Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:03,491 --> 00:00:08,710
SHŌCHIKU FILMS
3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
4
00:00:10,437 --> 00:00:17,059
KOTO
5
00:00:21,912 --> 00:00:26,063
From the novel by
Yasunari KAWABATA.
6
00:00:28,570 --> 00:00:33,053
Screenplay: Toshihide GONDO
Executive Producer: Ryôtarô KUWATA.
7
00:00:34,025 --> 00:00:38,292
Music: Tôru TAKEMITSU
Art Direction: Junichi ÔSUMI
Cinematography: Tôichirô NARUSHIMA.
8
00:00:40,778 --> 00:00:45,942
Shigetoshi ROKUKAWA
Asst. Director: Shouji TAMBA
Film Editor: Hisashi SAGARA
Lighting: Takeharu SANO
Recording: Katahiro FUKUYASU
Sound Director: Kenyo FUKUYASU.
9
00:01:05,778 --> 00:01:07,724
STARRING
10
00:01:08,714 --> 00:01:12,677
Shima IWASHITA
(dual roles)
11
00:01:13,683 --> 00:01:18,328
Hiroyuki NAGATO
Tamotsu HAYAKAWA
Teruo YOSHIDA.
12
00:01:20,610 --> 00:01:25,141
Eijirou TONO
Yoshiko NAKAMURA
Michio TAMAKI
Seiji MIYAGUCHI.
13
00:01:26,062 --> 00:01:30,030
Chieko NANIWA
Haruo TANAKA
Kakuko CHINO
Eijirô YANAGI.
14
00:01:30,939 --> 00:01:35,031
Shigeru SANO Isao IMAMURA Sôshirô MATSUMOTO Shinpachi
Kura Shigekazu TAKAOKA Kenji NISHIMIYA Kôzô YAMAMURA
15
00:01:35,956 --> 00:01:40,015
Keiko TANIGUCHI Tozuki SUMI
Kazue TACHIBANA Kazue MITA
Junko HARA Fusako SUZUKI
Katsuyo KOYAMA Haruka SHIBUYA.
16
00:01:43,250 --> 00:01:47,642
Directed by
Noboru NAKAMURA.
17
00:01:51,266 --> 00:01:54,524
The 'machiya' of Nakagyo were burnt down...
( Kyoto style traditional narrow houses. )
18
00:01:54,617 --> 00:01:57,805
in the 'Teppo' and 'Dondoin' revolts
before the Meiji revolution.
19
00:01:57,923 --> 00:01:59,727
( Uprisings that
caused large fires. )
20
00:01:59,930 --> 00:02:01,005
Therefore...
21
00:02:01,071 --> 00:02:04,820
even though there are many
traditional Kyoto long-houses here...
22
00:02:04,974 --> 00:02:07,563
they are in fact no more
than a century old.
23
00:02:09,894 --> 00:02:15,281
The Kyoto kimono shop of Sadatakijiro
didn't escape the fires either.
24
00:02:16,727 --> 00:02:21,578
Only the earthen walled storage shed
survived unscathed.
25
00:02:32,865 --> 00:02:34,609
They blossomed this year too.
26
00:02:35,713 --> 00:02:39,429
A violet blooming above...
one blooming below...
27
00:02:39,530 --> 00:02:41,797
have they ever met?
28
00:02:43,058 --> 00:02:45,446
Are they aware, each of the other?
29
00:03:04,344 --> 00:03:06,953
Here is this year's new design.
30
00:03:10,742 --> 00:03:14,438
Don't you have something more alive,
so brighter it jumps out at you!
31
00:03:15,620 --> 00:03:19,391
That's just it.
We don't do that sort of thing.
32
00:03:19,715 --> 00:03:20,878
These days...
33
00:03:21,089 --> 00:03:24,977
the woman living in these "long
houses"... do like this... like this...
34
00:03:25,191 --> 00:03:26,146
Exactly so!!
35
00:03:26,308 --> 00:03:28,540
- Can't you keep them quiet?
- Yes.
36
00:03:28,640 --> 00:03:29,969
It's an Osaka customer.
37
00:03:30,313 --> 00:03:32,985
Let them buy elsewhere.
There's lots of other wholesalers.
38
00:03:33,186 --> 00:03:35,155
They're old customers.
39
00:03:35,245 --> 00:03:37,080
'Kimono' cloth is judged by sight...
( Traditional robe. )
40
00:03:37,163 --> 00:03:40,227
A purchaser can tell at a glance.
No need for babble.
41
00:03:40,371 --> 00:03:42,318
Although much of our stuff is cheap.
42
00:03:42,384 --> 00:03:44,066
What are you saying?
43
00:03:44,322 --> 00:03:47,423
You shouldn't take it out on him.
44
00:03:47,798 --> 00:03:50,634
- That's all. Carry on.
- Yes.
45
00:03:52,701 --> 00:03:54,915
My goodness...!
46
00:04:04,210 --> 00:04:05,530
Father...
47
00:04:05,944 --> 00:04:09,540
The persian cloth hanging here...
how many 'obis' could you make from it?
48
00:04:09,600 --> 00:04:11,125
( A kimono's waist sash. )
49
00:04:11,297 --> 00:04:13,149
It's too good to use for bags...
50
00:04:13,334 --> 00:04:16,274
and too big to cut for tea wrappers.
51
00:04:26,802 --> 00:04:29,240
Here you go...
this'll make an 'obi' for you.
52
00:04:29,353 --> 00:04:32,337
- Oh no, father...
- It's fine, it's fine.
53
00:04:32,505 --> 00:04:35,915
If you... wear an 'obi'
from this Persian print...
54
00:04:36,138 --> 00:04:40,571
it might give me... new design ideas
for something original.
55
00:04:41,059 --> 00:04:43,938
Let's be bold, try something classic.
56
00:04:47,688 --> 00:04:51,337
Father... why don't you work
somewhere quieter.
57
00:04:51,493 --> 00:04:53,330
Why not rent a small room
at a temple?
58
00:04:53,363 --> 00:04:55,837
No need to hide away at a temple.
59
00:04:55,923 --> 00:04:58,688
When the shop master
has to create new designs...
60
00:04:58,795 --> 00:05:01,243
the business is surely failing.
61
00:05:03,435 --> 00:05:06,134
Miss... a call for you... Mr. Mizuki.
62
00:05:06,319 --> 00:05:08,384
Oh... thank you.
63
00:05:13,203 --> 00:05:14,438
Hello.
64
00:05:14,704 --> 00:05:15,587
Shinichi-san...
65
00:05:16,015 --> 00:05:18,679
Wanna go see the blooms
at Heyan shrine now.
66
00:05:18,815 --> 00:05:21,274
- Right now?
- Ya.
67
00:05:21,661 --> 00:05:24,294
The weather could change by tomorrow.
68
00:05:24,411 --> 00:05:27,649
I'll wait for you
under the tree in the garden.
69
00:05:27,763 --> 00:05:30,485
Even alone, I never tire of
looking at those blossoms.
70
00:05:30,737 --> 00:05:34,165
Then why don't you
go see them by yourself?
71
00:05:34,405 --> 00:05:37,938
Still... one evening shower...
don't cry to me, if they're gone.
72
00:05:38,142 --> 00:05:40,193
Fallen blossoms still have a charm.
73
00:05:40,381 --> 00:05:43,384
What's charming about flowers
muddied in the rain?
74
00:05:43,518 --> 00:05:44,938
They're fallen, you know.
75
00:05:45,292 --> 00:05:46,563
You're being difficult.
76
00:05:46,894 --> 00:05:48,134
Who is??
77
00:05:49,043 --> 00:05:51,398
OTEMON
( OTE GATE )
78
00:05:52,431 --> 00:05:56,212
The Heyan Shrine
was built in Meiji 28 ( 1895 )
79
00:05:56,376 --> 00:05:59,555
for the Kamu Emporer
who had made his capital here
80
00:05:59,688 --> 00:06:01,852
a thousand years before.
81
00:06:02,390 --> 00:06:04,266
Thus the main building is not so old.
82
00:06:05,791 --> 00:06:08,251
However, Ishin gate
and the front shrine...
83
00:06:08,353 --> 00:06:13,292
are copied from Ote gate and the
Daimoku Hall in the old capital.
84
00:06:13,822 --> 00:06:17,321
Ukon's wild oranges
and Sakon's cherry trees bloom here.
85
00:06:25,093 --> 00:06:26,031
Chieko-san...
86
00:06:26,215 --> 00:06:28,454
Sleeping like this,
looks so unseemly.
87
00:06:28,570 --> 00:06:30,618
People will stare at you.
88
00:06:30,735 --> 00:06:34,477
I wasn't sleeping.
I knew when you came.
89
00:06:34,684 --> 00:06:37,540
You're terrible!
Were you just pretending?
90
00:06:37,665 --> 00:06:40,102
I was thinking what a
lucky young lady this is.
91
00:06:41,054 --> 00:06:43,719
Me...?
I look lucky.
92
00:06:51,959 --> 00:06:53,592
Chieko...
93
00:06:55,888 --> 00:06:56,772
Chieko...
94
00:06:56,851 --> 00:06:57,944
Masako.
95
00:06:58,104 --> 00:07:01,319
I need your help for a bit.
I'm all worn out.
96
00:07:01,444 --> 00:07:03,228
I'm supposed to help the Tea Master.
97
00:07:03,368 --> 00:07:05,305
This kimono would only do
for bringing water.
98
00:07:05,399 --> 00:07:08,352
For bringing water's fine...
it's only serving.
99
00:07:08,946 --> 00:07:10,608
I'm with someone.
100
00:07:14,115 --> 00:07:15,827
- Fiance?
- No.
101
00:07:16,016 --> 00:07:18,280
- Boyfriend?
- Uh uh.
102
00:07:25,929 --> 00:07:28,631
A Tea Ceremony friend.
Isn't she beautiful.
103
00:07:28,748 --> 00:07:30,537
A rather ordinary beauty.
104
00:07:30,647 --> 00:07:32,412
She might hear you.
105
00:07:54,004 --> 00:07:56,660
I wanted to carry you
across here on my back.
106
00:07:56,787 --> 00:07:59,510
Those who saw...
would be impressed.
107
00:08:03,757 --> 00:08:07,506
The composition of these
stepping stones is abstract, right?
108
00:08:07,741 --> 00:08:10,209
Don't all Japanese gardens
use abstract designs.
109
00:08:11,706 --> 00:08:14,498
Like Daigo temple,
and the moss on its cedar tree.
110
00:08:14,674 --> 00:08:18,834
Abstract, abstract...
get's a bit too much. At least for me.
111
00:08:24,037 --> 00:08:25,834
Would you like some?
112
00:08:27,109 --> 00:08:28,944
What are you thinking?
113
00:08:29,702 --> 00:08:32,022
Well... what do you think?
114
00:08:32,398 --> 00:08:34,960
I'm sitting next
to a lucky young lady.
115
00:08:35,717 --> 00:08:37,522
I'm lucky?
116
00:08:41,787 --> 00:08:44,679
I think I'd like to go to
Kiyomizu temple.
117
00:08:45,179 --> 00:08:46,998
Kiyomizu temple?
118
00:08:49,532 --> 00:08:53,649
I wanted... to see the sunset
over Kyoto from here...
119
00:08:54,669 --> 00:08:57,928
to see it over the skyline
of the western mountains.
120
00:08:58,168 --> 00:08:59,511
Chieko...
121
00:09:00,991 --> 00:09:04,366
Sinichi... I was an abandoned child.
122
00:09:04,679 --> 00:09:07,623
- Abandonded?
- Yes. I'm an orphan.
123
00:09:07,854 --> 00:09:11,460
I was left by the shopfront's
slat doors... orphaned.
124
00:09:11,686 --> 00:09:12,819
What are you saying?
125
00:09:12,934 --> 00:09:14,950
Don't touch. I'm an orphan.
( Orphan = low status, bad luck. )
126
00:09:15,049 --> 00:09:17,780
Is there proof you're an orphan?
( Orphan = low status, bad luck. )
127
00:09:18,455 --> 00:09:22,226
The proof is...
our old ochre slat doors.
128
00:09:29,001 --> 00:09:31,914
Those old doors are inside me.
129
00:09:32,898 --> 00:09:35,359
About the time I entered
junior highschool...
130
00:09:36,326 --> 00:09:38,422
Mother called me and said...
131
00:09:38,591 --> 00:09:41,289
"you are not my biological daughter."
132
00:09:41,867 --> 00:09:45,320
"I took a lovely baby
and ran off with it."
133
00:09:47,430 --> 00:09:49,732
Do you know... your real parents?
134
00:09:49,953 --> 00:09:54,820
The way my present parents love me...
I no longer feel a need to know.
135
00:09:55,134 --> 00:09:56,852
Knowing you were an orphan...
136
00:09:57,068 --> 00:09:59,139
were you lonely... or sad?
137
00:09:59,504 --> 00:10:01,024
No... not in the least.
138
00:10:02,494 --> 00:10:04,985
When I said I wanted to go
to university...
139
00:10:05,188 --> 00:10:08,836
Father said it would only detract
from taking over a traditional shop.
140
00:10:09,016 --> 00:10:11,954
Better to stay and observe closely.
141
00:10:12,611 --> 00:10:16,234
That was the only time
I felt sad... a little.
142
00:10:18,222 --> 00:10:21,766
And Chieko...
always obeys her parents?
143
00:10:22,030 --> 00:10:24,695
Yes... I'm very obedient.
144
00:10:25,022 --> 00:10:28,414
- About marriage too?
- Yes... I expect so.
145
00:10:29,875 --> 00:10:31,454
Don't you have your own feelings?
146
00:10:33,590 --> 00:10:35,977
I have many
and they trouble me, only...
147
00:10:36,088 --> 00:10:38,461
Only you bury them...
you kill them?
148
00:10:38,581 --> 00:10:40,766
No... I don't kill them.
149
00:10:42,387 --> 00:10:45,122
You might as well
be talking in riddles.
150
00:10:46,099 --> 00:10:48,926
I want to see this enigmatic
orphan's face.
151
00:10:49,271 --> 00:10:51,539
It's getting too dark.
152
00:10:54,586 --> 00:10:55,968
How frightening it is.
153
00:11:20,134 --> 00:11:21,618
Father...
154
00:11:21,877 --> 00:11:23,855
Oh... good you've come.
155
00:11:24,009 --> 00:11:26,837
- Studying caligraphy?
- Ahh, never too late to learn.
156
00:11:26,862 --> 00:11:27,992
( Still a beginner at sixty. )
157
00:11:28,017 --> 00:11:30,742
Though the fluid lines
of Fujiwara's brush style...
158
00:11:30,808 --> 00:11:33,897
can't be said to be
uninteresting for design.
159
00:11:34,379 --> 00:11:37,134
Old age is sure a pain.
My hand shakes.
160
00:11:37,301 --> 00:11:39,035
Couldn't you write bigger?
161
00:11:39,113 --> 00:11:41,415
But this is big for me.
162
00:11:41,615 --> 00:11:43,290
Well... come inside.
163
00:11:48,143 --> 00:11:50,472
It's quiet here, no?
164
00:11:57,946 --> 00:12:00,597
- Already the bamboos are turning. ( Lit. )
- Already it's bamboo autumn.
165
00:12:00,735 --> 00:12:04,511
The mud wall's crumbling
and losing its colour.
166
00:12:05,259 --> 00:12:07,386
A lot like me.
167
00:12:09,587 --> 00:12:11,044
Bamboo's autumn.
