All language subtitles for Twin.Sisters.Of.Kyoto.1963.1080p.WEBRip.x264.AAC-[YTS.MX]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:03,491 --> 00:00:08,710 SHŌCHIKU FILMS 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:10,437 --> 00:00:17,059 KOTO 5 00:00:21,912 --> 00:00:26,063 From the novel by Yasunari KAWABATA. 6 00:00:28,570 --> 00:00:33,053 Screenplay: Toshihide GONDO Executive Producer: Ryôtarô KUWATA. 7 00:00:34,025 --> 00:00:38,292 Music: Tôru TAKEMITSU Art Direction: Junichi ÔSUMI Cinematography: Tôichirô NARUSHIMA. 8 00:00:40,778 --> 00:00:45,942 Shigetoshi ROKUKAWA Asst. Director: Shouji TAMBA Film Editor: Hisashi SAGARA Lighting: Takeharu SANO Recording: Katahiro FUKUYASU Sound Director: Kenyo FUKUYASU. 9 00:01:05,778 --> 00:01:07,724 STARRING 10 00:01:08,714 --> 00:01:12,677 Shima IWASHITA (dual roles) 11 00:01:13,683 --> 00:01:18,328 Hiroyuki NAGATO Tamotsu HAYAKAWA Teruo YOSHIDA. 12 00:01:20,610 --> 00:01:25,141 Eijirou TONO Yoshiko NAKAMURA Michio TAMAKI Seiji MIYAGUCHI. 13 00:01:26,062 --> 00:01:30,030 Chieko NANIWA Haruo TANAKA Kakuko CHINO Eijirô YANAGI. 14 00:01:30,939 --> 00:01:35,031 Shigeru SANO Isao IMAMURA Sôshirô MATSUMOTO Shinpachi Kura Shigekazu TAKAOKA Kenji NISHIMIYA Kôzô YAMAMURA 15 00:01:35,956 --> 00:01:40,015 Keiko TANIGUCHI Tozuki SUMI Kazue TACHIBANA Kazue MITA Junko HARA Fusako SUZUKI Katsuyo KOYAMA Haruka SHIBUYA. 16 00:01:43,250 --> 00:01:47,642 Directed by Noboru NAKAMURA. 17 00:01:51,266 --> 00:01:54,524 The 'machiya' of Nakagyo were burnt down... ( Kyoto style traditional narrow houses. ) 18 00:01:54,617 --> 00:01:57,805 in the 'Teppo' and 'Dondoin' revolts before the Meiji revolution. 19 00:01:57,923 --> 00:01:59,727 ( Uprisings that caused large fires. ) 20 00:01:59,930 --> 00:02:01,005 Therefore... 21 00:02:01,071 --> 00:02:04,820 even though there are many traditional Kyoto long-houses here... 22 00:02:04,974 --> 00:02:07,563 they are in fact no more than a century old. 23 00:02:09,894 --> 00:02:15,281 The Kyoto kimono shop of Sadatakijiro didn't escape the fires either. 24 00:02:16,727 --> 00:02:21,578 Only the earthen walled storage shed survived unscathed. 25 00:02:32,865 --> 00:02:34,609 They blossomed this year too. 26 00:02:35,713 --> 00:02:39,429 A violet blooming above... one blooming below... 27 00:02:39,530 --> 00:02:41,797 have they ever met? 28 00:02:43,058 --> 00:02:45,446 Are they aware, each of the other? 29 00:03:04,344 --> 00:03:06,953 Here is this year's new design. 30 00:03:10,742 --> 00:03:14,438 Don't you have something more alive, so brighter it jumps out at you! 31 00:03:15,620 --> 00:03:19,391 That's just it. We don't do that sort of thing. 32 00:03:19,715 --> 00:03:20,878 These days... 33 00:03:21,089 --> 00:03:24,977 the woman living in these "long houses"... do like this... like this... 34 00:03:25,191 --> 00:03:26,146 Exactly so!! 35 00:03:26,308 --> 00:03:28,540 - Can't you keep them quiet? - Yes. 36 00:03:28,640 --> 00:03:29,969 It's an Osaka customer. 37 00:03:30,313 --> 00:03:32,985 Let them buy elsewhere. There's lots of other wholesalers. 38 00:03:33,186 --> 00:03:35,155 They're old customers. 39 00:03:35,245 --> 00:03:37,080 'Kimono' cloth is judged by sight... ( Traditional robe. ) 40 00:03:37,163 --> 00:03:40,227 A purchaser can tell at a glance. No need for babble. 41 00:03:40,371 --> 00:03:42,318 Although much of our stuff is cheap. 42 00:03:42,384 --> 00:03:44,066 What are you saying? 43 00:03:44,322 --> 00:03:47,423 You shouldn't take it out on him. 44 00:03:47,798 --> 00:03:50,634 - That's all. Carry on. - Yes. 45 00:03:52,701 --> 00:03:54,915 My goodness...! 46 00:04:04,210 --> 00:04:05,530 Father... 47 00:04:05,944 --> 00:04:09,540 The persian cloth hanging here... how many 'obis' could you make from it? 48 00:04:09,600 --> 00:04:11,125 ( A kimono's waist sash. ) 49 00:04:11,297 --> 00:04:13,149 It's too good to use for bags... 50 00:04:13,334 --> 00:04:16,274 and too big to cut for tea wrappers. 51 00:04:26,802 --> 00:04:29,240 Here you go... this'll make an 'obi' for you. 52 00:04:29,353 --> 00:04:32,337 - Oh no, father... - It's fine, it's fine. 53 00:04:32,505 --> 00:04:35,915 If you... wear an 'obi' from this Persian print... 54 00:04:36,138 --> 00:04:40,571 it might give me... new design ideas for something original. 55 00:04:41,059 --> 00:04:43,938 Let's be bold, try something classic. 56 00:04:47,688 --> 00:04:51,337 Father... why don't you work somewhere quieter. 57 00:04:51,493 --> 00:04:53,330 Why not rent a small room at a temple? 58 00:04:53,363 --> 00:04:55,837 No need to hide away at a temple. 59 00:04:55,923 --> 00:04:58,688 When the shop master has to create new designs... 60 00:04:58,795 --> 00:05:01,243 the business is surely failing. 61 00:05:03,435 --> 00:05:06,134 Miss... a call for you... Mr. Mizuki. 62 00:05:06,319 --> 00:05:08,384 Oh... thank you. 63 00:05:13,203 --> 00:05:14,438 Hello. 64 00:05:14,704 --> 00:05:15,587 Shinichi-san... 65 00:05:16,015 --> 00:05:18,679 Wanna go see the blooms at Heyan shrine now. 66 00:05:18,815 --> 00:05:21,274 - Right now? - Ya. 67 00:05:21,661 --> 00:05:24,294 The weather could change by tomorrow. 68 00:05:24,411 --> 00:05:27,649 I'll wait for you under the tree in the garden. 69 00:05:27,763 --> 00:05:30,485 Even alone, I never tire of looking at those blossoms. 70 00:05:30,737 --> 00:05:34,165 Then why don't you go see them by yourself? 71 00:05:34,405 --> 00:05:37,938 Still... one evening shower... don't cry to me, if they're gone. 72 00:05:38,142 --> 00:05:40,193 Fallen blossoms still have a charm. 73 00:05:40,381 --> 00:05:43,384 What's charming about flowers muddied in the rain? 74 00:05:43,518 --> 00:05:44,938 They're fallen, you know. 75 00:05:45,292 --> 00:05:46,563 You're being difficult. 76 00:05:46,894 --> 00:05:48,134 Who is?? 77 00:05:49,043 --> 00:05:51,398 OTEMON ( OTE GATE ) 78 00:05:52,431 --> 00:05:56,212 The Heyan Shrine was built in Meiji 28 ( 1895 ) 79 00:05:56,376 --> 00:05:59,555 for the Kamu Emporer who had made his capital here 80 00:05:59,688 --> 00:06:01,852 a thousand years before. 81 00:06:02,390 --> 00:06:04,266 Thus the main building is not so old. 82 00:06:05,791 --> 00:06:08,251 However, Ishin gate and the front shrine... 83 00:06:08,353 --> 00:06:13,292 are copied from Ote gate and the Daimoku Hall in the old capital. 84 00:06:13,822 --> 00:06:17,321 Ukon's wild oranges and Sakon's cherry trees bloom here. 85 00:06:25,093 --> 00:06:26,031 Chieko-san... 86 00:06:26,215 --> 00:06:28,454 Sleeping like this, looks so unseemly. 87 00:06:28,570 --> 00:06:30,618 People will stare at you. 88 00:06:30,735 --> 00:06:34,477 I wasn't sleeping. I knew when you came. 89 00:06:34,684 --> 00:06:37,540 You're terrible! Were you just pretending? 90 00:06:37,665 --> 00:06:40,102 I was thinking what a lucky young lady this is. 91 00:06:41,054 --> 00:06:43,719 Me...? I look lucky. 92 00:06:51,959 --> 00:06:53,592 Chieko... 93 00:06:55,888 --> 00:06:56,772 Chieko... 94 00:06:56,851 --> 00:06:57,944 Masako. 95 00:06:58,104 --> 00:07:01,319 I need your help for a bit. I'm all worn out. 96 00:07:01,444 --> 00:07:03,228 I'm supposed to help the Tea Master. 97 00:07:03,368 --> 00:07:05,305 This kimono would only do for bringing water. 98 00:07:05,399 --> 00:07:08,352 For bringing water's fine... it's only serving. 99 00:07:08,946 --> 00:07:10,608 I'm with someone. 100 00:07:14,115 --> 00:07:15,827 - Fiance? - No. 101 00:07:16,016 --> 00:07:18,280 - Boyfriend? - Uh uh. 102 00:07:25,929 --> 00:07:28,631 A Tea Ceremony friend. Isn't she beautiful. 103 00:07:28,748 --> 00:07:30,537 A rather ordinary beauty. 104 00:07:30,647 --> 00:07:32,412 She might hear you. 105 00:07:54,004 --> 00:07:56,660 I wanted to carry you across here on my back. 106 00:07:56,787 --> 00:07:59,510 Those who saw... would be impressed. 107 00:08:03,757 --> 00:08:07,506 The composition of these stepping stones is abstract, right? 108 00:08:07,741 --> 00:08:10,209 Don't all Japanese gardens use abstract designs. 109 00:08:11,706 --> 00:08:14,498 Like Daigo temple, and the moss on its cedar tree. 110 00:08:14,674 --> 00:08:18,834 Abstract, abstract... get's a bit too much. At least for me. 111 00:08:24,037 --> 00:08:25,834 Would you like some? 112 00:08:27,109 --> 00:08:28,944 What are you thinking? 113 00:08:29,702 --> 00:08:32,022 Well... what do you think? 114 00:08:32,398 --> 00:08:34,960 I'm sitting next to a lucky young lady. 115 00:08:35,717 --> 00:08:37,522 I'm lucky? 116 00:08:41,787 --> 00:08:44,679 I think I'd like to go to Kiyomizu temple. 117 00:08:45,179 --> 00:08:46,998 Kiyomizu temple? 118 00:08:49,532 --> 00:08:53,649 I wanted... to see the sunset over Kyoto from here... 119 00:08:54,669 --> 00:08:57,928 to see it over the skyline of the western mountains. 120 00:08:58,168 --> 00:08:59,511 Chieko... 121 00:09:00,991 --> 00:09:04,366 Sinichi... I was an abandoned child. 122 00:09:04,679 --> 00:09:07,623 - Abandonded? - Yes. I'm an orphan. 123 00:09:07,854 --> 00:09:11,460 I was left by the shopfront's slat doors... orphaned. 124 00:09:11,686 --> 00:09:12,819 What are you saying? 125 00:09:12,934 --> 00:09:14,950 Don't touch. I'm an orphan. ( Orphan = low status, bad luck. ) 126 00:09:15,049 --> 00:09:17,780 Is there proof you're an orphan? ( Orphan = low status, bad luck. ) 127 00:09:18,455 --> 00:09:22,226 The proof is... our old ochre slat doors. 128 00:09:29,001 --> 00:09:31,914 Those old doors are inside me. 129 00:09:32,898 --> 00:09:35,359 About the time I entered junior highschool... 130 00:09:36,326 --> 00:09:38,422 Mother called me and said... 131 00:09:38,591 --> 00:09:41,289 "you are not my biological daughter." 132 00:09:41,867 --> 00:09:45,320 "I took a lovely baby and ran off with it." 133 00:09:47,430 --> 00:09:49,732 Do you know... your real parents? 134 00:09:49,953 --> 00:09:54,820 The way my present parents love me... I no longer feel a need to know. 135 00:09:55,134 --> 00:09:56,852 Knowing you were an orphan... 136 00:09:57,068 --> 00:09:59,139 were you lonely... or sad? 137 00:09:59,504 --> 00:10:01,024 No... not in the least. 138 00:10:02,494 --> 00:10:04,985 When I said I wanted to go to university... 139 00:10:05,188 --> 00:10:08,836 Father said it would only detract from taking over a traditional shop. 140 00:10:09,016 --> 00:10:11,954 Better to stay and observe closely. 141 00:10:12,611 --> 00:10:16,234 That was the only time I felt sad... a little. 142 00:10:18,222 --> 00:10:21,766 And Chieko... always obeys her parents? 143 00:10:22,030 --> 00:10:24,695 Yes... I'm very obedient. 144 00:10:25,022 --> 00:10:28,414 - About marriage too? - Yes... I expect so. 145 00:10:29,875 --> 00:10:31,454 Don't you have your own feelings? 146 00:10:33,590 --> 00:10:35,977 I have many and they trouble me, only... 147 00:10:36,088 --> 00:10:38,461 Only you bury them... you kill them? 148 00:10:38,581 --> 00:10:40,766 No... I don't kill them. 149 00:10:42,387 --> 00:10:45,122 You might as well be talking in riddles. 150 00:10:46,099 --> 00:10:48,926 I want to see this enigmatic orphan's face. 151 00:10:49,271 --> 00:10:51,539 It's getting too dark. 152 00:10:54,586 --> 00:10:55,968 How frightening it is. 153 00:11:20,134 --> 00:11:21,618 Father... 154 00:11:21,877 --> 00:11:23,855 Oh... good you've come. 155 00:11:24,009 --> 00:11:26,837 - Studying caligraphy? - Ahh, never too late to learn. 156 00:11:26,862 --> 00:11:27,992 ( Still a beginner at sixty. ) 157 00:11:28,017 --> 00:11:30,742 Though the fluid lines of Fujiwara's brush style... 158 00:11:30,808 --> 00:11:33,897 can't be said to be uninteresting for design. 159 00:11:34,379 --> 00:11:37,134 Old age is sure a pain. My hand shakes. 160 00:11:37,301 --> 00:11:39,035 Couldn't you write bigger? 161 00:11:39,113 --> 00:11:41,415 But this is big for me. 162 00:11:41,615 --> 00:11:43,290 Well... come inside. 163 00:11:48,143 --> 00:11:50,472 It's quiet here, no? 164 00:11:57,946 --> 00:12:00,597 - Already the bamboos are turning. ( Lit. ) - Already it's bamboo autumn. 165 00:12:00,735 --> 00:12:04,511 The mud wall's crumbling and losing its colour. 166 00:12:05,259 --> 00:12:07,386 A lot like me. 167 00:12:09,587 --> 00:12:11,044 Bamboo's autumn. 168 00:12:11,068 --> 00:12:12,894 ( When bamboo turns colour in late spring. ) 169 00:12:14,297 --> 00:12:16,547 The cherry blossoms along the shady path...? 170 00:12:16,673 --> 00:12:19,854 Fallen blossoms all around... floating on the pond too. 171 00:12:20,009 --> 00:12:23,808 In the fresh tree growth on the hill... a few cherry blossoms remain. 