All language subtitles for Squanto.A.Warriors.Tale.1994.DVDRip.XviD-iND_ger

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:21,977 --> 00:00:26,518 SQUANTO - DER GROSSE KRIEGER 2 00:01:16,156 --> 00:01:18,840 Großvater, Großmutter! 3 00:01:19,034 --> 00:01:22,213 Ich betrete den heiligen Kreis, um mich dafür zu bedanken, 4 00:01:22,453 --> 00:01:25,633 dass meine Gebete auf dem Pfad des Lernens erhört wurden. 5 00:01:25,833 --> 00:01:30,994 Der Morgenstern wird mich leiten und der Falke mich beschützen. 6 00:01:32,505 --> 00:01:37,336 Mein Vater, Häuptling des Stammes, hatte eine Vision, als ich klein war. 7 00:01:37,510 --> 00:01:41,144 Wie er würde ich einmal ein Anführer und Krieger sein. 8 00:01:41,347 --> 00:01:45,558 "Aber du wirst ein anderer Anführer sein", sagte er. 9 00:01:45,769 --> 00:01:49,980 "Deine Augen werden über unseren Horizont hinausblicken." 10 00:01:50,190 --> 00:01:53,410 Damals verstand ich seine weisen Worte noch nicht. 11 00:01:53,568 --> 00:01:57,079 Ich wusste nicht, dass Mutter Erde größer war als unser Dorf, 12 00:01:57,280 --> 00:02:00,005 und sogar größer als unser Jagdgebiet. 13 00:02:00,200 --> 00:02:03,173 Ich erfuhr erst von diesen Dingen, 14 00:02:03,369 --> 00:02:08,282 am Tag nachdem die schöne Nakooma und ich geheiratet hatten. 15 00:03:21,364 --> 00:03:26,319 Oh, großer Schöpfer, 16 00:03:26,577 --> 00:03:31,739 bitte wache über die Ehe von 17 00:03:31,959 --> 00:03:37,532 Nakooma, vom Stamm der Falken, 18 00:03:37,755 --> 00:03:40,853 und Squanto, 19 00:03:43,178 --> 00:03:47,927 vom Stamm der Wölfe. 20 00:03:55,023 --> 00:03:58,863 Bald wirst du den Wampumgürtel tragen 21 00:03:59,069 --> 00:04:02,084 und die Tradition unseres Volkes schützen. 22 00:05:19,358 --> 00:05:22,867 Mit meiner Liebe 23 00:05:23,070 --> 00:05:28,189 ehre ich deinen Geist, Falke. 24 00:05:31,744 --> 00:05:37,401 Mit seiner Feder ehre ich dich. 25 00:05:39,752 --> 00:05:44,377 Er wird dich für immer schützen. 26 00:06:35,599 --> 00:06:40,060 Wir müssen zurück! 27 00:06:51,074 --> 00:06:53,798 Wir gehen an Land. Wir haben einen Stamm entdeckt. 28 00:06:53,993 --> 00:06:56,635 Anker bereithalten! 29 00:06:56,787 --> 00:07:00,875 - Suchtrupp zusammenstellen! - Beiboot bereitmachen! 30 00:07:44,043 --> 00:07:46,108 Bereitmachen zum Landen! 31 00:07:57,681 --> 00:08:04,206 Kwe. Wir kommen in Frieden. 32 00:08:14,615 --> 00:08:18,209 Willkommen in Frieden. 33 00:08:55,282 --> 00:09:00,237 Handel. 34 00:09:21,682 --> 00:09:25,605 Dermer, sag dem Häuptling, fünf starke Männer sollen tragen helfen. 35 00:09:25,811 --> 00:09:28,372 Wir haben selbst genug starke Männer, Sir. 36 00:09:28,565 --> 00:09:33,520 Mr Dermer, diese Expedition untersteht meinem Kommando. 37 00:09:33,736 --> 00:09:38,815 - Bitte übersetzen Sie seine Bitte. - Sir. 38 00:09:41,578 --> 00:09:44,551 Squanto! 39 00:09:49,586 --> 00:09:52,641 Musst du denn gehen, Squinto? 40 00:09:54,549 --> 00:09:58,099 Das sind meine Freunde. 41 00:09:58,345 --> 00:10:01,977 Keine Sorge, mein Herz ist bei dir! 42 00:10:35,674 --> 00:10:40,340 - Bewegung, macht schon! - Ihr habt den Captain gehört! 43 00:10:40,553 --> 00:10:43,568 Bereitmachen zum Hochziehen! 44 00:10:46,225 --> 00:10:50,932 - Und hochziehen! - Aye, Sir. 45 00:10:55,025 --> 00:10:58,453 Komm! Komm, mein Freund. Hier entlang. 46 00:10:58,697 --> 00:11:02,702 - Passt auf eure Schritte auf, Jungs. - Runter! 47 00:11:02,908 --> 00:11:07,658 Nach unten, verstanden? 48 00:11:07,871 --> 00:11:10,268 Nach unten. 49 00:11:14,462 --> 00:11:17,600 - Anker lichten! - Anker lichten! 50 00:11:23,763 --> 00:11:28,388 - Anker lichten! - Nach unten mit ihnen! 51 00:11:40,572 --> 00:11:42,181 Jetzt! Ergreift sie! 52 00:11:50,540 --> 00:11:55,330 Squanto! 53 00:12:12,479 --> 00:12:15,452 Ergreift sie! Ergreift sie, ihr Narren! 54 00:12:17,941 --> 00:12:21,286 Fangt sie, ihr Narren! Haltet ihn fest! 55 00:12:30,622 --> 00:12:34,254 - Kanonen, Feuer! - Nakooma! 56 00:12:34,417 --> 00:12:38,298 Squanto! 57 00:12:39,839 --> 00:12:42,482 Nakooma! 58 00:12:48,431 --> 00:12:51,073 Kanonen, Feuer! 59 00:12:53,436 --> 00:12:58,433 - Nakooma! - Squanto! 60 00:12:59,692 --> 00:13:04,853 - Sperrt den Wilden unter Deck! - Squanto! 61 00:13:16,668 --> 00:13:21,788 Squanto! 62 00:13:39,148 --> 00:13:43,815 Squanto! 63 00:13:50,618 --> 00:13:55,780 Behandelt man sie wie Freunde, hat man einen Pfeil im Rücken. 64 00:13:55,998 --> 00:14:00,582 Bestiehlt man sie, vergibt man sich die Chance auf Handel mit ihnen. 65 00:14:00,795 --> 00:14:05,378 Ich führe nur Befehle aus, Mr Dermer. Sie kommen von Sir George. 66 00:14:05,592 --> 00:14:10,505 - Es ist sein Schiff und er zahlt Sie. - Sie wollen noch immer nicht essen. 67 00:14:10,680 --> 00:14:14,023 Sie essen nicht, solange sie wie die Tiere eingesperrt werden. 68 00:14:14,224 --> 00:14:17,694 - Darf ich sie jetzt zusammenführen? - Und dann werden sie essen? 69 00:14:17,896 --> 00:14:22,396 Was wollen sie denn essen? Sie fangen vielleicht mit Ihnen an! 70 00:15:12,825 --> 00:15:17,366 Sehr clever für einen Patuxet-Indianer. 71 00:15:17,580 --> 00:15:23,485 Diese Hände könnten den Häuptling der Nausetts befreien. 72 00:15:43,898 --> 00:15:48,192 - Me na Epenow. - Me na Squanto. 73 00:16:01,708 --> 00:16:05,133 Mene dalusi Thomas. 74 00:16:25,188 --> 00:16:27,335 Sei vorsichtig. 75 00:16:34,824 --> 00:16:39,614 - Aufgepasst! - Den Wilden mache ich kalt! 76 00:16:45,084 --> 00:16:48,387 Sie behandeln sie viel zu gut, Mr Dermer. 77 00:16:50,006 --> 00:16:53,722 Ich wollte ihn töten. 78 00:16:57,722 --> 00:17:04,534 Lerne deinen Feind erst kennen. 79 00:17:04,771 --> 00:17:11,708 Irgendwann werden sie zahlen. 80 00:17:18,158 --> 00:17:21,213 Plymouth, England 81 00:17:28,168 --> 00:17:33,000 Platz da! Zur Seite! Wir kommen durch! 82 00:17:54,779 --> 00:17:58,743 Mein Schiff, mein Schiff! Das ist ein großer Tag für England 83 00:17:58,950 --> 00:18:02,005 und ein großer Tag für die Plymouth Shipping Company. 