168
00:12:11,068 --> 00:12:12,894
( When bamboo turns
colour in late spring. )
169
00:12:14,297 --> 00:12:16,547
The cherry blossoms
along the shady path...?
170
00:12:16,673 --> 00:12:19,854
Fallen blossoms all around...
floating on the pond too.
171
00:12:20,009 --> 00:12:23,808
In the fresh tree growth on the hill...
a few cherry blossoms remain.
172
00:12:23,933 --> 00:12:26,198
Seen from a little distance
while passing...
173
00:12:26,385 --> 00:12:27,837
it's lovely too, no?
174
00:12:28,048 --> 00:12:29,151
Yes.
175
00:12:29,863 --> 00:12:33,667
Father...
I bought you a Paul Klee catalogue.
176
00:12:33,840 --> 00:12:35,680
In here's Morika's boiled tofu.
177
00:12:35,745 --> 00:12:37,769
- Like some?
- Oh, thank you.
178
00:12:41,359 --> 00:12:45,675
I'm glad for the Morika tofu...
but even more that you're here.
179
00:12:45,834 --> 00:12:49,099
Stay till evening...
it'll relax your old man's brain.
180
00:12:49,238 --> 00:12:51,051
I'll make some good designs.
181
00:12:51,121 --> 00:12:55,979
Give me a just a few minutes.
I'll make the tofu ready.
182
00:13:48,956 --> 00:13:51,487
- Sorry to keep you waiting.
- Okay.
183
00:14:19,627 --> 00:14:23,362
- Will you have some with me?
- Yes... thank you.
184
00:14:23,811 --> 00:14:26,519
This obi...
how is it for young people?
185
00:14:26,716 --> 00:14:28,612
For me... I like it.
186
00:14:28,811 --> 00:14:31,011
Also your kimono... is plain.
187
00:14:31,253 --> 00:14:34,300
Chieko, you always wear my designs.
188
00:14:34,885 --> 00:14:37,370
You're the only one who wears them...
189
00:14:37,495 --> 00:14:39,252
the ones that don't sell well.
190
00:14:39,371 --> 00:14:41,433
I wear them because I like them.
191
00:14:41,574 --> 00:14:43,542
- So it's fine.
- Right.
192
00:14:43,775 --> 00:14:46,986
A young woman wearing a
subtle design... is nothing bad.
193
00:14:47,126 --> 00:14:50,097
Those who notice such things
appreciate them.
194
00:14:50,275 --> 00:14:52,243
You don't have to wear
only what I design.
195
00:14:52,339 --> 00:14:54,151
You shouldn't feel obliged.
196
00:14:54,238 --> 00:14:57,417
Obliged...
I don't do it as an obligation.
197
00:14:57,571 --> 00:14:59,578
If you wear more
decorative designs...
198
00:14:59,664 --> 00:15:01,250
people will think you've got a lover.
199
00:15:01,344 --> 00:15:02,839
Oh no...
200
00:15:07,787 --> 00:15:09,409
Those prayer beads...?
201
00:15:11,041 --> 00:15:12,548
Oh... those ones.
202
00:15:12,766 --> 00:15:15,745
I kept asking the nun here
until she gave me them.
203
00:15:15,917 --> 00:15:18,472
Do you use them father...
when you pray?
204
00:15:18,551 --> 00:15:22,003
In todays world...
it's more like a mascot.
205
00:15:23,868 --> 00:15:28,261
There are times I feel like
breaking them between my teeth.
206
00:15:28,794 --> 00:15:30,465
Aren't they dirty though.
207
00:15:30,607 --> 00:15:32,933
They've been handled for years,
so they must be.
208
00:15:33,034 --> 00:15:34,479
Why say that?
209
00:15:34,629 --> 00:15:39,356
It attests to the faith of the nuns
who've used them for generations.
210
00:15:46,037 --> 00:15:52,497
ADASHINO NEMBUTSU JI
211
00:15:57,511 --> 00:15:59,043
What's happening there?
212
00:15:59,230 --> 00:16:03,143
This area doesn't usually
attract tourist buses.
213
00:16:24,204 --> 00:16:27,391
That didn't sound very good.
It's more difficult than I thought.
214
00:16:27,571 --> 00:16:29,609
It's a question of breath.
215
00:16:45,891 --> 00:16:47,461
Father...
216
00:16:47,813 --> 00:16:51,343
- I'm an orphan, aren't I?
- That's completely wrong.
217
00:16:51,571 --> 00:16:53,931
I've told you about this all before.
218
00:16:54,056 --> 00:16:57,805
When your mother and I viewed
the night blossoms in Gion...
219
00:16:58,392 --> 00:17:01,296
- Gion's night cherry blossoms...
- That's right.
220
00:17:01,524 --> 00:17:03,242
On a chair under the cherry tree...
221
00:17:03,328 --> 00:17:06,078
a very lovely baby lay there quietly.
222
00:17:06,304 --> 00:17:08,476
She smiled at us
like a lovely flower.
223
00:17:09,532 --> 00:17:12,781
Your mother instantly picked her up
and held her close.
224
00:17:13,025 --> 00:17:17,320
She looked directly at me... "Dear,
lets take it and run away," she said.
225
00:17:17,676 --> 00:17:19,734
Sure, let's do it.
226
00:17:20,175 --> 00:17:22,226
After that it's all hazy.
227
00:17:22,403 --> 00:17:25,441
We were in front of the
Hirano shop in Inubo...
228
00:17:25,605 --> 00:17:28,515
I think we caught a taxi from there.
229
00:17:29,188 --> 00:17:34,215
The parents likely... left the baby
for just a few moments.
230
00:17:34,588 --> 00:17:37,726
You have been our daughter
since that night.
231
00:17:37,927 --> 00:17:40,697
Twenty years have passed now.
232
00:17:44,006 --> 00:17:47,281
Was it a good thing for you...
or bad...
233
00:17:47,511 --> 00:17:50,882
Even if it was good,
I always feel guilty.
234
00:17:51,073 --> 00:17:53,242
Your mother feels the same.
235
00:17:54,688 --> 00:17:55,992
It was good.
236
00:17:56,077 --> 00:17:58,312
I think what you did was good.
237
00:18:40,551 --> 00:18:44,254
Flowers for sale...
238
00:18:45,543 --> 00:18:48,598
Flowers for sale...
239
00:18:49,045 --> 00:18:50,817
Flowers for the alter?
240
00:18:50,991 --> 00:18:52,809
Yes, thank you.
241
00:18:57,912 --> 00:18:58,958
Ah, welcome.
242
00:18:59,051 --> 00:19:01,559
- I'm back now.
- Welcome back.
243
00:19:16,732 --> 00:19:18,037
I'm home.
244
00:19:18,202 --> 00:19:21,442
Welcome back.
How's father getting on?
245
00:19:21,708 --> 00:19:23,060
That's just it...
246
00:19:23,210 --> 00:19:25,288
He was studying caligraphy.
247
00:19:25,451 --> 00:19:27,257
Caligraphy?
248
00:19:28,366 --> 00:19:31,926
Mastering such a skill calms his mind.
249
00:19:32,778 --> 00:19:34,311
Our business...
250
00:19:34,443 --> 00:19:38,302
doesn't rely at all on father
creating original designs.
251
00:19:38,537 --> 00:19:42,162
We can as easily sell designs
from other workshops.
252
00:19:42,686 --> 00:19:45,262
But then father is...
253
00:19:50,092 --> 00:19:53,318
They're closing up without
even waiting for closing time.
254
00:19:53,483 --> 00:19:56,272
Now it's a company,
not like before.
255
00:19:56,466 --> 00:20:00,017
Have our household workers
become just company employees?
256
00:20:01,689 --> 00:20:03,826
It's a bit early,
but I've closed up.
257
00:20:04,782 --> 00:20:05,814
Thank you.
258
00:20:05,892 --> 00:20:08,732
Tonight there's a union meeting.
We're going just now.
259
00:20:08,803 --> 00:20:10,326
You've done well.
260
00:20:10,397 --> 00:20:11,289
We're leaving now.
261
00:20:11,384 --> 00:20:14,632
- Good night, madam.
- Thanks you. Good night.
262
00:20:15,266 --> 00:20:16,998
Thank you.
263
00:20:32,597 --> 00:20:34,231
Mother...
264
00:20:34,645 --> 00:20:35,887
What?
265
00:20:38,613 --> 00:20:41,341
Mother, in your whole life...
266
00:20:41,446 --> 00:20:45,496
what was your most moving experience,
would you say?
267
00:20:46,661 --> 00:20:47,965
That would be...
268
00:20:48,192 --> 00:20:50,879
when I married your father, and...
269
00:20:51,677 --> 00:20:53,934
then when your father and I...
270
00:20:54,193 --> 00:20:58,043
ran off together
with the lovely baby Chieko.
271
00:20:58,433 --> 00:21:02,175
At the bank of the Kamo river...
we took you away.
272
00:21:02,624 --> 00:21:04,649
At the bank of the Kamo river...?
273
00:21:04,853 --> 00:21:07,223
That was twenty years ago now.
274
00:21:07,427 --> 00:21:10,585
Yet when I remember it
my heart still races.
275
00:21:11,745 --> 00:21:14,045
In a human being's life...
276
00:21:14,530 --> 00:21:18,231
we all do something terrible
once or twice, no?
277
00:21:18,729 --> 00:21:24,188
To take someone's baby is a more
serious sin than stealing money.
278
00:21:24,652 --> 00:21:27,691
Even worse perhaps than killing.
279
00:21:29,283 --> 00:21:33,481
Father and I, we have resigned
ourselves to going to hell.
280
00:21:33,704 --> 00:21:35,973
But then what's hell?
281
00:21:36,230 --> 00:21:39,802
It's nothing to pay for having
such a lovely daughter.
282
00:21:41,950 --> 00:21:44,670
Mother... tell me the truth.
283
00:21:44,927 --> 00:21:46,926
Abandoned at the old red ochre gate...
284
00:21:47,006 --> 00:21:48,638
you think it too pitiful?
285
00:21:48,708 --> 00:21:52,357
- Both you and father...
- Wrong, wrong. That's all wrong.
286
00:21:53,356 --> 00:21:57,502
Why do you want to believe
so badly you were abandoned?
287
00:21:58,902 --> 00:22:00,253
Your real parents...
288
00:22:00,348 --> 00:22:02,981
must have cried so much
they went mad.
289
00:22:03,164 --> 00:22:07,035
To think of it, even now
I feel I should give you back...
290
00:22:07,421 --> 00:22:09,183
only I can't.
291
00:22:10,329 --> 00:22:11,689
Chieko...
292
00:22:11,828 --> 00:22:16,297
if you want to go to your real
parents, I won't oppose you.
293
00:22:17,002 --> 00:22:19,699
But then again... if you did...
294
00:22:19,841 --> 00:22:22,520
this mother just might die.
295
00:22:23,934 --> 00:22:27,293
Mother...
don't say such things.
296
00:22:27,958 --> 00:22:31,348
You are my mother...
I have no other mother.
297
00:22:31,543 --> 00:22:34,082
I have always believed that.
298
00:22:34,342 --> 00:22:36,387
I know that.
299
00:22:37,428 --> 00:22:40,738
But that is also....
why our sin is so profound.
300
00:22:40,947 --> 00:22:43,824
Let's talk no more of this old story.
301
00:22:44,766 --> 00:22:48,707
For dinner tonight...
I'll fetch something from Nishiki.
302
00:22:48,884 --> 00:22:50,215
That's good.
303
00:22:50,575 --> 00:22:51,797
Please do that.
304
00:23:02,075 --> 00:23:05,615
I don't want to meet
my real parents...
305
00:23:06,211 --> 00:23:11,902
but in their case... their suffering
may be much more than ours.
306
00:23:12,531 --> 00:23:13,784
Or they...
307
00:23:16,011 --> 00:23:21,609
may rest in a place near Adashino with
no offspring to tend their graves.
308
00:23:22,324 --> 00:23:23,988
Their gravestones...
309
00:23:24,081 --> 00:23:26,824
will be old now though.
310
00:23:38,147 --> 00:23:40,233
NISHIJIN
311
00:23:48,753 --> 00:23:50,745
Nishijin Weaving they say...
312
00:23:50,900 --> 00:23:53,608
has managed to survive
for three generations.
313
00:23:56,194 --> 00:24:00,374
Even if the parents possessed
the rare hands of great weavers...
314
00:24:00,769 --> 00:24:03,101
it'd be rather exceptional
if their children did too.
315
00:24:16,937 --> 00:24:19,273
This one... I'd like you to do it.
316
00:24:20,172 --> 00:24:22,633
Oh... it's for an 'obi'.
317
00:24:22,813 --> 00:24:25,188
Very modern and bold.
318
00:24:25,422 --> 00:24:28,007
It's for my daughter.
319
00:24:28,785 --> 00:24:32,312
When your daughter saw this design...
she must've been stunned by it.
320
00:24:32,465 --> 00:24:36,039
Actually Chieko gave me
a Paul Klee catalogue.
321
00:24:36,293 --> 00:24:38,441
Klee...? Klee is?
322
00:24:38,542 --> 00:24:42,843
He's a French artist
who paints modernist themes.
323
00:24:43,102 --> 00:24:46,437
He's honest, with a good design sense
and dream elements.
324
00:24:46,650 --> 00:24:49,518
It makes contact with
this old Japanese man's heart.
325
00:24:49,684 --> 00:24:52,480
Going over it again and again
at the convent,
326
00:24:52,559 --> 00:24:54,781
this design came to me.
327
00:24:54,996 --> 00:24:58,421
I ruminated on it day and night
for a fortnight.
328
00:24:58,612 --> 00:25:01,937
Is this obi's line and colour
well conceived?
329
00:25:02,901 --> 00:25:04,659
Yes, very well conceived.
330
00:25:04,916 --> 00:25:07,322
Though completely original,
it still holds...
331
00:25:07,439 --> 00:25:09,671
an elegant Japanese sensibility.
332
00:25:09,809 --> 00:25:11,714
It will be difficult to weave...
333
00:25:11,861 --> 00:25:15,031
but I'll work...
with all my heart to realize it.
334
00:25:15,136 --> 00:25:16,411
Thank you.
335
00:25:17,215 --> 00:25:18,318
Oh, yes...
336
00:25:18,510 --> 00:25:22,882
the weaver... shouldn't be me.
Hideo would be better.
337
00:25:23,027 --> 00:25:24,714
Though he's my eldest son...
338
00:25:24,825 --> 00:25:27,039
his weaving is more
precise than mine.
339
00:25:27,125 --> 00:25:29,843
- Well... I'm counting on you.
- Of course.
340
00:25:29,964 --> 00:25:32,788
Hideo... Hideo...
Mother...
341
00:25:33,081 --> 00:25:35,476
call Hideo for me.
- Certainly.
342
00:25:42,086 --> 00:25:43,500
By and by, it might...
343
00:25:43,609 --> 00:25:45,937
just be useful
for your daughter's marriage.
344
00:25:46,026 --> 00:25:47,367
No, no.
345
00:25:52,048 --> 00:25:53,377
Thank you, Sir.
346
00:25:53,447 --> 00:25:56,242
Master Sada...
brought a new obi design.
347
00:25:56,338 --> 00:25:58,501
He has kindly come
to ask us to weave it.
348
00:25:58,618 --> 00:25:59,791
Is that so?
349
00:25:59,875 --> 00:26:03,054
He drew it while on retreat
at the Saga convent.
