All language subtitles for The Bakery Girl of Monceau

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:17,799 --> 00:00:21,760 SEIS CONTOS MORAIS 2 00:00:21,972 --> 00:00:25,969 A PADEIRA DO BAIRRO 3 00:00:37,604 --> 00:00:39,716 Paris, Carrefour Villiers. 4 00:00:40,179 --> 00:00:42,919 A leste, o Bulevar dos Batignoles. 5 00:00:45,153 --> 00:00:47,928 Ao norte, a Rua de L�vis e seu mercado. 6 00:00:51,520 --> 00:00:53,073 O caf� Le Dom� de Villiers. 7 00:00:54,617 --> 00:00:57,189 � sua esquerda, a Avenida de Villiers. 8 00:00:59,382 --> 00:01:01,114 O metr� Villiers. 9 00:01:01,435 --> 00:01:03,202 A oeste, o Bulevar de Courcelles... 10 00:01:05,123 --> 00:01:08,349 que conduz ao parque Monceau, onde h� uma obra de demoli��o... 11 00:01:08,566 --> 00:01:12,385 marca o endere�o do antigo Cine-Clube, um centro estudantil. 12 00:01:13,124 --> 00:01:16,006 Eu jantava ali todas as noites enquanto estudava para os exames. 13 00:01:16,221 --> 00:01:17,715 Na mesma hora, Sylvie... 14 00:01:17,925 --> 00:01:20,321 que trabalhava numa galeria de arte na Rua de Monceau... 15 00:01:20,534 --> 00:01:23,451 voltava para casa, atravessando o parque. 16 00:01:25,753 --> 00:01:27,412 S� a conhecia de vista. 17 00:01:27,631 --> 00:01:29,540 Nos cruzamos muitas vezes nos 300 m de bulevar... 18 00:01:29,753 --> 00:01:31,591 que separam o Carrefour do centro. 19 00:01:31,806 --> 00:01:34,167 Trocamos olhares furtivos e... 20 00:01:34,381 --> 00:01:35,874 ...paramos por a�. -N�o vai segui-la? 21 00:01:36,676 --> 00:01:39,072 Infelizmente, ela n�o � para mim. 22 00:01:39,286 --> 00:01:43,769 Schmit, meu colega, me incentivava. Mas eu tinha medo. 23 00:01:44,122 --> 00:01:45,366 V� em frente, tente a sorte. 24 00:01:45,582 --> 00:01:48,155 -Como? N�o posso par�-la na rua. -Por que n�o? Nunca se sabe. 25 00:01:48,365 --> 00:01:50,441 Eu gostaria de saber. 26 00:01:53,132 --> 00:01:56,430 Sim, ela n�o era mulher a se deixar abordar no meio da rua. 27 00:01:56,646 --> 00:01:59,007 E chegar dessa maneira n�o era do meu feitio. 28 00:02:01,656 --> 00:02:04,502 Contudo, eu sentia sua disposi��o a meu favor. 29 00:02:04,717 --> 00:02:08,916 Uma exce��o � sua regra, como eu � minha. Mas havia risco. 30 00:02:09,134 --> 00:02:12,645 E eu n�o queria estragar tudo, mostrando o que eu n�o era. 31 00:02:13,518 --> 00:02:14,799 � mesmo? 32 00:02:15,014 --> 00:02:17,375 -H� muito tempo? -Mais do que de costume. 33 00:02:17,588 --> 00:02:20,091 Ou�a, eu quero segui-la. 34 00:02:20,546 --> 00:02:22,455 � melhor falar com ela, ou nunca ficar� curado. 35 00:02:22,667 --> 00:02:24,885 Falar com ela? 36 00:02:26,286 --> 00:02:29,133 Eu percebia a que ponto a queria. 37 00:02:29,557 --> 00:02:32,855 Est�vamos em maio, e o final do ano letivo se aproximava. 38 00:02:37,732 --> 00:02:40,436 N�o havia d�vida de que ela morava no bairro. 39 00:02:40,654 --> 00:02:42,007 N�s a vimos uma ou duas vezes... 40 00:02:42,394 --> 00:02:45,063 com uma sacola, fazendo compras. 