All language subtitles for Tonight or Never AKA Heute nacht oder nie (1972) Daniel Schmid

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:20,305 --> 00:01:24,478 Tonight or Never 2 00:02:51,084 --> 00:02:57,327 Each year, on the 16th of May, the anniversary of St. Nepomuk, 3 00:02:57,569 --> 00:03:02,575 the ruling class organizes a festivity for their servants. 4 00:03:02,829 --> 00:03:08,937 The roles are being reversed - until midnight. 5 00:07:03,050 --> 00:07:07,988 I repent, Lord, my God, 6 00:07:12,795 --> 00:07:20,147 the horrendous thought I nourished 7 00:07:28,935 --> 00:07:33,567 versus my benefactors. 8 00:07:40,873 --> 00:07:44,022 And I'm thanking you 9 00:07:45,609 --> 00:07:49,386 for saving me, 10 00:07:58,801 --> 00:08:04,694 out of your limitless mercy, 11 00:08:14,386 --> 00:08:20,773 from the death of the soul. 12 00:18:42,769 --> 00:18:48,432 Tonight or never 13 00:18:48,632 --> 00:18:55,366 You should tell me just one thing: Do you love me? 14 00:18:58,366 --> 00:19:03,337 Tonight or never 15 00:19:03,537 --> 00:19:10,477 I want to ask you if you will give me your love. 16 00:19:13,977 --> 00:19:19,351 Tonight or never 17 00:19:19,551 --> 00:19:26,526 I want sing just for you till early next morning. 18 00:19:27,126 --> 00:19:34,095 Just this one melody: Tonight or never 19 00:19:44,509 --> 00:19:50,707 When I first saw you I lost my peace of mind. 20 00:19:51,586 --> 00:19:56,111 I always think just of you. 21 00:19:56,311 --> 00:20:01,935 Each day and night I can just think of you. 22 00:20:02,135 --> 00:20:08,534 Since I first saw you, I cannot resist you. 23 00:20:08,734 --> 00:20:15,668 I know this night will make both of us happy. 24 00:20:21,843 --> 00:20:27,699 Tonight or never 25 00:20:28,199 --> 00:20:35,133 You should tell me just one thing: Do you love me? 26 00:20:38,663 --> 00:20:43,996 Tonight or never 27 00:20:44,196 --> 00:20:51,108 I want to ask you if you will give me your love. 28 00:20:55,367 --> 00:21:00,971 Tonight or never 29 00:21:01,171 --> 00:21:06,960 I want to sing just for you till early next morning. 30 00:21:08,606 --> 00:21:15,522 Just this one melody: Tonight or never 31 00:22:41,079 --> 00:22:43,626 What happened? 32 00:22:47,351 --> 00:22:49,464 Please tell me! 33 00:22:50,384 --> 00:22:53,762 You will read it tomorrow. 34 00:22:53,962 --> 00:22:58,347 But as for now I beg you: 35 00:22:59,820 --> 00:23:06,119 Don't ask me... anything. 36 00:23:31,318 --> 00:23:35,048 Please leave me be. 37 00:23:52,608 --> 00:23:58,401 I'm thirsty. I'm so thirsty. 38 00:24:37,648 --> 00:24:39,786 What's the matter with you? 39 00:24:51,095 --> 00:24:56,743 I'm feeling better now. I will soon get up. 40 00:25:43,992 --> 00:25:47,003 My God, that's horrible! 41 00:25:48,003 --> 00:25:50,080 What are you saying? 42 00:25:59,709 --> 00:26:03,768 La... la... 43 00:26:23,950 --> 00:26:26,199 I accuse nobody. 44 00:26:37,992 --> 00:26:39,995 Help! 45 00:26:43,554 --> 00:26:45,049 Poisoned. 46 00:27:22,277 --> 00:27:24,665 Which poison did she take? 47 00:27:25,165 --> 00:27:27,423 Arsenic. 48 00:27:28,223 --> 00:27:34,079 I'm feeling better now. I will soon get up. 49 00:27:43,290 --> 00:27:45,301 Don't cry... 50 00:27:47,571 --> 00:27:50,053 I will soon stop torturing you. 51 00:28:00,167 --> 00:28:03,093 Why did you do this? Why? 52 00:28:14,855 --> 00:28:16,056 It had to happen. 53 00:28:19,456 --> 00:28:21,631 My dear! 54 00:28:26,800 --> 00:28:28,934 But weren't you happy? 55 00:28:32,378 --> 00:28:35,566 I would have done anything for you. 56 00:28:40,363 --> 00:28:42,673 Is it my fault? 