84 00:18:03,746 --> 00:18:07,669 Guten Morgen, alle Mann! Was für ein wunderbarer Morgen! 85 00:18:10,002 --> 00:18:12,975 Wunderbarer Morgen. 86 00:18:13,213 --> 00:18:18,168 - Guten Tag, Sir George - Gesund zurückgekehrt, wie ich sehe. 87 00:18:18,427 --> 00:18:22,432 - Die Reise war sehr erfolgreich. - Ich habe nichts anderes erwartet. 88 00:18:31,440 --> 00:18:33,546 - Lasst die Sänfte hinab! - Gut gemacht! 89 00:18:33,735 --> 00:18:39,020 - Die Unbequemlichkeit ist es wert. - Das hoffe ich, Harding. 90 00:18:39,281 --> 00:18:46,218 - Sichert das Seil! Überall! - So ist es richtig. Danke, Jungs. 91 00:18:50,709 --> 00:18:54,880 Danke, Jungs. Danke, Dermer. 92 00:18:55,089 --> 00:19:01,530 Sagen Sie mir, ist das der volle Ertrag Ihrer Unternehmung? 93 00:19:01,763 --> 00:19:05,477 Gibt es auch Gold, Silber, Juwelen, Rüstungen oder Schwerter? 94 00:19:05,682 --> 00:19:09,152 Machen Sie sich auf etwas gefasst, Sir George. Bringt sie hoch! 95 00:19:17,820 --> 00:19:21,577 - Was sind die? - Die edlen Wilden, Sir George. 96 00:19:21,783 --> 00:19:26,323 Die sind widerlich. Die sind schrecklich. 97 00:19:27,746 --> 00:19:33,735 Sie sind wunderbar. Was passiert, wenn ich mich ihnen nähere? 98 00:19:33,920 --> 00:19:36,769 Haben Sie keine Angst, meine Männer beschützen Sie. 99 00:19:36,964 --> 00:19:40,764 - Sie wirken verängstigt. - Das alles ist ihnen unbekannt. 100 00:19:40,968 --> 00:19:46,873 Ihr habt nie jemanden wie mich zuvor gesehen, oder? Ich bin Sir... 101 00:19:47,058 --> 00:19:50,237 - Was ist das? - Das ist Bärenfett, Sir George. 102 00:19:51,394 --> 00:19:55,483 Wie ekelhaft. Bärenfett. 103 00:19:59,195 --> 00:20:01,259 Bringt die Gefangen weg! 104 00:20:02,824 --> 00:20:05,547 - Sie sprechen ihre Sprache, Dermer. - Das stimmt. 105 00:20:05,784 --> 00:20:09,748 Sagen Sie ihnen, dass mir dieses Schiff gehört! Dass sie mir gehören! 106 00:20:09,956 --> 00:20:12,887 Sie verstehen nicht, dass einer einen anderen besitzt. 107 00:20:13,084 --> 00:20:17,625 Dann müssen sie es lernen. Er da muss gezüchtigt werden. 108 00:20:17,839 --> 00:20:22,379 Dann stellen wir ihn zur Schau vor der Bevölkerung. Bringt mich zurück. 109 00:20:22,592 --> 00:20:26,103 Meine Damen und Herren, zu Ihrer Unterhaltung zeigen wir etwas, 110 00:20:26,305 --> 00:20:29,237 dass es noch nie in englischen Gefilden zu sehen gab. 111 00:20:29,432 --> 00:20:33,438 - Bringt sie hinein. - Die Plymouth Shipping Company, 112 00:20:33,645 --> 00:20:36,866 die mir gehört, präsentiert: 113 00:20:37,066 --> 00:20:43,382 Einen wilden Barbaren aus der Neuen Welt. 114 00:20:57,920 --> 00:21:00,603 - Oh, mein Gott. - Er sieht schrecklich aus. 115 00:21:23,778 --> 00:21:27,330 Sehen Sie, Dermer? Der Pöbel liebt ihn. 116 00:21:33,705 --> 00:21:36,471 - Ja! Sehen Sie! Er ist verwundet! - Dermer. 117 00:21:43,715 --> 00:21:47,472 Meine Damen und Herren! Squanto, der Wilde! 118 00:21:55,644 --> 00:22:00,062 - Oh, der Bär tötet ihn. - Das hier ist eine Goldmine, Harding. 119 00:22:00,316 --> 00:22:03,000 - Goldmine! - In der Tat, Sir George. 120 00:23:23,898 --> 00:23:26,500 Holt ihn mir! Nein, ich will ihn lebend! 121 00:23:29,363 --> 00:23:33,573 Los, ihm nach! Lasst ihn nicht entkommen, ihr Narren! 122 00:23:56,765 --> 00:23:58,871 Rettet mich, rettet mich! 123 00:24:51,278 --> 00:24:54,911 Schnappt ihn euch! Haltet ihn auf! 124 00:25:28,440 --> 00:25:31,950 Er entkommt! Hintenherum, ihr Narren! 125 00:25:53,549 --> 00:25:58,380 - Keine Spur. Wir ziehen uns zurück. - Ihr Männer überprüft das Ost-Dock! 126 00:26:29,293 --> 00:26:31,934 - Harding, haben Sie ihn gefunden? - Holt ihn. 127 00:26:32,128 --> 00:26:36,547 - Einen haben wir, Sir George. - Doch nicht den! Ich will Squanto. 128 00:26:36,758 --> 00:26:40,928 - Der ist leider noch auf der Flucht. - Der Mann braucht einen Arzt. 129 00:26:41,137 --> 00:26:43,491 Sie halten sie noch immer für Menschen. 130 00:26:43,723 --> 00:26:49,091 - Finden Sie Squanto um jeden Preis. - Jawohl, Sir George. 131 00:27:16,965 --> 00:27:22,126 Was ist das? Bruder Daniel! 132 00:27:47,496 --> 00:27:52,493 - Was ist das, Bruder Daniel? - Sieht nicht aus wie ein Engländer. 133 00:28:13,187 --> 00:28:17,730 Bruder Paul, Bruder Paul! Sieh nur! 134 00:28:17,942 --> 00:28:24,177 Sieh, was wir gefunden haben! Siehst du? Wir fanden ihm am Strand. 135 00:28:27,369 --> 00:28:29,970 Komm, hierher. Halt. 136 00:28:31,039 --> 00:28:33,682 Er ist nicht wie ein Engländer gekleidet. 137 00:28:36,754 --> 00:28:40,511 Vorsicht, Brüder! Zurück! 138 00:28:42,175 --> 00:28:45,974 Das ist nicht durch Gott erschaffen worden. 139 00:28:46,137 --> 00:28:50,968 - Er ist wohl eine Art Teufel. - Teufel. 140 00:28:51,184 --> 00:28:55,065 Bruder Paul, dies ist kein böses Tier. 141 00:28:55,271 --> 00:28:59,978 - Wohl nicht böse, aber ein Tier. - Unsinn. 142 00:29:00,234 --> 00:29:03,415 - Nur, wenn wir ihn so behandeln. - Was schlägst du vor? 143 00:29:03,614 --> 00:29:09,766 - Dass er bei uns wohnt und isst? - Wir sollten ihn nicht verurteilen. 144 00:29:12,121 --> 00:29:15,837 Wir erweisen ihm die Güte, die wir jedem Fremden erweisen. 145 00:29:17,753 --> 00:29:20,229 Und wir finden heraus, wer er ist. 146 00:29:22,340 --> 00:29:27,295 Kommt, lasst uns setzen. Lasst uns das Tischgebet sprechen. 147 00:29:35,437 --> 00:29:41,960 - Vater im Himmel... - Vater im Himmel, wir danken dir... 148 00:30:51,012 --> 00:30:55,719 Brüder! Brüder, kommt schnell! 149 00:30:55,975 --> 00:31:00,766 James! Bruder Paul! Daniel! Draußen! Er ist draußen! 150 00:31:11,073 --> 00:31:15,079 Lasst ihn, Brüder, lasst ihn. 151 00:31:15,244 --> 00:31:18,093 Wir sollten ihn nicht festhalten. 152 00:31:19,373 --> 00:31:22,098 Bruder Daniel! 153 00:31:24,713 --> 00:31:27,480 Geh, mein Freund. Du bist frei. 154 00:32:02,626 --> 00:32:05,805 Er kommt nicht weit. Er ist verletzt und schwach. 155 00:32:06,004 --> 00:32:09,886 Er ist der Teufel, Bruder Paul. Das hast du selbst gesagt. 