172 00:12:23,933 --> 00:12:26,198 Seen from a little distance while passing... 173 00:12:26,385 --> 00:12:27,837 it's lovely too, no? 174 00:12:28,048 --> 00:12:29,151 Yes. 175 00:12:29,863 --> 00:12:33,667 Father... I bought you a Paul Klee catalogue. 176 00:12:33,840 --> 00:12:35,680 In here's Morika's boiled tofu. 177 00:12:35,745 --> 00:12:37,769 - Like some? - Oh, thank you. 178 00:12:41,359 --> 00:12:45,675 I'm glad for the Morika tofu... but even more that you're here. 179 00:12:45,834 --> 00:12:49,099 Stay till evening... it'll relax your old man's brain. 180 00:12:49,238 --> 00:12:51,051 I'll make some good designs. 181 00:12:51,121 --> 00:12:55,979 Give me a just a few minutes. I'll make the tofu ready. 182 00:13:48,956 --> 00:13:51,487 - Sorry to keep you waiting. - Okay. 183 00:14:19,627 --> 00:14:23,362 - Will you have some with me? - Yes... thank you. 184 00:14:23,811 --> 00:14:26,519 This obi... how is it for young people? 185 00:14:26,716 --> 00:14:28,612 For me... I like it. 186 00:14:28,811 --> 00:14:31,011 Also your kimono... is plain. 187 00:14:31,253 --> 00:14:34,300 Chieko, you always wear my designs. 188 00:14:34,885 --> 00:14:37,370 You're the only one who wears them... 189 00:14:37,495 --> 00:14:39,252 the ones that don't sell well. 190 00:14:39,371 --> 00:14:41,433 I wear them because I like them. 191 00:14:41,574 --> 00:14:43,542 - So it's fine. - Right. 192 00:14:43,775 --> 00:14:46,986 A young woman wearing a subtle design... is nothing bad. 193 00:14:47,126 --> 00:14:50,097 Those who notice such things appreciate them. 194 00:14:50,275 --> 00:14:52,243 You don't have to wear only what I design. 195 00:14:52,339 --> 00:14:54,151 You shouldn't feel obliged. 196 00:14:54,238 --> 00:14:57,417 Obliged... I don't do it as an obligation. 197 00:14:57,571 --> 00:14:59,578 If you wear more decorative designs... 198 00:14:59,664 --> 00:15:01,250 people will think you've got a lover. 199 00:15:01,344 --> 00:15:02,839 Oh no... 200 00:15:07,787 --> 00:15:09,409 Those prayer beads...? 201 00:15:11,041 --> 00:15:12,548 Oh... those ones. 202 00:15:12,766 --> 00:15:15,745 I kept asking the nun here until she gave me them. 203 00:15:15,917 --> 00:15:18,472 Do you use them father... when you pray? 204 00:15:18,551 --> 00:15:22,003 In todays world... it's more like a mascot. 205 00:15:23,868 --> 00:15:28,261 There are times I feel like breaking them between my teeth. 206 00:15:28,794 --> 00:15:30,465 Aren't they dirty though. 207 00:15:30,607 --> 00:15:32,933 They've been handled for years, so they must be. 208 00:15:33,034 --> 00:15:34,479 Why say that? 209 00:15:34,629 --> 00:15:39,356 It attests to the faith of the nuns who've used them for generations. 210 00:15:46,037 --> 00:15:52,497 ADASHINO NEMBUTSU JI 211 00:15:57,511 --> 00:15:59,043 What's happening there? 212 00:15:59,230 --> 00:16:03,143 This area doesn't usually attract tourist buses. 213 00:16:24,204 --> 00:16:27,391 That didn't sound very good. It's more difficult than I thought. 214 00:16:27,571 --> 00:16:29,609 It's a question of breath. 215 00:16:45,891 --> 00:16:47,461 Father... 216 00:16:47,813 --> 00:16:51,343 - I'm an orphan, aren't I? - That's completely wrong. 217 00:16:51,571 --> 00:16:53,931 I've told you about this all before. 218 00:16:54,056 --> 00:16:57,805 When your mother and I viewed the night blossoms in Gion... 219 00:16:58,392 --> 00:17:01,296 - Gion's night cherry blossoms... - That's right. 220 00:17:01,524 --> 00:17:03,242 On a chair under the cherry tree... 221 00:17:03,328 --> 00:17:06,078 a very lovely baby lay there quietly. 222 00:17:06,304 --> 00:17:08,476 She smiled at us like a lovely flower. 223 00:17:09,532 --> 00:17:12,781 Your mother instantly picked her up and held her close. 224 00:17:13,025 --> 00:17:17,320 She looked directly at me... "Dear, lets take it and run away," she said. 225 00:17:17,676 --> 00:17:19,734 Sure, let's do it. 226 00:17:20,175 --> 00:17:22,226 After that it's all hazy. 227 00:17:22,403 --> 00:17:25,441 We were in front of the Hirano shop in Inubo... 228 00:17:25,605 --> 00:17:28,515 I think we caught a taxi from there. 229 00:17:29,188 --> 00:17:34,215 The parents likely... left the baby for just a few moments. 230 00:17:34,588 --> 00:17:37,726 You have been our daughter since that night. 231 00:17:37,927 --> 00:17:40,697 Twenty years have passed now. 232 00:17:44,006 --> 00:17:47,281 Was it a good thing for you... or bad... 233 00:17:47,511 --> 00:17:50,882 Even if it was good, I always feel guilty. 234 00:17:51,073 --> 00:17:53,242 Your mother feels the same. 235 00:17:54,688 --> 00:17:55,992 It was good. 236 00:17:56,077 --> 00:17:58,312 I think what you did was good. 237 00:18:40,551 --> 00:18:44,254 Flowers for sale... 238 00:18:45,543 --> 00:18:48,598 Flowers for sale... 239 00:18:49,045 --> 00:18:50,817 Flowers for the alter? 240 00:18:50,991 --> 00:18:52,809 Yes, thank you. 241 00:18:57,912 --> 00:18:58,958 Ah, welcome. 242 00:18:59,051 --> 00:19:01,559 - I'm back now. - Welcome back. 243 00:19:16,732 --> 00:19:18,037 I'm home. 244 00:19:18,202 --> 00:19:21,442 Welcome back. How's father getting on? 245 00:19:21,708 --> 00:19:23,060 That's just it... 246 00:19:23,210 --> 00:19:25,288 He was studying caligraphy. 247 00:19:25,451 --> 00:19:27,257 Caligraphy? 248 00:19:28,366 --> 00:19:31,926 Mastering such a skill calms his mind. 249 00:19:32,778 --> 00:19:34,311 Our business... 250 00:19:34,443 --> 00:19:38,302 doesn't rely at all on father creating original designs. 251 00:19:38,537 --> 00:19:42,162 We can as easily sell designs from other workshops. 252 00:19:42,686 --> 00:19:45,262 But then father is... 253 00:19:50,092 --> 00:19:53,318 They're closing up without even waiting for closing time. 254 00:19:53,483 --> 00:19:56,272 Now it's a company, not like before. 255 00:19:56,466 --> 00:20:00,017 Have our household workers become just company employees? 256 00:20:01,689 --> 00:20:03,826 It's a bit early, but I've closed up. 257 00:20:04,782 --> 00:20:05,814 Thank you. 258 00:20:05,892 --> 00:20:08,732 Tonight there's a union meeting. We're going just now. 259 00:20:08,803 --> 00:20:10,326 You've done well. 260 00:20:10,397 --> 00:20:11,289 We're leaving now. 261 00:20:11,384 --> 00:20:14,632 - Good night, madam. - Thanks you. Good night. 262 00:20:15,266 --> 00:20:16,998 Thank you. 263 00:20:32,597 --> 00:20:34,231 Mother... 264 00:20:34,645 --> 00:20:35,887 What? 265 00:20:38,613 --> 00:20:41,341 Mother, in your whole life... 266 00:20:41,446 --> 00:20:45,496 what was your most moving experience, would you say? 267 00:20:46,661 --> 00:20:47,965 That would be... 268 00:20:48,192 --> 00:20:50,879 when I married your father, and... 269 00:20:51,677 --> 00:20:53,934 then when your father and I... 270 00:20:54,193 --> 00:20:58,043 ran off together with the lovely baby Chieko. 271 00:20:58,433 --> 00:21:02,175 At the bank of the Kamo river... we took you away. 272 00:21:02,624 --> 00:21:04,649 At the bank of the Kamo river...? 273 00:21:04,853 --> 00:21:07,223 That was twenty years ago now. 274 00:21:07,427 --> 00:21:10,585 Yet when I remember it my heart still races. 275 00:21:11,745 --> 00:21:14,045 In a human being's life... 276 00:21:14,530 --> 00:21:18,231 we all do something terrible once or twice, no? 277 00:21:18,729 --> 00:21:24,188 To take someone's baby is a more serious sin than stealing money. 278 00:21:24,652 --> 00:21:27,691 Even worse perhaps than killing. 279 00:21:29,283 --> 00:21:33,481 Father and I, we have resigned ourselves to going to hell. 280 00:21:33,704 --> 00:21:35,973 But then what's hell? 281 00:21:36,230 --> 00:21:39,802 It's nothing to pay for having such a lovely daughter. 282 00:21:41,950 --> 00:21:44,670 Mother... tell me the truth. 283 00:21:44,927 --> 00:21:46,926 Abandoned at the old red ochre gate... 284 00:21:47,006 --> 00:21:48,638 you think it too pitiful? 285 00:21:48,708 --> 00:21:52,357 - Both you and father... - Wrong, wrong. That's all wrong. 286 00:21:53,356 --> 00:21:57,502 Why do you want to believe so badly you were abandoned? 287 00:21:58,902 --> 00:22:00,253 Your real parents... 288 00:22:00,348 --> 00:22:02,981 must have cried so much they went mad. 289 00:22:03,164 --> 00:22:07,035 To think of it, even now I feel I should give you back... 290 00:22:07,421 --> 00:22:09,183 only I can't. 291 00:22:10,329 --> 00:22:11,689 Chieko... 292 00:22:11,828 --> 00:22:16,297 if you want to go to your real parents, I won't oppose you. 293 00:22:17,002 --> 00:22:19,699 But then again... if you did... 294 00:22:19,841 --> 00:22:22,520 this mother just might die. 295 00:22:23,934 --> 00:22:27,293 Mother... don't say such things. 296 00:22:27,958 --> 00:22:31,348 You are my mother... I have no other mother. 297 00:22:31,543 --> 00:22:34,082 I have always believed that. 298 00:22:34,342 --> 00:22:36,387 I know that. 299 00:22:37,428 --> 00:22:40,738 But that is also.... why our sin is so profound. 300 00:22:40,947 --> 00:22:43,824 Let's talk no more of this old story. 301 00:22:44,766 --> 00:22:48,707 For dinner tonight... I'll fetch something from Nishiki. 302 00:22:48,884 --> 00:22:50,215 That's good. 303 00:22:50,575 --> 00:22:51,797 Please do that. 304 00:23:02,075 --> 00:23:05,615 I don't want to meet my real parents... 305 00:23:06,211 --> 00:23:11,902 but in their case... their suffering may be much more than ours. 306 00:23:12,531 --> 00:23:13,784 Or they... 307 00:23:16,011 --> 00:23:21,609 may rest in a place near Adashino with no offspring to tend their graves. 308 00:23:22,324 --> 00:23:23,988 Their gravestones... 309 00:23:24,081 --> 00:23:26,824 will be old now though. 310 00:23:38,147 --> 00:23:40,233 NISHIJIN 311 00:23:48,753 --> 00:23:50,745 Nishijin Weaving they say... 312 00:23:50,900 --> 00:23:53,608 has managed to survive for three generations. 313 00:23:56,194 --> 00:24:00,374 Even if the parents possessed the rare hands of great weavers... 314 00:24:00,769 --> 00:24:03,101 it'd be rather exceptional if their children did too. 315 00:24:16,937 --> 00:24:19,273 This one... I'd like you to do it. 316 00:24:20,172 --> 00:24:22,633 Oh... it's for an 'obi'. 317 00:24:22,813 --> 00:24:25,188 Very modern and bold. 318 00:24:25,422 --> 00:24:28,007 It's for my daughter. 319 00:24:28,785 --> 00:24:32,312 When your daughter saw this design... she must've been stunned by it. 320 00:24:32,465 --> 00:24:36,039 Actually Chieko gave me a Paul Klee catalogue. 321 00:24:36,293 --> 00:24:38,441 Klee...? Klee is? 322 00:24:38,542 --> 00:24:42,843 He's a French artist who paints modernist themes. 323 00:24:43,102 --> 00:24:46,437 He's honest, with a good design sense and dream elements. 324 00:24:46,650 --> 00:24:49,518 It makes contact with this old Japanese man's heart. 325 00:24:49,684 --> 00:24:52,480 Going over it again and again at the convent, 326 00:24:52,559 --> 00:24:54,781 this design came to me. 327 00:24:54,996 --> 00:24:58,421 I ruminated on it day and night for a fortnight. 328 00:24:58,612 --> 00:25:01,937 Is this obi's line and colour well conceived? 329 00:25:02,901 --> 00:25:04,659 Yes, very well conceived. 330 00:25:04,916 --> 00:25:07,322 Though completely original, it still holds... 331 00:25:07,439 --> 00:25:09,671 an elegant Japanese sensibility. 332 00:25:09,809 --> 00:25:11,714 It will be difficult to weave... 333 00:25:11,861 --> 00:25:15,031 but I'll work... with all my heart to realize it. 334 00:25:15,136 --> 00:25:16,411 Thank you. 335 00:25:17,215 --> 00:25:18,318 Oh, yes... 336 00:25:18,510 --> 00:25:22,882 the weaver... shouldn't be me. Hideo would be better. 337 00:25:23,027 --> 00:25:24,714 Though he's my eldest son... 338 00:25:24,825 --> 00:25:27,039 his weaving is more precise than mine. 339 00:25:27,125 --> 00:25:29,843 - Well... I'm counting on you. - Of course. 340 00:25:29,964 --> 00:25:32,788 Hideo... Hideo... Mother... 341 00:25:33,081 --> 00:25:35,476 call Hideo for me. - Certainly. 342 00:25:42,086 --> 00:25:43,500 By and by, it might... 343 00:25:43,609 --> 00:25:45,937 just be useful for your daughter's marriage. 344 00:25:46,026 --> 00:25:47,367 No, no. 345 00:25:52,048 --> 00:25:53,377 Thank you, Sir. 346 00:25:53,447 --> 00:25:56,242 Master Sada... brought a new obi design. 