 00:29:02,044
I have screaming people out
there, frightened to go home.
278
00:29:02,175 --> 00:29:04,786
By tomorrow morning, thanks to
the press, the whole of Paris
279
00:29:04,917 --> 00:29:05,961
will be terrified.
280
00:29:10,226 --> 00:29:14,448
One of them is squeezed
to death and then stuffed
281
00:29:14,578 --> 00:29:15,841
up a chimney like a rag doll.
282
00:29:15,971 --> 00:29:18,887
The other has her head
cut off by a razor.
283
00:29:19,018 --> 00:29:20,497
Do you know how much
strength that takes?
284
00:29:36,470 --> 00:29:38,907
I want these bodies
examined here.
285
00:29:39,038 --> 00:29:41,040
No one is to see
what has been done
286
00:29:41,170 --> 00:29:42,955
to them without my consent.
287
00:29:43,085 --> 00:29:44,347
Find something.
288
00:29:44,478 --> 00:29:45,696
Find it quickly.
289
00:29:45,827 --> 00:29:46,610
I will not be at the
mercy of the press
290
00:29:46,741 --> 00:29:47,960
through your incompetence.
291
00:29:48,090 --> 00:29:48,961
What a mess!
292
00:29:51,485 --> 00:29:52,268
[chatter]
293
00:29:52,399 --> 00:29:53,792
What's going on?
294
00:29:53,922 --> 00:29:54,836
Did anybody see what happened?
295
00:29:54,967 --> 00:29:55,837
No.
296
00:29:59,928 --> 00:30:01,060
Monsieur le Préfet,
do you have any--
297
00:30:01,190 --> 00:30:02,148
Gentlemen, move.
298
00:30:02,278 --> 00:30:03,802
Gentlemen.
299
00:30:03,932 --> 00:30:06,239
Gentlemen, I shall make a
statement to the neighbors.
300
00:30:06,369 --> 00:30:07,762
You may take it down.
301
00:30:07,893 --> 00:30:10,373
Good people, good people,
go back to your homes.
302
00:30:10,504 --> 00:30:13,550
Rest assured that this case is
being handled only by the best,
303
00:30:13,681 --> 00:30:14,987
and the rest is imminent.
304
00:30:15,117 --> 00:30:18,120
You have my word, imminent.
305
00:30:18,251 --> 00:30:19,295
No more questions.
306
00:30:19,426 --> 00:30:20,296
[chatter]
307
00:30:24,648 --> 00:30:27,477
When we got inside, the
screaming had stopped,
308
00:30:27,608 --> 00:30:29,610
but then we heard voices.
309
00:30:29,740 --> 00:30:32,308
One was definitely a Frenchman.
310
00:30:32,439 --> 00:30:37,052
The other, hard to
say, German, Spanish?
311
00:30:37,183 --> 00:30:39,185
No, I think definitely German.
312
00:30:39,315 --> 00:30:40,490
No doubt.
313
00:30:40,621 --> 00:30:42,623
Might even have been a woman.
314
00:30:42,753 --> 00:30:45,713
German woman, perhaps, though
I don't speak the language.
315
00:30:49,282 --> 00:30:52,285
German, yes.
316
00:30:52,415 --> 00:30:54,983
It was real angry
and loud, you know?
317
00:30:55,114 --> 00:30:57,856
Hard to make out the words.
318
00:30:57,986 --> 00:30:59,031
One was a Frenchman.
319
00:30:59,161 --> 00:31:00,554
I'd say that.
320
00:31:00,684 --> 00:31:03,035
The other sounded Italian.
321
00:31:03,165 --> 00:31:05,864
I don't speak it myself,
but it sounded Italian,
322
00:31:05,994 --> 00:31:07,735
if you know what I mean.
323
00:31:07,866 --> 00:31:12,566
It must have been
Italian, or Swedish.
324
00:31:12,696 --> 00:31:14,481
I live right next door.
325
00:31:14,611 --> 00:31:16,918
I've spoken to them
any number of times.
326
00:31:17,049 --> 00:31:19,790
Hello, goodbye,
nice day, like that.
327
00:31:19,921 --> 00:31:22,968
And it wasn't their voices
we heard going up the stairs.
328
00:31:23,098 --> 00:31:25,579
One was a man, French.
329
00:31:25,709 --> 00:31:30,149
The other could have been
a man, a foreigner maybe.
330
00:31:30,279 --> 00:31:33,761
Shrill, you know,
maybe even oriental.
331
00:31:33,892 --> 00:31:37,591
But it wasn't their voices,
you can quote me on that.
332
00:31:37,721 --> 00:31:39,767
Achmo Duval, businessman.
333
00:31:39,898 --> 00:31:42,726
And how well
did you know them?
334
00:31:42,857 --> 00:31:45,991
I have known them
close to three years.
335
00:31:46,121 --> 00:31:50,299
She was a seamstress, I
believe, the old lady.
336
00:31:50,430 --> 00:31:52,998
I worked for them.
337
00:31:53,128 --> 00:31:56,392
They were always very
affectionate with each other.
338
00:31:56,523 --> 00:31:58,829
It was just the two
of them, no servants.
339
00:32:03,573 --> 00:32:05,967
"No one gave evidence
to the same effect.
340
00:32:06,098 --> 00:32:09,710
No one was spoken of as
frequenting the house.
341
00:32:09,840 --> 00:32:11,451
It is not known
whether there are
342
00:32:11,581 --> 00:32:15,542
any living relatives of Madam
L'Espanaye and her daughter."
343
00:32:15,672 --> 00:32:17,326
Hmm.
344
00:32:17,457 --> 00:32:21,417
"The windows at the front of
the house were seldom used,
345
00:32:21,548 --> 00:32:22,723
and those on the
back of the house
346
00:32:22,853 --> 00:32:24,594
were never used,
with the exception
347
00:32:24,725 --> 00:32:27,467
of the large back
room, fourth story."
348
00:32:27,597 --> 00:32:28,511
Hmm.
349
00:32:32,254 --> 00:32:35,431
"A murder so mysterious,
so perplexing,
350
00:32:35,562 --> 00:32:37,477
and all its particulars
was never before committed
351
00:32:37,607 --> 00:32:39,131
in all of Paris,
if indeed a murder
352
00:32:39,261 --> 00:32:40,654
has been committed at all."
353
00:32:40,784 --> 00:32:43,570
Nonsense.
354
00:32:43,700 --> 00:32:46,921
"The police seem
entirely at a loss."
355
00:32:47,052 --> 00:32:48,836
How unusual.
356
00:32:48,967 --> 00:32:51,056
"There does not seem to be,
however, a shadow of a clue
357
00:32:51,186 --> 00:32:52,492
apparent."
358
00:32:52,622 --> 00:32:54,973
Well, this is really the
most astonishing crime.
359
00:32:55,103 --> 00:32:58,715
Auguste, how will you
begin to solve it?
360
00:32:58,846 --> 00:33:01,501
I'm sorry, Phillipe,
but what were you saying?
361
00:33:01,631 --> 00:33:02,676
The murders in the Rue Morgue.
362
00:33:05,679 --> 00:33:07,986
Forgive me.
363
00:33:08,116 --> 00:33:11,337
Auguste, you've spent
your entire life solving
364
00:33:11,467 --> 00:33:13,078
the most impossible crimes.
365
00:33:13,208 --> 00:33:16,081
You cannot have lost
interest so quickly.
366
00:33:16,211 --> 00:33:18,126
Your ambition to be a
detective is admirable,
367
00:33:18,257 --> 00:33:20,694
and I will continue to encourage
you in every way I can.
368
00:33:20,824 --> 00:33:22,696
Would you like some more
coffee, another croissant?
369
00:33:22,826 --> 00:33:24,828
No.
370
00:33:24,959 --> 00:33:26,221
Thank you.
371
00:33:26,352 --> 00:33:27,657
But Auguste--
372
00:33:27,788 --> 00:33:30,486
My passion for the work
seems to have vanished.
373
00:33:30,617 --> 00:33:31,531
I'm sorry.
374
00:33:34,838 --> 00:33:36,231
[doorbell ringing]
375
00:33:38,625 --> 00:33:41,367
I'll-- I'll go
and see who it is.
376
00:34:00,690 --> 00:34:03,780
Beck, Alfonse.
377
00:34:03,911 --> 00:34:04,999
Gentlemen, what
are you doing here?
378
00:34:05,130 --> 00:34:07,393
Those outfits are
very attractive.
379
00:34:07,523 --> 00:34:08,524
Forgive us, Inspector.
380
00:34:08,655 --> 00:34:10,178
We can't afford
to be seen here.
381
00:34:10,309 --> 00:34:13,486
We must speak with
you in confidence.
382
00:34:13,616 --> 00:34:14,661
This is my godson.
383
00:34:14,791 --> 00:34:16,837
You can feel free.
384
00:34:16,967 --> 00:34:17,751
It's like this--
385
00:34:17,881 --> 00:34:21,015
You must understand--
386
00:34:21,146 --> 00:34:24,410
Well, you've seen the papers
this morning, Inspector.
387
00:34:24,540 --> 00:34:25,672
I've heard, yes.
388
00:34:25,802 --> 00:34:27,282
Most puzzling problem.
389
00:34:27,413 --> 00:34:28,240
No leads.
390
00:34:28,370 --> 00:34:29,589
No witnesses.
Zero.
391
00:34:29,719 --> 00:34:30,807
Vit.
392
00:34:30,938 --> 00:34:32,548
He's demanding
immediate results.
393
00:34:32,679 --> 00:34:34,333
The neighbors are terrified.
394
00:34:34,463 --> 00:34:35,682
I don't doubt it.
395
00:34:35,812 --> 00:34:37,553
Get to the point, please.
396
00:34:37,684 --> 00:34:39,033
Come in on the
case, Inspector.
397
00:34:39,164 --> 00:34:40,817
He'll never know.
398
00:34:40,948 --> 00:34:44,082
You must see the absolute need
for your services, the public.
399
00:34:44,212 --> 00:34:47,215
We'll escort your
service in secret.
400
00:34:47,346 --> 00:34:49,348
Consult with us.
401
00:34:49,478 --> 00:34:52,655
You expect me to agree
to such a proposal?
402
00:34:52,786 --> 00:34:55,267
I should have known.
403
00:34:55,397 --> 00:34:57,269
No, gentlemen.