41 00:02:45,873 --> 00:02:47,782 Voc� viu? N�o fale t�o alto! 42 00:02:47,995 --> 00:02:51,849 -Eu n�o disse nada. -� capaz que nem more por aqui. 43 00:02:52,343 --> 00:02:53,102 Espere aqui. 44 00:02:53,318 --> 00:02:55,499 -Tome cuidado. -S� vou olhar. 45 00:03:01,597 --> 00:03:03,294 Entrou numa loja. 46 00:03:14,225 --> 00:03:18,876 Ela olha para frente, para n�o ficar impressionada conosco. 47 00:03:23,584 --> 00:03:25,837 -Pois eu vou segui-la. -V� em frente. 48 00:03:28,246 --> 00:03:30,464 SORVETES 49 00:03:37,847 --> 00:03:39,829 Ainda que conseguisse segui-la at� em casa sem ser visto... 50 00:03:40,700 --> 00:03:43,025 eu teria ido adiante? 51 00:03:43,240 --> 00:03:44,793 Eu alcan�o voc�. 52 00:03:46,301 --> 00:03:51,200 Estava decidido a tudo, quando a sorte finalmente me sorriu. 53 00:04:01,783 --> 00:04:03,693 L�. 54 00:04:04,428 --> 00:04:06,301 -O qu�? -L�. 55 00:04:07,210 --> 00:04:08,278 L�. 56 00:04:11,176 --> 00:04:12,944 Como? 57 00:04:14,029 --> 00:04:15,974 -Desculpe! -N�o tem de qu�. 58 00:04:16,185 --> 00:04:17,608 -Mesmo? -Nem esbarrou em mim. 59 00:04:17,821 --> 00:04:19,897 Felizmente. 60 00:04:21,265 --> 00:04:24,562 N�o sei o que me deu hoje. Tropecei nesse neg�cio e quase ca� de cara. 61 00:04:24,778 --> 00:04:27,554 -Queria ter visto! -Eu disse ''quase''. 62 00:04:27,770 --> 00:04:29,087 -Como? -Quase, n�o cheguei a cair. 63 00:04:29,302 --> 00:04:30,332 Com esses carros, n�o se ouve nada. 64 00:04:30,553 --> 00:04:32,879 -Vou por ali. -E eu, por ali. 65 00:04:33,093 --> 00:04:36,154 Quero me desculpar. Tomamos um caf� juntos? 66 00:04:36,363 --> 00:04:38,688 Hoje n�o d�, talvez outro dia. N�s nos vemos sempre. 67 00:04:38,903 --> 00:04:39,590 �, eu... 68 00:04:39,807 --> 00:04:42,309 -At� logo, senhor. -At� logo, senhorita. 69 00:04:45,235 --> 00:04:49,470 Nos 3 ou 4 minutos que durou nossa conversa, s� tive um pensamento: 70 00:04:49,689 --> 00:04:52,155 ret�-la a todo custo, dizer qualquer coisa... 71 00:04:52,367 --> 00:04:53,755 sem pensar na impress�o que causaria... 72 00:04:53,967 --> 00:04:56,019 e que n�o seria l� muito boa. 73 00:04:56,611 --> 00:04:58,521 Mas minha vit�ria era indiscut�vel. 74 00:04:58,734 --> 00:05:02,138 Com o nosso encontr�o, pude fazer o convite. 75 00:05:02,351 --> 00:05:06,728 Ela pareceu n�o se ofender. Ao contr�rio, aproveitou a chance. 76 00:05:07,256 --> 00:05:10,482 Sua recusa n�o me preocupou, pois poderia lhe falar... 77 00:05:10,701 --> 00:05:14,306 num pr�ximo encontro, que n�o tardaria. Melhor, imposs�vel. 78 00:05:17,380 --> 00:05:20,499 Mas aconteceu algo que eu n�o esperava. 79 00:05:20,720 --> 00:05:24,718 Minha sorte inesperada foi seguida de um azar extraordin�rio. 80 00:05:24,929 --> 00:05:29,520 Tr�s dias, oito dias se passaram, e n�o a vi mais. 81 00:05:29,904 --> 00:05:34,494 Schmit, para estudar melhor, voltou para a casa da fam�lia. 82 00:05:35,297 --> 00:05:36,790 Embora apaixonado... 83 00:05:37,001 --> 00:05:42,635 a id�ia de fugir �s horas de estudo n�o me veio � cabe�a. 84 00:05:43,471 --> 00:05:48,193 Meus �nicos momentos livres eram as refei��es. Ent�o eu n�o jantava. 