347 00:25:56,338 --> 00:25:58,501 He has kindly come to ask us to weave it. 348 00:25:58,618 --> 00:25:59,791 Is that so? 349 00:25:59,875 --> 00:26:03,054 He drew it while on retreat at the Saga convent. 350 00:26:03,189 --> 00:26:04,957 It's not just a sale piece. 351 00:26:05,181 --> 00:26:06,243 It's for your daughter? 352 00:26:06,337 --> 00:26:08,335 - Ya... - Oh. 353 00:26:11,148 --> 00:26:13,784 Hideo is very tired from working since morning. 354 00:26:13,853 --> 00:26:17,142 It's that kind of dedication that creates fine work. 355 00:26:17,736 --> 00:26:20,579 Here... have a look at this. 356 00:26:20,824 --> 00:26:22,039 Yes. 357 00:26:31,771 --> 00:26:33,457 You don't like it? 358 00:26:39,111 --> 00:26:41,001 Isn't it good? 359 00:26:43,955 --> 00:26:44,962 Hideo... 360 00:26:45,149 --> 00:26:46,594 Speak up, don't be impolite. 361 00:26:46,657 --> 00:26:48,524 I'm studying it. 362 00:26:48,617 --> 00:26:50,959 I'm not being impolite. 363 00:26:51,236 --> 00:26:53,892 - Is it for Miss Chieko? - It is. 364 00:26:55,216 --> 00:26:56,919 - It's no good? - Well. 365 00:26:57,038 --> 00:26:58,909 I didn't say not good. 366 00:26:59,310 --> 00:27:01,685 You're not saying it, but your eyes are! 367 00:27:01,820 --> 00:27:03,268 Is that so? 368 00:27:03,695 --> 00:27:05,571 What's this? 369 00:27:11,324 --> 00:27:14,346 I didn't say it wasn't interesting. 370 00:27:14,770 --> 00:27:16,441 Forgive me. 371 00:27:26,070 --> 00:27:29,303 This obi... please let me weave it. 372 00:27:29,460 --> 00:27:30,688 Really? 373 00:27:31,141 --> 00:27:33,126 Me too... please forgive me. 374 00:27:33,469 --> 00:27:34,945 My hand still hurts. 375 00:27:35,048 --> 00:27:37,889 Better let me use my hand. 376 00:27:38,046 --> 00:27:40,608 Weavers' hands have thick skin. 377 00:27:46,101 --> 00:27:48,679 Are you... going to the Saga convent today too? 378 00:27:48,726 --> 00:27:50,648 Yes, yes... for another fortnight. 379 00:27:50,711 --> 00:27:52,679 Don't go. Go back home. 380 00:27:52,750 --> 00:27:55,061 My house isn't conducive to work. 381 00:27:56,831 --> 00:27:58,526 This surprises me... 382 00:27:58,660 --> 00:28:01,624 it's colourful, decorative and modern. 383 00:28:01,901 --> 00:28:05,999 But... I studied deeply but saw no inner harmony. 384 00:28:06,171 --> 00:28:10,100 It has an appeal... in a silly, sickly way. 385 00:28:11,069 --> 00:28:13,069 The convent may be quiet... 386 00:28:13,147 --> 00:28:15,723 but maybe foxes and racoons tricked you. ( mischievous spirits ) 387 00:28:15,796 --> 00:28:17,740 What are you saying?! 388 00:28:24,680 --> 00:28:26,562 Your criticism is valid. 389 00:28:26,758 --> 00:28:28,718 You're a wise young man, I see. 390 00:28:28,844 --> 00:28:29,891 Thank you. 391 00:28:30,086 --> 00:28:32,289 I will think deeply about it and do it again. 392 00:28:32,374 --> 00:28:34,681 No... let me weave it as it is. 393 00:28:34,778 --> 00:28:36,405 Woven, the effect is different. 394 00:28:36,489 --> 00:28:39,098 - Water colour and dyed yarn differ... - Thank you. 395 00:28:39,200 --> 00:28:40,255 Hideo... 396 00:28:40,354 --> 00:28:43,098 you want to weave this... for my daughter. 397 00:28:43,254 --> 00:28:45,487 You're doing it for Chieko? 398 00:28:45,620 --> 00:28:46,934 Alright then. 399 00:28:47,157 --> 00:28:49,687 Sorry... don't let me disturb you. 400 00:28:50,078 --> 00:28:51,118 Sada Sir... 401 00:28:51,844 --> 00:28:53,412 Master Sada...! 402 00:29:09,867 --> 00:29:13,609 Takao's maples have new leaves. They must be beautiful now. 403 00:29:13,817 --> 00:29:15,967 The crowds will be less than in autumn. 404 00:29:16,070 --> 00:29:17,529 Isn't it already too late? 405 00:29:17,583 --> 00:29:21,154 It's cooler than in town so I think it's still okay. 406 00:29:23,798 --> 00:29:26,085 I'd love to see the Kitayama cedars. 407 00:29:26,197 --> 00:29:28,460 It's not far from Takao. 408 00:29:30,380 --> 00:29:34,046 When I see Kitayama's cedars standing so straight and true... 409 00:29:34,172 --> 00:29:36,804 it refreshes my soul. 410 00:29:38,093 --> 00:29:40,258 Would you like to see the cedars? 411 00:29:40,344 --> 00:29:43,640 More than maples... I'd love to see Kitayama's cedars. 412 00:30:00,225 --> 00:30:01,965 They look hand crafted, no? 413 00:30:02,099 --> 00:30:04,067 I hear they're popular in 'Skia' style houses. 414 00:30:04,092 --> 00:30:05,183 ( Japanese minimalist style ) 415 00:30:05,208 --> 00:30:07,795 They're shipped to Tokyo and Kyushu too. 416 00:30:08,875 --> 00:30:12,789 The women in this village are very hardworking. 417 00:30:13,009 --> 00:30:14,999 The women work alongside the men. 418 00:30:15,087 --> 00:30:17,124 That's not so unusual. 419 00:30:17,235 --> 00:30:19,241 Farmers do much the same. 420 00:30:19,434 --> 00:30:22,257 As do vegetable sellers and fish mongers. 421 00:30:22,379 --> 00:30:25,609 For a girl like you, everything's amazing. 422 00:30:25,812 --> 00:30:28,093 I think I'm a working woman too. 423 00:30:28,176 --> 00:30:29,634 You're more that type. 424 00:30:29,705 --> 00:30:31,835 Yes... I don't work. 425 00:30:31,931 --> 00:30:33,775 It's easy to say the word 'work'. 426 00:30:33,900 --> 00:30:36,117 I'd like you to see these young women... 427 00:30:36,205 --> 00:30:38,499 and how hard they work. 428 00:30:39,500 --> 00:30:41,882 I suppose the trimming of the branches has already begun. 429 00:30:42,000 --> 00:30:43,679 What is that? 430 00:30:44,273 --> 00:30:47,109 To grow cedar that are straight they have to trim them. 431 00:30:47,784 --> 00:30:50,460 Sometimes they use ladders, but... 432 00:30:50,627 --> 00:30:54,289 often they jump from tree to tree like monkeys. 433 00:30:54,440 --> 00:30:56,115 No... how dangerous! 434 00:31:01,960 --> 00:31:04,304 Wait, Chieko... That girl? 435 00:31:08,749 --> 00:31:12,031 So similar... she's exactly like you. 436 00:31:12,303 --> 00:31:13,203 Really? 437 00:31:13,248 --> 00:31:14,724 You don't find it strange, Chieko? 438 00:31:14,780 --> 00:31:16,215 Look carefully. 439 00:31:16,277 --> 00:31:17,876 Ah the scatterbrain you. 440 00:31:17,963 --> 00:31:21,710 Scatterbrain or not... she has a special beauty. 441 00:31:28,223 --> 00:31:30,067 She may be beautiful, but... 442 00:31:30,286 --> 00:31:32,356 She could easily be your twin. 443 00:31:32,427 --> 00:31:34,718 See... scatterbrained. 444 00:31:35,653 --> 00:31:36,965 But it's strange. 445 00:31:37,043 --> 00:31:40,593 Perhaps she's a look-alike, but so alike is spooky. 446 00:31:48,269 --> 00:31:51,078 - What's so similar? - It's her... 447 00:31:51,362 --> 00:31:53,039 her presence. 448 00:31:53,222 --> 00:31:55,856 It's hard to say what exactly, but... 449 00:31:56,043 --> 00:31:57,835 eyes, nose... 450 00:31:59,082 --> 00:32:01,535 Not that good Nakagyo family's daughter and... 451 00:32:01,582 --> 00:32:03,664 a village girl are the same. Don't mind, eh. 452 00:32:03,745 --> 00:32:04,652 Not at all. 453 00:32:04,776 --> 00:32:08,327 Say Chieko... let's follow her home and check her out. 454 00:32:08,381 --> 00:32:11,132 - There's that Masako again... - The scatterbrain...? 455 00:32:23,789 --> 00:32:25,075 Father... 456 00:32:25,214 --> 00:32:28,093 is going to Mt. Kurama cancelled? - I guess so. 457 00:32:28,221 --> 00:32:29,913 At least once I wanted to show you... 458 00:32:29,988 --> 00:32:32,452 the bamboo cutting on Mt. Kurama. 459 00:32:32,620 --> 00:32:34,389 But not in this rain. 460 00:32:34,490 --> 00:32:37,749 There's always next year. Forget it for now. 461 00:32:47,267 --> 00:32:49,429 Close all the doors and windows. 462 00:32:49,533 --> 00:32:52,483 - The humidity will dampen the cloth. - Right, right. 463 00:32:55,899 --> 00:32:57,142 Excuse me. 464 00:32:57,812 --> 00:32:58,821 Hi. 465 00:32:59,664 --> 00:33:00,751 It's just... 466 00:33:00,891 --> 00:33:02,829 I've finished weaving you daughter's obi. 467 00:33:02,922 --> 00:33:03,826 Obi? 468 00:33:03,944 --> 00:33:05,923 - Chieko's obi? - Yes. 469 00:33:07,265 --> 00:33:09,468 Please excuse my immature behaviour the other day. 470 00:33:09,546 --> 00:33:12,563 What... it was I who lost it for a moment. 471 00:33:12,727 --> 00:33:15,384 Your reproval woke me up. 472 00:33:15,531 --> 00:33:16,882 I should thank you. 473 00:33:16,984 --> 00:33:19,212 - Well... come in for a minute. - Yes. 474 00:33:22,303 --> 00:33:23,280 Well... 475 00:33:23,499 --> 00:33:25,702 The design you drew in the convent at Saga... 476 00:33:25,913 --> 00:33:28,136 I decided to weave this obi from it. 477 00:33:28,369 --> 00:33:29,714 That design...? 478 00:33:29,877 --> 00:33:32,002 I crushed it into a ball... 479 00:33:32,088 --> 00:33:34,766 and chucked it in the canal outside your house. 480 00:33:34,955 --> 00:33:36,462 You threw it? 481 00:33:37,014 --> 00:33:38,205 Is that so? 482 00:33:38,436 --> 00:33:40,998 But after studying it, it stayed in my mind. 483 00:33:41,140 --> 00:33:42,970 But why then Hideo... 484 00:33:43,069 --> 00:33:44,881 did you take the trouble to weave... 485 00:33:44,960 --> 00:33:46,665 what I threw in the canal. 486 00:33:46,795 --> 00:33:47,654 What? 487 00:33:47,733 --> 00:33:49,747 What made you weave it? 488 00:33:49,942 --> 00:33:51,519 No inner harmony... 489 00:33:51,606 --> 00:33:52,894 a silly, sickly appeal... 490 00:33:53,004 --> 00:33:55,563 that's what you said... isn't that so? 491 00:33:55,731 --> 00:33:58,032 Please... forgive me. 492 00:33:58,511 --> 00:34:00,901 I do so many ordinary jobs... I tire... 493 00:34:00,970 --> 00:34:02,369 and I get all irritable. 494 00:34:02,447 --> 00:34:05,696 No, no. I too... get that way. 495 00:34:07,781 --> 00:34:10,290 Only... please see the obi. 496 00:34:10,451 --> 00:34:13,407 If you don't like it, you can cut it up in front of me. 497 00:34:13,546 --> 00:34:14,663 Okay. 498 00:34:15,187 --> 00:34:16,344 Chieko... 499 00:34:16,602 --> 00:34:18,345 - Chieko... - Coming. 500 00:34:25,124 --> 00:34:26,663 Welcome. 501 00:34:26,874 --> 00:34:28,350 Please look at this, Miss. 502 00:34:28,499 --> 00:34:30,178 Your father's design. 503 00:34:32,993 --> 00:34:37,061 Father... you got the idea from the Klee catalogue, no? 504 00:34:37,720 --> 00:34:39,678 Ah... it's good. 505 00:34:39,839 --> 00:34:42,514 Father, it's a really good obi. 506 00:34:43,413 --> 00:34:46,029 - You wove it very precisely. - Yes. 507 00:34:46,413 --> 00:34:49,013 Shall I spread it out here and see? 508 00:34:49,256 --> 00:34:50,256 Yes. 509 00:34:58,390 --> 00:35:02,162 Father... what do you think? Isn't it fine? 510 00:35:02,311 --> 00:35:04,592 - Is it really good? - Yes. 511 00:35:04,719 --> 00:35:06,592 Thank you, Father. 512 00:35:06,852 --> 00:35:10,631 It's a different pattern. It will depend on the kimono. 513 00:35:10,830 --> 00:35:12,647 What a fine obi! 514 00:35:12,804 --> 00:35:17,037 Well... if you like it, you should thank Hideo-san. 515 00:35:17,220 --> 00:35:19,428 Hideo-san... thank you. 516 00:35:19,775 --> 00:35:21,157 Chieko... 517 00:35:21,446 --> 00:35:23,733 In this obi... is there harmony? 518 00:35:23,936 --> 00:35:25,161 Inner harmony... 519 00:35:25,605 --> 00:35:26,905 Harmony? 520 00:35:28,916 --> 00:35:33,178 It would depend on the kimono and who's wearing it. 521 00:35:33,382 --> 00:35:35,233 Actually Chieko... 522 00:35:35,326 --> 00:35:37,952 when I showed Hideo this design... 523 00:35:38,124 --> 00:35:40,256 he said it lacked harmony. 524 00:35:40,397 --> 00:35:43,667 That's why I threw it in the canal. 525 00:35:44,016 --> 00:35:46,145 But he wove it anyway... 526 00:35:46,313 --> 00:35:49,131 and it's exactly as I designed it. 527 00:35:51,165 --> 00:35:53,327 Please forgive me. 528 00:35:53,846 --> 00:35:57,030 Miss... though it may be selfish of me... 529 00:35:57,455 --> 00:35:59,881 please hold it at your waist for us. 530 00:36:00,541 --> 00:36:02,400 - With this kimono? - Yes. 531 00:36:10,282 --> 00:36:13,391 Miss... it's your father's work. 532 00:36:15,072 --> 00:36:17,078 It's his creation. 533 00:36:27,325 --> 00:36:31,568 GION FESTIVAL 534 00:36:34,889 --> 00:36:36,943 Chieko was a Kyoto girl... 535 00:36:37,054 --> 00:36:39,583 the daughter of a main street merchant... 536 00:36:39,671 --> 00:36:42,100 and raised in Gion's Yasaka Shrine community. 537 00:36:42,218 --> 00:36:45,575 So for her, the annual Gion Festival was a regular event. 