57 00:28:47,575 --> 00:28:49,565 Get the little girl! 58 00:28:53,321 --> 00:28:56,245 But you're feeling better, aren't you? 59 00:30:26,812 --> 00:30:28,820 Take her away! 60 00:31:10,714 --> 00:31:12,445 Please save her! 61 00:31:13,930 --> 00:31:16,832 There's nothing one can do. 62 00:31:20,030 --> 00:31:25,560 Deliver me, Oh Lord, from the eternal death on that tremendous day, 63 00:31:25,760 --> 00:31:28,557 when heaven and earth shall move, 64 00:31:28,757 --> 00:31:31,538 when thou shall come to judge the world by fire. 65 00:31:31,738 --> 00:31:36,590 I am to tremble and I will fear till judgement is upon me 66 00:31:36,790 --> 00:31:41,899 The day of wrath, calamity and misery, the day of great and exeeding bitterness. 67 00:31:42,166 --> 00:31:45,741 when thou shall come to judge the world by fire. 68 00:31:45,941 --> 00:31:52,878 Rest eternal grant upon them and let perpetual light shine upon them. 69 00:31:53,078 --> 00:31:57,315 Deliver me, Oh Lord, from the eternal death on that tremendous day 70 00:31:57,515 --> 00:32:01,350 When thou shall come to judge the world by fire. 71 00:32:24,523 --> 00:32:26,726 The mirror. 72 00:35:14,250 --> 00:35:19,828 If one moster meets another monster, 73 00:35:20,125 --> 00:35:26,347 then one monster needs to give way to the other. 74 00:35:28,360 --> 00:35:32,409 And that will never be me. 75 00:35:36,228 --> 00:35:40,458 I'm no longer an amateur... 76 00:35:43,467 --> 00:35:49,955 And by nature I'm far more talented than you are. 77 00:36:21,704 --> 00:36:24,128 How old are you, my child? 78 00:36:25,914 --> 00:36:28,602 You never wanted to tell me. 79 00:36:34,944 --> 00:36:37,187 I'm 28. 80 00:36:37,387 --> 00:36:40,224 That's not old! 81 00:36:40,424 --> 00:36:46,675 You're quite young for having conquered the entire world and having lost your soul. 82 00:36:47,299 --> 00:36:49,986 Don't you think so? 83 00:36:54,251 --> 00:37:00,377 But if you once loved me that much, 84 00:37:00,577 --> 00:37:05,441 then something of this love must have remained. 85 00:37:11,356 --> 00:37:17,856 You think that I destroyed everything. 86 00:37:18,056 --> 00:37:25,042 You believe that you no longer love me. 87 00:37:25,242 --> 00:37:27,434 That's right. 88 00:37:29,396 --> 00:37:33,770 But.. I do love you. 89 00:37:37,935 --> 00:37:40,837 That's your misfortune. 90 00:38:37,875 --> 00:38:44,834 Today I'm dulled enough to endure you even when we're alone. 91 00:38:47,506 --> 00:38:50,691 I just don't listen to you anymore. 92 00:38:50,891 --> 00:38:57,219 And if I listen, all the words get caught in the sieve of indifference. 93 00:38:57,419 --> 00:39:02,995 My reactions are nothing but a machine's reflex movements. 94 00:39:03,195 --> 00:39:10,192 In effect nothing that's coming from you reaches my mind anymore. 95 00:39:13,179 --> 00:39:15,747 I don't believe you. 96 00:39:16,697 --> 00:39:19,713 I simply don't believe you anymore. 97 00:39:21,584 --> 00:39:28,519 The point at which we may have been able to get together is long gone. 98 00:39:31,319 --> 00:39:33,815 Maybe you're right. 99 00:39:34,166 --> 00:39:38,184 One can't get together with nothing. 100 00:39:38,384 --> 00:39:42,412 And you are nothing. 101 00:40:27,944 --> 00:40:31,754 Who invented the human heart? 102 00:40:36,785 --> 00:40:39,287 I'd really like to know. 103 00:40:44,358 --> 00:40:49,329 Tell me his name and show me the place where they hanged him. 104 00:42:08,731 --> 00:42:15,488 When the red sun sinks into the sea near Capri, 105 00:42:15,688 --> 00:42:22,523 the pale sickle moon is shining in the sky, 106 00:42:23,925 --> 00:42:30,712 the fishermen set sail for the sea 107 00:42:30,912 --> 00:42:37,839 and cast their nets in a wide sweeping arc. 108 00:42:38,439 --> 00:42:45,349 In the starry firmament 109 00:42:45,874 --> 00:42:52,691 the constellations blaze the trail, recognizable for every fisherman. 110 00:42:53,686 --> 00:43:00,684 And in every boat the old song resounds. 111 00:43:00,884 --> 00:43:07,816 You can hear its tone from a far distance. 112 00:43:23,279 --> 00:43:30,198 Look, those shining lights, far out at sea, 113 00:43:30,931 --> 00:43:34,785 wakefully and small, what may they be? 114 00:43:34,985 --> 00:43:38,370 Who is setting sail this late at night? 