Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:21,977 --> 00:00:26,518
SQUANTO - DER GROSSE KRIEGER
2
00:01:16,156 --> 00:01:18,840
Großvater, Großmutter!
3
00:01:19,034 --> 00:01:22,213
Ich betrete den heiligen Kreis,
um mich dafür zu bedanken,
4
00:01:22,453 --> 00:01:25,633
dass meine Gebete auf
dem Pfad des Lernens erhört wurden.
5
00:01:25,833 --> 00:01:30,994
Der Morgenstern wird mich leiten
und der Falke mich beschützen.
6
00:01:32,505 --> 00:01:37,336
Mein Vater, Häuptling des Stammes,
hatte eine Vision, als ich klein war.
7
00:01:37,510 --> 00:01:41,144
Wie er würde ich einmal
ein Anführer und Krieger sein.
8
00:01:41,347 --> 00:01:45,558
"Aber du wirst
ein anderer Anführer sein", sagte er.
9
00:01:45,769 --> 00:01:49,980
"Deine Augen werden
über unseren Horizont hinausblicken."
10
00:01:50,190 --> 00:01:53,410
Damals verstand ich
seine weisen Worte noch nicht.
11
00:01:53,568 --> 00:01:57,079
Ich wusste nicht, dass Mutter Erde
größer war als unser Dorf,
12
00:01:57,280 --> 00:02:00,005
und sogar größer
als unser Jagdgebiet.
13
00:02:00,200 --> 00:02:03,173
Ich erfuhr erst von diesen Dingen,
14
00:02:03,369 --> 00:02:08,282
am Tag nachdem die schöne
Nakooma und ich geheiratet hatten.
15
00:03:21,364 --> 00:03:26,319
Oh, großer Schöpfer,
16
00:03:26,577 --> 00:03:31,739
bitte wache über die Ehe von
17
00:03:31,959 --> 00:03:37,532
Nakooma, vom Stamm der Falken,
18
00:03:37,755 --> 00:03:40,853
und Squanto,
19
00:03:43,178 --> 00:03:47,927
vom Stamm der Wölfe.
20
00:03:55,023 --> 00:03:58,863
Bald wirst du
den Wampumgürtel tragen
21
00:03:59,069 --> 00:04:02,084
und die Tradition
unseres Volkes schützen.
22
00:05:19,358 --> 00:05:22,867
Mit meiner Liebe
23
00:05:23,070 --> 00:05:28,189
ehre ich deinen Geist, Falke.
24
00:05:31,744 --> 00:05:37,401
Mit seiner Feder ehre ich dich.
25
00:05:39,752 --> 00:05:44,377
Er wird dich für immer schützen.
26
00:06:35,599 --> 00:06:40,060
Wir müssen zurück!
27
00:06:51,074 --> 00:06:53,798
Wir gehen an Land.
Wir haben einen Stamm entdeckt.
28
00:06:53,993 --> 00:06:56,635
Anker bereithalten!
29
00:06:56,787 --> 00:07:00,875
- Suchtrupp zusammenstellen!
- Beiboot bereitmachen!
30
00:07:44,043 --> 00:07:46,108
Bereitmachen zum Landen!
31
00:07:57,681 --> 00:08:04,206
Kwe.
Wir kommen in Frieden.
32
00:08:14,615 --> 00:08:18,209
Willkommen in Frieden.
33
00:08:55,282 --> 00:09:00,237
Handel.
34
00:09:21,682 --> 00:09:25,605
Dermer, sag dem Häuptling, fünf
starke Männer sollen tragen helfen.
35
00:09:25,811 --> 00:09:28,372
Wir haben selbst
genug starke Männer, Sir.
36
00:09:28,565 --> 00:09:33,520
Mr Dermer, diese Expedition
untersteht meinem Kommando.
37
00:09:33,736 --> 00:09:38,815
- Bitte übersetzen Sie seine Bitte.
- Sir.
38
00:09:41,578 --> 00:09:44,551
Squanto!
39
00:09:49,586 --> 00:09:52,641
Musst du denn gehen, Squinto?
40
00:09:54,549 --> 00:09:58,099
Das sind meine Freunde.
41
00:09:58,345 --> 00:10:01,977
Keine Sorge,
mein Herz ist bei dir!
42
00:10:35,674 --> 00:10:40,340
- Bewegung, macht schon!
- Ihr habt den Captain gehört!
43
00:10:40,553 --> 00:10:43,568
Bereitmachen zum Hochziehen!
44
00:10:46,225 --> 00:10:50,932
- Und hochziehen!
- Aye, Sir.
45
00:10:55,025 --> 00:10:58,453
Komm! Komm, mein Freund.
Hier entlang.
46
00:10:58,697 --> 00:11:02,702
- Passt auf eure Schritte auf, Jungs.
- Runter!
47
00:11:02,908 --> 00:11:07,658
Nach unten, verstanden?
48
00:11:07,871 --> 00:11:10,268
Nach unten.
49
00:11:14,462 --> 00:11:17,600
- Anker lichten!
- Anker lichten!
50
00:11:23,763 --> 00:11:28,388
- Anker lichten!
- Nach unten mit ihnen!
51
00:11:40,572 --> 00:11:42,181
Jetzt! Ergreift sie!
52
00:11:50,540 --> 00:11:55,330
Squanto!
53
00:12:12,479 --> 00:12:15,452
Ergreift sie!
Ergreift sie, ihr Narren!
54
00:12:17,941 --> 00:12:21,286
Fangt sie, ihr Narren!
Haltet ihn fest!
55
00:12:30,622 --> 00:12:34,254
- Kanonen, Feuer!
- Nakooma!
56
00:12:34,417 --> 00:12:38,298
Squanto!
57
00:12:39,839 --> 00:12:42,482
Nakooma!
58
00:12:48,431 --> 00:12:51,073
Kanonen, Feuer!
59
00:12:53,436 --> 00:12:58,433
- Nakooma!
- Squanto!
60
00:12:59,692 --> 00:13:04,853
- Sperrt den Wilden unter Deck!
- Squanto!
61
00:13:16,668 --> 00:13:21,788
Squanto!
62
00:13:39,148 --> 00:13:43,815
Squanto!
63
00:13:50,618 --> 00:13:55,780
Behandelt man sie wie Freunde,
hat man einen Pfeil im Rücken.
64
00:13:55,998 --> 00:14:00,582
Bestiehlt man sie, vergibt man
sich die Chance auf Handel mit ihnen.
65
00:14:00,795 --> 00:14:05,378
Ich führe nur Befehle aus, Mr Dermer.
Sie kommen von Sir George.
66
00:14:05,592 --> 00:14:10,505
- Es ist sein Schiff und er zahlt Sie.
- Sie wollen noch immer nicht essen.
67
00:14:10,680 --> 00:14:14,023
Sie essen nicht, solange sie
wie die Tiere eingesperrt werden.
68
00:14:14,224 --> 00:14:17,694
- Darf ich sie jetzt zusammenführen?
- Und dann werden sie essen?
69
00:14:17,896 --> 00:14:22,396
Was wollen sie denn essen?
Sie fangen vielleicht mit Ihnen an!
70
00:15:12,825 --> 00:15:17,366
Sehr clever
für einen Patuxet-Indianer.
71
00:15:17,580 --> 00:15:23,485
Diese Hände könnten
den Häuptling der Nausetts befreien.
72
00:15:43,898 --> 00:15:48,192
- Me na Epenow.
- Me na Squanto.
73
00:16:01,708 --> 00:16:05,133
Mene dalusi Thomas.
74
00:16:25,188 --> 00:16:27,335
Sei vorsichtig.
75
00:16:34,824 --> 00:16:39,614
- Aufgepasst!
- Den Wilden mache ich kalt!
76
00:16:45,084 --> 00:16:48,387
Sie behandeln sie
viel zu gut, Mr Dermer.
77
00:16:50,006 --> 00:16:53,722
Ich wollte ihn töten.
78
00:16:57,722 --> 00:17:04,534
Lerne deinen Feind erst kennen.
79
00:17:04,771 --> 00:17:11,708
Irgendwann werden sie zahlen.
80
00:17:18,158 --> 00:17:21,213
Plymouth, England
81
00:17:28,168 --> 00:17:33,000
Platz da! Zur Seite!
Wir kommen durch!
82
00:17:54,779 --> 00:17:58,743
Mein Schiff, mein Schiff!
Das ist ein großer Tag für England
83
00:17:58,950 --> 00:18:02,005
und ein großer Tag
für die Plymouth Shipping Company.
84
00:18:03,746 --> 00:18:07,669
Guten Morgen, alle Mann!