404
00:34:57,399 --> 00:34:59,749
For 42 years I went into
battle with every case
405
00:34:59,880 --> 00:35:01,708
that was put before me.
406
00:35:01,838 --> 00:35:06,800
The solution of a crime
made my blood pump.
407
00:35:06,930 --> 00:35:08,454
I thought it was my
reason for living.
408
00:35:08,584 --> 00:35:10,804
Nothing came before
my work, nothing.
409
00:35:10,934 --> 00:35:14,851
When my wife died, I was
out sorting for buttons
410
00:35:14,982 --> 00:35:15,983
from a dead man's shirt.
411
00:35:16,114 --> 00:35:17,419
And I never regretted it.
412
00:35:17,550 --> 00:35:19,160
Never, not once.
413
00:35:19,291 --> 00:35:22,598
I had a high calling,
an honorable cause,
414
00:35:22,729 --> 00:35:25,558
the public trust.
415
00:35:25,688 --> 00:35:26,863
I thought it was my life.
416
00:35:26,994 --> 00:35:29,823
I let it become my life.
417
00:35:29,953 --> 00:35:33,000
And I'm a fool because of it.
418
00:35:33,131 --> 00:35:34,262
No.
419
00:35:34,393 --> 00:35:37,222
I can no more consult
with you than I
420
00:35:37,352 --> 00:35:38,832
can apologize to the dead.
421
00:35:51,584 --> 00:35:53,673
Father, you've
got to do something.
422
00:35:53,803 --> 00:35:55,631
Adolphe has been arrested!
423
00:35:55,762 --> 00:35:56,632
Adolphe arrested?
424
00:35:56,763 --> 00:35:58,112
On what charge?
- Murder.
425
00:35:58,243 --> 00:35:59,026
Murder?
426
00:35:59,157 --> 00:36:00,245
Murder of whom?
427
00:36:00,375 --> 00:36:01,768
The Rue Morgue, those women.
428
00:36:01,898 --> 00:36:03,291
It's outrageous.
429
00:36:03,422 --> 00:36:05,075
They can't go around
arresting innocent people.
430
00:36:05,206 --> 00:36:07,556
Well, they can,
and they do often.
431
00:36:07,687 --> 00:36:08,905
Of course, the bank clerk.
432
00:36:09,036 --> 00:36:11,299
I knew the name was familiar.
433
00:36:11,430 --> 00:36:12,779
Let me see.
434
00:36:12,909 --> 00:36:14,346
He is the man that
escorted the women
435
00:36:14,476 --> 00:36:15,825
home with all the gold.
436
00:36:15,956 --> 00:36:17,087
The gold was recovered?
437
00:36:17,218 --> 00:36:18,828
Every coin,
right at the scene.
438
00:36:18,959 --> 00:36:20,569
There seems to be
absolutely no motive.
439
00:36:20,700 --> 00:36:21,962
And what's even
more astonishing,
440
00:36:22,092 --> 00:36:23,224
they cannot discover
how the killer
441
00:36:23,355 --> 00:36:24,312
got there or how he left.
442
00:36:24,443 --> 00:36:26,096
Amazing strength the fellow had.
443
00:36:26,227 --> 00:36:27,794
I'm terrified.
444
00:36:27,924 --> 00:36:29,491
And with good reason.
445
00:36:29,622 --> 00:36:31,450
But if he's innocent,
and I assume he is,
446
00:36:31,580 --> 00:36:32,712
he'll be freed in due course.
447
00:36:39,153 --> 00:36:40,720
Is that all you can say?
448
00:36:40,850 --> 00:36:43,723
Well, we'll keep a close
watch on all developments,
449
00:36:43,853 --> 00:36:45,638
a close watch.
450
00:36:45,768 --> 00:36:47,857
You must free him now.
451
00:36:47,988 --> 00:36:48,902
My dear, I can't do that.
452
00:36:49,032 --> 00:36:50,208
I'm not a judge.
453
00:36:50,338 --> 00:36:51,600
I'm not even an
Inspector any longer.
454
00:36:51,731 --> 00:36:54,037
Father, you have influence.
455
00:36:54,168 --> 00:36:57,302
You must use your influence
and have him freed immediately.
456
00:36:57,432 --> 00:36:59,782
And you must understand
what has happened.
457
00:36:59,913 --> 00:37:01,393
I'm out to pasture.
458
00:37:01,523 --> 00:37:03,743
The Prefect of Police wants
nothing to do with me.
459
00:37:08,617 --> 00:37:11,403
If you offered your
assistance on the case--
460
00:37:11,533 --> 00:37:16,321
[chuckles] It's the last
thing he wants, I'm afraid.
461
00:37:16,451 --> 00:37:20,107
As far as he's concerned,
I'm a doddering, old remnant.
462
00:37:23,328 --> 00:37:24,938
Is that what you are?
463
00:37:25,068 --> 00:37:26,418
Claire.
464
00:37:26,548 --> 00:37:27,332
What?
465
00:37:27,462 --> 00:37:28,811
What's the difference?
466
00:37:28,942 --> 00:37:31,292
He sits around the whole
day with the shades drawn,
467
00:37:31,423 --> 00:37:35,122
bemoaning the state of his
life, chastising his enemies,
468
00:37:35,253 --> 00:37:38,168
ignoring his friends,
and pitying himself.
469
00:37:38,299 --> 00:37:42,260
Forgive me, but I think
the Prefect is right.
470
00:37:42,390 --> 00:37:43,913
You don't seem to have
heard what I've said.
471
00:37:47,569 --> 00:37:51,791
What I hear is that you
want no part of this calamity.
472
00:37:51,921 --> 00:37:53,880
I am powerless to help you.
473
00:37:54,010 --> 00:37:55,316
No, you're not!
474
00:37:55,447 --> 00:37:56,535
You cut yourself off.
475
00:37:56,665 --> 00:37:58,667
You live in this room.
476
00:37:58,798 --> 00:38:02,018
Father, you are one of the
most respected men in the city.
477
00:38:02,149 --> 00:38:04,543
Every gendarme we pass on
the street reveres you,
478
00:38:04,673 --> 00:38:06,284
and you know that.
479
00:38:06,414 --> 00:38:09,199
The Prefect is one man.
480
00:38:09,330 --> 00:38:13,247
Surely there are others
that you can approach.
481
00:38:13,378 --> 00:38:15,075
I will approach no one.
482
00:38:18,339 --> 00:38:23,083
Oh, oh, out of pride.
483
00:38:27,305 --> 00:38:28,349
That's it, isn't it?
484
00:38:34,921 --> 00:38:36,662
Because you will
not permit yourself
485
00:38:36,792 --> 00:38:41,319
to take one step forward,
Adolphe will remain in prison?
486
00:38:41,449 --> 00:38:42,929
Your pride is poisoning you.
487
00:38:43,059 --> 00:38:44,191
It's poisoning us all.
488
00:38:51,851 --> 00:38:52,895
My god.
489
00:38:53,026 --> 00:38:54,506
She's-- she's overwhelmed.
490
00:38:54,636 --> 00:38:56,508
It's her fiancé.
491
00:38:56,638 --> 00:38:57,552
She's right.
492
00:38:57,683 --> 00:38:58,640
She will regret every word.
493
00:38:58,771 --> 00:38:59,511
She's right.
494
00:38:59,641 --> 00:39:02,165
She's absolutely right.
495
00:39:02,296 --> 00:39:08,041
I've allowed myself to become
pathetic, a pathetic, old man,
496
00:39:08,171 --> 00:39:10,652
revolting.
497
00:39:10,783 --> 00:39:12,741
Did you buy all of the
morning papers from them?
498
00:39:12,872 --> 00:39:13,829
No.
No.
499
00:39:13,960 --> 00:39:15,048
Not all of them.
500
00:39:15,178 --> 00:39:16,658
Bring them now, please.
501
00:39:16,789 --> 00:39:18,181
I have an apology to make.
502
00:39:18,312 --> 00:39:21,489
Phillipe, there's
work to be done.
503
00:39:21,620 --> 00:39:23,099
[music playing]
504
00:39:36,461 --> 00:39:37,723
AUGUSTE [VOICEOVER]:
"There was not
505
00:39:37,853 --> 00:39:41,335
an inch of any portion
of the house, which
506
00:39:41,466 --> 00:39:43,990
was not carefully searched.
507
00:39:44,120 --> 00:39:47,036
We pushed brushes up
and down the chimneys,
508
00:39:47,167 --> 00:39:51,780
all too narrow to admit the
passage of a human being.
509
00:39:51,911 --> 00:39:54,261
There is no back staircase
by which anyone could
510
00:39:54,392 --> 00:39:56,959
have descended while
the party proceeded
511
00:39:57,090 --> 00:39:59,005
up to the fourth floor.
512
00:40:07,535 --> 00:40:10,625
The body of
Mademoiselle L'Espanaye
513
00:40:10,756 --> 00:40:14,281
was so firmly wedged
into the chimney
514
00:40:14,412 --> 00:40:17,676
that it could not be got
down till four or five men
515
00:40:17,806 --> 00:40:20,505
were brought together.
516
00:40:20,635 --> 00:40:23,290
The corpse of the
young lady was said
517
00:40:23,421 --> 00:40:27,816
to be bruised and
excoriated, as if she
518
00:40:27,947 --> 00:40:32,386
had been throttled to death
by some person or persons.
519
00:40:32,517 --> 00:40:35,084
The corpse of the
mother was understood
520
00:40:35,215 --> 00:40:37,957
to be horribly mutilated."
521
00:40:50,273 --> 00:40:55,061
The room was locked from
within and the windows
522
00:40:55,191 --> 00:40:56,236
were nailed shut.
523
00:40:59,587 --> 00:41:01,067
[music continuing]
524
00:41:16,038 --> 00:41:17,257
Any motive for
the murder, sir?
525
00:41:17,387 --> 00:41:18,954
We have no motive as yet.
526
00:41:19,085 --> 00:41:21,130
Well, you must be able
to give us something, sir.
527
00:41:21,261 --> 00:41:23,306
We've heard that some of the
victims had been found naked.
528
00:41:23,437 --> 00:41:24,482
Yeah.
529
00:41:24,612 --> 00:41:26,048
The women were
all fully clothed.
530
00:41:26,179 --> 00:41:27,876
Was there any
robbery involved, sir?
531
00:41:28,007 --> 00:41:29,225
Have you ever seen
anything like it?
532
00:41:29,356 --> 00:41:30,531
Oh, Auguste.