350
00:26:03,189 --> 00:26:04,957
It's not just a sale piece.
351
00:26:05,181 --> 00:26:06,243
It's for your daughter?
352
00:26:06,337 --> 00:26:08,335
- Ya...
- Oh.
353
00:26:11,148 --> 00:26:13,784
Hideo is very tired from
working since morning.
354
00:26:13,853 --> 00:26:17,142
It's that kind of dedication
that creates fine work.
355
00:26:17,736 --> 00:26:20,579
Here... have a look at this.
356
00:26:20,824 --> 00:26:22,039
Yes.
357
00:26:31,771 --> 00:26:33,457
You don't like it?
358
00:26:39,111 --> 00:26:41,001
Isn't it good?
359
00:26:43,955 --> 00:26:44,962
Hideo...
360
00:26:45,149 --> 00:26:46,594
Speak up, don't be impolite.
361
00:26:46,657 --> 00:26:48,524
I'm studying it.
362
00:26:48,617 --> 00:26:50,959
I'm not being impolite.
363
00:26:51,236 --> 00:26:53,892
- Is it for Miss Chieko?
- It is.
364
00:26:55,216 --> 00:26:56,919
- It's no good?
- Well.
365
00:26:57,038 --> 00:26:58,909
I didn't say not good.
366
00:26:59,310 --> 00:27:01,685
You're not saying it,
but your eyes are!
367
00:27:01,820 --> 00:27:03,268
Is that so?
368
00:27:03,695 --> 00:27:05,571
What's this?
369
00:27:11,324 --> 00:27:14,346
I didn't say it wasn't interesting.
370
00:27:14,770 --> 00:27:16,441
Forgive me.
371
00:27:26,070 --> 00:27:29,303
This obi... please let me weave it.
372
00:27:29,460 --> 00:27:30,688
Really?
373
00:27:31,141 --> 00:27:33,126
Me too... please forgive me.
374
00:27:33,469 --> 00:27:34,945
My hand still hurts.
375
00:27:35,048 --> 00:27:37,889
Better let me use my hand.
376
00:27:38,046 --> 00:27:40,608
Weavers' hands have thick skin.
377
00:27:46,101 --> 00:27:48,679
Are you... going to
the Saga convent today too?
378
00:27:48,726 --> 00:27:50,648
Yes, yes... for another fortnight.
379
00:27:50,711 --> 00:27:52,679
Don't go. Go back home.
380
00:27:52,750 --> 00:27:55,061
My house isn't conducive to work.
381
00:27:56,831 --> 00:27:58,526
This surprises me...
382
00:27:58,660 --> 00:28:01,624
it's colourful,
decorative and modern.
383
00:28:01,901 --> 00:28:05,999
But... I studied deeply
but saw no inner harmony.
384
00:28:06,171 --> 00:28:10,100
It has an appeal...
in a silly, sickly way.
385
00:28:11,069 --> 00:28:13,069
The convent may be quiet...
386
00:28:13,147 --> 00:28:15,723
but maybe foxes and racoons tricked you.
( mischievous spirits )
387
00:28:15,796 --> 00:28:17,740
What are you saying?!
388
00:28:24,680 --> 00:28:26,562
Your criticism is valid.
389
00:28:26,758 --> 00:28:28,718
You're a wise young man, I see.
390
00:28:28,844 --> 00:28:29,891
Thank you.
391
00:28:30,086 --> 00:28:32,289
I will think deeply about it
and do it again.
392
00:28:32,374 --> 00:28:34,681
No... let me weave it as it is.
393
00:28:34,778 --> 00:28:36,405
Woven, the effect is different.
394
00:28:36,489 --> 00:28:39,098
- Water colour and dyed yarn differ...
- Thank you.
395
00:28:39,200 --> 00:28:40,255
Hideo...
396
00:28:40,354 --> 00:28:43,098
you want to weave this...
for my daughter.
397
00:28:43,254 --> 00:28:45,487
You're doing it for Chieko?
398
00:28:45,620 --> 00:28:46,934
Alright then.
399
00:28:47,157 --> 00:28:49,687
Sorry... don't let me disturb you.
400
00:28:50,078 --> 00:28:51,118
Sada Sir...
401
00:28:51,844 --> 00:28:53,412
Master Sada...!
402
00:29:09,867 --> 00:29:13,609
Takao's maples have new leaves.
They must be beautiful now.
403
00:29:13,817 --> 00:29:15,967
The crowds will be
less than in autumn.
404
00:29:16,070 --> 00:29:17,529
Isn't it already too late?
405
00:29:17,583 --> 00:29:21,154
It's cooler than in town
so I think it's still okay.
406
00:29:23,798 --> 00:29:26,085
I'd love to see the Kitayama cedars.
407
00:29:26,197 --> 00:29:28,460
It's not far from Takao.
408
00:29:30,380 --> 00:29:34,046
When I see Kitayama's cedars
standing so straight and true...
409
00:29:34,172 --> 00:29:36,804
it refreshes my soul.
410
00:29:38,093 --> 00:29:40,258
Would you like to see the cedars?
411
00:29:40,344 --> 00:29:43,640
More than maples...
I'd love to see Kitayama's cedars.
412
00:30:00,225 --> 00:30:01,965
They look hand crafted, no?
413
00:30:02,099 --> 00:30:04,067
I hear they're popular in
'Skia' style houses.
414
00:30:04,092 --> 00:30:05,183
( Japanese minimalist style )
415
00:30:05,208 --> 00:30:07,795
They're shipped to Tokyo
and Kyushu too.
416
00:30:08,875 --> 00:30:12,789
The women in this village
are very hardworking.
417
00:30:13,009 --> 00:30:14,999
The women work alongside the men.
418
00:30:15,087 --> 00:30:17,124
That's not so unusual.
419
00:30:17,235 --> 00:30:19,241
Farmers do much the same.
420
00:30:19,434 --> 00:30:22,257
As do vegetable sellers
and fish mongers.
421
00:30:22,379 --> 00:30:25,609
For a girl like you,
everything's amazing.
422
00:30:25,812 --> 00:30:28,093
I think I'm a working woman too.
423
00:30:28,176 --> 00:30:29,634
You're more that type.
424
00:30:29,705 --> 00:30:31,835
Yes... I don't work.
425
00:30:31,931 --> 00:30:33,775
It's easy to say the word 'work'.
426
00:30:33,900 --> 00:30:36,117
I'd like you to see
these young women...
427
00:30:36,205 --> 00:30:38,499
and how hard they work.
428
00:30:39,500 --> 00:30:41,882
I suppose the trimming of
the branches has already begun.
429
00:30:42,000 --> 00:30:43,679
What is that?
430
00:30:44,273 --> 00:30:47,109
To grow cedar that are straight
they have to trim them.
431
00:30:47,784 --> 00:30:50,460
Sometimes they use ladders, but...
432
00:30:50,627 --> 00:30:54,289
often they jump from
tree to tree like monkeys.
433
00:30:54,440 --> 00:30:56,115
No... how dangerous!
434
00:31:01,960 --> 00:31:04,304
Wait, Chieko... That girl?
435
00:31:08,749 --> 00:31:12,031
So similar... she's exactly like you.
436
00:31:12,303 --> 00:31:13,203
Really?
437
00:31:13,248 --> 00:31:14,724
You don't find it strange, Chieko?
438
00:31:14,780 --> 00:31:16,215
Look carefully.
439
00:31:16,277 --> 00:31:17,876
Ah the scatterbrain you.
440
00:31:17,963 --> 00:31:21,710
Scatterbrain or not...
she has a special beauty.
441
00:31:28,223 --> 00:31:30,067
She may be beautiful, but...
442
00:31:30,286 --> 00:31:32,356
She could easily be your twin.
443
00:31:32,427 --> 00:31:34,718
See... scatterbrained.
444
00:31:35,653 --> 00:31:36,965
But it's strange.
445
00:31:37,043 --> 00:31:40,593
Perhaps she's a look-alike,
but so alike is spooky.
446
00:31:48,269 --> 00:31:51,078
- What's so similar?
- It's her...
447
00:31:51,362 --> 00:31:53,039
her presence.
448
00:31:53,222 --> 00:31:55,856
It's hard to say what exactly, but...
449
00:31:56,043 --> 00:31:57,835
eyes, nose...
450
00:31:59,082 --> 00:32:01,535
Not that good
Nakagyo family's daughter and...
451
00:32:01,582 --> 00:32:03,664
a village girl are the same.
Don't mind, eh.
452
00:32:03,745 --> 00:32:04,652
Not at all.
453
00:32:04,776 --> 00:32:08,327
Say Chieko... let's follow her home
and check her out.
454
00:32:08,381 --> 00:32:11,132
- There's that Masako again...
- The scatterbrain...?
455
00:32:23,789 --> 00:32:25,075
Father...
456
00:32:25,214 --> 00:32:28,093
is going to Mt. Kurama cancelled?
- I guess so.
457
00:32:28,221 --> 00:32:29,913
At least once I wanted to show you...
458
00:32:29,988 --> 00:32:32,452
the bamboo cutting on Mt. Kurama.
459
00:32:32,620 --> 00:32:34,389
But not in this rain.
460
00:32:34,490 --> 00:32:37,749
There's always next year.
Forget it for now.
461
00:32:47,267 --> 00:32:49,429
Close all the doors and windows.
462
00:32:49,533 --> 00:32:52,483
- The humidity will dampen the cloth.
- Right, right.
463
00:32:55,899 --> 00:32:57,142
Excuse me.
464
00:32:57,812 --> 00:32:58,821
Hi.
465
00:32:59,664 --> 00:33:00,751
It's just...
466
00:33:00,891 --> 00:33:02,829
I've finished weaving
you daughter's obi.
467
00:33:02,922 --> 00:33:03,826
Obi?
468
00:33:03,944 --> 00:33:05,923
- Chieko's obi?
- Yes.
469
00:33:07,265 --> 00:33:09,468
Please excuse my immature behaviour
the other day.
470
00:33:09,546 --> 00:33:12,563
What... it was I who lost it
for a moment.
471
00:33:12,727 --> 00:33:15,384
Your reproval woke me up.
472
00:33:15,531 --> 00:33:16,882
I should thank you.
473
00:33:16,984 --> 00:33:19,212
- Well... come in for a minute.
- Yes.
474
00:33:22,303 --> 00:33:23,280
Well...
475
00:33:23,499 --> 00:33:25,702
The design you drew
in the convent at Saga...
476
00:33:25,913 --> 00:33:28,136
I decided to weave this obi from it.
477
00:33:28,369 --> 00:33:29,714
That design...?
478
00:33:29,877 --> 00:33:32,002
I crushed it into a ball...
479
00:33:32,088 --> 00:33:34,766
and chucked it in the canal
outside your house.
480
00:33:34,955 --> 00:33:36,462
You threw it?
481
00:33:37,014 --> 00:33:38,205
Is that so?
482
00:33:38,436 --> 00:33:40,998
But after studying it,
it stayed in my mind.
483
00:33:41,140 --> 00:33:42,970
But why then Hideo...
484
00:33:43,069 --> 00:33:44,881
did you take the trouble to weave...
485
00:33:44,960 --> 00:33:46,665
what I threw in the canal.
486
00:33:46,795 --> 00:33:47,654
What?
487
00:33:47,733 --> 00:33:49,747
What made you weave it?
488
00:33:49,942 --> 00:33:51,519
No inner harmony...
489
00:33:51,606 --> 00:33:52,894
a silly, sickly appeal...
490
00:33:53,004 --> 00:33:55,563
that's what you said...
isn't that so?
491
00:33:55,731 --> 00:33:58,032
Please... forgive me.
492
00:33:58,511 --> 00:34:00,901
I do so many ordinary jobs...
I tire...
493
00:34:00,970 --> 00:34:02,369
and I get all irritable.
494
00:34:02,447 --> 00:34:05,696
No, no.
I too... get that way.
495
00:34:07,781 --> 00:34:10,290
Only... please see the obi.
496
00:34:10,451 --> 00:34:13,407
If you don't like it,
you can cut it up in front of me.
497
00:34:13,546 --> 00:34:14,663
Okay.
498
00:34:15,187 --> 00:34:16,344
Chieko...
499
00:34:16,602 --> 00:34:18,345
- Chieko...
- Coming.
500
00:34:25,124 --> 00:34:26,663
Welcome.
501
00:34:26,874 --> 00:34:28,350
Please look at this, Miss.
502
00:34:28,499 --> 00:34:30,178
Your father's design.
503
00:34:32,993 --> 00:34:37,061
Father... you got the idea
from the Klee catalogue, no?
504
00:34:37,720 --> 00:34:39,678
Ah... it's good.
505
00:34:39,839 --> 00:34:42,514
Father, it's a really good obi.
506
00:34:43,413 --> 00:34:46,029
- You wove it very precisely.
- Yes.
507
00:34:46,413 --> 00:34:49,013
Shall I spread it out here and see?
508
00:34:49,256 --> 00:34:50,256
Yes.
509
00:34:58,390 --> 00:35:02,162
Father... what do you think?
Isn't it fine?
510
00:35:02,311 --> 00:35:04,592
- Is it really good?
- Yes.
511
00:35:04,719 --> 00:35:06,592
Thank you, Father.
512
00:35:06,852 --> 00:35:10,631
It's a different pattern.
It will depend on the kimono.
513
00:35:10,830 --> 00:35:12,647
What a fine obi!
514
00:35:12,804 --> 00:35:17,037
Well... if you like it,
you should thank Hideo-san.
515
00:35:17,220 --> 00:35:19,428
Hideo-san... thank you.
516
00:35:19,775 --> 00:35:21,157
Chieko...
517
00:35:21,446 --> 00:35:23,733
In this obi... is there harmony?
518
00:35:23,936 --> 00:35:25,161
Inner harmony...
519
00:35:25,605 --> 00:35:26,905
Harmony?
520
00:35:28,916 --> 00:35:33,178
It would depend on the kimono
and who's wearing it.
521
00:35:33,382 --> 00:35:35,233
Actually Chieko...
522
00:35:35,326 --> 00:35:37,952
when I showed Hideo this design...
523
00:35:38,124 --> 00:35:40,256
he said it lacked harmony.
524
00:35:40,397 --> 00:35:43,667
That's why I threw it in the canal.
525
00:35:44,016 --> 00:35:46,145
But he wove it anyway...
526
00:35:46,313 --> 00:35:49,131
and it's exactly as I designed it.
527
00:35:51,165 --> 00:35:53,327
Please forgive me.
528
00:35:53,846 --> 00:35:57,030
Miss...
though it may be selfish of me...
529
00:35:57,455 --> 00:35:59,881
please hold it at your waist for us.
530
00:36:00,541 --> 00:36:02,400
- With this kimono?
- Yes.
531
00:36:10,282 --> 00:36:13,391
Miss... it's your father's work.
532
00:36:15,072 --> 00:36:17,078
It's his creation.
533
00:36:27,325 --> 00:36:31,568
GION FESTIVAL
534
00:36:34,889 --> 00:36:36,943
Chieko was a Kyoto girl...
535
00:36:37,054 --> 00:36:39,583
the daughter of a
main street merchant...
536
00:36:39,671 --> 00:36:42,100
and raised in Gion's
Yasaka Shrine community.
537
00:36:42,218 --> 00:36:45,575
So for her, the annual Gion Festival
was a regular event.
538
00:36:48,112 --> 00:36:51,209
More than the Grand Cart Procession
on July 17th...