Was für ein wunderbarer Morgen!
85
00:18:10,002 --> 00:18:12,975
Wunderbarer Morgen.
86
00:18:13,213 --> 00:18:18,168
- Guten Tag, Sir George
- Gesund zurückgekehrt, wie ich sehe.
87
00:18:18,427 --> 00:18:22,432
- Die Reise war sehr erfolgreich.
- Ich habe nichts anderes erwartet.
88
00:18:31,440 --> 00:18:33,546
- Lasst die Sänfte hinab!
- Gut gemacht!
89
00:18:33,735 --> 00:18:39,020
- Die Unbequemlichkeit ist es wert.
- Das hoffe ich, Harding.
90
00:18:39,281 --> 00:18:46,218
- Sichert das Seil! Überall!
- So ist es richtig. Danke, Jungs.
91
00:18:50,709 --> 00:18:54,880
Danke, Jungs.
Danke, Dermer.
92
00:18:55,089 --> 00:19:01,530
Sagen Sie mir, ist das der volle
Ertrag Ihrer Unternehmung?
93
00:19:01,763 --> 00:19:05,477
Gibt es auch Gold, Silber,
Juwelen, Rüstungen oder Schwerter?
94
00:19:05,682 --> 00:19:09,152
Machen Sie sich auf etwas gefasst,
Sir George. Bringt sie hoch!
95
00:19:17,820 --> 00:19:21,577
- Was sind die?
- Die edlen Wilden, Sir George.
96
00:19:21,783 --> 00:19:26,323
Die sind widerlich.
Die sind schrecklich.
97
00:19:27,746 --> 00:19:33,735
Sie sind wunderbar. Was passiert,
wenn ich mich ihnen nähere?
98
00:19:33,920 --> 00:19:36,769
Haben Sie keine Angst,
meine Männer beschützen Sie.
99
00:19:36,964 --> 00:19:40,764
- Sie wirken verängstigt.
- Das alles ist ihnen unbekannt.
100
00:19:40,968 --> 00:19:46,873
Ihr habt nie jemanden wie mich
zuvor gesehen, oder? Ich bin Sir...
101
00:19:47,058 --> 00:19:50,237
- Was ist das?
- Das ist Bärenfett, Sir George.
102
00:19:51,394 --> 00:19:55,483
Wie ekelhaft. Bärenfett.
103
00:19:59,195 --> 00:20:01,259
Bringt die Gefangen weg!
104
00:20:02,824 --> 00:20:05,547
- Sie sprechen ihre Sprache, Dermer.
- Das stimmt.
105
00:20:05,784 --> 00:20:09,748
Sagen Sie ihnen, dass mir dieses
Schiff gehört! Dass sie mir gehören!
106
00:20:09,956 --> 00:20:12,887
Sie verstehen nicht,
dass einer einen anderen besitzt.
107
00:20:13,084 --> 00:20:17,625
Dann müssen sie es lernen.
Er da muss gezüchtigt werden.
108
00:20:17,839 --> 00:20:22,379
Dann stellen wir ihn zur Schau vor
der Bevölkerung. Bringt mich zurück.
109
00:20:22,592 --> 00:20:26,103
Meine Damen und Herren, zu Ihrer
Unterhaltung zeigen wir etwas,
110
00:20:26,305 --> 00:20:29,237
dass es noch nie in
englischen Gefilden zu sehen gab.
111
00:20:29,432 --> 00:20:33,438
- Bringt sie hinein.
- Die Plymouth Shipping Company,
112
00:20:33,645 --> 00:20:36,866
die mir gehört, präsentiert:
113
00:20:37,066 --> 00:20:43,382
Einen wilden Barbaren
aus der Neuen Welt.
114
00:20:57,920 --> 00:21:00,603
- Oh, mein Gott.
- Er sieht schrecklich aus.
115
00:21:23,778 --> 00:21:27,330
Sehen Sie, Dermer?
Der Pöbel liebt ihn.
116
00:21:33,705 --> 00:21:36,471
- Ja! Sehen Sie! Er ist verwundet!
- Dermer.
117
00:21:43,715 --> 00:21:47,472
Meine Damen und Herren!
Squanto, der Wilde!
118
00:21:55,644 --> 00:22:00,062
- Oh, der Bär tötet ihn.
- Das hier ist eine Goldmine, Harding.
119
00:22:00,316 --> 00:22:03,000
- Goldmine!
- In der Tat, Sir George.
120
00:23:23,898 --> 00:23:26,500
Holt ihn mir!
Nein, ich will ihn lebend!
121
00:23:29,363 --> 00:23:33,573
Los, ihm nach! Lasst ihn
nicht entkommen, ihr Narren!
122
00:23:56,765 --> 00:23:58,871
Rettet mich, rettet mich!
123
00:24:51,278 --> 00:24:54,911
Schnappt ihn euch!
Haltet ihn auf!
124
00:25:28,440 --> 00:25:31,950
Er entkommt!
Hintenherum, ihr Narren!
125
00:25:53,549 --> 00:25:58,380
- Keine Spur. Wir ziehen uns zurück.
- Ihr Männer überprüft das Ost-Dock!
126
00:26:29,293 --> 00:26:31,934
- Harding, haben Sie ihn gefunden?
- Holt ihn.
127
00:26:32,128 --> 00:26:36,547
- Einen haben wir, Sir George.
- Doch nicht den! Ich will Squanto.
128
00:26:36,758 --> 00:26:40,928
- Der ist leider noch auf der Flucht.
- Der Mann braucht einen Arzt.
129
00:26:41,137 --> 00:26:43,491
Sie halten sie
noch immer für Menschen.
130
00:26:43,723 --> 00:26:49,091
- Finden Sie Squanto um jeden Preis.
- Jawohl, Sir George.
131
00:27:16,965 --> 00:27:22,126
Was ist das?
Bruder Daniel!
132
00:27:47,496 --> 00:27:52,493
- Was ist das, Bruder Daniel?
- Sieht nicht aus wie ein Engländer.
133
00:28:13,187 --> 00:28:17,730
Bruder Paul, Bruder Paul!
Sieh nur!
134
00:28:17,942 --> 00:28:24,177
Sieh, was wir gefunden haben!
Siehst du? Wir fanden ihm am Strand.
135
00:28:27,369 --> 00:28:29,970
Komm, hierher. Halt.
136
00:28:31,039 --> 00:28:33,682
Er ist nicht
wie ein Engländer gekleidet.
137
00:28:36,754 --> 00:28:40,511
Vorsicht, Brüder! Zurück!
138
00:28:42,175 --> 00:28:45,974
Das ist nicht
durch Gott erschaffen worden.
139
00:28:46,137 --> 00:28:50,968
- Er ist wohl eine Art Teufel.
- Teufel.
140
00:28:51,184 --> 00:28:55,065
Bruder Paul,
dies ist kein böses Tier.
141
00:28:55,271 --> 00:28:59,978
- Wohl nicht böse, aber ein Tier.
- Unsinn.
142
00:29:00,234 --> 00:29:03,415
- Nur, wenn wir ihn so behandeln.
- Was schlägst du vor?
143
00:29:03,614 --> 00:29:09,766
- Dass er bei uns wohnt und isst?
- Wir sollten ihn nicht verurteilen.
144
00:29:12,121 --> 00:29:15,837
Wir erweisen ihm die Güte,
die wir jedem Fremden erweisen.
145
00:29:17,753 --> 00:29:20,229
Und wir finden heraus, wer er ist.
146
00:29:22,340 --> 00:29:27,295
Kommt, lasst uns setzen.
Lasst uns das Tischgebet sprechen.
147
00:29:35,437 --> 00:29:41,960
- Vater im Himmel...
- Vater im Himmel, wir danken dir...
148
00:30:51,012 --> 00:30:55,719
Brüder! Brüder, kommt schnell!
149
00:30:55,975 --> 00:31:00,766
James! Bruder Paul! Daniel!
Draußen! Er ist draußen!
150
00:31:11,073 --> 00:31:15,079
Lasst ihn, Brüder, lasst ihn.
151
00:31:15,244 --> 00:31:18,093
Wir sollten ihn nicht festhalten.
152
00:31:19,373 --> 00:31:22,098
Bruder Daniel!
153
00:31:24,713 --> 00:31:27,480
Geh, mein Freund.
Du bist frei.
154
00:32:02,626 --> 00:32:05,805
Er kommt nicht weit.
Er ist verletzt und schwach.
155
00:32:06,004 --> 00:32:09,886
Er ist der Teufel, Bruder Paul.
Das hast du selbst gesagt.
