All language subtitles for ulysses.1954.1080p.bluray.x264-bipolar.srp

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 4 00:00:34,985 --> 00:00:39,531 O D I S E J 12 00:02:17,337 --> 00:02:19,881 Ovo je priča o mitovima i bogovima. 13 00:02:19,881 --> 00:02:22,425 Priča o svetu gde se prepliću stvarno i nadprirodno. 14 00:02:22,425 --> 00:02:24,469 Ljudsko i božansko u međusobnoj borbi. 15 00:02:24,469 --> 00:02:27,806 Priča o junaku Odiseju, Homer, najveći pesnik antike, 16 00:02:27,806 --> 00:02:30,934 spevao je pre 3.000 godina... 1 00:02:41,871 --> 00:02:44,289 Idite u vaše odaje. 2 00:02:44,582 --> 00:02:47,836 Ne sledite nesrećan primer Melante 3 00:02:48,921 --> 00:02:51,881 koja udovoljava nepoželjnim gostima u Odisejevoj kući. 4 00:02:52,425 --> 00:02:54,509 I uvek zapamtite 5 00:02:54,801 --> 00:02:57,052 da je vaša gospodarica, jedino gđa Penelopa. 6 00:02:57,344 --> 00:02:59,343 Idite sada. 7 00:03:01,140 --> 00:03:04,227 Euriklea! Euriklea! 8 00:03:04,976 --> 00:03:07,020 Upravo sada dok je Sunce zalazilo u more 9 00:03:07,312 --> 00:03:09,312 okružio ga je veo oblaka. 10 00:03:09,773 --> 00:03:12,317 I odjednom crna senka 11 00:03:13,110 --> 00:03:16,113 okružila ga je poput razapetog jedra. 12 00:03:16,614 --> 00:03:18,614 Šta bi to moglo značiti, Euriklea? 13 00:03:18,657 --> 00:03:20,659 Godinama očajnički tražiš 14 00:03:20,951 --> 00:03:22,950 predznake povratka Odisejevog 15 00:03:23,202 --> 00:03:24,997 u letu ptica, 16 00:03:24,998 --> 00:03:27,957 u krvi prinešenih žrtava, u obliku oblaka... 17 00:03:28,249 --> 00:03:31,628 Nemoj sebe više mučiti, Penelopo. 18 00:03:33,421 --> 00:03:35,420 Ali šta bih pa drugo radila? 19 00:03:37,927 --> 00:03:40,596 Kad svetlost dana polako nestaje na nebu, 20 00:03:41,136 --> 00:03:43,724 a noć i zvezde rašire pokrov tišine, 21 00:03:44,347 --> 00:03:47,100 moja bol i patnja poveća se hiljadu puta. 22 00:03:48,436 --> 00:03:51,647 Ponekad mi se čini da ne mogu više izdržati... 23 00:03:52,816 --> 00:03:54,816 Čuješ li ih? 24 00:03:55,152 --> 00:03:57,900 Ti nasilnici. Takozvani prosci. 25 00:03:58,613 --> 00:04:00,527 Koriste svoju snagu da ulaze ovamo, 26 00:04:01,019 --> 00:04:03,617 Koriste prednost nad usamljenom i preplašenom ženom, 27 00:04:04,202 --> 00:04:05,263 i njenim mladim sinom. 28 00:04:05,827 --> 00:04:08,225 Primoravaju nas na obećanje za užasno venčanje. 29 00:04:08,705 --> 00:04:09,631 Čuješ li ih? 30 00:04:12,042 --> 00:04:14,415 Počujte sad moju pesmu o opsadi Troje! 31 00:04:15,166 --> 00:04:16,108 Jeli to pripovedač? 32 00:04:16,533 --> 00:04:18,058 Femius im peva. 33 00:04:20,613 --> 00:04:23,672 10 godina, Grci su opsedali Troju. 34 00:04:23,731 --> 00:04:26,695 i činilo se da je grad neosvojiv. 35 00:04:27,829 --> 00:04:32,323 I zato, očajavajući da bi je ikad mogli osvojiti, 36 00:04:33,397 --> 00:04:35,841 Grci napustiše Troju. 37 00:04:36,924 --> 00:04:39,067 I ostaviše tako, u spomen njihovim mrtvima 38 00:04:39,635 --> 00:04:41,413 velikog drvenog konja. 39 00:04:43,321 --> 00:04:46,374 Slaveći, Trojanci otvorili su bedeme svoje, 40 00:04:47,080 --> 00:04:50,011 da uzmu konja kao znak svoje pobede. 41 00:04:51,636 --> 00:04:54,430 Ali unutar konja, bila je četa Grka 42 00:04:55,264 --> 00:04:56,703 pod komandom Odiseja. 43 00:04:57,049 --> 00:04:59,036 Spremite se, spremite. 44 00:05:00,865 --> 00:05:04,258 Triumfalno, Trojanci su odvukli konja, 45 00:05:05,151 --> 00:05:07,854 unutar bedema Troje. 46 00:05:11,785 --> 00:05:14,306 I dok su se Trojanci gostili, 47 00:05:14,873 --> 00:05:18,491 Odisej i njegovi Grci, napustili su konja, 48 00:05:21,895 --> 00:05:23,658 otvorili gradska vrata 49 00:05:24,009 --> 00:05:26,017 i pustili Grčku vojsku unutra. 50 00:05:27,284 --> 00:05:29,530 Te noći grad Troja 51 00:05:29,963 --> 00:05:32,001 bi srušen i spaljen. 52 00:05:33,459 --> 00:05:37,072 Te noći Trojanci su ginuli na stotine. 53 00:05:38,817 --> 00:05:40,748 Velik je bio Odisejev triumf 54 00:05:41,967 --> 00:05:43,994 a još veći njegov ponos. 55 00:05:45,319 --> 00:05:46,434 I u svom ponosu, 56 00:05:46,903 --> 00:05:49,372 on razvali hram trojanskoga Boga, 57 00:05:50,341 --> 00:05:54,171 moćnog Neptuna, kralja svih mora 58 00:05:54,952 --> 00:05:57,753 i razbi njegov sveti kip. 59 00:05:59,064 --> 00:06:02,532 I zbog ovog dela, trojanska proročica Kasandra, 60 00:06:03,125 --> 00:06:04,974 baci kletvu na Odiseja. 61 00:06:05,482 --> 00:06:07,322 Prokleti da ste bogohulni Grci. 62 00:06:08,290 --> 00:06:10,725 A ti, 3 puta da si proklet Odiseju. 63 00:06:11,634 --> 00:06:14,510 Neka bes Neptunov padne na tebe. 64 00:06:15,137 --> 00:06:17,329 I nikad više ne našao mir. 65 00:06:17,962 --> 00:06:21,468 Živi u progonstvu i umri u dubinama mora. 66 00:06:22,385 --> 00:06:24,688 Dosta! Dosta, Femiuse. 67 00:06:27,165 --> 00:06:28,241 Penelope. 68 00:06:30,001 --> 00:06:30,996 Penelope. 69 00:06:31,979 --> 00:06:32,932 Kraljica. - Kraljica. 70 00:06:33,283 --> 00:06:36,123 Penelopo, ima mnogo meseci od kako si nas došla videti. 71 00:06:36,874 --> 00:06:38,193 Pevaj neku drugu pesmu. 72 00:06:40,385 --> 00:06:41,860 Suviše nam je otužno, 73 00:06:42,645 --> 00:06:44,461 prizivati stara sećanja. 74 00:06:44,920 --> 00:06:47,939 Ne za nas, Penelopo. Mi ne živimo od sećanja. 75 00:06:48,373 --> 00:06:51,502 Šutite. Zar nemate ni malo poštovanja za njenu bol? 76 00:06:51,796 --> 00:06:53,728 Kad bi to bar bio bol za nekim ko je zaista mrtav. 77 00:06:54,068 --> 00:06:56,192 Došao bi mu brzo kraj, kao što i treba. 78 00:06:56,483 --> 00:06:57,761 I mogla bi izabrati nekog od nas. 79 00:06:58,409 --> 00:07:00,043 Niko ne zna sudbinu Odiseja, 80 00:07:00,719 --> 00:07:02,069 ne govorite da je mrtav, 81 00:07:02,850 --> 00:07:05,228 dok ne vidim njegovo telo na pogrebnoj lomači. 82 00:07:05,812 --> 00:07:07,146 Vidiš, Penelope, 83 00:07:07,148 --> 00:07:09,358 čak te pesnikova priča uznemirava. 84 00:07:10,192 --> 00:07:12,192 U tebi još ima puno sumnji. 85 00:07:12,235 --> 00:07:15,698 Ali mi smo savim sigurni gde je Odisej? 86 00:07:15,990 --> 00:07:18,409 U kojoj zemlji je zarobljen? 87 00:07:18,701 --> 00:07:21,371 Obećala si da ćeš izabrati jednog od nas za muža 88 00:07:21,664 --> 00:07:23,663 čim završiš tkanje tvog pokrova. 89 00:07:24,165 --> 00:07:26,164 Ali ti radiš predugo na ovom pokrovu 90 00:07:26,542 --> 00:07:29,003 koji si započela pre mnogo godina i kojem se ne nazire kraj. 91 00:07:29,295 --> 00:07:30,378 Tako je. 92 00:07:30,379 --> 00:07:32,756 To sećanje na Odiseja me sprečava da ga završim 93 00:07:34,007 --> 00:07:36,804 Moja tuga i suze zamagljuju mi oči. 94 00:07:37,304 --> 00:07:39,303 I tako moje ruke rade sporije. 95 00:07:39,347 --> 00:07:41,932 Kad bi bar jednog od nas obasjala svojim osmjehom. 96 00:07:42,350 --> 00:07:45,437 Nema nikog među vama ko bi se mogao usporediti s mojim ocem. 97 00:07:45,729 --> 00:07:47,270 Zar nismo i mi muškarci? 98 00:07:47,270 --> 00:07:49,400 Zar nismo i mi jaki i hrabri, 99 00:07:49,690 --> 00:07:50,691 i plemenita srca? 100 00:07:50,692 --> 00:07:53,069 Jednu stvar svakako imate, nezajažljivu proždrljivost. 101 00:07:53,443 --> 00:07:55,445 Zloupotrebljavate slabost 102 00:07:55,488 --> 00:07:57,365 jedne žene i njenog mladog sina, 103 00:07:57,365 --> 00:07:59,242 da bi pokorili dom Odiseja, 104 00:07:59,242 --> 00:08:01,242 prosipali njegovo bogatstvo i njegova stada. 105 00:08:01,537 --> 00:08:03,536 Čak ste se usudili prisiliti kraljicu 106 00:08:03,538 --> 00:08:04,954 da obeća udati se za jednoga od vas. 107 00:08:04,955 --> 00:08:07,460 A s kojim pravom nam ti sudiš? 108 00:08:07,874 --> 00:08:09,875 Govori istinu. 109 00:08:10,212 --> 00:08:12,212 Napali ste moju kuću. 110 00:08:12,506 --> 00:08:14,632 Uništili ste moj mir. 111 00:08:15,091 --> 00:08:17,552 Izmamili ste mi obećanje da nisam... 112 00:08:18,010 --> 00:08:19,722 Ne, to je više od obećanja. 113 00:08:19,723 --> 00:08:22,392 To je sudbina Itake koja je predugo bez kralja. 114 00:08:22,684 --> 00:08:23,599 U pravu je. 115 00:08:23,599 --> 00:08:26,020 Nijedan od vas nije dostojan da ponese krunu. 116 00:08:29,565 --> 00:08:31,775 Znači da nastavljamo imati kralja od magle 117 00:08:32,067 --> 00:08:32,983 i senke. 118 00:08:32,985 --> 00:08:35,569 Kod naroda takođe raste zabrinutost, Penelopo. 119 00:08:36,362 --> 00:08:39,574 Osećaji mog naroda vas se ne tiču. 120 00:08:40,117 --> 00:08:42,662 Vi ste stranci na ovom otoku. 121 00:08:43,203 --> 00:08:45,456 Ja sam još uvek kraljica! 122 00:08:45,914 --> 00:08:48,959 I narod Itake voli svoju kraljicu, 123 00:08:49,377 --> 00:08:51,376 suoseća u njenoj boli. 124 00:08:51,880 --> 00:08:53,879 Poštuje njena sećanja. 125 00:08:54,089 --> 00:08:57,134 Previše si sebična u svojoj ljepoti, Penelopo 126 00:08:57,510 --> 00:08:59,635 Suviše si mlada 127 00:08:59,928 --> 00:09:01,513 da bi spavala sa svojim sećanjima... 128 00:09:01,513 --> 00:09:05,311 Ja vam kažem da je Odisej živ i da će se vratiti. 129 00:09:05,934 --> 00:09:07,186 A kad se to dogodi, 130 00:09:07,187 --> 00:09:09,481 svi vi ćete zažaliti što ste me vrijeđali. 131 00:09:23,702 --> 00:09:26,540 Dođi, pij, pesniče! Očisti svoj glas započni tvoje pesme. 132 00:09:27,248 --> 00:09:29,126 Želim čuti još jednom o Kasandri 133 00:09:29,127 --> 00:09:31,212 i svim njenim divnim kletvama. 134 00:09:44,558 --> 00:09:47,561 Leucanta, Melanta i ostali izađite! 135 00:09:48,185 --> 00:09:50,440 Donosite sramotu ovom domu. 136 00:09:50,941 --> 00:09:52,940 Vratite se u svoje odaje i ostanite tamo. 137 00:09:53,151 --> 00:09:55,150 Zaustaviću ovo jednom za svagda 138 00:09:55,153 --> 00:09:56,695 Otkud misliš da ti možeš naređivati? 139 00:09:56,696 --> 00:09:59,282 Ja sam sin Odisejev. - Ti si jedna obična mlada budala. 140 00:09:59,617 --> 00:10:03,868 Sve što mi treba je 10 vojnika da vas sve najurim iz kuće. 141 00:10:06,954 --> 00:10:10,083 Dođi sada! Dođi, mali hrabri i bori se protiv pola čoveka. 142 00:10:16,298 --> 00:10:18,341 Skoči opet, moj dečače! 143 00:10:23,223 --> 00:10:26,226 Skači, Telemah, skači. 144 00:10:32,021 --> 00:10:34,401 Idi svojoj majci, sine Odisejev. 145 00:10:35,945 --> 00:10:38,280 Beži kući, beži. 146 00:10:38,698 --> 00:10:40,948 Trči, Telemah! Odlazi! 147 00:10:42,201 --> 00:10:44,786 Jednog dana će prosci ipak otkriti da se pokrov nikako ne završava 148 00:10:45,120 --> 00:10:47,957 Jer ti noću zaparaš sve što danju ispredeš. 149 00:10:48,249 --> 00:10:49,414 A što drugo mogu? 150 00:10:49,415 --> 00:10:51,544 Natjerana sam obećati da ću se udati za jednog od njih. 151 00:10:52,001 --> 00:10:53,627 Možemo se bogovima zahvaliti što su pristali 152 00:10:53,628 --> 00:10:55,628 čekati dok se pokrov završi. 153 00:10:55,964 --> 00:10:57,964 Nadajmo se da neće nikad otkriti tajnu. 154 00:10:58,091 --> 00:11:00,220 Majko! - Šta je, Telemah? 155 00:11:00,512 --> 00:11:02,510 Šta se dogodilo? 