Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
4
00:00:34,985 --> 00:00:39,531
O D I S E J
12
00:02:17,337 --> 00:02:19,881
Ovo je priča o mitovima i bogovima.
13
00:02:19,881 --> 00:02:22,425
Priča o svetu gde se
prepliću stvarno i nadprirodno.
14
00:02:22,425 --> 00:02:24,469
Ljudsko i božansko
u međusobnoj borbi.
15
00:02:24,469 --> 00:02:27,806
Priča o junaku Odiseju,
Homer, najveći pesnik antike,
16
00:02:27,806 --> 00:02:30,934
spevao je pre 3.000 godina...
1
00:02:41,871 --> 00:02:44,289
Idite u vaše odaje.
2
00:02:44,582 --> 00:02:47,836
Ne sledite nesrećan
primer Melante
3
00:02:48,921 --> 00:02:51,881
koja udovoljava nepoželjnim
gostima u Odisejevoj kući.
4
00:02:52,425 --> 00:02:54,509
I uvek zapamtite
5
00:02:54,801 --> 00:02:57,052
da je vaša gospodarica,
jedino gđa Penelopa.
6
00:02:57,344 --> 00:02:59,343
Idite sada.
7
00:03:01,140 --> 00:03:04,227
Euriklea! Euriklea!
8
00:03:04,976 --> 00:03:07,020
Upravo sada dok je
Sunce zalazilo u more
9
00:03:07,312 --> 00:03:09,312
okružio ga je veo oblaka.
10
00:03:09,773 --> 00:03:12,317
I odjednom crna senka
11
00:03:13,110 --> 00:03:16,113
okružila ga je
poput razapetog jedra.
12
00:03:16,614 --> 00:03:18,614
Šta bi to moglo
značiti, Euriklea?
13
00:03:18,657 --> 00:03:20,659
Godinama očajnički tražiš
14
00:03:20,951 --> 00:03:22,950
predznake povratka Odisejevog
15
00:03:23,202 --> 00:03:24,997
u letu ptica,
16
00:03:24,998 --> 00:03:27,957
u krvi prinešenih
žrtava, u obliku oblaka...
17
00:03:28,249 --> 00:03:31,628
Nemoj sebe više
mučiti, Penelopo.
18
00:03:33,421 --> 00:03:35,420
Ali šta bih pa drugo radila?
19
00:03:37,927 --> 00:03:40,596
Kad svetlost dana
polako nestaje na nebu,
20
00:03:41,136 --> 00:03:43,724
a noć i zvezde rašire pokrov tišine,
21
00:03:44,347 --> 00:03:47,100
moja bol i patnja
poveća se hiljadu puta.
22
00:03:48,436 --> 00:03:51,647
Ponekad mi se čini
da ne mogu više izdržati...
23
00:03:52,816 --> 00:03:54,816
Čuješ li ih?
24
00:03:55,152 --> 00:03:57,900
Ti nasilnici.
Takozvani prosci.
25
00:03:58,613 --> 00:04:00,527
Koriste svoju snagu
da ulaze ovamo,
26
00:04:01,019 --> 00:04:03,617
Koriste prednost nad
usamljenom i preplašenom ženom,
27
00:04:04,202 --> 00:04:05,263
i njenim mladim sinom.
28
00:04:05,827 --> 00:04:08,225
Primoravaju nas na
obećanje za užasno venčanje.
29
00:04:08,705 --> 00:04:09,631
Čuješ li ih?
30
00:04:12,042 --> 00:04:14,415
Počujte sad moju
pesmu o opsadi Troje!
31
00:04:15,166 --> 00:04:16,108
Jeli to pripovedač?
32
00:04:16,533 --> 00:04:18,058
Femius im peva.
33
00:04:20,613 --> 00:04:23,672
10 godina,
Grci su opsedali Troju.
34
00:04:23,731 --> 00:04:26,695
i činilo se da
je grad neosvojiv.
35
00:04:27,829 --> 00:04:32,323
I zato, očajavajući da
bi je ikad mogli osvojiti,
36
00:04:33,397 --> 00:04:35,841
Grci napustiše Troju.
37
00:04:36,924 --> 00:04:39,067
I ostaviše tako, u
spomen njihovim mrtvima
38
00:04:39,635 --> 00:04:41,413
velikog drvenog konja.
39
00:04:43,321 --> 00:04:46,374
Slaveći, Trojanci
otvorili su bedeme svoje,
40
00:04:47,080 --> 00:04:50,011
da uzmu konja kao
znak svoje pobede.
41
00:04:51,636 --> 00:04:54,430
Ali unutar konja,
bila je četa Grka
42
00:04:55,264 --> 00:04:56,703
pod komandom Odiseja.
43
00:04:57,049 --> 00:04:59,036
Spremite se, spremite.
44
00:05:00,865 --> 00:05:04,258
Triumfalno,
Trojanci su odvukli konja,
45
00:05:05,151 --> 00:05:07,854
unutar bedema Troje.
46
00:05:11,785 --> 00:05:14,306
I dok su se Trojanci gostili,
47
00:05:14,873 --> 00:05:18,491
Odisej i njegovi Grci,
napustili su konja,
48
00:05:21,895 --> 00:05:23,658
otvorili gradska vrata
49
00:05:24,009 --> 00:05:26,017
i pustili Grčku vojsku unutra.
50
00:05:27,284 --> 00:05:29,530
Te noći grad Troja
51
00:05:29,963 --> 00:05:32,001
bi srušen i spaljen.
52
00:05:33,459 --> 00:05:37,072
Te noći Trojanci su
ginuli na stotine.
53
00:05:38,817 --> 00:05:40,748
Velik je bio Odisejev triumf
54
00:05:41,967 --> 00:05:43,994
a još veći njegov ponos.
55
00:05:45,319 --> 00:05:46,434
I u svom ponosu,
56
00:05:46,903 --> 00:05:49,372
on razvali hram trojanskoga Boga,
57
00:05:50,341 --> 00:05:54,171
moćnog Neptuna,
kralja svih mora
58
00:05:54,952 --> 00:05:57,753
i razbi njegov sveti kip.
59
00:05:59,064 --> 00:06:02,532
I zbog ovog dela,
trojanska proročica Kasandra,
60
00:06:03,125 --> 00:06:04,974
baci kletvu na Odiseja.
61
00:06:05,482 --> 00:06:07,322
Prokleti da ste bogohulni Grci.
62
00:06:08,290 --> 00:06:10,725
A ti, 3 puta da
si proklet Odiseju.
63
00:06:11,634 --> 00:06:14,510
Neka bes Neptunov padne na tebe.
64
00:06:15,137 --> 00:06:17,329
I nikad više ne našao mir.
65
00:06:17,962 --> 00:06:21,468
Živi u progonstvu
i umri u dubinama mora.
66
00:06:22,385 --> 00:06:24,688
Dosta!
Dosta, Femiuse.
67
00:06:27,165 --> 00:06:28,241
Penelope.
68
00:06:30,001 --> 00:06:30,996
Penelope.
69
00:06:31,979 --> 00:06:32,932
Kraljica.
- Kraljica.
70
00:06:33,283 --> 00:06:36,123
Penelopo, ima mnogo meseci
od kako si nas došla videti.
71
00:06:36,874 --> 00:06:38,193
Pevaj neku drugu pesmu.
72
00:06:40,385 --> 00:06:41,860
Suviše nam je otužno,
73
00:06:42,645 --> 00:06:44,461
prizivati stara sećanja.
74
00:06:44,920 --> 00:06:47,939
Ne za nas, Penelopo.
Mi ne živimo od sećanja.
75
00:06:48,373 --> 00:06:51,502
Šutite. Zar nemate ni malo
poštovanja za njenu bol?
76
00:06:51,796 --> 00:06:53,728
Kad bi to bar bio bol
za nekim ko je zaista mrtav.
77
00:06:54,068 --> 00:06:56,192
Došao bi mu brzo kraj,
kao što i treba.
78
00:06:56,483 --> 00:06:57,761
I mogla bi izabrati
nekog od nas.
79
00:06:58,409 --> 00:07:00,043
Niko ne zna sudbinu Odiseja,
80
00:07:00,719 --> 00:07:02,069
ne govorite da je mrtav,
81
00:07:02,850 --> 00:07:05,228
dok ne vidim njegovo telo
na pogrebnoj lomači.
82
00:07:05,812 --> 00:07:07,146
Vidiš, Penelope,
83
00:07:07,148 --> 00:07:09,358
čak te pesnikova priča uznemirava.
84
00:07:10,192 --> 00:07:12,192
U tebi još ima puno sumnji.
85
00:07:12,235 --> 00:07:15,698
Ali mi smo savim sigurni
gde je Odisej?
86
00:07:15,990 --> 00:07:18,409
U kojoj zemlji je zarobljen?
87
00:07:18,701 --> 00:07:21,371
Obećala si da ćeš izabrati
jednog od nas za muža
88
00:07:21,664 --> 00:07:23,663
čim završiš tkanje tvog pokrova.
89
00:07:24,165 --> 00:07:26,164
Ali ti radiš predugo na ovom pokrovu
90
00:07:26,542 --> 00:07:29,003
koji si započela pre mnogo godina
i kojem se ne nazire kraj.
91
00:07:29,295 --> 00:07:30,378
Tako je.
92
00:07:30,379 --> 00:07:32,756
To sećanje na Odiseja
me sprečava da ga završim
93
00:07:34,007 --> 00:07:36,804
Moja tuga i suze zamagljuju mi oči.
94
00:07:37,304 --> 00:07:39,303
I tako moje ruke rade sporije.
95
00:07:39,347 --> 00:07:41,932
Kad bi bar jednog od nas obasjala
svojim osmjehom.
96
00:07:42,350 --> 00:07:45,437
Nema nikog među vama ko bi se
mogao usporediti s mojim ocem.
97
00:07:45,729 --> 00:07:47,270
Zar nismo i mi muškarci?
98
00:07:47,270 --> 00:07:49,400
Zar nismo i mi jaki i hrabri,
99
00:07:49,690 --> 00:07:50,691
i plemenita srca?
100
00:07:50,692 --> 00:07:53,069
Jednu stvar svakako imate,
nezajažljivu proždrljivost.
101
00:07:53,443 --> 00:07:55,445
Zloupotrebljavate slabost
102
00:07:55,488 --> 00:07:57,365
jedne žene i njenog mladog sina,
103
00:07:57,365 --> 00:07:59,242
da bi pokorili dom Odiseja,
104
00:07:59,242 --> 00:08:01,242
prosipali njegovo bogatstvo
i njegova stada.
105
00:08:01,537 --> 00:08:03,536
Čak ste se usudili prisiliti kraljicu
106
00:08:03,538 --> 00:08:04,954
da obeća udati se za jednoga od vas.
107
00:08:04,955 --> 00:08:07,460
A s kojim pravom nam ti sudiš?
108
00:08:07,874 --> 00:08:09,875
Govori istinu.
109
00:08:10,212 --> 00:08:12,212
Napali ste moju kuću.
110
00:08:12,506 --> 00:08:14,632
Uništili ste moj mir.
111
00:08:15,091 --> 00:08:17,552
Izmamili ste mi obećanje da nisam...
112
00:08:18,010 --> 00:08:19,722
Ne, to je više od obećanja.
113
00:08:19,723 --> 00:08:22,392
To je sudbina Itake koja
je predugo bez kralja.
114
00:08:22,684 --> 00:08:23,599
U pravu je.
115
00:08:23,599 --> 00:08:26,020
Nijedan od vas nije dostojan
da ponese krunu.
116
00:08:29,565 --> 00:08:31,775
Znači da nastavljamo imati
kralja od magle
117
00:08:32,067 --> 00:08:32,983
i senke.
118
00:08:32,985 --> 00:08:35,569
Kod naroda takođe raste
zabrinutost, Penelopo.
119
00:08:36,362 --> 00:08:39,574
Osećaji mog naroda vas se ne tiču.
120
00:08:40,117 --> 00:08:42,662
Vi ste stranci na ovom otoku.
121
00:08:43,203 --> 00:08:45,456
Ja sam još uvek kraljica!
122
00:08:45,914 --> 00:08:48,959
I narod Itake voli svoju kraljicu,
123
00:08:49,377 --> 00:08:51,376
suoseća u njenoj boli.
124
00:08:51,880 --> 00:08:53,879
Poštuje njena sećanja.
125
00:08:54,089 --> 00:08:57,134
Previše si sebična u svojoj ljepoti,
Penelopo
126
00:08:57,510 --> 00:08:59,635
Suviše si mlada
127
00:08:59,928 --> 00:09:01,513
da bi spavala sa svojim sećanjima...
128
00:09:01,513 --> 00:09:05,311
Ja vam kažem da je Odisej živ
i da će se vratiti.
129
00:09:05,934 --> 00:09:07,186
A kad se to dogodi,
130
00:09:07,187 --> 00:09:09,481
svi vi ćete zažaliti što ste me vrijeđali.
131
00:09:23,702 --> 00:09:26,540
Dođi, pij, pesniče! Očisti svoj
glas započni tvoje pesme.
132
00:09:27,248 --> 00:09:29,126
Želim čuti još jednom o Kasandri
133
00:09:29,127 --> 00:09:31,212
i svim njenim divnim kletvama.
134
00:09:44,558 --> 00:09:47,561
Leucanta, Melanta
i ostali izađite!
135
00:09:48,185 --> 00:09:50,440
Donosite sramotu ovom domu.
136
00:09:50,941 --> 00:09:52,940
Vratite se u svoje odaje
i ostanite tamo.
137
00:09:53,151 --> 00:09:55,150
Zaustaviću ovo jednom za svagda
138
00:09:55,153 --> 00:09:56,695
Otkud misliš da ti možeš naređivati?
139
00:09:56,696 --> 00:09:59,282
Ja sam sin Odisejev.
- Ti si jedna obična mlada budala.
140
00:09:59,617 --> 00:10:03,868
Sve što mi treba je 10 vojnika
da vas sve najurim iz kuće.
141
00:10:06,954 --> 00:10:10,083
Dođi sada! Dođi, mali hrabri
i bori se protiv pola čoveka.
142
00:10:16,298 --> 00:10:18,341
Skoči opet, moj dečače!
143
00:10:23,223 --> 00:10:26,226
Skači, Telemah, skači.
144
00:10:32,021 --> 00:10:34,401
Idi svojoj majci, sine Odisejev.
145
00:10:35,945 --> 00:10:38,280
Beži kući, beži.
146
00:10:38,698 --> 00:10:40,948
Trči, Telemah!
Odlazi!
147
00:10:42,201 --> 00:10:44,786
Jednog dana će prosci ipak otkriti
da se pokrov nikako ne završava
148
00:10:45,120 --> 00:10:47,957
Jer ti noću zaparaš
sve što danju ispredeš.
149
00:10:48,249 --> 00:10:49,414
A što drugo mogu?
150
00:10:49,415 --> 00:10:51,544
Natjerana sam obećati da ću se
udati za jednog od njih.
151
00:10:52,001 --> 00:10:53,627
Možemo se bogovima zahvaliti
što su pristali
152
00:10:53,628 --> 00:10:55,628
čekati dok se pokrov završi.
153
00:10:55,964 --> 00:10:57,964
Nadajmo se da neće
nikad otkriti tajnu.
154
00:10:58,091 --> 00:11:00,220
Majko!
- Šta je, Telemah?
155
00:11:00,512 --> 00:11:02,510
Šta se dogodilo?
156
00:11:02,971 --> 00:11:05,347
Moram otići, majko.
- Gde bi otišao?
157
00:11:05,641 --> 00:11:07,639
Šta dalje odavde.
Ne mogu više trpjeti...
158
00:11:07,809 --> 00:11:10,562
njihove uvrede i okrutnosti.
Moram potražiti mog oca.
159
00:11:11,564 --> 00:11:13,271
Želiš me ostaviti?