156
00:32:11,509 --> 00:32:17,455
- Kommt, Brüder.
- Kommt.
157
00:32:54,260 --> 00:32:56,656
Was tut er da?
158
00:33:21,495 --> 00:33:24,179
Ein Wunder.
159
00:33:24,373 --> 00:33:28,834
Blasphemie!
Das ist kein Wunder.
160
00:33:31,673 --> 00:33:34,935
Aus dem Weg! Macht Platz!
161
00:33:35,134 --> 00:33:39,469
- Keine Spur von dem Wilden!
- Ich will kein Nein mehr hören.
162
00:33:39,681 --> 00:33:42,943
- Ich will ein Ja hören, verstanden?
- Ja, Sir George.
163
00:33:43,142 --> 00:33:45,745
Ein nackter Indianer
mit Haaren bis zum Boden
164
00:33:45,937 --> 00:33:50,189
und einer Muschelkette entkommt
in einer zivilisierten Stadt.
165
00:33:50,399 --> 00:33:54,570
Und die gut bezahlten und
ausgebildeten Soldaten finden ihn nicht?
166
00:33:54,780 --> 00:33:58,744
Das ist keine Nadel im Heuhaufen,
es ist ein Heuhaufen.
167
00:33:58,950 --> 00:34:02,873
Einige von uns denken, er ist
im großen Sturm ertrunken.
168
00:34:03,080 --> 00:34:07,207
Ich akzeptiere diese Theorie nicht.
Und ich mag sie auch nicht.
169
00:34:09,127 --> 00:34:12,638
Ich will meinen Indianer!
170
00:34:14,091 --> 00:34:17,352
Ich habe es London versprochen!
171
00:34:18,552 --> 00:34:23,259
Sie haben noch den anderen Wilden.
Er ist beliebt bei der Menge.
172
00:34:23,474 --> 00:34:26,489
Beliebt will ich nicht.
Ich will sensationell!
173
00:34:26,687 --> 00:34:31,392
Squanto war sensationell.
Er konnte singen und kämpfen!
174
00:34:31,649 --> 00:34:34,829
Die Menge rief nach ihm!
175
00:34:35,028 --> 00:34:39,075
- Sie wissen, ich bin Geschäftsmann.
- Oh ja, ja.
176
00:34:39,240 --> 00:34:43,534
Ich habe in den Indianer investiert
und will ihn zurück. Weitersuchen!
177
00:34:43,745 --> 00:34:46,263
Auch wenn Sie
dafür bis nach Schottland gehen.
178
00:34:46,455 --> 00:34:50,007
- Ich will meinen Squanto.
- Jawohl, Sir George.
179
00:35:01,054 --> 00:35:03,572
Maushop.
180
00:35:06,350 --> 00:35:08,415
Maushop.
181
00:35:15,777 --> 00:35:20,897
Komm, komm. Komm her.
182
00:35:23,118 --> 00:35:27,990
Maushop, das.
Ist das Maushop?
183
00:35:28,206 --> 00:35:31,343
Maushop, Pferd.
184
00:35:31,542 --> 00:35:34,226
Ja. Ich will es dir zeigen.
185
00:35:36,923 --> 00:35:39,979
Pferd. Komm.
186
00:35:43,679 --> 00:35:47,685
Ich denke, das ist keine gute Idee.
187
00:35:51,270 --> 00:35:57,175
Siehst du? Fass ihn an.
Hab keine Angst. Berühre ihn.
188
00:35:59,237 --> 00:36:03,654
Pferd. Nein, nein.
Es wird dir nichts tun.
189
00:36:03,867 --> 00:36:06,055
Hab keine Angst.
Fass ihn an.
190
00:36:08,662 --> 00:36:12,049
Maushop. Pferd.
191
00:36:15,461 --> 00:36:17,608
Wir reiten mit dem Pferd.
192
00:36:28,641 --> 00:36:31,696
Hier, ich will es dir zeigen.
193
00:36:43,656 --> 00:36:46,670
Siehst du?
Ich führe ihn vorsichtig.
194
00:36:49,328 --> 00:36:51,971
Siehst du?
195
00:36:53,875 --> 00:36:57,013
Komm, versuche es.
196
00:37:15,813 --> 00:37:18,209
Halte das.
197
00:37:22,279 --> 00:37:26,324
Tritt ihn. Gib ihm einen
kleinen Tritt. Etwas mehr. Genau so.
198
00:37:26,532 --> 00:37:28,596
- Pferd. Pferd.
- Pferd.
199
00:37:28,784 --> 00:37:33,781
- Pferd.
- Er ist gut. Nicht so gut wie wir...
200
00:37:35,457 --> 00:37:38,101
Siehst du?
201
00:37:38,295 --> 00:37:42,422
- Pferd.
- Pferd. Du hast es gesagt. Pferd.
202
00:37:42,631 --> 00:37:46,927
- Pferd!
- Oh nein, komm zurück.
203
00:38:00,691 --> 00:38:05,151
Das hast du nun für dein Vertrauen.
Er ist ein Pferdedieb.
204
00:38:43,692 --> 00:38:46,955
Brüder! Brüder!
Er kommt zurück!
205
00:38:47,155 --> 00:38:50,375
Brüder!
Er kommt zurück!
206
00:38:54,453 --> 00:38:57,797
- Pferd.
- Gut gemacht.
207
00:39:09,052 --> 00:39:13,552
Siehst du, Squanto?
Das sind Bücher.
208
00:39:18,560 --> 00:39:22,566
- Buch.
- Buch, ja.
209
00:39:22,773 --> 00:39:26,902
- Pferd. Buch.
- Hervorragend.
210
00:39:27,112 --> 00:39:30,374
Pferd. Buch.
211
00:39:42,002 --> 00:39:44,520
Ich habe viel zu viele
Bücher gelesen.
212
00:39:44,712 --> 00:39:50,121
Mein Kopf ist voll unnützem Kram,
aber ich liebe Bücher. Alles daran.
213
00:39:50,343 --> 00:39:56,165
Ich will es dir zeigen. Das ist
mein Lieblingswerk: Die Odyssee.
214
00:39:57,350 --> 00:40:03,791
Mein zweit liebstes Werk.
Vorsichtig, behutsam.
215
00:40:04,065 --> 00:40:07,780
Ja. Siehst du?
216
00:40:10,405 --> 00:40:12,469
Ist es nicht wunderschön?
217
00:40:14,658 --> 00:40:19,860
- Nakooma.
- Nakooma? Die hier?
218
00:40:20,081 --> 00:40:24,911
- Nakooma.
- Ist das euer Wort für "Frau"?
219
00:40:27,088 --> 00:40:31,217
"Nakooma" ist sein Wort für "Frau".
220
00:40:33,344 --> 00:40:38,217
Ich will dir
meine Sprache beibringen, Squanto.
221
00:40:38,475 --> 00:40:44,709
Und deine lernen, wenn es geht.
Wenn ich weiß, wo du herkommst,
222
00:40:44,938 --> 00:40:48,902
vielleicht kann ich dir helfen,
heimzukehren. Nakooma.
223
00:40:49,110 --> 00:40:53,321
- Frau.
- Frau.
224
00:40:58,660 --> 00:41:02,955
- Fischernetz.
- Das stimmt. Fischernetz.
225
00:41:39,536 --> 00:41:43,087
- Bruder Timothy.
- Bruder Paul? Bruder Paul...
226
00:41:43,289 --> 00:41:50,144
- Was trägst du an den Füßen?
- Oh, Schuhwerk.
227
00:41:50,421 --> 00:41:53,889
- Zeig mir das Schuhwerk.
- Käse?
228
00:41:54,049 --> 00:41:57,931
Bruder Timothy, ich sagte,
zeige mir das Schuhwerk!
229
00:42:03,226 --> 00:42:06,530
Squanto hat die gemacht.
Sie sind wirklich bequem.
230
00:42:06,728 --> 00:42:12,345
Du gingst nicht in dieses Kloster,
damit du es bequem hast!
231
00:42:12,569 --> 00:42:16,614
- Das nächste Leben wird bequem.
- Ja, Bruder Paul.
232
00:42:16,780 --> 00:42:18,845
Dies ist ein Kloster!
233
00:42:19,032 --> 00:42:25,557
Wir zogen uns zurück, um zu beten,
nicht, um Besuch zu empfangen!
234
00:42:39,470 --> 00:42:41,989
Hey, Bruder Paul!
235
00:42:48,188 --> 00:42:50,252
Bruder Daniel!
236
00:42:52,691 --> 00:42:57,688
- Wir vergessen unsere Bestimmung.