156 00:11:02,971 --> 00:11:05,347 Moram otići, majko. - Gde bi otišao? 157 00:11:05,641 --> 00:11:07,639 Šta dalje odavde. Ne mogu više trpjeti... 158 00:11:07,809 --> 00:11:10,562 njihove uvrede i okrutnosti. Moram potražiti mog oca. 159 00:11:11,564 --> 00:11:13,271 Želiš me ostaviti? 160 00:11:13,272 --> 00:11:15,318 Moramo okončati ovu neizvjesnost. Moramo biti sigurni. 161 00:11:15,776 --> 00:11:17,444 Idem videti prijatelje Odiseja... 162 00:11:17,445 --> 00:11:19,571 Kralja Nestora u Pilosu i Menelaja u Sparti. 163 00:11:19,864 --> 00:11:22,867 Ne ostavljaj me Telemah, samu s ovim ljudima. 164 00:11:26,454 --> 00:11:28,456 Da li veruješ da je moj otac živ? 165 00:11:31,792 --> 00:11:33,792 Da, Telemah. 166 00:11:34,836 --> 00:11:36,837 Reci mi istinu, majko. 167 00:11:37,296 --> 00:11:39,593 Ne veruješ, zar ne? 168 00:11:42,679 --> 00:11:45,891 Ne smeš me ostaviti. Ostani sa mnom, sine moj. 169 00:11:46,184 --> 00:11:48,183 Ne ostavljaj me. 170 00:11:49,267 --> 00:11:51,940 Ako odeš, što mi ostaje? 171 00:11:52,647 --> 00:11:54,607 Samo tvoje prisustvo i tvoj glas 172 00:11:54,608 --> 00:11:57,234 još od tvog detinjstva krate mi samoću. 173 00:11:58,279 --> 00:12:00,278 Na tvojem licu i tvojim očima, 174 00:12:00,822 --> 00:12:04,035 gledala sam lice i oči Odiseja. 175 00:12:04,784 --> 00:12:06,954 U tebi sam našla snagu 176 00:12:07,246 --> 00:12:09,330 za koju mi se ponekad činilo da me napušta. 177 00:12:09,706 --> 00:12:11,705 Ostani kraj mene, Telemah, 178 00:12:12,083 --> 00:12:14,836 i borićemo se zajedno. Ne ostavljaj me! 179 00:12:15,629 --> 00:12:17,462 Moraš se boriti, majko. 180 00:12:17,463 --> 00:12:19,465 Moraš verovati. 181 00:12:22,884 --> 00:12:26,056 Kao da je bitno što ja verujem? 182 00:12:29,226 --> 00:12:31,227 Odisej je daleko. 183 00:12:32,688 --> 00:12:34,981 Bar to znamo da je istina, 184 00:12:35,607 --> 00:12:39,026 i zato je ovaj pokrov sve duži svakog dana, 185 00:12:39,736 --> 00:12:42,698 i poparan svake noći. 186 00:12:43,616 --> 00:12:46,828 I tako držim prosce dalje od mene, 187 00:12:47,870 --> 00:12:49,871 dok čekam Odiseja. 188 00:12:53,250 --> 00:12:55,252 Odiseju. 189 00:12:57,839 --> 00:12:59,839 Nausikaja. 190 00:13:16,692 --> 00:13:19,445 Nausikaja, što to radiš? 191 00:13:20,402 --> 00:13:22,403 Fedra, ovde je neki mrtvac. 192 00:13:22,531 --> 00:13:24,530 Gde? - Kraj stijene. 193 00:13:28,662 --> 00:13:30,663 Budi oprezna, Nausikaja. Ne dodiruj ga. 194 00:13:30,665 --> 00:13:32,663 On je mrtav. 195 00:13:39,547 --> 00:13:42,049 Živ je. - To je još gore. 196 00:13:56,232 --> 00:13:58,232 Gde sam? 197 00:13:58,610 --> 00:14:01,905 U kraljevstvu Alkinojevom. Ja sam njegova kći. 198 00:14:05,865 --> 00:14:07,784 Koji deo sveta je ovo? 199 00:14:07,785 --> 00:14:10,037 Otok Feakija. Sigurno si čuo? 200 00:14:12,497 --> 00:14:14,499 Vrlo blizu je Itake. 201 00:14:15,502 --> 00:14:16,795 Itaka? 202 00:14:16,795 --> 00:14:19,005 Nikad nisi čuo za Itaku? 203 00:14:29,265 --> 00:14:32,143 Ko si ti? Kako se zoveš? 204 00:14:32,561 --> 00:14:34,686 Ne znam. 205 00:14:36,145 --> 00:14:38,399 Ne postoji ime u mojoj glavi. 206 00:14:40,693 --> 00:14:43,113 Ne znaš čak ni ime svoje zemlje? 207 00:14:45,198 --> 00:14:47,198 Ničeg se ne sećam. 208 00:14:47,952 --> 00:14:50,078 Brzo, devojke. Požurite. Zovite Kalipsa. 209 00:14:50,370 --> 00:14:52,580 Moramo ga odmah odvesti na dvor. 210 00:14:55,124 --> 00:14:58,503 Čuvaj se, Nausikaja. On može biti i Bog. 211 00:14:58,922 --> 00:15:01,507 Ponekad bogovi uzimaju ljudska obličja. 212 00:15:01,841 --> 00:15:03,841 Nadam se da nije. 213 00:15:05,176 --> 00:15:07,176 Volela bih da je muškarac. 214 00:15:23,028 --> 00:15:26,825 Kao što znaš Alkinoje, vešt sam i mešanju bilja i spravljanju napitaka 215 00:15:27,367 --> 00:15:30,162 ali moje umijeće ne može pomoći čoveku nađenom na plaži. 216 00:15:30,453 --> 00:15:32,873 Taj stranac ne pamti svoju prošlost. 217 00:15:33,415 --> 00:15:36,125 Iscjelio sam mu telo, ali pamet... 218 00:15:36,458 --> 00:15:38,208 Ipak nisam Bog. 219 00:15:38,209 --> 00:15:40,169 A jesi li mu pustio krv? 220 00:15:40,170 --> 00:15:42,465 Eskulap kaže da krvarenje nije lek. 221 00:15:42,755 --> 00:15:44,757 To je samo dokaz da si lekar 222 00:15:44,968 --> 00:15:46,967 na štetu tvog pacenta. 223 00:15:47,804 --> 00:15:50,557 Kako čovek može izgubiti sva sećanja na njegovu prošlost. 224 00:15:51,600 --> 00:15:53,600 Dve su mogućnosti: 225 00:15:53,602 --> 00:15:55,601 Ili su mu Bogovi podarili zaborav 226 00:15:55,769 --> 00:15:57,771 ili on želi pobeći od sećanja 227 00:15:57,773 --> 00:16:00,859 na neki greh ili zločin u prošlosti. 228 00:16:01,149 --> 00:16:03,570 Ja bih se složio sa ovim drugim. 229 00:16:03,986 --> 00:16:07,031 Oče! Oče. 230 00:16:08,199 --> 00:16:10,199 Oče, on je stigao. 231 00:16:17,291 --> 00:16:21,588 Nek' ti kraljevstvo raste u moći a njegov kralj u mudrosti. 232 00:16:22,797 --> 00:16:27,136 Moji liječnici mi kažu da te je pamćenje sasvim napustilo. 233 00:16:28,220 --> 00:16:30,766 Prošlost je nestala. 234 00:16:32,265 --> 00:16:34,267 Pa ipak, ti znaš kako se kralj pozdravlja. 235 00:16:34,477 --> 00:16:37,979 Tvoj stav, tvoje plemenito držanje 236 00:16:38,396 --> 00:16:41,316 svedoče da si stajao i pred drugim kraljevima osim mene. 237 00:16:41,817 --> 00:16:43,483 Zar se ničeg ne sećaš? 238 00:16:43,484 --> 00:16:45,485 Ničeg se ne sećam. 239 00:16:47,656 --> 00:16:49,656 Ničeg. 240 00:16:50,785 --> 00:16:52,785 Čudno. 241 00:16:53,996 --> 00:16:56,832 Ko god da si, bićeš naš počasni gost. 242 00:16:57,208 --> 00:16:59,207 Izdajte potrebne naredbe za slavlje, 243 00:16:59,210 --> 00:17:01,463 za ples i za igre. 244 00:17:13,183 --> 00:17:15,182 Bravo! 245 00:17:24,569 --> 00:17:26,655 Drako je pobednik. 246 00:17:30,701 --> 00:17:32,701 Ko će se boriti sa Drakom? 247 00:17:32,994 --> 00:17:34,994 Idi, ti ga možeš dobiti. 248 00:17:35,455 --> 00:17:37,667 Da se borim protiv ovog ubice? Oh, ne! 249 00:17:38,082 --> 00:17:40,711 Ko će se boriti sa Drakom? 250 00:17:45,798 --> 00:17:48,217 Ko će se boriti sa Drakom? 251 00:18:01,024 --> 00:18:03,026 Ne idi još, prijatelju. 252 00:18:10,992 --> 00:18:12,907 Ne bi se još smio boriti. 253 00:18:12,909 --> 00:18:15,954 Zašto da ne? Jedan udarac u glavu mogao bi biti čak ljekovit. 254 00:18:16,247 --> 00:18:18,247 Možda mu čak vrati sećanje. 255 00:18:48,362 --> 00:18:51,491 Da, čini se da zna par trikova, možda je bio hrvač. 256 00:18:51,866 --> 00:18:54,077 Diomed misli da je bio vojnik. 257 00:18:58,039 --> 00:19:01,459 Nije tako lako, eh? - Boriš se kako neka babica. 258 00:19:13,012 --> 00:19:15,011 Izvinjavam se. 259 00:20:32,804 --> 00:20:35,347 Oče, pobedeo je! Pobijedeo je! 260 00:20:35,890 --> 00:20:38,393 Da, Nausikaja, pobedeo je. 261 00:20:40,684 --> 00:20:42,731 Ali, zašto me tako gledaš? 262 00:20:43,646 --> 00:20:46,148 Jer vidim kako žena 263 00:20:46,440 --> 00:20:48,569 preuzima mesto moje male slatke kćeri. 264 00:20:50,487 --> 00:20:52,488 A, junak, eh? Jeste li vas dvojica ikad sreli pravog junaka? 265 00:20:52,822 --> 00:20:56,411 Agamemnon, Ajant, Odisej... to su bili junaci. 266 00:20:56,952 --> 00:20:58,952 Odisej je imao šaku veliku poput bačve. 267 00:20:59,121 --> 00:21:02,541 Svojim očima sam ga video kako lomi leđa bika jednim udarcem. 268 00:21:02,918 --> 00:21:04,834 Da, ovaj čovek nije slabić, 269 00:21:04,835 --> 00:21:06,836 ali se ne može usporediti sa junacima. 270 00:21:07,047 --> 00:21:09,045 On je kao vrabac protiv krila orla. 271 00:21:17,848 --> 00:21:20,852 Ovo je dar koji ti šalje kralj Alkinoj za tvoju pobedu. 272 00:21:24,982 --> 00:21:27,359 Zahvali se kralju. 273 00:21:30,946 --> 00:21:33,031 A ovo je moj dar. 274 00:21:43,459 --> 00:21:45,458 To je retka pomast. 275 00:21:47,086 --> 00:21:50,589 Miriše, zar ne? - Kao proljeće. 276 00:21:52,510 --> 00:21:54,301 Napravljena je prema tajnom receptu. 277 00:21:54,302 --> 00:21:56,177 Čarobna je. 278 00:21:56,178 --> 00:21:58,641 Dala mi ju je jedna gorštakinja. 279 00:21:59,056 --> 00:22:02,019 I rekla mi da preko noći može iscjeliti svaku ranu. 280 00:22:02,394 --> 00:22:05,189 I takođe obnoviti mladost. - Mladost? 281 00:22:05,982 --> 00:22:07,483 Pa, daj mi malo. 282 00:22:07,484 --> 00:22:09,568 Mogu upotrebiti nekoliko boca. 283 00:22:12,238 --> 00:22:14,237 Mladost. 284 00:22:17,576 --> 00:22:19,536 Ovo nije dečja ruka. 285 00:22:19,537 --> 00:22:21,790 Ti si najmlađi čovek u celoj Feakiji. 286 00:22:23,123 --> 00:22:26,502 Za mene, rođen si pre samo nekoliko dana na pješćanoj obali, 287 00:22:27,295 --> 00:22:30,006 kad si otvorio oči i ugledao me. 288 00:22:30,923 --> 00:22:33,134 I nazvala sam te Stenas, snažni. 289 00:22:33,843 --> 00:22:35,842 I zaželela ti dobrodošlicu. 290 00:22:44,062 --> 00:22:46,061 Šta nije u redu? 291 00:22:47,355 --> 00:22:49,357 Šta je? 292 00:22:49,818 --> 00:22:51,817 Ne znam. 293 00:22:53,323 --> 00:22:55,365 Palo mi je na pamet. 294 00:22:57,575 --> 00:23:00,453 Ime, glas. 295 00:23:03,415 --> 00:23:06,961 Je I' mi je ime? Je I' Nausikaja? 296 00:23:10,505 --> 00:23:12,505 Nausikaja? 297 00:23:14,343 --> 00:23:16,343 Možda jeste. 298 00:23:22,601 --> 00:23:24,601 Leodes, 45 pasa. 299 00:23:24,685 --> 00:23:26,687 Eurimah, 48. 300 00:23:26,812 --> 00:23:28,814 Igra je tvoja, Eurimah. 301 00:23:31,402 --> 00:23:33,779 Da li iko od vas još sumnja u moju pobedu? 302 00:23:34,698 --> 00:23:37,158 Videt ćemo te na dan Penelopinog venčanja. 303 00:23:37,659 --> 00:23:39,658 Nećeš morati dugo čekati, prijatelju. 304 00:23:39,952 --> 00:23:41,950 sad kad znamo za prevaru sa pokrovom. 305 00:23:42,371 --> 00:23:44,163 Ti oženi Melantu jer nam je rekla, 306 00:23:44,164 --> 00:23:46,164 a ja ću Penelopu. 307 00:23:46,416 --> 00:23:48,416 Bacaj! 308 00:23:49,002 --> 00:23:50,171 U što se kladite? 309 00:23:50,172 --> 00:23:52,465 U Penelopin miraz. - Penelopin miraz? 310 00:23:52,757 --> 00:23:55,051 Hoće li se ona udati za ikog od nas? - Naravno. 311 00:23:56,637 --> 00:23:58,637 Gledaj! Pobijedeo sam. 312 00:23:59,138 --> 00:24:01,138 Još imam štalu i polovicu konja, 313 00:24:01,557 --> 00:24:03,432 nadam se da će ostati moji. 314 00:24:03,434 --> 00:24:05,435 Opet sam dobio! 315 00:24:06,437 --> 00:24:10,148 Penelopo, prokockao sam sav tvoj miraz! 316 00:24:10,525 --> 00:24:12,734 Ako mene izabereš, možeš biti uverena 317 00:24:13,026 --> 00:24:16,322 da sam ti došao samo iz ljubavi. 318 00:24:16,739 --> 00:24:18,738 Prljava uhodo! 319 00:24:20,494 --> 00:24:22,662 Ti uhoda! Prljava uhodo! 320 00:24:24,413 --> 00:24:26,414 Stani. 321 00:24:28,376 --> 00:24:30,378 Idi. 322 00:24:30,962 --> 00:24:32,963 Zažalićeš svoju izdaju, Melanta. 323 00:24:37,052 --> 00:24:39,053 Šta da učinimo sada kad je naša tajna otkrivena? 324 00:24:39,222 --> 00:24:40,555 Ne možemo učiniti ništa. 