Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:17,799 --> 00:00:21,760
SEIS CONTOS MORAIS
2
00:00:21,972 --> 00:00:25,969
A PADEIRA DO BAIRRO
3
00:00:37,604 --> 00:00:39,716
Paris, Carrefour Villiers.
4
00:00:40,179 --> 00:00:42,919
A leste, o Bulevar dos Batignoles.
5
00:00:45,153 --> 00:00:47,928
Ao norte, a Rua de L�vis
e seu mercado.
6
00:00:51,520 --> 00:00:53,073
O caf� Le Dom� de Villiers.
7
00:00:54,617 --> 00:00:57,189
� sua esquerda,
a Avenida de Villiers.
8
00:00:59,382 --> 00:01:01,114
O metr� Villiers.
9
00:01:01,435 --> 00:01:03,202
A oeste, o Bulevar de Courcelles...
10
00:01:05,123 --> 00:01:08,349
que conduz ao parque Monceau,
onde h� uma obra de demoli��o...
11
00:01:08,566 --> 00:01:12,385
marca o endere�o do antigo
Cine-Clube, um centro estudantil.
12
00:01:13,124 --> 00:01:16,006
Eu jantava ali todas as noites
enquanto estudava para os exames.
13
00:01:16,221 --> 00:01:17,715
Na mesma hora, Sylvie...
14
00:01:17,925 --> 00:01:20,321
que trabalhava numa galeria
de arte na Rua de Monceau...
15
00:01:20,534 --> 00:01:23,451
voltava para casa,
atravessando o parque.
16
00:01:25,753 --> 00:01:27,412
S� a conhecia de vista.
17
00:01:27,631 --> 00:01:29,540
Nos cruzamos muitas vezes
nos 300 m de bulevar...
18
00:01:29,753 --> 00:01:31,591
que separam o Carrefour do centro.
19
00:01:31,806 --> 00:01:34,167
Trocamos olhares furtivos e...
20
00:01:34,381 --> 00:01:35,874
...paramos por a�.
-N�o vai segui-la?
21
00:01:36,676 --> 00:01:39,072
Infelizmente, ela n�o � para mim.
22
00:01:39,286 --> 00:01:43,769
Schmit, meu colega, me incentivava.
Mas eu tinha medo.
23
00:01:44,122 --> 00:01:45,366
V� em frente, tente a sorte.
24
00:01:45,582 --> 00:01:48,155
-Como? N�o posso par�-la na rua.
-Por que n�o? Nunca se sabe.
25
00:01:48,365 --> 00:01:50,441
Eu gostaria de saber.
26
00:01:53,132 --> 00:01:56,430
Sim, ela n�o era mulher a se
deixar abordar no meio da rua.
27
00:01:56,646 --> 00:01:59,007
E chegar dessa maneira
n�o era do meu feitio.
28
00:02:01,656 --> 00:02:04,502
Contudo, eu sentia sua
disposi��o a meu favor.
29
00:02:04,717 --> 00:02:08,916
Uma exce��o � sua regra,
como eu � minha. Mas havia risco.
30
00:02:09,134 --> 00:02:12,645
E eu n�o queria estragar tudo,
mostrando o que eu n�o era.
31
00:02:13,518 --> 00:02:14,799
� mesmo?
32
00:02:15,014 --> 00:02:17,375
-H� muito tempo?
-Mais do que de costume.
33
00:02:17,588 --> 00:02:20,091
Ou�a, eu quero segui-la.
34
00:02:20,546 --> 00:02:22,455
� melhor falar com ela,
ou nunca ficar� curado.
35
00:02:22,667 --> 00:02:24,885
Falar com ela?
36
00:02:26,286 --> 00:02:29,133
Eu percebia a que ponto a queria.
37
00:02:29,557 --> 00:02:32,855
Est�vamos em maio, e o final
do ano letivo se aproximava.
38
00:02:37,732 --> 00:02:40,436
N�o havia d�vida de que
ela morava no bairro.
39
00:02:40,654 --> 00:02:42,007
N�s a vimos uma ou duas vezes...
40
00:02:42,394 --> 00:02:45,063
com uma sacola, fazendo compras.
41
00:02:45,873 --> 00:02:47,782
Voc� viu?
N�o fale t�o alto!
42
00:02:47,995 --> 00:02:51,849
-Eu n�o disse nada.
-� capaz que nem more por aqui.
43
00:02:52,343 --> 00:02:53,102
Espere aqui.
44
00:02:53,318 --> 00:02:55,499
-Tome cuidado.
-S� vou olhar.
45
00:03:01,597 --> 00:03:03,294
Entrou numa loja.
46
00:03:14,225 --> 00:03:18,876
Ela olha para frente, para n�o
ficar impressionada conosco.
47
00:03:23,584 --> 00:03:25,837
-Pois eu vou segui-la.
-V� em frente.
48
00:03:28,246 --> 00:03:30,464
SORVETES
49
00:03:37,847 --> 00:03:39,829
Ainda que conseguisse segui-la
at� em casa sem ser visto...