- Daran ist nichts Frevelhaftes!
237
00:42:57,905 --> 00:43:02,489
Dein heidnischer Freund stört unser
ruhiges Leben. Es sollte gehen.
238
00:43:02,660 --> 00:43:04,972
- Oh, er kann nicht gehen.
- Wieso nicht?
239
00:43:05,162 --> 00:43:09,084
- Er erholt sich noch von den Wunden.
- Oh, in der Tat.
240
00:43:09,292 --> 00:43:13,957
Ich bin kein Arzt, aber mir scheint,
als wäre er wieder ganz gesund.
241
00:43:14,129 --> 00:43:18,753
Aber er lernt von uns
und wir lernen von ihm.
242
00:43:19,009 --> 00:43:21,156
Er fängt an, wie wir zu sprechen.
243
00:43:21,346 --> 00:43:24,111
Es ist unsere Pflicht,
Licht ins Dunkle zu bringen.
244
00:43:32,482 --> 00:43:34,876
- Siehst du diese Blume?
- Ja.
245
00:43:35,067 --> 00:43:38,660
Das ist eine rosa Mandevilla.
246
00:43:38,862 --> 00:43:44,064
Wenn sie blüht,
sehen ihre Blüten aus wie Trompeten.
247
00:43:44,285 --> 00:43:50,767
Aber sie blüht nicht. Unsere
spanischen Brüder gaben sie uns.
248
00:43:50,999 --> 00:43:56,616
Man kann eine Blume nicht pflanzen,
wo sie nicht hingehört.
249
00:43:56,838 --> 00:44:00,059
Aber Squanto hat kein Zuhause.
Er ist verloren.
250
00:44:00,260 --> 00:44:02,324
Ich glaube,
er ist aus der Neuen Welt.
251
00:44:02,512 --> 00:44:05,979
Unsinn!
Das glaube ich nie!
252
00:44:06,181 --> 00:44:10,145
Es gibt keine Neue Welt.
Es gibt nur diese Welt.
253
00:44:10,353 --> 00:44:15,514
Und diese Welt ist nicht rund,
sondern sie ist flach!
254
00:44:15,733 --> 00:44:19,697
- Oh, Bruder! Flach!
- Squanto kam mit dem Schiff her.
255
00:44:19,903 --> 00:44:25,272
Der Winter naht, vor dem Frühling
fährt kein Schiff. Lass ihn bleiben.
256
00:44:42,552 --> 00:44:47,713
Vater im Himmel!
Vater im Himmel,
257
00:44:47,931 --> 00:44:54,415
wir danken dir
für deine Gaben. Amen.
258
00:44:58,651 --> 00:45:03,564
- Was ist das für ein Wort?
- Kissuulk. So heißt Squantos Gott.
259
00:45:06,326 --> 00:45:11,238
Und was genau tut dieses Gott?
260
00:45:11,497 --> 00:45:15,668
Squanto, erzähle uns von Kissuulk.
261
00:45:15,876 --> 00:45:17,940
Er ist der Schöpfer.
262
00:45:21,632 --> 00:45:26,793
Erzähle mir vom geheimnisvollen
Land, aus dem du kommst.
263
00:45:27,054 --> 00:45:32,009
- Du wirst es sicher vermissen.
- Ja, Bruder Paul.
264
00:45:32,267 --> 00:45:38,545
Ich vermisse meine Familie,
mein Volk und Nakooma.
265
00:45:38,775 --> 00:45:43,151
- Nakooma ist Squantos Braut.
- Braut?
266
00:45:43,363 --> 00:45:46,830
- Du bist verheiratet, Squanto?
- Ja, Bruder Paul.
267
00:45:50,787 --> 00:45:53,718
Wo sind die Frauen
von eurem Stamm?
268
00:45:55,500 --> 00:46:00,123
Wir haben keine Frauen.
Wir widmen unser Leben Gott.
269
00:46:00,380 --> 00:46:06,820
- Euer Stamm stirbt aus ohne Frauen.
- Wir sind kein Stamm.
270
00:46:07,010 --> 00:46:11,677
- Dem würde ich nicht beitreten.
- Wir sind kein Stamm.
271
00:46:13,684 --> 00:46:17,690
Ich liebte Nakooma schon als Kind.
272
00:46:21,942 --> 00:46:24,904
Ich vermisse sie.
273
00:46:55,643 --> 00:46:58,244
Ich hatte Glück,
bei den Brüdern sein zu dürfen,
274
00:46:58,438 --> 00:47:01,905
die mir ihre Sprache lehrten,
ihre Traditionen und Werte.
275
00:47:02,065 --> 00:47:06,194
Aber als die Jahreszeiten
voranschritten, wurde ich ruhelos.
276
00:47:06,403 --> 00:47:11,772
Nakooma besuchte mich in
meinen Träumen und sie weinte.
277
00:47:12,910 --> 00:47:18,153
Ich musste zu meinem Volk,
sonst würde mein Herz sterben.
278
00:47:49,362 --> 00:47:55,474
- Seit Monaten suchen wir nach ihm.
- Er muss ertrunken sein, Sir George.
279
00:47:55,661 --> 00:47:59,171
Das ist eine Ausrede.
Wenn er tot ist, will ich Beweise.
280
00:47:59,372 --> 00:48:02,139
- Sonst sucht nach ihm.
- Sehen Sie meine Männer an.
281
00:48:02,375 --> 00:48:05,266
Sie waren halb erfroren.
Wir verloren zwei Pferde!
282
00:48:05,505 --> 00:48:09,675
Sie verlieren Ihre Position, wenn Sie
mich enttäuschen, verstanden?
283
00:48:09,842 --> 00:48:13,641
Ihren Status, Ihr Einkommen,
Ihren Ruf, Ihre Zukunft.
284
00:48:13,888 --> 00:48:18,801
- Das ist Plymouth. Ich besitze es!
- Jawohl, Sir George.
285
00:48:22,145 --> 00:48:26,440
- Wer sind Sie?
- William Bradford & Dr Samuel Fuller.
286
00:48:26,651 --> 00:48:31,316
Puritaner, die religiöse Freiheit
suchen. Wir wollen eine Überfahrt.
287
00:48:31,572 --> 00:48:36,486
Fanatiker wie Sie transportiere ich
gern, aber ich muss Sie warnen.
288
00:48:36,744 --> 00:48:38,891
Keine Schillinge, nur Pfund.
289
00:48:39,037 --> 00:48:41,929
- Wir haben sehr wenig.
- Sie verschwenden meine Zeit.
290
00:48:42,123 --> 00:48:44,312
- Mr Dermer.
- Sir.
291
00:48:45,670 --> 00:48:48,146
Sie verschwenden
auch Ihre eigene Zeit.
292
00:48:48,338 --> 00:48:51,849
Die Neue Welt
ist kein Ort für Männer des Friedens.
293
00:48:52,050 --> 00:48:54,114
Sie überleben nicht ohne Soldaten.
294
00:48:54,302 --> 00:48:57,151
Wir haben unseren Glauben
und feste Absichten.
295
00:48:57,347 --> 00:49:01,476
Sie werden wohl etwas mehr
als das benötigen, meine Freunde.
296
00:49:01,727 --> 00:49:07,094
Schweinepastete! Wieso man da
überhaupt England verlassen will!
297
00:49:07,315 --> 00:49:10,867
Mr Dermer, Sie sind Kartograph.
Sehen Sie sich diese Karte an.
298
00:49:11,111 --> 00:49:14,827
Nun sagen Sie mir,
wo Squanto sich verstecken würde.
299
00:49:16,909 --> 00:49:20,667
Sein Stamm wohnte am Meer,
er ist wohl nicht im Landesinneren.
300
00:49:20,871 --> 00:49:23,844
Auch nicht in Stadtnähe.
Das würde ihm Angst machen.
301
00:49:24,041 --> 00:49:26,766
- Mr Harding.
- Mr Harding.
302
00:49:26,961 --> 00:49:31,461
Beeindruckend. Sie scheinen diese
Leute zu verstehen. Sie kennen sie.
303
00:49:31,674 --> 00:49:36,050
Wenn wir mit ihnen handeln wollen,
sollten wir sie verstehen lernen.
304
00:49:36,261 --> 00:49:39,648
- Nichts ist langweiliger als das.
- Es ist zweckmäßig.
305
00:49:39,849 --> 00:49:44,762
Gut fürs Geschäft. All die Chancen,
die Sie sich dadurch vergeben haben.
306
00:49:44,937 --> 00:49:47,993
Sie machten Feinde statt Freunde.
Handel ist unmöglich.