325 00:24:40,556 --> 00:24:43,308 Ništa, tvoja majka mora oženiti nekog od prosaca pre nego nas sve pobiju. 326 00:24:43,892 --> 00:24:46,353 Je li te toliko strah smrti? - Ja sam star čovek. 327 00:24:47,186 --> 00:24:50,566 Ja sam samo zabrinut za tvoju bezbednost i Itaku. 328 00:24:50,858 --> 00:24:52,482 Dosta, Mentore, dosta! 329 00:24:52,483 --> 00:24:54,985 Tvoj gnjev je opravdan premda beskoristan. 330 00:25:06,417 --> 00:25:08,752 Još jedan prosac. Kao muhe na med. 331 00:25:09,544 --> 00:25:11,542 Znaš li ga? - Ne vidim ga dobro. 332 00:25:11,628 --> 00:25:14,256 Dobar je vozar. Dobro upravlja svojim konjima. 333 00:25:14,673 --> 00:25:17,175 Antinoj od Keflonije. - Sin Eupitijev? 334 00:25:17,467 --> 00:25:19,302 Mm- hmm. - Hvalisavac! 335 00:25:19,303 --> 00:25:22,682 Nema sobe za njega. Već nas je previše. 336 00:25:23,016 --> 00:25:25,015 Pobrinite se za moje konje i pripremite mi krevet. 337 00:25:25,100 --> 00:25:27,897 Zašto si došao. Antinoje? - Da vidim Penelopu. 338 00:25:28,187 --> 00:25:30,691 Niko od nas se nije do sada usudeo i pomisliti 339 00:25:30,983 --> 00:25:33,068 da ode u njene odaje. 340 00:25:33,861 --> 00:25:36,196 Dobro. Drago mi je to čuti. Ja ću biti prvi. 341 00:25:44,286 --> 00:25:46,286 Ne, čekaj! - Skloni se. 342 00:25:55,339 --> 00:25:57,343 Ko si ti? Odgovori! 343 00:25:57,635 --> 00:25:59,468 Ja sam Telemah, sin Odisejev. 344 00:25:59,469 --> 00:26:02,430 Smiri se, Telemah. Ja ću ti biti prijatelj. 345 00:26:06,185 --> 00:26:08,185 Pozdrav, Penelope! 346 00:26:08,729 --> 00:26:10,856 Zaista, ljepota tvoja nadmašuje snove pesnika. 347 00:26:14,902 --> 00:26:16,526 Ko si ti? 348 00:26:16,527 --> 00:26:19,366 Ja sam Antinoj sa otoka Kefalonija. 349 00:26:20,950 --> 00:26:23,828 Čuo sam za tvoju varku sa pokrovom, Penelopa. 350 00:26:24,745 --> 00:26:26,745 Šta tražiš u mojoj kući? 351 00:26:27,624 --> 00:26:29,623 Tebe. 352 00:26:30,251 --> 00:26:33,547 Ali nisam došao trošiti tvoje bogatstvo kao i drugi, 353 00:26:34,589 --> 00:26:37,259 ili živeti pod tvojim krovom poput parazita. 354 00:26:38,759 --> 00:26:42,054 Nisam prešao more zato da bih gledao u tvoje oči, Penelope. 355 00:26:43,723 --> 00:26:46,058 Došao sam ispuniti tvoju sudbinu. 356 00:26:46,933 --> 00:26:48,727 Kako se usuduješ tako govoriti sa mnom? 357 00:26:48,728 --> 00:26:51,773 Zato jer za razliku od njih poznajem tvoju usamljenost. 358 00:26:52,233 --> 00:26:54,818 Kako si zamalo postala udovica pre nego što si postala žena. 359 00:26:57,194 --> 00:27:00,198 Duh Odisejev suviše dugo progoni ovaj dom. 360 00:27:00,615 --> 00:27:02,614 Potreban ti je živ čovek da vlada nad njim, 361 00:27:02,909 --> 00:27:05,327 da otjera natrag ovaj zbor prosaca, 362 00:27:07,790 --> 00:27:09,790 Da ti vrati natrag tvoj život, Penelopo. 363 00:27:09,834 --> 00:27:11,834 Molim te, nemoj dalje. 364 00:27:11,877 --> 00:27:13,878 Možeš ostati kao gost ako želiš... 365 00:27:13,880 --> 00:27:15,754 Nisam došao u potrazi za krovom. 366 00:27:15,755 --> 00:27:17,754 Dovoljan mi je nebeski svod. 367 00:27:18,049 --> 00:27:20,050 Došao sam čuti najavu dana 368 00:27:20,052 --> 00:27:22,052 koji će okončati ovaj predugi čas iščekivanja. 369 00:27:22,346 --> 00:27:25,015 Došao sam da okončam tvoju usamljenost, Penelope. 370 00:27:27,225 --> 00:27:29,768 Ostavi mi još jedan dan da još jednom razmislim. 371 00:27:30,478 --> 00:27:32,814 Kakvu razliku će učiniti jedan? 372 00:27:33,524 --> 00:27:35,523 Odluči sada, Penelope. 373 00:27:36,402 --> 00:27:38,401 Sada. 374 00:27:40,740 --> 00:27:44,201 Kad bude mladi mesec, na dan Apolonovih igara, 375 00:27:44,617 --> 00:27:46,619 objaviću svoj izbor. 376 00:27:47,163 --> 00:27:48,871 Telemah! 377 00:27:48,873 --> 00:27:50,872 Telemah! 378 00:27:51,917 --> 00:27:54,211 Prati ga, Euriklea. Vrati ga natrag. 379 00:27:56,839 --> 00:27:58,840 A sad molim da odeš. 380 00:27:59,426 --> 00:28:01,426 Molim te, idi! 381 00:28:08,352 --> 00:28:10,687 Tvoje dugo čekanje je gotovo, Penelope. 382 00:28:13,605 --> 00:28:15,942 Ostavi me, ostavi. 383 00:28:17,361 --> 00:28:19,696 Slušaj, Telemah. - Slušao sam dovoljno. 384 00:28:20,155 --> 00:28:22,155 Zar nisi čula reči ovog čoveka? 385 00:28:22,366 --> 00:28:25,327 Zar nisi čula da će majka odrediti dan venčanja? 386 00:28:25,743 --> 00:28:28,914 Moja majka je sahranila Odiseja. - Ne smeš tako govoriti. 387 00:28:29,206 --> 00:28:32,751 Ne možemo se tako lako predati. Moramo nešto učiniti, Euriklea. 388 00:28:33,083 --> 00:28:36,087 Ali kako? Mi smo samo starica i mladi momak. 389 00:28:36,462 --> 00:28:38,465 Naći ćemo nekog ko će nas slediti, 390 00:28:38,592 --> 00:28:40,591 nekog ko još veruje u Odiseja. 391 00:28:40,635 --> 00:28:43,720 Ali koga? Još žena, još mladića poput nas? 392 00:28:50,018 --> 00:28:52,018 Odisejev luk. 393 00:28:53,940 --> 00:28:55,939 Luk koji samo njegove ruke mogu nategnuti. 394 00:28:57,566 --> 00:29:00,445 Koliko godina je imao moj otac kad je prvi put napeo ovaj luk? 395 00:29:01,280 --> 00:29:03,283 Čini se da ste vešti sa tim. 396 00:29:04,032 --> 00:29:05,784 Čudno je kako se čovekove ruke 397 00:29:05,785 --> 00:29:08,371 mogu setiti stvari koje je njegov um zaboravio. 398 00:29:12,000 --> 00:29:14,459 Hoćeš li ga koristiti u današnjim igrama? 399 00:29:14,876 --> 00:29:16,127 Ne znam. 400 00:29:16,128 --> 00:29:18,964 Još jedna pobeda bila bi dar tvojoj mladoj. 401 00:29:19,338 --> 00:29:21,717 Kad je imala 4 godine Nausikaja je rekla svome ocu 402 00:29:22,009 --> 00:29:24,179 da će se udati samo za ratnika. 403 00:29:30,561 --> 00:29:33,188 Ratnika. - Što bi možda bio. 404 00:29:33,480 --> 00:29:35,479 Ne možeš joj dati bolji poklon, 405 00:29:35,566 --> 00:29:37,734 nego kad bi se setio svog imena i svojih dela 406 00:29:40,737 --> 00:29:42,737 Moje ime. 407 00:29:44,533 --> 00:29:46,532 Moja dela. 408 00:29:48,746 --> 00:29:51,582 Dan i noć tragam za njima po tami. 409 00:29:52,290 --> 00:29:54,668 Ali takve stvari ne mogu brzo zaceliti. 410 00:29:54,958 --> 00:29:57,629 Ostavi me, Diomede. - Kako želiš. 411 00:29:58,337 --> 00:29:59,756 Kako želiš. 412 00:29:59,757 --> 00:30:03,218 Čak i samoća, kako kaže Eskulap može biti izvrstan lek. 413 00:30:05,344 --> 00:30:07,344 Izvrstan lek. 414 00:30:22,487 --> 00:30:24,574 Misliš li da će mu se svideti ova haljina, majko? 415 00:30:24,907 --> 00:30:26,616 Ili misliš da je predobra... 416 00:30:26,617 --> 00:30:28,077 Opusti se. 417 00:30:28,078 --> 00:30:29,995 To je tvoja mladost i lepota koju on voli. 418 00:30:29,996 --> 00:30:31,995 Ne stvari koje im dodajemo. 419 00:30:33,458 --> 00:30:35,752 Kakav prekrasan dan za moje venčanje! 420 00:30:36,419 --> 00:30:38,880 Nadam se da će tvoja sreća trajati kao i naša. 421 00:30:39,172 --> 00:30:41,174 A kako bi moglo drugačije? 422 00:30:42,342 --> 00:30:44,009 Mlada žena, kao pravilo, 423 00:30:44,010 --> 00:30:46,010 ne poznaje muškarca za kojeg će se udati. 424 00:30:47,011 --> 00:30:49,482 Ali retko se dogodi da se devojka udaje za čoveka 425 00:30:49,511 --> 00:30:51,475 koji ne poznaje ni samog sebe. 426 00:30:51,476 --> 00:30:53,475 A šta bi više trebala znati o njemu? 427 00:30:53,686 --> 00:30:55,980 Znam da je Stenas nežan i pažljiv. 428 00:30:56,272 --> 00:30:58,273 Šta je još važno? 429 00:31:00,235 --> 00:31:02,987 Oh draga, danas izgledam tako ružno. 430 00:31:03,530 --> 00:31:05,364 Šta ako mu se takva ne sviđam. 431 00:31:05,365 --> 00:31:07,032 Šta ako kad stanemo pred oltar 432 00:31:07,033 --> 00:31:08,992 ugledam senku sumnje u njegovim očima. 433 00:31:08,993 --> 00:31:11,412 Ne bih to mogla podneti. Želim da me vidi. 434 00:31:12,539 --> 00:31:14,708 Nausikaja, ne možeš. 435 00:31:15,001 --> 00:31:16,999 Ne smeš ga videti sada. 436 00:31:17,084 --> 00:31:19,878 Oče to je tako nazadan i glup običaj 437 00:31:20,170 --> 00:31:22,550 držati mlade odvojene na dan njihovog venčanja... 438 00:31:23,173 --> 00:31:25,175 A koja je korist imati oca za kralja 439 00:31:25,302 --> 00:31:28,472 ako ne može promeniti običaj samo ovaj put, 440 00:31:28,849 --> 00:31:30,848 za svoju ćerku? 441 00:31:31,016 --> 00:31:34,270 Gledaj, neću ići sama... Klesio, Ateno, pođite sa mnom. 442 00:31:34,562 --> 00:31:36,562 U redu idite sa njom. Pratite je. 443 00:31:43,905 --> 00:31:45,904 Požurite! 444 00:31:49,368 --> 00:31:50,909 Stenas! 445 00:31:50,910 --> 00:31:52,912 Stenas? 446 00:31:58,170 --> 00:31:59,586 Stenas? 447 00:31:59,587 --> 00:32:01,588 Gde je on? 448 00:32:21,821 --> 00:32:23,894 Moje ime. 449 00:32:24,726 --> 00:32:26,741 Moja dela. 450 00:32:27,939 --> 00:32:32,029 Ko sam ja? Ko sam ja? 451 00:32:40,642 --> 00:32:42,643 Prokleti da ste bogohulni Grci 452 00:32:43,908 --> 00:32:46,674 Neka gnev Neptunov padne na vas. 453 00:32:55,852 --> 00:32:58,648 Spusti jedro! Dohvati vesla! 454 00:33:05,155 --> 00:33:07,154 Šta pokušavate sa tom vatrom? 455 00:33:07,990 --> 00:33:09,990 Da prinesemo žrtvu Neptunu. 456 00:33:10,076 --> 00:33:13,037 On je Bog zaštitnik Trojanaca. Pomogao im je da izgrade grad. 457 00:33:13,412 --> 00:33:15,497 Gde je bio kad smo im razvalili grad, kamen po kamen? 458 00:33:15,789 --> 00:33:17,790 Kad si uvredio Boga, moramo mu prineti žrtvu. 459 00:33:17,917 --> 00:33:19,919 Šta si ti sveštenik ili mornar. 460 00:33:20,211 --> 00:33:22,254 Vrati se na svoje mesto! Idemo, svi! 461 00:33:22,588 --> 00:33:25,174 Hajde. Dole već jednom sa tim jedrom. 462 00:33:36,061 --> 00:33:38,061 Pazi da idemo niz vetar. 463 00:33:44,736 --> 00:33:46,862 Kormilo je slomljeno. 464 00:33:47,488 --> 00:33:50,994 Gle, jarbol je napukao. Bacite teret preko palube. 465 00:33:51,286 --> 00:33:53,285 Zlato? Jesi li poludeo? Šta možemo učiniti? 466 00:33:53,495 --> 00:33:55,663 Sve... zlato, srebro, kipove... Sve. 467 00:33:55,956 --> 00:33:57,999 Trebale su nam godine da osvojimo to blago Troje. 468 00:33:58,291 --> 00:34:01,043 Trebaće nam samo minut da nas to blago odvuče na dno mora! 469 00:34:01,335 --> 00:34:03,297 Bacaj teret preko palube! Požuri! 470 00:34:03,298 --> 00:34:05,297 Preko palube! 471 00:34:05,590 --> 00:34:08,051 Trebali smo prineti žrtvu Neptunu. 472 00:34:08,510 --> 00:34:10,510 Nema tamo Neptuna. 473 00:34:10,554 --> 00:34:12,639 Ništa drugo osim vetra, vode i smrti. 474 00:34:13,933 --> 00:34:16,143 Zauzmi svoje mesto i pomozi da održimo brod. 475 00:34:16,435 --> 00:34:18,521 Hajde, preko palube s tim! 476 00:34:18,853 --> 00:34:20,855 Neptune. 477 00:34:38,082 --> 00:34:40,083 Čuvaj se! Pazi jedro! 478 00:35:38,520 --> 00:35:40,521 Srećan lov, Odiseju! 479 00:35:40,687 --> 00:35:42,689 Vratićemo se s hranom i vodom. 480 00:35:42,941 --> 00:35:45,610 Založite vatru da pripremimo žrtvu Ateni. 481 00:36:11,553 --> 00:36:13,554 Ššš. Tiho. 482 00:36:24,232 --> 00:36:25,358 Trči! Trči! 483 00:36:25,358 --> 00:36:27,358 Glad te zaslepljuje. 484 00:36:27,610 --> 00:36:31,198 Nema potrebe da juriš za njim. Samo ćeš opet promašiti. 