156 00:32:11,509 --> 00:32:17,455 - Kommt, Brüder. - Kommt. 157 00:32:54,260 --> 00:32:56,656 Was tut er da? 158 00:33:21,495 --> 00:33:24,179 Ein Wunder. 159 00:33:24,373 --> 00:33:28,834 Blasphemie! Das ist kein Wunder. 160 00:33:31,673 --> 00:33:34,935 Aus dem Weg! Macht Platz! 161 00:33:35,134 --> 00:33:39,469 - Keine Spur von dem Wilden! - Ich will kein Nein mehr hören. 162 00:33:39,681 --> 00:33:42,943 - Ich will ein Ja hören, verstanden? - Ja, Sir George. 163 00:33:43,142 --> 00:33:45,745 Ein nackter Indianer mit Haaren bis zum Boden 164 00:33:45,937 --> 00:33:50,189 und einer Muschelkette entkommt in einer zivilisierten Stadt. 165 00:33:50,399 --> 00:33:54,570 Und die gut bezahlten und ausgebildeten Soldaten finden ihn nicht? 166 00:33:54,780 --> 00:33:58,744 Das ist keine Nadel im Heuhaufen, es ist ein Heuhaufen. 167 00:33:58,950 --> 00:34:02,873 Einige von uns denken, er ist im großen Sturm ertrunken. 168 00:34:03,080 --> 00:34:07,207 Ich akzeptiere diese Theorie nicht. Und ich mag sie auch nicht. 169 00:34:09,127 --> 00:34:12,638 Ich will meinen Indianer! 170 00:34:14,091 --> 00:34:17,352 Ich habe es London versprochen! 171 00:34:18,552 --> 00:34:23,259 Sie haben noch den anderen Wilden. Er ist beliebt bei der Menge. 172 00:34:23,474 --> 00:34:26,489 Beliebt will ich nicht. Ich will sensationell! 173 00:34:26,687 --> 00:34:31,392 Squanto war sensationell. Er konnte singen und kämpfen! 174 00:34:31,649 --> 00:34:34,829 Die Menge rief nach ihm! 175 00:34:35,028 --> 00:34:39,075 - Sie wissen, ich bin Geschäftsmann. - Oh ja, ja. 176 00:34:39,240 --> 00:34:43,534 Ich habe in den Indianer investiert und will ihn zurück. Weitersuchen! 177 00:34:43,745 --> 00:34:46,263 Auch wenn Sie dafür bis nach Schottland gehen. 178 00:34:46,455 --> 00:34:50,007 - Ich will meinen Squanto. - Jawohl, Sir George. 179 00:35:01,054 --> 00:35:03,572 Maushop. 180 00:35:06,350 --> 00:35:08,415 Maushop. 181 00:35:15,777 --> 00:35:20,897 Komm, komm. Komm her. 182 00:35:23,118 --> 00:35:27,990 Maushop, das. Ist das Maushop? 183 00:35:28,206 --> 00:35:31,343 Maushop, Pferd. 184 00:35:31,542 --> 00:35:34,226 Ja. Ich will es dir zeigen. 185 00:35:36,923 --> 00:35:39,979 Pferd. Komm. 186 00:35:43,679 --> 00:35:47,685 Ich denke, das ist keine gute Idee. 187 00:35:51,270 --> 00:35:57,175 Siehst du? Fass ihn an. Hab keine Angst. Berühre ihn. 188 00:35:59,237 --> 00:36:03,654 Pferd. Nein, nein. Es wird dir nichts tun. 189 00:36:03,867 --> 00:36:06,055 Hab keine Angst. Fass ihn an. 190 00:36:08,662 --> 00:36:12,049 Maushop. Pferd. 191 00:36:15,461 --> 00:36:17,608 Wir reiten mit dem Pferd. 192 00:36:28,641 --> 00:36:31,696 Hier, ich will es dir zeigen. 193 00:36:43,656 --> 00:36:46,670 Siehst du? Ich führe ihn vorsichtig. 194 00:36:49,328 --> 00:36:51,971 Siehst du? 195 00:36:53,875 --> 00:36:57,013 Komm, versuche es. 196 00:37:15,813 --> 00:37:18,209 Halte das. 197 00:37:22,279 --> 00:37:26,324 Tritt ihn. Gib ihm einen kleinen Tritt. Etwas mehr. Genau so. 198 00:37:26,532 --> 00:37:28,596 - Pferd. Pferd. - Pferd. 199 00:37:28,784 --> 00:37:33,781 - Pferd. - Er ist gut. Nicht so gut wie wir... 200 00:37:35,457 --> 00:37:38,101 Siehst du? 201 00:37:38,295 --> 00:37:42,422 - Pferd. - Pferd. Du hast es gesagt. Pferd. 202 00:37:42,631 --> 00:37:46,927 - Pferd! - Oh nein, komm zurück. 203 00:38:00,691 --> 00:38:05,151 Das hast du nun für dein Vertrauen. Er ist ein Pferdedieb. 204 00:38:43,692 --> 00:38:46,955 Brüder! Brüder! Er kommt zurück! 205 00:38:47,155 --> 00:38:50,375 Brüder! Er kommt zurück! 206 00:38:54,453 --> 00:38:57,797 - Pferd. - Gut gemacht. 207 00:39:09,052 --> 00:39:13,552 Siehst du, Squanto? Das sind Bücher. 208 00:39:18,560 --> 00:39:22,566 - Buch. - Buch, ja. 209 00:39:22,773 --> 00:39:26,902 - Pferd. Buch. - Hervorragend. 210 00:39:27,112 --> 00:39:30,374 Pferd. Buch. 211 00:39:42,002 --> 00:39:44,520 Ich habe viel zu viele Bücher gelesen. 212 00:39:44,712 --> 00:39:50,121 Mein Kopf ist voll unnützem Kram, aber ich liebe Bücher. Alles daran. 213 00:39:50,343 --> 00:39:56,165 Ich will es dir zeigen. Das ist mein Lieblingswerk: Die Odyssee. 214 00:39:57,350 --> 00:40:03,791 Mein zweit liebstes Werk. Vorsichtig, behutsam. 215 00:40:04,065 --> 00:40:07,780 Ja. Siehst du? 216 00:40:10,405 --> 00:40:12,469 Ist es nicht wunderschön? 217 00:40:14,658 --> 00:40:19,860 - Nakooma. - Nakooma? Die hier? 218 00:40:20,081 --> 00:40:24,911 - Nakooma. - Ist das euer Wort für "Frau"? 219 00:40:27,088 --> 00:40:31,217 "Nakooma" ist sein Wort für "Frau". 220 00:40:33,344 --> 00:40:38,217 Ich will dir meine Sprache beibringen, Squanto. 221 00:40:38,475 --> 00:40:44,709 Und deine lernen, wenn es geht. Wenn ich weiß, wo du herkommst, 222 00:40:44,938 --> 00:40:48,902 vielleicht kann ich dir helfen, heimzukehren. Nakooma. 223 00:40:49,110 --> 00:40:53,321 - Frau. - Frau. 224 00:40:58,660 --> 00:41:02,955 - Fischernetz. - Das stimmt. Fischernetz. 225 00:41:39,536 --> 00:41:43,087 - Bruder Timothy. - Bruder Paul? Bruder Paul... 226 00:41:43,289 --> 00:41:50,144 - Was trägst du an den Füßen? - Oh, Schuhwerk. 227 00:41:50,421 --> 00:41:53,889 - Zeig mir das Schuhwerk. - Käse? 228 00:41:54,049 --> 00:41:57,931 Bruder Timothy, ich sagte, zeige mir das Schuhwerk! 229 00:42:03,226 --> 00:42:06,530 Squanto hat die gemacht. Sie sind wirklich bequem. 230 00:42:06,728 --> 00:42:12,345 Du gingst nicht in dieses Kloster, damit du es bequem hast! 231 00:42:12,569 --> 00:42:16,614 - Das nächste Leben wird bequem. - Ja, Bruder Paul. 232 00:42:16,780 --> 00:42:18,845 Dies ist ein Kloster! 233 00:42:19,032 --> 00:42:25,557 Wir zogen uns zurück, um zu beten, nicht, um Besuch zu empfangen! 234 00:42:39,470 --> 00:42:41,989 Hey, Bruder Paul! 235 00:42:48,188 --> 00:42:50,252 Bruder Daniel! 236 00:42:52,691 --> 00:42:57,688 - Wir vergessen unsere Bestimmung. - Daran ist nichts Frevelhaftes! 237 00:42:57,905 --> 00:43:02,489 Dein heidnischer Freund stört unser ruhiges Leben. Es sollte gehen. 