307
00:49:48,106 --> 00:49:51,700
Aber wir sind stärker als sie.
Wir können sie zu allem zwingen.
308
00:49:51,902 --> 00:49:58,136
Squanto hat es mit einer Armee
aufgenommen. Das sind Krieger.
309
00:50:13,214 --> 00:50:18,252
- Bibougest.
- Falke. Wunderschöner Falke.
310
00:50:20,014 --> 00:50:24,308
Mein Freund, mein Beschützer.
Er ist immer bei mir.
311
00:50:26,646 --> 00:50:29,369
Du sprichst meine Sprache
besser als ich deine.
312
00:50:29,564 --> 00:50:33,446
Ich hatte keine Wahl,
oder, maushop?
313
00:50:44,038 --> 00:50:47,464
- Was ist, Squanto?
- Der Falke warnt uns.
314
00:50:55,548 --> 00:50:58,357
Wer sind die, Squanto?
315
00:51:00,846 --> 00:51:06,628
Haltet! Dort oben!
Folgt mir, na los!
316
00:51:24,120 --> 00:51:28,247
Los, Squanto!
Verstecke dich vor ihnen.
317
00:51:37,340 --> 00:51:39,529
Schneller!
318
00:51:46,934 --> 00:51:50,237
- Was ist los, Bruder Daniel?
- Sie suchen nach Squanto.
319
00:51:50,478 --> 00:51:53,989
- Vielleicht gehört er dahin?
- Wir dürfen ihnen nichts verraten.
320
00:51:54,150 --> 00:51:59,434
- Ich werde nicht lügen, Bruder.
- Dann spricht nicht.
321
00:51:59,654 --> 00:52:03,287
Ihr da! Ihr habt etwas,
das euch nicht gehört.
322
00:52:03,491 --> 00:52:07,290
- Sie befinden sich auf Privatbesitz.
- Übergebt ihn uns!
323
00:52:07,495 --> 00:52:11,791
- Er gehört der Shipping Company!
- Die hat hier nichts zu suchen!
324
00:52:12,001 --> 00:52:17,492
Dieses Kloster hat in England
nichts zu suchen! Durchforstet es!
325
00:52:17,714 --> 00:52:21,636
Du, durchsuche die Ställe!
326
00:52:34,564 --> 00:52:38,900
- Sagt mir, wo er ist!
- Dies ist ein heiliger Ort! Hört auf!
327
00:52:39,111 --> 00:52:41,257
- Hier ist niemand.
- Geht mir aus dem Weg!
328
00:52:45,366 --> 00:52:49,951
- Dies ist ein abgeschiedenes Kloster.
- Verschone mich mit deinen Lügen.
329
00:52:50,164 --> 00:52:55,572
Bitte nicht. Ich sage die Wahrheit,
hier ist nichts.
330
00:52:57,171 --> 00:53:00,846
Folgt mir! Kommt!
331
00:53:02,051 --> 00:53:04,900
Nehmt diesen Ort auseinander!
332
00:53:06,222 --> 00:53:09,814
- Bruder James.
- Sie suchen dich. Bleib hier unten.
333
00:53:10,017 --> 00:53:14,930
- Sie jagen dich.
- Für dich wird es schlimmer. Geh.
334
00:53:16,481 --> 00:53:21,974
Was macht das für Sinn?
Das sind Bücher und Manuskripte.
335
00:53:22,196 --> 00:53:26,036
Ich verliere die Geduld
mit diesem verdammten Indianer!
336
00:53:28,911 --> 00:53:31,552
- Aus dem Weg, Mönch.
- Ich werde nicht weichen.
337
00:53:31,746 --> 00:53:34,513
Aus dem Weg!
338
00:53:35,918 --> 00:53:40,748
- Dies ist ein Ort des Lernens.
- Ich will dich etwas lehren!
339
00:53:45,510 --> 00:53:49,516
Verstanden? Je eher ihr kooperiert,
desto eher hören wir auf.
340
00:53:49,681 --> 00:53:53,645
Wir werden kooperieren.
341
00:54:05,281 --> 00:54:07,675
Sagt mir, was Ihr wollt.
342
00:54:07,824 --> 00:54:11,831
Ihr wisst, was wir wollen, Bruder.
Das Tier.
343
00:54:11,996 --> 00:54:18,272
Der wilde Indianer, der lebt wie ein
schmutziges Tier. Wo ist der Barbar?
344
00:54:20,420 --> 00:54:25,457
Barbar? Tier?
345
00:54:25,717 --> 00:54:28,237
Schmutziges Tier?
346
00:54:41,691 --> 00:54:46,770
Ich schwöre bei der Heiligen Schrift,
347
00:54:46,989 --> 00:54:49,630
so jemand ist nicht hier.
348
00:54:58,042 --> 00:55:00,106
Raus!
349
00:55:04,048 --> 00:55:06,112
Weg mit euch!
350
00:55:15,725 --> 00:55:21,713
Ihr alle habt mich beschützt.
Sie haben euch das angetan.
351
00:55:21,982 --> 00:55:25,739
Eure Bücher. Euer Heim.
352
00:55:28,696 --> 00:55:32,124
- Das alles wegen mir.
- Nein, Squanto.
353
00:55:32,284 --> 00:55:37,734
Manche Menschen schikanieren
andere mit Grausamkeit und Gewalt.
354
00:55:37,957 --> 00:55:42,622
- Ihr habt keine Waffen gegen sie.
- So bekämpfen wir unsere Feinde.
355
00:55:42,877 --> 00:55:48,781
- Die Feine bringen euch um!
- Unsere Bücher und Fenster, ja.
356
00:55:48,968 --> 00:55:51,941
Aber unsere Seelen
sind noch intakt.
357
00:55:52,096 --> 00:55:58,206
- Ihr hasst diese Menschen nicht?
- Nein, wir hassen nicht.
358
00:55:58,476 --> 00:56:03,844
- Hass führt nur zu noch mehr Hass.
- Brüder...
359
00:56:09,113 --> 00:56:12,333
Danke.
360
00:56:12,532 --> 00:56:19,346
Humpty Dumpty war viel zu munter,
Humpty Dumpty fiel die Mauer runter.
361
00:56:19,580 --> 00:56:24,990
Einfach wiederholen, was er sagt.
Wieso spricht der Wilde nicht?
362
00:56:25,212 --> 00:56:28,350
- Vielleicht liegt es an seiner Würde.
- Als ob er die hätte!
363
00:56:28,548 --> 00:56:33,503
Der Indianer soll singen, tanzen,
kämpfen. Wie Squanto, der entkam.
364
00:56:33,720 --> 00:56:38,716
- Er ist berüchtigt seit der Flucht.
- Ist das so?
365
00:56:38,933 --> 00:56:44,714
- Bin ich Opfer des Spotts der Leute?
- Natürlich nicht, Sir.
366
00:56:45,857 --> 00:56:48,293
Gib mir das, du Dieb!
367
00:56:51,071 --> 00:56:54,375
- Gold.
- Gold.
368
00:56:54,574 --> 00:56:58,538
Dort, wo ich herkomme, Capoge,
369
00:57:00,205 --> 00:57:04,334
haben wir überall Gold.
370
00:57:04,542 --> 00:57:09,127
Haben Sie das gehört?
Wo hat er die Sprache gelernt?
371
00:57:09,381 --> 00:57:13,509
- Sagtest du "Gold"?
- Ja, Sir.
372
00:57:13,676 --> 00:57:16,691
- Hochziehen!
- Mr Dermer.
373
00:57:16,888 --> 00:57:19,324
- Sir George, willkommen an Bord.
- Ja, danke.
374
00:57:19,475 --> 00:57:22,694
Das Schiff ist in gutem Zustand.
Sie wird pünktlich segeln.
375
00:57:22,935 --> 00:57:26,198
Schiffe mochte ich nie.
Ich bin wegen des Geschäfts hier.
376
00:57:26,398 --> 00:57:31,271
Mein Indianer Epenow sagt, sein
Land hätte Gold. Ihre Meinung?
377
00:57:31,487 --> 00:57:35,614
Es ist ein riesiger, wundersamer Ort.
Das ist durchaus möglich.
378
00:57:35,823 --> 00:57:42,307
Ließe ich ihn mit Ihnen segeln,
würde er Ihnen das Gold zeigen?
379
00:57:42,539 --> 00:57:46,709
Vielleicht im Austausch
gegen seine Freiheit.
380
00:57:46,959 --> 00:57:50,222
Ich könnte seine Hilfe beim Handel
mit seinem Volk brauchen.