485 00:36:31,949 --> 00:36:34,076 Ovamo, brzo dođite. 486 00:36:38,164 --> 00:36:41,041 Ogromno je. - Otisak stopala. 487 00:36:45,796 --> 00:36:47,795 Još jedan. 488 00:36:51,050 --> 00:36:53,304 To je trag Boga. 489 00:36:54,012 --> 00:36:56,890 Verovatno čoveka sa velikim stopalom. 490 00:36:57,599 --> 00:37:00,100 Ne ostajmo ovde... Mislim da bi se trebali vratiti na brod. 491 00:37:01,520 --> 00:37:04,440 Strah čini da zaboravljaš na svoj prazan stomak. 492 00:37:05,815 --> 00:37:09,904 Odlazimo tek kad nađemo hranu za nas i naše ljude. Dođite! 493 00:37:22,082 --> 00:37:25,836 Grožde. Gledaj ove grozdove! 494 00:37:26,379 --> 00:37:28,378 Ima ih dosta. 495 00:37:37,766 --> 00:37:39,766 Ovce! 496 00:37:40,185 --> 00:37:42,184 Dođite! 497 00:37:42,938 --> 00:37:45,398 Požurite! Gde su ovce? 498 00:37:49,319 --> 00:37:52,197 To mora da je pećina nekog diva 499 00:37:56,117 --> 00:37:58,117 Pogledajte samo veličinu korpe. 500 00:37:58,202 --> 00:37:59,496 Gde se nalazimo? 501 00:37:59,496 --> 00:38:01,496 Ovce! - Tamo su! 502 00:38:01,666 --> 00:38:03,664 Dođite. 503 00:38:22,394 --> 00:38:24,393 Gledaj ovaj sir! 504 00:38:27,024 --> 00:38:29,023 Mmm, odličan je. 505 00:38:30,070 --> 00:38:31,986 I mleko takođe. 506 00:38:31,988 --> 00:38:33,987 Pođi sa mnom. 507 00:38:43,040 --> 00:38:45,042 Kakvo je ovo mesto? 508 00:38:47,336 --> 00:38:49,336 Ova je spremna. 509 00:38:51,425 --> 00:38:53,884 Požurite sa tom ovcom. - U redu. 510 00:38:54,385 --> 00:38:57,679 Ne sviđa mi se ovo mesto, Odiseju. Seti se otiska onog stopala? 511 00:38:57,972 --> 00:38:59,973 Prestani da brineš. 512 00:39:01,475 --> 00:39:03,811 Gledaj veličinu tog komada sira. 513 00:39:05,564 --> 00:39:07,566 Naložite vatru. 514 00:39:08,107 --> 00:39:10,106 Baci ovde. 515 00:39:11,320 --> 00:39:15,032 Napravimo malo vina. Bolje od mleka. 516 00:39:15,825 --> 00:39:17,366 Dobro. 517 00:39:17,367 --> 00:39:19,493 Šta je gozba bez vina? 518 00:39:20,412 --> 00:39:22,496 Krenimo sa svom hranom koju možemo poneti. 519 00:39:22,788 --> 00:39:24,792 Kažem ti da me je strah. Trebamo otići čim pre. 520 00:39:25,082 --> 00:39:26,917 Opet zaboravljaš tvoj stomak. - Ali... 521 00:39:26,918 --> 00:39:28,461 Jedi. 522 00:39:28,462 --> 00:39:30,463 Skoro je gotovo. 523 00:39:31,464 --> 00:39:33,465 Okreni. - Ne mogu više da čekam. 524 00:39:33,676 --> 00:39:35,675 Hajde, okreni. 525 00:39:44,771 --> 00:39:48,067 Oprezno sa tim sirevima. Tamo nas očekuju gladni muškarci. 526 00:39:50,276 --> 00:39:51,985 Požuri! Požuri! 527 00:39:51,986 --> 00:39:54,447 Euriloh, znam da ti se žuri, 528 00:39:55,906 --> 00:39:58,742 ali ne proivaj nešto tako dragoceno kao vino. 529 00:39:59,034 --> 00:40:01,035 Hitro ljudi! Napustimo ovo mesto. 530 00:40:05,291 --> 00:40:07,292 Pazite! 531 00:40:10,921 --> 00:40:12,923 Stanite gde ste! 532 00:40:13,008 --> 00:40:15,008 Ko ste vi? 533 00:40:29,357 --> 00:40:31,358 Ne odgovarate. 534 00:40:31,858 --> 00:40:33,653 Vi ste lopovi. 535 00:40:33,654 --> 00:40:35,487 Nismo lopovi. 536 00:40:35,488 --> 00:40:38,449 Mi smo Grci koji se vraćaju kući iz Troje. 537 00:40:39,952 --> 00:40:42,913 A, Grci. 538 00:40:45,123 --> 00:40:47,122 Pa, dobrodošli. 539 00:40:48,419 --> 00:40:51,672 Molim vas da se setite zakona gostoprimstva. 540 00:40:52,631 --> 00:40:54,758 Zakona Zevsa, osvetnika. 541 00:40:55,260 --> 00:40:57,720 A zašto bih ja mario za Zevsove zakone? 542 00:40:59,554 --> 00:41:02,348 Ja sam Polifem. Ja sam sin Neptuna. 543 00:41:02,724 --> 00:41:05,351 Sin Neptuna! - Tišina! 544 00:41:17,866 --> 00:41:19,866 Ne! Ne! 545 00:41:22,537 --> 00:41:25,330 Ovi Grci su tvrdi. 546 00:41:27,124 --> 00:41:29,417 Sa žilavim mesom. 547 00:41:32,838 --> 00:41:35,301 Ne! Stani, ne! Ne. Gde ćeš? 548 00:41:39,637 --> 00:41:43,016 Evo ti nešto što čak i Grka čini ukusniim 549 00:41:44,435 --> 00:41:46,729 Šta je to? - Vino. 550 00:41:48,772 --> 00:41:51,941 Vino? Liči na krv. 551 00:41:53,401 --> 00:41:56,737 I jeste. Krv zemlje. 552 00:41:57,739 --> 00:41:59,614 Zašto mi to nudiš? 553 00:41:59,615 --> 00:42:01,616 Ako ti se svidi... 554 00:42:02,994 --> 00:42:06,247 Možda se setiš zakona gostoprimstva i pustiš nas da odemo. 555 00:42:06,873 --> 00:42:08,872 Daj da probam. 556 00:42:23,516 --> 00:42:25,516 A, dobro je. 557 00:42:25,643 --> 00:42:28,311 Vrlo dobro. Kako pravite to vino? 558 00:42:36,319 --> 00:42:38,320 Grožđe. - Grožđe? 559 00:42:38,364 --> 00:42:41,368 Te male bobice što rastu na suncu. 560 00:42:41,661 --> 00:42:44,496 Daj mi još tog vašeg vina. Sviđa mi se. 561 00:42:44,788 --> 00:42:48,540 Nema više. - Nema više? Hoću još. 562 00:42:48,958 --> 00:42:51,836 Mi izađemo napolje. Skupimo grožđe i napravimo još. 563 00:42:52,378 --> 00:42:55,255 Polites, Piodes, Izađite. 564 00:42:56,800 --> 00:43:00,385 Napunićemo ti svaku torbu i korpu vinom. 565 00:43:00,885 --> 00:43:04,266 Zar si mislio da ću vas pustiti da idete po grožđe? 566 00:43:04,807 --> 00:43:08,019 Ja ću doneti još grožđa. Vi ostajete ovde. 567 00:43:26,747 --> 00:43:28,746 Ostajete ovde. 568 00:43:31,166 --> 00:43:33,168 Brzo se vraćam. 569 00:43:36,173 --> 00:43:38,174 Otišao je. - Brzo! 570 00:43:39,800 --> 00:43:41,929 Šta to pokušavate, budale? 571 00:43:42,263 --> 00:43:44,807 100 ljudi ne bi pomaklo tu stijenu. Vratite se. 572 00:43:45,224 --> 00:43:47,435 Šta da radimo? - Svi smo zarobljeni. 573 00:43:47,728 --> 00:43:50,146 Sve će nas pobiti. - Rekao sam vam da smo se predugo zadržali. 574 00:43:50,439 --> 00:43:52,438 Nikad nećemo izaći. 575 00:43:58,152 --> 00:43:59,613 Šta pokušavaš uraditi? 576 00:43:59,614 --> 00:44:01,238 Nije bitno. Daj ovaj balvan tamo. 577 00:44:01,239 --> 00:44:03,240 Požurite, pre nego se vrati. 578 00:44:06,579 --> 00:44:08,580 U redu. 579 00:44:17,173 --> 00:44:19,172 Prislonite ga uza zid. 580 00:44:21,345 --> 00:44:23,178 Pažljivo. Pažljivo. 581 00:44:23,179 --> 00:44:25,347 Polites, pomozi mi da ga napravim šiljastim. 582 00:44:28,060 --> 00:44:30,060 Dodaj mi sekiru. 583 00:44:33,023 --> 00:44:34,272 Šta nameravaš uraditi? 584 00:44:34,273 --> 00:44:36,274 Pokušaću da nas izvučem odavde... 585 00:44:36,694 --> 00:44:37,943 Hoćemo li ga ubiti? 586 00:44:37,944 --> 00:44:41,197 Ne. Ako ga ubijemo, kako ćemo pomaknuti kamen? 587 00:44:41,697 --> 00:44:43,115 Imam bolju ideju. 588 00:44:43,116 --> 00:44:45,745 Brzo. Uzmite od onih cjepanica i naložite vatru. 589 00:44:46,204 --> 00:44:48,203 Craiton, pruži mu ruku. 590 00:44:59,840 --> 00:45:01,926 On dolazi! Spustite to dole. 591 00:45:04,430 --> 00:45:06,431 Ostali, dođite, sakrijte to. 592 00:45:18,403 --> 00:45:20,403 Evo grožđa. 593 00:45:34,918 --> 00:45:37,423 Napravite mi još vina. 594 00:45:40,009 --> 00:45:42,008 Šta je? Zar me se plašite? 595 00:45:42,135 --> 00:45:44,135 U redu, ja idem. 596 00:45:44,386 --> 00:45:46,388 Neću vam smetati. 597 00:45:46,473 --> 00:45:49,142 Pa, što čekamo? Napravimo malo vina. 598 00:45:49,977 --> 00:45:51,979 Čujete li? Napravimo mu vino. 599 00:46:10,289 --> 00:46:13,208 Ne bojte se. - Još. Još vina! 600 00:46:15,419 --> 00:46:17,418 Daj drugu. 601 00:46:24,387 --> 00:46:28,015 Vino za Polifema, sina Neptuna. 602 00:46:34,354 --> 00:46:37,441 Hoću još vina. 603 00:46:39,025 --> 00:46:41,026 Daj mi još. 604 00:46:44,990 --> 00:46:47,785 Još vina za sina Neptuna. 605 00:46:50,539 --> 00:46:52,538 Dobro. 606 00:47:03,549 --> 00:47:05,551 Još, još, još. 607 00:47:06,930 --> 00:47:09,849 Još vina. - I još vina. 608 00:47:13,228 --> 00:47:16,272 Vino za Polifema, sina Neptuna! 609 00:47:16,898 --> 00:47:19,984 Mi pravimo još vina. 610 00:47:20,361 --> 00:47:23,948 Pravimo još vina, hej. 611 00:48:07,407 --> 00:48:09,826 Još vina! 612 00:48:10,326 --> 00:48:12,788 Još vina za Polifema. 613 00:48:30,181 --> 00:48:31,806 Dobro, Grku, 614 00:48:31,807 --> 00:48:34,768 Naučio si me što je vino. Polifem će vas nagraditi. 615 00:48:35,060 --> 00:48:37,060 U znak zahvalnosti, 616 00:48:38,733 --> 00:48:41,193 Poslednjeg ću te pojesti. 617 00:48:42,028 --> 00:48:43,944 Kako vam se više sviđa, gospodaru? 618 00:48:43,945 --> 00:48:46,155 Pečenog, kuhanog, začinjenog? 619 00:48:46,656 --> 00:48:48,657 Sirovog? 620 00:48:52,746 --> 00:48:54,790 Ukusnog... 621 00:48:56,876 --> 00:48:59,294 Vatrena reka 622 00:48:59,921 --> 00:49:03,883 gori mi u grudima. 623 00:49:35,665 --> 00:49:37,664 U njegovo oko. 624 00:49:40,254 --> 00:49:42,253 Na oko. 625 00:49:54,058 --> 00:49:56,477 Šta ste mi to učinili? 626 00:49:57,311 --> 00:49:59,813 Slep sam! 627 00:50:02,317 --> 00:50:04,529 Slep sam! 628 00:50:05,861 --> 00:50:08,489 Oslepili ste me! 629 00:50:12,243 --> 00:50:14,829 Gde ste kukavice? 630 00:50:15,497 --> 00:50:17,496 Pobiti ću vas. 631 00:50:20,418 --> 00:50:22,880 Neptune, pomozi mi. 632 00:50:23,170 --> 00:50:26,216 Pomozi mi da ubijem proklete Grke. 633 00:50:26,758 --> 00:50:29,720 Bogovi vas uništili! 634 00:50:30,722 --> 00:50:32,722 He, hej, ovde sam. 635 00:50:33,139 --> 00:50:36,101 Ovamo. Ovde, iza ove stijene. 636 00:50:36,435 --> 00:50:39,730 Pored stijene, jesi li? Uhvatiću te. 637 00:50:40,147 --> 00:50:42,147 Ne, ovamo, budalo. 638 00:50:42,399 --> 00:50:44,399 Prokleti Grku, gde si? - Ovde! 639 00:50:44,650 --> 00:50:46,653 Gde si? 640 00:50:47,821 --> 00:50:49,823 Brzo, izvedite ovce vani 641 00:50:55,038 --> 00:50:57,037 Brzo. 642 00:51:01,586 --> 00:51:03,585 Požurite. 643 00:51:05,588 --> 00:51:07,589 Dođite, požurimo. 644 00:51:23,485 --> 00:51:26,529 Zbogom, Polifeme, pijani sine Neptunov. 645 00:51:27,028 --> 00:51:30,155 Uživaj u vinu, i zapamti Grke 646 00:51:30,615 --> 00:51:32,867 i njihov ples u tvojoj pećini. 647 00:51:33,284 --> 00:51:34,827 Tiše! Može čuti gde smo. 648 00:51:34,828 --> 00:51:36,620 Smiri se. Dopusti da se pohvalim. 649 00:51:36,622 --> 00:51:38,623 Ko je sada gospodar, Neptun ili Odisej? 650 00:51:39,123 --> 00:51:41,917 Bog sa trozupcem ili čovek s grožđem? 651 00:51:42,460 --> 00:51:45,839 Urlaj, slepi pijanče, urlaj! 652 00:51:58,894 --> 00:52:02,106 Samo napred, napuni more slepim kamenjem. 653 00:52:02,565 --> 00:52:03,856 Baci opet i opet! 654 00:52:03,857 --> 00:52:07,361 I kad te tvoj otac upita ko ti je to uradio, 655 00:52:07,736 --> 00:52:09,528 reci mu da je to bio Odisej! 656 00:52:09,529 --> 00:52:12,032 Odisej, razoritelj gradova, 657 00:52:12,407 --> 00:52:13,991 uništitelj Troje, 658 00:52:13,992 --> 00:52:17,456 sin Leartov i kralj Itake. 659 00:52:18,497 --> 00:52:21,584 Na vesla, ljudi. Dižite jedro. 660 00:52:29,133 --> 00:52:31,133 Podižite jedro! 661 00:52:53,868 --> 00:52:55,867 Drži kormilo. 662 00:52:57,538 --> 00:52:59,538 Ponesi to vino ovima gore. 663 00:52:59,665 --> 00:53:01,415 Evo, pojedi ovo. - Požuri, žedni su. 664 00:53:01,416 --> 00:53:03,417 U redu, idem. 665 00:53:09,675 --> 00:53:11,675 Daj dalje. 666 00:53:13,177 --> 00:53:15,179 Daj ovo uokolo. 667 00:53:35,784 --> 00:53:38,496 Nema vjetra, ali imamo brzu struju. 