238 00:43:02,660 --> 00:43:04,972 - Oh, er kann nicht gehen. - Wieso nicht? 239 00:43:05,162 --> 00:43:09,084 - Er erholt sich noch von den Wunden. - Oh, in der Tat. 240 00:43:09,292 --> 00:43:13,957 Ich bin kein Arzt, aber mir scheint, als wäre er wieder ganz gesund. 241 00:43:14,129 --> 00:43:18,753 Aber er lernt von uns und wir lernen von ihm. 242 00:43:19,009 --> 00:43:21,156 Er fängt an, wie wir zu sprechen. 243 00:43:21,346 --> 00:43:24,111 Es ist unsere Pflicht, Licht ins Dunkle zu bringen. 244 00:43:32,482 --> 00:43:34,876 - Siehst du diese Blume? - Ja. 245 00:43:35,067 --> 00:43:38,660 Das ist eine rosa Mandevilla. 246 00:43:38,862 --> 00:43:44,064 Wenn sie blüht, sehen ihre Blüten aus wie Trompeten. 247 00:43:44,285 --> 00:43:50,767 Aber sie blüht nicht. Unsere spanischen Brüder gaben sie uns. 248 00:43:50,999 --> 00:43:56,616 Man kann eine Blume nicht pflanzen, wo sie nicht hingehört. 249 00:43:56,838 --> 00:44:00,059 Aber Squanto hat kein Zuhause. Er ist verloren. 250 00:44:00,260 --> 00:44:02,324 Ich glaube, er ist aus der Neuen Welt. 251 00:44:02,512 --> 00:44:05,979 Unsinn! Das glaube ich nie! 252 00:44:06,181 --> 00:44:10,145 Es gibt keine Neue Welt. Es gibt nur diese Welt. 253 00:44:10,353 --> 00:44:15,514 Und diese Welt ist nicht rund, sondern sie ist flach! 254 00:44:15,733 --> 00:44:19,697 - Oh, Bruder! Flach! - Squanto kam mit dem Schiff her. 255 00:44:19,903 --> 00:44:25,272 Der Winter naht, vor dem Frühling fährt kein Schiff. Lass ihn bleiben. 256 00:44:42,552 --> 00:44:47,713 Vater im Himmel! Vater im Himmel, 257 00:44:47,931 --> 00:44:54,415 wir danken dir für deine Gaben. Amen. 258 00:44:58,651 --> 00:45:03,564 - Was ist das für ein Wort? - Kissuulk. So heißt Squantos Gott. 259 00:45:06,326 --> 00:45:11,238 Und was genau tut dieses Gott? 260 00:45:11,497 --> 00:45:15,668 Squanto, erzähle uns von Kissuulk. 261 00:45:15,876 --> 00:45:17,940 Er ist der Schöpfer. 262 00:45:21,632 --> 00:45:26,793 Erzähle mir vom geheimnisvollen Land, aus dem du kommst. 263 00:45:27,054 --> 00:45:32,009 - Du wirst es sicher vermissen. - Ja, Bruder Paul. 264 00:45:32,267 --> 00:45:38,545 Ich vermisse meine Familie, mein Volk und Nakooma. 265 00:45:38,775 --> 00:45:43,151 - Nakooma ist Squantos Braut. - Braut? 266 00:45:43,363 --> 00:45:46,830 - Du bist verheiratet, Squanto? - Ja, Bruder Paul. 267 00:45:50,787 --> 00:45:53,718 Wo sind die Frauen von eurem Stamm? 268 00:45:55,500 --> 00:46:00,123 Wir haben keine Frauen. Wir widmen unser Leben Gott. 269 00:46:00,380 --> 00:46:06,820 - Euer Stamm stirbt aus ohne Frauen. - Wir sind kein Stamm. 270 00:46:07,010 --> 00:46:11,677 - Dem würde ich nicht beitreten. - Wir sind kein Stamm. 271 00:46:13,684 --> 00:46:17,690 Ich liebte Nakooma schon als Kind. 272 00:46:21,942 --> 00:46:24,904 Ich vermisse sie. 273 00:46:55,643 --> 00:46:58,244 Ich hatte Glück, bei den Brüdern sein zu dürfen, 274 00:46:58,438 --> 00:47:01,905 die mir ihre Sprache lehrten, ihre Traditionen und Werte. 275 00:47:02,065 --> 00:47:06,194 Aber als die Jahreszeiten voranschritten, wurde ich ruhelos. 276 00:47:06,403 --> 00:47:11,772 Nakooma besuchte mich in meinen Träumen und sie weinte. 277 00:47:12,910 --> 00:47:18,153 Ich musste zu meinem Volk, sonst würde mein Herz sterben. 278 00:47:49,362 --> 00:47:55,474 - Seit Monaten suchen wir nach ihm. - Er muss ertrunken sein, Sir George. 279 00:47:55,661 --> 00:47:59,171 Das ist eine Ausrede. Wenn er tot ist, will ich Beweise. 280 00:47:59,372 --> 00:48:02,139 - Sonst sucht nach ihm. - Sehen Sie meine Männer an. 281 00:48:02,375 --> 00:48:05,266 Sie waren halb erfroren. Wir verloren zwei Pferde! 282 00:48:05,505 --> 00:48:09,675 Sie verlieren Ihre Position, wenn Sie mich enttäuschen, verstanden? 283 00:48:09,842 --> 00:48:13,641 Ihren Status, Ihr Einkommen, Ihren Ruf, Ihre Zukunft. 284 00:48:13,888 --> 00:48:18,801 - Das ist Plymouth. Ich besitze es! - Jawohl, Sir George. 285 00:48:22,145 --> 00:48:26,440 - Wer sind Sie? - William Bradford & Dr Samuel Fuller. 286 00:48:26,651 --> 00:48:31,316 Puritaner, die religiöse Freiheit suchen. Wir wollen eine Überfahrt. 287 00:48:31,572 --> 00:48:36,486 Fanatiker wie Sie transportiere ich gern, aber ich muss Sie warnen. 288 00:48:36,744 --> 00:48:38,891 Keine Schillinge, nur Pfund. 289 00:48:39,037 --> 00:48:41,929 - Wir haben sehr wenig. - Sie verschwenden meine Zeit. 290 00:48:42,123 --> 00:48:44,312 - Mr Dermer. - Sir. 291 00:48:45,670 --> 00:48:48,146 Sie verschwenden auch Ihre eigene Zeit. 292 00:48:48,338 --> 00:48:51,849 Die Neue Welt ist kein Ort für Männer des Friedens. 293 00:48:52,050 --> 00:48:54,114 Sie überleben nicht ohne Soldaten. 294 00:48:54,302 --> 00:48:57,151 Wir haben unseren Glauben und feste Absichten. 295 00:48:57,347 --> 00:49:01,476 Sie werden wohl etwas mehr als das benötigen, meine Freunde. 296 00:49:01,727 --> 00:49:07,094 Schweinepastete! Wieso man da überhaupt England verlassen will! 297 00:49:07,315 --> 00:49:10,867 Mr Dermer, Sie sind Kartograph. Sehen Sie sich diese Karte an. 298 00:49:11,111 --> 00:49:14,827 Nun sagen Sie mir, wo Squanto sich verstecken würde. 299 00:49:16,909 --> 00:49:20,667 Sein Stamm wohnte am Meer, er ist wohl nicht im Landesinneren. 300 00:49:20,871 --> 00:49:23,844 Auch nicht in Stadtnähe. Das würde ihm Angst machen. 301 00:49:24,041 --> 00:49:26,766 - Mr Harding. - Mr Harding. 302 00:49:26,961 --> 00:49:31,461 Beeindruckend. Sie scheinen diese Leute zu verstehen. Sie kennen sie. 303 00:49:31,674 --> 00:49:36,050 Wenn wir mit ihnen handeln wollen, sollten wir sie verstehen lernen. 304 00:49:36,261 --> 00:49:39,648 - Nichts ist langweiliger als das. - Es ist zweckmäßig. 305 00:49:39,849 --> 00:49:44,762 Gut fürs Geschäft. All die Chancen, die Sie sich dadurch vergeben haben. 306 00:49:44,937 --> 00:49:47,993 Sie machten Feinde statt Freunde. Handel ist unmöglich. 307 00:49:48,106 --> 00:49:51,700 Aber wir sind stärker als sie. Wir können sie zu allem zwingen. 