160
00:11:13,272 --> 00:11:15,318
Moramo okončati ovu neizvjesnost.
Moramo biti sigurni.
161
00:11:15,776 --> 00:11:17,444
Idem videti prijatelje Odiseja...
162
00:11:17,445 --> 00:11:19,571
Kralja Nestora u Pilosu
i Menelaja u Sparti.
163
00:11:19,864 --> 00:11:22,867
Ne ostavljaj me Telemah,
samu s ovim ljudima.
164
00:11:26,454 --> 00:11:28,456
Da li veruješ da je moj otac živ?
165
00:11:31,792 --> 00:11:33,792
Da, Telemah.
166
00:11:34,836 --> 00:11:36,837
Reci mi istinu, majko.
167
00:11:37,296 --> 00:11:39,593
Ne veruješ, zar ne?
168
00:11:42,679 --> 00:11:45,891
Ne smeš me ostaviti.
Ostani sa mnom, sine moj.
169
00:11:46,184 --> 00:11:48,183
Ne ostavljaj me.
170
00:11:49,267 --> 00:11:51,940
Ako odeš, što mi ostaje?
171
00:11:52,647 --> 00:11:54,607
Samo tvoje prisustvo i tvoj glas
172
00:11:54,608 --> 00:11:57,234
još od tvog detinjstva
krate mi samoću.
173
00:11:58,279 --> 00:12:00,278
Na tvojem licu i tvojim očima,
174
00:12:00,822 --> 00:12:04,035
gledala sam lice i oči Odiseja.
175
00:12:04,784 --> 00:12:06,954
U tebi sam našla snagu
176
00:12:07,246 --> 00:12:09,330
za koju mi se ponekad činilo
da me napušta.
177
00:12:09,706 --> 00:12:11,705
Ostani kraj mene,
Telemah,
178
00:12:12,083 --> 00:12:14,836
i borićemo se zajedno.
Ne ostavljaj me!
179
00:12:15,629 --> 00:12:17,462
Moraš se boriti, majko.
180
00:12:17,463 --> 00:12:19,465
Moraš verovati.
181
00:12:22,884 --> 00:12:26,056
Kao da je bitno što ja verujem?
182
00:12:29,226 --> 00:12:31,227
Odisej je daleko.
183
00:12:32,688 --> 00:12:34,981
Bar to znamo da je istina,
184
00:12:35,607 --> 00:12:39,026
i zato je ovaj pokrov sve duži
svakog dana,
185
00:12:39,736 --> 00:12:42,698
i poparan svake noći.
186
00:12:43,616 --> 00:12:46,828
I tako držim prosce dalje od mene,
187
00:12:47,870 --> 00:12:49,871
dok čekam Odiseja.
188
00:12:53,250 --> 00:12:55,252
Odiseju.
189
00:12:57,839 --> 00:12:59,839
Nausikaja.
190
00:13:16,692 --> 00:13:19,445
Nausikaja,
što to radiš?
191
00:13:20,402 --> 00:13:22,403
Fedra,
ovde je neki mrtvac.
192
00:13:22,531 --> 00:13:24,530
Gde?
- Kraj stijene.
193
00:13:28,662 --> 00:13:30,663
Budi oprezna, Nausikaja.
Ne dodiruj ga.
194
00:13:30,665 --> 00:13:32,663
On je mrtav.
195
00:13:39,547 --> 00:13:42,049
Živ je.
- To je još gore.
196
00:13:56,232 --> 00:13:58,232
Gde sam?
197
00:13:58,610 --> 00:14:01,905
U kraljevstvu Alkinojevom.
Ja sam njegova kći.
198
00:14:05,865 --> 00:14:07,784
Koji deo sveta je ovo?
199
00:14:07,785 --> 00:14:10,037
Otok Feakija.
Sigurno si čuo?
200
00:14:12,497 --> 00:14:14,499
Vrlo blizu je Itake.
201
00:14:15,502 --> 00:14:16,795
Itaka?
202
00:14:16,795 --> 00:14:19,005
Nikad nisi čuo za Itaku?
203
00:14:29,265 --> 00:14:32,143
Ko si ti?
Kako se zoveš?
204
00:14:32,561 --> 00:14:34,686
Ne znam.
205
00:14:36,145 --> 00:14:38,399
Ne postoji ime u mojoj glavi.
206
00:14:40,693 --> 00:14:43,113
Ne znaš čak ni ime svoje zemlje?
207
00:14:45,198 --> 00:14:47,198
Ničeg se ne sećam.
208
00:14:47,952 --> 00:14:50,078
Brzo, devojke. Požurite.
Zovite Kalipsa.
209
00:14:50,370 --> 00:14:52,580
Moramo ga odmah odvesti na dvor.
210
00:14:55,124 --> 00:14:58,503
Čuvaj se, Nausikaja.
On može biti i Bog.
211
00:14:58,922 --> 00:15:01,507
Ponekad bogovi uzimaju ljudska obličja.
212
00:15:01,841 --> 00:15:03,841
Nadam se da nije.
213
00:15:05,176 --> 00:15:07,176
Volela bih da je muškarac.
214
00:15:23,028 --> 00:15:26,825
Kao što znaš Alkinoje, vešt sam
i mešanju bilja i spravljanju napitaka
215
00:15:27,367 --> 00:15:30,162
ali moje umijeće ne može pomoći
čoveku nađenom na plaži.
216
00:15:30,453 --> 00:15:32,873
Taj stranac ne pamti svoju prošlost.
217
00:15:33,415 --> 00:15:36,125
Iscjelio sam mu telo,
ali pamet...
218
00:15:36,458 --> 00:15:38,208
Ipak nisam Bog.
219
00:15:38,209 --> 00:15:40,169
A jesi li mu pustio krv?
220
00:15:40,170 --> 00:15:42,465
Eskulap kaže da krvarenje nije lek.
221
00:15:42,755 --> 00:15:44,757
To je samo dokaz da si lekar
222
00:15:44,968 --> 00:15:46,967
na štetu tvog pacenta.
223
00:15:47,804 --> 00:15:50,557
Kako čovek može izgubiti sva
sećanja na njegovu prošlost.
224
00:15:51,600 --> 00:15:53,600
Dve su mogućnosti:
225
00:15:53,602 --> 00:15:55,601
Ili su mu Bogovi podarili zaborav
226
00:15:55,769 --> 00:15:57,771
ili on želi pobeći od sećanja
227
00:15:57,773 --> 00:16:00,859
na neki greh ili zločin u prošlosti.
228
00:16:01,149 --> 00:16:03,570
Ja bih se složio sa ovim drugim.
229
00:16:03,986 --> 00:16:07,031
Oče! Oče.
230
00:16:08,199 --> 00:16:10,199
Oče, on je stigao.
231
00:16:17,291 --> 00:16:21,588
Nek' ti kraljevstvo raste u moći
a njegov kralj u mudrosti.
232
00:16:22,797 --> 00:16:27,136
Moji liječnici mi kažu da te je
pamćenje sasvim napustilo.
233
00:16:28,220 --> 00:16:30,766
Prošlost je nestala.
234
00:16:32,265 --> 00:16:34,267
Pa ipak, ti znaš kako se kralj pozdravlja.
235
00:16:34,477 --> 00:16:37,979
Tvoj stav, tvoje plemenito držanje
236
00:16:38,396 --> 00:16:41,316
svedoče da si stajao i pred
drugim kraljevima osim mene.
237
00:16:41,817 --> 00:16:43,483
Zar se ničeg ne sećaš?
238
00:16:43,484 --> 00:16:45,485
Ničeg se ne sećam.
239
00:16:47,656 --> 00:16:49,656
Ničeg.
240
00:16:50,785 --> 00:16:52,785
Čudno.
241
00:16:53,996 --> 00:16:56,832
Ko god da si,
bićeš naš počasni gost.
242
00:16:57,208 --> 00:16:59,207
Izdajte potrebne naredbe za slavlje,
243
00:16:59,210 --> 00:17:01,463
za ples i za igre.
244
00:17:13,183 --> 00:17:15,182
Bravo!
245
00:17:24,569 --> 00:17:26,655
Drako je pobednik.
246
00:17:30,701 --> 00:17:32,701
Ko će se boriti sa Drakom?
247
00:17:32,994 --> 00:17:34,994
Idi, ti ga možeš dobiti.
248
00:17:35,455 --> 00:17:37,667
Da se borim protiv ovog ubice?
Oh, ne!
249
00:17:38,082 --> 00:17:40,711
Ko će se boriti sa Drakom?
250
00:17:45,798 --> 00:17:48,217
Ko će se boriti sa Drakom?
251
00:18:01,024 --> 00:18:03,026
Ne idi još, prijatelju.
252
00:18:10,992 --> 00:18:12,907
Ne bi se još smio boriti.
253
00:18:12,909 --> 00:18:15,954
Zašto da ne? Jedan udarac u glavu
mogao bi biti čak ljekovit.
254
00:18:16,247 --> 00:18:18,247
Možda mu čak vrati sećanje.
255
00:18:48,362 --> 00:18:51,491
Da, čini se da zna par trikova,
možda je bio hrvač.
256
00:18:51,866 --> 00:18:54,077
Diomed misli da je bio vojnik.
257
00:18:58,039 --> 00:19:01,459
Nije tako lako, eh?
- Boriš se kako neka babica.
258
00:19:13,012 --> 00:19:15,011
Izvinjavam se.
259
00:20:32,804 --> 00:20:35,347
Oče, pobedeo je!
Pobijedeo je!
260
00:20:35,890 --> 00:20:38,393
Da, Nausikaja, pobedeo je.
261
00:20:40,684 --> 00:20:42,731
Ali, zašto me tako gledaš?
262
00:20:43,646 --> 00:20:46,148
Jer vidim kako žena
263
00:20:46,440 --> 00:20:48,569
preuzima mesto moje male slatke kćeri.
264
00:20:50,487 --> 00:20:52,488
A, junak, eh? Jeste li vas dvojica
ikad sreli pravog junaka?
265
00:20:52,822 --> 00:20:56,411
Agamemnon, Ajant, Odisej...
to su bili junaci.
266
00:20:56,952 --> 00:20:58,952
Odisej je imao šaku veliku poput bačve.
267
00:20:59,121 --> 00:21:02,541
Svojim očima sam ga video kako
lomi leđa bika jednim udarcem.
268
00:21:02,918 --> 00:21:04,834
Da, ovaj čovek nije slabić,
269
00:21:04,835 --> 00:21:06,836
ali se ne može usporediti sa junacima.
270
00:21:07,047 --> 00:21:09,045
On je kao vrabac protiv krila orla.
271
00:21:17,848 --> 00:21:20,852
Ovo je dar koji ti šalje kralj
Alkinoj za tvoju pobedu.
272
00:21:24,982 --> 00:21:27,359
Zahvali se kralju.
273
00:21:30,946 --> 00:21:33,031
A ovo je moj dar.
274
00:21:43,459 --> 00:21:45,458
To je retka pomast.
275
00:21:47,086 --> 00:21:50,589
Miriše, zar ne?
- Kao proljeće.
276
00:21:52,510 --> 00:21:54,301
Napravljena je prema tajnom receptu.
277
00:21:54,302 --> 00:21:56,177
Čarobna je.
278
00:21:56,178 --> 00:21:58,641
Dala mi ju je jedna gorštakinja.
279
00:21:59,056 --> 00:22:02,019
I rekla mi da preko noći može
iscjeliti svaku ranu.
280
00:22:02,394 --> 00:22:05,189
I takođe obnoviti mladost.
- Mladost?
281
00:22:05,982 --> 00:22:07,483
Pa, daj mi malo.
282
00:22:07,484 --> 00:22:09,568
Mogu upotrebiti nekoliko boca.
283
00:22:12,238 --> 00:22:14,237
Mladost.
284
00:22:17,576 --> 00:22:19,536
Ovo nije dečja ruka.
285
00:22:19,537 --> 00:22:21,790
Ti si najmlađi čovek u celoj Feakiji.
286
00:22:23,123 --> 00:22:26,502
Za mene, rođen si pre samo
nekoliko dana na pješćanoj obali,
287
00:22:27,295 --> 00:22:30,006
kad si otvorio oči i ugledao me.
288
00:22:30,923 --> 00:22:33,134
I nazvala sam te Stenas,
snažni.
289
00:22:33,843 --> 00:22:35,842
I zaželela ti dobrodošlicu.
290
00:22:44,062 --> 00:22:46,061
Šta nije u redu?
291
00:22:47,355 --> 00:22:49,357
Šta je?
292
00:22:49,818 --> 00:22:51,817
Ne znam.
293
00:22:53,323 --> 00:22:55,365
Palo mi je na pamet.
294
00:22:57,575 --> 00:23:00,453
Ime, glas.
295
00:23:03,415 --> 00:23:06,961
Je I' mi je ime?
Je I' Nausikaja?
296
00:23:10,505 --> 00:23:12,505
Nausikaja?
297
00:23:14,343 --> 00:23:16,343
Možda jeste.
298
00:23:22,601 --> 00:23:24,601
Leodes, 45 pasa.
299
00:23:24,685 --> 00:23:26,687
Eurimah, 48.
300
00:23:26,812 --> 00:23:28,814
Igra je tvoja, Eurimah.
301
00:23:31,402 --> 00:23:33,779
Da li iko od vas još sumnja
u moju pobedu?
302
00:23:34,698 --> 00:23:37,158
Videt ćemo te na dan
Penelopinog venčanja.
303
00:23:37,659 --> 00:23:39,658
Nećeš morati dugo čekati, prijatelju.
304
00:23:39,952 --> 00:23:41,950
sad kad znamo za prevaru
sa pokrovom.
305
00:23:42,371 --> 00:23:44,163
Ti oženi Melantu jer nam je rekla,
306
00:23:44,164 --> 00:23:46,164
a ja ću Penelopu.
307
00:23:46,416 --> 00:23:48,416
Bacaj!
308
00:23:49,002 --> 00:23:50,171
U što se kladite?
309
00:23:50,172 --> 00:23:52,465
U Penelopin miraz.
- Penelopin miraz?
310
00:23:52,757 --> 00:23:55,051
Hoće li se ona udati za ikog od nas?
- Naravno.
311
00:23:56,637 --> 00:23:58,637
Gledaj!
Pobijedeo sam.
312
00:23:59,138 --> 00:24:01,138
Još imam štalu i polovicu konja,
313
00:24:01,557 --> 00:24:03,432
nadam se da će ostati moji.
314
00:24:03,434 --> 00:24:05,435
Opet sam dobio!
315
00:24:06,437 --> 00:24:10,148
Penelopo, prokockao sam
sav tvoj miraz!
316
00:24:10,525 --> 00:24:12,734
Ako mene izabereš,
možeš biti uverena
317
00:24:13,026 --> 00:24:16,322
da sam ti došao samo iz ljubavi.
318
00:24:16,739 --> 00:24:18,738
Prljava uhodo!
319
00:24:20,494 --> 00:24:22,662
Ti uhoda!
Prljava uhodo!
320
00:24:24,413 --> 00:24:26,414
Stani.
321
00:24:28,376 --> 00:24:30,378
Idi.
322
00:24:30,962 --> 00:24:32,963
Zažalićeš svoju izdaju, Melanta.
323
00:24:37,052 --> 00:24:39,053
Šta da učinimo sada kad
je naša tajna otkrivena?
324
00:24:39,222 --> 00:24:40,555
Ne možemo učiniti ništa.
325
00:24:40,556 --> 00:24:43,308
Ništa, tvoja majka mora oženiti nekog
od prosaca pre nego nas sve pobiju.
326
00:24:43,892 --> 00:24:46,353
Je li te toliko strah smrti?
- Ja sam star čovek.
327
00:24:47,186 --> 00:24:50,566
Ja sam samo zabrinut
za tvoju bezbednost i Itaku.