668 00:53:39,079 --> 00:53:40,787 Veseli te, zar ne? 669 00:53:40,788 --> 00:53:43,334 Da. Zar te to ne zadovoljava? 670 00:53:44,293 --> 00:53:45,586 Ne znam. 671 00:53:45,587 --> 00:53:47,587 Postoji deo mene koji voli poznato, 672 00:53:47,797 --> 00:53:51,385 kraj putovanja, luku, ognjište u domu. 673 00:53:52,468 --> 00:53:54,469 Ali uvek je tu drugi deo. 674 00:53:54,471 --> 00:53:56,471 Taj deo voli putovanja... 675 00:53:56,515 --> 00:53:58,307 otvoreno more, oluje, 676 00:53:58,307 --> 00:54:00,434 čudne oblike neistražene otoke, 677 00:54:00,726 --> 00:54:02,853 demone, divove... 678 00:54:03,688 --> 00:54:05,857 Da, Euriloh, 679 00:54:06,441 --> 00:54:09,653 Ima deo mene koji uvek traga za nepoznatim 680 00:54:09,945 --> 00:54:11,737 Da, razumem. 681 00:54:11,738 --> 00:54:13,406 Zato te i sledim... 682 00:54:13,407 --> 00:54:15,450 iako se često tresem od straha. 683 00:54:18,286 --> 00:54:20,286 I ja često drhtim. 684 00:54:23,416 --> 00:54:25,793 Neki čudan miris je noćas u vazduhu... 685 00:54:26,711 --> 00:54:28,256 Da, zaista. 686 00:54:28,257 --> 00:54:32,342 Suhi, prašnjavi miris... poput vrta mrtvih cvjetova... 687 00:54:32,884 --> 00:54:34,883 Zašto je tako tiho? 688 00:54:38,055 --> 00:54:40,057 Ne čujem čak ni zvuk vesala. 689 00:54:43,020 --> 00:54:45,019 Tamo! 690 00:54:54,116 --> 00:54:57,201 Hridi Sirena! - Sirene? 691 00:54:57,703 --> 00:54:59,703 Nema čoveka koji je čuo njihovu pesmu da im može pobeći. 692 00:54:59,871 --> 00:55:01,788 Povući će nas na stijene i uništiti. 693 00:55:01,789 --> 00:55:03,789 Moramo pobeći, Odiseju, odmah - Bežimo, Odiseju. 694 00:55:03,791 --> 00:55:05,790 Možda je već suviše kasno. 695 00:55:06,418 --> 00:55:08,878 Brzo, vadi vosak i začepi uši svima. 696 00:55:09,462 --> 00:55:11,757 Reci im da ne gledaju ni levo ni desno, već da samo veslaju. 697 00:55:12,049 --> 00:55:13,968 Veslaju za goli život. 698 00:55:13,969 --> 00:55:16,805 Samo to će ih spasiti. Požuri! 699 00:55:20,600 --> 00:55:22,979 Sirene! - Ne plašite se. 700 00:55:23,269 --> 00:55:25,187 Držite glave dole i veslajte. 701 00:55:25,188 --> 00:55:27,399 Stavite ovo u uši i veslajte! 702 00:55:27,983 --> 00:55:30,027 Daj mi malo voska. - Polite! 703 00:55:30,319 --> 00:55:32,569 Polite. - Šta je? 704 00:55:32,861 --> 00:55:34,655 Priveži me za jarbol. - Šta je to? 705 00:55:34,657 --> 00:55:37,326 Šta god moja usta govore, što god da naredim, ne pokoravaj se. 706 00:55:37,743 --> 00:55:39,995 Šta ćeš učiniti? - Želim čuti njihovu pesmu. 707 00:55:40,412 --> 00:55:42,288 Ti si lud? - Priveži me za jarbol... 708 00:55:42,289 --> 00:55:44,290 U redu, ako tako hoćeš. 709 00:55:44,334 --> 00:55:45,333 Stegni me što jače. 710 00:55:45,334 --> 00:55:47,752 Stavljaj vosak u uši i veslaj. 711 00:55:48,085 --> 00:55:50,465 Daj mi. - Daj mi. 712 00:55:50,756 --> 00:55:52,757 Stegni. jer sutra moram izabrati novog muža 713 00:55:56,451 --> 00:55:57,564 I ne odvezuj me. 714 00:55:58,623 --> 00:56:01,053 Oči dole, glave dole. I veslajte. 715 00:56:02,272 --> 00:56:04,280 Šta to radiš? -Naredio mi je. 716 00:56:04,317 --> 00:56:06,982 Ali zašto? - Želim da im čujem pesmu. 717 00:56:07,254 --> 00:56:10,120 Ti si zaista lud. Stavi ovo u uši, brzo, stavi ovo u uši. 718 00:56:12,552 --> 00:56:14,525 Stavi sebi pre nego bude prekasno. - Daj i meni voska. 719 00:56:25,033 --> 00:56:26,952 Odiseju. 720 00:56:28,865 --> 00:56:31,714 Odiseju. 721 00:56:33,620 --> 00:56:38,594 To sam ja, Penelopa. - Penelopa. 722 00:56:39,736 --> 00:56:45,465 Penelopa voljena. Bila sam ti nevesta kad si otplovio za Troju. 723 00:56:46,574 --> 00:56:48,817 Tvoje putovanje se završilo. 724 00:56:50,017 --> 00:56:52,074 Vratio si se na Itaku. 725 00:56:52,085 --> 00:56:55,268 Itaka. Stanite sa veslanjem, ljudi! 726 00:56:56,179 --> 00:56:58,678 Čekala sam te hiljadama noći. 727 00:56:59,328 --> 00:57:01,397 Jer ti si se umorio od lutanja. 728 00:57:02,180 --> 00:57:04,547 I sad ceš pocivati kraj mene u krevetu. 729 00:57:05,349 --> 00:57:08,209 Stigao si kuci Odiseju, svom domu na Itaki... 730 00:57:08,784 --> 00:57:11,236 ...Najzad. -Prestanite sa veslanjem, rekoh! 731 00:57:12,087 --> 00:57:13,321 Stigli smo kuci, na Itaku. 732 00:57:14,053 --> 00:57:16,253 Spakujte vesla! -Oce. 733 00:57:17,274 --> 00:57:19,702 To sam ja, tvoj sin, Telemah. 734 00:57:21,069 --> 00:57:23,656 Telemah. - Ja sam sin tvoj Telemah, 735 00:57:24,590 --> 00:57:27,076 Koga si tek rođenog ostavio u rukama dadilje. 736 00:57:27,733 --> 00:57:32,228 Sad sam skoro postao čovek, a još neznam lik svog oca. 737 00:57:32,496 --> 00:57:36,716 Telemah. - Pokazaću ti sina, dom, 738 00:57:37,258 --> 00:57:39,584 Kraljevstvo, ženu. 739 00:57:40,234 --> 00:57:45,082 Odvezujte me! - Oče, oče, ne ostavljaj me. 740 00:57:45,422 --> 00:57:50,340 Odvezujte me! - Čekam te Odiseju, u krevetu našem... 741 00:57:50,377 --> 00:57:51,413 Odvezujte me, zveri! 742 00:57:52,020 --> 00:57:54,089 Hoćete da me otuđite od žene i sina. 743 00:57:55,750 --> 00:58:00,269 Ne ostavljaj me. - Ne ostavljaj me. 744 00:58:00,306 --> 00:58:02,955 Ne ostavljaj me. - Ne ostavljaj me. 745 00:58:45,613 --> 00:58:48,920 Opasnost je prošla. -Opasnost je prošla, ljudi. 746 00:58:49,176 --> 00:58:49,997 Povadite vosak. 747 00:58:52,037 --> 00:58:54,367 Odiseju. 748 00:58:57,103 --> 00:58:58,180 Šta si čuo? 749 00:59:02,646 --> 00:59:05,848 Bogovi se igraju sa nama bez milosti, Euriloše. 750 00:59:07,705 --> 00:59:09,895 Potezi njihovi nemaju sažaljenja. 751 00:59:14,182 --> 00:59:17,233 Kako se daleka sad čini Itaka. 752 00:59:28,254 --> 00:59:29,508 U kom pravcu idemo? 753 00:59:31,274 --> 00:59:32,312 Okreni malo to kormilo. 754 00:59:41,454 --> 00:59:42,456 Nešto čudno se dešava. 755 00:59:43,038 --> 00:59:46,097 Vetar duva, ali jedro je opušteno, brod je van kontrole. 756 00:59:47,163 --> 00:59:49,176 Mora da je morska struja. - Nema nikakve struje 757 00:59:49,662 --> 00:59:52,344 Veslamo u pravcu otvorenog mora ali ostrvo nas vuce natrag. 758 01:00:04,488 --> 01:00:05,779 Nisam nikad video nešto kao ovo. 759 01:00:06,375 --> 01:00:07,659 Ništa ne mogu da učinim da upravljam brodom. 760 01:00:12,121 --> 01:00:14,676 Spustite jedro, pristajemo uz obalu. 761 01:00:15,158 --> 01:00:18,410 Da pristanemo? Preklinjem te Odiseju, nemamo pojma šta nas čeka iza tih stena. 762 01:00:19,972 --> 01:00:21,874 Ne, ali biće zanimljivo da saznamo. 763 01:00:23,999 --> 01:00:26,110 Spuštaj jedro! 764 01:01:16,717 --> 01:01:17,592 Euriloše. 765 01:01:21,427 --> 01:01:23,857 Euriloše. 766 01:01:25,450 --> 01:01:26,521 Politeju. 767 01:01:27,698 --> 01:01:29,048 Otišli su, Odiseju. 768 01:01:29,721 --> 01:01:31,755 Čekaju te u mojoj kući. 769 01:01:37,654 --> 01:01:39,439 Ko si ti? - Kirka. 770 01:01:42,290 --> 01:01:43,559 Kirka, veštica 771 01:01:44,550 --> 01:01:48,154 Kako ružna reč. Zašto ne Boginja? 772 01:01:52,414 --> 01:01:54,731 Jesi li ti skrenula brod sa kursa? 773 01:01:56,150 --> 01:01:57,591 Bila sam usamljena. 774 01:02:01,396 --> 01:02:02,538 Šta hoćeš od mene? 775 01:02:02,897 --> 01:02:06,991 Da ti pomognem, da napunim tvoj brod svakojakim blagom. 776 01:02:07,867 --> 01:02:10,276 Da ti podarim povoljan vetar da te odveze kući. 777 01:02:11,135 --> 01:02:12,284 Zašto bi mi to učinila? 778 01:02:13,643 --> 01:02:16,937 Prošlo je suviše puno vremena kako je poslednji muškarac došao na moje ostrvo, 779 01:02:17,369 --> 01:02:20,321 Ljudi poznati po svojoj hrabrosti i junačkim delima, 780 01:02:21,079 --> 01:02:23,867 Posle kojih bi uvek ostajala još usamljenija. 781 01:02:25,690 --> 01:02:31,802 Ali od kako su te vetrovi naneli ovamo, i odjek oglasio tvoja junačka dela, 782 01:02:32,437 --> 01:02:34,348 čekala sam na tvoj brod Odiseju. 783 01:02:35,112 --> 01:02:38,667 I po prvi put, odjek u vetru nije me slagao. 784 01:03:01,492 --> 01:03:02,613 Kako se osećaš? 785 01:03:05,269 --> 01:03:06,396 Čudno. 786 01:03:08,176 --> 01:03:10,026 Isto ponosno lice, 787 01:03:11,401 --> 01:03:13,243 Iste tamne oči Penelopine. 788 01:03:15,210 --> 01:03:16,416 Čudno. 789 01:03:18,378 --> 01:03:19,559 Šta je čudno? 790 01:03:20,484 --> 01:03:23,580 Nije li razlika između jedne žene od druge samo u čovekovom umu.? 791 01:03:26,611 --> 01:03:27,502 Nije. 792 01:03:28,501 --> 01:03:31,783 Razlika je što Penelopa ne bi nikad pustila stranca u svoje naručje. 793 01:03:34,123 --> 01:03:36,172 Ne čak i stranca kao što je Odisej? 794 01:04:15,949 --> 01:04:16,970 Gde vam je gospođa? 795 01:04:20,506 --> 01:04:22,601 Zašto mi ne odgovarate kad vas pitam? Gde je Kirka? 796 01:04:25,059 --> 01:04:30,214 Aha, gluvoneme, sjajne ste za mesto poput ovog. 797 01:04:30,957 --> 01:04:32,406 Jel' mene tražiš Odiseju? 798 01:04:36,682 --> 01:04:37,967 Ne vidim te baš najbolje. 799 01:04:39,730 --> 01:04:40,882 Čemu ovo prigušeno svetlo? 800 01:04:41,947 --> 01:04:43,182 Da ti sačuva san. 801 01:04:43,218 --> 01:04:46,105 Mrzim tamu. 802 01:04:48,952 --> 01:04:51,552 Znaš, dok plovim spavam uvek na palubi... 803 01:04:55,831 --> 01:04:57,225 tako da se uvek budim na Suncu. 804 01:04:57,825 --> 01:04:58,859 Ostavite nas. 805 01:05:06,867 --> 01:05:10,555 Sunce je visoko, spavao si predugo. 806 01:05:13,544 --> 01:05:16,263 Prošlo je mnogo godina kako sam spavao na mekom krevetu. 807 01:05:21,958 --> 01:05:24,867 Gde su moji ljudi? - Na bezbednom, ne brini. 808 01:05:25,669 --> 01:05:26,607 Želim da ih vidim. 809 01:05:27,824 --> 01:05:31,571 I videceš. Ima toliko toga što treba da vidiš na ovom ostrvu. 810 01:05:32,203 --> 01:05:34,244 Nemam vremena, moram da idem. 811 01:05:35,361 --> 01:05:36,833 Politeje, Dijade. 812 01:05:38,175 --> 01:05:41,624 Euriloše, Euriloše... 813 01:05:43,876 --> 01:05:45,044 Šta ova krmad radi ovde? 814 01:05:45,611 --> 01:05:48,565 Napolje, napolje, Kirka isteraj ih napolje. 815 01:05:49,036 --> 01:05:52,076 Bežite. Zašto mi ne odgovaraš? 816 01:05:54,626 --> 01:05:55,636 Gde su moji ljudi? 817 01:05:56,412 --> 01:05:58,053 Upravo si ih išutirao. 818 01:06:02,864 --> 01:06:03,738 Ti veštice! 819 01:06:05,088 --> 01:06:07,965 Dok sam spavao pretvorila si četu junaka u svinje. 820 01:06:08,535 --> 01:06:10,358 Bilo je to mnogo lakše nego što misliš. 821 01:06:11,346 --> 01:06:12,926 Volela bi i meni to da uradiš, zar ne? 822 01:06:13,827 --> 01:06:17,556 Ali to ne bi išlo tako lako. Znam da mrziš muški rod. 823 01:06:18,437 --> 01:06:19,539 Možda mrziš čak i mene. 824 01:06:21,472 --> 01:06:22,782 Vrati mi moje ljude. 825 01:06:24,084 --> 01:06:25,977 Zar još ne razumeš zašto sam to uradila? 826 01:06:26,013 --> 01:06:27,912 Zašto sam otela tvoje ljude od tebe? 827 01:06:29,456 --> 01:06:30,562 Da bih bio sam... 828 01:06:31,921 --> 01:06:36,561 ...Kao što sam i ja. - Vrati mi moje ljude boginjo, veštice, zloduhu, šta god da si... 829 01:06:44,629 --> 01:06:47,847 Beskorisno je imati te, ako si mi neprijatelj. 