115 00:43:38,570 --> 00:43:45,389 Do you know what's moving around there? 116 00:43:46,289 --> 00:43:51,463 Countless fish traverse the floods and their tone can be heard from far. 117 00:43:52,568 --> 00:43:59,395 When the red sun sinks into the sea near Capri, 118 00:43:59,995 --> 00:44:06,950 the pale sickle moon is shining in the sky, 119 00:44:07,750 --> 00:44:14,716 the fishermen set sail for the sea 120 00:44:14,916 --> 00:44:21,883 and cast their nets in a wide sweeping arc. 121 00:44:22,083 --> 00:44:29,018 In the starry firmament 122 00:44:29,218 --> 00:44:36,154 the constellations blaze the trail, recognizable for every fisherman. 123 00:44:36,690 --> 00:44:43,627 And in every boat the old song resounds. 124 00:44:43,927 --> 00:44:50,916 You can hear its tone from a far distance. 125 00:57:30,918 --> 00:57:37,867 Only at night-time two hearts can confess their love to each other. 126 00:57:38,167 --> 00:57:44,347 Only at night-time you can kiss me secretly. 127 00:57:44,547 --> 00:57:51,455 Only at night-time noone but the silver moon is allowed see it. 128 00:57:51,755 --> 00:57:56,094 Because that one won't reveal it, 129 00:57:56,380 --> 00:58:01,326 because that one doesn't understand it... 130 00:58:03,439 --> 00:58:10,328 Only at night-time the nightingale sings a song for us. 131 00:58:11,275 --> 00:58:18,242 Only night-time is dedicated to our dreams. 132 00:58:18,742 --> 00:58:25,665 Only at night-time the miracle of love is bound to happen. 133 00:58:26,465 --> 00:58:33,292 Only at night-time, in a night like this. 134 00:59:11,498 --> 00:59:18,477 Only at night-time two hearts can confess their love to each other. 135 00:59:18,677 --> 00:59:25,398 Only at night-time you can kiss me secretly. 136 00:59:25,598 --> 00:59:32,137 Only at night-time noone but the silver moon is allowed to see it. 137 00:59:32,337 --> 00:59:37,197 Because that one won't reveal it, 138 00:59:37,397 --> 00:59:41,914 because that one doesn't understand it... 139 00:59:44,119 --> 00:59:50,920 Only at night-time the nightingale sings a song for us. 140 00:59:51,562 --> 00:59:58,223 Only night-time is dedicated to our dreams. 141 00:59:59,216 --> 01:00:06,164 Only at night-time the miracle of love is bound to happen. 142 01:00:08,076 --> 01:00:14,985 Only at night-time, in a night like this. 143 01:00:36,045 --> 01:00:41,120 Now the moment of revolt has come. 144 01:01:09,363 --> 01:01:11,699 You shouldn't compromise. 145 01:01:11,931 --> 01:01:16,388 You have to participate in the revolt as individuals. 146 01:01:19,297 --> 01:01:26,254 Each one of you will take part in the revolt individually. 147 01:01:39,367 --> 01:01:46,350 You should renounce your nature and recover your conscience. 148 01:01:47,566 --> 01:01:54,395 You should recover your conscience and renounce your nature. 149 01:01:56,405 --> 01:02:00,458 They... 150 01:02:01,808 --> 01:02:04,904 are the patrons. 151 01:02:05,104 --> 01:02:09,212 But we are the future. 152 01:02:09,652 --> 01:02:15,107 We renounce nature and history. 153 01:02:16,685 --> 01:02:19,306 Do you understand? 154 01:02:35,895 --> 01:02:42,300 We are capable of invention, because we got imagination. 155 01:02:42,500 --> 01:02:45,798 They simulate imagination. 156 01:02:45,998 --> 01:02:48,620 They are dissemblers. 157 01:02:51,286 --> 01:02:57,705 They live in a world of formalities, with many objects and servants. 158 01:02:58,092 --> 01:03:01,061 But we are no longer servants. 159 01:03:01,261 --> 01:03:04,206 We are making the revolution. 160 01:03:09,636 --> 01:03:12,452 Don't you understand? 161 01:03:14,852 --> 01:03:19,104 We're making the revolution, because we got imagination. 162 01:03:21,621 --> 01:03:26,061 We all know that. Right? 163 01:03:26,261 --> 01:03:30,943 They don't understand anything. But we all know that. 164 01:03:31,143 --> 01:03:34,845 Do you understand? 165 01:03:35,045 --> 01:03:42,037 Don't you understand? 