381
00:57:50,422 --> 00:57:54,550
Ich lasse ihn nicht gern gehen,
wo mir doch Squanto nicht sicher ist.
382
00:57:54,717 --> 00:57:57,979
- Ich dachte, Sie hätten ihn gefunden.
- Aber nicht gefangen.
383
00:57:58,180 --> 00:58:02,803
- Wir müssen ihn anlocken.
- Was könnte ihn hier interessieren?
384
00:58:04,311 --> 00:58:09,431
Squanto! Squanto! Squanto!
385
00:58:10,650 --> 00:58:15,027
Squanto! Squanto! Squanto.
386
00:58:15,197 --> 00:58:20,110
Ein Schiff!
Der Markt! Ein Schiff.
387
00:58:20,327 --> 00:58:23,877
Ein Schiff wird in 15 Tagen
Plymouth verlassen!
388
00:58:24,080 --> 00:58:28,334
- Das Schiff heißt Halbmond.
- Plymouth. Plymouth.
389
00:58:28,544 --> 00:58:32,837
- Plymouth ist gefährlich für dich.
- Wir müssen ihn an Bord bringen.
390
00:58:33,047 --> 00:58:36,598
Es fährt sicher Monate
oder Jahre kein anderes Schiff.
391
00:58:36,843 --> 00:58:41,261
- Was ist denn das?
- Das ist Nahrung, Bruder Paul.
392
00:58:41,473 --> 00:58:44,364
Nahrung?
Es ist hart wie ein Stein.
393
00:58:44,560 --> 00:58:48,853
Es wurde getrocknet.
Man pflanzt es in den Boden.
394
00:58:49,063 --> 00:58:55,299
- So ein großes Ding?
- Daraus wird ein Riesenbaum.
395
00:58:56,946 --> 00:59:01,943
Brüder, wir haben heute Abend
noch nicht einmal gebetet, und ihr...
396
00:59:02,118 --> 00:59:08,395
- Das Essen spricht.
- In der Neuen Welt spricht das Essen.
397
00:59:08,625 --> 00:59:12,136
Squanto, ich bezweifle,
dass du viele...
398
00:59:19,636 --> 00:59:22,444
Engländer!
399
00:59:22,680 --> 00:59:26,603
- Geht da weg!
- Engländer.
400
00:59:26,851 --> 00:59:29,577
Ihr habt keinen Mut.
401
00:59:53,711 --> 00:59:57,922
Brüder, das ist köstlich.
Es schmeckt gut.
402
00:59:58,174 --> 01:00:00,611
Versucht etwas davon.
Es schmeckt gut.
403
01:00:00,801 --> 01:00:03,114
- Wirklich?
- Versucht es.
404
01:00:05,932 --> 01:00:07,996
Es schmeckt gut.
405
01:00:09,810 --> 01:00:13,569
Wenn es solch
einen wundersamen Ort gibt,
406
01:00:13,814 --> 01:00:17,531
muss dein Herz
sich danach sehnen, zurückzukehren.
407
01:00:17,735 --> 01:00:21,699
Bruder Daniel, du darfst
nach Plymouth reiten.
408
01:00:21,906 --> 01:00:28,141
Bringe Squanto sicher
auf das Schiff und kehre zurück.
409
01:00:37,506 --> 01:00:41,882
Nun beschütze diese guten Männer
wie du mich beschützt hast.
410
01:00:50,602 --> 01:00:57,539
Squanto? Hast du mit
dieser Blume herumgespielt?
411
01:00:59,819 --> 01:01:03,330
Dir steht diese Kutte wirklich gut.
412
01:01:03,532 --> 01:01:06,340
Macht sie,
dass du dich wie ein Mönch fühlst?
413
01:01:06,535 --> 01:01:11,572
- Ich denke noch immer an eine Frau.
- Oh.
414
01:01:11,789 --> 01:01:14,639
Ich muss dir etwas sagen, Squanto.
415
01:01:14,834 --> 01:01:18,137
Ich gebe zu, meine Sturheit
war eine Schwäche.
416
01:01:18,380 --> 01:01:22,302
Ich erkenne nicht,
dass es andere Welten geben mag,
417
01:01:22,551 --> 01:01:26,968
andere Traditionen
und andere Sichtweisen.
418
01:01:27,179 --> 01:01:31,640
Manchmal übersehe ich
die Güte in einem Mann,
419
01:01:32,769 --> 01:01:35,660
selbst, wenn sie mir
direkt in die Augen blickt.
420
01:01:37,482 --> 01:01:41,776
Geh in Frieden.
Du hast meinen Segen.
421
01:01:41,986 --> 01:01:44,547
Danke, Bruder Paul.
422
01:02:04,718 --> 01:02:07,855
Nimm dies als Geschenk,
das von meinem Herzen kommt.
423
01:03:53,367 --> 01:03:57,621
Epenow hat erkannt, wie er
Peitschenhieben entkommt?
424
01:03:57,831 --> 01:04:02,497
- Gütig, ihm die Freiheit zu schenken.
- Ein Geschäft.
425
01:04:06,840 --> 01:04:12,083
Dieser Mutige aus der Neuen Welt
wird die Ottomanen bekämpfen.
426
01:04:12,303 --> 01:04:18,909
Häuptling Epenow! Aber es ist
nichts für schwache Nerven!
427
01:04:19,143 --> 01:04:21,539
Nein, Squanto, nein!
428
01:04:21,771 --> 01:04:25,447
Du hast dein Leben für einen
Freund riskiert, Bruder Daniel.
429
01:04:25,650 --> 01:04:30,564
Epenow ist mein Freund.
Ich muss dasselbe tun.
430
01:05:03,062 --> 01:05:05,333
Der Narr!
431
01:05:21,665 --> 01:05:25,215
Noch nicht.
Er wird die Menge unterhalten!
432
01:05:25,417 --> 01:05:30,786
Squanto der Wilde!
Squanto! Squanto!
433
01:05:31,007 --> 01:05:35,342
Squanto! Squanto!
Squanto! Squanto!
434
01:06:00,829 --> 01:06:04,586
Squanto, du warst
heute spektakulär!
435
01:06:04,791 --> 01:06:09,250
Der Pöbel liebte dich, der Adel auch.
Du warst das Stadtgespräch.
436
01:06:09,420 --> 01:06:12,393
Es reist wirklich
ein Schiff in deine Heimat.
437
01:06:12,548 --> 01:06:17,172
Morgen Mittag verlässt es Plymouth.
Epenow ist an Bord des Schiffes.
438
01:06:17,428 --> 01:06:21,103
Du jedoch nicht.
439
01:06:22,892 --> 01:06:28,590
Du kannst nicht vor mir fliehen.
Ich besitze und bestimme über dich.
440
01:06:28,773 --> 01:06:33,811
Gehorche mir und ich behandle dich
gut. Anderenfalls bestrafe ich dich.
441
01:06:36,781 --> 01:06:39,382
Das Leben folgt
einer göttlichen Ordnung.
442
01:06:39,575 --> 01:06:44,902
Zuerst kommt Gott,
dann die Engel, dann der König.
443
01:06:45,081 --> 01:06:47,889
Dann der Rest von uns,
abhängig vom Stand.
444
01:06:48,084 --> 01:06:52,957
Dein Stand, Indianer,
ist niedriger als der der Tiere.
445
01:06:53,172 --> 01:06:57,094
Du bist kein Mensch.
Du bist Vieh.
446
01:07:07,979 --> 01:07:13,801
Harding! Er soll ständig
gefesselt und bewacht werden!
447
01:07:14,027 --> 01:07:17,577
- Natürlich, Sir George.
- Wie mein Freund, Epenow.
448
01:07:23,787 --> 01:07:26,510
Bringen Sie mich heim,
Sie Nichtsnutz.
449
01:07:37,466 --> 01:07:42,876
Du da? Der Mann,
den du suchst, ist nicht da.
450
01:07:43,056 --> 01:07:45,658
- Wissen Sie, wo er ist?
- Weggesperrt.
451
01:07:45,850 --> 01:07:49,650
- Er wird sterben.
- Ich habe damit nichts zu tun.
452
01:07:49,854 --> 01:07:53,569
Doch. Er ist ein Mensch.
Er muss nach Hause.
453
01:07:53,775 --> 01:07:56,790
- Ein Schiff brachte ihn her.
- Ich weiß.
454
01:09:04,012 --> 01:09:06,861
Viel Erfolg!
Machen Sie gute Geschäfte für mich.
455
01:09:07,056 --> 01:09:10,606
- Bringen Sie mein Schiff heil zurück.
- Aye, Sir George.