538 00:36:48,112 --> 00:36:51,209 More than the Grand Cart Procession on July 17th... 539 00:36:51,392 --> 00:36:53,736 the locals enjoy the vibrant ambiance... 540 00:36:53,894 --> 00:36:57,284 of the Yoi-Yama street party on the 16th. 541 00:39:38,606 --> 00:39:40,910 What did you pray for? 542 00:39:43,114 --> 00:39:45,145 Were you watching me? 543 00:39:48,753 --> 00:39:50,363 I prayed to know my sister. 544 00:39:57,739 --> 00:40:01,415 You are my big sister... god brought us together. 545 00:40:03,653 --> 00:40:05,781 I'm an only child. 546 00:40:06,036 --> 00:40:08,686 I don't have a little sister. 547 00:40:12,387 --> 00:40:13,753 Forgive me... 548 00:40:13,909 --> 00:40:15,668 Forgive me Miss. 549 00:40:15,780 --> 00:40:17,768 I understand well. 550 00:40:18,048 --> 00:40:19,344 Always my big sister... 551 00:40:19,430 --> 00:40:22,364 since I was little I've longed for her. 552 00:40:22,508 --> 00:40:24,668 I've made a big mistake. 553 00:40:28,397 --> 00:40:30,061 They said I had a twin... 554 00:40:30,171 --> 00:40:32,983 but I don't know if she was elder. 555 00:40:35,725 --> 00:40:37,826 We must be look-alikes. 556 00:40:44,427 --> 00:40:45,903 Miss... 557 00:40:46,223 --> 00:40:47,879 where were you born? 558 00:40:49,660 --> 00:40:51,838 The merchant quarter... not far from here. 559 00:40:52,866 --> 00:40:54,240 I see. 560 00:40:56,319 --> 00:40:58,817 What was it... you asked the god for? 561 00:41:00,560 --> 00:41:04,114 The health and happiness... of my parents. 562 00:41:08,958 --> 00:41:10,334 Your father...? 563 00:41:13,167 --> 00:41:14,594 A long time ago... 564 00:41:14,988 --> 00:41:17,254 when he was trimming cedars in Kitayama... 565 00:41:17,355 --> 00:41:20,098 he fell while jumping between trees. 566 00:41:20,809 --> 00:41:22,307 That injury finished him. 567 00:41:23,895 --> 00:41:25,668 That's what the villagers told me. 568 00:41:25,776 --> 00:41:29,286 I was just a baby... so I don't remember anything. 569 00:41:37,220 --> 00:41:40,485 The reason I often felt to visit that village... 570 00:41:40,844 --> 00:41:44,298 the reason I love to see those beautiful cedars... 571 00:41:44,470 --> 00:41:48,368 could it be my father's spirit calling me. 572 00:41:52,742 --> 00:41:53,967 Your mother...? 573 00:41:56,094 --> 00:41:57,397 Mother too. 574 00:41:59,655 --> 00:42:02,257 They say that she was born... 575 00:42:02,484 --> 00:42:05,468 in a village much deeper in the mountains. 576 00:42:07,062 --> 00:42:08,851 That mother... 577 00:42:13,693 --> 00:42:15,380 Miss... 578 00:42:33,986 --> 00:42:36,072 Miss... good bye. 579 00:42:36,215 --> 00:42:38,059 What's your name? 580 00:42:39,626 --> 00:42:41,258 It's Naeko. 581 00:42:41,516 --> 00:42:43,088 Naeko? 582 00:42:44,297 --> 00:42:46,486 My name is Chieko. 583 00:42:47,031 --> 00:42:50,509 I won't tell anyone we met tonight... I swear. 584 00:42:50,664 --> 00:42:51,814 Only he knows... 585 00:42:52,001 --> 00:42:54,541 the god of Gion's temple. 586 00:43:10,244 --> 00:43:11,783 Miss... 587 00:43:12,252 --> 00:43:14,253 There's a lot to talk about. 588 00:43:14,422 --> 00:43:16,461 Please come to Kitayama someday. 589 00:43:16,970 --> 00:43:18,454 Now I'm working for someone... 590 00:43:18,556 --> 00:43:22,543 but it's a small village. Just ask for Naeko. You'll find me. 591 00:43:23,139 --> 00:43:24,634 Thank you. 592 00:43:25,499 --> 00:43:26,736 Good bye. 593 00:43:54,341 --> 00:43:55,567 Miss... 594 00:43:56,263 --> 00:43:57,352 Miss... 595 00:43:57,517 --> 00:43:58,707 Miss Chieko. 596 00:43:59,599 --> 00:44:01,934 Miss Chieko... alone? 597 00:44:02,867 --> 00:44:03,973 Yes. 598 00:44:09,529 --> 00:44:12,028 It's a fine evening. Tomorrow will be fine too. 599 00:44:12,154 --> 00:44:14,005 So many stars. 600 00:44:15,773 --> 00:44:18,247 Sorry for the other day... 601 00:44:18,396 --> 00:44:20,138 but the obi was good, no? 602 00:44:20,272 --> 00:44:21,241 Yes. 603 00:44:21,376 --> 00:44:23,122 Have you tried it on? 604 00:44:23,286 --> 00:44:25,028 - Yes. - How was it? 605 00:44:32,341 --> 00:44:33,553 Miss... 606 00:44:33,701 --> 00:44:37,419 allow me this once... to design from my heart... 607 00:44:37,683 --> 00:44:41,214 and weave an obi just for you to mark my turning 30. 608 00:44:41,752 --> 00:44:43,573 Yes... thanks. 609 00:44:43,851 --> 00:44:46,261 That we met on this Gion festival evening... 610 00:44:46,503 --> 00:44:48,104 must be a sign from the god. 611 00:44:51,377 --> 00:44:52,379 Good bye. 612 00:44:53,465 --> 00:44:55,199 Oh... Miss... 613 00:44:55,458 --> 00:44:58,355 - You'll let me do the obi... please? - Yes. 614 00:44:58,528 --> 00:45:00,512 - I'll do it before the maples... - Good bye. 615 00:45:00,638 --> 00:45:01,933 Good bye. 616 00:45:29,772 --> 00:45:31,022 Miss Chieko... 617 00:45:31,202 --> 00:45:34,155 - Why are you wandering all alone? - Ah Shinichi... 618 00:45:34,303 --> 00:45:36,678 This is my big brother. He's a PhD student. 619 00:45:37,226 --> 00:45:38,461 I'm Kyusuke. 620 00:45:42,984 --> 00:45:45,811 You look rather pale... a bit sad as well. 621 00:45:46,204 --> 00:45:47,722 It must be the light. 622 00:45:47,862 --> 00:45:51,680 And with the Gion festival crowd... rushing happily about... 623 00:45:51,948 --> 00:45:54,252 just one girl looking a bit sad... 624 00:45:54,369 --> 00:45:55,572 is that so unusual? 625 00:45:55,627 --> 00:45:57,155 Yes, quite. 626 00:45:57,736 --> 00:45:58,710 You hot...? 627 00:45:58,861 --> 00:46:00,673 - You chilled? - No. 628 00:46:00,830 --> 00:46:02,921 A summer cold's nasty. Hurry home. 629 00:46:03,016 --> 00:46:04,794 We'll go with you. Right brother? 630 00:46:06,735 --> 00:46:08,773 It's not necessary. It's nearby. 631 00:46:08,853 --> 00:46:10,827 If it's nearby, then we must. 632 00:46:11,783 --> 00:46:12,905 But... 633 00:46:14,709 --> 00:46:16,960 - Were you with someone? - No. 634 00:46:17,666 --> 00:46:19,163 So... let's go. 635 00:46:23,670 --> 00:46:25,397 ( chigo = festival page/acolyte ) 636 00:46:25,563 --> 00:46:29,373 You served as 'chigo'... and rode on the Naginata Chariot. 637 00:46:29,489 --> 00:46:30,653 How old were you? 638 00:46:30,782 --> 00:46:31,959 Oh well... 639 00:46:32,102 --> 00:46:34,258 around seven... as I remember. 640 00:46:34,394 --> 00:46:37,117 I think it was the year before I entered primary school. 641 00:46:37,367 --> 00:46:39,764 When Shinichi was small... he was timid... 642 00:46:39,851 --> 00:46:42,811 cute looking... pretty as a girl. 643 00:46:43,250 --> 00:46:46,163 So they chose him as a 'chigo'... such a silly boy. 644 00:46:50,385 --> 00:46:53,631 Shinichi, I followed you when you rode in the chariot procession. 645 00:46:53,737 --> 00:46:55,006 Did you notice? 646 00:46:55,270 --> 00:46:56,717 Of course... of course. 647 00:46:57,163 --> 00:46:59,803 - We were so small. - Ya, we really were. 648 00:46:59,935 --> 00:47:03,483 Such a small girl following the whole way, impressed me. 649 00:47:03,666 --> 00:47:05,795 We can't be small anymore. 650 00:47:05,910 --> 00:47:07,139 What an idea? 651 00:47:40,038 --> 00:47:41,803 Welcome home. 652 00:47:45,389 --> 00:47:47,475 - I'm home. - Come in. 653 00:47:47,875 --> 00:47:50,998 How was it? Lively this year too? 654 00:47:51,937 --> 00:47:55,186 Mother... I'm so late. I wasn't here to help you. 655 00:47:55,320 --> 00:47:57,248 Don't worry about it... 656 00:47:58,085 --> 00:47:59,452 Chieko... 657 00:48:00,054 --> 00:48:03,256 You seem pale... a little unsteady. 658 00:48:04,256 --> 00:48:05,998 You don't have a fever. 659 00:48:06,171 --> 00:48:08,733 Don't worry about us and go lie down. 660 00:48:08,887 --> 00:48:09,632 Thanks. 661 00:48:09,776 --> 00:48:13,100 You father too. It upset him so few guests came. 662 00:48:13,260 --> 00:48:16,311 Though there were 5 or 6 for dinner... 663 00:48:33,479 --> 00:48:36,713 I am... the child of this house. 664 00:48:38,432 --> 00:48:42,627 And that girl Naeko... was I perhaps too unkind? 665 00:48:53,116 --> 00:48:56,072 As the mother and father in this house... 666 00:48:56,857 --> 00:48:59,155 should I tell them... 667 00:49:00,967 --> 00:49:03,436 or should I not tell them? 668 00:49:09,138 --> 00:49:11,848 Sada sir... Sada sir... 669 00:49:15,747 --> 00:49:18,395 Good afternoon. Hot isn't it? 670 00:49:19,016 --> 00:49:22,630 Well... it's been a long time, eh? 671 00:49:22,828 --> 00:49:25,372 - Where'd you go in this heat? - Just nearby. 672 00:49:25,547 --> 00:49:27,592 - I came to see the exhibition. - I see. 673 00:49:27,717 --> 00:49:30,005 Once again... with such a pretty girl. 674 00:49:30,186 --> 00:49:32,547 - Where were you hiding her? - Foolish man. 675 00:49:32,669 --> 00:49:35,067 You know very well she's not my girl. 676 00:49:35,177 --> 00:49:37,661 She works in the teahouse next door. 677 00:49:38,309 --> 00:49:41,395 - How old are you? - I just started junior high. 678 00:49:43,513 --> 00:49:44,981 If you aren't in a rush... 679 00:49:45,015 --> 00:49:46,965 please visit Tenjin Shrine in Kitano... (Students pray there for good results) 680 00:49:46,990 --> 00:49:48,823 if she attracts you. ( Students pray there for good results. ) 681 00:49:48,863 --> 00:49:51,872 Why should I be drawn all the way to Tenjin? 682 00:49:51,996 --> 00:49:55,089 - Is this girl a descent of Tenjin? - That's right. 683 00:49:55,247 --> 00:49:56,606 Quite right! 684 00:49:56,703 --> 00:49:58,723 ( Tenjin - can mean "heavenly one". ) 685 00:50:03,579 --> 00:50:04,797 This girl... 686 00:50:05,069 --> 00:50:07,672 I'm thinking to prepare her to start as a 'Maiko' in Gion. 687 00:50:07,697 --> 00:50:09,099 (Apprentice geisha) An only child? 688 00:50:09,132 --> 00:50:11,320 No. She has an elder sister. 689 00:50:11,453 --> 00:50:14,102 The older sister... just as beautiful? 690 00:50:14,495 --> 00:50:16,071 Well Sir... 691 00:50:18,050 --> 00:50:20,635 - Please excuse Chi-chan for now. - Right. 692 00:50:20,745 --> 00:50:23,307 - You can go now. - Thank you. 693 00:50:23,597 --> 00:50:25,284 Go carefully. 694 00:50:28,402 --> 00:50:30,745 It appears you're taken by her. 695 00:50:30,885 --> 00:50:34,440 You have 2 years 'til she comes up to savour the anticipation. 696 00:50:34,596 --> 00:50:36,167 It's so hot! 697 00:50:36,537 --> 00:50:37,849 I'm getting tired. 698 00:50:37,974 --> 00:50:39,768 I'll come to your place for a little rest. 699 00:50:39,888 --> 00:50:42,120 All along I expected you might. 700 00:50:42,357 --> 00:50:45,620 Goodness... it's been such a long time. 701 00:50:52,662 --> 00:50:55,178 NAKAZATO 702 00:50:57,488 --> 00:50:58,510 How long... 703 00:50:58,628 --> 00:51:00,426 have you been working here? 704 00:51:00,503 --> 00:51:04,342 Well let's see... two years, a little more than that. 705 00:51:04,495 --> 00:51:06,510 In that time how many patrons did you have. 706 00:51:06,631 --> 00:51:08,162 Forty-seven! 707 00:51:08,244 --> 00:51:10,036 Like the Ako ronin. ( 47 ronin - Chushingura ) 708 00:51:10,100 --> 00:51:12,404 - And now...? - I'm single now. 709 00:51:12,556 --> 00:51:14,427 - Is that true? - Yes. 710 00:51:14,909 --> 00:51:16,534 The third day after my debut... 711 00:51:16,635 --> 00:51:18,889 I was showing a guest to the toilet... 712 00:51:18,965 --> 00:51:20,785 and suddenly he stole a kiss. 713 00:51:20,902 --> 00:51:24,951 I panicked and bit down... right into his tongue! 714 00:51:25,113 --> 00:51:26,495 - Did he bleed? - Ya... 715 00:51:26,644 --> 00:51:28,286 Of course... right away. 716 00:51:28,371 --> 00:51:32,123 He angrily demanded compensation and I began to cry. 717 00:51:32,430 --> 00:51:34,126 It was a big drama. 718 00:51:34,221 --> 00:51:37,030 But it was his action that caused it. 719 00:51:37,229 --> 00:51:40,045 Though now I can't even remember his name. 720 00:51:42,533 --> 00:51:44,756 - Show me your teeth. - Teeth? 721 00:51:44,893 --> 00:51:46,285 You want to see them? 722 00:51:46,456 --> 00:51:48,425 While I was talking you saw them. 723 00:51:48,480 --> 00:51:51,873 - A better look... open wide. - No, it's embarassing. 724 00:51:52,583 --> 00:51:54,397 You're being insensitive, Sir. 725 00:51:54,519 --> 00:51:57,042 Now I'm nervous to even open my mouth. 726 00:51:57,186 --> 00:51:59,607 They get chipped? Did you get them repaired? 727 00:51:59,706 --> 00:52:02,002 Don't you know the tongue is soft? 728 00:52:02,316 --> 00:52:04,467 No... Oh no! He's teasing! 729 00:52:04,595 --> 00:52:05,923 Careful, look what...! 730 00:52:06,031 --> 00:52:07,233 I'm so sorry. 