308 00:49:51,902 --> 00:49:58,136 Squanto hat es mit einer Armee aufgenommen. Das sind Krieger. 309 00:50:13,214 --> 00:50:18,252 - Bibougest. - Falke. Wunderschöner Falke. 310 00:50:20,014 --> 00:50:24,308 Mein Freund, mein Beschützer. Er ist immer bei mir. 311 00:50:26,646 --> 00:50:29,369 Du sprichst meine Sprache besser als ich deine. 312 00:50:29,564 --> 00:50:33,446 Ich hatte keine Wahl, oder, maushop? 313 00:50:44,038 --> 00:50:47,464 - Was ist, Squanto? - Der Falke warnt uns. 314 00:50:55,548 --> 00:50:58,357 Wer sind die, Squanto? 315 00:51:00,846 --> 00:51:06,628 Haltet! Dort oben! Folgt mir, na los! 316 00:51:24,120 --> 00:51:28,247 Los, Squanto! Verstecke dich vor ihnen. 317 00:51:37,340 --> 00:51:39,529 Schneller! 318 00:51:46,934 --> 00:51:50,237 - Was ist los, Bruder Daniel? - Sie suchen nach Squanto. 319 00:51:50,478 --> 00:51:53,989 - Vielleicht gehört er dahin? - Wir dürfen ihnen nichts verraten. 320 00:51:54,150 --> 00:51:59,434 - Ich werde nicht lügen, Bruder. - Dann spricht nicht. 321 00:51:59,654 --> 00:52:03,287 Ihr da! Ihr habt etwas, das euch nicht gehört. 322 00:52:03,491 --> 00:52:07,290 - Sie befinden sich auf Privatbesitz. - Übergebt ihn uns! 323 00:52:07,495 --> 00:52:11,791 - Er gehört der Shipping Company! - Die hat hier nichts zu suchen! 324 00:52:12,001 --> 00:52:17,492 Dieses Kloster hat in England nichts zu suchen! Durchforstet es! 325 00:52:17,714 --> 00:52:21,636 Du, durchsuche die Ställe! 326 00:52:34,564 --> 00:52:38,900 - Sagt mir, wo er ist! - Dies ist ein heiliger Ort! Hört auf! 327 00:52:39,111 --> 00:52:41,257 - Hier ist niemand. - Geht mir aus dem Weg! 328 00:52:45,366 --> 00:52:49,951 - Dies ist ein abgeschiedenes Kloster. - Verschone mich mit deinen Lügen. 329 00:52:50,164 --> 00:52:55,572 Bitte nicht. Ich sage die Wahrheit, hier ist nichts. 330 00:52:57,171 --> 00:53:00,846 Folgt mir! Kommt! 331 00:53:02,051 --> 00:53:04,900 Nehmt diesen Ort auseinander! 332 00:53:06,222 --> 00:53:09,814 - Bruder James. - Sie suchen dich. Bleib hier unten. 333 00:53:10,017 --> 00:53:14,930 - Sie jagen dich. - Für dich wird es schlimmer. Geh. 334 00:53:16,481 --> 00:53:21,974 Was macht das für Sinn? Das sind Bücher und Manuskripte. 335 00:53:22,196 --> 00:53:26,036 Ich verliere die Geduld mit diesem verdammten Indianer! 336 00:53:28,911 --> 00:53:31,552 - Aus dem Weg, Mönch. - Ich werde nicht weichen. 337 00:53:31,746 --> 00:53:34,513 Aus dem Weg! 338 00:53:35,918 --> 00:53:40,748 - Dies ist ein Ort des Lernens. - Ich will dich etwas lehren! 339 00:53:45,510 --> 00:53:49,516 Verstanden? Je eher ihr kooperiert, desto eher hören wir auf. 340 00:53:49,681 --> 00:53:53,645 Wir werden kooperieren. 341 00:54:05,281 --> 00:54:07,675 Sagt mir, was Ihr wollt. 342 00:54:07,824 --> 00:54:11,831 Ihr wisst, was wir wollen, Bruder. Das Tier. 343 00:54:11,996 --> 00:54:18,272 Der wilde Indianer, der lebt wie ein schmutziges Tier. Wo ist der Barbar? 344 00:54:20,420 --> 00:54:25,457 Barbar? Tier? 345 00:54:25,717 --> 00:54:28,237 Schmutziges Tier? 346 00:54:41,691 --> 00:54:46,770 Ich schwöre bei der Heiligen Schrift, 347 00:54:46,989 --> 00:54:49,630 so jemand ist nicht hier. 348 00:54:58,042 --> 00:55:00,106 Raus! 349 00:55:04,048 --> 00:55:06,112 Weg mit euch! 350 00:55:15,725 --> 00:55:21,713 Ihr alle habt mich beschützt. Sie haben euch das angetan. 351 00:55:21,982 --> 00:55:25,739 Eure Bücher. Euer Heim. 352 00:55:28,696 --> 00:55:32,124 - Das alles wegen mir. - Nein, Squanto. 353 00:55:32,284 --> 00:55:37,734 Manche Menschen schikanieren andere mit Grausamkeit und Gewalt. 354 00:55:37,957 --> 00:55:42,622 - Ihr habt keine Waffen gegen sie. - So bekämpfen wir unsere Feinde. 355 00:55:42,877 --> 00:55:48,781 - Die Feine bringen euch um! - Unsere Bücher und Fenster, ja. 356 00:55:48,968 --> 00:55:51,941 Aber unsere Seelen sind noch intakt. 357 00:55:52,096 --> 00:55:58,206 - Ihr hasst diese Menschen nicht? - Nein, wir hassen nicht. 358 00:55:58,476 --> 00:56:03,844 - Hass führt nur zu noch mehr Hass. - Brüder... 359 00:56:09,113 --> 00:56:12,333 Danke. 360 00:56:12,532 --> 00:56:19,346 Humpty Dumpty war viel zu munter, Humpty Dumpty fiel die Mauer runter. 361 00:56:19,580 --> 00:56:24,990 Einfach wiederholen, was er sagt. Wieso spricht der Wilde nicht? 362 00:56:25,212 --> 00:56:28,350 - Vielleicht liegt es an seiner Würde. - Als ob er die hätte! 363 00:56:28,548 --> 00:56:33,503 Der Indianer soll singen, tanzen, kämpfen. Wie Squanto, der entkam. 364 00:56:33,720 --> 00:56:38,716 - Er ist berüchtigt seit der Flucht. - Ist das so? 365 00:56:38,933 --> 00:56:44,714 - Bin ich Opfer des Spotts der Leute? - Natürlich nicht, Sir. 366 00:56:45,857 --> 00:56:48,293 Gib mir das, du Dieb! 367 00:56:51,071 --> 00:56:54,375 - Gold. - Gold. 368 00:56:54,574 --> 00:56:58,538 Dort, wo ich herkomme, Capoge, 369 00:57:00,205 --> 00:57:04,334 haben wir überall Gold. 370 00:57:04,542 --> 00:57:09,127 Haben Sie das gehört? Wo hat er die Sprache gelernt? 371 00:57:09,381 --> 00:57:13,509 - Sagtest du "Gold"? - Ja, Sir. 372 00:57:13,676 --> 00:57:16,691 - Hochziehen! - Mr Dermer. 373 00:57:16,888 --> 00:57:19,324 - Sir George, willkommen an Bord. - Ja, danke. 374 00:57:19,475 --> 00:57:22,694 Das Schiff ist in gutem Zustand. Sie wird pünktlich segeln. 375 00:57:22,935 --> 00:57:26,198 Schiffe mochte ich nie. Ich bin wegen des Geschäfts hier. 376 00:57:26,398 --> 00:57:31,271 Mein Indianer Epenow sagt, sein Land hätte Gold. Ihre Meinung? 377 00:57:31,487 --> 00:57:35,614 Es ist ein riesiger, wundersamer Ort. Das ist durchaus möglich. 378 00:57:35,823 --> 00:57:42,307 Ließe ich ihn mit Ihnen segeln, würde er Ihnen das Gold zeigen? 379 00:57:42,539 --> 00:57:46,709 Vielleicht im Austausch gegen seine Freiheit. 380 00:57:46,959 --> 00:57:50,222 Ich könnte seine Hilfe beim Handel mit seinem Volk brauchen. 381 00:57:50,422 --> 00:57:54,550 Ich lasse ihn nicht gern gehen, wo mir doch Squanto nicht sicher ist. 382 00:57:54,717 --> 00:57:57,979 - Ich dachte, Sie hätten ihn gefunden. - Aber nicht gefangen. 