539
00:36:51,392 --> 00:36:53,736
the locals enjoy
the vibrant ambiance...
540
00:36:53,894 --> 00:36:57,284
of the Yoi-Yama street party
on the 16th.
541
00:39:38,606 --> 00:39:40,910
What did you pray for?
542
00:39:43,114 --> 00:39:45,145
Were you watching me?
543
00:39:48,753 --> 00:39:50,363
I prayed to know my sister.
544
00:39:57,739 --> 00:40:01,415
You are my big sister...
god brought us together.
545
00:40:03,653 --> 00:40:05,781
I'm an only child.
546
00:40:06,036 --> 00:40:08,686
I don't have a little sister.
547
00:40:12,387 --> 00:40:13,753
Forgive me...
548
00:40:13,909 --> 00:40:15,668
Forgive me Miss.
549
00:40:15,780 --> 00:40:17,768
I understand well.
550
00:40:18,048 --> 00:40:19,344
Always my big sister...
551
00:40:19,430 --> 00:40:22,364
since I was little
I've longed for her.
552
00:40:22,508 --> 00:40:24,668
I've made a big mistake.
553
00:40:28,397 --> 00:40:30,061
They said I had a twin...
554
00:40:30,171 --> 00:40:32,983
but I don't know if she was elder.
555
00:40:35,725 --> 00:40:37,826
We must be look-alikes.
556
00:40:44,427 --> 00:40:45,903
Miss...
557
00:40:46,223 --> 00:40:47,879
where were you born?
558
00:40:49,660 --> 00:40:51,838
The merchant quarter...
not far from here.
559
00:40:52,866 --> 00:40:54,240
I see.
560
00:40:56,319 --> 00:40:58,817
What was it...
you asked the god for?
561
00:41:00,560 --> 00:41:04,114
The health and happiness...
of my parents.
562
00:41:08,958 --> 00:41:10,334
Your father...?
563
00:41:13,167 --> 00:41:14,594
A long time ago...
564
00:41:14,988 --> 00:41:17,254
when he was trimming
cedars in Kitayama...
565
00:41:17,355 --> 00:41:20,098
he fell while jumping
between trees.
566
00:41:20,809 --> 00:41:22,307
That injury finished him.
567
00:41:23,895 --> 00:41:25,668
That's what the villagers told me.
568
00:41:25,776 --> 00:41:29,286
I was just a baby...
so I don't remember anything.
569
00:41:37,220 --> 00:41:40,485
The reason I often felt
to visit that village...
570
00:41:40,844 --> 00:41:44,298
the reason I love to see
those beautiful cedars...
571
00:41:44,470 --> 00:41:48,368
could it be my father's spirit
calling me.
572
00:41:52,742 --> 00:41:53,967
Your mother...?
573
00:41:56,094 --> 00:41:57,397
Mother too.
574
00:41:59,655 --> 00:42:02,257
They say that she was born...
575
00:42:02,484 --> 00:42:05,468
in a village much deeper
in the mountains.
576
00:42:07,062 --> 00:42:08,851
That mother...
577
00:42:13,693 --> 00:42:15,380
Miss...
578
00:42:33,986 --> 00:42:36,072
Miss... good bye.
579
00:42:36,215 --> 00:42:38,059
What's your name?
580
00:42:39,626 --> 00:42:41,258
It's Naeko.
581
00:42:41,516 --> 00:42:43,088
Naeko?
582
00:42:44,297 --> 00:42:46,486
My name is Chieko.
583
00:42:47,031 --> 00:42:50,509
I won't tell anyone we met tonight...
I swear.
584
00:42:50,664 --> 00:42:51,814
Only he knows...
585
00:42:52,001 --> 00:42:54,541
the god of Gion's temple.
586
00:43:10,244 --> 00:43:11,783
Miss...
587
00:43:12,252 --> 00:43:14,253
There's a lot to talk about.
588
00:43:14,422 --> 00:43:16,461
Please come to Kitayama someday.
589
00:43:16,970 --> 00:43:18,454
Now I'm working for someone...
590
00:43:18,556 --> 00:43:22,543
but it's a small village.
Just ask for Naeko. You'll find me.
591
00:43:23,139 --> 00:43:24,634
Thank you.
592
00:43:25,499 --> 00:43:26,736
Good bye.
593
00:43:54,341 --> 00:43:55,567
Miss...
594
00:43:56,263 --> 00:43:57,352
Miss...
595
00:43:57,517 --> 00:43:58,707
Miss Chieko.
596
00:43:59,599 --> 00:44:01,934
Miss Chieko... alone?
597
00:44:02,867 --> 00:44:03,973
Yes.
598
00:44:09,529 --> 00:44:12,028
It's a fine evening.
Tomorrow will be fine too.
599
00:44:12,154 --> 00:44:14,005
So many stars.
600
00:44:15,773 --> 00:44:18,247
Sorry for the other day...
601
00:44:18,396 --> 00:44:20,138
but the obi was good, no?
602
00:44:20,272 --> 00:44:21,241
Yes.
603
00:44:21,376 --> 00:44:23,122
Have you tried it on?
604
00:44:23,286 --> 00:44:25,028
- Yes.
- How was it?
605
00:44:32,341 --> 00:44:33,553
Miss...
606
00:44:33,701 --> 00:44:37,419
allow me this once...
to design from my heart...
607
00:44:37,683 --> 00:44:41,214
and weave an obi just for you
to mark my turning 30.
608
00:44:41,752 --> 00:44:43,573
Yes... thanks.
609
00:44:43,851 --> 00:44:46,261
That we met
on this Gion festival evening...
610
00:44:46,503 --> 00:44:48,104
must be a sign from the god.
611
00:44:51,377 --> 00:44:52,379
Good bye.
612
00:44:53,465 --> 00:44:55,199
Oh... Miss...
613
00:44:55,458 --> 00:44:58,355
- You'll let me do the obi... please?
- Yes.
614
00:44:58,528 --> 00:45:00,512
- I'll do it before the maples...
- Good bye.
615
00:45:00,638 --> 00:45:01,933
Good bye.
616
00:45:29,772 --> 00:45:31,022
Miss Chieko...
617
00:45:31,202 --> 00:45:34,155
- Why are you wandering all alone?
- Ah Shinichi...
618
00:45:34,303 --> 00:45:36,678
This is my big brother.
He's a PhD student.
619
00:45:37,226 --> 00:45:38,461
I'm Kyusuke.
620
00:45:42,984 --> 00:45:45,811
You look rather pale...
a bit sad as well.
621
00:45:46,204 --> 00:45:47,722
It must be the light.
622
00:45:47,862 --> 00:45:51,680
And with the Gion festival crowd...
rushing happily about...
623
00:45:51,948 --> 00:45:54,252
just one girl looking a bit sad...
624
00:45:54,369 --> 00:45:55,572
is that so unusual?
625
00:45:55,627 --> 00:45:57,155
Yes, quite.
626
00:45:57,736 --> 00:45:58,710
You hot...?
627
00:45:58,861 --> 00:46:00,673
- You chilled?
- No.
628
00:46:00,830 --> 00:46:02,921
A summer cold's nasty.
Hurry home.
629
00:46:03,016 --> 00:46:04,794
We'll go with you.
Right brother?
630
00:46:06,735 --> 00:46:08,773
It's not necessary. It's nearby.
631
00:46:08,853 --> 00:46:10,827
If it's nearby, then we must.
632
00:46:11,783 --> 00:46:12,905
But...
633
00:46:14,709 --> 00:46:16,960
- Were you with someone?
- No.
634
00:46:17,666 --> 00:46:19,163
So... let's go.
635
00:46:23,670 --> 00:46:25,397
( chigo = festival page/acolyte )
636
00:46:25,563 --> 00:46:29,373
You served as 'chigo'...
and rode on the Naginata Chariot.
637
00:46:29,489 --> 00:46:30,653
How old were you?
638
00:46:30,782 --> 00:46:31,959
Oh well...
639
00:46:32,102 --> 00:46:34,258
around seven... as I remember.
640
00:46:34,394 --> 00:46:37,117
I think it was the year
before I entered primary school.
641
00:46:37,367 --> 00:46:39,764
When Shinichi was small...
he was timid...
642
00:46:39,851 --> 00:46:42,811
cute looking... pretty as a girl.
643
00:46:43,250 --> 00:46:46,163
So they chose him as a 'chigo'...
such a silly boy.
644
00:46:50,385 --> 00:46:53,631
Shinichi, I followed you when
you rode in the chariot procession.
645
00:46:53,737 --> 00:46:55,006
Did you notice?
646
00:46:55,270 --> 00:46:56,717
Of course... of course.
647
00:46:57,163 --> 00:46:59,803
- We were so small.
- Ya, we really were.
648
00:46:59,935 --> 00:47:03,483
Such a small girl following
the whole way, impressed me.
649
00:47:03,666 --> 00:47:05,795
We can't be small anymore.
650
00:47:05,910 --> 00:47:07,139
What an idea?
651
00:47:40,038 --> 00:47:41,803
Welcome home.
652
00:47:45,389 --> 00:47:47,475
- I'm home.
- Come in.
653
00:47:47,875 --> 00:47:50,998
How was it? Lively this year too?
654
00:47:51,937 --> 00:47:55,186
Mother... I'm so late.
I wasn't here to help you.
655
00:47:55,320 --> 00:47:57,248
Don't worry about it...
656
00:47:58,085 --> 00:47:59,452
Chieko...
657
00:48:00,054 --> 00:48:03,256
You seem pale...
a little unsteady.
658
00:48:04,256 --> 00:48:05,998
You don't have a fever.
659
00:48:06,171 --> 00:48:08,733
Don't worry about us and go lie down.
660
00:48:08,887 --> 00:48:09,632
Thanks.
661
00:48:09,776 --> 00:48:13,100
You father too.
It upset him so few guests came.
662
00:48:13,260 --> 00:48:16,311
Though there were
5 or 6 for dinner...
663
00:48:33,479 --> 00:48:36,713
I am... the child of this house.
664
00:48:38,432 --> 00:48:42,627
And that girl Naeko...
was I perhaps too unkind?
665
00:48:53,116 --> 00:48:56,072
As the mother and father
in this house...
666
00:48:56,857 --> 00:48:59,155
should I tell them...
667
00:49:00,967 --> 00:49:03,436
or should I not tell them?
668
00:49:09,138 --> 00:49:11,848
Sada sir... Sada sir...
669
00:49:15,747 --> 00:49:18,395
Good afternoon. Hot isn't it?
670
00:49:19,016 --> 00:49:22,630
Well... it's been a long time, eh?
671
00:49:22,828 --> 00:49:25,372
- Where'd you go in this heat?
- Just nearby.
672
00:49:25,547 --> 00:49:27,592
- I came to see the exhibition.
- I see.
673
00:49:27,717 --> 00:49:30,005
Once again...
with such a pretty girl.
674
00:49:30,186 --> 00:49:32,547
- Where were you hiding her?
- Foolish man.
675
00:49:32,669 --> 00:49:35,067
You know very well she's not my girl.
676
00:49:35,177 --> 00:49:37,661
She works in the teahouse next door.
677
00:49:38,309 --> 00:49:41,395
- How old are you?
- I just started junior high.
678
00:49:43,513 --> 00:49:44,981
If you aren't in a rush...
679
00:49:45,015 --> 00:49:46,965
please visit Tenjin Shrine in Kitano...
(Students pray there for good results)
680
00:49:46,990 --> 00:49:48,823
if she attracts you.
( Students pray there for good results. )
681
00:49:48,863 --> 00:49:51,872
Why should I be drawn
all the way to Tenjin?
682
00:49:51,996 --> 00:49:55,089
- Is this girl a descent of Tenjin?
- That's right.
683
00:49:55,247 --> 00:49:56,606
Quite right!
684
00:49:56,703 --> 00:49:58,723
( Tenjin - can mean "heavenly one". )
685
00:50:03,579 --> 00:50:04,797
This girl...
686
00:50:05,069 --> 00:50:07,672
I'm thinking to prepare her
to start as a 'Maiko' in Gion.
687
00:50:07,697 --> 00:50:09,099
(Apprentice geisha)
An only child?
688
00:50:09,132 --> 00:50:11,320
No. She has an elder sister.
689
00:50:11,453 --> 00:50:14,102
The older sister...
just as beautiful?
690
00:50:14,495 --> 00:50:16,071
Well Sir...
691
00:50:18,050 --> 00:50:20,635
- Please excuse Chi-chan for now.
- Right.
692
00:50:20,745 --> 00:50:23,307
- You can go now.
- Thank you.
693
00:50:23,597 --> 00:50:25,284
Go carefully.
694
00:50:28,402 --> 00:50:30,745
It appears you're taken by her.
695
00:50:30,885 --> 00:50:34,440
You have 2 years 'til she comes up
to savour the anticipation.
696
00:50:34,596 --> 00:50:36,167
It's so hot!
697
00:50:36,537 --> 00:50:37,849
I'm getting tired.
698
00:50:37,974 --> 00:50:39,768
I'll come to your place
for a little rest.
699
00:50:39,888 --> 00:50:42,120
All along I expected you might.
700
00:50:42,357 --> 00:50:45,620
Goodness...
it's been such a long time.
701
00:50:52,662 --> 00:50:55,178
NAKAZATO
702
00:50:57,488 --> 00:50:58,510
How long...
703
00:50:58,628 --> 00:51:00,426
have you been working here?
704
00:51:00,503 --> 00:51:04,342
Well let's see... two years,
a little more than that.
705
00:51:04,495 --> 00:51:06,510
In that time how many patrons
did you have.
706
00:51:06,631 --> 00:51:08,162
Forty-seven!
707
00:51:08,244 --> 00:51:10,036
Like the Ako ronin.
( 47 ronin - Chushingura )
708
00:51:10,100 --> 00:51:12,404
- And now...?
- I'm single now.
709
00:51:12,556 --> 00:51:14,427
- Is that true?
- Yes.
710
00:51:14,909 --> 00:51:16,534
The third day after my debut...
711
00:51:16,635 --> 00:51:18,889
I was showing a
guest to the toilet...
712
00:51:18,965 --> 00:51:20,785
and suddenly he stole a kiss.
713
00:51:20,902 --> 00:51:24,951
I panicked and bit down...
right into his tongue!
714
00:51:25,113 --> 00:51:26,495
- Did he bleed?
- Ya...
715
00:51:26,644 --> 00:51:28,286
Of course... right away.
716
00:51:28,371 --> 00:51:32,123
He angrily demanded compensation
and I began to cry.
717
00:51:32,430 --> 00:51:34,126
It was a big drama.
718
00:51:34,221 --> 00:51:37,030
But it was his action that caused it.
719
00:51:37,229 --> 00:51:40,045
Though now
I can't even remember his name.
720
00:51:42,533 --> 00:51:44,756
- Show me your teeth.
- Teeth?
721
00:51:44,893 --> 00:51:46,285
You want to see them?
722
00:51:46,456 --> 00:51:48,425
While I was talking you saw them.
723
00:51:48,480 --> 00:51:51,873
- A better look... open wide.
- No, it's embarassing.
724
00:51:52,583 --> 00:51:54,397
You're being insensitive, Sir.
725
00:51:54,519 --> 00:51:57,042
Now I'm nervous
to even open my mouth.
726
00:51:57,186 --> 00:51:59,607
They get chipped?
Did you get them repaired?
727
00:51:59,706 --> 00:52:02,002
Don't you know the tongue is soft?