328
00:24:50,858 --> 00:24:52,482
Dosta, Mentore, dosta!
329
00:24:52,483 --> 00:24:54,985
Tvoj gnjev je opravdan
premda beskoristan.
330
00:25:06,417 --> 00:25:08,752
Još jedan prosac.
Kao muhe na med.
331
00:25:09,544 --> 00:25:11,542
Znaš li ga?
- Ne vidim ga dobro.
332
00:25:11,628 --> 00:25:14,256
Dobar je vozar.
Dobro upravlja svojim konjima.
333
00:25:14,673 --> 00:25:17,175
Antinoj od Keflonije.
- Sin Eupitijev?
334
00:25:17,467 --> 00:25:19,302
Mm- hmm.
- Hvalisavac!
335
00:25:19,303 --> 00:25:22,682
Nema sobe za njega.
Već nas je previše.
336
00:25:23,016 --> 00:25:25,015
Pobrinite se za moje konje
i pripremite mi krevet.
337
00:25:25,100 --> 00:25:27,897
Zašto si došao. Antinoje?
- Da vidim Penelopu.
338
00:25:28,187 --> 00:25:30,691
Niko od nas se nije do sada
usudeo i pomisliti
339
00:25:30,983 --> 00:25:33,068
da ode u njene odaje.
340
00:25:33,861 --> 00:25:36,196
Dobro. Drago mi je to čuti.
Ja ću biti prvi.
341
00:25:44,286 --> 00:25:46,286
Ne, čekaj!
- Skloni se.
342
00:25:55,339 --> 00:25:57,343
Ko si ti?
Odgovori!
343
00:25:57,635 --> 00:25:59,468
Ja sam Telemah,
sin Odisejev.
344
00:25:59,469 --> 00:26:02,430
Smiri se, Telemah.
Ja ću ti biti prijatelj.
345
00:26:06,185 --> 00:26:08,185
Pozdrav, Penelope!
346
00:26:08,729 --> 00:26:10,856
Zaista, ljepota tvoja nadmašuje
snove pesnika.
347
00:26:14,902 --> 00:26:16,526
Ko si ti?
348
00:26:16,527 --> 00:26:19,366
Ja sam Antinoj sa otoka Kefalonija.
349
00:26:20,950 --> 00:26:23,828
Čuo sam za tvoju varku
sa pokrovom, Penelopa.
350
00:26:24,745 --> 00:26:26,745
Šta tražiš u mojoj kući?
351
00:26:27,624 --> 00:26:29,623
Tebe.
352
00:26:30,251 --> 00:26:33,547
Ali nisam došao trošiti tvoje
bogatstvo kao i drugi,
353
00:26:34,589 --> 00:26:37,259
ili živeti pod tvojim krovom
poput parazita.
354
00:26:38,759 --> 00:26:42,054
Nisam prešao more zato da bih
gledao u tvoje oči, Penelope.
355
00:26:43,723 --> 00:26:46,058
Došao sam ispuniti tvoju sudbinu.
356
00:26:46,933 --> 00:26:48,727
Kako se usuduješ tako
govoriti sa mnom?
357
00:26:48,728 --> 00:26:51,773
Zato jer za razliku od njih
poznajem tvoju usamljenost.
358
00:26:52,233 --> 00:26:54,818
Kako si zamalo postala udovica
pre nego što si postala žena.
359
00:26:57,194 --> 00:27:00,198
Duh Odisejev suviše dugo
progoni ovaj dom.
360
00:27:00,615 --> 00:27:02,614
Potreban ti je živ čovek
da vlada nad njim,
361
00:27:02,909 --> 00:27:05,327
da otjera natrag ovaj zbor prosaca,
362
00:27:07,790 --> 00:27:09,790
Da ti vrati natrag tvoj život,
Penelopo.
363
00:27:09,834 --> 00:27:11,834
Molim te, nemoj dalje.
364
00:27:11,877 --> 00:27:13,878
Možeš ostati kao gost ako želiš...
365
00:27:13,880 --> 00:27:15,754
Nisam došao u potrazi za krovom.
366
00:27:15,755 --> 00:27:17,754
Dovoljan mi je nebeski svod.
367
00:27:18,049 --> 00:27:20,050
Došao sam čuti najavu dana
368
00:27:20,052 --> 00:27:22,052
koji će okončati ovaj
predugi čas iščekivanja.
369
00:27:22,346 --> 00:27:25,015
Došao sam da okončam
tvoju usamljenost, Penelope.
370
00:27:27,225 --> 00:27:29,768
Ostavi mi još jedan dan
da još jednom razmislim.
371
00:27:30,478 --> 00:27:32,814
Kakvu razliku će učiniti jedan?
372
00:27:33,524 --> 00:27:35,523
Odluči sada, Penelope.
373
00:27:36,402 --> 00:27:38,401
Sada.
374
00:27:40,740 --> 00:27:44,201
Kad bude mladi mesec,
na dan Apolonovih igara,
375
00:27:44,617 --> 00:27:46,619
objaviću svoj izbor.
376
00:27:47,163 --> 00:27:48,871
Telemah!
377
00:27:48,873 --> 00:27:50,872
Telemah!
378
00:27:51,917 --> 00:27:54,211
Prati ga, Euriklea.
Vrati ga natrag.
379
00:27:56,839 --> 00:27:58,840
A sad molim da odeš.
380
00:27:59,426 --> 00:28:01,426
Molim te, idi!
381
00:28:08,352 --> 00:28:10,687
Tvoje dugo čekanje
je gotovo, Penelope.
382
00:28:13,605 --> 00:28:15,942
Ostavi me, ostavi.
383
00:28:17,361 --> 00:28:19,696
Slušaj, Telemah.
- Slušao sam dovoljno.
384
00:28:20,155 --> 00:28:22,155
Zar nisi čula reči ovog čoveka?
385
00:28:22,366 --> 00:28:25,327
Zar nisi čula da će
majka odrediti dan venčanja?
386
00:28:25,743 --> 00:28:28,914
Moja majka je sahranila
Odiseja. - Ne smeš tako govoriti.
387
00:28:29,206 --> 00:28:32,751
Ne možemo se tako lako predati.
Moramo nešto učiniti, Euriklea.
388
00:28:33,083 --> 00:28:36,087
Ali kako? Mi smo samo
starica i mladi momak.
389
00:28:36,462 --> 00:28:38,465
Naći ćemo nekog
ko će nas slediti,
390
00:28:38,592 --> 00:28:40,591
nekog ko još veruje u Odiseja.
391
00:28:40,635 --> 00:28:43,720
Ali koga? Još žena,
još mladića poput nas?
392
00:28:50,018 --> 00:28:52,018
Odisejev luk.
393
00:28:53,940 --> 00:28:55,939
Luk koji samo njegove
ruke mogu nategnuti.
394
00:28:57,566 --> 00:29:00,445
Koliko godina je imao moj otac
kad je prvi put napeo ovaj luk?
395
00:29:01,280 --> 00:29:03,283
Čini se da ste vešti sa tim.
396
00:29:04,032 --> 00:29:05,784
Čudno je kako se čovekove ruke
397
00:29:05,785 --> 00:29:08,371
mogu setiti stvari koje
je njegov um zaboravio.
398
00:29:12,000 --> 00:29:14,459
Hoćeš li ga koristiti
u današnjim igrama?
399
00:29:14,876 --> 00:29:16,127
Ne znam.
400
00:29:16,128 --> 00:29:18,964
Još jedna pobeda
bila bi dar tvojoj mladoj.
401
00:29:19,338 --> 00:29:21,717
Kad je imala 4 godine
Nausikaja je rekla svome ocu
402
00:29:22,009 --> 00:29:24,179
da će se udati samo za ratnika.
403
00:29:30,561 --> 00:29:33,188
Ratnika.
- Što bi možda bio.
404
00:29:33,480 --> 00:29:35,479
Ne možeš joj dati bolji poklon,
405
00:29:35,566 --> 00:29:37,734
nego kad bi se setio
svog imena i svojih dela
406
00:29:40,737 --> 00:29:42,737
Moje ime.
407
00:29:44,533 --> 00:29:46,532
Moja dela.
408
00:29:48,746 --> 00:29:51,582
Dan i noć tragam
za njima po tami.
409
00:29:52,290 --> 00:29:54,668
Ali takve stvari
ne mogu brzo zaceliti.
410
00:29:54,958 --> 00:29:57,629
Ostavi me, Diomede.
- Kako želiš.
411
00:29:58,337 --> 00:29:59,756
Kako želiš.
412
00:29:59,757 --> 00:30:03,218
Čak i samoća, kako kaže
Eskulap može biti izvrstan lek.
413
00:30:05,344 --> 00:30:07,344
Izvrstan lek.
414
00:30:22,487 --> 00:30:24,574
Misliš li da će mu se
svideti ova haljina, majko?
415
00:30:24,907 --> 00:30:26,616
Ili misliš da je predobra...
416
00:30:26,617 --> 00:30:28,077
Opusti se.
417
00:30:28,078 --> 00:30:29,995
To je tvoja mladost
i lepota koju on voli.
418
00:30:29,996 --> 00:30:31,995
Ne stvari koje im dodajemo.
419
00:30:33,458 --> 00:30:35,752
Kakav prekrasan
dan za moje venčanje!
420
00:30:36,419 --> 00:30:38,880
Nadam se da će tvoja
sreća trajati kao i naša.
421
00:30:39,172 --> 00:30:41,174
A kako bi moglo drugačije?
422
00:30:42,342 --> 00:30:44,009
Mlada žena,
kao pravilo,
423
00:30:44,010 --> 00:30:46,010
ne poznaje muškarca
za kojeg će se udati.
424
00:30:47,011 --> 00:30:49,482
Ali retko se dogodi da se
devojka udaje za čoveka
425
00:30:49,511 --> 00:30:51,475
koji ne poznaje ni samog sebe.
426
00:30:51,476 --> 00:30:53,475
A šta bi više
trebala znati o njemu?
427
00:30:53,686 --> 00:30:55,980
Znam da je
Stenas nežan i pažljiv.
428
00:30:56,272 --> 00:30:58,273
Šta je još važno?
429
00:31:00,235 --> 00:31:02,987
Oh draga, danas
izgledam tako ružno.
430
00:31:03,530 --> 00:31:05,364
Šta ako mu se takva ne sviđam.
431
00:31:05,365 --> 00:31:07,032
Šta ako kad stanemo pred oltar
432
00:31:07,033 --> 00:31:08,992
ugledam senku sumnje
u njegovim očima.
433
00:31:08,993 --> 00:31:11,412
Ne bih to mogla podneti.
Želim da me vidi.
434
00:31:12,539 --> 00:31:14,708
Nausikaja, ne možeš.
435
00:31:15,001 --> 00:31:16,999
Ne smeš ga videti sada.
436
00:31:17,084 --> 00:31:19,878
Oče to je tako
nazadan i glup običaj
437
00:31:20,170 --> 00:31:22,550
držati mlade odvojene
na dan njihovog venčanja...
438
00:31:23,173 --> 00:31:25,175
A koja je korist
imati oca za kralja
439
00:31:25,302 --> 00:31:28,472
ako ne može promeniti
običaj samo ovaj put,
440
00:31:28,849 --> 00:31:30,848
za svoju ćerku?
441
00:31:31,016 --> 00:31:34,270
Gledaj, neću ići sama...
Klesio, Ateno, pođite sa mnom.
442
00:31:34,562 --> 00:31:36,562
U redu idite sa
njom. Pratite je.
443
00:31:43,905 --> 00:31:45,904
Požurite!
444
00:31:49,368 --> 00:31:50,909
Stenas!
445
00:31:50,910 --> 00:31:52,912
Stenas?
446
00:31:58,170 --> 00:31:59,586
Stenas?
447
00:31:59,587 --> 00:32:01,588
Gde je on?
448
00:32:21,821 --> 00:32:23,894
Moje ime.
449
00:32:24,726 --> 00:32:26,741
Moja dela.
450
00:32:27,939 --> 00:32:32,029
Ko sam ja?
Ko sam ja?
451
00:32:40,642 --> 00:32:42,643
Prokleti da ste bogohulni Grci
452
00:32:43,908 --> 00:32:46,674
Neka gnev Neptunov
padne na vas.
453
00:32:55,852 --> 00:32:58,648
Spusti jedro!
Dohvati vesla!
454
00:33:05,155 --> 00:33:07,154
Šta pokušavate sa tom vatrom?
455
00:33:07,990 --> 00:33:09,990
Da prinesemo žrtvu Neptunu.
456
00:33:10,076 --> 00:33:13,037
On je Bog zaštitnik Trojanaca.
Pomogao im je da izgrade grad.
457
00:33:13,412 --> 00:33:15,497
Gde je bio kad smo im
razvalili grad, kamen po kamen?
458
00:33:15,789 --> 00:33:17,790
Kad si uvredio Boga,
moramo mu prineti žrtvu.
459
00:33:17,917 --> 00:33:19,919
Šta si ti sveštenik ili mornar.
460
00:33:20,211 --> 00:33:22,254
Vrati se na svoje mesto!
Idemo, svi!
461
00:33:22,588 --> 00:33:25,174
Hajde. Dole već
jednom sa tim jedrom.
462
00:33:36,061 --> 00:33:38,061
Pazi da idemo niz vetar.
463
00:33:44,736 --> 00:33:46,862
Kormilo je slomljeno.
464
00:33:47,488 --> 00:33:50,994
Gle, jarbol je napukao.
Bacite teret preko palube.
465
00:33:51,286 --> 00:33:53,285
Zlato? Jesi li poludeo?
Šta možemo učiniti?
466
00:33:53,495 --> 00:33:55,663
Sve... zlato, srebro,
kipove... Sve.
467
00:33:55,956 --> 00:33:57,999
Trebale su nam godine
da osvojimo to blago Troje.
468
00:33:58,291 --> 00:34:01,043
Trebaće nam samo minut da
nas to blago odvuče na dno mora!
469
00:34:01,335 --> 00:34:03,297
Bacaj teret preko
palube! Požuri!
470
00:34:03,298 --> 00:34:05,297
Preko palube!
471
00:34:05,590 --> 00:34:08,051
Trebali smo
prineti žrtvu Neptunu.
472
00:34:08,510 --> 00:34:10,510
Nema tamo Neptuna.
473
00:34:10,554 --> 00:34:12,639
Ništa drugo osim
vetra, vode i smrti.
474
00:34:13,933 --> 00:34:16,143
Zauzmi svoje mesto i
pomozi da održimo brod.
475
00:34:16,435 --> 00:34:18,521
Hajde, preko palube s tim!
476
00:34:18,853 --> 00:34:20,855
Neptune.
477
00:34:38,082 --> 00:34:40,083
Čuvaj se!
Pazi jedro!
478
00:35:38,520 --> 00:35:40,521
Srećan lov, Odiseju!
479
00:35:40,687 --> 00:35:42,689
Vratićemo se s hranom i vodom.
480
00:35:42,941 --> 00:35:45,610
Založite vatru da
pripremimo žrtvu Ateni.
481
00:36:11,553 --> 00:36:13,554
Ššš. Tiho.
482
00:36:24,232 --> 00:36:25,358
Trči! Trči!
483
00:36:25,358 --> 00:36:27,358
Glad te zaslepljuje.
484
00:36:27,610 --> 00:36:31,198
Nema potrebe da juriš za njim.
Samo ćeš opet promašiti.
485
00:36:31,949 --> 00:36:34,076
Ovamo, brzo dođite.
486
00:36:38,164 --> 00:36:41,041
Ogromno je.
- Otisak stopala.
487
00:36:45,796 --> 00:36:47,795
Još jedan.
488
00:36:51,050 --> 00:36:53,304
To je trag Boga.
489
00:36:54,012 --> 00:36:56,890
Verovatno čoveka
sa velikim stopalom.