456
01:09:13,353 --> 01:09:15,997
- Lichtet den Anker!
- Aye, Sir.
457
01:09:16,191 --> 01:09:19,452
- Volle Kraft voraus! Segel hissen!
- Segel hissen!
458
01:09:19,651 --> 01:09:24,276
- Auf die Beine, Wilder. Holt ihn.
- Steh auf, du Tier.
459
01:09:24,490 --> 01:09:27,794
- Komm schon.
- Gehorche.
460
01:09:39,755 --> 01:09:45,082
- Was haben Sie hier zu schaffen?
- Bibougest.
461
01:09:45,261 --> 01:09:49,845
Aus dem Weg!
Nach ihm, ihr Narren!
462
01:09:54,353 --> 01:09:57,408
Fangt den Wilden!
Sagt es Sir George!
463
01:10:04,655 --> 01:10:07,710
- Sir George! Sir George!
- Was ist los?
464
01:10:07,909 --> 01:10:10,592
- Der Indianer entkam!
- Was?
465
01:10:10,829 --> 01:10:17,269
- Dermer!
- Wenden!
466
01:10:20,504 --> 01:10:24,840
Er entkommt!
Ihm nach!
467
01:10:27,095 --> 01:10:29,571
Geht auf die andere Seite!
468
01:10:37,479 --> 01:10:41,031
Das ist das letzte Mal, dass du
einen Narren aus mir machst.
469
01:10:46,322 --> 01:10:49,089
- Bruder Daniel.
- Sei leise, wir haben keine Zeit.
470
01:10:58,001 --> 01:11:02,790
Du bist ein wahrer Krieger.
Los, maushop.
471
01:11:10,762 --> 01:11:12,910
Gott behüte dich.
Gott behüte dich.
472
01:11:14,100 --> 01:11:16,741
Ihm nach!
473
01:11:21,732 --> 01:11:25,284
- Sir George! Die "Halbmond"!
- Der Indianer, Sir!
474
01:11:29,115 --> 01:11:32,955
Aus dem Weg!
Weg mit euch!
475
01:11:36,039 --> 01:11:39,795
Im Namen des Königs,
aus dem Weg!
476
01:11:42,128 --> 01:11:46,877
Nein, nein, nein!
477
01:11:49,509 --> 01:11:53,061
Nein, nein, nein!
478
01:12:07,444 --> 01:12:10,748
Sir George!
479
01:12:13,242 --> 01:12:18,650
Mein Indianer! Haltet das Schiff auf!
480
01:12:18,872 --> 01:12:24,653
- Harding! Sie sind gefeuert!
- Ja! Ja, Sir George!
481
01:12:24,878 --> 01:12:30,908
Rettet mich!
Haltet das Schiff auf!
482
01:12:33,262 --> 01:12:39,333
Bruder Daniel!
Bruder Daniel!
483
01:12:42,854 --> 01:12:45,168
Danke!
484
01:13:09,132 --> 01:13:12,972
Du hast das Vertrauen
der Engländer gewonnen, Epenow.
485
01:13:13,219 --> 01:13:15,860
Die Engli...
486
01:13:16,055 --> 01:13:21,217
Die Engländer sind gierig.
Ich versprach ihnen Gold.
487
01:13:33,322 --> 01:13:35,634
Wo ist dieses Gold?
488
01:13:39,953 --> 01:13:43,546
Ich habe vieles von
den Engländern gelernt.
489
01:13:44,791 --> 01:13:50,325
- Eine Sache war, wie man lügt.
- Ich lernte auch von ihnen.
490
01:13:50,506 --> 01:13:53,314
Ich fand Freunde unter ihnen.
491
01:13:57,305 --> 01:14:01,805
Unsere Freunde sind dort,
wo wir hinreisen.
492
01:14:02,017 --> 01:14:05,073
Die Nausetts und die Patuxets.
493
01:14:06,730 --> 01:14:10,900
Ich bin loyal gegenüber
meinen Freunden und meiner Familie.
494
01:14:11,110 --> 01:14:16,437
Und meinem Sohn. Pequod wird mal
ein großer Häuptling werden.
495
01:14:16,656 --> 01:14:20,168
Ich bin auch gegenüber
Freunden und Familie loyal.
496
01:14:20,328 --> 01:14:24,951
Und meiner Braut Nakooma. Neue
Freunde stellen das nicht in Frage.
497
01:14:25,208 --> 01:14:29,378
Dann bist du ein Narr.
Der Weiße ist nicht dein Freund.
498
01:14:29,586 --> 01:14:31,939
Er wird dich nur hintergehen.
499
01:14:36,427 --> 01:14:40,762
Mein Vater lehrte mich,
mich vom Herzen führen zu lassen.
500
01:14:40,972 --> 01:14:45,185
Von den Brüdern lernte ich, mir auch
im Schmerze treu zu bleiben.
501
01:14:45,353 --> 01:14:48,614
Epenows Worte
beunruhigten mich.
502
01:14:49,815 --> 01:14:53,449
- Land in Sicht!
- Epenow!
503
01:14:53,652 --> 01:14:56,666
Ich war fast zu Hause.
Mein Herz sehnte sich danach,
504
01:14:56,822 --> 01:14:59,547
Nakooma in meinen Armen
halten zu können
505
01:14:59,741 --> 01:15:03,375
und meine Familie würde
meine Rückkehr feiern.
506
01:15:04,871 --> 01:15:10,281
Aber unser Schiff segelte zur
Bucht, wo Epenows Volk lebte,
507
01:15:10,503 --> 01:15:13,476
einige Tage entfernt
von meinem Dorf.
508
01:15:24,724 --> 01:15:30,423
Ruder beiseite.
Achtet auf die Küste!
509
01:15:50,626 --> 01:15:56,819
- Pequod!
- Dada!
510
01:16:12,022 --> 01:16:14,252
Squanto!
511
01:16:48,476 --> 01:16:51,985
Ich begebe mich zur Ruhe.
Morgen früh gehe ich nach Hause.
512
01:16:57,025 --> 01:17:02,188
Willst du nicht mit mir tanzen?
Tanz mit mir.
513
01:17:02,365 --> 01:17:06,906
Wie wäre es mit einem Kuss?
Nur ein kleiner. Komm schon.
514
01:17:07,118 --> 01:17:10,876
Um Himmels willen, benimm dich!
Du bist hier zu Gast!
515
01:17:12,999 --> 01:17:16,469
Sie ist nur eine verdammte Wilde.
516
01:18:03,467 --> 01:18:09,784
Was hast du getan?
So sind wir nicht!
517
01:18:10,015 --> 01:18:13,772
Nein, so sind wir nicht.
So sind die Engländer!
518
01:18:16,980 --> 01:18:20,656
Du heißt sie im Dorf willkommen
und schlachtest sie wie Feinde ab?
519
01:18:20,859 --> 01:18:26,144
Sie wollten handeln, sie entführten
uns und behandelten uns wie Tiere.
520
01:18:26,365 --> 01:18:31,195
- Du hast den Falschen bestraft!
- Ich tötete, weil ich Krieger bin.
521
01:18:31,412 --> 01:18:35,912
- Du hast vergessen, wer du bist!
- Ich habe es nicht vergessen!
522
01:18:36,124 --> 01:18:39,015
Geh zurück zu deinem Dorf, Squanto.
523
01:18:39,210 --> 01:18:42,101
Sieh, was die Engländer
deinem Volk gebracht haben.
524
01:18:42,255 --> 01:18:45,270
Dann verurteile mich für meine Taten!
525
01:20:34,452 --> 01:20:36,681
Nakooma!
526
01:21:28,506 --> 01:21:32,180
Ich begann,
Epenows Wut zu verstehen.
527
01:21:32,425 --> 01:21:37,794
Mein Volk war tot. Die Engländer
haben sie krank gemacht.
528
01:21:40,266 --> 01:21:45,924
Mein Herz blutete.
Nakoomas Tränen verfolgten mich.
529
01:21:46,147 --> 01:21:50,855
Das Gelächter meines Volkes
hallte noch immer durchs Dorf.
530
01:21:51,110 --> 01:21:57,635
Nun trug ich ihre Asche
und damit ihre Geister bei mir.
531
01:21:59,452 --> 01:22:03,168
Ich wurde
zum Häuptling ohne Stamm.
532
01:22:04,499 --> 01:22:07,968
Die Engländer würden
wiederkehren. Das wusste ich.
533
01:22:08,169 --> 01:22:11,515
Ich versprach dem Großen Geist,
ich werde der Krieger sein,
534
01:22:11,715 --> 01:22:14,524
den mein Vater
in seiner Vision gesehen hatte.