728
00:52:02,316 --> 00:52:04,467
No... Oh no! He's teasing!
729
00:52:04,595 --> 00:52:05,923
Careful, look what...!
730
00:52:06,031 --> 00:52:07,233
I'm so sorry.
731
00:52:07,936 --> 00:52:10,951
Father...
where can he have gotten to?
732
00:52:11,142 --> 00:52:14,061
I feel better when
he wanders around Gion...
733
00:52:14,228 --> 00:52:18,459
than when he hides himself away
all the time in that convent.
734
00:52:19,900 --> 00:52:21,217
Chieko...
735
00:52:21,509 --> 00:52:25,670
don't feel... obliged to take
over the family business.
736
00:52:27,549 --> 00:52:31,428
If you want to marry
into another family, you can.
737
00:52:33,847 --> 00:52:35,670
Are you listening?
738
00:52:35,810 --> 00:52:38,233
What makes you ask that?
739
00:52:38,745 --> 00:52:40,962
I'm already 50 years old,
you know...
740
00:52:41,127 --> 00:52:42,654
so I think about it.
741
00:52:43,480 --> 00:52:46,154
This business...
why don't you close it?
742
00:52:46,581 --> 00:52:49,358
Why react that way so quickly?
743
00:52:51,566 --> 00:52:52,975
Do you really mean it?
744
00:52:54,799 --> 00:52:56,123
I really do.
745
00:52:58,793 --> 00:53:00,365
I'm not angry.
746
00:53:00,557 --> 00:53:02,451
Don't make such a face.
747
00:53:04,379 --> 00:53:05,983
The young who say that...
748
00:53:06,215 --> 00:53:08,029
or the elders who hear it...
749
00:53:08,168 --> 00:53:10,967
which will feel more lonely
do you think.
750
00:53:11,118 --> 00:53:13,600
Mother... forgive me.
751
00:53:14,702 --> 00:53:18,115
Have you ever said that
to your father?
752
00:53:18,289 --> 00:53:19,358
No.
753
00:53:19,554 --> 00:53:21,756
I've said nothing to father.
754
00:53:22,069 --> 00:53:23,342
I see.
755
00:53:24,130 --> 00:53:26,037
Try to tell your father...
756
00:53:26,224 --> 00:53:27,608
Tell him.
757
00:53:29,464 --> 00:53:31,815
Though he might seem angry...
758
00:53:32,222 --> 00:53:35,029
deep down he'll likely be relieved.
759
00:53:37,458 --> 00:53:40,201
Your father wasn't made
to be a salesman...
760
00:53:40,621 --> 00:53:44,225
he's someone who enjoys
creating things.
761
00:53:46,237 --> 00:53:48,811
The other night he mentioned...
762
00:53:49,190 --> 00:53:53,889
we could sell up and buy a small, quiet
house in Nanzenji or Okazaki maybe.
763
00:53:54,084 --> 00:53:58,268
He could spend his time creating
fabric designs for obi and kimono.
764
00:53:58,891 --> 00:54:02,705
He was speaking quietly
but he sounded serious.
765
00:54:03,778 --> 00:54:06,334
It would mean having
less money though.
766
00:54:06,526 --> 00:54:08,951
I wouldn't mind that at all.
767
00:54:09,697 --> 00:54:12,306
I've been so happy living here.
768
00:54:17,064 --> 00:54:19,462
Miss... a guest for you.
769
00:54:28,155 --> 00:54:29,619
Welcome.
770
00:54:29,756 --> 00:54:33,572
It's just... I've finished the obi
design... please have a look.
771
00:54:33,764 --> 00:54:34,955
Obi design...?
772
00:54:35,064 --> 00:54:36,844
The one I promised you
at the Gion festival.
773
00:54:37,821 --> 00:54:39,658
At the Gion Festival?
774
00:54:40,391 --> 00:54:42,681
Ah... then come in.
775
00:54:46,064 --> 00:54:47,478
Please...
776
00:54:55,540 --> 00:54:57,241
They're good.
777
00:54:57,380 --> 00:54:59,297
I'm very pleased that you like them.
778
00:54:59,443 --> 00:55:01,454
- Please... sit.
- Yes.
779
00:55:02,645 --> 00:55:04,766
Then... which one should I make?
780
00:55:04,981 --> 00:55:06,117
Ah... I..
781
00:55:06,263 --> 00:55:08,360
The flower can be worn all year.
782
00:55:08,522 --> 00:55:11,360
So should I make the flower design?
783
00:55:11,866 --> 00:55:14,157
Although both are very nice...
784
00:55:17,211 --> 00:55:20,415
Would a hillside of cedar
and red pine be possible?
785
00:55:20,932 --> 00:55:23,110
A hillside of cedar and red pine?
786
00:55:24,361 --> 00:55:26,266
That could be difficult...
787
00:55:27,440 --> 00:55:29,313
I'll need to think about it.
788
00:55:30,263 --> 00:55:32,891
Hideo-san... I should apologize.
789
00:55:33,220 --> 00:55:35,084
Please...
there's nothing to be sorry about.
790
00:55:35,155 --> 00:55:37,485
That is... the night
of the festival...
791
00:55:37,595 --> 00:55:41,227
on the Shijo Bridge
the one you promised an obi to...
792
00:55:41,347 --> 00:55:43,352
actually that wasn't me.
793
00:55:43,455 --> 00:55:45,112
It was someone else.
794
00:55:45,268 --> 00:55:46,969
Someone else?
795
00:55:47,597 --> 00:55:50,868
That is... it was my sister.
796
00:55:52,532 --> 00:55:54,466
She's my sister.
797
00:55:54,970 --> 00:55:57,000
I met her for the first time
that night.
798
00:55:57,094 --> 00:56:00,383
I haven't even told
mother or father yet.
799
00:56:00,853 --> 00:56:03,461
You know the Kitayama village
famous for cedar.
800
00:56:03,610 --> 00:56:06,829
That girl's called Naeko.
She works there.
801
00:56:08,026 --> 00:56:10,166
Since she's not the daughter
of the landowner.
802
00:56:10,230 --> 00:56:12,305
She's had to work hard.
803
00:56:12,855 --> 00:56:15,915
Compared to me,
she's much, much more mature.
804
00:56:18,537 --> 00:56:23,149
Please weave... one of your
obi designs for her as well.
805
00:56:23,764 --> 00:56:24,664
Yes.
806
00:56:24,732 --> 00:56:26,586
Please weave one for her.
807
00:56:28,394 --> 00:56:29,469
Yes.
808
00:56:30,628 --> 00:56:31,950
Regarding...
809
00:56:32,409 --> 00:56:36,196
what you've asked...
I will do my best work.
810
00:56:37,047 --> 00:56:38,270
But...
811
00:56:38,969 --> 00:56:40,953
why is she so similar to you?
812
00:56:41,078 --> 00:56:43,258
- We're sisters.
- Sisters maybe, but...
813
00:56:43,391 --> 00:56:44,477
When the obi's ready...
814
00:56:44,539 --> 00:56:48,375
can you take it to her personally
at her place?
815
00:56:49,494 --> 00:56:50,806
Sure. I can..
816
00:56:50,916 --> 00:56:54,000
Yes, please do that.
Though it's quite far.
817
00:56:54,149 --> 00:56:56,587
Not so far... it's nearby.
818
00:56:57,248 --> 00:56:59,922
How happy Naeko will be!
819
00:57:02,014 --> 00:57:03,969
Will she accept it?
820
00:57:05,411 --> 00:57:07,797
I'll explain to her nicely.
821
00:57:07,969 --> 00:57:09,233
I see.
822
00:57:10,593 --> 00:57:12,841
Though there are two Chiekos...
823
00:57:13,048 --> 00:57:15,875
I'll weave the obis for you...
my best.
824
00:57:16,391 --> 00:57:18,360
I'll take one to her.
825
00:57:19,557 --> 00:57:21,086
Thank you.
826
00:57:23,323 --> 00:57:26,375
But Hideo-san...
they're not just my obis...
827
00:57:26,618 --> 00:57:28,250
please weave one as Naeko's obi.
828
00:57:29,617 --> 00:57:31,727
Yes. I understand.
829
00:57:34,430 --> 00:57:36,321
It seems to me as if...
830
00:57:36,484 --> 00:57:38,454
the Shijo bridge Chieko...
831
00:57:40,366 --> 00:57:42,891
was like your spirit double.
832
00:57:43,997 --> 00:57:46,305
My spirit double...?
833
00:57:59,764 --> 00:58:02,529
On August 16th,
by burning the 'Dai' symbol...
834
00:58:02,661 --> 00:58:05,450
the Bon Festival
welcomes returning souls.
835
00:58:07,130 --> 00:58:11,654
At this summer's Bon...
Chieko feels a new sadness.
836
00:58:13,017 --> 00:58:15,329
The Gion Festival
meeting with Naeko...
837
00:58:15,409 --> 00:58:20,732
had revealed that... her birth parents
had passed away some years before.
838
00:58:40,083 --> 00:58:44,466
Miss... you're very welcome.
Really you're very welcome.
839
00:58:51,278 --> 00:58:53,879
The cedar smell is so nice.
840
00:58:54,137 --> 00:58:57,160
It's my first time on the mountain
in a cedar forest.
841
00:58:58,362 --> 00:59:00,949
All the cedar here
were planted by men.
842
00:59:01,237 --> 00:59:03,770
These ones are about 40 years old.
843
00:59:04,041 --> 00:59:07,184
Most of them will be cut
and made into pillars.
844
00:59:07,581 --> 00:59:11,660
Left alone they'd live a
thousand years and grow very big.
845
00:59:11,980 --> 00:59:15,426
People here harvest them
like cutting flowers.
846
00:59:19,471 --> 00:59:23,481
If there were no people in this world
the city of Kyoto wouldn't exist.
847
00:59:23,558 --> 00:59:27,832
And this area... would be home
to deer and wild boar, no?
848
00:59:28,181 --> 00:59:30,579
It's quite scarry
the impact of people.
849
00:59:30,719 --> 00:59:34,090
Naeko-san...
is this how you see things?
850
00:59:34,391 --> 00:59:35,766
Yes...
851
00:59:36,110 --> 00:59:37,617
sometimes.
852
00:59:37,983 --> 00:59:40,795
Naeko-san... don't you like people?
853
00:59:41,024 --> 00:59:43,264
I like people very much, only...
854
00:59:43,459 --> 00:59:46,027
if there were no people
in this world...
855
00:59:46,206 --> 00:59:47,824
what would it be like.
856
00:59:47,949 --> 00:59:50,870
I fell asleep on the mountain once...
afterward I began thinking that way.
857
00:59:59,869 --> 01:00:02,064
A shower's coming!
Come on.
858
01:00:10,878 --> 01:00:12,791
Ah... I'm afraid!
859
01:00:12,948 --> 01:00:15,462
Bend down. Make yourself small.
860
01:00:17,284 --> 01:00:19,448
The lightning will strike!
861
01:00:19,709 --> 01:00:23,508
If it does... it won't hit us.
That won't happen.
862
01:00:29,285 --> 01:00:30,543
Thank you.
863
01:00:30,613 --> 01:00:32,988
You're... going to get soaked.
864
01:00:33,226 --> 01:00:36,368
These are my work clothes.
I could care less.
865
01:00:38,464 --> 01:00:41,074
I'm... I'm happy.
866
01:00:44,915 --> 01:00:47,403
That shining in your belt...
What is it?
867
01:00:47,557 --> 01:00:50,532
Ah... I forgot it.
It's my scraper.
868
01:00:50,657 --> 01:00:52,682
I was scraping cedar bark
when I saw you.
869
01:00:52,729 --> 01:00:54,197
It's my scraper.
870
01:00:54,284 --> 01:00:56,208
It's dangerous.
871
01:00:56,565 --> 01:00:58,864
I'll pick it up on my way back.
872
01:01:02,135 --> 01:01:04,232
Though I don't want to go back.
873
01:01:12,359 --> 01:01:14,710
Even in our mother's belly...
874
01:01:14,844 --> 01:01:18,273
Naeko-san... you held me like this.
875
01:01:26,970 --> 01:01:31,751
I'm sure... we pushed...
and kicked each other.
876
01:01:32,618 --> 01:01:34,459
We must have.
877
01:01:34,801 --> 01:01:36,782
I'm sure we did.
878
01:01:37,965 --> 01:01:39,829
You're soaked.
879
01:01:39,956 --> 01:01:41,712
Don't you feel cold.
880
01:01:41,822 --> 01:01:44,626
I'm used to it.
It doesn't bother me.
881
01:01:44,850 --> 01:01:47,470
Rather, you being here
makes me so happy...
882
01:01:47,597 --> 01:01:49,798
I feel all warm inside.
883
01:01:51,920 --> 01:01:55,978
When father... fell trimming cedar...
was it near here?
884
01:01:56,279 --> 01:01:57,654
I can't say.
885
01:01:57,865 --> 01:01:59,931
I was a baby.
886
01:02:00,108 --> 01:02:02,064
Where was our mother born?
887
01:02:02,323 --> 01:02:04,103
Why do you ask me that?
888
01:02:04,225 --> 01:02:06,579
It's of no consequence to you.
889
01:02:07,631 --> 01:02:11,228
I'm glad if you think of me
as your only blood family.
890
01:02:12,081 --> 01:02:15,181
At the Gion Festival...
I may have said too much.
891
01:02:15,495 --> 01:02:18,048
Uh uh. I was glad.
892
01:02:19,518 --> 01:02:20,884
Me too.
893
01:02:22,461 --> 01:02:23,481
But still...
894
01:02:23,582 --> 01:02:25,969
I won't come... to your shop okay?
895
01:02:26,728 --> 01:02:28,923
I'll manage. You can come.
896
01:02:29,188 --> 01:02:31,048
I'll speak to Mother and Father.
897
01:02:31,676 --> 01:02:32,753
Don't do that!
898
01:02:32,832 --> 01:02:34,825
If you're ever in
need like just now...
899
01:02:34,903 --> 01:02:37,111
I'd risk my life to help you.
900
01:02:38,926 --> 01:02:40,634
Only please understand.
901
01:02:46,203 --> 01:02:47,383
Naeko-san...
902
01:02:47,750 --> 01:02:49,022
that night at the Festival...
903
01:02:49,069 --> 01:02:52,242
when he thought you were me,
weren't you confused?
904
01:02:52,431 --> 01:02:53,477
Yes.
905
01:02:53,554 --> 01:02:55,375
He told me about the obi.
906
01:02:55,472 --> 01:02:56,719
That young man...
907
01:02:56,773 --> 01:02:59,602
is from Neishijin, an obi weaver.
908
01:02:59,758 --> 01:03:03,250
He thought I was you
and said he would weave me an obi.
909
01:03:03,416 --> 01:03:07,242
Just before I came,
he showed me designs for that obi.
910
01:03:07,456 --> 01:03:10,258
It was then...
I told him that it wasn't me...
911
01:03:10,424 --> 01:03:12,953
it was my sister he met.
912
01:03:13,168 --> 01:03:14,260
Really...?
913
01:03:14,425 --> 01:03:16,047
That you were called Naeko...
914
01:03:16,144 --> 01:03:19,023
and asked him to weave two obis,
one for you.
915
01:03:19,836 --> 01:03:20,949
For me...?
916
01:03:21,027 --> 01:03:22,836
He promised you, didn't he?
917
01:03:22,914 --> 01:03:24,938
But that was a misunderstanding.
918
01:03:25,031 --> 01:03:26,913
If you're ever in trouble
I'd be happy...