383 00:57:58,180 --> 00:58:02,803 - Wir müssen ihn anlocken. - Was könnte ihn hier interessieren? 384 00:58:04,311 --> 00:58:09,431 Squanto! Squanto! Squanto! 385 00:58:10,650 --> 00:58:15,027 Squanto! Squanto! Squanto. 386 00:58:15,197 --> 00:58:20,110 Ein Schiff! Der Markt! Ein Schiff. 387 00:58:20,327 --> 00:58:23,877 Ein Schiff wird in 15 Tagen Plymouth verlassen! 388 00:58:24,080 --> 00:58:28,334 - Das Schiff heißt Halbmond. - Plymouth. Plymouth. 389 00:58:28,544 --> 00:58:32,837 - Plymouth ist gefährlich für dich. - Wir müssen ihn an Bord bringen. 390 00:58:33,047 --> 00:58:36,598 Es fährt sicher Monate oder Jahre kein anderes Schiff. 391 00:58:36,843 --> 00:58:41,261 - Was ist denn das? - Das ist Nahrung, Bruder Paul. 392 00:58:41,473 --> 00:58:44,364 Nahrung? Es ist hart wie ein Stein. 393 00:58:44,560 --> 00:58:48,853 Es wurde getrocknet. Man pflanzt es in den Boden. 394 00:58:49,063 --> 00:58:55,299 - So ein großes Ding? - Daraus wird ein Riesenbaum. 395 00:58:56,946 --> 00:59:01,943 Brüder, wir haben heute Abend noch nicht einmal gebetet, und ihr... 396 00:59:02,118 --> 00:59:08,395 - Das Essen spricht. - In der Neuen Welt spricht das Essen. 397 00:59:08,625 --> 00:59:12,136 Squanto, ich bezweifle, dass du viele... 398 00:59:19,636 --> 00:59:22,444 Engländer! 399 00:59:22,680 --> 00:59:26,603 - Geht da weg! - Engländer. 400 00:59:26,851 --> 00:59:29,577 Ihr habt keinen Mut. 401 00:59:53,711 --> 00:59:57,922 Brüder, das ist köstlich. Es schmeckt gut. 402 00:59:58,174 --> 01:00:00,611 Versucht etwas davon. Es schmeckt gut. 403 01:00:00,801 --> 01:00:03,114 - Wirklich? - Versucht es. 404 01:00:05,932 --> 01:00:07,996 Es schmeckt gut. 405 01:00:09,810 --> 01:00:13,569 Wenn es solch einen wundersamen Ort gibt, 406 01:00:13,814 --> 01:00:17,531 muss dein Herz sich danach sehnen, zurückzukehren. 407 01:00:17,735 --> 01:00:21,699 Bruder Daniel, du darfst nach Plymouth reiten. 408 01:00:21,906 --> 01:00:28,141 Bringe Squanto sicher auf das Schiff und kehre zurück. 409 01:00:37,506 --> 01:00:41,882 Nun beschütze diese guten Männer wie du mich beschützt hast. 410 01:00:50,602 --> 01:00:57,539 Squanto? Hast du mit dieser Blume herumgespielt? 411 01:00:59,819 --> 01:01:03,330 Dir steht diese Kutte wirklich gut. 412 01:01:03,532 --> 01:01:06,340 Macht sie, dass du dich wie ein Mönch fühlst? 413 01:01:06,535 --> 01:01:11,572 - Ich denke noch immer an eine Frau. - Oh. 414 01:01:11,789 --> 01:01:14,639 Ich muss dir etwas sagen, Squanto. 415 01:01:14,834 --> 01:01:18,137 Ich gebe zu, meine Sturheit war eine Schwäche. 416 01:01:18,380 --> 01:01:22,302 Ich erkenne nicht, dass es andere Welten geben mag, 417 01:01:22,551 --> 01:01:26,968 andere Traditionen und andere Sichtweisen. 418 01:01:27,179 --> 01:01:31,640 Manchmal übersehe ich die Güte in einem Mann, 419 01:01:32,769 --> 01:01:35,660 selbst, wenn sie mir direkt in die Augen blickt. 420 01:01:37,482 --> 01:01:41,776 Geh in Frieden. Du hast meinen Segen. 421 01:01:41,986 --> 01:01:44,547 Danke, Bruder Paul. 422 01:02:04,718 --> 01:02:07,855 Nimm dies als Geschenk, das von meinem Herzen kommt. 423 01:03:53,367 --> 01:03:57,621 Epenow hat erkannt, wie er Peitschenhieben entkommt? 424 01:03:57,831 --> 01:04:02,497 - Gütig, ihm die Freiheit zu schenken. - Ein Geschäft. 425 01:04:06,840 --> 01:04:12,083 Dieser Mutige aus der Neuen Welt wird die Ottomanen bekämpfen. 426 01:04:12,303 --> 01:04:18,909 Häuptling Epenow! Aber es ist nichts für schwache Nerven! 427 01:04:19,143 --> 01:04:21,539 Nein, Squanto, nein! 428 01:04:21,771 --> 01:04:25,447 Du hast dein Leben für einen Freund riskiert, Bruder Daniel. 429 01:04:25,650 --> 01:04:30,564 Epenow ist mein Freund. Ich muss dasselbe tun. 430 01:05:03,062 --> 01:05:05,333 Der Narr! 431 01:05:21,665 --> 01:05:25,215 Noch nicht. Er wird die Menge unterhalten! 432 01:05:25,417 --> 01:05:30,786 Squanto der Wilde! Squanto! Squanto! 433 01:05:31,007 --> 01:05:35,342 Squanto! Squanto! Squanto! Squanto! 434 01:06:00,829 --> 01:06:04,586 Squanto, du warst heute spektakulär! 435 01:06:04,791 --> 01:06:09,250 Der Pöbel liebte dich, der Adel auch. Du warst das Stadtgespräch. 436 01:06:09,420 --> 01:06:12,393 Es reist wirklich ein Schiff in deine Heimat. 437 01:06:12,548 --> 01:06:17,172 Morgen Mittag verlässt es Plymouth. Epenow ist an Bord des Schiffes. 438 01:06:17,428 --> 01:06:21,103 Du jedoch nicht. 439 01:06:22,892 --> 01:06:28,590 Du kannst nicht vor mir fliehen. Ich besitze und bestimme über dich. 440 01:06:28,773 --> 01:06:33,811 Gehorche mir und ich behandle dich gut. Anderenfalls bestrafe ich dich. 441 01:06:36,781 --> 01:06:39,382 Das Leben folgt einer göttlichen Ordnung. 442 01:06:39,575 --> 01:06:44,902 Zuerst kommt Gott, dann die Engel, dann der König. 443 01:06:45,081 --> 01:06:47,889 Dann der Rest von uns, abhängig vom Stand. 444 01:06:48,084 --> 01:06:52,957 Dein Stand, Indianer, ist niedriger als der der Tiere. 445 01:06:53,172 --> 01:06:57,094 Du bist kein Mensch. Du bist Vieh. 446 01:07:07,979 --> 01:07:13,801 Harding! Er soll ständig gefesselt und bewacht werden! 447 01:07:14,027 --> 01:07:17,577 - Natürlich, Sir George. - Wie mein Freund, Epenow. 448 01:07:23,787 --> 01:07:26,510 Bringen Sie mich heim, Sie Nichtsnutz. 449 01:07:37,466 --> 01:07:42,876 Du da? Der Mann, den du suchst, ist nicht da. 450 01:07:43,056 --> 01:07:45,658 - Wissen Sie, wo er ist? - Weggesperrt. 451 01:07:45,850 --> 01:07:49,650 - Er wird sterben. - Ich habe damit nichts zu tun. 452 01:07:49,854 --> 01:07:53,569 Doch. Er ist ein Mensch. Er muss nach Hause. 453 01:07:53,775 --> 01:07:56,790 - Ein Schiff brachte ihn her. - Ich weiß. 454 01:09:04,012 --> 01:09:06,861 Viel Erfolg! Machen Sie gute Geschäfte für mich. 455 01:09:07,056 --> 01:09:10,606 - Bringen Sie mein Schiff heil zurück. - Aye, Sir George. 456 01:09:13,353 --> 01:09:15,997 - Lichtet den Anker! - Aye, Sir. 457 01:09:16,191 --> 01:09:19,452 - Volle Kraft voraus! Segel hissen! - Segel hissen! 