490
00:36:57,599 --> 00:37:00,100
Ne ostajmo ovde... Mislim da
bi se trebali vratiti na brod.
491
00:37:01,520 --> 00:37:04,440
Strah čini da zaboravljaš
na svoj prazan stomak.
492
00:37:05,815 --> 00:37:09,904
Odlazimo tek kad nađemo hranu
za nas i naše ljude. Dođite!
493
00:37:22,082 --> 00:37:25,836
Grožde.
Gledaj ove grozdove!
494
00:37:26,379 --> 00:37:28,378
Ima ih dosta.
495
00:37:37,766 --> 00:37:39,766
Ovce!
496
00:37:40,185 --> 00:37:42,184
Dođite!
497
00:37:42,938 --> 00:37:45,398
Požurite!
Gde su ovce?
498
00:37:49,319 --> 00:37:52,197
To mora da je
pećina nekog diva
499
00:37:56,117 --> 00:37:58,117
Pogledajte samo veličinu korpe.
500
00:37:58,202 --> 00:37:59,496
Gde se nalazimo?
501
00:37:59,496 --> 00:38:01,496
Ovce!
- Tamo su!
502
00:38:01,666 --> 00:38:03,664
Dođite.
503
00:38:22,394 --> 00:38:24,393
Gledaj ovaj sir!
504
00:38:27,024 --> 00:38:29,023
Mmm, odličan je.
505
00:38:30,070 --> 00:38:31,986
I mleko takođe.
506
00:38:31,988 --> 00:38:33,987
Pođi sa mnom.
507
00:38:43,040 --> 00:38:45,042
Kakvo je ovo mesto?
508
00:38:47,336 --> 00:38:49,336
Ova je spremna.
509
00:38:51,425 --> 00:38:53,884
Požurite sa tom ovcom.
- U redu.
510
00:38:54,385 --> 00:38:57,679
Ne sviđa mi se ovo mesto, Odiseju.
Seti se otiska onog stopala?
511
00:38:57,972 --> 00:38:59,973
Prestani da brineš.
512
00:39:01,475 --> 00:39:03,811
Gledaj veličinu tog komada sira.
513
00:39:05,564 --> 00:39:07,566
Naložite vatru.
514
00:39:08,107 --> 00:39:10,106
Baci ovde.
515
00:39:11,320 --> 00:39:15,032
Napravimo malo vina.
Bolje od mleka.
516
00:39:15,825 --> 00:39:17,366
Dobro.
517
00:39:17,367 --> 00:39:19,493
Šta je gozba bez vina?
518
00:39:20,412 --> 00:39:22,496
Krenimo sa svom hranom
koju možemo poneti.
519
00:39:22,788 --> 00:39:24,792
Kažem ti da me je strah.
Trebamo otići čim pre.
520
00:39:25,082 --> 00:39:26,917
Opet zaboravljaš
tvoj stomak. - Ali...
521
00:39:26,918 --> 00:39:28,461
Jedi.
522
00:39:28,462 --> 00:39:30,463
Skoro je gotovo.
523
00:39:31,464 --> 00:39:33,465
Okreni. - Ne mogu
više da čekam.
524
00:39:33,676 --> 00:39:35,675
Hajde, okreni.
525
00:39:44,771 --> 00:39:48,067
Oprezno sa tim sirevima.
Tamo nas očekuju gladni muškarci.
526
00:39:50,276 --> 00:39:51,985
Požuri!
Požuri!
527
00:39:51,986 --> 00:39:54,447
Euriloh, znam da ti se žuri,
528
00:39:55,906 --> 00:39:58,742
ali ne proivaj nešto
tako dragoceno kao vino.
529
00:39:59,034 --> 00:40:01,035
Hitro ljudi!
Napustimo ovo mesto.
530
00:40:05,291 --> 00:40:07,292
Pazite!
531
00:40:10,921 --> 00:40:12,923
Stanite gde ste!
532
00:40:13,008 --> 00:40:15,008
Ko ste vi?
533
00:40:29,357 --> 00:40:31,358
Ne odgovarate.
534
00:40:31,858 --> 00:40:33,653
Vi ste lopovi.
535
00:40:33,654 --> 00:40:35,487
Nismo lopovi.
536
00:40:35,488 --> 00:40:38,449
Mi smo Grci koji se
vraćaju kući iz Troje.
537
00:40:39,952 --> 00:40:42,913
A, Grci.
538
00:40:45,123 --> 00:40:47,122
Pa, dobrodošli.
539
00:40:48,419 --> 00:40:51,672
Molim vas da se setite
zakona gostoprimstva.
540
00:40:52,631 --> 00:40:54,758
Zakona Zevsa, osvetnika.
541
00:40:55,260 --> 00:40:57,720
A zašto bih ja mario
za Zevsove zakone?
542
00:40:59,554 --> 00:41:02,348
Ja sam Polifem.
Ja sam sin Neptuna.
543
00:41:02,724 --> 00:41:05,351
Sin Neptuna!
- Tišina!
544
00:41:17,866 --> 00:41:19,866
Ne! Ne!
545
00:41:22,537 --> 00:41:25,330
Ovi Grci su tvrdi.
546
00:41:27,124 --> 00:41:29,417
Sa žilavim mesom.
547
00:41:32,838 --> 00:41:35,301
Ne! Stani, ne!
Ne. Gde ćeš?
548
00:41:39,637 --> 00:41:43,016
Evo ti nešto što čak
i Grka čini ukusniim
549
00:41:44,435 --> 00:41:46,729
Šta je to?
- Vino.
550
00:41:48,772 --> 00:41:51,941
Vino?
Liči na krv.
551
00:41:53,401 --> 00:41:56,737
I jeste.
Krv zemlje.
552
00:41:57,739 --> 00:41:59,614
Zašto mi to nudiš?
553
00:41:59,615 --> 00:42:01,616
Ako ti se svidi...
554
00:42:02,994 --> 00:42:06,247
Možda se setiš zakona
gostoprimstva i pustiš nas da odemo.
555
00:42:06,873 --> 00:42:08,872
Daj da probam.
556
00:42:23,516 --> 00:42:25,516
A, dobro je.
557
00:42:25,643 --> 00:42:28,311
Vrlo dobro.
Kako pravite to vino?
558
00:42:36,319 --> 00:42:38,320
Grožđe.
- Grožđe?
559
00:42:38,364 --> 00:42:41,368
Te male bobice
što rastu na suncu.
560
00:42:41,661 --> 00:42:44,496
Daj mi još tog vašeg
vina. Sviđa mi se.
561
00:42:44,788 --> 00:42:48,540
Nema više.
- Nema više? Hoću još.
562
00:42:48,958 --> 00:42:51,836
Mi izađemo napolje. Skupimo
grožđe i napravimo još.
563
00:42:52,378 --> 00:42:55,255
Polites, Piodes,
Izađite.
564
00:42:56,800 --> 00:43:00,385
Napunićemo ti svaku torbu
i korpu vinom.
565
00:43:00,885 --> 00:43:04,266
Zar si mislio da ću vas pustiti
da idete po grožđe?
566
00:43:04,807 --> 00:43:08,019
Ja ću doneti još grožđa.
Vi ostajete ovde.
567
00:43:26,747 --> 00:43:28,746
Ostajete ovde.
568
00:43:31,166 --> 00:43:33,168
Brzo se vraćam.
569
00:43:36,173 --> 00:43:38,174
Otišao je.
- Brzo!
570
00:43:39,800 --> 00:43:41,929
Šta to pokušavate, budale?
571
00:43:42,263 --> 00:43:44,807
100 ljudi ne bi pomaklo tu stijenu.
Vratite se.
572
00:43:45,224 --> 00:43:47,435
Šta da radimo?
- Svi smo zarobljeni.
573
00:43:47,728 --> 00:43:50,146
Sve će nas pobiti. - Rekao sam
vam da smo se predugo zadržali.
574
00:43:50,439 --> 00:43:52,438
Nikad nećemo izaći.
575
00:43:58,152 --> 00:43:59,613
Šta pokušavaš uraditi?
576
00:43:59,614 --> 00:44:01,238
Nije bitno.
Daj ovaj balvan tamo.
577
00:44:01,239 --> 00:44:03,240
Požurite, pre nego se vrati.
578
00:44:06,579 --> 00:44:08,580
U redu.
579
00:44:17,173 --> 00:44:19,172
Prislonite ga uza zid.
580
00:44:21,345 --> 00:44:23,178
Pažljivo.
Pažljivo.
581
00:44:23,179 --> 00:44:25,347
Polites, pomozi mi da ga napravim
šiljastim.
582
00:44:28,060 --> 00:44:30,060
Dodaj mi sekiru.
583
00:44:33,023 --> 00:44:34,272
Šta nameravaš uraditi?
584
00:44:34,273 --> 00:44:36,274
Pokušaću da nas izvučem odavde...
585
00:44:36,694 --> 00:44:37,943
Hoćemo li ga ubiti?
586
00:44:37,944 --> 00:44:41,197
Ne. Ako ga ubijemo,
kako ćemo pomaknuti kamen?
587
00:44:41,697 --> 00:44:43,115
Imam bolju ideju.
588
00:44:43,116 --> 00:44:45,745
Brzo. Uzmite od onih cjepanica
i naložite vatru.
589
00:44:46,204 --> 00:44:48,203
Craiton, pruži mu ruku.
590
00:44:59,840 --> 00:45:01,926
On dolazi!
Spustite to dole.
591
00:45:04,430 --> 00:45:06,431
Ostali, dođite, sakrijte to.
592
00:45:18,403 --> 00:45:20,403
Evo grožđa.
593
00:45:34,918 --> 00:45:37,423
Napravite mi još vina.
594
00:45:40,009 --> 00:45:42,008
Šta je?
Zar me se plašite?
595
00:45:42,135 --> 00:45:44,135
U redu, ja idem.
596
00:45:44,386 --> 00:45:46,388
Neću vam smetati.
597
00:45:46,473 --> 00:45:49,142
Pa, što čekamo?
Napravimo malo vina.
598
00:45:49,977 --> 00:45:51,979
Čujete li?
Napravimo mu vino.
599
00:46:10,289 --> 00:46:13,208
Ne bojte se.
- Još. Još vina!
600
00:46:15,419 --> 00:46:17,418
Daj drugu.
601
00:46:24,387 --> 00:46:28,015
Vino za Polifema,
sina Neptuna.
602
00:46:34,354 --> 00:46:37,441
Hoću još vina.
603
00:46:39,025 --> 00:46:41,026
Daj mi još.
604
00:46:44,990 --> 00:46:47,785
Još vina za sina Neptuna.
605
00:46:50,539 --> 00:46:52,538
Dobro.
606
00:47:03,549 --> 00:47:05,551
Još, još, još.
607
00:47:06,930 --> 00:47:09,849
Još vina.
- I još vina.
608
00:47:13,228 --> 00:47:16,272
Vino za Polifema,
sina Neptuna!
609
00:47:16,898 --> 00:47:19,984
Mi pravimo još vina.
610
00:47:20,361 --> 00:47:23,948
Pravimo još vina, hej.
611
00:48:07,407 --> 00:48:09,826
Još vina!
612
00:48:10,326 --> 00:48:12,788
Još vina za Polifema.
613
00:48:30,181 --> 00:48:31,806
Dobro, Grku,
614
00:48:31,807 --> 00:48:34,768
Naučio si me što je vino.
Polifem će vas nagraditi.
615
00:48:35,060 --> 00:48:37,060
U znak zahvalnosti,
616
00:48:38,733 --> 00:48:41,193
Poslednjeg ću te pojesti.
617
00:48:42,028 --> 00:48:43,944
Kako vam se više sviđa, gospodaru?
618
00:48:43,945 --> 00:48:46,155
Pečenog, kuhanog, začinjenog?
619
00:48:46,656 --> 00:48:48,657
Sirovog?
620
00:48:52,746 --> 00:48:54,790
Ukusnog...
621
00:48:56,876 --> 00:48:59,294
Vatrena reka
622
00:48:59,921 --> 00:49:03,883
gori mi u grudima.
623
00:49:35,665 --> 00:49:37,664
U njegovo oko.
624
00:49:40,254 --> 00:49:42,253
Na oko.
625
00:49:54,058 --> 00:49:56,477
Šta ste mi to učinili?
626
00:49:57,311 --> 00:49:59,813
Slep sam!
627
00:50:02,317 --> 00:50:04,529
Slep sam!
628
00:50:05,861 --> 00:50:08,489
Oslepili ste me!
629
00:50:12,243 --> 00:50:14,829
Gde ste kukavice?
630
00:50:15,497 --> 00:50:17,496
Pobiti ću vas.
631
00:50:20,418 --> 00:50:22,880
Neptune, pomozi mi.
632
00:50:23,170 --> 00:50:26,216
Pomozi mi da ubijem proklete Grke.
633
00:50:26,758 --> 00:50:29,720
Bogovi vas uništili!
634
00:50:30,722 --> 00:50:32,722
He, hej, ovde sam.
635
00:50:33,139 --> 00:50:36,101
Ovamo.
Ovde, iza ove stijene.
636
00:50:36,435 --> 00:50:39,730
Pored stijene, jesi li?
Uhvatiću te.
637
00:50:40,147 --> 00:50:42,147
Ne, ovamo, budalo.
638
00:50:42,399 --> 00:50:44,399
Prokleti Grku, gde si?
- Ovde!
639
00:50:44,650 --> 00:50:46,653
Gde si?
640
00:50:47,821 --> 00:50:49,823
Brzo, izvedite ovce vani
641
00:50:55,038 --> 00:50:57,037
Brzo.
642
00:51:01,586 --> 00:51:03,585
Požurite.
643
00:51:05,588 --> 00:51:07,589
Dođite, požurimo.
644
00:51:23,485 --> 00:51:26,529
Zbogom, Polifeme,
pijani sine Neptunov.
645
00:51:27,028 --> 00:51:30,155
Uživaj u vinu,
i zapamti Grke
646
00:51:30,615 --> 00:51:32,867
i njihov ples u tvojoj pećini.
647
00:51:33,284 --> 00:51:34,827
Tiše!
Može čuti gde smo.
648
00:51:34,828 --> 00:51:36,620
Smiri se.
Dopusti da se pohvalim.
649
00:51:36,622 --> 00:51:38,623
Ko je sada gospodar,
Neptun ili Odisej?
650
00:51:39,123 --> 00:51:41,917
Bog sa trozupcem
ili čovek s grožđem?
651
00:51:42,460 --> 00:51:45,839
Urlaj, slepi pijanče, urlaj!
652
00:51:58,894 --> 00:52:02,106
Samo napred, napuni more
slepim kamenjem.
653
00:52:02,565 --> 00:52:03,856
Baci opet i opet!
654
00:52:03,857 --> 00:52:07,361
I kad te tvoj otac upita
ko ti je to uradio,
655
00:52:07,736 --> 00:52:09,528
reci mu da je to bio Odisej!
656
00:52:09,529 --> 00:52:12,032
Odisej, razoritelj gradova,
657
00:52:12,407 --> 00:52:13,991
uništitelj Troje,
658
00:52:13,992 --> 00:52:17,456
sin Leartov i kralj Itake.
659
00:52:18,497 --> 00:52:21,584
Na vesla, ljudi.
Dižite jedro.
660
00:52:29,133 --> 00:52:31,133
Podižite jedro!
661
00:52:53,868 --> 00:52:55,867
Drži kormilo.
662
00:52:57,538 --> 00:52:59,538
Ponesi to vino ovima gore.
663
00:52:59,665 --> 00:53:01,415
Evo, pojedi ovo.
- Požuri, žedni su.
664
00:53:01,416 --> 00:53:03,417
U redu, idem.
665
00:53:09,675 --> 00:53:11,675
Daj dalje.
666
00:53:13,177 --> 00:53:15,179
Daj ovo uokolo.
667
00:53:35,784 --> 00:53:38,496
Nema vjetra,
ali imamo brzu struju.