731 00:52:07,936 --> 00:52:10,951 Father... where can he have gotten to? 732 00:52:11,142 --> 00:52:14,061 I feel better when he wanders around Gion... 733 00:52:14,228 --> 00:52:18,459 than when he hides himself away all the time in that convent. 734 00:52:19,900 --> 00:52:21,217 Chieko... 735 00:52:21,509 --> 00:52:25,670 don't feel... obliged to take over the family business. 736 00:52:27,549 --> 00:52:31,428 If you want to marry into another family, you can. 737 00:52:33,847 --> 00:52:35,670 Are you listening? 738 00:52:35,810 --> 00:52:38,233 What makes you ask that? 739 00:52:38,745 --> 00:52:40,962 I'm already 50 years old, you know... 740 00:52:41,127 --> 00:52:42,654 so I think about it. 741 00:52:43,480 --> 00:52:46,154 This business... why don't you close it? 742 00:52:46,581 --> 00:52:49,358 Why react that way so quickly? 743 00:52:51,566 --> 00:52:52,975 Do you really mean it? 744 00:52:54,799 --> 00:52:56,123 I really do. 745 00:52:58,793 --> 00:53:00,365 I'm not angry. 746 00:53:00,557 --> 00:53:02,451 Don't make such a face. 747 00:53:04,379 --> 00:53:05,983 The young who say that... 748 00:53:06,215 --> 00:53:08,029 or the elders who hear it... 749 00:53:08,168 --> 00:53:10,967 which will feel more lonely do you think. 750 00:53:11,118 --> 00:53:13,600 Mother... forgive me. 751 00:53:14,702 --> 00:53:18,115 Have you ever said that to your father? 752 00:53:18,289 --> 00:53:19,358 No. 753 00:53:19,554 --> 00:53:21,756 I've said nothing to father. 754 00:53:22,069 --> 00:53:23,342 I see. 755 00:53:24,130 --> 00:53:26,037 Try to tell your father... 756 00:53:26,224 --> 00:53:27,608 Tell him. 757 00:53:29,464 --> 00:53:31,815 Though he might seem angry... 758 00:53:32,222 --> 00:53:35,029 deep down he'll likely be relieved. 759 00:53:37,458 --> 00:53:40,201 Your father wasn't made to be a salesman... 760 00:53:40,621 --> 00:53:44,225 he's someone who enjoys creating things. 761 00:53:46,237 --> 00:53:48,811 The other night he mentioned... 762 00:53:49,190 --> 00:53:53,889 we could sell up and buy a small, quiet house in Nanzenji or Okazaki maybe. 763 00:53:54,084 --> 00:53:58,268 He could spend his time creating fabric designs for obi and kimono. 764 00:53:58,891 --> 00:54:02,705 He was speaking quietly but he sounded serious. 765 00:54:03,778 --> 00:54:06,334 It would mean having less money though. 766 00:54:06,526 --> 00:54:08,951 I wouldn't mind that at all. 767 00:54:09,697 --> 00:54:12,306 I've been so happy living here. 768 00:54:17,064 --> 00:54:19,462 Miss... a guest for you. 769 00:54:28,155 --> 00:54:29,619 Welcome. 770 00:54:29,756 --> 00:54:33,572 It's just... I've finished the obi design... please have a look. 771 00:54:33,764 --> 00:54:34,955 Obi design...? 772 00:54:35,064 --> 00:54:36,844 The one I promised you at the Gion festival. 773 00:54:37,821 --> 00:54:39,658 At the Gion Festival? 774 00:54:40,391 --> 00:54:42,681 Ah... then come in. 775 00:54:46,064 --> 00:54:47,478 Please... 776 00:54:55,540 --> 00:54:57,241 They're good. 777 00:54:57,380 --> 00:54:59,297 I'm very pleased that you like them. 778 00:54:59,443 --> 00:55:01,454 - Please... sit. - Yes. 779 00:55:02,645 --> 00:55:04,766 Then... which one should I make? 780 00:55:04,981 --> 00:55:06,117 Ah... I.. 781 00:55:06,263 --> 00:55:08,360 The flower can be worn all year. 782 00:55:08,522 --> 00:55:11,360 So should I make the flower design? 783 00:55:11,866 --> 00:55:14,157 Although both are very nice... 784 00:55:17,211 --> 00:55:20,415 Would a hillside of cedar and red pine be possible? 785 00:55:20,932 --> 00:55:23,110 A hillside of cedar and red pine? 786 00:55:24,361 --> 00:55:26,266 That could be difficult... 787 00:55:27,440 --> 00:55:29,313 I'll need to think about it. 788 00:55:30,263 --> 00:55:32,891 Hideo-san... I should apologize. 789 00:55:33,220 --> 00:55:35,084 Please... there's nothing to be sorry about. 790 00:55:35,155 --> 00:55:37,485 That is... the night of the festival... 791 00:55:37,595 --> 00:55:41,227 on the Shijo Bridge the one you promised an obi to... 792 00:55:41,347 --> 00:55:43,352 actually that wasn't me. 793 00:55:43,455 --> 00:55:45,112 It was someone else. 794 00:55:45,268 --> 00:55:46,969 Someone else? 795 00:55:47,597 --> 00:55:50,868 That is... it was my sister. 796 00:55:52,532 --> 00:55:54,466 She's my sister. 797 00:55:54,970 --> 00:55:57,000 I met her for the first time that night. 798 00:55:57,094 --> 00:56:00,383 I haven't even told mother or father yet. 799 00:56:00,853 --> 00:56:03,461 You know the Kitayama village famous for cedar. 800 00:56:03,610 --> 00:56:06,829 That girl's called Naeko. She works there. 801 00:56:08,026 --> 00:56:10,166 Since she's not the daughter of the landowner. 802 00:56:10,230 --> 00:56:12,305 She's had to work hard. 803 00:56:12,855 --> 00:56:15,915 Compared to me, she's much, much more mature. 804 00:56:18,537 --> 00:56:23,149 Please weave... one of your obi designs for her as well. 805 00:56:23,764 --> 00:56:24,664 Yes. 806 00:56:24,732 --> 00:56:26,586 Please weave one for her. 807 00:56:28,394 --> 00:56:29,469 Yes. 808 00:56:30,628 --> 00:56:31,950 Regarding... 809 00:56:32,409 --> 00:56:36,196 what you've asked... I will do my best work. 810 00:56:37,047 --> 00:56:38,270 But... 811 00:56:38,969 --> 00:56:40,953 why is she so similar to you? 812 00:56:41,078 --> 00:56:43,258 - We're sisters. - Sisters maybe, but... 813 00:56:43,391 --> 00:56:44,477 When the obi's ready... 814 00:56:44,539 --> 00:56:48,375 can you take it to her personally at her place? 815 00:56:49,494 --> 00:56:50,806 Sure. I can.. 816 00:56:50,916 --> 00:56:54,000 Yes, please do that. Though it's quite far. 817 00:56:54,149 --> 00:56:56,587 Not so far... it's nearby. 818 00:56:57,248 --> 00:56:59,922 How happy Naeko will be! 819 00:57:02,014 --> 00:57:03,969 Will she accept it? 820 00:57:05,411 --> 00:57:07,797 I'll explain to her nicely. 821 00:57:07,969 --> 00:57:09,233 I see. 822 00:57:10,593 --> 00:57:12,841 Though there are two Chiekos... 823 00:57:13,048 --> 00:57:15,875 I'll weave the obis for you... my best. 824 00:57:16,391 --> 00:57:18,360 I'll take one to her. 825 00:57:19,557 --> 00:57:21,086 Thank you. 826 00:57:23,323 --> 00:57:26,375 But Hideo-san... they're not just my obis... 827 00:57:26,618 --> 00:57:28,250 please weave one as Naeko's obi. 828 00:57:29,617 --> 00:57:31,727 Yes. I understand. 829 00:57:34,430 --> 00:57:36,321 It seems to me as if... 830 00:57:36,484 --> 00:57:38,454 the Shijo bridge Chieko... 831 00:57:40,366 --> 00:57:42,891 was like your spirit double. 832 00:57:43,997 --> 00:57:46,305 My spirit double...? 833 00:57:59,764 --> 00:58:02,529 On August 16th, by burning the 'Dai' symbol... 834 00:58:02,661 --> 00:58:05,450 the Bon Festival welcomes returning souls. 835 00:58:07,130 --> 00:58:11,654 At this summer's Bon... Chieko feels a new sadness. 836 00:58:13,017 --> 00:58:15,329 The Gion Festival meeting with Naeko... 837 00:58:15,409 --> 00:58:20,732 had revealed that... her birth parents had passed away some years before. 838 00:58:40,083 --> 00:58:44,466 Miss... you're very welcome. Really you're very welcome. 839 00:58:51,278 --> 00:58:53,879 The cedar smell is so nice. 840 00:58:54,137 --> 00:58:57,160 It's my first time on the mountain in a cedar forest. 841 00:58:58,362 --> 00:59:00,949 All the cedar here were planted by men. 842 00:59:01,237 --> 00:59:03,770 These ones are about 40 years old. 843 00:59:04,041 --> 00:59:07,184 Most of them will be cut and made into pillars. 844 00:59:07,581 --> 00:59:11,660 Left alone they'd live a thousand years and grow very big. 845 00:59:11,980 --> 00:59:15,426 People here harvest them like cutting flowers. 846 00:59:19,471 --> 00:59:23,481 If there were no people in this world the city of Kyoto wouldn't exist. 847 00:59:23,558 --> 00:59:27,832 And this area... would be home to deer and wild boar, no? 848 00:59:28,181 --> 00:59:30,579 It's quite scarry the impact of people. 849 00:59:30,719 --> 00:59:34,090 Naeko-san... is this how you see things? 850 00:59:34,391 --> 00:59:35,766 Yes... 851 00:59:36,110 --> 00:59:37,617 sometimes. 852 00:59:37,983 --> 00:59:40,795 Naeko-san... don't you like people? 853 00:59:41,024 --> 00:59:43,264 I like people very much, only... 854 00:59:43,459 --> 00:59:46,027 if there were no people in this world... 855 00:59:46,206 --> 00:59:47,824 what would it be like. 856 00:59:47,949 --> 00:59:50,870 I fell asleep on the mountain once... afterward I began thinking that way. 857 00:59:59,869 --> 01:00:02,064 A shower's coming! Come on. 858 01:00:10,878 --> 01:00:12,791 Ah... I'm afraid! 859 01:00:12,948 --> 01:00:15,462 Bend down. Make yourself small. 860 01:00:17,284 --> 01:00:19,448 The lightning will strike! 861 01:00:19,709 --> 01:00:23,508 If it does... it won't hit us. That won't happen. 862 01:00:29,285 --> 01:00:30,543 Thank you. 863 01:00:30,613 --> 01:00:32,988 You're... going to get soaked. 864 01:00:33,226 --> 01:00:36,368 These are my work clothes. I could care less. 865 01:00:38,464 --> 01:00:41,074 I'm... I'm happy. 866 01:00:44,915 --> 01:00:47,403 That shining in your belt... What is it? 867 01:00:47,557 --> 01:00:50,532 Ah... I forgot it. It's my scraper. 868 01:00:50,657 --> 01:00:52,682 I was scraping cedar bark when I saw you. 869 01:00:52,729 --> 01:00:54,197 It's my scraper. 870 01:00:54,284 --> 01:00:56,208 It's dangerous. 871 01:00:56,565 --> 01:00:58,864 I'll pick it up on my way back. 872 01:01:02,135 --> 01:01:04,232 Though I don't want to go back. 873 01:01:12,359 --> 01:01:14,710 Even in our mother's belly... 874 01:01:14,844 --> 01:01:18,273 Naeko-san... you held me like this. 875 01:01:26,970 --> 01:01:31,751 I'm sure... we pushed... and kicked each other. 876 01:01:32,618 --> 01:01:34,459 We must have. 877 01:01:34,801 --> 01:01:36,782 I'm sure we did. 878 01:01:37,965 --> 01:01:39,829 You're soaked. 879 01:01:39,956 --> 01:01:41,712 Don't you feel cold. 880 01:01:41,822 --> 01:01:44,626 I'm used to it. It doesn't bother me. 881 01:01:44,850 --> 01:01:47,470 Rather, you being here makes me so happy... 882 01:01:47,597 --> 01:01:49,798 I feel all warm inside. 883 01:01:51,920 --> 01:01:55,978 When father... fell trimming cedar... was it near here? 884 01:01:56,279 --> 01:01:57,654 I can't say. 885 01:01:57,865 --> 01:01:59,931 I was a baby. 886 01:02:00,108 --> 01:02:02,064 Where was our mother born? 887 01:02:02,323 --> 01:02:04,103 Why do you ask me that? 888 01:02:04,225 --> 01:02:06,579 It's of no consequence to you. 889 01:02:07,631 --> 01:02:11,228 I'm glad if you think of me as your only blood family. 890 01:02:12,081 --> 01:02:15,181 At the Gion Festival... I may have said too much. 891 01:02:15,495 --> 01:02:18,048 Uh uh. I was glad. 892 01:02:19,518 --> 01:02:20,884 Me too. 893 01:02:22,461 --> 01:02:23,481 But still... 894 01:02:23,582 --> 01:02:25,969 I won't come... to your shop okay? 895 01:02:26,728 --> 01:02:28,923 I'll manage. You can come. 896 01:02:29,188 --> 01:02:31,048 I'll speak to Mother and Father. 897 01:02:31,676 --> 01:02:32,753 Don't do that! 898 01:02:32,832 --> 01:02:34,825 If you're ever in need like just now... 899 01:02:34,903 --> 01:02:37,111 I'd risk my life to help you. 900 01:02:38,926 --> 01:02:40,634 Only please understand. 901 01:02:46,203 --> 01:02:47,383 Naeko-san... 902 01:02:47,750 --> 01:02:49,022 that night at the Festival... 903 01:02:49,069 --> 01:02:52,242 when he thought you were me, weren't you confused? 904 01:02:52,431 --> 01:02:53,477 Yes. 905 01:02:53,554 --> 01:02:55,375 He told me about the obi. 906 01:02:55,472 --> 01:02:56,719 That young man... 907 01:02:56,773 --> 01:02:59,602 is from Neishijin, an obi weaver. 908 01:02:59,758 --> 01:03:03,250 He thought I was you and said he would weave me an obi. 909 01:03:03,416 --> 01:03:07,242 Just before I came, he showed me designs for that obi. 910 01:03:07,456 --> 01:03:10,258 It was then... I told him that it wasn't me... 911 01:03:10,424 --> 01:03:12,953 it was my sister he met. 912 01:03:13,168 --> 01:03:14,260 Really...? 913 01:03:14,425 --> 01:03:16,047 That you were called Naeko... 914 01:03:16,144 --> 01:03:19,023 and asked him to weave two obis, one for you. 915 01:03:19,836 --> 01:03:20,949 For me...? 916 01:03:21,027 --> 01:03:22,836 He promised you, didn't he? 917 01:03:22,914 --> 01:03:24,938 But that was a misunderstanding. 