919
01:03:26,945 --> 01:03:29,320
to stand in for you
however I can, but...
920
01:03:29,438 --> 01:03:31,328
to receive your gift
while impersonating you...
921
01:03:31,422 --> 01:03:32,399
I can't accept.
922
01:03:32,460 --> 01:03:35,656
- You weren't impersonating me.
- I was too!
923
01:03:37,468 --> 01:03:40,484
That weaver...
he's very fond of you, right?
924
01:03:41,907 --> 01:03:45,648
I'm a woman too...
so I fully understand.
925
01:03:46,345 --> 01:03:48,836
In that case... won't you accept it?
926
01:03:49,453 --> 01:03:50,796
If I gave it as your sister...
927
01:03:51,039 --> 01:03:52,352
to mark our relationship...
928
01:03:52,414 --> 01:03:54,569
wouldn't you accept it then.
929
01:04:00,621 --> 01:04:02,097
To give to Naeko-san...
930
01:04:02,184 --> 01:04:03,942
I wanted an obi...
931
01:04:04,043 --> 01:04:05,875
so I asked him to weave one.
932
01:04:07,887 --> 01:04:10,414
I'll accept that... Miss.
933
01:04:37,313 --> 01:04:39,836
I can close them.
934
01:04:41,867 --> 01:04:45,273
I'd like to speak a minute...
with you alone.
935
01:04:45,635 --> 01:04:47,554
Let's go upstairs, shall we?
936
01:05:09,211 --> 01:05:11,304
Talk about what?
937
01:05:11,874 --> 01:05:15,898
Today...
I went to Kitayama cedar village.
938
01:05:16,234 --> 01:05:19,390
There... I met my sister.
939
01:05:19,668 --> 01:05:22,023
- What's that?
- I'm a twin.
940
01:05:22,106 --> 01:05:25,202
At this Gion Festival
I met her for the first time.
941
01:05:26,216 --> 01:05:30,538
Our real mother and father
passed away long ago.
942
01:05:30,758 --> 01:05:32,804
Kitayama cedar village...?
943
01:05:32,969 --> 01:05:35,710
Mother, I can't hide
anything from you.
944
01:05:35,942 --> 01:05:38,032
At the Gion Festival and today...
945
01:05:38,133 --> 01:05:40,598
are the only times we've met.
946
01:05:42,448 --> 01:05:44,034
What does she do?
947
01:05:44,105 --> 01:05:47,156
She lives with a family
working in the cedar village.
948
01:05:47,355 --> 01:05:49,457
She's a good girl.
949
01:05:50,936 --> 01:05:53,552
I'm very glad you told me.
950
01:05:54,357 --> 01:05:56,005
Does she look like you?
951
01:05:56,103 --> 01:05:57,765
Very much so.
952
01:05:58,567 --> 01:05:59,859
I see.
953
01:06:02,153 --> 01:06:03,842
Actually...
954
01:06:04,047 --> 01:06:06,296
from the day of the Gion Festival...
955
01:06:06,448 --> 01:06:10,862
your thoughts...
sometimes seemed miles away.
956
01:06:11,225 --> 01:06:13,751
I wondered if you'd fallen in love.
957
01:06:13,926 --> 01:06:16,406
I was thinking to ask you.
958
01:06:18,524 --> 01:06:22,445
That girl...
will you bring her here sometime?
959
01:06:22,688 --> 01:06:26,124
After the shop people go home...
in the evening.
960
01:06:26,326 --> 01:06:28,124
She won't come.
961
01:06:28,450 --> 01:06:31,867
She refers to me... as Miss.
962
01:06:39,716 --> 01:06:42,203
Hey... which one d'you like best.
963
01:06:42,310 --> 01:06:45,078
I like this one better than that.
964
01:06:47,794 --> 01:06:49,882
Will he like it?
965
01:06:49,968 --> 01:06:51,601
How could I know that?
966
01:06:51,686 --> 01:06:53,578
I'll introduce him next time.
967
01:06:53,710 --> 01:06:54,936
Shall we go together now?
968
01:06:55,015 --> 01:06:56,554
Yes... thank you.
969
01:06:56,640 --> 01:07:00,723
But... I don't won't
to be a nuisance.
970
01:07:03,761 --> 01:07:05,605
Excuse me a minute.
971
01:07:07,019 --> 01:07:09,457
- After a long time.
- Since that evening.
972
01:07:09,535 --> 01:07:12,292
I saw you here earlier on.
973
01:07:12,753 --> 01:07:14,933
You were helping that lady customer.
974
01:07:15,058 --> 01:07:18,253
I wasn't helping her,
she asked for me.
975
01:07:18,574 --> 01:07:21,988
I prefer to show Tatsumura's
woven products... but my duties...
976
01:07:22,122 --> 01:07:23,559
include showing minature radios.
977
01:07:23,645 --> 01:07:27,558
I also looked at a radio
when I came the very first time.
978
01:07:27,676 --> 01:07:29,154
Minature radios or silks...
979
01:07:29,192 --> 01:07:32,494
a dollar's a dollar.
Foreign currency is always good.
980
01:07:34,020 --> 01:07:36,230
This is from your companion.
981
01:07:38,168 --> 01:07:41,969
"The nuisance is leaving
so as not to disturb."
982
01:07:42,266 --> 01:07:43,524
My goodness...
983
01:07:43,672 --> 01:07:45,282
Has she gone, your friend?
984
01:07:45,352 --> 01:07:48,456
- Yes, yes... it's okay.
- That so.
985
01:07:49,393 --> 01:07:51,252
Shall we go see the 'coi'?
(ornamental carp)
986
01:07:51,297 --> 01:07:52,714
You're finished with those ladies?
987
01:07:52,746 --> 01:07:54,800
Sales people here
all speak good English.
988
01:07:54,879 --> 01:07:57,214
Anyway they go to their hotel
for tea about now.
989
01:07:57,302 --> 01:07:59,339
- I'll just inform them.
- Okay.
990
01:08:10,833 --> 01:08:12,497
I met your father...
991
01:08:12,599 --> 01:08:15,098
two or three times...
992
01:08:15,824 --> 01:08:18,127
but perhaps he doesn't
like our business?
993
01:08:18,263 --> 01:08:22,184
If he saw the minature radios,
he would have rolled his eyes.
994
01:08:23,606 --> 01:08:26,263
Your father... isn't a businessman.
995
01:08:26,393 --> 01:08:29,419
He's an artist.
In less polite terms, a 'dreamer'.
996
01:08:32,564 --> 01:08:34,130
A "dreamer"...?
997
01:08:35,813 --> 01:08:39,200
A fine old shop like Maruta
doing such slack trade.
998
01:08:39,321 --> 01:08:42,821
What could be the reason
for such weak sales?
999
01:08:45,390 --> 01:08:46,656
The shop's head clerk...
1000
01:08:46,695 --> 01:08:48,827
is like a managing director
in modern terms.
1001
01:08:48,913 --> 01:08:50,959
You need to talk to him firmly.
1002
01:08:51,101 --> 01:08:53,905
If you don't feel you can, I can.
1003
01:09:04,256 --> 01:09:06,076
Did I upset you?
1004
01:09:06,904 --> 01:09:07,904
No.
1005
01:09:08,052 --> 01:09:09,434
Speak strictly.
1006
01:09:09,528 --> 01:09:10,919
Chieko, you can do it!
1007
01:09:22,822 --> 01:09:27,314
Yes... I've been working in this shop
for twenty years.
1008
01:09:28,665 --> 01:09:31,008
The boss is a certain type.
1009
01:09:31,149 --> 01:09:33,388
He entrusts all the business to me.
1010
01:09:33,474 --> 01:09:36,040
I've never made
even a single mistake.
1011
01:09:36,193 --> 01:09:38,884
Are you saying
I've done something wrong?
1012
01:09:39,018 --> 01:09:40,987
Mr. Uemura, don't misunderstand me.
1013
01:09:41,050 --> 01:09:43,322
Please think carefully about it.
1014
01:09:43,435 --> 01:09:47,688
I am the only child of the Sada family,
as such I cannot work outside.
1015
01:09:47,977 --> 01:09:51,884
Gradually I want to study and
understand the family business.
1016
01:09:51,986 --> 01:09:54,126
So I kindly request your help.
1017
01:09:54,251 --> 01:09:55,712
In that case... yes.
1018
01:09:56,579 --> 01:09:57,938
If tomorrow's okay with you...
1019
01:09:57,993 --> 01:10:00,275
can you show me 'the books', please?
1020
01:10:00,462 --> 01:10:01,743
Books!?
1021
01:10:02,141 --> 01:10:04,202
The young mistress
wants to examine the books?
1022
01:10:04,304 --> 01:10:07,673
I doubt I'm capable of such a
complex thing on my own, only...
1023
01:10:07,772 --> 01:10:10,391
if I don't try,
how can I understand the business?
1024
01:10:10,812 --> 01:10:12,000
Is that so?
1025
01:10:12,138 --> 01:10:15,095
You say the 'books' but
actually it's more than you think.
1026
01:10:15,182 --> 01:10:17,650
There are also books
for the taxation office.
1027
01:10:17,752 --> 01:10:20,423
- Our shop keeps double books?
- What are you saying?
1028
01:10:20,526 --> 01:10:23,759
Any misrepresentation would reflect
badly on your family.
1029
01:10:23,866 --> 01:10:25,515
The books are correct and accurate.
1030
01:10:25,577 --> 01:10:27,530
Tomorrow you can show me then,
Mr. Oemura?
1031
01:10:27,585 --> 01:10:28,554
Miss...
1032
01:10:28,640 --> 01:10:32,681
I've been taking care of this shop
since before you were born.
1033
01:10:33,206 --> 01:10:35,056
What's all this?
1034
01:10:35,912 --> 01:10:37,728
A pain in the ass.
1035
01:10:41,874 --> 01:10:43,319
Chieko...
1036
01:10:43,624 --> 01:10:46,212
what you did was really good.
1037
01:10:46,773 --> 01:10:48,595
It was hard for me, mother.
1038
01:10:48,749 --> 01:10:51,548
Young people are scarrier
than they look.
1039
01:10:51,687 --> 01:10:54,150
It felt rather hard just to listen.
1040
01:10:54,374 --> 01:10:56,525
I got the idea from someone else.
1041
01:10:56,616 --> 01:10:58,642
Who was this someone?
1042
01:10:58,922 --> 01:11:03,134
Shinichii's older borother, Ryusuke...
of the Tatsumura Shop.
1043
01:11:03,342 --> 01:11:07,032
Shin-san's father is doing
a steady busiiness there.
1044
01:11:07,243 --> 01:11:09,931
They have two good head clerks.
1045
01:11:10,567 --> 01:11:14,197
If Uemura were to leave,
one could come here...
1046
01:11:14,399 --> 01:11:17,736
"Or even I could come," he said.
1047
01:11:25,505 --> 01:11:27,282
You mean Ryusuke could?
1048
01:11:27,424 --> 01:11:30,415
Yes. He said he will eventually
enter business...
1049
01:11:30,549 --> 01:11:33,697
and so can drop his degree
at any time.
1050
01:11:38,527 --> 01:11:41,665
About father...
he said he's a dreamer.
1051
01:11:41,886 --> 01:11:43,829
Ryusuke said that too?
1052
01:11:44,051 --> 01:11:45,298
Yes.
1053
01:11:46,917 --> 01:11:49,509
He seems to understand a lot.
1054
01:12:07,683 --> 01:12:09,696
That's a nice obi.
1055
01:12:10,457 --> 01:12:13,214
It's unique. Which client?
1056
01:12:13,449 --> 01:12:14,487
Miss Naeko.
1057
01:12:14,622 --> 01:12:17,245
No... Miss Chieko,
Mr. Sada's daughter.
1058
01:12:17,557 --> 01:12:18,549
The design...?
1059
01:12:18,620 --> 01:12:19,955
Miss Chieko's idea.
1060
01:12:20,104 --> 01:12:23,276
Oh... Miss Chieko... is that right!
1061
01:12:25,418 --> 01:12:28,534
A nice tight weave. Keep it up.
1062
01:12:34,385 --> 01:12:35,752
Hideo...
1063
01:12:36,931 --> 01:12:39,737
Remember what I said before.
1064
01:12:39,993 --> 01:12:41,448
We owe Mr. Sada a lot.
1065
01:12:43,376 --> 01:12:45,044
I hear you, father.
1066
01:12:47,642 --> 01:12:49,475
As I said before...
1067
01:12:50,119 --> 01:12:53,925
I started as a sales boy...
then started on my own.
1068
01:12:54,099 --> 01:12:57,605
Finally I managed to pay for a loom.
1069
01:12:58,302 --> 01:13:01,210
Even then, half was borrowed.
1070
01:13:01,917 --> 01:13:04,054
Each time I finished an obi...
1071
01:13:04,249 --> 01:13:07,136
I'd always take it to Mr. Sada.
1072
01:13:08,015 --> 01:13:10,249
I used to feel shy
bringing only one obi...
1073
01:13:10,319 --> 01:13:12,714
so I'd go quietly in the evening.
1074
01:13:14,967 --> 01:13:17,209
But Mr. Sada never once...
1075
01:13:17,294 --> 01:13:19,167
made a face.
1076
01:13:21,483 --> 01:13:24,503
One loom somehow became three...
1077
01:13:25,061 --> 01:13:26,815
well, we manage.
1078
01:13:31,156 --> 01:13:32,991
We're different, Hideo...
1079
01:13:33,508 --> 01:13:35,976
our class is still lower.
1080
01:13:40,206 --> 01:13:41,729
As for you Hideo...
1081
01:13:42,026 --> 01:13:44,237
Mr. Sada's daughter...
1082
01:13:45,152 --> 01:13:46,679
That's as it is.
1083
01:14:29,408 --> 01:14:32,195
You've come a long way up the hills.
1084
01:14:32,845 --> 01:14:35,273
The promised obi...
is finally done.
1085
01:14:35,385 --> 01:14:38,593
- So I brought it.
- An obi for the pretend Chieko.
1086
01:14:48,087 --> 01:14:49,787
What d'you think?
1087
01:14:50,814 --> 01:14:53,063
This will be the front...
1088
01:14:54,434 --> 01:14:56,329
This part comes at the back.
1089
01:14:56,622 --> 01:14:59,735
Wah... it's too fine for me.
1090
01:15:00,491 --> 01:15:03,295
The work of a novice isn't too fine.
1091
01:15:07,194 --> 01:15:09,993
Miss Chieko's idea to use
cedar and red pine...
1092
01:15:10,201 --> 01:15:12,157
only now I'm here, I understand.
1093
01:15:12,295 --> 01:15:14,503
Day before yesterday
Miss Chieko's shop...
1094
01:15:14,636 --> 01:15:18,227
even sent a kimono
and slippers for me.
1095
01:15:18,739 --> 01:15:21,172
For me... when will I wear it.
1096
01:15:21,416 --> 01:15:24,204
On the 22nd is the Jidai Festival...
can you leave?
1097
01:15:24,410 --> 01:15:26,422
Yes... they'll let me.
1098
01:15:26,613 --> 01:15:28,680
Please definitely wear this then.
1099
01:15:28,908 --> 01:15:30,735
I also want Miss Chieko to see this.
1100
01:15:34,066 --> 01:15:36,204
Hideo... truthfully...
1101
01:15:36,368 --> 01:15:40,735
now that I've found Miss Chieko...
I want to stop seeing her.