668
00:53:39,079 --> 00:53:40,787
Veseli te, zar ne?
669
00:53:40,788 --> 00:53:43,334
Da. Zar te to ne zadovoljava?
670
00:53:44,293 --> 00:53:45,586
Ne znam.
671
00:53:45,587 --> 00:53:47,587
Postoji deo mene koji voli poznato,
672
00:53:47,797 --> 00:53:51,385
kraj putovanja, luku,
ognjište u domu.
673
00:53:52,468 --> 00:53:54,469
Ali uvek je tu drugi deo.
674
00:53:54,471 --> 00:53:56,471
Taj deo voli putovanja...
675
00:53:56,515 --> 00:53:58,307
otvoreno more, oluje,
676
00:53:58,307 --> 00:54:00,434
čudne oblike neistražene otoke,
677
00:54:00,726 --> 00:54:02,853
demone, divove...
678
00:54:03,688 --> 00:54:05,857
Da, Euriloh,
679
00:54:06,441 --> 00:54:09,653
Ima deo mene koji uvek
traga za nepoznatim
680
00:54:09,945 --> 00:54:11,737
Da, razumem.
681
00:54:11,738 --> 00:54:13,406
Zato te i sledim...
682
00:54:13,407 --> 00:54:15,450
iako se često tresem od straha.
683
00:54:18,286 --> 00:54:20,286
I ja često drhtim.
684
00:54:23,416 --> 00:54:25,793
Neki čudan miris je noćas u vazduhu...
685
00:54:26,711 --> 00:54:28,256
Da, zaista.
686
00:54:28,257 --> 00:54:32,342
Suhi, prašnjavi miris...
poput vrta mrtvih cvjetova...
687
00:54:32,884 --> 00:54:34,883
Zašto je tako tiho?
688
00:54:38,055 --> 00:54:40,057
Ne čujem čak ni zvuk vesala.
689
00:54:43,020 --> 00:54:45,019
Tamo!
690
00:54:54,116 --> 00:54:57,201
Hridi Sirena!
- Sirene?
691
00:54:57,703 --> 00:54:59,703
Nema čoveka koji je čuo njihovu
pesmu da im može pobeći.
692
00:54:59,871 --> 00:55:01,788
Povući će nas
na stijene i uništiti.
693
00:55:01,789 --> 00:55:03,789
Moramo pobeći, Odiseju, odmah
- Bežimo, Odiseju.
694
00:55:03,791 --> 00:55:05,790
Možda je već suviše kasno.
695
00:55:06,418 --> 00:55:08,878
Brzo, vadi vosak i začepi uši svima.
696
00:55:09,462 --> 00:55:11,757
Reci im da ne gledaju ni levo
ni desno, već da samo veslaju.
697
00:55:12,049 --> 00:55:13,968
Veslaju za goli život.
698
00:55:13,969 --> 00:55:16,805
Samo to će ih spasiti. Požuri!
699
00:55:20,600 --> 00:55:22,979
Sirene!
- Ne plašite se.
700
00:55:23,269 --> 00:55:25,187
Držite glave dole i veslajte.
701
00:55:25,188 --> 00:55:27,399
Stavite ovo u uši i veslajte!
702
00:55:27,983 --> 00:55:30,027
Daj mi malo voska.
- Polite!
703
00:55:30,319 --> 00:55:32,569
Polite.
- Šta je?
704
00:55:32,861 --> 00:55:34,655
Priveži me za jarbol.
- Šta je to?
705
00:55:34,657 --> 00:55:37,326
Šta god moja usta govore, što god
da naredim, ne pokoravaj se.
706
00:55:37,743 --> 00:55:39,995
Šta ćeš učiniti?
- Želim čuti njihovu pesmu.
707
00:55:40,412 --> 00:55:42,288
Ti si lud?
- Priveži me za jarbol...
708
00:55:42,289 --> 00:55:44,290
U redu, ako tako hoćeš.
709
00:55:44,334 --> 00:55:45,333
Stegni me što jače.
710
00:55:45,334 --> 00:55:47,752
Stavljaj vosak u uši i veslaj.
711
00:55:48,085 --> 00:55:50,465
Daj mi.
- Daj mi.
712
00:55:50,756 --> 00:55:52,757
Stegni.
jer sutra moram izabrati novog muža
713
00:55:56,451 --> 00:55:57,564
I ne odvezuj me.
714
00:55:58,623 --> 00:56:01,053
Oči dole, glave dole.
I veslajte.
715
00:56:02,272 --> 00:56:04,280
Šta to radiš?
-Naredio mi je.
716
00:56:04,317 --> 00:56:06,982
Ali zašto?
- Želim da im čujem pesmu.
717
00:56:07,254 --> 00:56:10,120
Ti si zaista lud. Stavi ovo u
uši, brzo, stavi ovo u uši.
718
00:56:12,552 --> 00:56:14,525
Stavi sebi pre nego bude
prekasno. - Daj i meni voska.
719
00:56:25,033 --> 00:56:26,952
Odiseju.
720
00:56:28,865 --> 00:56:31,714
Odiseju.
721
00:56:33,620 --> 00:56:38,594
To sam ja, Penelopa.
- Penelopa.
722
00:56:39,736 --> 00:56:45,465
Penelopa voljena. Bila sam ti
nevesta kad si otplovio za Troju.
723
00:56:46,574 --> 00:56:48,817
Tvoje putovanje se završilo.
724
00:56:50,017 --> 00:56:52,074
Vratio si se na Itaku.
725
00:56:52,085 --> 00:56:55,268
Itaka. Stanite sa
veslanjem, ljudi!
726
00:56:56,179 --> 00:56:58,678
Čekala sam te hiljadama noći.
727
00:56:59,328 --> 00:57:01,397
Jer ti si se umorio od lutanja.
728
00:57:02,180 --> 00:57:04,547
I sad ceš pocivati kraj mene u krevetu.
729
00:57:05,349 --> 00:57:08,209
Stigao si kuci Odiseju, svom domu na Itaki...
730
00:57:08,784 --> 00:57:11,236
...Najzad.
-Prestanite sa veslanjem, rekoh!
731
00:57:12,087 --> 00:57:13,321
Stigli smo kuci, na Itaku.
732
00:57:14,053 --> 00:57:16,253
Spakujte vesla!
-Oce.
733
00:57:17,274 --> 00:57:19,702
To sam ja, tvoj sin, Telemah.
734
00:57:21,069 --> 00:57:23,656
Telemah. - Ja sam
sin tvoj Telemah,
735
00:57:24,590 --> 00:57:27,076
Koga si tek rođenog
ostavio u rukama dadilje.
736
00:57:27,733 --> 00:57:32,228
Sad sam skoro postao čovek,
a još neznam lik svog oca.
737
00:57:32,496 --> 00:57:36,716
Telemah.
- Pokazaću ti sina, dom,
738
00:57:37,258 --> 00:57:39,584
Kraljevstvo, ženu.
739
00:57:40,234 --> 00:57:45,082
Odvezujte me!
- Oče, oče, ne ostavljaj me.
740
00:57:45,422 --> 00:57:50,340
Odvezujte me! - Čekam te
Odiseju, u krevetu našem...
741
00:57:50,377 --> 00:57:51,413
Odvezujte me, zveri!
742
00:57:52,020 --> 00:57:54,089
Hoćete da me
otuđite od žene i sina.
743
00:57:55,750 --> 00:58:00,269
Ne ostavljaj me.
- Ne ostavljaj me.
744
00:58:00,306 --> 00:58:02,955
Ne ostavljaj me.
- Ne ostavljaj me.
745
00:58:45,613 --> 00:58:48,920
Opasnost je prošla.
-Opasnost je prošla, ljudi.
746
00:58:49,176 --> 00:58:49,997
Povadite vosak.
747
00:58:52,037 --> 00:58:54,367
Odiseju.
748
00:58:57,103 --> 00:58:58,180
Šta si čuo?
749
00:59:02,646 --> 00:59:05,848
Bogovi se igraju sa
nama bez milosti, Euriloše.
750
00:59:07,705 --> 00:59:09,895
Potezi njihovi nemaju sažaljenja.
751
00:59:14,182 --> 00:59:17,233
Kako se daleka
sad čini Itaka.
752
00:59:28,254 --> 00:59:29,508
U kom pravcu idemo?
753
00:59:31,274 --> 00:59:32,312
Okreni malo to kormilo.
754
00:59:41,454 --> 00:59:42,456
Nešto čudno se dešava.
755
00:59:43,038 --> 00:59:46,097
Vetar duva, ali jedro je
opušteno, brod je van kontrole.
756
00:59:47,163 --> 00:59:49,176
Mora da je morska struja.
- Nema nikakve struje
757
00:59:49,662 --> 00:59:52,344
Veslamo u pravcu otvorenog
mora ali ostrvo nas vuce natrag.
758
01:00:04,488 --> 01:00:05,779
Nisam nikad video nešto kao ovo.
759
01:00:06,375 --> 01:00:07,659
Ništa ne mogu da učinim
da upravljam brodom.
760
01:00:12,121 --> 01:00:14,676
Spustite jedro,
pristajemo uz obalu.
761
01:00:15,158 --> 01:00:18,410
Da pristanemo? Preklinjem te Odiseju,
nemamo pojma šta nas čeka iza tih stena.
762
01:00:19,972 --> 01:00:21,874
Ne, ali biće zanimljivo da saznamo.
763
01:00:23,999 --> 01:00:26,110
Spuštaj jedro!
764
01:01:16,717 --> 01:01:17,592
Euriloše.
765
01:01:21,427 --> 01:01:23,857
Euriloše.
766
01:01:25,450 --> 01:01:26,521
Politeju.
767
01:01:27,698 --> 01:01:29,048
Otišli su, Odiseju.
768
01:01:29,721 --> 01:01:31,755
Čekaju te u mojoj kući.
769
01:01:37,654 --> 01:01:39,439
Ko si ti?
- Kirka.
770
01:01:42,290 --> 01:01:43,559
Kirka, veštica
771
01:01:44,550 --> 01:01:48,154
Kako ružna reč.
Zašto ne Boginja?
772
01:01:52,414 --> 01:01:54,731
Jesi li ti skrenula
brod sa kursa?
773
01:01:56,150 --> 01:01:57,591
Bila sam usamljena.
774
01:02:01,396 --> 01:02:02,538
Šta hoćeš od mene?
775
01:02:02,897 --> 01:02:06,991
Da ti pomognem, da napunim
tvoj brod svakojakim blagom.
776
01:02:07,867 --> 01:02:10,276
Da ti podarim povoljan
vetar da te odveze kući.
777
01:02:11,135 --> 01:02:12,284
Zašto bi mi to učinila?
778
01:02:13,643 --> 01:02:16,937
Prošlo je suviše puno vremena kako je
poslednji muškarac došao na moje ostrvo,
779
01:02:17,369 --> 01:02:20,321
Ljudi poznati po svojoj
hrabrosti i junačkim delima,
780
01:02:21,079 --> 01:02:23,867
Posle kojih bi uvek
ostajala još usamljenija.
781
01:02:25,690 --> 01:02:31,802
Ali od kako su te vetrovi naneli ovamo,
i odjek oglasio tvoja junačka dela,
782
01:02:32,437 --> 01:02:34,348
čekala sam na
tvoj brod Odiseju.
783
01:02:35,112 --> 01:02:38,667
I po prvi put, odjek
u vetru nije me slagao.
784
01:03:01,492 --> 01:03:02,613
Kako se osećaš?
785
01:03:05,269 --> 01:03:06,396
Čudno.
786
01:03:08,176 --> 01:03:10,026
Isto ponosno lice,
787
01:03:11,401 --> 01:03:13,243
Iste tamne oči Penelopine.
788
01:03:15,210 --> 01:03:16,416
Čudno.
789
01:03:18,378 --> 01:03:19,559
Šta je čudno?
790
01:03:20,484 --> 01:03:23,580
Nije li razlika između jedne žene
od druge samo u čovekovom umu.?
791
01:03:26,611 --> 01:03:27,502
Nije.
792
01:03:28,501 --> 01:03:31,783
Razlika je što Penelopa ne bi
nikad pustila stranca u svoje naručje.
793
01:03:34,123 --> 01:03:36,172
Ne čak i stranca
kao što je Odisej?
794
01:04:15,949 --> 01:04:16,970
Gde vam je gospođa?
795
01:04:20,506 --> 01:04:22,601
Zašto mi ne odgovarate
kad vas pitam? Gde je Kirka?
796
01:04:25,059 --> 01:04:30,214
Aha, gluvoneme, sjajne
ste za mesto poput ovog.
797
01:04:30,957 --> 01:04:32,406
Jel' mene tražiš Odiseju?
798
01:04:36,682 --> 01:04:37,967
Ne vidim te baš najbolje.
799
01:04:39,730 --> 01:04:40,882
Čemu ovo prigušeno svetlo?
800
01:04:41,947 --> 01:04:43,182
Da ti sačuva san.
801
01:04:43,218 --> 01:04:46,105
Mrzim tamu.
802
01:04:48,952 --> 01:04:51,552
Znaš, dok plovim
spavam uvek na palubi...
803
01:04:55,831 --> 01:04:57,225
tako da se uvek
budim na Suncu.
804
01:04:57,825 --> 01:04:58,859
Ostavite nas.
805
01:05:06,867 --> 01:05:10,555
Sunce je visoko,
spavao si predugo.
806
01:05:13,544 --> 01:05:16,263
Prošlo je mnogo godina kako
sam spavao na mekom krevetu.
807
01:05:21,958 --> 01:05:24,867
Gde su moji ljudi?
- Na bezbednom, ne brini.
808
01:05:25,669 --> 01:05:26,607
Želim da ih vidim.
809
01:05:27,824 --> 01:05:31,571
I videceš. Ima toliko toga što
treba da vidiš na ovom ostrvu.
810
01:05:32,203 --> 01:05:34,244
Nemam vremena,
moram da idem.
811
01:05:35,361 --> 01:05:36,833
Politeje, Dijade.
812
01:05:38,175 --> 01:05:41,624
Euriloše, Euriloše...
813
01:05:43,876 --> 01:05:45,044
Šta ova krmad radi ovde?
814
01:05:45,611 --> 01:05:48,565
Napolje, napolje,
Kirka isteraj ih napolje.
815
01:05:49,036 --> 01:05:52,076
Bežite. Zašto
mi ne odgovaraš?
816
01:05:54,626 --> 01:05:55,636
Gde su moji ljudi?
817
01:05:56,412 --> 01:05:58,053
Upravo si ih išutirao.
818
01:06:02,864 --> 01:06:03,738
Ti veštice!
819
01:06:05,088 --> 01:06:07,965
Dok sam spavao pretvorila
si četu junaka u svinje.
820
01:06:08,535 --> 01:06:10,358
Bilo je to mnogo
lakše nego što misliš.
821
01:06:11,346 --> 01:06:12,926
Volela bi i meni to
da uradiš, zar ne?
822
01:06:13,827 --> 01:06:17,556
Ali to ne bi išlo tako lako.
Znam da mrziš muški rod.
823
01:06:18,437 --> 01:06:19,539
Možda mrziš čak i mene.
824
01:06:21,472 --> 01:06:22,782
Vrati mi moje ljude.
825
01:06:24,084 --> 01:06:25,977
Zar još ne razumeš
zašto sam to uradila?
826
01:06:26,013 --> 01:06:27,912
Zašto sam otela
tvoje ljude od tebe?
827
01:06:29,456 --> 01:06:30,562
Da bih bio sam...
828
01:06:31,921 --> 01:06:36,561
...Kao što sam i ja. - Vrati mi moje ljude
boginjo, veštice, zloduhu, šta god da si...
829
01:06:44,629 --> 01:06:47,847
Beskorisno je imati te,
ako si mi neprijatelj.