918 01:03:25,031 --> 01:03:26,913 If you're ever in trouble I'd be happy... 919 01:03:26,945 --> 01:03:29,320 to stand in for you however I can, but... 920 01:03:29,438 --> 01:03:31,328 to receive your gift while impersonating you... 921 01:03:31,422 --> 01:03:32,399 I can't accept. 922 01:03:32,460 --> 01:03:35,656 - You weren't impersonating me. - I was too! 923 01:03:37,468 --> 01:03:40,484 That weaver... he's very fond of you, right? 924 01:03:41,907 --> 01:03:45,648 I'm a woman too... so I fully understand. 925 01:03:46,345 --> 01:03:48,836 In that case... won't you accept it? 926 01:03:49,453 --> 01:03:50,796 If I gave it as your sister... 927 01:03:51,039 --> 01:03:52,352 to mark our relationship... 928 01:03:52,414 --> 01:03:54,569 wouldn't you accept it then. 929 01:04:00,621 --> 01:04:02,097 To give to Naeko-san... 930 01:04:02,184 --> 01:04:03,942 I wanted an obi... 931 01:04:04,043 --> 01:04:05,875 so I asked him to weave one. 932 01:04:07,887 --> 01:04:10,414 I'll accept that... Miss. 933 01:04:37,313 --> 01:04:39,836 I can close them. 934 01:04:41,867 --> 01:04:45,273 I'd like to speak a minute... with you alone. 935 01:04:45,635 --> 01:04:47,554 Let's go upstairs, shall we? 936 01:05:09,211 --> 01:05:11,304 Talk about what? 937 01:05:11,874 --> 01:05:15,898 Today... I went to Kitayama cedar village. 938 01:05:16,234 --> 01:05:19,390 There... I met my sister. 939 01:05:19,668 --> 01:05:22,023 - What's that? - I'm a twin. 940 01:05:22,106 --> 01:05:25,202 At this Gion Festival I met her for the first time. 941 01:05:26,216 --> 01:05:30,538 Our real mother and father passed away long ago. 942 01:05:30,758 --> 01:05:32,804 Kitayama cedar village...? 943 01:05:32,969 --> 01:05:35,710 Mother, I can't hide anything from you. 944 01:05:35,942 --> 01:05:38,032 At the Gion Festival and today... 945 01:05:38,133 --> 01:05:40,598 are the only times we've met. 946 01:05:42,448 --> 01:05:44,034 What does she do? 947 01:05:44,105 --> 01:05:47,156 She lives with a family working in the cedar village. 948 01:05:47,355 --> 01:05:49,457 She's a good girl. 949 01:05:50,936 --> 01:05:53,552 I'm very glad you told me. 950 01:05:54,357 --> 01:05:56,005 Does she look like you? 951 01:05:56,103 --> 01:05:57,765 Very much so. 952 01:05:58,567 --> 01:05:59,859 I see. 953 01:06:02,153 --> 01:06:03,842 Actually... 954 01:06:04,047 --> 01:06:06,296 from the day of the Gion Festival... 955 01:06:06,448 --> 01:06:10,862 your thoughts... sometimes seemed miles away. 956 01:06:11,225 --> 01:06:13,751 I wondered if you'd fallen in love. 957 01:06:13,926 --> 01:06:16,406 I was thinking to ask you. 958 01:06:18,524 --> 01:06:22,445 That girl... will you bring her here sometime? 959 01:06:22,688 --> 01:06:26,124 After the shop people go home... in the evening. 960 01:06:26,326 --> 01:06:28,124 She won't come. 961 01:06:28,450 --> 01:06:31,867 She refers to me... as Miss. 962 01:06:39,716 --> 01:06:42,203 Hey... which one d'you like best. 963 01:06:42,310 --> 01:06:45,078 I like this one better than that. 964 01:06:47,794 --> 01:06:49,882 Will he like it? 965 01:06:49,968 --> 01:06:51,601 How could I know that? 966 01:06:51,686 --> 01:06:53,578 I'll introduce him next time. 967 01:06:53,710 --> 01:06:54,936 Shall we go together now? 968 01:06:55,015 --> 01:06:56,554 Yes... thank you. 969 01:06:56,640 --> 01:07:00,723 But... I don't won't to be a nuisance. 970 01:07:03,761 --> 01:07:05,605 Excuse me a minute. 971 01:07:07,019 --> 01:07:09,457 - After a long time. - Since that evening. 972 01:07:09,535 --> 01:07:12,292 I saw you here earlier on. 973 01:07:12,753 --> 01:07:14,933 You were helping that lady customer. 974 01:07:15,058 --> 01:07:18,253 I wasn't helping her, she asked for me. 975 01:07:18,574 --> 01:07:21,988 I prefer to show Tatsumura's woven products... but my duties... 976 01:07:22,122 --> 01:07:23,559 include showing minature radios. 977 01:07:23,645 --> 01:07:27,558 I also looked at a radio when I came the very first time. 978 01:07:27,676 --> 01:07:29,154 Minature radios or silks... 979 01:07:29,192 --> 01:07:32,494 a dollar's a dollar. Foreign currency is always good. 980 01:07:34,020 --> 01:07:36,230 This is from your companion. 981 01:07:38,168 --> 01:07:41,969 "The nuisance is leaving so as not to disturb." 982 01:07:42,266 --> 01:07:43,524 My goodness... 983 01:07:43,672 --> 01:07:45,282 Has she gone, your friend? 984 01:07:45,352 --> 01:07:48,456 - Yes, yes... it's okay. - That so. 985 01:07:49,393 --> 01:07:51,252 Shall we go see the 'coi'? (ornamental carp) 986 01:07:51,297 --> 01:07:52,714 You're finished with those ladies? 987 01:07:52,746 --> 01:07:54,800 Sales people here all speak good English. 988 01:07:54,879 --> 01:07:57,214 Anyway they go to their hotel for tea about now. 989 01:07:57,302 --> 01:07:59,339 - I'll just inform them. - Okay. 990 01:08:10,833 --> 01:08:12,497 I met your father... 991 01:08:12,599 --> 01:08:15,098 two or three times... 992 01:08:15,824 --> 01:08:18,127 but perhaps he doesn't like our business? 993 01:08:18,263 --> 01:08:22,184 If he saw the minature radios, he would have rolled his eyes. 994 01:08:23,606 --> 01:08:26,263 Your father... isn't a businessman. 995 01:08:26,393 --> 01:08:29,419 He's an artist. In less polite terms, a 'dreamer'. 996 01:08:32,564 --> 01:08:34,130 A "dreamer"...? 997 01:08:35,813 --> 01:08:39,200 A fine old shop like Maruta doing such slack trade. 998 01:08:39,321 --> 01:08:42,821 What could be the reason for such weak sales? 999 01:08:45,390 --> 01:08:46,656 The shop's head clerk... 1000 01:08:46,695 --> 01:08:48,827 is like a managing director in modern terms. 1001 01:08:48,913 --> 01:08:50,959 You need to talk to him firmly. 1002 01:08:51,101 --> 01:08:53,905 If you don't feel you can, I can. 1003 01:09:04,256 --> 01:09:06,076 Did I upset you? 1004 01:09:06,904 --> 01:09:07,904 No. 1005 01:09:08,052 --> 01:09:09,434 Speak strictly. 1006 01:09:09,528 --> 01:09:10,919 Chieko, you can do it! 1007 01:09:22,822 --> 01:09:27,314 Yes... I've been working in this shop for twenty years. 1008 01:09:28,665 --> 01:09:31,008 The boss is a certain type. 1009 01:09:31,149 --> 01:09:33,388 He entrusts all the business to me. 1010 01:09:33,474 --> 01:09:36,040 I've never made even a single mistake. 1011 01:09:36,193 --> 01:09:38,884 Are you saying I've done something wrong? 1012 01:09:39,018 --> 01:09:40,987 Mr. Uemura, don't misunderstand me. 1013 01:09:41,050 --> 01:09:43,322 Please think carefully about it. 1014 01:09:43,435 --> 01:09:47,688 I am the only child of the Sada family, as such I cannot work outside. 1015 01:09:47,977 --> 01:09:51,884 Gradually I want to study and understand the family business. 1016 01:09:51,986 --> 01:09:54,126 So I kindly request your help. 1017 01:09:54,251 --> 01:09:55,712 In that case... yes. 1018 01:09:56,579 --> 01:09:57,938 If tomorrow's okay with you... 1019 01:09:57,993 --> 01:10:00,275 can you show me 'the books', please? 1020 01:10:00,462 --> 01:10:01,743 Books!? 1021 01:10:02,141 --> 01:10:04,202 The young mistress wants to examine the books? 1022 01:10:04,304 --> 01:10:07,673 I doubt I'm capable of such a complex thing on my own, only... 1023 01:10:07,772 --> 01:10:10,391 if I don't try, how can I understand the business? 1024 01:10:10,812 --> 01:10:12,000 Is that so? 1025 01:10:12,138 --> 01:10:15,095 You say the 'books' but actually it's more than you think. 1026 01:10:15,182 --> 01:10:17,650 There are also books for the taxation office. 1027 01:10:17,752 --> 01:10:20,423 - Our shop keeps double books? - What are you saying? 1028 01:10:20,526 --> 01:10:23,759 Any misrepresentation would reflect badly on your family. 1029 01:10:23,866 --> 01:10:25,515 The books are correct and accurate. 1030 01:10:25,577 --> 01:10:27,530 Tomorrow you can show me then, Mr. Oemura? 1031 01:10:27,585 --> 01:10:28,554 Miss... 1032 01:10:28,640 --> 01:10:32,681 I've been taking care of this shop since before you were born. 1033 01:10:33,206 --> 01:10:35,056 What's all this? 1034 01:10:35,912 --> 01:10:37,728 A pain in the ass. 1035 01:10:41,874 --> 01:10:43,319 Chieko... 1036 01:10:43,624 --> 01:10:46,212 what you did was really good. 1037 01:10:46,773 --> 01:10:48,595 It was hard for me, mother. 1038 01:10:48,749 --> 01:10:51,548 Young people are scarrier than they look. 1039 01:10:51,687 --> 01:10:54,150 It felt rather hard just to listen. 1040 01:10:54,374 --> 01:10:56,525 I got the idea from someone else. 1041 01:10:56,616 --> 01:10:58,642 Who was this someone? 1042 01:10:58,922 --> 01:11:03,134 Shinichii's older borother, Ryusuke... of the Tatsumura Shop. 1043 01:11:03,342 --> 01:11:07,032 Shin-san's father is doing a steady busiiness there. 1044 01:11:07,243 --> 01:11:09,931 They have two good head clerks. 1045 01:11:10,567 --> 01:11:14,197 If Uemura were to leave, one could come here... 1046 01:11:14,399 --> 01:11:17,736 "Or even I could come," he said. 1047 01:11:25,505 --> 01:11:27,282 You mean Ryusuke could? 1048 01:11:27,424 --> 01:11:30,415 Yes. He said he will eventually enter business... 1049 01:11:30,549 --> 01:11:33,697 and so can drop his degree at any time. 1050 01:11:38,527 --> 01:11:41,665 About father... he said he's a dreamer. 1051 01:11:41,886 --> 01:11:43,829 Ryusuke said that too? 1052 01:11:44,051 --> 01:11:45,298 Yes. 1053 01:11:46,917 --> 01:11:49,509 He seems to understand a lot. 1054 01:12:07,683 --> 01:12:09,696 That's a nice obi. 1055 01:12:10,457 --> 01:12:13,214 It's unique. Which client? 1056 01:12:13,449 --> 01:12:14,487 Miss Naeko. 1057 01:12:14,622 --> 01:12:17,245 No... Miss Chieko, Mr. Sada's daughter. 1058 01:12:17,557 --> 01:12:18,549 The design...? 1059 01:12:18,620 --> 01:12:19,955 Miss Chieko's idea. 1060 01:12:20,104 --> 01:12:23,276 Oh... Miss Chieko... is that right! 1061 01:12:25,418 --> 01:12:28,534 A nice tight weave. Keep it up. 1062 01:12:34,385 --> 01:12:35,752 Hideo... 1063 01:12:36,931 --> 01:12:39,737 Remember what I said before. 1064 01:12:39,993 --> 01:12:41,448 We owe Mr. Sada a lot. 1065 01:12:43,376 --> 01:12:45,044 I hear you, father. 1066 01:12:47,642 --> 01:12:49,475 As I said before... 1067 01:12:50,119 --> 01:12:53,925 I started as a sales boy... then started on my own. 1068 01:12:54,099 --> 01:12:57,605 Finally I managed to pay for a loom. 1069 01:12:58,302 --> 01:13:01,210 Even then, half was borrowed. 1070 01:13:01,917 --> 01:13:04,054 Each time I finished an obi... 1071 01:13:04,249 --> 01:13:07,136 I'd always take it to Mr. Sada. 1072 01:13:08,015 --> 01:13:10,249 I used to feel shy bringing only one obi... 1073 01:13:10,319 --> 01:13:12,714 so I'd go quietly in the evening. 1074 01:13:14,967 --> 01:13:17,209 But Mr. Sada never once... 1075 01:13:17,294 --> 01:13:19,167 made a face. 1076 01:13:21,483 --> 01:13:24,503 One loom somehow became three... 1077 01:13:25,061 --> 01:13:26,815 well, we manage. 1078 01:13:31,156 --> 01:13:32,991 We're different, Hideo... 1079 01:13:33,508 --> 01:13:35,976 our class is still lower. 1080 01:13:40,206 --> 01:13:41,729 As for you Hideo... 1081 01:13:42,026 --> 01:13:44,237 Mr. Sada's daughter... 1082 01:13:45,152 --> 01:13:46,679 That's as it is. 1083 01:14:29,408 --> 01:14:32,195 You've come a long way up the hills. 1084 01:14:32,845 --> 01:14:35,273 The promised obi... is finally done. 1085 01:14:35,385 --> 01:14:38,593 - So I brought it. - An obi for the pretend Chieko. 1086 01:14:48,087 --> 01:14:49,787 What d'you think? 1087 01:14:50,814 --> 01:14:53,063 This will be the front... 1088 01:14:54,434 --> 01:14:56,329 This part comes at the back. 1089 01:14:56,622 --> 01:14:59,735 Wah... it's too fine for me. 1090 01:15:00,491 --> 01:15:03,295 The work of a novice isn't too fine. 1091 01:15:07,194 --> 01:15:09,993 Miss Chieko's idea to use cedar and red pine... 1092 01:15:10,201 --> 01:15:12,157 only now I'm here, I understand. 1093 01:15:12,295 --> 01:15:14,503 Day before yesterday Miss Chieko's shop... 1094 01:15:14,636 --> 01:15:18,227 even sent a kimono and slippers for me. 1095 01:15:18,739 --> 01:15:21,172 For me... when will I wear it. 1096 01:15:21,416 --> 01:15:24,204 On the 22nd is the Jidai Festival... can you leave? 1097 01:15:24,410 --> 01:15:26,422 Yes... they'll let me. 1098 01:15:26,613 --> 01:15:28,680 Please definitely wear this then. 1099 01:15:28,908 --> 01:15:30,735 I also want Miss Chieko to see this. 1100 01:15:34,066 --> 01:15:36,204 Hideo... truthfully... 