533
00:41:30,662 --> 00:41:33,534
[laughs] Join us
for lunch, Auguste.
534
00:41:33,665 --> 00:41:35,101
We are just going down
the street to [french]..
535
00:41:35,231 --> 00:41:36,624
Some other time, Jacques.
536
00:41:36,755 --> 00:41:37,625
Thank you.
537
00:41:45,111 --> 00:41:46,504
Morning, Inspector.
538
00:41:46,634 --> 00:41:47,983
Good to see you, sir.
- Good morning, monsieur.
539
00:41:48,114 --> 00:41:49,289
Thank you.
Nice to see you.
540
00:42:35,422 --> 00:42:36,379
[typing]
541
00:42:55,355 --> 00:42:56,617
It was the most
awful afternoon
542
00:42:56,748 --> 00:42:59,011
at the bank you can imagine.
543
00:42:59,141 --> 00:43:01,666
My head was thumping.
544
00:43:01,796 --> 00:43:04,059
I kept seeing stars in
the corners of my eyes.
545
00:43:04,190 --> 00:43:05,234
Oh, a migraine.
546
00:43:05,365 --> 00:43:07,933
Exactly that.
547
00:43:08,063 --> 00:43:11,719
I could hardly see to put
my key in the front door.
548
00:43:11,850 --> 00:43:15,331
I threw the door open and my
briefcase fell on the floor.
549
00:43:15,462 --> 00:43:18,421
Did you close the door?
550
00:43:18,552 --> 00:43:19,901
No.
551
00:43:20,032 --> 00:43:22,077
I staggered for the stairs.
552
00:43:22,208 --> 00:43:24,079
Your landlady,
Adolphe, was she in?
553
00:43:24,210 --> 00:43:25,515
Any of your neighbors?
554
00:43:25,646 --> 00:43:27,300
You see, if they heard
you or saw you then--
555
00:43:27,430 --> 00:43:28,780
Nobody.
556
00:43:28,910 --> 00:43:31,957
Not a sign of anybody.
557
00:43:32,087 --> 00:43:34,699
Perhaps my landlady
was lying down.
558
00:43:38,572 --> 00:43:41,836
The next morning, my briefcase
was just where I left it
559
00:43:41,967 --> 00:43:45,492
and the door was closed.
560
00:43:45,623 --> 00:43:48,930
I must have passed
out immediately.
561
00:43:49,061 --> 00:43:52,325
Only to wake up to this.
562
00:43:52,455 --> 00:43:57,591
This, yes.
563
00:43:57,722 --> 00:44:01,943
And tell me, what exactly
is your father doing for me?
564
00:44:02,074 --> 00:44:05,033
Why, everything
he can, of course.
565
00:44:05,164 --> 00:44:06,339
Of course.
566
00:44:06,469 --> 00:44:08,210
You mustn't
worry about Claire.
567
00:44:08,341 --> 00:44:10,212
What?
568
00:44:10,343 --> 00:44:12,127
Oh, no.
569
00:44:12,258 --> 00:44:13,868
My angel.
570
00:44:13,999 --> 00:44:15,870
I just can't believe
anyone thinking you
571
00:44:16,001 --> 00:44:17,698
capable of doing such a thing.
572
00:44:24,966 --> 00:44:27,316
Monsieur le Préfet will
see you now, Inspector.
573
00:44:40,982 --> 00:44:42,680
Dupin, I can only
give you a moment.
574
00:44:42,810 --> 00:44:44,333
I'm on my way out.
575
00:44:44,464 --> 00:44:49,164
I expected no more than a
moment, Monsieur le Préfet.
576
00:44:49,295 --> 00:44:50,949
What exactly is it?
577
00:44:51,079 --> 00:44:52,994
I believe you've
arrested an innocent man
578
00:44:53,125 --> 00:44:55,693
and charged him with these
murders in the Rue Morgue.
579
00:44:58,434 --> 00:45:00,045
Is that a fact?
580
00:45:00,175 --> 00:45:04,397
I'm not telling you anything
you don't know already, sir.
581
00:45:04,527 --> 00:45:09,445
Dupin, are you suggesting
that I knowingly arrest
582
00:45:09,576 --> 00:45:12,884
innocent people for murder?
583
00:45:13,014 --> 00:45:15,930
Just this once.
584
00:45:16,061 --> 00:45:17,976
What do you want?
585
00:45:18,106 --> 00:45:20,718
Release Adolphe Le
Bon into my custody.
586
00:45:23,721 --> 00:45:27,986
You are out of your mind.
587
00:45:28,116 --> 00:45:29,422
He is my daughter's fiancé.
588
00:45:29,552 --> 00:45:31,032
I will be responsible for him.
589
00:45:31,163 --> 00:45:33,339
Oh, I sympathize with
you, and I expect the press
590
00:45:33,469 --> 00:45:34,688
will be touched, too--
591
00:45:34,819 --> 00:45:36,603
"only suspect
released in custody
592
00:45:36,734 --> 00:45:37,909
of future father-in-law."
593
00:45:38,039 --> 00:45:41,695
They'd hang me by my thumbs.
594
00:45:41,826 --> 00:45:43,523
Haven't they begun
to do that already?
595
00:45:43,653 --> 00:45:45,438
He will be given
every opportunity
596
00:45:45,568 --> 00:45:46,918
to explain his innocence.
597
00:45:47,048 --> 00:45:48,441
Now, if you will excuse me.
598
00:45:48,571 --> 00:45:50,486
Monsieur, every
shopkeeper in Paris
599
00:45:50,617 --> 00:45:51,705
knows the boy is innocent.
600
00:45:51,836 --> 00:45:54,055
His arrest will fool no one.
601
00:45:54,186 --> 00:45:55,927
The people will
be terrified when
602
00:45:56,057 --> 00:45:58,581
the sun goes down until you
capture the real killer.
603
00:46:03,151 --> 00:46:06,111
I suppose you've
solved the case.
604
00:46:06,241 --> 00:46:08,243
Retired from the force,
practically feeble-minded,
605
00:46:08,374 --> 00:46:09,854
or have you forgotten?
606
00:46:09,984 --> 00:46:12,421
Dupin, I would appreciate
you using the backstairs.
607
00:46:12,552 --> 00:46:15,990
I wouldn't want an appearance
together to confuse the press.
608
00:46:16,121 --> 00:46:17,513
I'm sure you wouldn't.
609
00:46:17,644 --> 00:46:21,126
You will not release him then?
610
00:46:21,256 --> 00:46:23,432
Isn't it wonderful
how we can still
611
00:46:23,563 --> 00:46:26,131
detest one another, Dupin?
612
00:46:26,261 --> 00:46:29,525
A never-ending delight,
Monsieur le Préfet.
613
00:46:29,656 --> 00:46:31,136
[music playing]
614
00:46:38,099 --> 00:46:39,535
You all right, Claire?
615
00:46:39,666 --> 00:46:40,798
Oh, yes.
616
00:46:40,928 --> 00:46:42,495
I love visiting my
fiancé in prison.
617
00:46:42,625 --> 00:46:45,280
It makes me feel so much
a part of everything.
618
00:46:50,720 --> 00:46:52,113
I'm sorry, Phillipe.
619
00:46:52,244 --> 00:46:53,985
It's good of you
to come with me.
620
00:46:58,206 --> 00:47:00,121
You don't like Adolphe, do you?
621
00:47:00,252 --> 00:47:03,864
Well, the circumstances
are hardly the best.
622
00:47:03,995 --> 00:47:05,910
Honestly, what did
you think of him?
623
00:47:08,782 --> 00:47:11,785
Handsome, very sophisticated,
probably quite charming.
624
00:47:18,009 --> 00:47:19,488
I didn't like him
even a little bit
625
00:47:19,619 --> 00:47:21,839
and I have no idea why you
would want to marry him.
626
00:47:26,365 --> 00:47:28,019
That is what you
expected me to say.
627
00:47:30,935 --> 00:47:34,808
Yes, but it's not
what I hoped you'd say.
628
00:47:45,340 --> 00:47:47,255
[music playing]
629
00:47:55,133 --> 00:47:56,090
What happened?
630
00:47:56,221 --> 00:47:58,092
Nothing unexpected.
631
00:47:58,223 --> 00:47:58,963
Tell me about Adolphe.
632
00:47:59,093 --> 00:48:00,573
How was your meeting?
633
00:48:00,703 --> 00:48:02,183
He lied to us.
634
00:48:02,314 --> 00:48:03,228
I watched him very closely.
635
00:48:03,358 --> 00:48:04,316
He was dissembling.
636
00:48:04,446 --> 00:48:05,447
Claire was very emotional.
637
00:48:05,578 --> 00:48:07,014
Lied about what?
638
00:48:07,145 --> 00:48:08,581
Well, he said that on
the evening of the murder,
639
00:48:08,711 --> 00:48:11,149
he was home very early
in bed with a headache.
640
00:48:11,279 --> 00:48:12,019
He saw no one.
641
00:48:12,150 --> 00:48:13,803
No one saw him.
642
00:48:13,934 --> 00:48:16,632
I didn't believe
him for a moment.
643
00:48:16,763 --> 00:48:18,243
He was hiding something from us.
644
00:48:18,373 --> 00:48:20,898
I wonder.
645
00:48:21,028 --> 00:48:22,290
Surely you don't
think that he committed
646
00:48:22,421 --> 00:48:23,988
these horrible murders?
647
00:48:24,118 --> 00:48:24,902
Come with me.
648
00:48:25,032 --> 00:48:26,120
Where are we going?
649
00:48:26,251 --> 00:48:27,382
The Rue Morgue, of course.
650
00:48:36,478 --> 00:48:39,742
What is your opinion of
these murders, Phillipe?
651
00:48:39,873 --> 00:48:42,571
My opinion is that they
are an insoluble mystery.
652
00:48:45,574 --> 00:48:48,447
Everything that I've read,
and I've read everything,
653
00:48:48,577 --> 00:48:52,103
I see no possible way
to trace the murders.
654
00:48:52,233 --> 00:48:53,495
Police are baffled,
and how will they
655
00:48:53,626 --> 00:48:57,369
begin to outthink the police?
656
00:48:57,499 --> 00:48:58,500
Exactly that.
657
00:49:03,549 --> 00:49:05,812
Police are cunning, but no more.
658
00:49:05,943 --> 00:49:10,382
The logic in their
proceedings is more method.