830 01:06:51,542 --> 01:06:53,566 Vratite se u ljudsko obličje. 831 01:07:16,728 --> 01:07:17,998 Odiseju. 832 01:07:18,034 --> 01:07:21,519 Gde si bio Odiseju? - Kako vam je? 833 01:07:23,176 --> 01:07:26,337 Jeste li dobro? - Naravno da smo dobro. Lepo smo jeli... 834 01:07:26,928 --> 01:07:30,064 I spavali takode. Ali ja imam bol u krstima kao da me neko šutirao. 835 01:07:31,431 --> 01:07:33,309 U redu narode, ukrcajte se, polazimo za jedan sat. 836 01:07:33,742 --> 01:07:36,194 Da, Odisej je vrlo nestrpljiv da otplovi. 837 01:07:37,736 --> 01:07:39,818 Pobrinuću se da dobijete namirnice i svežu vodu. 838 01:07:42,148 --> 01:07:45,479 Pripremite se za isplovljenje, nemamo puno vremena, požurite. 839 01:07:52,547 --> 01:07:53,560 Zbogom Kirka. 840 01:07:55,089 --> 01:07:58,733 Zahvalna sam ti za to što si moje ostrvo učinio manje usamljenim makar i na jedan dan. 841 01:08:00,660 --> 01:08:02,480 Pa moram ići. - Znam. 842 01:08:03,625 --> 01:08:05,751 Zato ti i kažem zbogom. 843 01:08:06,888 --> 01:08:08,862 Moramo zaploviti pre nego što vetar oslabi. 844 01:08:11,115 --> 01:08:12,752 Vetar čak nije ni počeo da duva. 845 01:08:13,827 --> 01:08:16,240 Na ovom ostrvu uvek je mirno sve do zalaska Sunca. 846 01:08:19,201 --> 01:08:20,257 Do zalaska Sunca? 847 01:08:21,936 --> 01:08:24,361 Pa, nema smisla isplovljavati pre nego što vetar dođe. 848 01:08:25,719 --> 01:08:27,437 Lomiti leđa na veslima? 849 01:08:29,105 --> 01:08:32,947 Dobri hrabri momci. Dugujem im malo pažnje. 850 01:08:36,693 --> 01:08:38,044 Bice ti vrlo zahvalni 851 01:09:19,803 --> 01:09:20,751 Odiseju. 852 01:09:22,007 --> 01:09:23,410 Dobro mi došli prijatelji. 853 01:09:24,235 --> 01:09:27,453 Puno vremena je prošlo. Jeste li popili vino koje sam vam poslao? 854 01:09:28,522 --> 01:09:31,142 Umorni smo od hrane i pića i besciljnog života na ovom ostrvu. 855 01:09:33,188 --> 01:09:35,106 Imamo domove i porodice koje nas cekaju na Itaki. 856 01:09:35,143 --> 01:09:38,082 I ja takode Eurimaše, i ja takode. 857 01:09:40,250 --> 01:09:43,974 Čim nabacimo malo novog katrana na brod, dižemo sidro. 858 01:09:44,270 --> 01:09:46,286 Isplovimo sada. - Već smo straćili previše vremena. 859 01:09:47,135 --> 01:09:48,177 Postavili smo novo jedro. 860 01:09:49,119 --> 01:09:51,976 A i brod je krcat namirnicama. Želimo da isplovimo odmah. 861 01:09:53,645 --> 01:09:56,507 Da se nisi zaboravio Eurimaše, ja sam tvoj kapetan. 862 01:09:57,325 --> 01:09:59,394 Nisam, ali pođi sa nama smesta. 863 01:10:00,486 --> 01:10:02,055 Smesta? Tako brzo? 864 01:10:04,018 --> 01:10:06,561 Brzo? Posle 6 meseci? 865 01:10:07,823 --> 01:10:09,004 6 meseci? 866 01:10:09,041 --> 01:10:11,681 Toliko dugo? 867 01:10:14,022 --> 01:10:16,232 Izgledalo je kao jedno letnje veče. 868 01:10:16,269 --> 01:10:21,725 Pa Odiseju, jesi li odlučio? 869 01:10:22,592 --> 01:10:23,513 Da, da naravno. 870 01:10:23,549 --> 01:10:29,670 Divno, zar ne? Kirkin poklon. 871 01:10:30,754 --> 01:10:33,704 Nadam se da ti se sviđa. Odlično ti pristaje. 872 01:10:35,783 --> 01:10:36,786 Naravno, zar ne? 873 01:10:42,758 --> 01:10:46,217 Vidi Eurloše. Trebamo predstaviti ovu vrstu tkanine na Itaki. 874 01:10:48,771 --> 01:10:51,173 Mi odosmo. Bez tebe. 875 01:10:53,544 --> 01:10:54,451 Trenutak! 876 01:10:55,420 --> 01:10:58,954 Ne smete poći. Neptun vreba da potopi brod Odisejev. 877 01:10:59,830 --> 01:11:01,403 Ove noci izbiće strašna bura. 878 01:11:02,513 --> 01:11:05,471 Zar nisi shvatio da ti ne govori istinu? - Prevrtljiva je. 879 01:11:05,833 --> 01:11:07,300 Ako je budeš slušao, nikad nećemo otići odavde. 880 01:11:08,334 --> 01:11:10,852 Prestani sa brbljanjem Euriloše i reci ljudima da počnu da rade. 881 01:11:12,094 --> 01:11:13,608 Isplovicemo uskoro. 882 01:11:13,644 --> 01:11:17,580 Nek ti Bogovi pomognu da zbaciš čaroliju koja te je oslepela. 883 01:11:20,757 --> 01:11:21,832 Zbogom. 884 01:11:30,872 --> 01:11:32,181 Neće otploviti bez mene. 885 01:11:33,107 --> 01:11:36,008 Dobri su momci, ali bez mene da ih vodim su ništa. 886 01:11:38,168 --> 01:11:39,420 Neće otploviti. 887 01:11:49,792 --> 01:11:50,515 Kirka! 888 01:11:54,376 --> 01:11:55,368 Kirka! 889 01:12:03,028 --> 01:12:04,357 Gde su mi ljudi? Brod je otišao. 890 01:12:07,223 --> 01:12:08,048 Gde su? 891 01:12:10,283 --> 01:12:11,174 Gledaj. 892 01:12:13,918 --> 01:12:14,892 Utopiće se. 893 01:12:17,332 --> 01:12:18,433 Već su mrtvi. 894 01:12:33,955 --> 01:12:35,581 Jer su odbili da me poslušaju. 895 01:12:38,547 --> 01:12:39,610 To su bili moji ljudi. 896 01:12:41,344 --> 01:12:42,454 I ja sam ih napustio. 897 01:12:43,460 --> 01:12:44,870 Oni su ti koji su tebe napustili. 898 01:12:51,136 --> 01:12:52,751 Obećao sam im da ću ih odvesti kući. 899 01:12:55,793 --> 01:12:59,790 Euriloh, Polites, Kriton. 900 01:13:00,447 --> 01:13:03,334 Prestani da ih žališ. Nisu puno vredni. 901 01:13:04,462 --> 01:13:05,642 Bili su beznačajni ljudi. 902 01:13:06,575 --> 01:13:11,929 Zato sam ih i voleo. - Dokle god živiš, neće biti potpuno mrtvi. 903 01:13:14,219 --> 01:13:16,821 Dođi sad. Dođi kod mene. 904 01:13:40,915 --> 01:13:41,843 Odiseju. 905 01:13:48,726 --> 01:13:49,944 Šta radiš, Odiseju? 906 01:13:51,791 --> 01:13:53,416 Zar zaista misliš da me možeš ostaviti? 907 01:13:56,170 --> 01:13:57,834 Odavno sam te ostavio. 908 01:13:59,226 --> 01:14:01,123 Onoga dana kad su mi ljudi izginuli u oluji. 909 01:14:02,506 --> 01:14:05,058 A je l' veruješ da će tvoj put trajati duže od njihovog? 910 01:14:08,270 --> 01:14:09,527 Nećeš me ovde zadržati. 911 01:14:10,747 --> 01:14:11,777 čuj me. 912 01:14:12,977 --> 01:14:16,446 Podariću ti nešto što će učiniti da zaboraviš sve svoje jadne snove, 913 01:14:17,205 --> 01:14:20,064 Tvoje bedno kraljevstvo, ženu koja stari. 914 01:14:21,214 --> 01:14:24,186 Ime, još ove noći 915 01:14:25,135 --> 01:14:27,188 Olimp će dočekati novog Boga. 916 01:14:28,206 --> 01:14:31,634 Odisej. - Besmrtnost? 917 01:14:32,352 --> 01:14:37,648 To ti je moj dar. Najveći dar ikad ponuđen čoveku. 918 01:14:45,333 --> 01:14:46,218 Ne. 919 01:14:47,438 --> 01:14:48,679 Ima i većih darova. 920 01:14:50,191 --> 01:14:53,541 Roditi se pa umreti, a između toga živeti kao čovek. 921 01:14:54,965 --> 01:14:58,412 Živeti kao čovek? Pun sitnih strahova? 922 01:14:59,237 --> 01:15:01,553 Samo oni koji se plaše znaju da cene hrabrost. 923 01:15:02,227 --> 01:15:05,390 A starost? To jadno telo će istruliti jednoga dana. 924 01:15:06,590 --> 01:15:10,984 A na kraju, ništa sem smrti. To je užasno nasleđe čovekovo. 925 01:15:11,798 --> 01:15:13,327 Ja prihvatam to nasleđe. 926 01:15:14,368 --> 01:15:17,861 I ne vidim sebe više palog u bici ili u besu oluje. 927 01:15:19,389 --> 01:15:20,415 Trebaće mnogo manje. 928 01:15:22,797 --> 01:15:27,085 Dašak vetra, iznenadna hladnoća neke večeri. 929 01:15:28,992 --> 01:15:34,982 Ali i tako, ova ranjiva hrpa strahova usuđuje se da se bije i sa Bogom, 930 01:15:36,015 --> 01:15:37,364 A još nije bila ni poražena. 931 01:15:39,682 --> 01:15:41,777 Biće da će jednoga dana ljudi o meni pričati. 932 01:15:42,562 --> 01:15:44,736 Nadam se da će sa ponosom reći da sam bio jedan od njih. 933 01:15:45,744 --> 01:15:48,267 Njihov ponos te neće ogrejati u carstvu tame. 934 01:15:49,464 --> 01:15:51,328 Nudim ti vekove na svetlu. 935 01:15:52,484 --> 01:15:55,487 Ne verujem da će trajati dugo da mi sklope oči, 936 01:15:56,169 --> 01:15:59,841 kad dode taj čas. - Onda neka ti mrtvi kažu koliko su srećni. 937 01:16:19,166 --> 01:16:22,267 Agamemnone, Ajante, 938 01:16:23,579 --> 01:16:27,319 Ahileju, svi moji pali drugovi. 939 01:16:30,315 --> 01:16:34,401 Ahilej, još uvek mrk i ponosan. 940 01:16:35,091 --> 01:16:37,268 Kakvo lice očekuješ da mrtvac nosi? 941 01:16:38,177 --> 01:16:39,883 Ako bi u smrti bilo kakvog čina, 942 01:16:41,417 --> 01:16:44,744 Ahilej bi bio vladar medu mrtvima. 943 01:16:45,412 --> 01:16:47,646 Poštedi me takve utehe, Odiseju. 944 01:16:49,156 --> 01:16:51,808 Radije bih bio rob varvarima, 945 01:16:52,350 --> 01:16:54,316 Nego kralj mrtvacima. 946 01:16:56,202 --> 01:16:58,693 Moj život je bio kratak i slavan, 947 01:16:59,086 --> 01:17:01,219 Ali moja smrt je duga i tegobna. 948 01:17:01,256 --> 01:17:03,852 Ajante. 949 01:17:05,940 --> 01:17:08,091 Žalim što sam im pomogao da te ubiju. 950 01:17:08,566 --> 01:17:12,720 Šta živi znaju o tuzi. Samo mi mrtvi znamo šta to znači. 951 01:17:12,756 --> 01:17:15,478 Dođi Odiseju, Olimp te čeka. 952 01:17:17,379 --> 01:17:18,936 Idi sa Kirkom na Olimp. 953 01:17:20,607 --> 01:17:22,050 Mene je svet voleo. 954 01:17:22,674 --> 01:17:26,028 Ceo svet je voleo Agamemnona, osim žene koju je on voleo. 955 01:17:27,552 --> 01:17:29,822 Kad sam se domu vratio, zagrlila me je, 956 01:17:31,073 --> 01:17:33,859 I kad sam zatvorio oči u trenutku opuštanja, 957 01:17:35,235 --> 01:17:38,401 Njen tajni ljubavnik mi je zabio nož u grlo. 958 01:17:40,089 --> 01:17:41,653 Ostani kraj Kirke, Odiseju. 959 01:17:42,796 --> 01:17:43,735 Dođi. 960 01:17:48,473 --> 01:17:49,514 Euriloše. 961 01:17:52,334 --> 01:17:53,386 Zar me ne prepoznaješ? 962 01:17:54,878 --> 01:17:56,985 Trebalo je da uništim brod te večeri, 963 01:17:58,504 --> 01:17:59,781 Umesto da isplovim bez tebe. 964 01:18:01,849 --> 01:18:03,048 Napatio si se? 965 01:18:03,542 --> 01:18:06,747 Ne, ali patim sada. 966 01:18:07,656 --> 01:18:08,616 Dođi, Odiseju. 967 01:18:08,652 --> 01:18:13,810 Odiseju. 968 01:18:16,896 --> 01:18:19,420 Majko. - Odlazi, nisam tebe zvala. 969 01:18:21,554 --> 01:18:24,379 Majko, pa ti si mrtva. 970 01:18:26,320 --> 01:18:28,832 Umrla sam čekajuci te. - Odlazi, rekoh. 971 01:18:30,391 --> 01:18:32,473 Suviše dugo si bio odsutan, sine. 972 01:18:36,355 --> 01:18:38,556 Znam. - Vrati se na Itaku. 973 01:18:39,608 --> 01:18:41,034 Penelopa te još uvek čeka. 974 01:18:42,608 --> 01:18:44,777 Izdaja i prevara haraju ti domom. 975 01:18:46,731 --> 01:18:49,408 Hoću majko, hoću. 976 01:18:51,400 --> 01:18:52,203 Majko... 977 01:18:59,924 --> 01:19:02,784 Tvrdoglavi smrtniče. Ponosan na kratak san 978 01:19:03,343 --> 01:19:04,617 Koji zoveš životom. 979 01:19:05,633 --> 01:19:08,066 Seti se da tvoje slabosti i bedni gresi 980 01:19:08,640 --> 01:19:14,302 I očaranost smrću su prepreka za koji ni Bog nema spasa. 981 01:19:15,794 --> 01:19:17,714 Idi onda, ako ti je to izbor. 982 01:19:18,234 --> 01:19:19,567 More te čeka. 983 01:19:27,242 --> 01:19:28,154 Eno ga. - Gde? 984 01:19:28,880 --> 01:19:29,792 Iza stene. 985 01:19:35,816 --> 01:19:37,643 Alkinoju, kralju Feakije, počuj me! 986 01:19:38,311 --> 01:19:39,868 Sve što sam bio mi se javilo: 987 01:19:40,358 --> 01:19:43,808 Moje ime, moj dom, moje poreklo. Ja sam Odisej, 988 01:19:44,897 --> 01:19:48,451 Sin Laerta, kralj Itake, osvajač Troje. 