1101 01:15:36,368 --> 01:15:40,735 now that I've found Miss Chieko... I want to stop seeing her. 1102 01:15:41,105 --> 01:15:44,727 Though I'm grateful for the kimono and obi, just this once... 1103 01:15:45,038 --> 01:15:47,079 hopefully you understand. 1104 01:15:47,241 --> 01:15:48,313 Yes. 1105 01:15:48,693 --> 01:15:50,969 This time I won't call Miss Chieko. 1106 01:15:51,538 --> 01:15:54,157 The Jidai Procession starts from the Kyoto Palace. 1107 01:15:54,366 --> 01:15:57,868 I'll wait at the Sakaimachi Gate on the south side... Is that okay? 1108 01:16:10,303 --> 01:16:13,038 Thank you. Sorry. 1109 01:16:27,249 --> 01:16:29,772 Around here... we make the cedar beautifull. 1110 01:16:29,881 --> 01:16:32,780 We don't bother much about how we look. 1111 01:16:35,334 --> 01:16:37,452 Sorry to repeat, Naeko... 1112 01:16:38,109 --> 01:16:40,116 Jidai Festival, meet me... 1113 01:16:41,069 --> 01:16:43,288 south of the Sakaimachi Gate. 1114 01:16:45,046 --> 01:16:46,225 Yes. 1115 01:16:56,051 --> 01:17:00,645 The Jidai Festival... commemorates Kyoto's history as Japan's capital. 1116 01:17:00,768 --> 01:17:06,184 The procession shows the various periods during its 1000 year plus reign. 1117 01:17:07,131 --> 01:17:09,864 On each float people in authentic costumes... 1118 01:17:09,951 --> 01:17:12,950 portray famous and popular characters from a specific era. 1119 01:17:29,709 --> 01:17:32,968 Miss, what a beautiful obi. Where did you buy it? 1120 01:17:33,236 --> 01:17:35,375 The combination looks so good on you. 1121 01:17:35,484 --> 01:17:38,241 Could I see it from the back for a second? 1122 01:17:41,672 --> 01:17:44,406 Thank you. Sorry to have bothered you. 1123 01:17:50,325 --> 01:17:52,067 Naeko-san... 1124 01:17:53,676 --> 01:17:55,195 We meet again. 1125 01:17:55,418 --> 01:17:56,523 Yes. 1126 01:18:26,821 --> 01:18:28,110 Brother... 1127 01:18:33,400 --> 01:18:35,485 Hideo, what are you looking at? 1128 01:18:35,654 --> 01:18:37,368 The green of the pine trees. 1129 01:18:37,521 --> 01:18:39,899 Of course, the procession too... that is... 1130 01:18:40,045 --> 01:18:43,055 the green background highlights it beautifully. 1131 01:18:43,943 --> 01:18:47,524 The wide Imperial compound, the black pines... I love it. 1132 01:18:49,602 --> 01:18:52,680 You must have caught a glance of it... didn't you notice? 1133 01:18:52,865 --> 01:18:54,540 You're teasing me! 1134 01:19:24,437 --> 01:19:26,695 Hello... Chieko...? 1135 01:19:27,414 --> 01:19:29,812 You two seemed to be enjoying the Jidai procession. 1136 01:19:30,289 --> 01:19:31,351 What? 1137 01:19:32,833 --> 01:19:36,183 You were there too? Why didn't you say something to me then? 1138 01:19:36,270 --> 01:19:39,499 Ah, I was going to... but my brother stopped me. 1139 01:19:40,840 --> 01:19:44,687 Chieko... Chieko... Why don't you say something? 1140 01:19:45,886 --> 01:19:48,570 The one who placed this call was you, wasn't it? 1141 01:19:49,350 --> 01:19:51,351 Ah... right... you're right. 1142 01:19:53,350 --> 01:19:57,109 Actually... there's someone who wants to meet you. 1143 01:19:57,412 --> 01:19:59,304 What... see me? 1144 01:20:00,247 --> 01:20:02,725 Can you come to the Botanical Gardens? 1145 01:20:02,879 --> 01:20:04,616 Right. Of course I'll come too. 1146 01:20:14,918 --> 01:20:16,960 - Thank you for waiting. - No. 1147 01:20:17,047 --> 01:20:20,539 Actually, when I called you... it was for him. 1148 01:20:28,394 --> 01:20:30,191 Chieko... thanks for last time. 1149 01:20:30,316 --> 01:20:31,766 From me too. 1150 01:20:31,844 --> 01:20:33,613 Did you speak to the head clerk? 1151 01:20:33,691 --> 01:20:34,819 Yes. 1152 01:20:35,549 --> 01:20:39,597 It was a tough task. So today I wanted to ask how it went. 1153 01:20:51,420 --> 01:20:54,576 The accounts, the bank pass book in the safe... 1154 01:20:54,702 --> 01:20:58,170 the bank bonds... all that sort of thing I saw. 1155 01:20:58,288 --> 01:21:00,686 That's great... really great. 1156 01:21:00,772 --> 01:21:02,546 Chieko, your a kindhearted lady. 1157 01:21:02,921 --> 01:21:04,437 My brother's coaching you. 1158 01:21:04,491 --> 01:21:05,351 It's true. 1159 01:21:05,409 --> 01:21:07,439 I'm not just coaching you. 1160 01:21:07,542 --> 01:21:11,077 There's a strange rumour going round the shops near me. 1161 01:21:13,440 --> 01:21:15,481 If you weren't confident to deal with it... 1162 01:21:15,606 --> 01:21:18,405 I had already decided to come to your shop. 1163 01:21:19,465 --> 01:21:22,413 Only... it's better you dealt with it yourself. 1164 01:21:22,652 --> 01:21:24,834 Will the clerk change his attitude? 1165 01:21:25,090 --> 01:21:26,772 Yes... it seems so. 1166 01:21:28,110 --> 01:21:29,717 That's how it is then. 1167 01:21:31,954 --> 01:21:33,389 That's good, no? 1168 01:21:34,517 --> 01:21:35,600 Yes. 1169 01:21:39,431 --> 01:21:41,702 Chieko... are you free this evening? 1170 01:21:42,025 --> 01:21:43,139 What... 1171 01:21:44,002 --> 01:21:46,467 - Oh yes. - Turtle soup is in season now. 1172 01:21:46,579 --> 01:21:47,538 I'm in! 1173 01:21:47,647 --> 01:21:49,319 Will you come? 1174 01:21:49,780 --> 01:21:50,983 Okay. 1175 01:22:01,012 --> 01:22:03,816 Chieko... you're all peachy pink. 1176 01:22:04,027 --> 01:22:06,441 I didn't drink even a little sake. 1177 01:22:06,558 --> 01:22:08,956 This soup stock is at least half sake. 1178 01:22:09,122 --> 01:22:10,439 Oh my... 1179 01:22:13,928 --> 01:22:15,535 - Shinichi... - What? 1180 01:22:15,935 --> 01:22:18,720 The couple you saw in the Imperial compound at the Jidai procession... 1181 01:22:18,794 --> 01:22:20,892 You mistook someone else for me. 1182 01:22:20,982 --> 01:22:22,530 You saw from far off. 1183 01:22:22,628 --> 01:22:24,410 You don't have to hide it. 1184 01:22:24,476 --> 01:22:26,673 I'm not hiding anything. 1185 01:22:27,851 --> 01:22:31,665 Actually... that girl... is my sister. 1186 01:22:32,633 --> 01:22:33,720 What? 1187 01:22:34,069 --> 01:22:38,110 We are twins. She's my other half. 1188 01:22:43,140 --> 01:22:45,321 I was abandoned. 1189 01:22:47,355 --> 01:22:51,790 If that's true... they should have abandoned you by our shop. 1190 01:22:53,698 --> 01:22:56,495 Brother... she wasn't like she is now. 1191 01:22:56,682 --> 01:22:58,518 Chieko was just a baby. 1192 01:22:58,588 --> 01:23:00,034 A baby'd have been fine. 1193 01:23:00,113 --> 01:23:03,290 But brother... you say that because of how she is now. 1194 01:23:03,448 --> 01:23:04,331 No. 1195 01:23:04,386 --> 01:23:07,259 At that time... you were also just a child. 1196 01:23:07,407 --> 01:23:09,429 Can a child bring up a baby? 1197 01:23:09,563 --> 01:23:11,167 I could have. 1198 01:23:11,267 --> 01:23:13,298 You're cocksure as always. 1199 01:23:13,412 --> 01:23:14,438 You can't give in. 1200 01:23:14,510 --> 01:23:16,212 That's what you think, only... 1201 01:23:16,322 --> 01:23:19,236 I could have raised the baby Chieko. 1202 01:23:19,564 --> 01:23:22,275 Mother would've surely helped me. 1203 01:23:22,604 --> 01:23:24,844 Father would've been supportive too. 1204 01:23:24,906 --> 01:23:27,306 Brother, I'm no match for you. 1205 01:23:29,081 --> 01:23:31,847 We call my brother... wild boar warrior. 1206 01:23:32,590 --> 01:23:33,978 Wild boar warrior...? 1207 01:23:34,074 --> 01:23:36,847 If you're not careful he'll knock you flying. 1208 01:23:36,965 --> 01:23:39,823 Of course a festival acolyte can't beat a wild boar warrior. 1209 01:23:39,965 --> 01:23:40,865 What...? 1210 01:23:40,918 --> 01:23:43,972 The one who gets knocked flying is obviously the weaker one. 1211 01:23:44,133 --> 01:23:46,214 I can't get a break here. 1212 01:23:46,984 --> 01:23:50,581 But, you're not the only weak one, Shinichi. 1213 01:23:52,733 --> 01:23:54,175 Who else? 1214 01:23:54,620 --> 01:23:55,986 Who is it... this other one. 1215 01:24:08,651 --> 01:24:10,017 You still biting? 1216 01:24:10,089 --> 01:24:12,737 My... you still remember that. 1217 01:24:12,925 --> 01:24:14,753 I won't bite. Wan't to try? 1218 01:24:14,879 --> 01:24:16,448 That's scarry! 1219 01:24:17,348 --> 01:24:19,417 It's true I don't bite. 1220 01:24:23,394 --> 01:24:26,190 - You're fully depraved now! - Was that depraved? 1221 01:24:28,214 --> 01:24:30,159 Wait just a second. 1222 01:24:31,581 --> 01:24:35,284 - Good... that's much better. - Right... thank you. 1223 01:24:42,807 --> 01:24:44,767 Ah... this is the girl I met the other day. 1224 01:24:44,831 --> 01:24:45,948 Yes, she is. 1225 01:24:46,042 --> 01:24:48,472 I called her to say hello to you. 1226 01:24:48,597 --> 01:24:50,386 I'm glad you came. 1227 01:24:50,605 --> 01:24:53,862 Mr. Sada, you see, really likes Chie-chan. 1228 01:24:54,114 --> 01:24:57,753 Ah, you have good taste, although... you'll have to wait a long time. 1229 01:24:57,911 --> 01:25:00,987 Also next year in the spring she's moving to Ponto town. 1230 01:25:01,091 --> 01:25:02,909 Ponto town... Why? 1231 01:25:03,061 --> 01:25:05,769 She wants to study as a 'maiko'. ( Aprentice geisha ) 1232 01:25:05,945 --> 01:25:09,480 It's her dream to become a 'maiko', you see. 1233 01:25:13,262 --> 01:25:17,198 So chilly... and it's still only November. 1234 01:25:32,408 --> 01:25:33,987 I'm going out for a bit. 1235 01:25:34,064 --> 01:25:37,542 Up the mountain? Your outfit gives you away. 1236 01:25:37,860 --> 01:25:39,690 Well... I'm off then. 1237 01:25:42,750 --> 01:25:44,175 Ah... Chieko... 1238 01:25:49,750 --> 01:25:52,539 If you meet the Kitayama cedar girl... 1239 01:25:52,780 --> 01:25:56,821 if she's ever in trouble... or encounters some hardship... 1240 01:25:56,953 --> 01:26:00,274 any time you can bring her. We'll take her in. 1241 01:26:00,583 --> 01:26:01,852 Okay? 1242 01:26:02,419 --> 01:26:06,930 Your mother and I would be thrilled to find we have two daughters. 1243 01:26:08,186 --> 01:26:10,219 Father... thank you. 1244 01:26:11,545 --> 01:26:12,875 Thank you. 1245 01:26:13,852 --> 01:26:17,172 Chieko... we've raised you from a baby... 1246 01:26:17,313 --> 01:26:20,133 nothing you could do would make us love you any less. 1247 01:26:20,290 --> 01:26:24,000 So for this girl, we'd try to love her the same as you. 1248 01:26:24,343 --> 01:26:27,532 Being like you, she must be a nice girl. 1249 01:26:27,788 --> 01:26:29,430 Bring her, okay? 1250 01:26:30,327 --> 01:26:31,539 Father... 1251 01:26:32,096 --> 01:26:34,672 I am deeply thankful, only... 1252 01:26:34,835 --> 01:26:38,055 that girl... Naeko would never stay here. 1253 01:26:38,241 --> 01:26:39,438 Why? 1254 01:26:40,718 --> 01:26:44,219 She must feel she doesn't want to spoil my happiness even a little. 1255 01:26:44,338 --> 01:26:46,407 Why should she spoil it? 1256 01:26:47,557 --> 01:26:49,844 How could she spoil it? 1257 01:26:50,322 --> 01:26:53,586 Of course twenty years ago people didn't like twins... 1258 01:26:53,835 --> 01:26:56,039 but now it's no problem. 1259 01:27:36,185 --> 01:27:37,494 Today... 1260 01:27:37,724 --> 01:27:39,185 Chieko... 1261 01:27:39,982 --> 01:27:42,231 I have something to tell you. 1262 01:27:42,388 --> 01:27:43,817 What is it? 1263 01:27:45,053 --> 01:27:46,509 Actually... 1264 01:27:47,050 --> 01:27:48,677 Hideo-san... 1265 01:27:48,986 --> 01:27:53,099 said he wants to... marry me... and then... 1266 01:27:54,104 --> 01:27:55,606 And then...? 1267 01:27:55,877 --> 01:27:57,708 How did you answer him? 1268 01:27:59,666 --> 01:28:03,466 I couldn't answer such a question right away, you know. 1269 01:28:05,479 --> 01:28:07,471 After the Jidai Festival procession ended... 1270 01:28:07,541 --> 01:28:09,622 he invited me home. 1271 01:28:10,158 --> 01:28:14,302 - To his house? Hideo-san's house? - Yes. 1272 01:28:15,080 --> 01:28:17,208 He has two younger brothers too. 1273 01:28:18,642 --> 01:28:21,403 He showed me their back garden, and... 1274 01:28:24,423 --> 01:28:26,492 when we become a couple... 1275 01:28:26,625 --> 01:28:28,895 he wants to build a small hut there... 1276 01:28:29,086 --> 01:28:32,997 and then... as much as possible he'll weave his own designs. 1277 01:28:33,784 --> 01:28:36,567 Hideo-san... told me that. 1278 01:28:44,190 --> 01:28:45,661 That's good, isn't it? 1279 01:28:46,405 --> 01:28:51,036 Good but... I think Hideo-san... sees me as your spirit double... 