659
00:49:14,429 --> 00:49:18,346
The last crime solved, how
it's always been done before.
660
00:49:21,088 --> 00:49:24,439
They're very earnest,
but without imagination,
661
00:49:24,570 --> 00:49:28,835
totally lacking in the
analytical approach.
662
00:49:28,966 --> 00:49:34,884
[chuckles] They're more
method than madness.
663
00:49:39,063 --> 00:49:41,804
He was afraid of me, Phillipe.
664
00:49:41,935 --> 00:49:42,980
I could see it in his eyes.
665
00:49:51,466 --> 00:49:54,295
Twice in the last 10
years I've been brought in
666
00:49:54,426 --> 00:49:55,862
on cases that he
could not puncture
667
00:49:55,993 --> 00:49:58,996
and I solved them with reason.
668
00:49:59,126 --> 00:50:01,955
Now, with his cape
and his smile,
669
00:50:02,086 --> 00:50:06,133
he finds himself stuck
on a very narrow ledge.
670
00:50:06,264 --> 00:50:11,443
[chuckles] How I would
love to save him.
671
00:50:11,573 --> 00:50:12,748
Come along.
672
00:50:12,879 --> 00:50:14,707
I recognize the
gendarme at the gate.
673
00:50:14,837 --> 00:50:16,709
Perhaps we're in luck.
674
00:50:16,839 --> 00:50:20,191
I could lose my job
for this, Inspector,
675
00:50:20,321 --> 00:50:24,978
but I'll be hanged if I'm
going to turn you away.
676
00:50:25,109 --> 00:50:27,241
There has just been so many
other men there as it is.
677
00:50:27,372 --> 00:50:29,852
Well, I'm very
grateful myself.
678
00:50:29,983 --> 00:50:31,550
None of these fellows
can figure it out,
679
00:50:31,680 --> 00:50:33,465
not even the boss.
680
00:50:33,595 --> 00:50:35,293
Grisly, awful thing.
681
00:50:35,423 --> 00:50:36,598
The wife is scared.
682
00:50:36,729 --> 00:50:38,470
Be brief, Inspector.
683
00:50:38,600 --> 00:50:40,211
They're all due back any time.
684
00:51:01,275 --> 00:51:04,670
Auguste, I've never
seen a room in such--
685
00:51:04,800 --> 00:51:07,499
Look carefully, Phillipe.
686
00:51:07,629 --> 00:51:08,543
Use logic.
687
00:51:52,239 --> 00:51:55,329
Auguste, you've seen murder
scenes before, of course,
688
00:51:55,460 --> 00:51:57,114
but such violent and rage.
689
00:52:08,299 --> 00:52:11,040
I've heard enough
excuses for a lifetime.
690
00:52:19,919 --> 00:52:22,226
A terrified town out there.
691
00:52:22,356 --> 00:52:24,184
This case should have
been solved by now.
692
00:53:05,921 --> 00:53:08,663
Well, what a surprise.
693
00:53:08,794 --> 00:53:12,276
It never occurred to me that
you'd be scuttling around here.
694
00:53:14,974 --> 00:53:17,281
Just paying my respects, sir.
695
00:53:17,411 --> 00:53:18,891
Another future son-in-law?
696
00:53:19,021 --> 00:53:20,240
Phillipe Huron, Monsieur.
697
00:53:20,371 --> 00:53:24,157
Dupin, I could have
put away for this.
698
00:53:24,288 --> 00:53:26,986
You are a tiresome,
old fool and I will not
699
00:53:27,116 --> 00:53:28,901
have you meddling in this case.
700
00:53:29,031 --> 00:53:31,991
You understand?
701
00:53:32,121 --> 00:53:33,688
Unless, of course, you've
discovered some evidence
702
00:53:33,819 --> 00:53:35,081
on your little visit
here, in which case
703
00:53:35,212 --> 00:53:37,170
it would your duty to tell me.
704
00:53:37,301 --> 00:53:41,522
What evidence could I possibly
uncover after all the hours
705
00:53:41,653 --> 00:53:44,569
that you have spent
investigating this case?
706
00:53:44,699 --> 00:53:48,268
Dupin, any further
infractions from you and I
707
00:53:48,399 --> 00:53:50,270
will make sure that you
forfeit the small pension
708
00:53:50,401 --> 00:53:51,663
you already have.
709
00:53:51,793 --> 00:53:54,231
Do not be seen here
again or you wish you'd
710
00:53:54,361 --> 00:53:57,059
stayed at your chessboard.
711
00:53:57,190 --> 00:53:58,060
No more warnings, Dupin.
712
00:54:01,673 --> 00:54:03,805
The idea of that fool
talking to you in that manner.
713
00:54:10,334 --> 00:54:13,380
Auguste, you haven't said a word
since we left the Rue Morgue.
714
00:54:13,511 --> 00:54:15,469
Is there nothing
you can tell me?
715
00:54:15,600 --> 00:54:17,297
I've tried every
single connection.
716
00:54:17,428 --> 00:54:19,299
I cannot, for the
life of me, figure
717
00:54:19,430 --> 00:54:21,127
out how a killer
could get inside
718
00:54:21,258 --> 00:54:22,476
or outside of that house.
719
00:54:25,392 --> 00:54:26,263
Why are we here?
720
00:54:26,393 --> 00:54:27,438
Forgive me, Phillipe.
721
00:54:27,568 --> 00:54:28,830
If you wait here,
I won't be long.
722
00:54:56,336 --> 00:54:59,208
Inspector, am
I to be released?
723
00:54:59,339 --> 00:55:00,122
Is that why you're here?
724
00:55:00,253 --> 00:55:01,210
Sit down, Adolphe.
725
00:55:09,697 --> 00:55:12,265
What is it?
726
00:55:12,396 --> 00:55:13,701
What do you want?
727
00:55:13,832 --> 00:55:15,442
An address with a name.
728
00:55:18,315 --> 00:55:20,142
I don't understand, Inspector.
729
00:55:20,273 --> 00:55:21,535
I think you understand.
730
00:55:21,666 --> 00:55:24,495
An address with a name
now, Adolphe, or I
731
00:55:24,625 --> 00:55:26,758
will do everything
I possibly can
732
00:55:26,888 --> 00:55:29,413
to see that you are guillotined
for these murders in the Rue
733
00:55:29,543 --> 00:55:30,414
Morgue.
734
00:55:47,953 --> 00:55:49,520
This is an address.
735
00:55:49,650 --> 00:55:50,782
There's a name with it.
736
00:55:50,912 --> 00:55:52,261
Go there and find
out what you can.
737
00:55:52,392 --> 00:55:54,263
Take it wherever it
leads you, wherever.
738
00:55:54,394 --> 00:55:55,613
I have some errands to run.
739
00:55:55,743 --> 00:55:56,701
I'll expect a full
report in the morning.
740
00:55:56,831 --> 00:55:59,312
You shall have one, Auguste.
741
00:55:59,443 --> 00:56:00,922
[music playing]
742
00:56:16,677 --> 00:56:17,504
[chatter]
743
00:57:24,092 --> 00:57:26,094
Are you closing
early this afternoon?
744
00:57:26,225 --> 00:57:27,444
Oh, I wish.
745
00:57:27,574 --> 00:57:29,750
Are you a member
of the explorers?
746
00:57:29,881 --> 00:57:30,838
No, I'm afraid I'm not.
747
00:57:30,969 --> 00:57:33,145
Oh, some
identification will do.
748
00:57:36,191 --> 00:57:37,497
Where has everyone gone?
749
00:57:37,628 --> 00:57:39,673
Home.
750
00:57:39,804 --> 00:57:43,111
Home, before dark.
751
00:57:43,242 --> 00:57:46,288
Do you know what a
homicidal maniac is?
752
00:57:46,419 --> 00:57:47,681
I've heard the term.
753
00:57:47,812 --> 00:57:49,596
I live near the Rue
Morgue and my brother
754
00:57:49,727 --> 00:57:52,469
is coming to get me in an hour.
755
00:57:52,599 --> 00:57:55,254
It's not just women he's after.
756
00:57:55,384 --> 00:57:58,562
People are saying
he's indiscriminate.
757
00:57:58,692 --> 00:57:59,563
Thank you.
758
00:57:59,693 --> 00:58:02,043
I'll-- I'll be on my guard.
759
00:58:06,787 --> 00:58:08,702
[music playing]
760
00:58:24,979 --> 00:58:26,154
Yes?
761
00:58:26,285 --> 00:58:27,808
I'd like to place
an advertisement.
762
00:58:27,939 --> 00:58:31,159
Is it too late for
the morning edition?
763
00:58:31,290 --> 00:58:32,465
Please, come in.
764
00:58:48,525 --> 00:58:49,395
Look out.
765
00:58:49,526 --> 00:58:50,788
Get out of the way, fool.
766
00:59:06,194 --> 00:59:07,065
Hello, monsieur.
767
01:00:14,132 --> 01:00:15,046
Father, is that you?
768
01:00:15,176 --> 01:00:16,917
The very same, my dear.
769
01:00:17,048 --> 01:00:18,179
Have you been home long?
770
01:00:18,310 --> 01:00:21,182
I've been home since 4:00.
771
01:00:21,313 --> 01:00:24,055
Ah, a greeting like
that I don't mind.
772
01:00:24,185 --> 01:00:25,273
On the contrary.
773
01:00:25,404 --> 01:00:26,187
Where have you been?
774
01:00:26,318 --> 01:00:27,493
Where's Phillipe?
775
01:00:27,624 --> 01:00:30,757
I have been at the
scene of the crime,
776
01:00:30,888 --> 01:00:33,499
and a ghastly scene it is, too.
777
01:00:33,630 --> 01:00:34,369
Do we have any food?
778
01:00:34,500 --> 01:00:35,762
I could eat a sheep.
779
01:00:35,893 --> 01:00:37,503
I'm making a stew.
780
01:00:37,634 --> 01:00:40,245
The butcher extended us credit
till the end of the month.
781
01:00:40,375 --> 01:00:41,899
[laughs] Good for the butcher.
782
01:00:42,029 --> 01:00:46,468
Phillipe is doing some
legwork, learning the trade.
783
01:00:46,599 --> 01:00:50,342
I have a bit of reading
to finish before dinner.
784
01:00:50,472 --> 01:00:52,213
Father, have
they called you in?
785
01:00:52,344 --> 01:00:54,433
Are you involved in
this investigation?