830
01:06:51,542 --> 01:06:53,566
Vratite se u ljudsko obličje.
831
01:07:16,728 --> 01:07:17,998
Odiseju.
832
01:07:18,034 --> 01:07:21,519
Gde si bio Odiseju?
- Kako vam je?
833
01:07:23,176 --> 01:07:26,337
Jeste li dobro? - Naravno
da smo dobro. Lepo smo jeli...
834
01:07:26,928 --> 01:07:30,064
I spavali takode. Ali ja imam bol
u krstima kao da me neko šutirao.
835
01:07:31,431 --> 01:07:33,309
U redu narode, ukrcajte se,
polazimo za jedan sat.
836
01:07:33,742 --> 01:07:36,194
Da, Odisej je vrlo
nestrpljiv da otplovi.
837
01:07:37,736 --> 01:07:39,818
Pobrinuću se da dobijete
namirnice i svežu vodu.
838
01:07:42,148 --> 01:07:45,479
Pripremite se za isplovljenje,
nemamo puno vremena, požurite.
839
01:07:52,547 --> 01:07:53,560
Zbogom Kirka.
840
01:07:55,089 --> 01:07:58,733
Zahvalna sam ti za to što si moje ostrvo
učinio manje usamljenim makar i na jedan dan.
841
01:08:00,660 --> 01:08:02,480
Pa moram ići.
- Znam.
842
01:08:03,625 --> 01:08:05,751
Zato ti i kažem zbogom.
843
01:08:06,888 --> 01:08:08,862
Moramo zaploviti pre
nego što vetar oslabi.
844
01:08:11,115 --> 01:08:12,752
Vetar čak nije
ni počeo da duva.
845
01:08:13,827 --> 01:08:16,240
Na ovom ostrvu uvek je mirno
sve do zalaska Sunca.
846
01:08:19,201 --> 01:08:20,257
Do zalaska Sunca?
847
01:08:21,936 --> 01:08:24,361
Pa, nema smisla isplovljavati
pre nego što vetar dođe.
848
01:08:25,719 --> 01:08:27,437
Lomiti leđa na veslima?
849
01:08:29,105 --> 01:08:32,947
Dobri hrabri momci.
Dugujem im malo pažnje.
850
01:08:36,693 --> 01:08:38,044
Bice ti vrlo zahvalni
851
01:09:19,803 --> 01:09:20,751
Odiseju.
852
01:09:22,007 --> 01:09:23,410
Dobro mi došli prijatelji.
853
01:09:24,235 --> 01:09:27,453
Puno vremena je prošlo. Jeste li
popili vino koje sam vam poslao?
854
01:09:28,522 --> 01:09:31,142
Umorni smo od hrane i pića
i besciljnog života na ovom ostrvu.
855
01:09:33,188 --> 01:09:35,106
Imamo domove i porodice
koje nas cekaju na Itaki.
856
01:09:35,143 --> 01:09:38,082
I ja takode
Eurimaše, i ja takode.
857
01:09:40,250 --> 01:09:43,974
Čim nabacimo malo novog
katrana na brod, dižemo sidro.
858
01:09:44,270 --> 01:09:46,286
Isplovimo sada. - Već smo
straćili previše vremena.
859
01:09:47,135 --> 01:09:48,177
Postavili smo novo jedro.
860
01:09:49,119 --> 01:09:51,976
A i brod je krcat namirnicama.
Želimo da isplovimo odmah.
861
01:09:53,645 --> 01:09:56,507
Da se nisi zaboravio Eurimaše,
ja sam tvoj kapetan.
862
01:09:57,325 --> 01:09:59,394
Nisam, ali pođi
sa nama smesta.
863
01:10:00,486 --> 01:10:02,055
Smesta? Tako brzo?
864
01:10:04,018 --> 01:10:06,561
Brzo? Posle 6 meseci?
865
01:10:07,823 --> 01:10:09,004
6 meseci?
866
01:10:09,041 --> 01:10:11,681
Toliko dugo?
867
01:10:14,022 --> 01:10:16,232
Izgledalo je kao
jedno letnje veče.
868
01:10:16,269 --> 01:10:21,725
Pa Odiseju, jesi li odlučio?
869
01:10:22,592 --> 01:10:23,513
Da, da naravno.
870
01:10:23,549 --> 01:10:29,670
Divno, zar ne?
Kirkin poklon.
871
01:10:30,754 --> 01:10:33,704
Nadam se da ti se sviđa.
Odlično ti pristaje.
872
01:10:35,783 --> 01:10:36,786
Naravno, zar ne?
873
01:10:42,758 --> 01:10:46,217
Vidi Eurloše. Trebamo predstaviti
ovu vrstu tkanine na Itaki.
874
01:10:48,771 --> 01:10:51,173
Mi odosmo.
Bez tebe.
875
01:10:53,544 --> 01:10:54,451
Trenutak!
876
01:10:55,420 --> 01:10:58,954
Ne smete poći. Neptun vreba
da potopi brod Odisejev.
877
01:10:59,830 --> 01:11:01,403
Ove noci izbiće
strašna bura.
878
01:11:02,513 --> 01:11:05,471
Zar nisi shvatio da ti ne
govori istinu? - Prevrtljiva je.
879
01:11:05,833 --> 01:11:07,300
Ako je budeš slušao,
nikad nećemo otići odavde.
880
01:11:08,334 --> 01:11:10,852
Prestani sa brbljanjem Euriloše
i reci ljudima da počnu da rade.
881
01:11:12,094 --> 01:11:13,608
Isplovicemo uskoro.
882
01:11:13,644 --> 01:11:17,580
Nek ti Bogovi pomognu da
zbaciš čaroliju koja te je oslepela.
883
01:11:20,757 --> 01:11:21,832
Zbogom.
884
01:11:30,872 --> 01:11:32,181
Neće otploviti bez mene.
885
01:11:33,107 --> 01:11:36,008
Dobri su momci, ali bez
mene da ih vodim su ništa.
886
01:11:38,168 --> 01:11:39,420
Neće otploviti.
887
01:11:49,792 --> 01:11:50,515
Kirka!
888
01:11:54,376 --> 01:11:55,368
Kirka!
889
01:12:03,028 --> 01:12:04,357
Gde su mi ljudi?
Brod je otišao.
890
01:12:07,223 --> 01:12:08,048
Gde su?
891
01:12:10,283 --> 01:12:11,174
Gledaj.
892
01:12:13,918 --> 01:12:14,892
Utopiće se.
893
01:12:17,332 --> 01:12:18,433
Već su mrtvi.
894
01:12:33,955 --> 01:12:35,581
Jer su odbili
da me poslušaju.
895
01:12:38,547 --> 01:12:39,610
To su bili moji ljudi.
896
01:12:41,344 --> 01:12:42,454
I ja sam ih napustio.
897
01:12:43,460 --> 01:12:44,870
Oni su ti koji
su tebe napustili.
898
01:12:51,136 --> 01:12:52,751
Obećao sam im
da ću ih odvesti kući.
899
01:12:55,793 --> 01:12:59,790
Euriloh, Polites, Kriton.
900
01:13:00,447 --> 01:13:03,334
Prestani da ih žališ.
Nisu puno vredni.
901
01:13:04,462 --> 01:13:05,642
Bili su beznačajni ljudi.
902
01:13:06,575 --> 01:13:11,929
Zato sam ih i voleo. - Dokle
god živiš, neće biti potpuno mrtvi.
903
01:13:14,219 --> 01:13:16,821
Dođi sad.
Dođi kod mene.
904
01:13:40,915 --> 01:13:41,843
Odiseju.
905
01:13:48,726 --> 01:13:49,944
Šta radiš, Odiseju?
906
01:13:51,791 --> 01:13:53,416
Zar zaista misliš da
me možeš ostaviti?
907
01:13:56,170 --> 01:13:57,834
Odavno sam te ostavio.
908
01:13:59,226 --> 01:14:01,123
Onoga dana kad su
mi ljudi izginuli u oluji.
909
01:14:02,506 --> 01:14:05,058
A je l' veruješ da će tvoj
put trajati duže od njihovog?
910
01:14:08,270 --> 01:14:09,527
Nećeš me ovde zadržati.
911
01:14:10,747 --> 01:14:11,777
čuj me.
912
01:14:12,977 --> 01:14:16,446
Podariću ti nešto što će učiniti da
zaboraviš sve svoje jadne snove,
913
01:14:17,205 --> 01:14:20,064
Tvoje bedno kraljevstvo,
ženu koja stari.
914
01:14:21,214 --> 01:14:24,186
Ime, još ove noći
915
01:14:25,135 --> 01:14:27,188
Olimp će dočekati novog Boga.
916
01:14:28,206 --> 01:14:31,634
Odisej.
- Besmrtnost?
917
01:14:32,352 --> 01:14:37,648
To ti je moj dar. Najveći
dar ikad ponuđen čoveku.
918
01:14:45,333 --> 01:14:46,218
Ne.
919
01:14:47,438 --> 01:14:48,679
Ima i većih darova.
920
01:14:50,191 --> 01:14:53,541
Roditi se pa umreti,
a između toga živeti kao čovek.
921
01:14:54,965 --> 01:14:58,412
Živeti kao čovek?
Pun sitnih strahova?
922
01:14:59,237 --> 01:15:01,553
Samo oni koji se plaše
znaju da cene hrabrost.
923
01:15:02,227 --> 01:15:05,390
A starost? To jadno telo
će istruliti jednoga dana.
924
01:15:06,590 --> 01:15:10,984
A na kraju, ništa sem smrti.
To je užasno nasleđe čovekovo.
925
01:15:11,798 --> 01:15:13,327
Ja prihvatam to nasleđe.
926
01:15:14,368 --> 01:15:17,861
I ne vidim sebe više
palog u bici ili u besu oluje.
927
01:15:19,389 --> 01:15:20,415
Trebaće mnogo manje.
928
01:15:22,797 --> 01:15:27,085
Dašak vetra, iznenadna
hladnoća neke večeri.
929
01:15:28,992 --> 01:15:34,982
Ali i tako, ova ranjiva hrpa strahova
usuđuje se da se bije i sa Bogom,
930
01:15:36,015 --> 01:15:37,364
A još nije bila ni poražena.
931
01:15:39,682 --> 01:15:41,777
Biće da će jednoga
dana ljudi o meni pričati.
932
01:15:42,562 --> 01:15:44,736
Nadam se da će sa ponosom
reći da sam bio jedan od njih.
933
01:15:45,744 --> 01:15:48,267
Njihov ponos te neće
ogrejati u carstvu tame.
934
01:15:49,464 --> 01:15:51,328
Nudim ti vekove na svetlu.
935
01:15:52,484 --> 01:15:55,487
Ne verujem da će trajati
dugo da mi sklope oči,
936
01:15:56,169 --> 01:15:59,841
kad dode taj čas. - Onda neka
ti mrtvi kažu koliko su srećni.
937
01:16:19,166 --> 01:16:22,267
Agamemnone, Ajante,
938
01:16:23,579 --> 01:16:27,319
Ahileju, svi moji pali drugovi.
939
01:16:30,315 --> 01:16:34,401
Ahilej, još uvek mrk i ponosan.
940
01:16:35,091 --> 01:16:37,268
Kakvo lice očekuješ
da mrtvac nosi?
941
01:16:38,177 --> 01:16:39,883
Ako bi u smrti
bilo kakvog čina,
942
01:16:41,417 --> 01:16:44,744
Ahilej bi bio vladar
medu mrtvima.
943
01:16:45,412 --> 01:16:47,646
Poštedi me takve utehe, Odiseju.
944
01:16:49,156 --> 01:16:51,808
Radije bih bio rob varvarima,
945
01:16:52,350 --> 01:16:54,316
Nego kralj mrtvacima.
946
01:16:56,202 --> 01:16:58,693
Moj život je bio
kratak i slavan,
947
01:16:59,086 --> 01:17:01,219
Ali moja smrt je
duga i tegobna.
948
01:17:01,256 --> 01:17:03,852
Ajante.
949
01:17:05,940 --> 01:17:08,091
Žalim što sam im
pomogao da te ubiju.
950
01:17:08,566 --> 01:17:12,720
Šta živi znaju o tuzi. Samo
mi mrtvi znamo šta to znači.
951
01:17:12,756 --> 01:17:15,478
Dođi Odiseju,
Olimp te čeka.
952
01:17:17,379 --> 01:17:18,936
Idi sa Kirkom na Olimp.
953
01:17:20,607 --> 01:17:22,050
Mene je svet voleo.
954
01:17:22,674 --> 01:17:26,028
Ceo svet je voleo Agamemnona,
osim žene koju je on voleo.
955
01:17:27,552 --> 01:17:29,822
Kad sam se domu
vratio, zagrlila me je,
956
01:17:31,073 --> 01:17:33,859
I kad sam zatvorio oči
u trenutku opuštanja,
957
01:17:35,235 --> 01:17:38,401
Njen tajni ljubavnik
mi je zabio nož u grlo.
958
01:17:40,089 --> 01:17:41,653
Ostani kraj Kirke, Odiseju.
959
01:17:42,796 --> 01:17:43,735
Dođi.
960
01:17:48,473 --> 01:17:49,514
Euriloše.
961
01:17:52,334 --> 01:17:53,386
Zar me ne prepoznaješ?
962
01:17:54,878 --> 01:17:56,985
Trebalo je da
uništim brod te večeri,
963
01:17:58,504 --> 01:17:59,781
Umesto da isplovim bez tebe.
964
01:18:01,849 --> 01:18:03,048
Napatio si se?
965
01:18:03,542 --> 01:18:06,747
Ne, ali patim sada.
966
01:18:07,656 --> 01:18:08,616
Dođi, Odiseju.
967
01:18:08,652 --> 01:18:13,810
Odiseju.
968
01:18:16,896 --> 01:18:19,420
Majko. - Odlazi,
nisam tebe zvala.
969
01:18:21,554 --> 01:18:24,379
Majko, pa ti si mrtva.
970
01:18:26,320 --> 01:18:28,832
Umrla sam čekajuci te.
- Odlazi, rekoh.
971
01:18:30,391 --> 01:18:32,473
Suviše dugo si
bio odsutan, sine.
972
01:18:36,355 --> 01:18:38,556
Znam.
- Vrati se na Itaku.
973
01:18:39,608 --> 01:18:41,034
Penelopa te još uvek čeka.
974
01:18:42,608 --> 01:18:44,777
Izdaja i prevara
haraju ti domom.
975
01:18:46,731 --> 01:18:49,408
Hoću majko, hoću.
976
01:18:51,400 --> 01:18:52,203
Majko...
977
01:18:59,924 --> 01:19:02,784
Tvrdoglavi smrtniče.
Ponosan na kratak san
978
01:19:03,343 --> 01:19:04,617
Koji zoveš životom.
979
01:19:05,633 --> 01:19:08,066
Seti se da tvoje
slabosti i bedni gresi
980
01:19:08,640 --> 01:19:14,302
I očaranost smrću su prepreka
za koji ni Bog nema spasa.
981
01:19:15,794 --> 01:19:17,714
Idi onda, ako ti je to izbor.
982
01:19:18,234 --> 01:19:19,567
More te čeka.
983
01:19:27,242 --> 01:19:28,154
Eno ga.
- Gde?
984
01:19:28,880 --> 01:19:29,792
Iza stene.
985
01:19:35,816 --> 01:19:37,643
Alkinoju, kralju
Feakije, počuj me!
986
01:19:38,311 --> 01:19:39,868
Sve što sam
bio mi se javilo:
987
01:19:40,358 --> 01:19:43,808
Moje ime, moj dom,
moje poreklo. Ja sam Odisej,
988
01:19:44,897 --> 01:19:48,451
Sin Laerta, kralj
Itake, osvajač Troje.