85 00:05:52,656 --> 00:05:55,917 Como o jantar durava 30 min e a ida e a vinda 3 min... 86 00:05:56,135 --> 00:06:00,204 minhas chances de cruzar com Sylvie se multiplicavam por 0. 87 00:06:01,736 --> 00:06:05,485 Mas o bulevar n�o parecia ser o melhor posto de observa��o. 88 00:06:06,642 --> 00:06:09,868 Na verdade, ela poderia passar por outra rua e at�... 89 00:06:10,086 --> 00:06:13,834 como eu n�o sabia de onde ela vinha, pegar o metr� ou um �nibus. 90 00:06:15,131 --> 00:06:19,329 Em compensa��o, era imposs�vel que n�o fizesse suas compras. 91 00:06:19,549 --> 00:06:23,748 Por isso, decidi estender as buscas at� a Rua de L�vis. 92 00:06:26,750 --> 00:06:28,660 Mas, devo confessar... 93 00:06:28,872 --> 00:06:33,594 as tocaias nas tardes quentes eram mon�tonas e cansativas. 94 00:06:34,229 --> 00:06:39,721 O mercado tinha variedade, frescor e o irresist�vel apelo alimentar. 95 00:06:40,387 --> 00:06:43,578 Meu est�mago me incomodava. Naquele momento... 96 00:06:43,797 --> 00:06:46,394 ele reclamava precisamente, j� adivinhando as f�rias... 97 00:06:46,615 --> 00:06:51,027 a gulodice que a �poca das cerejas podia lhe oferecer. 98 00:06:51,834 --> 00:06:54,015 Os cheiros variados e a confus�o da rua... 99 00:06:54,234 --> 00:06:57,460 eram, apesar da pretens�o dos luminosos... 100 00:06:57,679 --> 00:07:01,498 melhor distra��o que o vozerio e o cheiro de sopa do lar. 101 00:07:07,663 --> 00:07:08,872 PRA�A DE L�VIS 102 00:07:12,673 --> 00:07:14,748 Entretanto minhas buscas eram em v�o. 103 00:07:14,968 --> 00:07:16,593 Milhares de pessoas moravam no bairro. 104 00:07:18,134 --> 00:07:22,997 Talvez fosse um dos bairros mais povoados de Paris. 105 00:07:24,430 --> 00:07:28,250 Deveria permanecer num lugar? Deveria andar a esmo? 106 00:07:28,711 --> 00:07:31,593 Eu era jovem e tinha a esperan�a ilus�ria, talvez... 107 00:07:32,328 --> 00:07:34,866 de ver Sylvie em sua janela... 108 00:07:35,215 --> 00:07:39,248 ou saindo de repente de uma loja e acabando, como naquele dia... 109 00:07:39,460 --> 00:07:41,263 cara a cara comigo. 110 00:07:42,278 --> 00:07:45,054 Ent�o resolvi caminhar e passear. 111 00:07:56,229 --> 00:07:58,447 Foi assim que descobri, na esquina da Rua Lebouteux... 112 00:07:59,499 --> 00:08:04,219 uma padaria onde passei a comprar amanteigados, croissants e p�es... 113 00:08:04,439 --> 00:08:07,594 que constitu�am a parte mais substancial das minhas refei��es. 114 00:08:09,100 --> 00:08:12,884 Vamos, Jacky, v� embora. Entendeu? 115 00:08:13,483 --> 00:08:14,836 Me deixe trabalhar. 116 00:08:16,789 --> 00:08:19,814 -Sujeito chato! -Eu nunca lhe fiz nada. 117 00:08:20,720 --> 00:08:24,539 -Se quer conversar, troque de roupa. -Volto mais tarde. 118 00:08:27,817 --> 00:08:29,371 Sujeito bobo! 119 00:08:29,835 --> 00:08:32,373 -Pois n�o? -Um amanteigado. 120 00:08:33,801 --> 00:08:35,640 Ele me irrita! 121 00:08:37,383 --> 00:08:39,601 -Qual? -Aquele. 122 00:08:42,011 --> 00:08:45,036 -� para levar? -Sim. 123 00:08:47,925 --> 00:08:49,348 40 francos. 124 00:08:51,717 --> 00:08:53,734 Obrigada. 