786
01:00:54,563 --> 01:00:58,785
[chuckles] I've called me in.
787
01:00:58,916 --> 01:01:01,788
We can't have the entire city
quaking in its boots, can we?
788
01:01:01,919 --> 01:01:03,747
We can't have people
murdered in their homes
789
01:01:03,877 --> 01:01:06,445
and innocent men arrested.
790
01:01:06,575 --> 01:01:07,533
No, we can't.
791
01:01:10,971 --> 01:01:13,757
You really love it, don't you?
792
01:01:13,887 --> 01:01:17,761
It's almost better than
chess, my dear, isn't it?
793
01:01:17,891 --> 01:01:22,635
Ah, meat, I do
remember that smell.
794
01:01:22,766 --> 01:01:25,116
But father, what
about Adolphe?
795
01:01:25,246 --> 01:01:27,422
I suppose Phillipe told
you he has no alibi.
796
01:01:27,553 --> 01:01:29,207
He was sick in bed the
night of the murders.
797
01:01:29,337 --> 01:01:31,513
Nobody saw him.
798
01:01:31,644 --> 01:01:32,732
Don't worry about it.
799
01:01:32,863 --> 01:01:34,255
Don't worry?
800
01:01:34,386 --> 01:01:36,562
Well, how can I not worry?
801
01:01:36,693 --> 01:01:40,087
Claire, he is
innocent of this crime
802
01:01:40,218 --> 01:01:42,960
and I'm going to see that
he's freed, shortly, I hope.
803
01:01:43,090 --> 01:01:46,267
I knew you would.
804
01:01:46,398 --> 01:01:47,921
You really believe
he's innocent?
805
01:01:53,666 --> 01:01:56,103
Well, if you're so sure then
you must know who did it.
806
01:02:00,542 --> 01:02:05,591
The murderer is, as they say
in the novels, still at large.
807
01:02:05,722 --> 01:02:07,724
[music playing]
808
01:02:56,511 --> 01:02:57,512
[grunts]
809
01:02:59,036 --> 01:03:00,515
[thump]
810
01:03:25,758 --> 01:03:26,628
Hello, my dear.
811
01:03:29,414 --> 01:03:30,589
What is it?
812
01:03:30,719 --> 01:03:32,069
You lied to me.
813
01:03:32,199 --> 01:03:32,983
I did?
814
01:03:33,113 --> 01:03:35,159
About what?
815
01:03:35,289 --> 01:03:37,335
If you were so convinced
of Adolphe's innocence,
816
01:03:37,465 --> 01:03:39,772
why did you interrogate
him like a common thief?
817
01:03:39,903 --> 01:03:41,774
It wasn't an
interrogation, my dear.
818
01:03:41,905 --> 01:03:43,080
You threatened him.
819
01:03:43,210 --> 01:03:44,864
I'm more convinced
of his innocence
820
01:03:44,995 --> 01:03:46,431
now than I was last night.
821
01:03:46,561 --> 01:03:48,520
Yet you told him you'd
send him to the guillotine.
822
01:03:48,650 --> 01:03:51,218
Is that what you
suggest to innocent men?
823
01:03:51,349 --> 01:03:53,830
I suggested to him the
consequences of his not
824
01:03:53,960 --> 01:03:54,918
being forthright.
825
01:03:55,048 --> 01:03:57,442
Who's not being forthright?
826
01:03:57,572 --> 01:03:59,096
I don't want to
hear any more of it.
827
01:04:02,839 --> 01:04:03,709
Excuse me if I interrupted.
828
01:04:03,840 --> 01:04:05,015
No, come in.
829
01:04:05,145 --> 01:04:06,538
Come in.
830
01:04:06,668 --> 01:04:08,757
I'm afraid I have some
unpleasant news to report.
831
01:04:08,888 --> 01:04:10,063
It can wait.
832
01:04:10,194 --> 01:04:12,936
It's-- it's heartbreaking.
833
01:04:13,066 --> 01:04:14,589
Yes, well, isn't
that what youth is
834
01:04:14,720 --> 01:04:16,940
about, heartbreak and ecstasy?
835
01:04:17,070 --> 01:04:19,899
Come, we're returning to
the house in the Rue Morgue.
836
01:04:20,030 --> 01:04:21,161
Tonight?
837
01:04:21,292 --> 01:04:22,815
Yes.
838
01:04:22,946 --> 01:04:24,556
We're testing a theory and
we've got to move quickly.
839
01:04:24,686 --> 01:04:28,038
I'm expecting a visitor, at
least I assume he will appear,
840
01:04:28,168 --> 01:04:30,692
and I don't want him
here before we return.
841
01:04:30,823 --> 01:04:34,174
Oh, there's a small tool
case in the kitchen closet.
842
01:04:34,305 --> 01:04:35,045
Bring it, will you?
843
01:04:35,175 --> 01:04:36,698
I'll meet you outside.
844
01:04:36,829 --> 01:04:38,918
We're indulging in a carriage.
845
01:04:49,450 --> 01:04:52,105
Phillipe, these
murders are considered
846
01:04:52,236 --> 01:04:54,064
to be unsolvable for the
very reason that they
847
01:04:54,194 --> 01:04:56,240
should be considered
to be easy to solve,
848
01:04:56,370 --> 01:04:59,286
the outrageousness of it.
849
01:04:59,417 --> 01:05:03,812
The police and my dear
friend, the Préfet,
850
01:05:03,943 --> 01:05:07,468
are confounded by the
seeming absence of motive,
851
01:05:07,599 --> 01:05:09,209
not so much for the murders.
852
01:05:09,340 --> 01:05:10,950
But for their atrocity?
853
01:05:11,081 --> 01:05:12,604
Yes.
854
01:05:12,734 --> 01:05:15,215
And what about these voices
at the top of the stairs?
855
01:05:15,346 --> 01:05:17,043
In all of your reading
of the evidence,
856
01:05:17,174 --> 01:05:19,654
the witnesses, the
newspapers, did
857
01:05:19,785 --> 01:05:21,569
you observe anything peculiar?
858
01:05:21,700 --> 01:05:25,138
Everyone seemed to agree
that the gruff voice was that
859
01:05:25,269 --> 01:05:27,010
of a Frenchman,
but everyone seemed
860
01:05:27,140 --> 01:05:30,230
to disagree about the
shrill voice, the harsh one.
861
01:05:30,361 --> 01:05:31,623
Yes.
862
01:05:31,753 --> 01:05:34,931
Each witness said it
was a foreign voice
863
01:05:35,061 --> 01:05:39,674
and each suggested a language
totally unfamiliar to them.
864
01:05:39,805 --> 01:05:41,328
Keep that in your head.
865
01:05:41,459 --> 01:05:43,156
Remember that.
866
01:05:43,287 --> 01:05:47,944
It lends a tendency
to our inquiries
867
01:05:48,074 --> 01:05:51,599
in the rooms on the
fourth floor, Rue Morgue.
868
01:05:51,730 --> 01:05:53,166
[bell tolling]
869
01:06:13,404 --> 01:06:14,840
[music playing]
870
01:06:19,845 --> 01:06:23,980
Chisel, skeleton
key, lock picks.
871
01:06:24,110 --> 01:06:26,634
I've made some interesting
friends over the years.
872
01:07:41,361 --> 01:07:46,845
So the doors leading
from here to the hallway,
873
01:07:46,975 --> 01:07:48,934
and from the kitchen,
were securely locked.
874
01:07:49,065 --> 01:07:51,937
The key's inside.
875
01:07:52,068 --> 01:07:53,504
No one could have escaped
through the windows
876
01:07:53,634 --> 01:07:55,201
of the front room without
the notice of the crowd
877
01:07:55,332 --> 01:07:56,550
in the street, agreed?
878
01:07:56,681 --> 01:07:57,595
Yes.
879
01:08:18,485 --> 01:08:21,793
Not even a cat could have
passed through at the top.
880
01:08:21,923 --> 01:08:24,187
What does that leave us?
881
01:08:24,317 --> 01:08:27,190
The windows, but
that's impossible.
882
01:08:27,320 --> 01:08:29,670
The police said the
windows are nailed shut.
883
01:08:32,238 --> 01:08:35,937
We must disprove
the impossible.
884
01:08:43,119 --> 01:08:45,599
Hmm.
885
01:08:45,730 --> 01:08:50,300
Stout nail, in
almost to the head,
886
01:08:50,430 --> 01:08:55,827
but the police seem not to have
bothered to withdraw the nails
887
01:08:55,957 --> 01:08:59,135
and lift the sashes.
888
01:08:59,265 --> 01:09:02,094
But if the windows are
nailed shut, Auguste--
889
01:09:02,225 --> 01:09:04,966
Reason, Phillipe.
890
01:09:05,097 --> 01:09:07,273
It has to be the windows.
891
01:09:07,404 --> 01:09:09,710
The murderers could
not have refashioned
892
01:09:09,841 --> 01:09:12,800
the sash from the inside.
893
01:09:12,931 --> 01:09:16,369
Therefore, the sashes
must have the ability
894
01:09:16,500 --> 01:09:17,979
to refashion themselves.
895
01:09:18,110 --> 01:09:20,808
There's no escaping this concl--
896
01:09:20,939 --> 01:09:23,811
oh, a spring.
897
01:09:29,121 --> 01:09:31,079
Anyone passing through the
window would have re-closed it
898
01:09:31,210 --> 01:09:33,125
and the spring
would have caught.
899
01:09:33,256 --> 01:09:40,872
But the nail, the nail could
not have been replaced.
900
01:09:41,002 --> 01:09:43,179
It must be the
other window then.
901
01:09:43,309 --> 01:09:45,485
Let's see.
902
01:09:45,616 --> 01:09:49,402
But the springs must be
the same as the other window.
903
01:09:51,883 --> 01:09:53,145
The nail.
904
01:09:53,276 --> 01:09:54,190
It must be a difference
between the nail.
905
01:09:59,978 --> 01:10:01,066
Broken.
906
01:10:01,197 --> 01:10:02,894
[chuckles]
907
01:10:11,729 --> 01:10:13,861
Astonishing.
908
01:10:13,992 --> 01:10:14,775
Logical.
909
01:10:14,906 --> 01:10:17,517
Entirely logical.
910
01:10:17,648 --> 01:10:18,475
Come quickly.
911
01:10:21,478 --> 01:10:23,001
Yes, but how could
the killer descend?