989 01:19:50,795 --> 01:19:53,077 I tamo, preko mora crnog kao vino, mi je dom, 990 01:19:53,779 --> 01:19:56,104 Kuća koju sam gradio, moj sin, 991 01:19:56,141 --> 01:19:59,236 Moja žena... 992 01:20:01,104 --> 01:20:03,273 Godinama sam se trudio da im se vratim 993 01:20:04,002 --> 01:20:06,080 Ali gnev Bogova me je progonio, 994 01:20:07,230 --> 01:20:09,054 Mnoge nesreće su me snašle: 995 01:20:10,219 --> 01:20:12,526 Sirene i oluje me napadale, 996 01:20:13,392 --> 01:20:16,567 Bejah začaran, a moji ljudi su se utopili. 997 01:20:17,990 --> 01:20:21,020 Ali ja sam ovde, neuništiv... 998 01:20:22,809 --> 01:20:25,173 Gledajući preko mora na svoju domovinu. 999 01:20:27,737 --> 01:20:30,184 Preklinjem te brate, kralju Alkinoju, 1000 01:20:30,691 --> 01:20:32,718 Brod da me vrati na Itaku. 1001 01:20:32,755 --> 01:20:38,564 Odiseju. 1002 01:20:39,196 --> 01:20:40,995 Kralju Itake i naš susedu, 1003 01:20:42,237 --> 01:20:43,662 Daćemo ti brod. 1004 01:20:45,206 --> 01:20:48,491 I nadamo se da će te prevesti srećno i bezbedno natrag u tvoje kraljevstvo. 1005 01:20:57,806 --> 01:20:58,892 Nausikaja. 1006 01:21:00,918 --> 01:21:02,346 Tvoje suze ću poneti sa sobom. 1007 01:21:04,195 --> 01:21:05,981 U svetu besa i mržnje, 1008 01:21:07,750 --> 01:21:09,361 Našao sam i deo ljubavi. 1009 01:21:22,872 --> 01:21:26,430 Bože, blagoslovi sutrašnje igre i prihvati žrtvu našu. 1010 01:21:26,931 --> 01:21:30,466 Slavimo Boga Apolona, koji će biti nam naklonjen sutra. 1011 01:21:32,116 --> 01:21:35,629 Ako ja pobedim, spavaću u krevetu Odisejevom, 1012 01:21:35,665 --> 01:21:38,761 I biti zahvalan Bogu na datoj pobedi, 1013 01:21:39,294 --> 01:21:41,655 I preklati vrat svakoj kozi na ostrvu. 1014 01:21:43,596 --> 01:21:45,022 Rođen si za vođu Eurimaše. 1015 01:21:45,758 --> 01:21:48,250 I zbog toga si spreman da rizikuješ sve za jedan dan. 1016 01:21:48,790 --> 01:21:53,636 Ja ne zavidim pobedniku. - Zavist ne pomaže puno da bi se postalo kraljem Itake. 1017 01:21:54,448 --> 01:21:57,624 Novi kralj Itake će morati da se nauči na lak san. 1018 01:21:58,025 --> 01:22:01,828 Šta to znači? - Biće bodeža iza svakog stuba. 1019 01:22:02,369 --> 01:22:05,617 Otrova u svakom peharu, zavera u svakom osmehu. 1020 01:22:06,226 --> 01:22:08,461 Smiri se, Odisej je na dnu mora. 1021 01:22:08,826 --> 01:22:12,731 Ili možda na nekoj obali gde mu se bele kosti dok hrani sokolove. 1022 01:22:13,021 --> 01:22:15,929 Povratak Odiseja me ne muči. - Na koga onda misliš. 1023 01:22:17,111 --> 01:22:19,611 Telemah. - Telemah je samo dečak. 1024 01:22:20,962 --> 01:22:23,975 Jesi li mu video pogled u očima? - Kako to misliš? 1025 01:22:26,659 --> 01:22:27,984 Čim se venčanje završi, 1026 01:22:29,324 --> 01:22:31,642 Trebalo bi biti nečeg višeg od žrtvovanja jaradi. 1027 01:22:32,456 --> 01:22:33,399 Zar se ne slažete? 1028 01:22:43,787 --> 01:22:44,787 Penelopa. 1029 01:22:47,472 --> 01:22:48,618 Oprosti mi ovaj upad. 1030 01:22:52,076 --> 01:22:56,114 Ja... Imam toliko toga da kažem. 1031 01:22:56,734 --> 01:22:57,986 Šta imamo reći jedno drugom? 1032 01:22:59,148 --> 01:23:00,234 Znam da si tužna, 1033 01:23:01,952 --> 01:23:05,769 Uznemirena i uplašena, Ali želim ti poručiti, 1034 01:23:07,683 --> 01:23:08,897 da se nemaš čega bojati. 1035 01:23:10,442 --> 01:23:11,865 Ja ću ti doneti sreću. 1036 01:23:13,743 --> 01:23:17,603 Ti? - Pa zar sumnjaš da ću sutra pobediti? 1037 01:23:19,571 --> 01:23:24,893 To će zavisiti od tvoje veštine, ali ako uspeš neću se opirati da te izaberem. 1038 01:23:27,157 --> 01:23:29,994 Sada govoriš kao prava žena. 1039 01:23:31,557 --> 01:23:32,989 Žena kakva bi trebala da budeš. 1040 01:23:34,910 --> 01:23:36,287 Žena koju volim. 1041 01:23:41,195 --> 01:23:42,595 Ako me zaista voliš Antinoje, 1042 01:23:43,461 --> 01:23:45,828 Molim te za jednu uslugu, obećanje. 1043 01:23:47,297 --> 01:23:48,544 Šta god poželiš. 1044 01:23:50,282 --> 01:23:53,966 Treba samo da pitaš. - Spasi sina mojeg. 1045 01:23:56,035 --> 01:23:58,268 Telemah? - Ne sme umreti! 1046 01:24:01,376 --> 01:24:03,352 Obećavam ti, niko ga neće dotaći. 1047 01:24:05,030 --> 01:24:07,599 Gledaću ga kao da je moj sin. 1048 01:24:09,478 --> 01:24:10,691 Kad bih ti samo mogla verovati. 1049 01:24:11,595 --> 01:24:12,708 Moraš verovati, 1050 01:24:15,412 --> 01:24:17,156 kao što moraš verovati da te volim. 1051 01:24:18,465 --> 01:24:19,920 Verujem ti Antinoje. 1052 01:24:37,306 --> 01:24:39,913 Penelopa, ovde je neki prosjak sa ostrva Feakije, 1053 01:24:40,469 --> 01:24:42,219 Želi sa tobom da priča o Odiseju. 1054 01:24:45,300 --> 01:24:46,986 Suviše puno ljudi je zadnjih godina, 1055 01:24:47,282 --> 01:24:52,092 Prošlo kroz ovu kuću pričajući isto, tražeći gostoprimstvo. 1056 01:24:52,741 --> 01:24:54,974 Ali on kaže da je bio Odisejev ratni drug. 1057 01:24:59,662 --> 01:25:02,365 Ako si zaista poznavao mog muža reci mi nešto o njemu. 1058 01:25:05,412 --> 01:25:06,386 Zašto ćutiš? 1059 01:25:08,629 --> 01:25:09,585 Ko si ti? 1060 01:25:11,592 --> 01:25:13,216 Ja sam prijatelj Odisejev. 1061 01:25:14,845 --> 01:25:17,319 Bili smo drugovi podno zidina Troje. 1062 01:25:19,872 --> 01:25:22,590 Mnoge noći, dok smo iščekivali bitke, 1063 01:25:23,892 --> 01:25:26,444 Tužnih misli, govorio je o tebi. 1064 01:25:27,666 --> 01:25:31,134 I šta je pričao? - Crnokosa je ona, 1065 01:25:31,858 --> 01:25:34,137 I prelepa u svojoj mladosti. 1066 01:25:34,850 --> 01:25:36,962 Sa puno nežnog ženskog osmeha, 1067 01:25:38,335 --> 01:25:43,267 Takva da bi joj se kosa uplela slučajno dok sedi za točkom koji se okreće, 1068 01:25:44,092 --> 01:25:46,126 Ili dok bi gledala svoje uspavano čedo. 1069 01:25:48,012 --> 01:25:50,487 Ponekad bi govorila o svom sinu Telemahu, 1070 01:25:51,860 --> 01:25:54,680 Kako sisa palac, smeši se i spava, 1071 01:25:55,670 --> 01:25:57,805 Na dan kad su brzi brodovi zaplovili ka Troji. 1072 01:26:02,123 --> 01:26:05,287 Ponekad bi pričao o danu svog oproštaja, 1073 01:26:07,656 --> 01:26:11,292 Kako te je grlio u naručju na obali kraj čekajućih lađa 1074 01:26:13,323 --> 01:26:17,284 I ti si mu šapnula: Biću ovde kad se vratiš. 1075 01:26:19,925 --> 01:26:21,170 Kad se vratiš. 1076 01:26:28,041 --> 01:26:32,117 Počesto, dok bi nam strele letele oko glava, 1077 01:26:33,536 --> 01:26:37,339 Podno zidina uklete Troje, sve što bi želeo, 1078 01:26:38,455 --> 01:26:40,092 Je da preleti preko mora. 1079 01:26:43,900 --> 01:26:45,146 Govorio je o ovoj kući, 1080 01:26:47,723 --> 01:26:50,224 I o samoj sobi u kojoj ga čekaš. 1081 01:26:54,516 --> 01:26:56,117 Suviše godina sam čekala. 1082 01:26:57,209 --> 01:26:59,018 Ispočetka, bilo je samo vesti o ratu, 1083 01:26:59,961 --> 01:27:04,864 I rat se otegao mesecima i polako meseci su postali godine. 1084 01:27:05,625 --> 01:27:07,228 I ja sam provodila godine pitajući se: 1085 01:27:08,150 --> 01:27:10,902 "Gde je on sada? Je l' sa svojim vojnicima?" 1086 01:27:11,729 --> 01:27:15,828 Možda ima neku drugu ženu, prelepu ženu punu života. 1087 01:27:17,960 --> 01:27:19,344 možda me je zaboravio. 1088 01:27:20,736 --> 01:27:22,145 Ali Penelopa je ostala verna. 1089 01:27:22,919 --> 01:27:25,318 Lako je Penelopi da ostane verna. 1090 01:27:27,586 --> 01:27:30,614 A onda je jednog lepog dana stigla vest da je rat završen. 1091 01:27:31,211 --> 01:27:32,445 Svi su se radovali. 1092 01:27:33,594 --> 01:27:37,426 Svi su se vratili kućama, kraljevi i vojnici. 1093 01:27:37,881 --> 01:27:40,908 Ali ne i on. On se zagubio među njima. 1094 01:27:42,328 --> 01:27:44,127 I još jednom sam počela da iščekujem. 1095 01:27:44,963 --> 01:27:47,254 Mesecima, godinama. 1096 01:27:47,923 --> 01:27:52,236 A godine čine hiljade časova, dana, noći 1097 01:27:53,743 --> 01:27:54,744 Noći, 1098 01:27:56,285 --> 01:27:58,452 Kada legnem sama u prazan krevet. 1099 01:28:00,006 --> 01:28:01,916 I čekam. 1100 01:28:07,063 --> 01:28:07,953 U pravu si. 1101 01:28:10,109 --> 01:28:13,138 Moguće je da se čovek vrati prekasno svom domu. 1102 01:28:17,491 --> 01:28:19,586 Čekaj, ne idi još. 1103 01:28:20,727 --> 01:28:24,366 Govorila sam sa gorčinom jer sutra moram izabrati novog muža, 1104 01:28:25,405 --> 01:28:28,924 Protiv svoje volje. Obavezuje me obećanje, 1105 01:28:29,380 --> 01:28:32,007 i znam da me od njega niko ne može osloboditi. 1106 01:28:32,758 --> 01:28:35,094 Možda možeš samu sebe. 1107 01:28:35,802 --> 01:28:38,056 Ja! Kako? 1108 01:28:38,348 --> 01:28:41,435 Seti se takmičenja kad ste se ti i Odisej venčali. 1109 01:28:42,517 --> 01:28:44,518 Sećaš li se kako je strelica sa njegovog luka 1110 01:28:44,520 --> 01:28:46,857 proletela kroz 12 ušica sekira i pogodila metu? 1111 01:28:48,023 --> 01:28:50,235 Da, i bila sam zgranuta. 1112 01:28:50,528 --> 01:28:54,112 Bio je to vrlo težak luk, nemoguć da se savije. 1113 01:28:55,072 --> 01:28:57,532 Samo ga je Odisej mogao saviti, 1114 01:28:57,949 --> 01:29:00,578 uz pomoć boginje Atene. 1115 01:29:04,540 --> 01:29:06,539 Zahvaljujem ti, stranče. 1116 01:29:07,251 --> 01:29:10,464 Idi u kuhinju. Lepo će te primiti. 1117 01:29:13,049 --> 01:29:15,176 Treba li ti još nešto? 1118 01:29:16,260 --> 01:29:18,889 Dobio sam odgovor kad sam video tvoje lice 1119 01:29:19,181 --> 01:29:21,180 i pričao sa tobom. 1120 01:29:21,642 --> 01:29:23,642 Dobrodošao si u mojoj kući. 1121 01:29:23,893 --> 01:29:26,730 Hvala ti, Penelope. 1122 01:30:02,475 --> 01:30:04,474 Argos! 1123 01:30:11,900 --> 01:30:14,027 Prepoznaješ me. 1124 01:30:16,740 --> 01:30:18,740 Tiho, Argos. 1125 01:30:18,867 --> 01:30:20,868 Tiše. 1126 01:30:22,203 --> 01:30:26,165 Da, stari psu, obica smo se promenili, uh? 1127 01:30:28,709 --> 01:30:32,004 Sećaš li se kad smo lovili po brdima od zore do sumraka? 1128 01:30:33,798 --> 01:30:37,051 Bio si uvek prvi u čoporu. 1129 01:30:37,594 --> 01:30:40,889 Brz na tragu, hitar da ubije. 1130 01:30:42,141 --> 01:30:45,269 Sad si suviše slab i da uspraviš glavu... 1131 01:30:46,394 --> 01:30:49,104 ali si me prepoznao, zar ne? 1132 01:30:50,231 --> 01:30:54,819 Da, barem nešto od doma mi se vratilo. 1133 01:31:06,040 --> 01:31:08,334 Prepoznao te. 1134 01:31:10,045 --> 01:31:13,379 Ko si ti? - Telemah. 1135 01:31:23,016 --> 01:31:25,016 Moj sin. 1136 01:31:25,185 --> 01:31:27,311 Oče. 1137 01:31:32,441 --> 01:31:34,109 Oče. 1138 01:31:34,110 --> 01:31:37,280 Oče! - Shh, tiše! 1139 01:31:40,075 --> 01:31:42,074 Niko ne sme znati da sam ovde. 1140 01:31:42,201 --> 01:31:44,118 Ne mogu čekati. 1141 01:31:44,119 --> 01:31:46,622 Reći ću im svima. Natjerat ću ih da se tresu od straha. 1142 01:31:46,914 --> 01:31:50,168 Nemoj reći nikome. Ne dok ne budemo spremni. 1143 01:31:52,753 --> 01:31:54,754 Čemu ova čudna odeća, oče? 1144 01:31:55,130 --> 01:31:57,716 Zašto si se obukao kao prosjak u vlastitoj kući? 1145 01:31:58,134 --> 01:32:00,761 Kad sam stao ovde, bogovi su me savetovali da to učinim. 1146 01:32:01,845 --> 01:32:05,056 I dali su mi ješ jedan savet. 