125 00:08:57,354 --> 00:08:59,986 -At� logo, senhoras. -At� logo, senhor. 126 00:09:09,878 --> 00:09:12,547 O amanteigado n�o era nem melhor nem pior que de outras padarias. 127 00:09:13,147 --> 00:09:15,745 Era industrializado e se achava em qualquer lugar. 128 00:09:15,966 --> 00:09:19,963 Mas na rua deserta eu podia comer � vontade sem ser visto por Sylvie... 129 00:09:20,314 --> 00:09:24,348 que, na confus�o do mercado, podia aparecer de repente. 130 00:09:26,436 --> 00:09:30,541 Al�m disso, a compra do doce criou uma esp�cie de ritual... 131 00:09:30,925 --> 00:09:33,251 entre mim e a padeira. 132 00:09:40,527 --> 00:09:43,966 Na minha idade, nada era melhor que fazer compras. 133 00:09:44,771 --> 00:09:46,645 Ainda gosto de entrar nas lojas... 134 00:09:46,859 --> 00:09:49,634 com o tom e a atitude de quem entra ali pela primeira vez. 135 00:09:49,850 --> 00:09:50,537 At� logo, senhora. 136 00:09:50,755 --> 00:09:55,062 Al�m disso, me agrada que percebam minhas manias e entrem no jogo. 137 00:09:55,800 --> 00:09:57,947 Bom dia, senhorita. Um amanteigado. 138 00:10:06,550 --> 00:10:07,937 40 francos? 139 00:10:11,106 --> 00:10:12,767 Obrigado. 140 00:10:14,377 --> 00:10:15,931 At� logo, senhorita. 141 00:10:16,569 --> 00:10:18,098 At� logo, senhor. 142 00:10:31,181 --> 00:10:33,362 E nada de Sylvie. 143 00:10:33,650 --> 00:10:35,903 Estaria fugindo de mim? Por qu�? 144 00:10:36,503 --> 00:10:40,501 Estaria no campo, doente, morta, casada? 145 00:10:40,921 --> 00:10:43,139 Todas as hip�teses eram v�lidas. 146 00:10:43,357 --> 00:10:47,283 No fim da semana, a tocaia se tornara uma formalidade. 147 00:10:47,497 --> 00:10:48,919 Tinha pressa de voltar � padaria... 148 00:10:49,653 --> 00:10:54,279 aprimorando a cada dia a chegada, o vagar, a bizarrice. 149 00:11:03,881 --> 00:11:05,685 Senhor? 150 00:11:07,048 --> 00:11:08,922 Dois amanteigados? 151 00:11:10,039 --> 00:11:11,736 Sim. 152 00:11:18,424 --> 00:11:23,146 -Droga! -N�o faz mal. Embrulhe separado. 153 00:11:24,373 --> 00:11:26,033 Aqui est�. 154 00:11:34,845 --> 00:11:37,549 Espere, acho que tenho trocado. 155 00:11:54,084 --> 00:11:55,293 At� logo, senhorita. 156 00:11:55,753 --> 00:11:57,378 At� logo, senhor. 157 00:12:11,791 --> 00:12:16,239 N�o demorei a perceber que a padeira simpatizava comigo. 158 00:12:16,452 --> 00:12:18,564 Mas, por vaidade talvez... 159 00:12:18,784 --> 00:12:21,879 o fato de eu agradar a uma mo�a era natural. 160 00:12:22,089 --> 00:12:24,686 Mas, como ela n�o entrava nas minhas prefer�ncias... 161 00:12:24,906 --> 00:12:28,796 e s� Sylvie, mil vezes superior a ela, ocupava meu pensamento... 162 00:12:29,012 --> 00:12:31,514 sim, porque foi exatamente por pensar em Sylvie... 163 00:12:31,725 --> 00:12:35,960 que aceitei os avan�os, como era o caso, da padeira... 164 00:12:36,179 --> 00:12:39,547 com melhor humor do que se eu n�o amasse outra. 165 00:12:41,709 --> 00:12:44,211 -Bom dia, senhoras. -Bom dia, senhor. 166 00:12:46,719 --> 00:12:48,273 Pois n�o? 167 00:12:50,059 --> 00:12:53,083 N�o... Sim, um amanteigado. 