458 01:09:19,651 --> 01:09:24,276 - Auf die Beine, Wilder. Holt ihn. - Steh auf, du Tier. 459 01:09:24,490 --> 01:09:27,794 - Komm schon. - Gehorche. 460 01:09:39,755 --> 01:09:45,082 - Was haben Sie hier zu schaffen? - Bibougest. 461 01:09:45,261 --> 01:09:49,845 Aus dem Weg! Nach ihm, ihr Narren! 462 01:09:54,353 --> 01:09:57,408 Fangt den Wilden! Sagt es Sir George! 463 01:10:04,655 --> 01:10:07,710 - Sir George! Sir George! - Was ist los? 464 01:10:07,909 --> 01:10:10,592 - Der Indianer entkam! - Was? 465 01:10:10,829 --> 01:10:17,269 - Dermer! - Wenden! 466 01:10:20,504 --> 01:10:24,840 Er entkommt! Ihm nach! 467 01:10:27,095 --> 01:10:29,571 Geht auf die andere Seite! 468 01:10:37,479 --> 01:10:41,031 Das ist das letzte Mal, dass du einen Narren aus mir machst. 469 01:10:46,322 --> 01:10:49,089 - Bruder Daniel. - Sei leise, wir haben keine Zeit. 470 01:10:58,001 --> 01:11:02,790 Du bist ein wahrer Krieger. Los, maushop. 471 01:11:10,762 --> 01:11:12,910 Gott behüte dich. Gott behüte dich. 472 01:11:14,100 --> 01:11:16,741 Ihm nach! 473 01:11:21,732 --> 01:11:25,284 - Sir George! Die "Halbmond"! - Der Indianer, Sir! 474 01:11:29,115 --> 01:11:32,955 Aus dem Weg! Weg mit euch! 475 01:11:36,039 --> 01:11:39,795 Im Namen des Königs, aus dem Weg! 476 01:11:42,128 --> 01:11:46,877 Nein, nein, nein! 477 01:11:49,509 --> 01:11:53,061 Nein, nein, nein! 478 01:12:07,444 --> 01:12:10,748 Sir George! 479 01:12:13,242 --> 01:12:18,650 Mein Indianer! Haltet das Schiff auf! 480 01:12:18,872 --> 01:12:24,653 - Harding! Sie sind gefeuert! - Ja! Ja, Sir George! 481 01:12:24,878 --> 01:12:30,908 Rettet mich! Haltet das Schiff auf! 482 01:12:33,262 --> 01:12:39,333 Bruder Daniel! Bruder Daniel! 483 01:12:42,854 --> 01:12:45,168 Danke! 484 01:13:09,132 --> 01:13:12,972 Du hast das Vertrauen der Engländer gewonnen, Epenow. 485 01:13:13,219 --> 01:13:15,860 Die Engli... 486 01:13:16,055 --> 01:13:21,217 Die Engländer sind gierig. Ich versprach ihnen Gold. 487 01:13:33,322 --> 01:13:35,634 Wo ist dieses Gold? 488 01:13:39,953 --> 01:13:43,546 Ich habe vieles von den Engländern gelernt. 489 01:13:44,791 --> 01:13:50,325 - Eine Sache war, wie man lügt. - Ich lernte auch von ihnen. 490 01:13:50,506 --> 01:13:53,314 Ich fand Freunde unter ihnen. 491 01:13:57,305 --> 01:14:01,805 Unsere Freunde sind dort, wo wir hinreisen. 492 01:14:02,017 --> 01:14:05,073 Die Nausetts und die Patuxets. 493 01:14:06,730 --> 01:14:10,900 Ich bin loyal gegenüber meinen Freunden und meiner Familie. 494 01:14:11,110 --> 01:14:16,437 Und meinem Sohn. Pequod wird mal ein großer Häuptling werden. 495 01:14:16,656 --> 01:14:20,168 Ich bin auch gegenüber Freunden und Familie loyal. 496 01:14:20,328 --> 01:14:24,951 Und meiner Braut Nakooma. Neue Freunde stellen das nicht in Frage. 497 01:14:25,208 --> 01:14:29,378 Dann bist du ein Narr. Der Weiße ist nicht dein Freund. 498 01:14:29,586 --> 01:14:31,939 Er wird dich nur hintergehen. 499 01:14:36,427 --> 01:14:40,762 Mein Vater lehrte mich, mich vom Herzen führen zu lassen. 500 01:14:40,972 --> 01:14:45,185 Von den Brüdern lernte ich, mir auch im Schmerze treu zu bleiben. 501 01:14:45,353 --> 01:14:48,614 Epenows Worte beunruhigten mich. 502 01:14:49,815 --> 01:14:53,449 - Land in Sicht! - Epenow! 503 01:14:53,652 --> 01:14:56,666 Ich war fast zu Hause. Mein Herz sehnte sich danach, 504 01:14:56,822 --> 01:14:59,547 Nakooma in meinen Armen halten zu können 505 01:14:59,741 --> 01:15:03,375 und meine Familie würde meine Rückkehr feiern. 506 01:15:04,871 --> 01:15:10,281 Aber unser Schiff segelte zur Bucht, wo Epenows Volk lebte, 507 01:15:10,503 --> 01:15:13,476 einige Tage entfernt von meinem Dorf. 508 01:15:24,724 --> 01:15:30,423 Ruder beiseite. Achtet auf die Küste! 509 01:15:50,626 --> 01:15:56,819 - Pequod! - Dada! 510 01:16:12,022 --> 01:16:14,252 Squanto! 511 01:16:48,476 --> 01:16:51,985 Ich begebe mich zur Ruhe. Morgen früh gehe ich nach Hause. 512 01:16:57,025 --> 01:17:02,188 Willst du nicht mit mir tanzen? Tanz mit mir. 513 01:17:02,365 --> 01:17:06,906 Wie wäre es mit einem Kuss? Nur ein kleiner. Komm schon. 514 01:17:07,118 --> 01:17:10,876 Um Himmels willen, benimm dich! Du bist hier zu Gast! 515 01:17:12,999 --> 01:17:16,469 Sie ist nur eine verdammte Wilde. 516 01:18:03,467 --> 01:18:09,784 Was hast du getan? So sind wir nicht! 517 01:18:10,015 --> 01:18:13,772 Nein, so sind wir nicht. So sind die Engländer! 518 01:18:16,980 --> 01:18:20,656 Du heißt sie im Dorf willkommen und schlachtest sie wie Feinde ab? 519 01:18:20,859 --> 01:18:26,144 Sie wollten handeln, sie entführten uns und behandelten uns wie Tiere. 520 01:18:26,365 --> 01:18:31,195 - Du hast den Falschen bestraft! - Ich tötete, weil ich Krieger bin. 521 01:18:31,412 --> 01:18:35,912 - Du hast vergessen, wer du bist! - Ich habe es nicht vergessen! 522 01:18:36,124 --> 01:18:39,015 Geh zurück zu deinem Dorf, Squanto. 523 01:18:39,210 --> 01:18:42,101 Sieh, was die Engländer deinem Volk gebracht haben. 524 01:18:42,255 --> 01:18:45,270 Dann verurteile mich für meine Taten! 525 01:20:34,452 --> 01:20:36,681 Nakooma! 526 01:21:28,506 --> 01:21:32,180 Ich begann, Epenows Wut zu verstehen. 527 01:21:32,425 --> 01:21:37,794 Mein Volk war tot. Die Engländer haben sie krank gemacht. 528 01:21:40,266 --> 01:21:45,924 Mein Herz blutete. Nakoomas Tränen verfolgten mich. 529 01:21:46,147 --> 01:21:50,855 Das Gelächter meines Volkes hallte noch immer durchs Dorf. 530 01:21:51,110 --> 01:21:57,635 Nun trug ich ihre Asche und damit ihre Geister bei mir. 531 01:21:59,452 --> 01:22:03,168 Ich wurde zum Häuptling ohne Stamm. 532 01:22:04,499 --> 01:22:07,968 Die Engländer würden wiederkehren. Das wusste ich. 533 01:22:08,169 --> 01:22:11,515 Ich versprach dem Großen Geist, ich werde der Krieger sein, 534 01:22:11,715 --> 01:22:14,524 den mein Vater in seiner Vision gesehen hatte. 535 01:22:52,840 --> 01:22:55,895 Dr Fuller, Mr Bradford! 