50
00:03:40,700 --> 00:03:43,025
eu teria ido adiante?
51
00:03:43,240 --> 00:03:44,793
Eu alcan�o voc�.
52
00:03:46,301 --> 00:03:51,200
Estava decidido a tudo,
quando a sorte finalmente me sorriu.
53
00:04:01,783 --> 00:04:03,693
L�.
54
00:04:04,428 --> 00:04:06,301
-O qu�?
-L�.
55
00:04:07,210 --> 00:04:08,278
L�.
56
00:04:11,176 --> 00:04:12,944
Como?
57
00:04:14,029 --> 00:04:15,974
-Desculpe!
-N�o tem de qu�.
58
00:04:16,185 --> 00:04:17,608
-Mesmo?
-Nem esbarrou em mim.
59
00:04:17,821 --> 00:04:19,897
Felizmente.
60
00:04:21,265 --> 00:04:24,562
N�o sei o que me deu hoje. Tropecei
nesse neg�cio e quase ca� de cara.
61
00:04:24,778 --> 00:04:27,554
-Queria ter visto!
-Eu disse ''quase''.
62
00:04:27,770 --> 00:04:29,087
-Como?
-Quase, n�o cheguei a cair.
63
00:04:29,302 --> 00:04:30,332
Com esses carros, n�o se ouve nada.
64
00:04:30,553 --> 00:04:32,879
-Vou por ali.
-E eu, por ali.
65
00:04:33,093 --> 00:04:36,154
Quero me desculpar.
Tomamos um caf� juntos?
66
00:04:36,363 --> 00:04:38,688
Hoje n�o d�, talvez outro dia.
N�s nos vemos sempre.
67
00:04:38,903 --> 00:04:39,590
�, eu...
68
00:04:39,807 --> 00:04:42,309
-At� logo, senhor.
-At� logo, senhorita.
69
00:04:45,235 --> 00:04:49,470
Nos 3 ou 4 minutos que durou nossa
conversa, s� tive um pensamento:
70
00:04:49,689 --> 00:04:52,155
ret�-la a todo custo,
dizer qualquer coisa...
71
00:04:52,367 --> 00:04:53,755
sem pensar na impress�o
que causaria...
72
00:04:53,967 --> 00:04:56,019
e que n�o seria l� muito boa.
73
00:04:56,611 --> 00:04:58,521
Mas minha vit�ria era indiscut�vel.
74
00:04:58,734 --> 00:05:02,138
Com o nosso encontr�o,
pude fazer o convite.
75
00:05:02,351 --> 00:05:06,728
Ela pareceu n�o se ofender.
Ao contr�rio, aproveitou a chance.
76
00:05:07,256 --> 00:05:10,482
Sua recusa n�o me preocupou,
pois poderia lhe falar...
77
00:05:10,701 --> 00:05:14,306
num pr�ximo encontro,
que n�o tardaria. Melhor, imposs�vel.
78
00:05:17,380 --> 00:05:20,499
Mas aconteceu algo
que eu n�o esperava.
79
00:05:20,720 --> 00:05:24,718
Minha sorte inesperada foi seguida
de um azar extraordin�rio.
80
00:05:24,929 --> 00:05:29,520
Tr�s dias, oito dias se passaram,
e n�o a vi mais.
81
00:05:29,904 --> 00:05:34,494
Schmit, para estudar melhor,
voltou para a casa da fam�lia.
82
00:05:35,297 --> 00:05:36,790
Embora apaixonado...
83
00:05:37,001 --> 00:05:42,635
a id�ia de fugir �s horas de
estudo n�o me veio � cabe�a.
84
00:05:43,471 --> 00:05:48,193
Meus �nicos momentos livres eram
as refei��es. Ent�o eu n�o jantava.
85
00:05:52,656 --> 00:05:55,917
Como o jantar durava 30 min
e a ida e a vinda 3 min...
86
00:05:56,135 --> 00:06:00,204
minhas chances de cruzar com
Sylvie se multiplicavam por 0.
87
00:06:01,736 --> 00:06:05,485
Mas o bulevar n�o parecia ser
o melhor posto de observa��o.
88
00:06:06,642 --> 00:06:09,868
Na verdade, ela poderia passar
por outra rua e at�...
89
00:06:10,086 --> 00:06:13,834
como eu n�o sabia de onde ela vinha,
pegar o metr� ou um �nibus.
90
00:06:15,131 --> 00:06:19,329
Em compensa��o, era imposs�vel
que n�o fizesse suas compras.
91
00:06:19,549 --> 00:06:23,748
Por isso, decidi estender
as buscas at� a Rua de L�vis.
92
00:06:26,750 --> 00:06:28,660
Mas, devo confessar...
93
00:06:28,872 --> 00:06:33,594
as tocaias nas tardes quentes
eram mon�tonas e cansativas.
94
00:06:34,229 --> 00:06:39,721
O mercado tinha variedade, frescor
e o irresist�vel apelo alimentar.