1102
01:15:41,105 --> 01:15:44,727
Though I'm grateful for the kimono
and obi, just this once...
1103
01:15:45,038 --> 01:15:47,079
hopefully you understand.
1104
01:15:47,241 --> 01:15:48,313
Yes.
1105
01:15:48,693 --> 01:15:50,969
This time I won't call Miss Chieko.
1106
01:15:51,538 --> 01:15:54,157
The Jidai Procession starts
from the Kyoto Palace.
1107
01:15:54,366 --> 01:15:57,868
I'll wait at the Sakaimachi Gate
on the south side... Is that okay?
1108
01:16:10,303 --> 01:16:13,038
Thank you. Sorry.
1109
01:16:27,249 --> 01:16:29,772
Around here...
we make the cedar beautifull.
1110
01:16:29,881 --> 01:16:32,780
We don't bother much
about how we look.
1111
01:16:35,334 --> 01:16:37,452
Sorry to repeat, Naeko...
1112
01:16:38,109 --> 01:16:40,116
Jidai Festival, meet me...
1113
01:16:41,069 --> 01:16:43,288
south of the Sakaimachi Gate.
1114
01:16:45,046 --> 01:16:46,225
Yes.
1115
01:16:56,051 --> 01:17:00,645
The Jidai Festival... commemorates
Kyoto's history as Japan's capital.
1116
01:17:00,768 --> 01:17:06,184
The procession shows the various
periods during its 1000 year plus reign.
1117
01:17:07,131 --> 01:17:09,864
On each float people
in authentic costumes...
1118
01:17:09,951 --> 01:17:12,950
portray famous and popular characters
from a specific era.
1119
01:17:29,709 --> 01:17:32,968
Miss, what a beautiful obi.
Where did you buy it?
1120
01:17:33,236 --> 01:17:35,375
The combination looks so good on you.
1121
01:17:35,484 --> 01:17:38,241
Could I see it from the back
for a second?
1122
01:17:41,672 --> 01:17:44,406
Thank you.
Sorry to have bothered you.
1123
01:17:50,325 --> 01:17:52,067
Naeko-san...
1124
01:17:53,676 --> 01:17:55,195
We meet again.
1125
01:17:55,418 --> 01:17:56,523
Yes.
1126
01:18:26,821 --> 01:18:28,110
Brother...
1127
01:18:33,400 --> 01:18:35,485
Hideo, what are you looking at?
1128
01:18:35,654 --> 01:18:37,368
The green of the pine trees.
1129
01:18:37,521 --> 01:18:39,899
Of course, the procession too...
that is...
1130
01:18:40,045 --> 01:18:43,055
the green background
highlights it beautifully.
1131
01:18:43,943 --> 01:18:47,524
The wide Imperial compound,
the black pines... I love it.
1132
01:18:49,602 --> 01:18:52,680
You must have caught a glance of it...
didn't you notice?
1133
01:18:52,865 --> 01:18:54,540
You're teasing me!
1134
01:19:24,437 --> 01:19:26,695
Hello... Chieko...?
1135
01:19:27,414 --> 01:19:29,812
You two seemed to be enjoying
the Jidai procession.
1136
01:19:30,289 --> 01:19:31,351
What?
1137
01:19:32,833 --> 01:19:36,183
You were there too? Why didn't
you say something to me then?
1138
01:19:36,270 --> 01:19:39,499
Ah, I was going to...
but my brother stopped me.
1139
01:19:40,840 --> 01:19:44,687
Chieko... Chieko...
Why don't you say something?
1140
01:19:45,886 --> 01:19:48,570
The one who placed this call
was you, wasn't it?
1141
01:19:49,350 --> 01:19:51,351
Ah... right... you're right.
1142
01:19:53,350 --> 01:19:57,109
Actually... there's someone
who wants to meet you.
1143
01:19:57,412 --> 01:19:59,304
What... see me?
1144
01:20:00,247 --> 01:20:02,725
Can you come to the Botanical Gardens?
1145
01:20:02,879 --> 01:20:04,616
Right. Of course I'll come too.
1146
01:20:14,918 --> 01:20:16,960
- Thank you for waiting.
- No.
1147
01:20:17,047 --> 01:20:20,539
Actually, when I called you...
it was for him.
1148
01:20:28,394 --> 01:20:30,191
Chieko... thanks for last time.
1149
01:20:30,316 --> 01:20:31,766
From me too.
1150
01:20:31,844 --> 01:20:33,613
Did you speak to the head clerk?
1151
01:20:33,691 --> 01:20:34,819
Yes.
1152
01:20:35,549 --> 01:20:39,597
It was a tough task.
So today I wanted to ask how it went.
1153
01:20:51,420 --> 01:20:54,576
The accounts,
the bank pass book in the safe...
1154
01:20:54,702 --> 01:20:58,170
the bank bonds...
all that sort of thing I saw.
1155
01:20:58,288 --> 01:21:00,686
That's great... really great.
1156
01:21:00,772 --> 01:21:02,546
Chieko, your a kindhearted lady.
1157
01:21:02,921 --> 01:21:04,437
My brother's coaching you.
1158
01:21:04,491 --> 01:21:05,351
It's true.
1159
01:21:05,409 --> 01:21:07,439
I'm not just coaching you.
1160
01:21:07,542 --> 01:21:11,077
There's a strange rumour
going round the shops near me.
1161
01:21:13,440 --> 01:21:15,481
If you weren't confident
to deal with it...
1162
01:21:15,606 --> 01:21:18,405
I had already decided
to come to your shop.
1163
01:21:19,465 --> 01:21:22,413
Only... it's better you dealt
with it yourself.
1164
01:21:22,652 --> 01:21:24,834
Will the clerk change his attitude?
1165
01:21:25,090 --> 01:21:26,772
Yes... it seems so.
1166
01:21:28,110 --> 01:21:29,717
That's how it is then.
1167
01:21:31,954 --> 01:21:33,389
That's good, no?
1168
01:21:34,517 --> 01:21:35,600
Yes.
1169
01:21:39,431 --> 01:21:41,702
Chieko... are you free this evening?
1170
01:21:42,025 --> 01:21:43,139
What...
1171
01:21:44,002 --> 01:21:46,467
- Oh yes.
- Turtle soup is in season now.
1172
01:21:46,579 --> 01:21:47,538
I'm in!
1173
01:21:47,647 --> 01:21:49,319
Will you come?
1174
01:21:49,780 --> 01:21:50,983
Okay.
1175
01:22:01,012 --> 01:22:03,816
Chieko... you're all peachy pink.
1176
01:22:04,027 --> 01:22:06,441
I didn't drink even a little sake.
1177
01:22:06,558 --> 01:22:08,956
This soup stock is at least half sake.
1178
01:22:09,122 --> 01:22:10,439
Oh my...
1179
01:22:13,928 --> 01:22:15,535
- Shinichi...
- What?
1180
01:22:15,935 --> 01:22:18,720
The couple you saw in the Imperial
compound at the Jidai procession...
1181
01:22:18,794 --> 01:22:20,892
You mistook someone else for me.
1182
01:22:20,982 --> 01:22:22,530
You saw from far off.
1183
01:22:22,628 --> 01:22:24,410
You don't have to hide it.
1184
01:22:24,476 --> 01:22:26,673
I'm not hiding anything.
1185
01:22:27,851 --> 01:22:31,665
Actually... that girl...
is my sister.
1186
01:22:32,633 --> 01:22:33,720
What?
1187
01:22:34,069 --> 01:22:38,110
We are twins.
She's my other half.
1188
01:22:43,140 --> 01:22:45,321
I was abandoned.
1189
01:22:47,355 --> 01:22:51,790
If that's true... they should
have abandoned you by our shop.
1190
01:22:53,698 --> 01:22:56,495
Brother...
she wasn't like she is now.
1191
01:22:56,682 --> 01:22:58,518
Chieko was just a baby.
1192
01:22:58,588 --> 01:23:00,034
A baby'd have been fine.
1193
01:23:00,113 --> 01:23:03,290
But brother... you say that
because of how she is now.
1194
01:23:03,448 --> 01:23:04,331
No.
1195
01:23:04,386 --> 01:23:07,259
At that time...
you were also just a child.
1196
01:23:07,407 --> 01:23:09,429
Can a child bring up a baby?
1197
01:23:09,563 --> 01:23:11,167
I could have.
1198
01:23:11,267 --> 01:23:13,298
You're cocksure as always.
1199
01:23:13,412 --> 01:23:14,438
You can't give in.
1200
01:23:14,510 --> 01:23:16,212
That's what you think, only...
1201
01:23:16,322 --> 01:23:19,236
I could have raised the baby Chieko.
1202
01:23:19,564 --> 01:23:22,275
Mother would've surely helped me.
1203
01:23:22,604 --> 01:23:24,844
Father would've been supportive too.
1204
01:23:24,906 --> 01:23:27,306
Brother, I'm no match for you.
1205
01:23:29,081 --> 01:23:31,847
We call my brother...
wild boar warrior.
1206
01:23:32,590 --> 01:23:33,978
Wild boar warrior...?
1207
01:23:34,074 --> 01:23:36,847
If you're not careful
he'll knock you flying.
1208
01:23:36,965 --> 01:23:39,823
Of course a festival acolyte
can't beat a wild boar warrior.
1209
01:23:39,965 --> 01:23:40,865
What...?
1210
01:23:40,918 --> 01:23:43,972
The one who gets knocked flying
is obviously the weaker one.
1211
01:23:44,133 --> 01:23:46,214
I can't get a break here.
1212
01:23:46,984 --> 01:23:50,581
But, you're not the only
weak one, Shinichi.
1213
01:23:52,733 --> 01:23:54,175
Who else?
1214
01:23:54,620 --> 01:23:55,986
Who is it... this other one.
1215
01:24:08,651 --> 01:24:10,017
You still biting?
1216
01:24:10,089 --> 01:24:12,737
My... you still remember that.
1217
01:24:12,925 --> 01:24:14,753
I won't bite. Wan't to try?
1218
01:24:14,879 --> 01:24:16,448
That's scarry!
1219
01:24:17,348 --> 01:24:19,417
It's true I don't bite.
1220
01:24:23,394 --> 01:24:26,190
- You're fully depraved now!
- Was that depraved?
1221
01:24:28,214 --> 01:24:30,159
Wait just a second.
1222
01:24:31,581 --> 01:24:35,284
- Good... that's much better.
- Right... thank you.
1223
01:24:42,807 --> 01:24:44,767
Ah... this is the girl
I met the other day.
1224
01:24:44,831 --> 01:24:45,948
Yes, she is.
1225
01:24:46,042 --> 01:24:48,472
I called her to say hello to you.
1226
01:24:48,597 --> 01:24:50,386
I'm glad you came.
1227
01:24:50,605 --> 01:24:53,862
Mr. Sada, you see,
really likes Chie-chan.
1228
01:24:54,114 --> 01:24:57,753
Ah, you have good taste, although...
you'll have to wait a long time.
1229
01:24:57,911 --> 01:25:00,987
Also next year in the spring
she's moving to Ponto town.
1230
01:25:01,091 --> 01:25:02,909
Ponto town... Why?
1231
01:25:03,061 --> 01:25:05,769
She wants to study as a 'maiko'.
( Aprentice geisha )
1232
01:25:05,945 --> 01:25:09,480
It's her dream to become
a 'maiko', you see.
1233
01:25:13,262 --> 01:25:17,198
So chilly...
and it's still only November.
1234
01:25:32,408 --> 01:25:33,987
I'm going out for a bit.
1235
01:25:34,064 --> 01:25:37,542
Up the mountain?
Your outfit gives you away.
1236
01:25:37,860 --> 01:25:39,690
Well... I'm off then.
1237
01:25:42,750 --> 01:25:44,175
Ah... Chieko...
1238
01:25:49,750 --> 01:25:52,539
If you meet the
Kitayama cedar girl...
1239
01:25:52,780 --> 01:25:56,821
if she's ever in trouble...
or encounters some hardship...
1240
01:25:56,953 --> 01:26:00,274
any time you can bring her.
We'll take her in.
1241
01:26:00,583 --> 01:26:01,852
Okay?
1242
01:26:02,419 --> 01:26:06,930
Your mother and I would be thrilled
to find we have two daughters.
1243
01:26:08,186 --> 01:26:10,219
Father... thank you.
1244
01:26:11,545 --> 01:26:12,875
Thank you.
1245
01:26:13,852 --> 01:26:17,172
Chieko...
we've raised you from a baby...
1246
01:26:17,313 --> 01:26:20,133
nothing you could do
would make us love you any less.
1247
01:26:20,290 --> 01:26:24,000
So for this girl,
we'd try to love her the same as you.
1248
01:26:24,343 --> 01:26:27,532
Being like you,
she must be a nice girl.
1249
01:26:27,788 --> 01:26:29,430
Bring her, okay?
1250
01:26:30,327 --> 01:26:31,539
Father...
1251
01:26:32,096 --> 01:26:34,672
I am deeply thankful, only...
1252
01:26:34,835 --> 01:26:38,055
that girl...
Naeko would never stay here.
1253
01:26:38,241 --> 01:26:39,438
Why?
1254
01:26:40,718 --> 01:26:44,219
She must feel she doesn't want
to spoil my happiness even a little.
1255
01:26:44,338 --> 01:26:46,407
Why should she spoil it?
1256
01:26:47,557 --> 01:26:49,844
How could she spoil it?
1257
01:26:50,322 --> 01:26:53,586
Of course twenty years ago
people didn't like twins...
1258
01:26:53,835 --> 01:26:56,039
but now it's no problem.
1259
01:27:36,185 --> 01:27:37,494
Today...
1260
01:27:37,724 --> 01:27:39,185
Chieko...
1261
01:27:39,982 --> 01:27:42,231
I have something to tell you.
1262
01:27:42,388 --> 01:27:43,817
What is it?
1263
01:27:45,053 --> 01:27:46,509
Actually...
1264
01:27:47,050 --> 01:27:48,677
Hideo-san...
1265
01:27:48,986 --> 01:27:53,099
said he wants to... marry me...
and then...
1266
01:27:54,104 --> 01:27:55,606
And then...?
1267
01:27:55,877 --> 01:27:57,708
How did you answer him?
1268
01:27:59,666 --> 01:28:03,466
I couldn't answer such a question
right away, you know.
1269
01:28:05,479 --> 01:28:07,471
After the Jidai Festival procession
ended...
1270
01:28:07,541 --> 01:28:09,622
he invited me home.
1271
01:28:10,158 --> 01:28:14,302
- To his house? Hideo-san's house?
- Yes.
1272
01:28:15,080 --> 01:28:17,208
He has two younger brothers too.
1273
01:28:18,642 --> 01:28:21,403
He showed me their back garden, and...
1274
01:28:24,423 --> 01:28:26,492
when we become a couple...
1275
01:28:26,625 --> 01:28:28,895
he wants to build
a small hut there...
1276
01:28:29,086 --> 01:28:32,997
and then... as much as possible
he'll weave his own designs.
1277
01:28:33,784 --> 01:28:36,567
Hideo-san... told me that.
1278
01:28:44,190 --> 01:28:45,661
That's good, isn't it?
1279
01:28:46,405 --> 01:28:51,036
Good but... I think Hideo-san...
sees me as your spirit double...
1280
01:28:51,153 --> 01:28:53,711
and is only marrying me
as a proxy you.
1281
01:28:54,461 --> 01:28:57,224
As a young woman,
it's obvious to me.
1282
01:28:57,368 --> 01:28:58,813
A spirit double?