912
01:10:23,131 --> 01:10:24,132
More importantly,
how could he get
913
01:10:24,263 --> 01:10:25,743
up there in the first place?
914
01:10:25,873 --> 01:10:28,702
Do you remember our walk
behind the house up the alley?
915
01:10:28,833 --> 01:10:30,574
Yes, of course.
916
01:10:30,704 --> 01:10:35,579
But how observant
were you that afternoon?
917
01:10:35,709 --> 01:10:39,626
That lightning rod, Phillipe,
roughly about five feet
918
01:10:39,757 --> 01:10:42,934
from the very window
we've been discussing.
919
01:10:43,064 --> 01:10:45,371
A man couldn't have
claim that lightning
920
01:10:45,502 --> 01:10:48,505
rod, let alone into the window.
921
01:10:48,635 --> 01:10:51,508
Yes, but look at the shudder.
922
01:10:51,638 --> 01:10:53,771
At right angles to the
building, the lower half
923
01:10:53,901 --> 01:10:57,209
presents an excellent handhold.
924
01:10:57,340 --> 01:11:03,084
And when fully open, it's only
about two feet from the gutter
925
01:11:03,215 --> 01:11:05,913
and the lightning rod.
926
01:11:06,044 --> 01:11:06,958
We must hurry.
927
01:11:18,056 --> 01:11:19,666
But who could have climbed
up that lightning rod
928
01:11:19,797 --> 01:11:23,061
and swung across the shutter
and into an open window
929
01:11:23,191 --> 01:11:24,671
four flights up?
930
01:11:24,802 --> 01:11:26,586
An extraordinary
individual, yes.
931
01:11:26,717 --> 01:11:27,805
Let's consider two facts.
932
01:11:27,935 --> 01:11:30,808
First, the amazing
agility needed,
933
01:11:30,938 --> 01:11:34,377
and second, the peculiar, shrill
voice about whose nationality
934
01:11:34,507 --> 01:11:36,292
no two witnesses could agree.
935
01:11:36,422 --> 01:11:38,206
Don't speak, think.
936
01:11:38,337 --> 01:11:40,121
Consider the room itself--
937
01:11:40,252 --> 01:11:43,211
total disarray, clothes
strewn all over the desk,
938
01:11:43,342 --> 01:11:47,607
the mattress tossed as though
with ease across the room,
939
01:11:47,738 --> 01:11:50,871
and the gold intact.
940
01:11:51,002 --> 01:11:56,355
4,000 francs, abandoned
gold all over the floor.
941
01:12:22,903 --> 01:12:23,730
Good.
942
01:12:23,861 --> 01:12:26,211
He has not yet arrived.
943
01:12:26,342 --> 01:12:29,040
You know, Phillipe,
the reason the police
944
01:12:29,170 --> 01:12:32,783
have had such difficulty
establishing a motive
945
01:12:32,913 --> 01:12:34,959
is because there is no motive.
946
01:12:35,089 --> 01:12:36,700
No motive?
947
01:12:36,830 --> 01:12:39,616
Auguste, a murder of such
anger, brutality, the violence
948
01:12:39,746 --> 01:12:40,573
involved?
949
01:12:40,704 --> 01:12:41,661
And what do you have then?
950
01:12:41,792 --> 01:12:42,923
What?
951
01:12:43,054 --> 01:12:46,231
A mad man escaped
from the asylum?
952
01:12:46,362 --> 01:12:49,060
Not an entirely
irrelevant guess.
953
01:12:49,190 --> 01:12:50,191
What do you make of this?
954
01:12:50,322 --> 01:12:52,368
I found it in the chimney.
955
01:12:52,498 --> 01:12:56,372
Well, hair is the
color of the young woman.
956
01:12:56,502 --> 01:12:57,285
Good observation.
957
01:12:57,416 --> 01:12:58,461
But?
958
01:12:58,591 --> 01:13:00,158
But this is much
too coarse, hardly
959
01:13:00,288 --> 01:13:03,161
the hair of a young woman.
960
01:13:03,291 --> 01:13:05,772
Examine this sketch of a hand.
961
01:13:05,903 --> 01:13:07,992
The spread of the
fingers matches
962
01:13:08,122 --> 01:13:11,822
the marks on Mademoiselle
L'Espanaye's throat.
963
01:13:16,566 --> 01:13:19,220
Good god.
964
01:13:19,351 --> 01:13:20,352
[creaking]
965
01:13:24,312 --> 01:13:26,750
I think he's arrived.
966
01:13:26,880 --> 01:13:27,707
The killer?
967
01:13:47,335 --> 01:13:48,249
Conceal it.
968
01:14:16,147 --> 01:14:17,714
Good evening.
969
01:14:17,844 --> 01:14:18,715
Good evening.
970
01:14:21,848 --> 01:14:22,632
Come in.
971
01:14:22,762 --> 01:14:23,676
Please, do come in.
972
01:14:27,593 --> 01:14:30,335
Apparently, you've read my
advertisement in the journal.
973
01:14:30,466 --> 01:14:31,292
I did.
974
01:14:31,423 --> 01:14:32,163
Please, sit down.
975
01:14:32,293 --> 01:14:33,860
Sit down.
976
01:14:33,991 --> 01:14:36,297
May I offer you some port?
977
01:14:39,562 --> 01:14:43,870
Remarkable fellow, this
associate of yours.
978
01:14:44,001 --> 01:14:46,917
I've never encountered
anyone quite like him.
979
01:14:47,047 --> 01:14:48,527
Very animated.
980
01:14:48,658 --> 01:14:49,485
Where is he?
981
01:14:49,615 --> 01:14:50,355
Is he here?
982
01:14:50,486 --> 01:14:51,791
Oh, no.
983
01:14:51,922 --> 01:14:55,708
I was unable to keep him here.
984
01:14:55,839 --> 01:14:58,537
He-- he is quartered
in the Rue du Bourg,
985
01:14:58,668 --> 01:14:59,582
just around the corner.
986
01:14:59,712 --> 01:15:01,279
You can join him in the morning.
987
01:15:01,409 --> 01:15:04,064
I assume you're prepared
to identify him?
988
01:15:07,720 --> 01:15:09,940
I am.
989
01:15:10,070 --> 01:15:16,207
Well, I'll be very,
very sad to part with him.
990
01:15:16,337 --> 01:15:17,382
That won't go unnoticed.
991
01:15:17,513 --> 01:15:18,818
Your trouble, I mean.
992
01:15:18,949 --> 01:15:19,689
It's worth a reward.
993
01:15:19,819 --> 01:15:21,604
I thought it over.
994
01:15:21,734 --> 01:15:23,257
Very generous.
995
01:15:23,388 --> 01:15:25,825
Let's see, what would please me?
996
01:15:25,956 --> 01:15:27,653
I know.
997
01:15:27,784 --> 01:15:34,530
My reward will be
this, you will give me
998
01:15:34,660 --> 01:15:36,532
all the information in your
power about these murders
999
01:15:36,662 --> 01:15:37,445
in the Rue Morgue.
1000
01:15:37,576 --> 01:15:38,969
[music playing]
1001
01:15:58,162 --> 01:16:02,079
My friend, you mustn't excite
yourself unnecessarily.
1002
01:16:02,209 --> 01:16:03,689
I pledge you the
honor of a gentleman,
1003
01:16:03,820 --> 01:16:05,822
that we mean you no injury.
1004
01:16:05,952 --> 01:16:08,302
We know that you are
innocent of these atrocities
1005
01:16:08,433 --> 01:16:09,347
in the Rue Morgue.
1006
01:16:09,477 --> 01:16:10,217
How do you know?
1007
01:16:10,348 --> 01:16:13,046
Please, sit down.
1008
01:16:13,177 --> 01:16:14,744
You have nothing to fear.
1009
01:16:14,874 --> 01:16:16,484
You've committed no crime.
1010
01:16:16,615 --> 01:16:18,748
On the other hand, you are bound
by every principle of honor
1011
01:16:18,878 --> 01:16:19,792
to confess all you.
1012
01:16:19,923 --> 01:16:21,968
An innocent man is imprisoned.
1013
01:16:24,623 --> 01:16:26,016
I'll tell you
everything I know,
1014
01:16:26,146 --> 01:16:27,713
but I bet you're not going
to believe half of it.
1015
01:16:27,844 --> 01:16:30,760
[laughs] Try us.
1016
01:16:30,890 --> 01:16:32,849
I'm innocent, I swear.
1017
01:16:32,979 --> 01:16:34,198
I'll tell you everything.
1018
01:16:34,328 --> 01:16:37,418
I've lived with it too long.
1019
01:16:37,549 --> 01:16:39,638
Well, take your time.
1020
01:16:39,769 --> 01:16:40,987
You're among friends.
1021
01:16:41,118 --> 01:16:42,249
Why don't you begin
at the beginning?
1022
01:16:42,380 --> 01:16:45,078
I suspect that you
were on a voyage.
1023
01:16:45,209 --> 01:16:47,037
Yes, in the Indian Ocean.
1024
01:16:47,167 --> 01:16:49,126
We landed at Borneo.
1025
01:16:49,256 --> 01:16:50,823
That's where I found it.
1026
01:16:50,954 --> 01:16:55,698
And you hope to turn a profit
with him upon your return,
1027
01:16:55,828 --> 01:16:57,003
I expect?
1028
01:16:57,134 --> 01:17:00,224
I believe you
dressed him in some
1029
01:17:00,354 --> 01:17:03,619
of your clothes, a blue jumper?
1030
01:17:03,749 --> 01:17:05,011
Yes.
1031
01:17:05,142 --> 01:17:06,796
He'd hurt his foot
on the way back and I
1032
01:17:06,926 --> 01:17:08,885
wanted him to heal, so I--
1033
01:17:09,015 --> 01:17:12,062
I locked him up in my
room, in the closet.
1034
01:17:12,192 --> 01:17:13,498
He was ferocious.
1035
01:17:13,629 --> 01:17:16,153
The only thing he would
respect was the whip.
1036
01:17:16,283 --> 01:17:18,068
And one night, it was very late.
1037
01:17:18,198 --> 01:17:20,287
I was coming back from a party.
1038
01:17:23,116 --> 01:17:23,987
He broke out of the closet.
1039
01:17:27,120 --> 01:17:28,818
His face was covered
with shaving soap
1040
01:17:28,948 --> 01:17:31,908
and he had my razor in his hand.
1041
01:17:32,038 --> 01:17:34,214
He was staring into
a looking glass.