168 00:12:53,503 --> 00:12:55,342 E um p�o de leite. 169 00:12:55,661 --> 00:12:58,199 E tamb�m um daqueles. 170 00:13:02,861 --> 00:13:03,549 Sim. 171 00:13:04,462 --> 00:13:07,308 Espere! O que �? 172 00:13:07,697 --> 00:13:09,679 Folhado de laranja. 173 00:13:12,465 --> 00:13:14,681 -Mais alguma coisa? -� s�. 174 00:13:26,310 --> 00:13:27,864 Separados? 175 00:13:30,171 --> 00:13:32,045 Sim, menos o amanteigado. 176 00:13:34,660 --> 00:13:37,993 Me d� tamb�m uma torta de damasco. 177 00:13:39,390 --> 00:13:40,778 Est� certo. 178 00:13:50,871 --> 00:13:56,291 Eu me envolvia cada vez mais, achando que n�o iria muito longe. 179 00:13:56,507 --> 00:14:00,504 E, depois, era uma boa maneira n�o s� de passar o tempo... 180 00:14:00,716 --> 00:14:03,562 mas de me vingar de Sylvie e de sua aus�ncia. 181 00:14:11,918 --> 00:14:14,943 No entanto essa vingan�a me parecia indigna de mim... 182 00:14:15,223 --> 00:14:19,185 e foi contra a padeira que dirigi minha irrita��o. 183 00:14:19,398 --> 00:14:22,697 O que me chocava n�o era que ela pudesse gostar de mim... 184 00:14:22,912 --> 00:14:25,973 mas que pensasse que eu poderia gostar dela. 185 00:14:27,469 --> 00:14:32,096 Como para me justificar, dizia a mim mesmo que era culpa dela... 186 00:14:32,305 --> 00:14:35,710 e que tinha de ser punida por sua pretens�o. 187 00:14:38,429 --> 00:14:43,540 A paquera avan�ava dia a dia, num clima de descontra��o. 188 00:14:43,751 --> 00:14:48,022 De modo que os obst�culos que encontrei n�o me desanimaram. 189 00:14:48,239 --> 00:14:51,607 Delicioso. Se eu pudesse, s� comeria doces. 190 00:14:52,275 --> 00:14:53,485 Eu tamb�m. 191 00:15:00,903 --> 00:15:02,919 Pois eu lhe ofere�o um. 192 00:15:03,129 --> 00:15:06,355 -N�o, obrigada. -Sim! 193 00:15:07,407 --> 00:15:10,361 -Sua patroa n�o est�? -Est� fazendo a janta. 194 00:15:10,573 --> 00:15:12,791 Do que tem medo, ent�o? 195 00:15:28,247 --> 00:15:32,410 Pensei que, de tanto ver doces, a gente acabasse enjoando. 196 00:15:34,300 --> 00:15:39,829 Faz s� um m�s que trabalho aqui. N�o vou ficar muito tempo. 197 00:15:40,701 --> 00:15:43,690 Em setembro, eu come�o nas Galerias Lafayette. 198 00:15:43,902 --> 00:15:45,919 Fica aqui o dia todo? 199 00:15:46,719 --> 00:15:48,629 At� as oito. 200 00:15:50,024 --> 00:15:52,456 O que faz � noite? 201 00:15:55,695 --> 00:15:58,091 Quer sair comigo? 202 00:16:02,201 --> 00:16:04,146 Acabei de fazer 18 anos. 203 00:16:14,169 --> 00:16:17,395 E da�? Seus pais n�o deixam voc� sair? 204 00:16:27,354 --> 00:16:33,048 Bom, foi uma torta de damasco, um bab� e tamb�m um folhado. 205 00:16:34,764 --> 00:16:37,053 Meus exames estavam acabando, eu ia sair de f�rias. 206 00:16:37,269 --> 00:16:38,372 -Bom dia. -Bom dia. 207 00:16:38,590 --> 00:16:40,429 -Quer ajuda? -N�o precisa. 208 00:16:40,644 --> 00:16:43,490 -Incomodo? Tem medo que nos vejam? -N�o. 209 00:16:43,705 --> 00:16:46,278 De todo modo, vou embora daqui a um m�s. 210 00:16:46,627 --> 00:16:49,925 -Incomoda-se se eu a acompanhar? -N�o. 211 00:16:50,141 --> 00:16:53,651 Venha, vamos por aqui. Quero lhe falar. 