989
01:19:50,795 --> 01:19:53,077
I tamo, preko mora
crnog kao vino, mi je dom,
990
01:19:53,779 --> 01:19:56,104
Kuća koju sam gradio, moj sin,
991
01:19:56,141 --> 01:19:59,236
Moja žena...
992
01:20:01,104 --> 01:20:03,273
Godinama sam se
trudio da im se vratim
993
01:20:04,002 --> 01:20:06,080
Ali gnev Bogova me je progonio,
994
01:20:07,230 --> 01:20:09,054
Mnoge nesreće su me snašle:
995
01:20:10,219 --> 01:20:12,526
Sirene i oluje me napadale,
996
01:20:13,392 --> 01:20:16,567
Bejah začaran, a moji
ljudi su se utopili.
997
01:20:17,990 --> 01:20:21,020
Ali ja sam ovde, neuništiv...
998
01:20:22,809 --> 01:20:25,173
Gledajući preko mora
na svoju domovinu.
999
01:20:27,737 --> 01:20:30,184
Preklinjem te brate,
kralju Alkinoju,
1000
01:20:30,691 --> 01:20:32,718
Brod da me vrati na Itaku.
1001
01:20:32,755 --> 01:20:38,564
Odiseju.
1002
01:20:39,196 --> 01:20:40,995
Kralju Itake i naš susedu,
1003
01:20:42,237 --> 01:20:43,662
Daćemo ti brod.
1004
01:20:45,206 --> 01:20:48,491
I nadamo se da će te prevesti srećno
i bezbedno natrag u tvoje kraljevstvo.
1005
01:20:57,806 --> 01:20:58,892
Nausikaja.
1006
01:21:00,918 --> 01:21:02,346
Tvoje suze ću
poneti sa sobom.
1007
01:21:04,195 --> 01:21:05,981
U svetu besa i mržnje,
1008
01:21:07,750 --> 01:21:09,361
Našao sam i deo ljubavi.
1009
01:21:22,872 --> 01:21:26,430
Bože, blagoslovi sutrašnje
igre i prihvati žrtvu našu.
1010
01:21:26,931 --> 01:21:30,466
Slavimo Boga Apolona,
koji će biti nam naklonjen sutra.
1011
01:21:32,116 --> 01:21:35,629
Ako ja pobedim, spavaću
u krevetu Odisejevom,
1012
01:21:35,665 --> 01:21:38,761
I biti zahvalan
Bogu na datoj pobedi,
1013
01:21:39,294 --> 01:21:41,655
I preklati vrat
svakoj kozi na ostrvu.
1014
01:21:43,596 --> 01:21:45,022
Rođen si za vođu Eurimaše.
1015
01:21:45,758 --> 01:21:48,250
I zbog toga si spreman da
rizikuješ sve za jedan dan.
1016
01:21:48,790 --> 01:21:53,636
Ja ne zavidim pobedniku. - Zavist ne
pomaže puno da bi se postalo kraljem Itake.
1017
01:21:54,448 --> 01:21:57,624
Novi kralj Itake će morati
da se nauči na lak san.
1018
01:21:58,025 --> 01:22:01,828
Šta to znači?
- Biće bodeža iza svakog stuba.
1019
01:22:02,369 --> 01:22:05,617
Otrova u svakom peharu,
zavera u svakom osmehu.
1020
01:22:06,226 --> 01:22:08,461
Smiri se, Odisej
je na dnu mora.
1021
01:22:08,826 --> 01:22:12,731
Ili možda na nekoj obali gde mu
se bele kosti dok hrani sokolove.
1022
01:22:13,021 --> 01:22:15,929
Povratak Odiseja me ne muči.
- Na koga onda misliš.
1023
01:22:17,111 --> 01:22:19,611
Telemah.
- Telemah je samo dečak.
1024
01:22:20,962 --> 01:22:23,975
Jesi li mu video pogled
u očima? - Kako to misliš?
1025
01:22:26,659 --> 01:22:27,984
Čim se venčanje završi,
1026
01:22:29,324 --> 01:22:31,642
Trebalo bi biti nečeg
višeg od žrtvovanja jaradi.
1027
01:22:32,456 --> 01:22:33,399
Zar se ne slažete?
1028
01:22:43,787 --> 01:22:44,787
Penelopa.
1029
01:22:47,472 --> 01:22:48,618
Oprosti mi ovaj upad.
1030
01:22:52,076 --> 01:22:56,114
Ja... Imam toliko
toga da kažem.
1031
01:22:56,734 --> 01:22:57,986
Šta imamo reći jedno drugom?
1032
01:22:59,148 --> 01:23:00,234
Znam da si tužna,
1033
01:23:01,952 --> 01:23:05,769
Uznemirena i uplašena,
Ali želim ti poručiti,
1034
01:23:07,683 --> 01:23:08,897
da se nemaš čega bojati.
1035
01:23:10,442 --> 01:23:11,865
Ja ću ti doneti sreću.
1036
01:23:13,743 --> 01:23:17,603
Ti? - Pa zar sumnjaš
da ću sutra pobediti?
1037
01:23:19,571 --> 01:23:24,893
To će zavisiti od tvoje veštine, ali ako
uspeš neću se opirati da te izaberem.
1038
01:23:27,157 --> 01:23:29,994
Sada govoriš kao prava žena.
1039
01:23:31,557 --> 01:23:32,989
Žena kakva bi
trebala da budeš.
1040
01:23:34,910 --> 01:23:36,287
Žena koju volim.
1041
01:23:41,195 --> 01:23:42,595
Ako me zaista voliš Antinoje,
1042
01:23:43,461 --> 01:23:45,828
Molim te za jednu
uslugu, obećanje.
1043
01:23:47,297 --> 01:23:48,544
Šta god poželiš.
1044
01:23:50,282 --> 01:23:53,966
Treba samo da pitaš.
- Spasi sina mojeg.
1045
01:23:56,035 --> 01:23:58,268
Telemah?
- Ne sme umreti!
1046
01:24:01,376 --> 01:24:03,352
Obećavam ti, niko
ga neće dotaći.
1047
01:24:05,030 --> 01:24:07,599
Gledaću ga kao
da je moj sin.
1048
01:24:09,478 --> 01:24:10,691
Kad bih ti samo
mogla verovati.
1049
01:24:11,595 --> 01:24:12,708
Moraš verovati,
1050
01:24:15,412 --> 01:24:17,156
kao što moraš
verovati da te volim.
1051
01:24:18,465 --> 01:24:19,920
Verujem ti Antinoje.
1052
01:24:37,306 --> 01:24:39,913
Penelopa, ovde je neki
prosjak sa ostrva Feakije,
1053
01:24:40,469 --> 01:24:42,219
Želi sa tobom
da priča o Odiseju.
1054
01:24:45,300 --> 01:24:46,986
Suviše puno ljudi
je zadnjih godina,
1055
01:24:47,282 --> 01:24:52,092
Prošlo kroz ovu kuću pričajući
isto, tražeći gostoprimstvo.
1056
01:24:52,741 --> 01:24:54,974
Ali on kaže da je
bio Odisejev ratni drug.
1057
01:24:59,662 --> 01:25:02,365
Ako si zaista poznavao mog
muža reci mi nešto o njemu.
1058
01:25:05,412 --> 01:25:06,386
Zašto ćutiš?
1059
01:25:08,629 --> 01:25:09,585
Ko si ti?
1060
01:25:11,592 --> 01:25:13,216
Ja sam prijatelj Odisejev.
1061
01:25:14,845 --> 01:25:17,319
Bili smo drugovi
podno zidina Troje.
1062
01:25:19,872 --> 01:25:22,590
Mnoge noći, dok
smo iščekivali bitke,
1063
01:25:23,892 --> 01:25:26,444
Tužnih misli, govorio je o tebi.
1064
01:25:27,666 --> 01:25:31,134
I šta je pričao?
- Crnokosa je ona,
1065
01:25:31,858 --> 01:25:34,137
I prelepa u svojoj mladosti.
1066
01:25:34,850 --> 01:25:36,962
Sa puno nežnog ženskog osmeha,
1067
01:25:38,335 --> 01:25:43,267
Takva da bi joj se kosa uplela slučajno
dok sedi za točkom koji se okreće,
1068
01:25:44,092 --> 01:25:46,126
Ili dok bi gledala
svoje uspavano čedo.
1069
01:25:48,012 --> 01:25:50,487
Ponekad bi govorila
o svom sinu Telemahu,
1070
01:25:51,860 --> 01:25:54,680
Kako sisa palac,
smeši se i spava,
1071
01:25:55,670 --> 01:25:57,805
Na dan kad su brzi
brodovi zaplovili ka Troji.
1072
01:26:02,123 --> 01:26:05,287
Ponekad bi pričao o
danu svog oproštaja,
1073
01:26:07,656 --> 01:26:11,292
Kako te je grlio u naručju
na obali kraj čekajućih lađa
1074
01:26:13,323 --> 01:26:17,284
I ti si mu šapnula:
Biću ovde kad se vratiš.
1075
01:26:19,925 --> 01:26:21,170
Kad se vratiš.
1076
01:26:28,041 --> 01:26:32,117
Počesto, dok bi nam
strele letele oko glava,
1077
01:26:33,536 --> 01:26:37,339
Podno zidina uklete
Troje, sve što bi želeo,
1078
01:26:38,455 --> 01:26:40,092
Je da preleti preko mora.
1079
01:26:43,900 --> 01:26:45,146
Govorio je o ovoj kući,
1080
01:26:47,723 --> 01:26:50,224
I o samoj sobi
u kojoj ga čekaš.
1081
01:26:54,516 --> 01:26:56,117
Suviše godina sam čekala.
1082
01:26:57,209 --> 01:26:59,018
Ispočetka, bilo je
samo vesti o ratu,
1083
01:26:59,961 --> 01:27:04,864
I rat se otegao mesecima i
polako meseci su postali godine.
1084
01:27:05,625 --> 01:27:07,228
I ja sam provodila
godine pitajući se:
1085
01:27:08,150 --> 01:27:10,902
"Gde je on sada?
Je l' sa svojim vojnicima?"
1086
01:27:11,729 --> 01:27:15,828
Možda ima neku drugu ženu,
prelepu ženu punu života.
1087
01:27:17,960 --> 01:27:19,344
možda me je zaboravio.
1088
01:27:20,736 --> 01:27:22,145
Ali Penelopa je ostala verna.
1089
01:27:22,919 --> 01:27:25,318
Lako je Penelopi
da ostane verna.
1090
01:27:27,586 --> 01:27:30,614
A onda je jednog lepog dana
stigla vest da je rat završen.
1091
01:27:31,211 --> 01:27:32,445
Svi su se radovali.
1092
01:27:33,594 --> 01:27:37,426
Svi su se vratili kućama,
kraljevi i vojnici.
1093
01:27:37,881 --> 01:27:40,908
Ali ne i on. On se
zagubio među njima.
1094
01:27:42,328 --> 01:27:44,127
I još jednom sam
počela da iščekujem.
1095
01:27:44,963 --> 01:27:47,254
Mesecima, godinama.
1096
01:27:47,923 --> 01:27:52,236
A godine čine hiljade
časova, dana, noći
1097
01:27:53,743 --> 01:27:54,744
Noći,
1098
01:27:56,285 --> 01:27:58,452
Kada legnem sama
u prazan krevet.
1099
01:28:00,006 --> 01:28:01,916
I čekam.
1100
01:28:07,063 --> 01:28:07,953
U pravu si.
1101
01:28:10,109 --> 01:28:13,138
Moguće je da se čovek
vrati prekasno svom domu.
1102
01:28:17,491 --> 01:28:19,586
Čekaj, ne idi još.
1103
01:28:20,727 --> 01:28:24,366
Govorila sam sa gorčinom jer
sutra moram izabrati novog muža,
1104
01:28:25,405 --> 01:28:28,924
Protiv svoje volje.
Obavezuje me obećanje,
1105
01:28:29,380 --> 01:28:32,007
i znam da me od njega
niko ne može osloboditi.
1106
01:28:32,758 --> 01:28:35,094
Možda možeš samu sebe.
1107
01:28:35,802 --> 01:28:38,056
Ja! Kako?
1108
01:28:38,348 --> 01:28:41,435
Seti se takmičenja
kad ste se ti i Odisej venčali.
1109
01:28:42,517 --> 01:28:44,518
Sećaš li se kako je
strelica sa njegovog luka
1110
01:28:44,520 --> 01:28:46,857
proletela kroz 12 ušica
sekira i pogodila metu?
1111
01:28:48,023 --> 01:28:50,235
Da, i bila sam zgranuta.
1112
01:28:50,528 --> 01:28:54,112
Bio je to vrlo težak luk,
nemoguć da se savije.
1113
01:28:55,072 --> 01:28:57,532
Samo ga je Odisej mogao saviti,
1114
01:28:57,949 --> 01:29:00,578
uz pomoć boginje Atene.
1115
01:29:04,540 --> 01:29:06,539
Zahvaljujem ti, stranče.
1116
01:29:07,251 --> 01:29:10,464
Idi u kuhinju.
Lepo će te primiti.
1117
01:29:13,049 --> 01:29:15,176
Treba li ti još nešto?
1118
01:29:16,260 --> 01:29:18,889
Dobio sam odgovor
kad sam video tvoje lice
1119
01:29:19,181 --> 01:29:21,180
i pričao sa tobom.
1120
01:29:21,642 --> 01:29:23,642
Dobrodošao si u mojoj kući.
1121
01:29:23,893 --> 01:29:26,730
Hvala ti, Penelope.
1122
01:30:02,475 --> 01:30:04,474
Argos!
1123
01:30:11,900 --> 01:30:14,027
Prepoznaješ me.
1124
01:30:16,740 --> 01:30:18,740
Tiho, Argos.
1125
01:30:18,867 --> 01:30:20,868
Tiše.
1126
01:30:22,203 --> 01:30:26,165
Da, stari psu,
obica smo se promenili, uh?
1127
01:30:28,709 --> 01:30:32,004
Sećaš li se kad smo lovili po
brdima od zore do sumraka?
1128
01:30:33,798 --> 01:30:37,051
Bio si uvek prvi u čoporu.
1129
01:30:37,594 --> 01:30:40,889
Brz na tragu,
hitar da ubije.
1130
01:30:42,141 --> 01:30:45,269
Sad si suviše slab
i da uspraviš glavu...
1131
01:30:46,394 --> 01:30:49,104
ali si me prepoznao, zar ne?
1132
01:30:50,231 --> 01:30:54,819
Da, barem nešto
od doma mi se vratilo.
1133
01:31:06,040 --> 01:31:08,334
Prepoznao te.
1134
01:31:10,045 --> 01:31:13,379
Ko si ti?
- Telemah.
1135
01:31:23,016 --> 01:31:25,016
Moj sin.
1136
01:31:25,185 --> 01:31:27,311
Oče.
1137
01:31:32,441 --> 01:31:34,109
Oče.
1138
01:31:34,110 --> 01:31:37,280
Oče!
- Shh, tiše!
1139
01:31:40,075 --> 01:31:42,074
Niko ne sme znati da sam ovde.
1140
01:31:42,201 --> 01:31:44,118
Ne mogu čekati.
1141
01:31:44,119 --> 01:31:46,622
Reći ću im svima. Natjerat
ću ih da se tresu od straha.
1142
01:31:46,914 --> 01:31:50,168
Nemoj reći nikome.
Ne dok ne budemo spremni.
1143
01:31:52,753 --> 01:31:54,754
Čemu ova čudna odeća, oče?
1144
01:31:55,130 --> 01:31:57,716
Zašto si se obukao kao prosjak
u vlastitoj kući?
1145
01:31:58,134 --> 01:32:00,761
Kad sam stao ovde, bogovi su
me savetovali da to učinim.
1146
01:32:01,845 --> 01:32:05,056
I dali su mi ješ jedan savet.
1147
01:32:09,480 --> 01:32:12,065
Moja majka.
Očajna je.