166 01:03:48,490 --> 01:03:51,398 I'm just like you... 167 01:03:51,598 --> 01:03:56,181 I speak because I'm an actor. 168 01:03:56,381 --> 01:04:03,378 But between me and you 169 01:04:03,778 --> 01:04:09,884 there is no class difference. 170 01:04:10,084 --> 01:04:12,849 The class difference doesn't exist. 171 01:04:13,049 --> 01:04:16,350 The system invented it. 172 01:04:16,550 --> 01:04:23,245 In more general terms: it's all very simple. 173 01:04:53,644 --> 01:04:56,856 Don't you understand? 174 01:04:59,127 --> 01:05:01,851 You don't understand. 175 01:05:06,504 --> 01:05:09,765 They don't understand. 176 01:05:14,747 --> 01:05:18,247 But you have to understand, because we... 177 01:05:18,447 --> 01:05:23,586 I'm going to explain it slowly to you. 178 01:05:23,786 --> 01:05:27,107 They ruin our lives. 179 01:05:27,307 --> 01:05:31,029 I would like to talk about nature, 180 01:05:31,229 --> 01:05:33,766 but not in a bourgeois household. 181 01:05:37,193 --> 01:05:39,816 There are many things I could come up with. 182 01:05:42,245 --> 01:05:45,294 They don't understand. 183 01:05:53,089 --> 01:05:57,732 They don't know anything. 184 01:05:57,932 --> 01:06:01,619 Their time has expired. 185 01:06:01,819 --> 01:06:08,156 And we are the ones that emerge. 186 01:06:08,356 --> 01:06:14,229 Our time has come, even though we might be mistaken. 187 01:06:14,662 --> 01:06:18,325 Anyone should be allowed to hesitate a number of times. 188 01:06:18,570 --> 01:06:21,807 We're not their children. 189 01:06:22,007 --> 01:06:27,560 There are no moral problems for us. 190 01:06:29,965 --> 01:06:33,606 We are no moralists. 191 01:06:33,806 --> 01:06:36,431 We are formalists. 192 01:06:36,904 --> 01:06:41,109 We are revolutionaries. 193 01:07:20,754 --> 01:07:24,475 Today is such a magnificent day 194 01:07:24,675 --> 01:07:27,643 a day of felicitousness. 195 01:07:27,843 --> 01:07:33,071 My wife has just left me, I'm free at last. 196 01:07:33,271 --> 01:07:39,089 I got my own life back and want to celebrate it. 197 01:07:39,289 --> 01:07:44,942 When she left she told me she would never return. 198 01:07:45,142 --> 01:07:50,167 To live without misery. 199 01:07:50,367 --> 01:07:55,853 To live without jealousy. 200 01:07:56,053 --> 01:08:02,810 With no regrets or concerns regarding matters of love. 201 01:08:03,010 --> 01:08:08,937 I can enjoy beautiful flowers, have a nice life and ease my heart. 202 01:08:09,137 --> 01:08:13,711 To laugh and be happy. 203 01:08:13,911 --> 01:08:20,292 To laugh about this crazy world. 204 01:08:20,492 --> 01:08:25,998 To live while I'm still young. 205 01:08:26,198 --> 01:08:31,131 Because life is beautiful and I want to make most of it. 206 01:08:33,153 --> 01:08:40,132 In this comedy of love your wife wants you to put on an act. 207 01:08:41,432 --> 01:08:47,796 To act in her play, but after the last act is over, 208 01:08:47,996 --> 01:08:53,748 when the curtain goes down you finally face reality. 209 01:08:53,948 --> 01:08:59,328 And her comedy of love transforms into a false farce. 210 01:08:59,528 --> 01:09:04,930 To live without misery. 211 01:09:05,130 --> 01:09:11,499 To live without jealousy. 212 01:09:12,657 --> 01:09:18,175 And even though I may sometimes feel a bit nostalgic 213 01:09:18,375 --> 01:09:23,994 I'm not unhappy and thank the one who took her away. 214 01:09:24,194 --> 01:09:26,367 To laugh. 215 01:16:52,677 --> 01:16:59,427 Tonight or never 216 01:16:59,627 --> 01:17:06,364 You should tell me just one thing: Do you love me? 217 01:17:08,828 --> 01:17:15,236 Tonight or never 218 01:17:15,436 --> 01:17:22,396 I want to ask you if you will give me your love. 219 01:17:26,335 --> 01:17:32,010 Tonight or never 220 01:17:32,210 --> 01:17:37,613 I want to sing just for you till early next morning. 221 01:17:39,218 --> 01:17:45,307 Just this one melody: 222 01:17:45,407 --> 01:17:52,315 Tonight or never16797

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.