212 00:16:57,794 --> 00:17:02,421 -Estou agindo mal com voc�? -N�o, j� disse. N�o � isso. 213 00:17:04,648 --> 00:17:08,882 -Vamos sair juntos amanh�. -Me deixe em paz. 214 00:17:09,101 --> 00:17:11,983 -Por qu�? -N�o sei, n�o conhe�o voc�. 215 00:17:12,510 --> 00:17:16,438 -Mas pode conhecer. Pare�o malvado? -N�o. 216 00:17:16,650 --> 00:17:22,070 N�o somos obrigados a nada. lremos ao cinema, na Champs �lys�es. 217 00:17:22,286 --> 00:17:25,062 -N�o gosta de cinema? -Sim, muito. 218 00:17:25,696 --> 00:17:28,756 -Vamos no s�bado. -Vou com meus amigos. 219 00:17:28,966 --> 00:17:33,413 -Rapazes? -Rapazes, mo�as. Vou adorar. 220 00:17:34,358 --> 00:17:38,522 -Mais uma raz�o! S�bado, ent�o? -N�o d�. 221 00:17:38,742 --> 00:17:42,596 -Outro dia. Seus pais n�o deixam? -N�o, espero que n�o. 222 00:17:42,812 --> 00:17:47,225 Amanh�, ent�o. Jantamos antes e vamos � Champs �lys�es. 223 00:17:47,439 --> 00:17:52,124 Espero voc� �s 20h no caf� do Carrefour, Le D�me. Sabe onde �? 224 00:17:54,292 --> 00:17:58,775 -Preciso me trocar? -N�o, fica �tima assim. Combinado? 225 00:18:00,310 --> 00:18:01,840 N�o sei se minha m�e vai deixar. 226 00:18:02,329 --> 00:18:05,555 -Mas voc� disse que... -Sim, em princ�pio. 227 00:18:05,843 --> 00:18:08,760 -Diga que vai sair com uma amiga. -N�o sei. 228 00:18:08,974 --> 00:18:12,378 -Escute. Voc� � romanesca? -Como? 229 00:18:12,974 --> 00:18:14,919 Romanesca. 230 00:18:15,514 --> 00:18:21,599 Passarei �s 19:30. Se n�o pudermos conversar, faremos o seguinte: 231 00:18:21,811 --> 00:18:27,090 eu pe�o um doce. Se voc� me der dois, est� de p�. 232 00:18:27,482 --> 00:18:30,364 Nesse caso, nos encontramos no caf� �s 20h. Entendeu? 233 00:18:32,177 --> 00:18:35,581 -Sim. -N�o v� se enganar! Repita. 234 00:18:36,353 --> 00:18:38,749 Se eu lhe der dois doces, est� de p�. 235 00:18:39,171 --> 00:18:43,405 Bom, vou embora. Eu saio primeiro. 236 00:18:43,624 --> 00:18:45,083 -Como voc� se chama? -Jacqueline. 237 00:18:45,294 --> 00:18:47,167 At� logo, Jacqueline. 238 00:18:47,381 --> 00:18:49,954 Pronto, eu tinha o que queria. 239 00:18:50,164 --> 00:18:53,877 Mas a coisa assumia uma gravidade com a qual eu n�o contava. 240 00:18:54,095 --> 00:18:57,678 Faltava � mo�a a desenvoltura que me punha � vontade... 241 00:18:57,887 --> 00:18:59,511 e aliviava minha consci�ncia. 242 00:18:59,731 --> 00:19:01,391 Onde fui me meter? 243 00:19:01,609 --> 00:19:05,606 Mas eu ia viajar e me admiraria se acontecesse alguma coisa. 244 00:19:07,802 --> 00:19:13,675 Eu tinha outra preocupa��o: no dia seguinte, fiz meus exames e passei. 245 00:19:14,133 --> 00:19:18,404 Quase n�o fui ao encontro. Mas eu n�o tinha amigos na turma... 246 00:19:18,622 --> 00:19:22,549 e a id�ia de passar a noite sozinho era insuport�vel. 247 00:19:27,946 --> 00:19:29,641 Um amanteigado. 248 00:19:49,758 --> 00:19:51,834 -Ol�. -Puxa! Oi! 249 00:19:52,055 --> 00:19:56,123 Como vai? O que houve? Est� machucada? 