1283
01:28:58,961 --> 01:29:01,165
What do you mean by spirit double?
1284
01:29:02,911 --> 01:29:06,412
A spirit double has no shape,
no solid form.
1285
01:29:06,544 --> 01:29:10,709
But then... that it has no form
is what makes it scarry.
1286
01:29:11,747 --> 01:29:14,626
A spirit double may be just
a man's imagination...
1287
01:29:14,757 --> 01:29:16,928
or even appear in different places.
1288
01:29:17,079 --> 01:29:18,983
Can we ever be sure?
1289
01:29:19,719 --> 01:29:21,823
Even if I were a 60 year old grandma,
1290
01:29:21,915 --> 01:29:25,287
Chieko's spirit double would
still appear as young as now.
1291
01:29:25,442 --> 01:29:27,397
Such an idea, really?
1292
01:29:27,934 --> 01:29:30,912
A beautiful spirit double
would never be boring.
1293
01:29:32,676 --> 01:29:35,498
In fact...
does such a thing really exist?
1294
01:29:37,403 --> 01:29:38,787
It does.
1295
01:29:40,480 --> 01:29:42,053
It's here.
1296
01:29:44,121 --> 01:29:48,428
There is no spirit double.
You are my twin sister.
1297
01:29:50,876 --> 01:29:54,483
See... feel them...
aren't my hands warm?
1298
01:30:01,435 --> 01:30:03,864
But still... Hideo-san...
1299
01:30:06,869 --> 01:30:08,937
misunderstanding me for you...
1300
01:30:09,046 --> 01:30:11,255
now is no longer a factor.
1301
01:30:11,744 --> 01:30:13,759
But deep down
in Hideo-san's unconscious,
1302
01:30:13,861 --> 01:30:15,876
isn't Chieko's presence
still deeply rooted.
1303
01:30:15,962 --> 01:30:18,466
- It's not like that.
- No...
1304
01:30:18,871 --> 01:30:20,980
even with no misunderstanding...
1305
01:30:21,213 --> 01:30:23,833
he'd still be marrying
Chieko's proxy.
1306
01:30:24,988 --> 01:30:29,099
And...
Hideo-san is an obi weaver...
1307
01:30:29,450 --> 01:30:32,114
in which case...
I would also...
1308
01:30:32,215 --> 01:30:34,739
come into contact
with Chieko's shop.
1309
01:30:34,911 --> 01:30:38,231
It would be awkward for you.
People would look at you.
1310
01:30:38,501 --> 01:30:40,799
I'd feel so guilty I'd die.
1311
01:30:40,896 --> 01:30:43,942
I'd want to hide far, far away
in the mountains, or....
1312
01:30:44,061 --> 01:30:46,481
Do still you think like that?
1313
01:30:52,553 --> 01:30:54,039
Naeko...
1314
01:30:54,266 --> 01:30:57,068
please, just once, come to my shop.
1315
01:30:58,594 --> 01:31:00,193
Please come.
1316
01:31:02,156 --> 01:31:04,553
In the evening
when everyone's gone home.
1317
01:31:04,826 --> 01:31:06,342
In the evening?
1318
01:31:06,658 --> 01:31:08,131
Stay over.
1319
01:31:08,814 --> 01:31:12,748
My mother and father
know all about you, so...
1320
01:31:16,343 --> 01:31:18,826
At least... just one night...
1321
01:31:18,991 --> 01:31:20,716
I want to sleep beside you.
1322
01:31:39,954 --> 01:31:41,818
You should go back.
1323
01:31:44,211 --> 01:31:47,827
A shower's moving from Shyu ridge
toward Kitayama.
1324
01:31:48,689 --> 01:31:50,709
It'll probably hail too.
1325
01:32:25,977 --> 01:32:27,431
Has your daughter...
1326
01:32:27,610 --> 01:32:30,798
told you about our Ryusuke...
our "wild boar warrior"?
1327
01:32:31,282 --> 01:32:32,291
Yes.
1328
01:32:32,455 --> 01:32:35,041
I'm well aware
I'm not that astute in business.
1329
01:32:35,136 --> 01:32:37,955
I realize that Ryusuke's offer
to help is a kind one.
1330
01:32:38,893 --> 01:32:43,268
I'm very thankful he's willing
to help in our shop, only...
1331
01:32:43,409 --> 01:32:46,385
if Ryusuke helped us,
wouldn't it cause problems...
1332
01:32:46,510 --> 01:32:48,486
for you?
- Well but...
1333
01:32:48,666 --> 01:32:51,947
if Ryusuke leaves...
to help in your shop...
1334
01:32:52,112 --> 01:32:55,330
my hope is that his younger brother
Shinichi would become more responsible.
1335
01:32:55,438 --> 01:32:57,414
That would be good for me too.
1336
01:32:57,563 --> 01:33:00,439
Shinichi is a kind hearted boy...
1337
01:33:00,711 --> 01:33:03,783
so his brother still teasingly calls him
a 'temple acolyte'. ( think choir boy )
1338
01:33:03,862 --> 01:33:05,940
He must have been very sweet...
1339
01:33:06,026 --> 01:33:08,705
he and my Chieko
have been friends since those days.
1340
01:33:08,791 --> 01:33:11,158
Talking about your Chieko...
1341
01:33:11,299 --> 01:33:14,807
Ryusuke, wants to help
at your shop...
1342
01:33:14,959 --> 01:33:17,979
even for half an hour...
or one hour...
1343
01:33:18,116 --> 01:33:21,643
so he's near Chieko.
That's his real motive.
1344
01:33:24,556 --> 01:33:26,811
Though my son is an ordinary boy...
1345
01:33:26,937 --> 01:33:29,106
I believe he's a good worker.
1346
01:33:29,219 --> 01:33:32,709
Never...
would I try to influence you, but...
1347
01:33:32,883 --> 01:33:35,623
if there's a chance...
Chieko might ever...
1348
01:33:35,743 --> 01:33:40,350
see Ryusuke as acceptable...
even the slightest chance...
1349
01:33:40,547 --> 01:33:43,600
though I know...
it would be too much to ask...
1350
01:33:43,772 --> 01:33:46,982
could you please adopt him
into your family?
1351
01:33:47,171 --> 01:33:48,810
My family would disinherit him.
1352
01:33:49,164 --> 01:33:50,547
Disinherit...?!
1353
01:33:50,780 --> 01:33:53,109
Surely a large wholesaler
mustn't lose its successor...?
1354
01:33:53,220 --> 01:33:57,873
Such conventions...
don't ensure human happiness.
1355
01:33:58,098 --> 01:34:02,295
Having watched Ryusuke lately...
this is how I feel.
1356
01:34:06,199 --> 01:34:09,678
You're too kind.
Your offer is very generous.
1357
01:34:09,941 --> 01:34:12,131
Finally the young people
must decide.
1358
01:34:12,253 --> 01:34:15,670
In the end it depends
on how their relationship develops.
1359
01:34:16,595 --> 01:34:18,740
Chieko... was an orphan.
1360
01:34:18,922 --> 01:34:21,248
An orphan, so what?
1361
01:34:21,969 --> 01:34:24,061
Well... this conversation...
1362
01:34:24,181 --> 01:34:26,834
let's please keep this to ourselves.
1363
01:34:27,012 --> 01:34:30,381
So Ryusuke... shall I send him
to help in your shop?
1364
01:34:30,478 --> 01:34:31,372
Certainly.
1365
01:34:31,467 --> 01:34:33,639
So... thank you, thank you.
1366
01:34:41,602 --> 01:34:43,977
Number 2,507...
1367
01:34:44,281 --> 01:34:45,485
Right.
1368
01:34:46,148 --> 01:34:48,381
Number 2,508...
1369
01:34:48,735 --> 01:34:49,896
Right.
1370
01:34:50,726 --> 01:34:52,857
Number 2,509...
1371
01:34:53,804 --> 01:34:55,100
Right.
1372
01:34:56,036 --> 01:34:58,278
Number 2,600...
1373
01:34:59,676 --> 01:35:01,778
Excuse me, but that one...
1374
01:35:04,231 --> 01:35:06,482
Number 2,601...
1375
01:35:07,591 --> 01:35:08,172
Right.
1376
01:35:08,463 --> 01:35:10,365
Number 2,602...
1377
01:35:11,307 --> 01:35:12,186
Right.
1378
01:35:12,436 --> 01:35:14,333
Number 2,603...
1379
01:36:09,444 --> 01:36:11,264
Excuse me...
1380
01:36:19,895 --> 01:36:21,779
Goodness... Naeko!
1381
01:36:24,459 --> 01:36:27,772
You are so welcome. Come.
1382
01:36:42,123 --> 01:36:46,154
Really you are very welcome.
This evening has turned quite cold.
1383
01:36:46,398 --> 01:36:48,115
Listen Chieko...
1384
01:36:48,281 --> 01:36:52,100
Father and mother...
how should I greet them.
1385
01:36:52,239 --> 01:36:55,678
I explained it all to them.
So just say, "I'm Naeko."
1386
01:36:55,856 --> 01:36:57,326
Come... come in.
1387
01:37:04,921 --> 01:37:06,022
Come.
1388
01:37:06,570 --> 01:37:07,733
Come, come.
1389
01:37:16,051 --> 01:37:17,754
- I'm Naeko.
- Ahh...
1390
01:37:17,883 --> 01:37:21,528
You're welcome...
truly very welcome.
1391
01:37:22,063 --> 01:37:23,504
- Right?
- Yes.
1392
01:37:26,083 --> 01:37:30,777
Chieko or... Naeko or...
Naeko or... Chieko or...
1393
01:37:30,856 --> 01:37:33,059
What are you saying?
1394
01:37:33,619 --> 01:37:36,543
Chieko...
take her up to the inner room...
1395
01:37:36,775 --> 01:37:39,574
and talk together comfortably.
1396
01:37:40,159 --> 01:37:41,320
Yes.
1397
01:37:41,651 --> 01:37:43,278
Come... Naeko.
1398
01:38:04,861 --> 01:38:08,916
If all people... were born twins...
how would it be?
1399
01:38:09,709 --> 01:38:12,830
All the confusion,
wouldn't it cause trouble.
1400
01:38:13,884 --> 01:38:17,658
We can never know...
a person's destiny.
1401
01:38:22,985 --> 01:38:27,556
Naeko... wouldn't you like
to stay a little longer?
1402
01:38:27,828 --> 01:38:30,322
Father and mother said so too.
1403
01:38:30,719 --> 01:38:32,955
I also feel lonely by myself.
1404
01:38:35,128 --> 01:38:38,830
On the cedar mountain...
I don't know how free you are.
1405
01:38:40,265 --> 01:38:41,533
Miss...
1406
01:38:42,163 --> 01:38:44,627
our life now is very different...
1407
01:38:44,936 --> 01:38:47,669
our upbringing too
was very different.
1408
01:38:48,383 --> 01:38:51,181
I can't spend my life living in town.
1409
01:38:51,421 --> 01:38:55,548
Only once...
this one time I've come to your shop.
1410
01:38:56,593 --> 01:38:59,361
I wanted to show you
the kimono you gave.
1411
01:39:01,997 --> 01:39:03,447
Miss...
1412
01:39:03,653 --> 01:39:06,009
My parents abandoned one baby.
1413
01:39:06,239 --> 01:39:08,244
You were that one.
1414
01:39:08,484 --> 01:39:12,111
That sort of thing...
I've completely forgotten it.
1415
01:39:12,546 --> 01:39:15,958
I think both parents
have been punished.
1416
01:39:17,273 --> 01:39:20,337
Even though I was just a baby...
please forgive me.
1417
01:39:20,501 --> 01:39:24,291
In what way could you...
be guilty or responsible?
1418
01:39:25,134 --> 01:39:26,149
Myself...
1419
01:39:26,251 --> 01:39:30,009
I don't want to disturb your
happiness even the slightest.
1420
01:39:31,018 --> 01:39:33,173
I wish I could disappear!
1421
01:39:33,322 --> 01:39:36,994
I can't accept that!
It'd be like losing my arm.
1422
01:39:40,776 --> 01:39:43,776
Naeko... are you unhappy?
1423
01:39:45,665 --> 01:39:46,807
No.
1424
01:39:48,204 --> 01:39:49,830
But I am lonely.
1425
01:39:57,068 --> 01:39:58,544
Naeko...
1426
01:39:58,732 --> 01:40:01,622
Hideo-san...
you should marry him.
1427
01:40:02,938 --> 01:40:05,922
Though you say you're only
my spirit double or proxy...
1428
01:40:06,419 --> 01:40:10,107
Naeko... just for once,
considered getting married?
1429
01:40:16,929 --> 01:40:19,624
- I'm also getting married.
- What!
1430
01:40:21,421 --> 01:40:25,156
He's from a big wholesale house,
MIZUKI Ryusuke is his name.
1431
01:40:26,415 --> 01:40:28,952
Chieko... that man...
1432
01:40:30,298 --> 01:40:31,702
I like him.
1433
01:40:33,522 --> 01:40:35,630
I'm marrying him because I like him.
1434
01:40:47,967 --> 01:40:49,498
Drizzle...
1435
01:40:50,833 --> 01:40:52,170
Sleet...
1436
01:40:53,739 --> 01:40:55,592
Maybe it's wet snow.
1437
01:40:56,615 --> 01:40:57,904
Snow...
1438
01:41:00,599 --> 01:41:02,575
It's silent, eh.
1439
01:41:03,833 --> 01:41:06,302
It's snow but not actually snow.
1440
01:41:07,703 --> 01:41:10,184
It's very fine light snow.
1441
01:41:42,649 --> 01:41:44,330
This must be happiness.
1442
01:41:44,486 --> 01:41:46,352
Could this be it?
1443
01:41:48,170 --> 01:41:50,337
Happiness rarely lasts.
1444
01:41:50,686 --> 01:41:53,352
Loneliness lasts longer, no?
1445
01:41:56,224 --> 01:41:58,759
Naeko... I feel warm.
1446
01:41:59,232 --> 01:42:00,420
I knew it.
1447
01:42:00,576 --> 01:42:02,696
Our work is different.
1448
01:42:02,826 --> 01:42:04,626
And where we stay.
1449
01:42:14,663 --> 01:42:17,421
The evening is getting much colder.
1450
01:42:18,290 --> 01:42:21,648
Powder snow...
sparkles like diamonds.
1451
01:42:22,219 --> 01:42:24,671
Sometimes it stops...
1452
01:42:24,891 --> 01:42:26,945
then it sparkles again.
1453
01:42:38,836 --> 01:42:41,765
Chieko your place is warm now.
1454
01:42:42,023 --> 01:42:44,742
I'll move... to the other side.
1455
01:43:43,735 --> 01:43:45,352
Miss...
1456
01:43:45,782 --> 01:43:48,790
This was the happiest night of my life.
1457
01:43:49,758 --> 01:43:51,602
Before anyone sees me...
1458
01:43:51,946 --> 01:43:53,602
I'll go home.
1459
01:43:55,579 --> 01:43:58,524
Please... won't you come again?
1460
01:44:06,221 --> 01:44:08,966
Please... you must come again.
1461
01:44:21,986 --> 01:44:23,439
Miss...
1462
01:44:26,751 --> 01:44:28,361
goodbye.
1463
01:45:07,226 --> 01:45:13,788
Translation by Keiko Mima and Yuko W.
Subtitles by salmond
1464
01:45:16,031 --> 01:45:20,948
THE END
100832
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.