1148
01:32:12,858 --> 01:32:14,858
Recimo joj da si stigao.
- Ne.
1149
01:32:15,945 --> 01:32:18,072
Čak ni ona još ne sme znati.
1150
01:32:20,407 --> 01:32:22,410
Ne do sutra.
1151
01:32:24,911 --> 01:32:28,416
Tada ću videti da li ona
još uvek voli Odiseja,
1152
01:32:29,042 --> 01:32:32,502
na način kao kada sam napustio
luku Itake
1153
01:32:36,339 --> 01:32:39,719
Sluškinjo, donesi još vina.
- Sačekaj jedan trenutak.
1154
01:32:48,519 --> 01:32:50,813
Šta hoćeš?
Kakao si ušao ovde?
1155
01:32:53,356 --> 01:32:55,357
Kao svaki prosjak,
1156
01:32:55,443 --> 01:32:57,192
kroz vrata za poslugu.
1157
01:32:57,193 --> 01:33:00,656
Bolje da odeš pre nego natjeram
pse na tebe. Idi, napolje.
1158
01:33:01,991 --> 01:33:04,327
Dopusti mi da pitam milostinju
od plemića ovde.
1159
01:33:04,619 --> 01:33:06,536
Ne.
1160
01:33:06,537 --> 01:33:08,956
Telemah je moj prijatelj.
On se ne bi protivio.
1161
01:33:09,248 --> 01:33:11,250
Telemah nema više što reći
u ovoj kući. Odlazi.
1162
01:33:11,583 --> 01:33:13,880
Neka ostane, Leucanta.
Neka ostane.
1163
01:33:14,255 --> 01:33:17,673
Ti, dođi ovde.
Dođi.
1164
01:33:22,179 --> 01:33:25,640
Milostinju, za dete nesretnika.
1165
01:33:26,098 --> 01:33:28,100
O, plemeniti darežljivi prijatelju?
1166
01:33:28,684 --> 01:33:31,520
Milostinju za dete nesretnika?
1167
01:33:32,064 --> 01:33:35,276
Zašto ne pitaš tvog plemenitog
prijatelja Telemaha?
1168
01:33:35,776 --> 01:33:39,279
Neće biti s nama još dugo.
1169
01:33:41,199 --> 01:33:44,117
Prosjaci su uvek bili dobrodošli
u domu Odisejevom.
1170
01:33:46,411 --> 01:33:49,916
Nisi samo neokupan,
već i drzak.
1171
01:33:50,875 --> 01:33:53,502
Govoriš kao da si već gospodar ovde.
1172
01:33:54,001 --> 01:33:56,506
Svakako, Prinče,
oboje smo samo gosti u ovoj kući.
1173
01:33:56,798 --> 01:33:59,257
Gubi se, prljava vrećo!
1174
01:34:01,385 --> 01:34:03,762
Milostinju za dete nesretnika?
1175
01:34:04,221 --> 01:34:06,221
Evo!
1176
01:34:13,021 --> 01:34:15,690
Evo, jesi li žedan?
Pij!
1177
01:34:17,777 --> 01:34:19,780
Daj mu još jedno piće.
1178
01:34:21,906 --> 01:34:23,908
Hvala gospodo.
1179
01:34:24,367 --> 01:34:26,869
Nek vas bogovi nagrade.
1180
01:34:28,245 --> 01:34:30,664
Drži, uzmi ovo.
To je sve što ti mogu dati.
1181
01:34:31,123 --> 01:34:33,458
Bolji si od svih drugih ljudi.
1182
01:34:33,792 --> 01:34:36,628
Idi odavde dok još možeš,
pre nego bude prekasno.
1183
01:34:37,004 --> 01:34:39,840
Šta to govoriš?
Jesi li poludeo?
1184
01:34:40,299 --> 01:34:42,261
Idi, napolje.
1185
01:34:42,262 --> 01:34:44,261
Dok igre ne završe, Antinome,
1186
01:34:44,388 --> 01:34:46,724
ja odlučujem ko će biti istjeran
iz ove kuće
1187
01:34:49,977 --> 01:34:53,856
U pravu je, Antimone.
Previše pretpostavljaš.
1188
01:34:55,357 --> 01:34:57,357
Drago mi je da te vidimo,
Telemah.
1189
01:34:58,735 --> 01:35:00,734
Šta znače ove sekire?
1190
01:35:00,944 --> 01:35:02,655
To je kraljičina lična želja.
1191
01:35:02,656 --> 01:35:04,449
Ona će lično objasniti.
1192
01:35:04,450 --> 01:35:06,451
Gde je kraljica?
1193
01:35:06,703 --> 01:35:08,702
Budi strpljiv, Antinoje.
1194
01:35:09,330 --> 01:35:11,457
Priprema se kako dolikuje nevesti.
1195
01:35:11,791 --> 01:35:14,168
Za srce puno ljubavi
nema mesta strpljenju.
1196
01:35:14,460 --> 01:35:15,501
Lepo govoriš, Antinoje.
1197
01:35:15,503 --> 01:35:17,671
Izrekao si što svi mislimo.
1198
01:35:18,506 --> 01:35:20,505
Kraljica.
1199
01:35:23,218 --> 01:35:25,219
Neka te bogovi čuvaju.
1200
01:35:27,474 --> 01:35:29,851
Lepota tvoja obasjava nas.
1201
01:35:30,685 --> 01:35:33,146
Kao Sunce na nebu, Penelopo.
1202
01:35:33,730 --> 01:35:35,730
Dan je došao,
1203
01:35:35,939 --> 01:35:38,777
i spremna sam da
ispunim svoje obaveze.
1204
01:35:39,527 --> 01:35:41,946
Udaću se za pobednika igara.
1205
01:35:42,280 --> 01:35:44,532
Dugo i sa nestrpljenjem
čekali smo ovo.
1206
01:35:45,867 --> 01:35:48,244
Za ovaj turnir odabrala sam
1207
01:35:48,704 --> 01:35:50,998
takmičenje koje je
odavno zaboravljeno
1208
01:35:51,749 --> 01:35:53,749
Ovo je luk Odisejev.
1209
01:35:54,043 --> 01:35:56,001
Udaću se za čoveka
koji ga uspe nategnuti
1210
01:35:56,002 --> 01:35:58,753
i pošalje ovu strelu
kroz ušice na sekirama.
1211
01:35:59,713 --> 01:36:02,216
To nije deo Apolonovih igara.
1212
01:36:02,884 --> 01:36:05,762
Ako se plašiš neuspeha
možeš se povući sa turnira.
1213
01:36:07,097 --> 01:36:09,100
Ne bojim se, Penelopo.
1214
01:36:09,975 --> 01:36:11,974
Prihvatam izazov.
1215
01:36:12,853 --> 01:36:15,898
Ja sam prvi prošao kroz ova
vrata, mnogo godina ranije,
1216
01:36:16,480 --> 01:36:18,482
da tražim ruku Penelope.
1217
01:36:18,567 --> 01:36:21,111
Imam pravo da prvi
zategem Odisejev luk.
1218
01:36:21,445 --> 01:36:23,572
Možeš takođe biti prvi koji odlazi...
1219
01:36:37,752 --> 01:36:39,797
Ne mogu ga saviti.
1220
01:36:40,922 --> 01:36:42,923
Pusti mene da probam.
1221
01:36:50,056 --> 01:36:51,933
Ne mogu ga saviti ni malo.
1222
01:36:51,934 --> 01:36:53,934
Suviše si debeo, Leode.
1223
01:37:07,284 --> 01:37:09,578
Taj luk je proklet od Bogova.
1224
01:37:10,871 --> 01:37:14,455
Daj da ja probam.
Nešto je ovde čudno.
1225
01:37:22,884 --> 01:37:26,343
Apolon je uvređen.
Oduzeo nam je snagu.
1226
01:37:26,677 --> 01:37:29,182
Kako ti Apolon može oduzeti
nešto što nikad nisi imao?
1227
01:37:29,596 --> 01:37:31,597
Daj mi taj luk.
1228
01:37:53,372 --> 01:37:55,499
Hajde, Antinoje.
- Napred, možeš ga saviti...
1229
01:37:55,791 --> 01:37:58,210
Hajde, Antinoje.
- Napred.
1230
01:38:01,923 --> 01:38:03,966
Neka pokuša opet.
Može on to.
1231
01:38:04,258 --> 01:38:06,593
Ovaj put ćeš uspeti.
- Da, Antinoje, hajde.
1232
01:38:08,430 --> 01:38:10,429
Ovaj put ćeš uspeti.
1233
01:38:13,768 --> 01:38:15,768
Ne može to učiniti.
To je iznad ljudske moći.
1234
01:38:15,977 --> 01:38:17,729
Gotovo je.
- Uspeće.
1235
01:38:17,730 --> 01:38:19,648
Ovo je neka smicalica.
- Poput Penelopinog tkanja.
1236
01:38:19,649 --> 01:38:22,611
Da, kao pokrov.
- Ne prihvatam ovo.
1237
01:38:26,365 --> 01:38:28,950
Još te držim za tvoje
obećanje, Penelopo.
1238
01:38:30,408 --> 01:38:33,578
Imam li kraljičinu dozvolu
da zategnem luk?
1239
01:38:38,961 --> 01:38:41,087
Prosjak se takmiči sa prinčevima?
1240
01:38:42,087 --> 01:38:44,089
Mogu li biti išta gori od tebe?
1241
01:38:45,091 --> 01:38:47,092
Kakva drskost!
- To je neverovatno.
1242
01:38:47,220 --> 01:38:50,889
Jeste li čuli? Prosjak želi da
uporedi njegovu snagu sa našom.
1243
01:38:51,389 --> 01:38:55,352
Penelopo, bi li htela da
imaš ovog prosjaka za muža?
1244
01:38:55,812 --> 01:38:59,273
Ne boj se kraljice,
nemam nameru prema tebi.
1245
01:38:59,731 --> 01:39:01,730
Ja već imam ženu.
1246
01:39:03,609 --> 01:39:06,320
Ako želiš, stranče,
imaš moje dopuštenje.
1247
01:39:06,612 --> 01:39:08,613
Ne možeš to dopustiti, Penelopo.
1248
01:39:08,908 --> 01:39:10,783
Ovo je uvreda svima nama.
1249
01:39:10,784 --> 01:39:12,783
Ovo je farsa.
1250
01:39:14,497 --> 01:39:16,496
Izađi. Skloni se!
1251
01:39:16,581 --> 01:39:19,752
Dođi, požuri. - Ova
farsa vać predugo traje.
1252
01:39:21,544 --> 01:39:23,631
Neverovatno!
- Nemoguće!
1253
01:39:34,516 --> 01:39:36,517
To je Odisej!
1254
01:39:41,064 --> 01:39:43,442
Odisej!
- Vodi kraljicu na sigurno.
1255
01:39:43,775 --> 01:39:45,774
Ne, pustite da ostanem...
1256
01:39:48,821 --> 01:39:50,824
Oče.
1257
01:39:51,118 --> 01:39:53,117
Druga vrata.
1258
01:39:53,245 --> 01:39:55,244
Antinoje,
1259
01:39:55,246 --> 01:39:57,375
prvi među proscima,
1260
01:39:57,834 --> 01:40:01,168
prvi u gordosti,
prvi u nadmenosti.
1261
01:40:01,460 --> 01:40:04,128
Prvi ćeš biti uslužen danas.
1262
01:40:09,594 --> 01:40:11,594
Uzmi ovo oružje.
1263
01:40:18,313 --> 01:40:20,568
Ne, Eurimah!
1264
01:40:31,335 --> 01:40:32,613
Evo, Krotone, ubij ga.
1265
01:40:53,262 --> 01:40:55,266
Nemoj me ubiti, Odiseju!
1266
01:40:58,355 --> 01:41:00,353
Telemah!
1267
01:41:16,786 --> 01:41:19,333
Ne, ne, Odiseju!
1268
01:41:19,748 --> 01:41:21,750
Imaj milosti!
1269
01:41:22,002 --> 01:41:25,298
Prekasno.
Upozoriso sam te.
1270
01:41:25,632 --> 01:41:29,551
Nikad ne poklanjam
život čoveku 2 puta.
1271
01:41:53,533 --> 01:41:56,369
Atena, zahvaljujem ti.
1272
01:41:57,455 --> 01:41:59,789
Boginjo zaštitnice...
1273
01:42:00,499 --> 01:42:02,497
dobrotvoru našeg doma,
1274
01:42:02,708 --> 01:42:04,711
ublažila si sate moga iščekivanja
1275
01:42:05,046 --> 01:42:07,045
i štitila mi Odiseja.
1276
01:42:07,339 --> 01:42:09,339
Hvala ti za njegov povratak.
1277
01:42:10,050 --> 01:42:13,220
Mnoge strašne stvari
ogodile su mi se, Telemah.
1278
01:42:13,721 --> 01:42:17,515
Ali ni jedna tako strašna
da donesem smrt u svoju kuću,
1279
01:42:17,849 --> 01:42:19,184
na dan svog povratka kući.
1280
01:42:19,185 --> 01:42:21,184
Nisi ti kriv, oče.
1281
01:42:25,192 --> 01:42:27,861
Reci slugama da
ognjem očiste ovu sobu.
1282
01:42:28,695 --> 01:42:30,780
I nek nas osveta
mrtvih nikad ne stigne.
1283
01:42:31,071 --> 01:42:33,071
Da, oče.
1284
01:42:52,302 --> 01:42:55,514
Njegova osveta je
pravedna, Ateno, ali strašna.
1285
01:42:55,973 --> 01:42:59,560
Odisej kojeg si mi vratila
je čovek pun gnjeva
1286
01:42:59,850 --> 01:43:01,895
natjeran da nemilosrdno ubija.
1287
01:43:02,604 --> 01:43:04,603
O Boginjo Ateno,
1288
01:43:04,730 --> 01:43:08,276
zar je njegov dugo očekivani
povratak trebao biti uprljan krvlju?
1289
01:43:08,652 --> 01:43:11,406
Moj je put je morao
biti dug i uprljan krvlju.
1290
01:43:13,365 --> 01:43:14,989
Odiseju.
1291
01:43:14,990 --> 01:43:17,578
Nije bilo drugog
načina da ti se vratim.
1292
01:43:18,036 --> 01:43:20,832
Toliko izgubljenog vremena.
Tako mnogo godina.
1293
01:43:21,414 --> 01:43:29,098
Toliko naših godina mladosti
potrošeno u divljem ratovanju,
1294
01:43:29,434 --> 01:43:31,253
izgubljenih u besciljnom lutanju.
1295
01:43:33,704 --> 01:43:34,956
Bila sam tako usamljena.
1296
01:43:35,493 --> 01:43:36,625
Obećajem ti.
1297
01:43:38,050 --> 01:43:39,826
Nadoknadiću ti to
1298
01:43:40,144 --> 01:43:41,671
u mirnim godinama
koje su pred nama.
1299
01:43:42,622 --> 01:43:44,122
Da, zajedno!
1300
01:43:46,800 --> 01:43:48,324
Odiseju.
1334
01:43:53,093 --> 01:43:56,513
Danas kraljevstvo Odiseja,
pećina Polifema,
1335
01:43:56,513 --> 01:44:00,309
osmeh Penelope,
iskušenja Kirke nestaju...
1336
01:44:00,309 --> 01:44:03,437
sve je prekrila prašina.
1337
01:44:03,437 --> 01:44:07,316
Ali besnrtnost da
je junak odbio Boginju,
1338
01:44:07,316 --> 01:44:09,777
dao mu je kasnije pesnik.
1339
01:44:09,777 --> 01:44:13,489
Homerova pesma navešta
večnost podviga lukavog Grka
1340
01:44:13,489 --> 01:44:16,951
više od božanskog
osmeha koji je mogao dobiti.
1341
01:44:19,495 --> 01:44:22,373
KRAJ
95110
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.