1280 01:28:51,153 --> 01:28:53,711 and is only marrying me as a proxy you. 1281 01:28:54,461 --> 01:28:57,224 As a young woman, it's obvious to me. 1282 01:28:57,368 --> 01:28:58,813 A spirit double? 1283 01:28:58,961 --> 01:29:01,165 What do you mean by spirit double? 1284 01:29:02,911 --> 01:29:06,412 A spirit double has no shape, no solid form. 1285 01:29:06,544 --> 01:29:10,709 But then... that it has no form is what makes it scarry. 1286 01:29:11,747 --> 01:29:14,626 A spirit double may be just a man's imagination... 1287 01:29:14,757 --> 01:29:16,928 or even appear in different places. 1288 01:29:17,079 --> 01:29:18,983 Can we ever be sure? 1289 01:29:19,719 --> 01:29:21,823 Even if I were a 60 year old grandma, 1290 01:29:21,915 --> 01:29:25,287 Chieko's spirit double would still appear as young as now. 1291 01:29:25,442 --> 01:29:27,397 Such an idea, really? 1292 01:29:27,934 --> 01:29:30,912 A beautiful spirit double would never be boring. 1293 01:29:32,676 --> 01:29:35,498 In fact... does such a thing really exist? 1294 01:29:37,403 --> 01:29:38,787 It does. 1295 01:29:40,480 --> 01:29:42,053 It's here. 1296 01:29:44,121 --> 01:29:48,428 There is no spirit double. You are my twin sister. 1297 01:29:50,876 --> 01:29:54,483 See... feel them... aren't my hands warm? 1298 01:30:01,435 --> 01:30:03,864 But still... Hideo-san... 1299 01:30:06,869 --> 01:30:08,937 misunderstanding me for you... 1300 01:30:09,046 --> 01:30:11,255 now is no longer a factor. 1301 01:30:11,744 --> 01:30:13,759 But deep down in Hideo-san's unconscious, 1302 01:30:13,861 --> 01:30:15,876 isn't Chieko's presence still deeply rooted. 1303 01:30:15,962 --> 01:30:18,466 - It's not like that. - No... 1304 01:30:18,871 --> 01:30:20,980 even with no misunderstanding... 1305 01:30:21,213 --> 01:30:23,833 he'd still be marrying Chieko's proxy. 1306 01:30:24,988 --> 01:30:29,099 And... Hideo-san is an obi weaver... 1307 01:30:29,450 --> 01:30:32,114 in which case... I would also... 1308 01:30:32,215 --> 01:30:34,739 come into contact with Chieko's shop. 1309 01:30:34,911 --> 01:30:38,231 It would be awkward for you. People would look at you. 1310 01:30:38,501 --> 01:30:40,799 I'd feel so guilty I'd die. 1311 01:30:40,896 --> 01:30:43,942 I'd want to hide far, far away in the mountains, or.... 1312 01:30:44,061 --> 01:30:46,481 Do still you think like that? 1313 01:30:52,553 --> 01:30:54,039 Naeko... 1314 01:30:54,266 --> 01:30:57,068 please, just once, come to my shop. 1315 01:30:58,594 --> 01:31:00,193 Please come. 1316 01:31:02,156 --> 01:31:04,553 In the evening when everyone's gone home. 1317 01:31:04,826 --> 01:31:06,342 In the evening? 1318 01:31:06,658 --> 01:31:08,131 Stay over. 1319 01:31:08,814 --> 01:31:12,748 My mother and father know all about you, so... 1320 01:31:16,343 --> 01:31:18,826 At least... just one night... 1321 01:31:18,991 --> 01:31:20,716 I want to sleep beside you. 1322 01:31:39,954 --> 01:31:41,818 You should go back. 1323 01:31:44,211 --> 01:31:47,827 A shower's moving from Shyu ridge toward Kitayama. 1324 01:31:48,689 --> 01:31:50,709 It'll probably hail too. 1325 01:32:25,977 --> 01:32:27,431 Has your daughter... 1326 01:32:27,610 --> 01:32:30,798 told you about our Ryusuke... our "wild boar warrior"? 1327 01:32:31,282 --> 01:32:32,291 Yes. 1328 01:32:32,455 --> 01:32:35,041 I'm well aware I'm not that astute in business. 1329 01:32:35,136 --> 01:32:37,955 I realize that Ryusuke's offer to help is a kind one. 1330 01:32:38,893 --> 01:32:43,268 I'm very thankful he's willing to help in our shop, only... 1331 01:32:43,409 --> 01:32:46,385 if Ryusuke helped us, wouldn't it cause problems... 1332 01:32:46,510 --> 01:32:48,486 for you? - Well but... 1333 01:32:48,666 --> 01:32:51,947 if Ryusuke leaves... to help in your shop... 1334 01:32:52,112 --> 01:32:55,330 my hope is that his younger brother Shinichi would become more responsible. 1335 01:32:55,438 --> 01:32:57,414 That would be good for me too. 1336 01:32:57,563 --> 01:33:00,439 Shinichi is a kind hearted boy... 1337 01:33:00,711 --> 01:33:03,783 so his brother still teasingly calls him a 'temple acolyte'. ( think choir boy ) 1338 01:33:03,862 --> 01:33:05,940 He must have been very sweet... 1339 01:33:06,026 --> 01:33:08,705 he and my Chieko have been friends since those days. 1340 01:33:08,791 --> 01:33:11,158 Talking about your Chieko... 1341 01:33:11,299 --> 01:33:14,807 Ryusuke, wants to help at your shop... 1342 01:33:14,959 --> 01:33:17,979 even for half an hour... or one hour... 1343 01:33:18,116 --> 01:33:21,643 so he's near Chieko. That's his real motive. 1344 01:33:24,556 --> 01:33:26,811 Though my son is an ordinary boy... 1345 01:33:26,937 --> 01:33:29,106 I believe he's a good worker. 1346 01:33:29,219 --> 01:33:32,709 Never... would I try to influence you, but... 1347 01:33:32,883 --> 01:33:35,623 if there's a chance... Chieko might ever... 1348 01:33:35,743 --> 01:33:40,350 see Ryusuke as acceptable... even the slightest chance... 1349 01:33:40,547 --> 01:33:43,600 though I know... it would be too much to ask... 1350 01:33:43,772 --> 01:33:46,982 could you please adopt him into your family? 1351 01:33:47,171 --> 01:33:48,810 My family would disinherit him. 1352 01:33:49,164 --> 01:33:50,547 Disinherit...?! 1353 01:33:50,780 --> 01:33:53,109 Surely a large wholesaler mustn't lose its successor...? 1354 01:33:53,220 --> 01:33:57,873 Such conventions... don't ensure human happiness. 1355 01:33:58,098 --> 01:34:02,295 Having watched Ryusuke lately... this is how I feel. 1356 01:34:06,199 --> 01:34:09,678 You're too kind. Your offer is very generous. 1357 01:34:09,941 --> 01:34:12,131 Finally the young people must decide. 1358 01:34:12,253 --> 01:34:15,670 In the end it depends on how their relationship develops. 1359 01:34:16,595 --> 01:34:18,740 Chieko... was an orphan. 1360 01:34:18,922 --> 01:34:21,248 An orphan, so what? 1361 01:34:21,969 --> 01:34:24,061 Well... this conversation... 1362 01:34:24,181 --> 01:34:26,834 let's please keep this to ourselves. 1363 01:34:27,012 --> 01:34:30,381 So Ryusuke... shall I send him to help in your shop? 1364 01:34:30,478 --> 01:34:31,372 Certainly. 1365 01:34:31,467 --> 01:34:33,639 So... thank you, thank you. 1366 01:34:41,602 --> 01:34:43,977 Number 2,507... 1367 01:34:44,281 --> 01:34:45,485 Right. 1368 01:34:46,148 --> 01:34:48,381 Number 2,508... 1369 01:34:48,735 --> 01:34:49,896 Right. 1370 01:34:50,726 --> 01:34:52,857 Number 2,509... 1371 01:34:53,804 --> 01:34:55,100 Right. 1372 01:34:56,036 --> 01:34:58,278 Number 2,600... 1373 01:34:59,676 --> 01:35:01,778 Excuse me, but that one... 1374 01:35:04,231 --> 01:35:06,482 Number 2,601... 1375 01:35:07,591 --> 01:35:08,172 Right. 1376 01:35:08,463 --> 01:35:10,365 Number 2,602... 1377 01:35:11,307 --> 01:35:12,186 Right. 1378 01:35:12,436 --> 01:35:14,333 Number 2,603... 1379 01:36:09,444 --> 01:36:11,264 Excuse me... 1380 01:36:19,895 --> 01:36:21,779 Goodness... Naeko! 1381 01:36:24,459 --> 01:36:27,772 You are so welcome. Come. 1382 01:36:42,123 --> 01:36:46,154 Really you are very welcome. This evening has turned quite cold. 1383 01:36:46,398 --> 01:36:48,115 Listen Chieko... 1384 01:36:48,281 --> 01:36:52,100 Father and mother... how should I greet them. 1385 01:36:52,239 --> 01:36:55,678 I explained it all to them. So just say, "I'm Naeko." 1386 01:36:55,856 --> 01:36:57,326 Come... come in. 1387 01:37:04,921 --> 01:37:06,022 Come. 1388 01:37:06,570 --> 01:37:07,733 Come, come. 1389 01:37:16,051 --> 01:37:17,754 - I'm Naeko. - Ahh... 1390 01:37:17,883 --> 01:37:21,528 You're welcome... truly very welcome. 1391 01:37:22,063 --> 01:37:23,504 - Right? - Yes. 1392 01:37:26,083 --> 01:37:30,777 Chieko or... Naeko or... Naeko or... Chieko or... 1393 01:37:30,856 --> 01:37:33,059 What are you saying? 1394 01:37:33,619 --> 01:37:36,543 Chieko... take her up to the inner room... 1395 01:37:36,775 --> 01:37:39,574 and talk together comfortably. 1396 01:37:40,159 --> 01:37:41,320 Yes. 1397 01:37:41,651 --> 01:37:43,278 Come... Naeko. 1398 01:38:04,861 --> 01:38:08,916 If all people... were born twins... how would it be? 1399 01:38:09,709 --> 01:38:12,830 All the confusion, wouldn't it cause trouble. 1400 01:38:13,884 --> 01:38:17,658 We can never know... a person's destiny. 1401 01:38:22,985 --> 01:38:27,556 Naeko... wouldn't you like to stay a little longer? 1402 01:38:27,828 --> 01:38:30,322 Father and mother said so too. 1403 01:38:30,719 --> 01:38:32,955 I also feel lonely by myself. 1404 01:38:35,128 --> 01:38:38,830 On the cedar mountain... I don't know how free you are. 1405 01:38:40,265 --> 01:38:41,533 Miss... 1406 01:38:42,163 --> 01:38:44,627 our life now is very different... 1407 01:38:44,936 --> 01:38:47,669 our upbringing too was very different. 1408 01:38:48,383 --> 01:38:51,181 I can't spend my life living in town. 1409 01:38:51,421 --> 01:38:55,548 Only once... this one time I've come to your shop. 1410 01:38:56,593 --> 01:38:59,361 I wanted to show you the kimono you gave. 1411 01:39:01,997 --> 01:39:03,447 Miss... 1412 01:39:03,653 --> 01:39:06,009 My parents abandoned one baby. 1413 01:39:06,239 --> 01:39:08,244 You were that one. 1414 01:39:08,484 --> 01:39:12,111 That sort of thing... I've completely forgotten it. 1415 01:39:12,546 --> 01:39:15,958 I think both parents have been punished. 1416 01:39:17,273 --> 01:39:20,337 Even though I was just a baby... please forgive me. 1417 01:39:20,501 --> 01:39:24,291 In what way could you... be guilty or responsible? 1418 01:39:25,134 --> 01:39:26,149 Myself... 1419 01:39:26,251 --> 01:39:30,009 I don't want to disturb your happiness even the slightest. 1420 01:39:31,018 --> 01:39:33,173 I wish I could disappear! 1421 01:39:33,322 --> 01:39:36,994 I can't accept that! It'd be like losing my arm. 1422 01:39:40,776 --> 01:39:43,776 Naeko... are you unhappy? 1423 01:39:45,665 --> 01:39:46,807 No. 1424 01:39:48,204 --> 01:39:49,830 But I am lonely. 1425 01:39:57,068 --> 01:39:58,544 Naeko... 1426 01:39:58,732 --> 01:40:01,622 Hideo-san... you should marry him. 1427 01:40:02,938 --> 01:40:05,922 Though you say you're only my spirit double or proxy... 1428 01:40:06,419 --> 01:40:10,107 Naeko... just for once, considered getting married? 1429 01:40:16,929 --> 01:40:19,624 - I'm also getting married. - What! 1430 01:40:21,421 --> 01:40:25,156 He's from a big wholesale house, MIZUKI Ryusuke is his name. 1431 01:40:26,415 --> 01:40:28,952 Chieko... that man... 1432 01:40:30,298 --> 01:40:31,702 I like him. 1433 01:40:33,522 --> 01:40:35,630 I'm marrying him because I like him. 1434 01:40:47,967 --> 01:40:49,498 Drizzle... 1435 01:40:50,833 --> 01:40:52,170 Sleet... 1436 01:40:53,739 --> 01:40:55,592 Maybe it's wet snow. 1437 01:40:56,615 --> 01:40:57,904 Snow... 1438 01:41:00,599 --> 01:41:02,575 It's silent, eh. 1439 01:41:03,833 --> 01:41:06,302 It's snow but not actually snow. 1440 01:41:07,703 --> 01:41:10,184 It's very fine light snow. 1441 01:41:42,649 --> 01:41:44,330 This must be happiness. 1442 01:41:44,486 --> 01:41:46,352 Could this be it? 1443 01:41:48,170 --> 01:41:50,337 Happiness rarely lasts. 1444 01:41:50,686 --> 01:41:53,352 Loneliness lasts longer, no? 1445 01:41:56,224 --> 01:41:58,759 Naeko... I feel warm. 1446 01:41:59,232 --> 01:42:00,420 I knew it. 1447 01:42:00,576 --> 01:42:02,696 Our work is different. 1448 01:42:02,826 --> 01:42:04,626 And where we stay. 1449 01:42:14,663 --> 01:42:17,421 The evening is getting much colder. 1450 01:42:18,290 --> 01:42:21,648 Powder snow... sparkles like diamonds. 1451 01:42:22,219 --> 01:42:24,671 Sometimes it stops... 1452 01:42:24,891 --> 01:42:26,945 then it sparkles again. 1453 01:42:38,836 --> 01:42:41,765 Chieko your place is warm now. 1454 01:42:42,023 --> 01:42:44,742 I'll move... to the other side. 1455 01:43:43,735 --> 01:43:45,352 Miss... 1456 01:43:45,782 --> 01:43:48,790 This was the happiest night of my life. 1457 01:43:49,758 --> 01:43:51,602 Before anyone sees me... 1458 01:43:51,946 --> 01:43:53,602 I'll go home. 1459 01:43:55,579 --> 01:43:58,524 Please... won't you come again? 1460 01:44:06,221 --> 01:44:08,966 Please... you must come again. 1461 01:44:21,986 --> 01:44:23,439 Miss... 1462 01:44:26,751 --> 01:44:28,361 goodbye. 1463 01:45:07,226 --> 01:45:13,788 Translation by Keiko Mima and Yuko W. Subtitles by salmond 1464 01:45:16,031 --> 01:45:20,948 THE END 100832

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.