535
01:22:52,840 --> 01:22:55,895
Dr Fuller, Mr Bradford!
536
01:22:58,679 --> 01:23:00,743
Sehen Sie sich das an.
537
01:23:36,050 --> 01:23:39,601
Hier sind wir sicher.
Von allen Seiten geschützt.
538
01:23:39,803 --> 01:23:43,932
- Begraben wir vorher die Toten.
- Die Entscheidung fällt mir schwer.
539
01:23:44,140 --> 01:23:48,972
- Hier lebt schon jemand.
- Gott führte uns her. Wir sind da.
540
01:23:49,187 --> 01:23:55,133
- Was, wenn sie zurückkehren?
- Dann stoßen sie auf Widerstand!
541
01:23:56,737 --> 01:24:00,701
Warwick, erkunden Sie zu zweit
den umliegenden Wald!
542
01:26:14,249 --> 01:26:17,222
Marsden!
543
01:26:17,418 --> 01:26:21,382
- Dr Fuller.
- Bemannt die Barrikaden!
544
01:26:28,806 --> 01:26:31,571
Ihr zwei, ihr kommt mit mir!
545
01:26:51,286 --> 01:26:54,712
Carver, bringen Sie die Frauen
und Kinder in Sicherheit.
546
01:26:54,915 --> 01:26:59,044
- An die Waffen und bereitmachen!
- Bringen Sie bitte das Rosenwasser?
547
01:27:00,170 --> 01:27:03,720
Wir sollten Kontakt aufnehmen
und zeigen, dass wir harmlos sind.
548
01:27:03,924 --> 01:27:06,648
Meine Männer
sollen nicht zur Zielscheibe werden.
549
01:27:06,885 --> 01:27:09,198
Wir müssen jetzt Stärke zeigen.
550
01:27:09,387 --> 01:27:13,475
Mr Standish hat recht. Wir lebten zu
lange unter Angst und Verfolgung.
551
01:27:13,683 --> 01:27:17,771
- Kämpfen wir für unsere Sache!
- Was sagen Sie denn da, Mr Carver?
552
01:27:17,980 --> 01:27:20,870
Sollen wir die sein,
die uns in England verfolgten?
553
01:27:21,066 --> 01:27:27,094
- Sollen wir Mord begehen?
- Ich verhindere Mord. Es ist nötig.
554
01:27:27,322 --> 01:27:31,409
Alle Männer auf die Barrikaden!
555
01:28:34,889 --> 01:28:37,161
Es muss getan werden.
556
01:28:41,771 --> 01:28:45,240
Was mein Vater getan hätte.
557
01:28:49,904 --> 01:28:53,249
- Erschießt ihn!
- Nein, wartet!
558
01:28:59,289 --> 01:29:02,592
- Erschießt ihn!
- Mr Carver, er ist unbewaffnet.
559
01:29:02,792 --> 01:29:06,756
Es reicht!
Zu viel Blutvergießen!
560
01:29:06,964 --> 01:29:11,919
- Zu viel Blut auf diesem Boden.
- Es ist ein Trick.
561
01:29:12,094 --> 01:29:16,140
Mein ganzes Volk ist hier gestorben.
562
01:29:16,348 --> 01:29:19,321
Und euer Volk wird auch sterben.
563
01:29:20,893 --> 01:29:25,766
Legt eure Waffen nieder, ihr alle.
564
01:29:28,986 --> 01:29:31,339
Pequod!
565
01:29:33,448 --> 01:29:35,512
Nein!
566
01:29:44,917 --> 01:29:47,189
Nein!
567
01:30:02,893 --> 01:30:06,775
Bringt mich um! Mich!
568
01:30:06,981 --> 01:30:10,780
Und ihr tötet sie
und sie töten euch.
569
01:30:10,985 --> 01:30:13,545
Und mehr von uns
werden sterben!
570
01:30:15,198 --> 01:30:18,213
Wir töten einander,
bis keiner mehr übrig ist.
571
01:30:18,368 --> 01:30:21,712
Nichts außer Asche und Knochen.
572
01:30:21,912 --> 01:30:27,199
Wir müssen das beenden!
Hier und jetzt!
573
01:30:36,511 --> 01:30:40,062
Ich bin Arzt.
Ich kann helfen.
574
01:30:40,265 --> 01:30:44,641
Wir müssen ihn ins Haus holen,
um die Blutung zu stoppen.
575
01:30:50,108 --> 01:30:54,732
Wenn er stirbt,
werdet ihr alle sterben.
576
01:31:41,784 --> 01:31:44,221
Die Kugel ist draußen.
577
01:31:44,412 --> 01:31:48,004
Aber seine Wunder ist entzündet
und sein Fieber steigt.
578
01:31:57,134 --> 01:31:59,198
Dies.
579
01:32:22,367 --> 01:32:24,719
Wie geht es ihm jetzt?
580
01:32:28,623 --> 01:32:32,958
Er ist in den Händen des Schöpfers.
Wir müssen warten.
581
01:32:37,591 --> 01:32:41,760
Unser Vater, der du bist im Himmel,
geheiligt sei dein Name.
582
01:32:41,969 --> 01:32:46,347
Dein Reich komme. Dein Wille
geschehe, im Himmel wie auf Erden.
583
01:32:46,600 --> 01:32:50,810
Unser täglich Brot gib uns heute.
Und vergib uns unsere Schuld,
584
01:32:51,020 --> 01:32:53,951
wie auch wir vergeben
unseren Schuldigern.
585
01:32:54,148 --> 01:32:57,864
Und führe uns nicht in Versuchung,
sondern erlöse uns von dem Bösen.
586
01:32:58,110 --> 01:33:02,571
Denn dein ist das Reich
und die Kraft und die Herrlichkeit.
587
01:33:02,781 --> 01:33:07,861
Vater unser im Himmel
Geheiligt werde dein Name.
588
01:33:08,078 --> 01:33:11,753
Dein Reich komme. Dein Wille
geschehe, im Himmel wie auf Erden.
589
01:33:11,916 --> 01:33:15,550
Unser täglich Brot...
590
01:33:48,953 --> 01:33:51,017
Dada.
591
01:34:21,193 --> 01:34:25,654
Der Schöpfer gab meinem Sohn
Pequod heute sein Leben zurück.
592
01:34:28,117 --> 01:34:31,421
Wir werden das Dorf jetzt verlassen.
593
01:34:32,997 --> 01:34:35,226
Danke, mein Freund.
594
01:34:49,179 --> 01:34:52,813
Und so begann der Einklang
zwischen zwei Völkern,
595
01:34:53,017 --> 01:34:55,660
die unterschiedlicher
nicht hätten sein können.
596
01:34:55,894 --> 01:35:01,758
Wir, die das Land kannten, zeigten
ihnen, wie man pflanzt und jagt.
597
01:35:02,026 --> 01:35:06,486
Zur Ernte kamen wir zusammen,
um uns zu bedanken.
598
01:35:13,413 --> 01:35:18,821
Brüder, Schwestern, neue Freunde.
Erheben wir uns und beten.
599
01:35:21,295 --> 01:35:24,558
Vater im Himmel,
wir danken dir für die Ernte
600
01:35:24,758 --> 01:35:28,225
und dass du uns an diesem
schönen Tag zusammenbrachtest.
601
01:35:28,428 --> 01:35:30,575
Wir bitten dich demütig
um deinen Segen.
602
01:35:40,732 --> 01:35:44,572
Amen.
Bitte, esst.
603
01:36:17,976 --> 01:36:20,420
Meine Freunde!
604
01:36:20,814 --> 01:36:23,830
In der Welt gibt es viele Völker
605
01:36:25,402 --> 01:36:31,271
mit verschiedenen Traditionen,
Religionen und Sprachen.
606
01:36:34,076 --> 01:36:39,816
Aber es gibt nur einen Mond,
eine Sonne, eine Mutter Erde.
607
01:36:41,584 --> 01:36:46,400
Und es gibt nur einen Stamm.
608
01:36:47,256 --> 01:36:49,877
Lasst uns gemeinsam
in Frieden leben!
609
01:37:31,091 --> 01:37:37,244
DER FRIEDEN VON 1621
HIELT ZWEI GENERATIONEN.
610
01:37:37,474 --> 01:37:43,544
ES SIEDELTEN MEHR MENSCHEN UND
SQUANTOS WEISHEIT WURDE VERGESSEN.
611
01:37:43,730 --> 01:37:49,676
1675 WURDE WURDEN DIE STÄMME
VON IHREM LAND VERTRIEBEN.
51523
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.