1042
01:17:34,345 --> 01:17:36,129
I didn't know what to think.
1043
01:17:36,260 --> 01:17:40,656
When he saw the whip,
he dashed past me.
1044
01:17:40,786 --> 01:17:45,269
He was on the street, waiting
for me, waving the razor.
1045
01:17:45,399 --> 01:17:48,968
Every time I got close to him,
he was off and running again.
1046
01:17:49,099 --> 01:17:51,362
He seemed to go on forever.
1047
01:17:51,492 --> 01:17:53,538
The streets were empty.
1048
01:17:53,669 --> 01:17:56,062
It must have been
4:00 in the morning.
1049
01:17:56,193 --> 01:17:58,021
I didn't cross a soul.
1050
01:17:58,151 --> 01:17:59,675
I was barely able to keep up.
1051
01:18:03,983 --> 01:18:05,985
Finally, after
crossing the river,
1052
01:18:06,116 --> 01:18:09,641
he ran down a narrow street
and turned up an alley.
1053
01:18:09,772 --> 01:18:12,339
There was a large
house on the corner.
1054
01:18:12,470 --> 01:18:13,732
There was a light
from a top window
1055
01:18:13,863 --> 01:18:15,691
and it must have caught his eye.
1056
01:18:19,303 --> 01:18:21,653
A long pipe ran up the
side of the building.
1057
01:18:21,784 --> 01:18:23,960
Grabbed the shutter and he
swung himself to the window
1058
01:18:24,090 --> 01:18:27,267
with a razor in his hand,
and he jumped inside.
1059
01:18:27,398 --> 01:18:28,704
I didn't think twice.
1060
01:18:28,834 --> 01:18:32,403
I've climbed a lot
of rigging in my day.
1061
01:18:32,533 --> 01:18:33,926
I had to get up there.
1062
01:18:34,057 --> 01:18:35,623
I had to.
1063
01:18:35,754 --> 01:18:39,062
I had no idea who was in that
house or what he might do.
1064
01:18:39,192 --> 01:18:42,456
Just as I reached the level of
the windows, the screams began.
1065
01:18:42,587 --> 01:18:44,371
[screaming]
1066
01:18:54,207 --> 01:18:59,865
The screams frightened him,
and the way she was struggling.
1067
01:18:59,996 --> 01:19:03,477
Suddenly he reached out
and he cut her throat.
1068
01:19:03,608 --> 01:19:04,957
[screaming]
1069
01:19:11,442 --> 01:19:15,925
The blood put him in a frenzy,
so he went for the other one--
1070
01:19:16,055 --> 01:19:21,626
she had fainted-- and
started strangling her.
1071
01:19:21,757 --> 01:19:23,019
That's when he saw me.
1072
01:19:23,149 --> 01:19:25,195
Stop it!
1073
01:19:25,325 --> 01:19:26,196
Get out!
1074
01:19:32,071 --> 01:19:35,509
And then he started stuffing
the body up the chimney.
1075
01:19:35,640 --> 01:19:36,772
Then he must have
grabbed the other one
1076
01:19:36,902 --> 01:19:37,860
and flung her out the window.
1077
01:19:40,950 --> 01:19:42,603
By that time I was
on my way down.
1078
01:19:51,612 --> 01:19:53,223
I must have slipped.
1079
01:19:53,353 --> 01:19:54,615
My hands were all cut up.
1080
01:19:57,183 --> 01:19:58,619
I don't even
remember going home.
1081
01:19:58,750 --> 01:19:59,664
Hmm.
1082
01:20:01,666 --> 01:20:04,712
Well, is this yours?
1083
01:20:04,843 --> 01:20:06,584
It's tied in a sailor's knot.
1084
01:20:06,714 --> 01:20:08,629
I found it at the foot
of the lightning rod.
1085
01:20:11,589 --> 01:20:15,506
My friend, I'm afraid we have
another surprise for you.
1086
01:20:15,636 --> 01:20:17,725
Your associate is still loose.
1087
01:20:17,856 --> 01:20:19,336
He's loose?
1088
01:20:19,466 --> 01:20:20,641
But we'll capture him.
1089
01:20:20,772 --> 01:20:21,860
Where is he?
1090
01:20:21,991 --> 01:20:23,949
Do you have a net?
1091
01:20:24,080 --> 01:20:25,298
Yeah.
1092
01:20:25,429 --> 01:20:27,170
Real thick closter
back at my rooms.
1093
01:20:27,300 --> 01:20:28,127
Good.
1094
01:20:28,258 --> 01:20:29,476
We must move quickly.
1095
01:20:29,607 --> 01:20:31,261
I have every reason
to believe that he's
1096
01:20:31,391 --> 01:20:33,916
living near the Rue Morgue in
a natural habitat, the Bourg.
1097
01:20:34,046 --> 01:20:35,134
Of course.
1098
01:20:35,265 --> 01:20:36,483
The beggar strangle
near the pond.
1099
01:20:36,614 --> 01:20:37,963
I read it in the papers.
1100
01:20:38,094 --> 01:20:39,443
I'll go to headquarters
and alert the police.
1101
01:20:39,573 --> 01:20:41,140
If you will please
fetch your net
1102
01:20:41,271 --> 01:20:44,317
and meet us at the
pond in the Bourg, hmm?
1103
01:20:44,448 --> 01:20:46,102
Phillipe, I want you to
go to the newspapers.
1104
01:20:46,232 --> 01:20:48,452
Give them the entire story,
just as we've uncovered it,
1105
01:20:48,582 --> 01:20:50,889
before the Prefect of
Police attempts to turn
1106
01:20:51,020 --> 01:20:51,890
it to his own advantage.
1107
01:20:52,021 --> 01:20:53,022
And join us at the Bourg.
1108
01:20:53,152 --> 01:20:55,633
Oh, and send the reporters, too.
1109
01:20:55,763 --> 01:20:59,028
Auguste, we must tell Claire
now that Le Bon will be freed.
1110
01:20:59,158 --> 01:21:00,812
We know the killer.
1111
01:21:00,943 --> 01:21:02,248
Yes.
1112
01:21:02,379 --> 01:21:04,120
You must tell her
everything that you found.
1113
01:21:04,250 --> 01:21:07,297
Ev-- but there's
no need for that now.
1114
01:21:07,427 --> 01:21:08,298
Why hurt her?
1115
01:21:08,428 --> 01:21:09,690
She doesn't need to know.
1116
01:21:09,821 --> 01:21:11,692
She doesn't?
1117
01:21:11,823 --> 01:21:12,868
But I haven't
even told you yet.
1118
01:21:12,998 --> 01:21:15,131
How do you know?
1119
01:21:15,261 --> 01:21:16,567
Very well.
1120
01:21:16,697 --> 01:21:17,785
You tell her what you wish.
1121
01:21:21,702 --> 01:21:23,182
[music playing]
1122
01:21:36,456 --> 01:21:37,893
[knock on door]
1123
01:21:43,681 --> 01:21:44,638
Excuse me.
1124
01:21:44,769 --> 01:21:45,988
May I speak to you for a moment?
1125
01:21:46,118 --> 01:21:48,904
Certainly.
1126
01:21:49,034 --> 01:21:50,166
Is something wrong, Phillipe?
1127
01:21:50,296 --> 01:21:51,167
No.
1128
01:21:54,039 --> 01:21:54,997
Where are you going?
1129
01:21:55,127 --> 01:21:56,476
Come in.
- No.
1130
01:21:56,607 --> 01:21:57,390
No.
1131
01:21:57,521 --> 01:21:59,044
I just have a moment.
1132
01:21:59,175 --> 01:22:02,352
Quite simply, your father
has discovered the murderer,
1133
01:22:02,482 --> 01:22:04,484
and Adolphe is sure to
be released immediately.
1134
01:22:04,615 --> 01:22:06,138
What?
1135
01:22:06,269 --> 01:22:07,531
Your father is on his way
to the police headquarters
1136
01:22:07,661 --> 01:22:09,533
with the story
and I am on my way
1137
01:22:09,663 --> 01:22:12,753
to the newspapers
with the information.
1138
01:22:12,884 --> 01:22:14,755
He's done it!
1139
01:22:14,886 --> 01:22:16,061
Adolphe will be freed.
1140
01:22:18,890 --> 01:22:20,892
They'll have to reinstate
father now, won't they?
1141
01:22:28,726 --> 01:22:32,208
I-- I--
1142
01:22:32,338 --> 01:22:35,211
I have to go to the newspapers.
1143
01:22:35,341 --> 01:22:36,734
Wait.
1144
01:22:36,864 --> 01:22:38,736
What is it you're
not telling me?
1145
01:22:38,866 --> 01:22:41,391
Is it about the murderer?
1146
01:22:41,521 --> 01:22:44,220
I-- I have to go.
1147
01:22:44,350 --> 01:22:45,134
Wait.
1148
01:22:45,264 --> 01:22:46,439
I'm-- I'm coming along.
1149
01:22:46,570 --> 01:22:47,440
I'll just get my things.
1150
01:22:52,184 --> 01:22:53,533
Who's name was
written on that paper?
1151
01:22:53,664 --> 01:22:55,100
Who's address was it?
1152
01:22:55,231 --> 01:22:56,884
You must understand, we
had to find an alibi for him
1153
01:22:57,015 --> 01:22:58,234
in order to clear him.
1154
01:22:58,364 --> 01:23:00,149
Who was it?
1155
01:23:00,279 --> 01:23:01,498
A woman.
1156
01:23:01,628 --> 01:23:02,673
Well, I didn't think
it was his dentist,
1157
01:23:02,803 --> 01:23:04,066
the way he'd been carrying on.
1158
01:23:04,196 --> 01:23:05,284
Who was she?
1159
01:23:05,415 --> 01:23:07,069
Her name is Marie Armand.
1160
01:23:07,199 --> 01:23:10,681
He spent the night at her house.
1161
01:23:10,811 --> 01:23:11,769
And?
1162
01:23:11,899 --> 01:23:13,162
Claire, isn't that enough?
1163
01:23:13,292 --> 01:23:14,163
No.
1164
01:23:16,556 --> 01:23:19,690
She said she was his fiancée.
1165
01:23:19,820 --> 01:23:21,126
His fiancée?
1166
01:23:21,257 --> 01:23:22,475
But that's impossible.
1167
01:23:22,606 --> 01:23:28,438
How could she-- no.