1147 01:32:09,480 --> 01:32:12,065 Moja majka. Očajna je. 1148 01:32:12,858 --> 01:32:14,858 Recimo joj da si stigao. - Ne. 1149 01:32:15,945 --> 01:32:18,072 Čak ni ona još ne sme znati. 1150 01:32:20,407 --> 01:32:22,410 Ne do sutra. 1151 01:32:24,911 --> 01:32:28,416 Tada ću videti da li ona još uvek voli Odiseja, 1152 01:32:29,042 --> 01:32:32,502 na način kao kada sam napustio luku Itake 1153 01:32:36,339 --> 01:32:39,719 Sluškinjo, donesi još vina. - Sačekaj jedan trenutak. 1154 01:32:48,519 --> 01:32:50,813 Šta hoćeš? Kakao si ušao ovde? 1155 01:32:53,356 --> 01:32:55,357 Kao svaki prosjak, 1156 01:32:55,443 --> 01:32:57,192 kroz vrata za poslugu. 1157 01:32:57,193 --> 01:33:00,656 Bolje da odeš pre nego natjeram pse na tebe. Idi, napolje. 1158 01:33:01,991 --> 01:33:04,327 Dopusti mi da pitam milostinju od plemića ovde. 1159 01:33:04,619 --> 01:33:06,536 Ne. 1160 01:33:06,537 --> 01:33:08,956 Telemah je moj prijatelj. On se ne bi protivio. 1161 01:33:09,248 --> 01:33:11,250 Telemah nema više što reći u ovoj kući. Odlazi. 1162 01:33:11,583 --> 01:33:13,880 Neka ostane, Leucanta. Neka ostane. 1163 01:33:14,255 --> 01:33:17,673 Ti, dođi ovde. Dođi. 1164 01:33:22,179 --> 01:33:25,640 Milostinju, za dete nesretnika. 1165 01:33:26,098 --> 01:33:28,100 O, plemeniti darežljivi prijatelju? 1166 01:33:28,684 --> 01:33:31,520 Milostinju za dete nesretnika? 1167 01:33:32,064 --> 01:33:35,276 Zašto ne pitaš tvog plemenitog prijatelja Telemaha? 1168 01:33:35,776 --> 01:33:39,279 Neće biti s nama još dugo. 1169 01:33:41,199 --> 01:33:44,117 Prosjaci su uvek bili dobrodošli u domu Odisejevom. 1170 01:33:46,411 --> 01:33:49,916 Nisi samo neokupan, već i drzak. 1171 01:33:50,875 --> 01:33:53,502 Govoriš kao da si već gospodar ovde. 1172 01:33:54,001 --> 01:33:56,506 Svakako, Prinče, oboje smo samo gosti u ovoj kući. 1173 01:33:56,798 --> 01:33:59,257 Gubi se, prljava vrećo! 1174 01:34:01,385 --> 01:34:03,762 Milostinju za dete nesretnika? 1175 01:34:04,221 --> 01:34:06,221 Evo! 1176 01:34:13,021 --> 01:34:15,690 Evo, jesi li žedan? Pij! 1177 01:34:17,777 --> 01:34:19,780 Daj mu još jedno piće. 1178 01:34:21,906 --> 01:34:23,908 Hvala gospodo. 1179 01:34:24,367 --> 01:34:26,869 Nek vas bogovi nagrade. 1180 01:34:28,245 --> 01:34:30,664 Drži, uzmi ovo. To je sve što ti mogu dati. 1181 01:34:31,123 --> 01:34:33,458 Bolji si od svih drugih ljudi. 1182 01:34:33,792 --> 01:34:36,628 Idi odavde dok još možeš, pre nego bude prekasno. 1183 01:34:37,004 --> 01:34:39,840 Šta to govoriš? Jesi li poludeo? 1184 01:34:40,299 --> 01:34:42,261 Idi, napolje. 1185 01:34:42,262 --> 01:34:44,261 Dok igre ne završe, Antinome, 1186 01:34:44,388 --> 01:34:46,724 ja odlučujem ko će biti istjeran iz ove kuće 1187 01:34:49,977 --> 01:34:53,856 U pravu je, Antimone. Previše pretpostavljaš. 1188 01:34:55,357 --> 01:34:57,357 Drago mi je da te vidimo, Telemah. 1189 01:34:58,735 --> 01:35:00,734 Šta znače ove sekire? 1190 01:35:00,944 --> 01:35:02,655 To je kraljičina lična želja. 1191 01:35:02,656 --> 01:35:04,449 Ona će lično objasniti. 1192 01:35:04,450 --> 01:35:06,451 Gde je kraljica? 1193 01:35:06,703 --> 01:35:08,702 Budi strpljiv, Antinoje. 1194 01:35:09,330 --> 01:35:11,457 Priprema se kako dolikuje nevesti. 1195 01:35:11,791 --> 01:35:14,168 Za srce puno ljubavi nema mesta strpljenju. 1196 01:35:14,460 --> 01:35:15,501 Lepo govoriš, Antinoje. 1197 01:35:15,503 --> 01:35:17,671 Izrekao si što svi mislimo. 1198 01:35:18,506 --> 01:35:20,505 Kraljica. 1199 01:35:23,218 --> 01:35:25,219 Neka te bogovi čuvaju. 1200 01:35:27,474 --> 01:35:29,851 Lepota tvoja obasjava nas. 1201 01:35:30,685 --> 01:35:33,146 Kao Sunce na nebu, Penelopo. 1202 01:35:33,730 --> 01:35:35,730 Dan je došao, 1203 01:35:35,939 --> 01:35:38,777 i spremna sam da ispunim svoje obaveze. 1204 01:35:39,527 --> 01:35:41,946 Udaću se za pobednika igara. 1205 01:35:42,280 --> 01:35:44,532 Dugo i sa nestrpljenjem čekali smo ovo. 1206 01:35:45,867 --> 01:35:48,244 Za ovaj turnir odabrala sam 1207 01:35:48,704 --> 01:35:50,998 takmičenje koje je odavno zaboravljeno 1208 01:35:51,749 --> 01:35:53,749 Ovo je luk Odisejev. 1209 01:35:54,043 --> 01:35:56,001 Udaću se za čoveka koji ga uspe nategnuti 1210 01:35:56,002 --> 01:35:58,753 i pošalje ovu strelu kroz ušice na sekirama. 1211 01:35:59,713 --> 01:36:02,216 To nije deo Apolonovih igara. 1212 01:36:02,884 --> 01:36:05,762 Ako se plašiš neuspeha možeš se povući sa turnira. 1213 01:36:07,097 --> 01:36:09,100 Ne bojim se, Penelopo. 1214 01:36:09,975 --> 01:36:11,974 Prihvatam izazov. 1215 01:36:12,853 --> 01:36:15,898 Ja sam prvi prošao kroz ova vrata, mnogo godina ranije, 1216 01:36:16,480 --> 01:36:18,482 da tražim ruku Penelope. 1217 01:36:18,567 --> 01:36:21,111 Imam pravo da prvi zategem Odisejev luk. 1218 01:36:21,445 --> 01:36:23,572 Možeš takođe biti prvi koji odlazi... 1219 01:36:37,752 --> 01:36:39,797 Ne mogu ga saviti. 1220 01:36:40,922 --> 01:36:42,923 Pusti mene da probam. 1221 01:36:50,056 --> 01:36:51,933 Ne mogu ga saviti ni malo. 1222 01:36:51,934 --> 01:36:53,934 Suviše si debeo, Leode. 1223 01:37:07,284 --> 01:37:09,578 Taj luk je proklet od Bogova. 1224 01:37:10,871 --> 01:37:14,455 Daj da ja probam. Nešto je ovde čudno. 1225 01:37:22,884 --> 01:37:26,343 Apolon je uvređen. Oduzeo nam je snagu. 1226 01:37:26,677 --> 01:37:29,182 Kako ti Apolon može oduzeti nešto što nikad nisi imao? 1227 01:37:29,596 --> 01:37:31,597 Daj mi taj luk. 1228 01:37:53,372 --> 01:37:55,499 Hajde, Antinoje. - Napred, možeš ga saviti... 1229 01:37:55,791 --> 01:37:58,210 Hajde, Antinoje. - Napred. 1230 01:38:01,923 --> 01:38:03,966 Neka pokuša opet. Može on to. 1231 01:38:04,258 --> 01:38:06,593 Ovaj put ćeš uspeti. - Da, Antinoje, hajde. 1232 01:38:08,430 --> 01:38:10,429 Ovaj put ćeš uspeti. 1233 01:38:13,768 --> 01:38:15,768 Ne može to učiniti. To je iznad ljudske moći. 1234 01:38:15,977 --> 01:38:17,729 Gotovo je. - Uspeće. 1235 01:38:17,730 --> 01:38:19,648 Ovo je neka smicalica. - Poput Penelopinog tkanja. 1236 01:38:19,649 --> 01:38:22,611 Da, kao pokrov. - Ne prihvatam ovo. 1237 01:38:26,365 --> 01:38:28,950 Još te držim za tvoje obećanje, Penelopo. 1238 01:38:30,408 --> 01:38:33,578 Imam li kraljičinu dozvolu da zategnem luk? 1239 01:38:38,961 --> 01:38:41,087 Prosjak se takmiči sa prinčevima? 1240 01:38:42,087 --> 01:38:44,089 Mogu li biti išta gori od tebe? 1241 01:38:45,091 --> 01:38:47,092 Kakva drskost! - To je neverovatno. 1242 01:38:47,220 --> 01:38:50,889 Jeste li čuli? Prosjak želi da uporedi njegovu snagu sa našom. 1243 01:38:51,389 --> 01:38:55,352 Penelopo, bi li htela da imaš ovog prosjaka za muža? 1244 01:38:55,812 --> 01:38:59,273 Ne boj se kraljice, nemam nameru prema tebi. 1245 01:38:59,731 --> 01:39:01,730 Ja već imam ženu. 1246 01:39:03,609 --> 01:39:06,320 Ako želiš, stranče, imaš moje dopuštenje. 1247 01:39:06,612 --> 01:39:08,613 Ne možeš to dopustiti, Penelopo. 1248 01:39:08,908 --> 01:39:10,783 Ovo je uvreda svima nama. 1249 01:39:10,784 --> 01:39:12,783 Ovo je farsa. 1250 01:39:14,497 --> 01:39:16,496 Izađi. Skloni se! 1251 01:39:16,581 --> 01:39:19,752 Dođi, požuri. - Ova farsa vać predugo traje. 1252 01:39:21,544 --> 01:39:23,631 Neverovatno! - Nemoguće! 1253 01:39:34,516 --> 01:39:36,517 To je Odisej! 1254 01:39:41,064 --> 01:39:43,442 Odisej! - Vodi kraljicu na sigurno. 1255 01:39:43,775 --> 01:39:45,774 Ne, pustite da ostanem... 1256 01:39:48,821 --> 01:39:50,824 Oče. 1257 01:39:51,118 --> 01:39:53,117 Druga vrata. 1258 01:39:53,245 --> 01:39:55,244 Antinoje, 1259 01:39:55,246 --> 01:39:57,375 prvi među proscima, 1260 01:39:57,834 --> 01:40:01,168 prvi u gordosti, prvi u nadmenosti. 1261 01:40:01,460 --> 01:40:04,128 Prvi ćeš biti uslužen danas. 1262 01:40:09,594 --> 01:40:11,594 Uzmi ovo oružje. 1263 01:40:18,313 --> 01:40:20,568 Ne, Eurimah! 1264 01:40:31,335 --> 01:40:32,613 Evo, Krotone, ubij ga. 1265 01:40:53,262 --> 01:40:55,266 Nemoj me ubiti, Odiseju! 1266 01:40:58,355 --> 01:41:00,353 Telemah! 1267 01:41:16,786 --> 01:41:19,333 Ne, ne, Odiseju! 1268 01:41:19,748 --> 01:41:21,750 Imaj milosti! 1269 01:41:22,002 --> 01:41:25,298 Prekasno. Upozoriso sam te. 1270 01:41:25,632 --> 01:41:29,551 Nikad ne poklanjam život čoveku 2 puta. 1271 01:41:53,533 --> 01:41:56,369 Atena, zahvaljujem ti. 1272 01:41:57,455 --> 01:41:59,789 Boginjo zaštitnice... 1273 01:42:00,499 --> 01:42:02,497 dobrotvoru našeg doma, 1274 01:42:02,708 --> 01:42:04,711 ublažila si sate moga iščekivanja 1275 01:42:05,046 --> 01:42:07,045 i štitila mi Odiseja. 1276 01:42:07,339 --> 01:42:09,339 Hvala ti za njegov povratak. 1277 01:42:10,050 --> 01:42:13,220 Mnoge strašne stvari ogodile su mi se, Telemah. 1278 01:42:13,721 --> 01:42:17,515 Ali ni jedna tako strašna da donesem smrt u svoju kuću, 1279 01:42:17,849 --> 01:42:19,184 na dan svog povratka kući. 1280 01:42:19,185 --> 01:42:21,184 Nisi ti kriv, oče. 1281 01:42:25,192 --> 01:42:27,861 Reci slugama da ognjem očiste ovu sobu. 1282 01:42:28,695 --> 01:42:30,780 I nek nas osveta mrtvih nikad ne stigne. 1283 01:42:31,071 --> 01:42:33,071 Da, oče. 1284 01:42:52,302 --> 01:42:55,514 Njegova osveta je pravedna, Ateno, ali strašna. 1285 01:42:55,973 --> 01:42:59,560 Odisej kojeg si mi vratila je čovek pun gnjeva 1286 01:42:59,850 --> 01:43:01,895 natjeran da nemilosrdno ubija. 1287 01:43:02,604 --> 01:43:04,603 O Boginjo Ateno, 1288 01:43:04,730 --> 01:43:08,276 zar je njegov dugo očekivani povratak trebao biti uprljan krvlju? 1289 01:43:08,652 --> 01:43:11,406 Moj je put je morao biti dug i uprljan krvlju. 1290 01:43:13,365 --> 01:43:14,989 Odiseju. 1291 01:43:14,990 --> 01:43:17,578 Nije bilo drugog načina da ti se vratim. 1292 01:43:18,036 --> 01:43:20,832 Toliko izgubljenog vremena. Tako mnogo godina. 1293 01:43:21,414 --> 01:43:29,098 Toliko naših godina mladosti potrošeno u divljem ratovanju, 1294 01:43:29,434 --> 01:43:31,253 izgubljenih u besciljnom lutanju. 1295 01:43:33,704 --> 01:43:34,956 Bila sam tako usamljena. 1296 01:43:35,493 --> 01:43:36,625 Obećajem ti. 1297 01:43:38,050 --> 01:43:39,826 Nadoknadiću ti to 1298 01:43:40,144 --> 01:43:41,671 u mirnim godinama koje su pred nama. 1299 01:43:42,622 --> 01:43:44,122 Da, zajedno! 1300 01:43:46,800 --> 01:43:48,324 Odiseju. 1334 01:43:53,093 --> 01:43:56,513 Danas kraljevstvo Odiseja, pećina Polifema, 1335 01:43:56,513 --> 01:44:00,309 osmeh Penelope, iskušenja Kirke nestaju... 1336 01:44:00,309 --> 01:44:03,437 sve je prekrila prašina. 1337 01:44:03,437 --> 01:44:07,316 Ali besnrtnost da je junak odbio Boginju, 1338 01:44:07,316 --> 01:44:09,777 dao mu je kasnije pesnik. 1339 01:44:09,777 --> 01:44:13,489 Homerova pesma navešta večnost podviga lukavog Grka 1340 01:44:13,489 --> 01:44:16,951 više od božanskog osmeha koji je mogao dobiti. 1341 01:44:19,495 --> 01:44:22,373 KRAJ 95110

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.