536 01:22:58,679 --> 01:23:00,743 Sehen Sie sich das an. 537 01:23:36,050 --> 01:23:39,601 Hier sind wir sicher. Von allen Seiten geschützt. 538 01:23:39,803 --> 01:23:43,932 - Begraben wir vorher die Toten. - Die Entscheidung fällt mir schwer. 539 01:23:44,140 --> 01:23:48,972 - Hier lebt schon jemand. - Gott führte uns her. Wir sind da. 540 01:23:49,187 --> 01:23:55,133 - Was, wenn sie zurückkehren? - Dann stoßen sie auf Widerstand! 541 01:23:56,737 --> 01:24:00,701 Warwick, erkunden Sie zu zweit den umliegenden Wald! 542 01:26:14,249 --> 01:26:17,222 Marsden! 543 01:26:17,418 --> 01:26:21,382 - Dr Fuller. - Bemannt die Barrikaden! 544 01:26:28,806 --> 01:26:31,571 Ihr zwei, ihr kommt mit mir! 545 01:26:51,286 --> 01:26:54,712 Carver, bringen Sie die Frauen und Kinder in Sicherheit. 546 01:26:54,915 --> 01:26:59,044 - An die Waffen und bereitmachen! - Bringen Sie bitte das Rosenwasser? 547 01:27:00,170 --> 01:27:03,720 Wir sollten Kontakt aufnehmen und zeigen, dass wir harmlos sind. 548 01:27:03,924 --> 01:27:06,648 Meine Männer sollen nicht zur Zielscheibe werden. 549 01:27:06,885 --> 01:27:09,198 Wir müssen jetzt Stärke zeigen. 550 01:27:09,387 --> 01:27:13,475 Mr Standish hat recht. Wir lebten zu lange unter Angst und Verfolgung. 551 01:27:13,683 --> 01:27:17,771 - Kämpfen wir für unsere Sache! - Was sagen Sie denn da, Mr Carver? 552 01:27:17,980 --> 01:27:20,870 Sollen wir die sein, die uns in England verfolgten? 553 01:27:21,066 --> 01:27:27,094 - Sollen wir Mord begehen? - Ich verhindere Mord. Es ist nötig. 554 01:27:27,322 --> 01:27:31,409 Alle Männer auf die Barrikaden! 555 01:28:34,889 --> 01:28:37,161 Es muss getan werden. 556 01:28:41,771 --> 01:28:45,240 Was mein Vater getan hätte. 557 01:28:49,904 --> 01:28:53,249 - Erschießt ihn! - Nein, wartet! 558 01:28:59,289 --> 01:29:02,592 - Erschießt ihn! - Mr Carver, er ist unbewaffnet. 559 01:29:02,792 --> 01:29:06,756 Es reicht! Zu viel Blutvergießen! 560 01:29:06,964 --> 01:29:11,919 - Zu viel Blut auf diesem Boden. - Es ist ein Trick. 561 01:29:12,094 --> 01:29:16,140 Mein ganzes Volk ist hier gestorben. 562 01:29:16,348 --> 01:29:19,321 Und euer Volk wird auch sterben. 563 01:29:20,893 --> 01:29:25,766 Legt eure Waffen nieder, ihr alle. 564 01:29:28,986 --> 01:29:31,339 Pequod! 565 01:29:33,448 --> 01:29:35,512 Nein! 566 01:29:44,917 --> 01:29:47,189 Nein! 567 01:30:02,893 --> 01:30:06,775 Bringt mich um! Mich! 568 01:30:06,981 --> 01:30:10,780 Und ihr tötet sie und sie töten euch. 569 01:30:10,985 --> 01:30:13,545 Und mehr von uns werden sterben! 570 01:30:15,198 --> 01:30:18,213 Wir töten einander, bis keiner mehr übrig ist. 571 01:30:18,368 --> 01:30:21,712 Nichts außer Asche und Knochen. 572 01:30:21,912 --> 01:30:27,199 Wir müssen das beenden! Hier und jetzt! 573 01:30:36,511 --> 01:30:40,062 Ich bin Arzt. Ich kann helfen. 574 01:30:40,265 --> 01:30:44,641 Wir müssen ihn ins Haus holen, um die Blutung zu stoppen. 575 01:30:50,108 --> 01:30:54,732 Wenn er stirbt, werdet ihr alle sterben. 576 01:31:41,784 --> 01:31:44,221 Die Kugel ist draußen. 577 01:31:44,412 --> 01:31:48,004 Aber seine Wunder ist entzündet und sein Fieber steigt. 578 01:31:57,134 --> 01:31:59,198 Dies. 579 01:32:22,367 --> 01:32:24,719 Wie geht es ihm jetzt? 580 01:32:28,623 --> 01:32:32,958 Er ist in den Händen des Schöpfers. Wir müssen warten. 581 01:32:37,591 --> 01:32:41,760 Unser Vater, der du bist im Himmel, geheiligt sei dein Name. 582 01:32:41,969 --> 01:32:46,347 Dein Reich komme. Dein Wille geschehe, im Himmel wie auf Erden. 583 01:32:46,600 --> 01:32:50,810 Unser täglich Brot gib uns heute. Und vergib uns unsere Schuld, 584 01:32:51,020 --> 01:32:53,951 wie auch wir vergeben unseren Schuldigern. 585 01:32:54,148 --> 01:32:57,864 Und führe uns nicht in Versuchung, sondern erlöse uns von dem Bösen. 586 01:32:58,110 --> 01:33:02,571 Denn dein ist das Reich und die Kraft und die Herrlichkeit. 587 01:33:02,781 --> 01:33:07,861 Vater unser im Himmel Geheiligt werde dein Name. 588 01:33:08,078 --> 01:33:11,753 Dein Reich komme. Dein Wille geschehe, im Himmel wie auf Erden. 589 01:33:11,916 --> 01:33:15,550 Unser täglich Brot... 590 01:33:48,953 --> 01:33:51,017 Dada. 591 01:34:21,193 --> 01:34:25,654 Der Schöpfer gab meinem Sohn Pequod heute sein Leben zurück. 592 01:34:28,117 --> 01:34:31,421 Wir werden das Dorf jetzt verlassen. 593 01:34:32,997 --> 01:34:35,226 Danke, mein Freund. 594 01:34:49,179 --> 01:34:52,813 Und so begann der Einklang zwischen zwei Völkern, 595 01:34:53,017 --> 01:34:55,660 die unterschiedlicher nicht hätten sein können. 596 01:34:55,894 --> 01:35:01,758 Wir, die das Land kannten, zeigten ihnen, wie man pflanzt und jagt. 597 01:35:02,026 --> 01:35:06,486 Zur Ernte kamen wir zusammen, um uns zu bedanken. 598 01:35:13,413 --> 01:35:18,821 Brüder, Schwestern, neue Freunde. Erheben wir uns und beten. 599 01:35:21,295 --> 01:35:24,558 Vater im Himmel, wir danken dir für die Ernte 600 01:35:24,758 --> 01:35:28,225 und dass du uns an diesem schönen Tag zusammenbrachtest. 601 01:35:28,428 --> 01:35:30,575 Wir bitten dich demütig um deinen Segen. 602 01:35:40,732 --> 01:35:44,572 Amen. Bitte, esst. 603 01:36:17,976 --> 01:36:20,420 Meine Freunde! 604 01:36:20,814 --> 01:36:23,830 In der Welt gibt es viele Völker 605 01:36:25,402 --> 01:36:31,271 mit verschiedenen Traditionen, Religionen und Sprachen. 606 01:36:34,076 --> 01:36:39,816 Aber es gibt nur einen Mond, eine Sonne, eine Mutter Erde. 607 01:36:41,584 --> 01:36:46,400 Und es gibt nur einen Stamm. 608 01:36:47,256 --> 01:36:49,877 Lasst uns gemeinsam in Frieden leben! 609 01:37:31,091 --> 01:37:37,244 DER FRIEDEN VON 1621 HIELT ZWEI GENERATIONEN. 610 01:37:37,474 --> 01:37:43,544 ES SIEDELTEN MEHR MENSCHEN UND SQUANTOS WEISHEIT WURDE VERGESSEN. 611 01:37:43,730 --> 01:37:49,676 1675 WURDE WURDEN DIE STÄMME VON IHREM LAND VERTRIEBEN. 51523

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.