1168
01:23:37,882 --> 01:23:40,450
What else did you find out?
1169
01:23:40,580 --> 01:23:42,017
I did a complete
investigation.
1170
01:23:42,147 --> 01:23:44,584
That was my assignment.
1171
01:23:44,715 --> 01:23:48,153
Since he has known you, he
has been engaged to three
1172
01:23:48,284 --> 01:23:50,808
other women, all quite wealthy.
1173
01:23:50,938 --> 01:23:53,637
Apparently he picked up his
information at the bank.
1174
01:23:53,767 --> 01:23:57,293
Claire, I wish I'd
never found out.
1175
01:24:00,209 --> 01:24:02,341
My father knows, doesn't he?
1176
01:24:02,472 --> 01:24:03,603
I told him nothing.
1177
01:24:03,734 --> 01:24:05,083
He knows.
1178
01:24:05,214 --> 01:24:06,519
He probably knew from
the first day we met.
1179
01:24:10,001 --> 01:24:11,046
I chose not to look.
1180
01:24:14,136 --> 01:24:16,834
He's a superb judge of
character, my father.
1181
01:24:19,880 --> 01:24:21,317
I'm sorry for keeping you.
1182
01:24:21,447 --> 01:24:22,187
Let's go.
1183
01:24:22,318 --> 01:24:23,188
Claire.
1184
01:24:28,889 --> 01:24:29,803
I'm sorry.
1185
01:24:34,025 --> 01:24:36,462
You are kind.
1186
01:24:36,593 --> 01:24:41,076
You are, despite your
boots, quite a gentleman.
1187
01:24:44,427 --> 01:24:47,821
And I'm a lot stronger
than you might expect.
1188
01:24:54,654 --> 01:24:55,481
Inspector.
1189
01:24:55,612 --> 01:24:56,439
Is he here?
1190
01:24:56,569 --> 01:24:59,572
He's not to be disturbed.
1191
01:24:59,703 --> 01:25:01,052
I'm going to
have you arrested.
1192
01:25:01,183 --> 01:25:02,314
Well, committed perhaps.
1193
01:25:02,445 --> 01:25:03,620
The killer is in the Bourg.
1194
01:25:03,750 --> 01:25:04,534
Oh, nonsense.
1195
01:25:04,664 --> 01:25:05,839
Call the gendarme.
1196
01:25:05,970 --> 01:25:07,406
A night behind bars
will do you good.
1197
01:25:07,537 --> 01:25:09,582
Then I'm going to have
your pension revoked.
1198
01:25:09,713 --> 01:25:12,063
What are you-- what are you--
1199
01:25:12,194 --> 01:25:13,151
what are you doing?
1200
01:25:13,282 --> 01:25:14,761
Don't.
1201
01:25:14,892 --> 01:25:17,895
For the good of Paris, I
ought to squeeze your temples
1202
01:25:18,025 --> 01:25:19,549
together until they meet.
1203
01:25:19,679 --> 01:25:20,854
Monsieur le Préfet.
1204
01:25:20,985 --> 01:25:22,029
Inspector Dupin.
1205
01:25:22,160 --> 01:25:23,379
Seize him.
1206
01:25:23,509 --> 01:25:24,554
Sergeant, hold your
ground and you'll be
1207
01:25:24,684 --> 01:25:26,817
a Lieutenant before nightfall.
1208
01:25:26,947 --> 01:25:30,734
Now you listen to me,
I have Le Bon's alibi.
1209
01:25:30,864 --> 01:25:33,171
I have proof of the
killer's identity
1210
01:25:33,302 --> 01:25:34,607
and the confession
of his accomplice.
1211
01:25:34,738 --> 01:25:36,305
Ramblings of a lunatic.
1212
01:25:36,435 --> 01:25:39,917
And the press is on its way
to the Bourg at this moment
1213
01:25:40,047 --> 01:25:41,962
with the details of my
investigation for the morning
1214
01:25:42,093 --> 01:25:46,097
editions, all except for
the capture, which you might
1215
01:25:46,228 --> 01:25:48,447
wish to supervise yourself.
1216
01:25:53,017 --> 01:25:54,497
Will you tell me who did it?
1217
01:25:54,627 --> 01:25:56,063
Get your men.
1218
01:25:56,194 --> 01:25:57,282
I'll tell you on the way.
1219
01:26:05,160 --> 01:26:06,422
-
1220
01:26:06,552 --> 01:26:07,988
Well, it's absolutely
out of the question.
1221
01:26:08,119 --> 01:26:09,729
The Bourg will be
filled with police.
1222
01:26:09,860 --> 01:26:11,427
I'm going along.
1223
01:26:11,557 --> 01:26:12,297
He's a killer.
1224
01:26:12,428 --> 01:26:13,211
You've read the reports.
1225
01:26:13,342 --> 01:26:14,430
You know what he's done.
1226
01:26:14,560 --> 01:26:16,083
Now it's absolutely
too dangerous.
1227
01:26:16,214 --> 01:26:18,303
It's just what I need right
now, a little dangerous.
1228
01:26:18,434 --> 01:26:19,609
I mean, scare me out of my wits.
1229
01:26:19,739 --> 01:26:20,566
Is there any chance of that?
1230
01:26:20,697 --> 01:26:21,480
No.
1231
01:26:21,611 --> 01:26:23,003
Yes.
1232
01:26:23,134 --> 01:26:24,788
What do you think
your father would say?
1233
01:26:24,918 --> 01:26:27,486
Now, you just mustn't.
1234
01:26:27,617 --> 01:26:31,011
Is it my father's anger or
my safety you're worried about?
1235
01:26:31,142 --> 01:26:32,578
Choose one.
1236
01:26:32,709 --> 01:26:34,363
It's no use.
1237
01:26:34,493 --> 01:26:36,495
I'll follow you or I'll go by
myself or I'll go with the.
1238
01:26:36,626 --> 01:26:40,238
Claire, if you promise
to stay very close.
1239
01:26:40,369 --> 01:26:41,239
Absolutely yes.
1240
01:26:44,590 --> 01:26:46,070
[chatter]
1241
01:26:47,767 --> 01:26:49,160
A real break in the case.
1242
01:26:49,291 --> 01:26:50,030
Gentlemen, I--
1243
01:26:50,161 --> 01:26:50,944
Dupin.
1244
01:26:51,075 --> 01:26:51,945
Monsieur le Préfet.
1245
01:26:52,076 --> 01:26:53,556
I will lead the men in.
1246
01:26:53,686 --> 01:26:55,297
I want you to stay behind.
1247
01:26:55,427 --> 01:26:56,602
You and the sailor, I don't
want you wandering off alone.
1248
01:26:56,733 --> 01:26:58,300
This could be dangerous.
1249
01:26:58,430 --> 01:27:00,389
I suggest a slow sweep through
the woods at arm's length.
1250
01:27:00,519 --> 01:27:03,783
This is not your
common criminal.
1251
01:27:03,914 --> 01:27:07,570
Of course, a sweep.
1252
01:27:07,700 --> 01:27:12,488
A slow sweep at arm's
length with torches.
1253
01:27:12,618 --> 01:27:13,358
Forward slowly.
1254
01:27:13,489 --> 01:27:15,926
[music playing]
1255
01:27:35,162 --> 01:27:36,512
Slowly.
1256
01:27:36,642 --> 01:27:37,513
Slowly.
1257
01:27:45,869 --> 01:27:49,089
I'm Claire Dupin,
the pond is over there.
1258
01:28:22,079 --> 01:28:24,995
Monsieur le
Préfet, have your men
1259
01:28:25,125 --> 01:28:27,040
watch the trees, as
well as the ground.
1260
01:28:27,171 --> 01:28:28,259
Watch the trees, you fools.
1261
01:28:48,018 --> 01:28:48,845
[screech]
1262
01:28:48,975 --> 01:28:49,976
[gasp]
1263
01:28:56,940 --> 01:28:58,463
It's right over there.
1264
01:28:58,594 --> 01:28:59,551
[tear]
1265
01:29:03,076 --> 01:29:04,556
[growls]
1266
01:29:15,567 --> 01:29:17,526
[screaming]
1267
01:29:40,070 --> 01:29:40,940
Go.
1268
01:29:55,738 --> 01:29:57,304
Monsieur le
Préfet, how closely
1269
01:29:57,435 --> 01:30:00,395
did you work with Inspector
Dupin on the case?
1270
01:30:00,525 --> 01:30:03,485
Like brothers, hand-in-glove
every step of the way.
1271
01:30:03,615 --> 01:30:05,008
Exactly.
1272
01:30:05,138 --> 01:30:06,836
Yet you kept his presence
on the case a secret.
1273
01:30:06,966 --> 01:30:07,793
Why was that?
1274
01:30:07,924 --> 01:30:09,578
We thought he was retired.
1275
01:30:09,708 --> 01:30:12,407
We thought it best to hide his
identity, until now, of course.
1276
01:30:12,537 --> 01:30:14,844
Inspector Dupin, the
city owes you a great debt.
1277
01:30:14,974 --> 01:30:17,673
Are we to assume that you will
resume activities as usual?
1278
01:30:17,803 --> 01:30:19,196
Of course, without a doubt.
1279
01:30:19,326 --> 01:30:22,721
Quite clearly we work well
together, like brothers.
1280
01:30:22,852 --> 01:30:24,723
And obviously he's
the best man I have.
1281
01:30:24,854 --> 01:30:27,596
Well, Inspector, are you
ready to return full-time?
1282
01:30:27,726 --> 01:30:29,728
Are you willing to give
up your retirement?
1283
01:30:29,859 --> 01:30:31,469
I wouldn't have
it any other way.
1284
01:30:31,600 --> 01:30:36,082
One must make a sacrifice from
time to time, mustn't they?
1285
01:30:36,213 --> 01:30:38,520
Gentlemen, let me go over
some details of the case.
1286
01:30:38,650 --> 01:30:39,608
Yes, please do.
1287
01:30:39,738 --> 01:30:41,000
[chatter]
1288
01:30:43,873 --> 01:30:46,223
[music playing]
1289
01:30:48,181 --> 01:30:50,009
Well, it's finally over.
1290
01:30:50,140 --> 01:30:51,054
Dear, oh, dear.
1291
01:30:51,184 --> 01:30:52,142
It's here.
1292
01:30:55,580 --> 01:30:56,799
[grunting]
1293
01:31:13,206 --> 01:31:16,253
[music playing]
84198
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.