250 00:19:56,333 --> 00:19:58,871 N�o � nada. Um entorse que n�o se resolve h� 3 semanas. 251 00:19:59,082 --> 00:20:02,379 Que chato! Fiquei admirado de n�o v�-la. 252 00:20:02,595 --> 00:20:05,406 Eu o vi ontem, mas estava distra�do. 253 00:20:05,622 --> 00:20:08,468 -Ah, �? -Pode acreditar. 254 00:20:08,683 --> 00:20:09,963 Cuidado! Vamos para l�. 255 00:20:10,180 --> 00:20:12,231 Num segundo, tomei minha decis�o. 256 00:20:12,441 --> 00:20:15,216 -J� jantou? -Ainda nem lanchei. 257 00:20:15,433 --> 00:20:17,794 -Esse calor me d� fome. -� um direito seu. 258 00:20:18,007 --> 00:20:20,368 -Quer jantar comigo? -Por que n�o? 259 00:20:20,582 --> 00:20:23,393 Volto num minuto. Eu moro no primeiro andar. 260 00:20:23,921 --> 00:20:25,689 Espero aqui. 261 00:20:33,070 --> 00:20:38,350 Aquele minuto durou 5, e pude pensar na minha imprud�ncia. 262 00:20:38,567 --> 00:20:43,193 Podia ter convidado Sylvie outro dia e sa�do com minha padeira... 263 00:20:43,403 --> 00:20:46,356 mas minha escolha era moral. 264 00:20:46,569 --> 00:20:49,868 Tendo Sylvie, sair com a padeira seria o c�mulo da tara... 265 00:20:50,084 --> 00:20:51,471 da aberra��o. 266 00:20:51,684 --> 00:20:53,795 Uma era minha verdade, a outra era o erro. 267 00:20:54,014 --> 00:20:58,047 Pelo menos era assim que eu pensava. 268 00:21:01,459 --> 00:21:05,173 Para complicar a situa��o, come�ou a chover. 269 00:21:05,391 --> 00:21:07,501 Mas foi o que me salvou. 270 00:21:26,717 --> 00:21:31,342 -N�o pode ir assim. Vamos de t�xi. -N�o vai encontrar. Eu posso andar. 271 00:21:31,552 --> 00:21:33,426 Tem certeza? 272 00:21:36,074 --> 00:21:41,316 A rua estava deserta e a padeira, ao sair, podia nos ver. 273 00:21:41,536 --> 00:21:46,020 De todo modo, pensava covardemente, estaria longe para fazer esc�ndalo. 274 00:21:46,233 --> 00:21:49,981 N�o ousei olhar para tr�s e o trajeto foi intermin�vel. 275 00:21:50,198 --> 00:21:55,477 Ela nos viu, esperou por mim no caf�? Nunca saberei. 276 00:22:00,357 --> 00:22:02,160 ABERTO DIA E NOITE Quanto � conquista de Sylvie... 277 00:22:02,375 --> 00:22:03,479 era coisa certa. 278 00:22:04,289 --> 00:22:06,578 Soube a raz�o naquela mesma noite. 279 00:22:06,793 --> 00:22:12,144 Tive muitas distra��es. Detesto que batam ponto na minha porta. 280 00:22:12,360 --> 00:22:19,003 Talvez n�o saiba, mas minha janela d� para a rua. Eu vi tudo. 281 00:22:19,318 --> 00:22:21,891 Estremeci um segundo, mas ela continuou. 282 00:22:22,101 --> 00:22:26,656 Voc� � odioso. Quase me fez ficar com remorsos. 283 00:22:26,901 --> 00:22:29,404 Mas eu n�o podia cham�-lo. 284 00:22:29,615 --> 00:22:32,913 E n�o � da minha conta se quer passar mal com seus amanteigados. 285 00:22:33,129 --> 00:22:36,842 -Eles s�o �timos. -Eu sei, j� provei. 286 00:22:37,339 --> 00:22:42,545 -J� conhe�o todos os seus v�cios. -O que vai querer? 287 00:22:44,227 --> 00:22:46,136 A torta do chefe. 288 00:22:47,184 --> 00:22:53,921 N�s nos casamos 6 meses depois e fomos morar na Rua Lebouteux. 289 00:23:00,555 --> 00:23:03,335 MKO 23471

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.