95
00:06:40,387 --> 00:06:43,578
Meu est�mago me incomodava.
Naquele momento...
96
00:06:43,797 --> 00:06:46,394
ele reclamava precisamente,
j� adivinhando as f�rias...
97
00:06:46,615 --> 00:06:51,027
a gulodice que a �poca das
cerejas podia lhe oferecer.
98
00:06:51,834 --> 00:06:54,015
Os cheiros variados
e a confus�o da rua...
99
00:06:54,234 --> 00:06:57,460
eram, apesar da pretens�o
dos luminosos...
100
00:06:57,679 --> 00:07:01,498
melhor distra��o que o vozerio
e o cheiro de sopa do lar.
101
00:07:07,663 --> 00:07:08,872
PRA�A DE L�VIS
102
00:07:12,673 --> 00:07:14,748
Entretanto minhas buscas
eram em v�o.
103
00:07:14,968 --> 00:07:16,593
Milhares de pessoas
moravam no bairro.
104
00:07:18,134 --> 00:07:22,997
Talvez fosse um dos bairros
mais povoados de Paris.
105
00:07:24,430 --> 00:07:28,250
Deveria permanecer num lugar?
Deveria andar a esmo?
106
00:07:28,711 --> 00:07:31,593
Eu era jovem e tinha a esperan�a
ilus�ria, talvez...
107
00:07:32,328 --> 00:07:34,866
de ver Sylvie em sua janela...
108
00:07:35,215 --> 00:07:39,248
ou saindo de repente de uma loja
e acabando, como naquele dia...
109
00:07:39,460 --> 00:07:41,263
cara a cara comigo.
110
00:07:42,278 --> 00:07:45,054
Ent�o resolvi caminhar e passear.
111
00:07:56,229 --> 00:07:58,447
Foi assim que descobri,
na esquina da Rua Lebouteux...
112
00:07:59,499 --> 00:08:04,219
uma padaria onde passei a comprar
amanteigados, croissants e p�es...
113
00:08:04,439 --> 00:08:07,594
que constitu�am a parte mais
substancial das minhas refei��es.
114
00:08:09,100 --> 00:08:12,884
Vamos, Jacky, v� embora.
Entendeu?
115
00:08:13,483 --> 00:08:14,836
Me deixe trabalhar.
116
00:08:16,789 --> 00:08:19,814
-Sujeito chato!
-Eu nunca lhe fiz nada.
117
00:08:20,720 --> 00:08:24,539
-Se quer conversar, troque de roupa.
-Volto mais tarde.
118
00:08:27,817 --> 00:08:29,371
Sujeito bobo!
119
00:08:29,835 --> 00:08:32,373
-Pois n�o?
-Um amanteigado.
120
00:08:33,801 --> 00:08:35,640
Ele me irrita!
121
00:08:37,383 --> 00:08:39,601
-Qual?
-Aquele.
122
00:08:42,011 --> 00:08:45,036
-� para levar?
-Sim.
123
00:08:47,925 --> 00:08:49,348
40 francos.
124
00:08:51,717 --> 00:08:53,734
Obrigada.
125
00:08:57,354 --> 00:08:59,986
-At� logo, senhoras.
-At� logo, senhor.
126
00:09:09,878 --> 00:09:12,547
O amanteigado n�o era nem melhor
nem pior que de outras padarias.
127
00:09:13,147 --> 00:09:15,745
Era industrializado e se
achava em qualquer lugar.
128
00:09:15,966 --> 00:09:19,963
Mas na rua deserta eu podia comer
� vontade sem ser visto por Sylvie...
129
00:09:20,314 --> 00:09:24,348
que, na confus�o do mercado,
podia aparecer de repente.
130
00:09:26,436 --> 00:09:30,541
Al�m disso, a compra do doce
criou uma esp�cie de ritual...
131
00:09:30,925 --> 00:09:33,251
entre mim e a padeira.
132
00:09:40,527 --> 00:09:43,966
Na minha idade, nada era
melhor que fazer compras.
133
00:09:44,771 --> 00:09:46,645
Ainda gosto de entrar nas lojas...
134
00:09:46,859 --> 00:09:49,634
com o tom e a atitude de quem
entra ali pela primeira vez.
135
00:09:49,850 --> 00:09:50,537
At� logo, senhora.
136
00:09:50,755 --> 00:09:55,062
Al�m disso, me agrada que percebam
minhas manias e entrem no jogo.
137
00:09:55,800 --> 00:09:57,947
Bom dia, senhorita.
Um amanteigado.
138
00:10:06,550 --> 00:10:07,937
40 francos?
139
00:10:11,106 --> 00:10:12,767
Obrigado.
140
00:10:14,377 --> 00:10:15,931
At� logo, senhorita.
141
00:10:16,569 --> 00:10:18,098
At� logo, senhor.
142
00:10:31,181 --> 00:10:33,362
E nada de Sylvie.
143
00:10:33,650 --> 00:10:35,903
Estaria fugindo de mim?
Por qu�?
144
00:10:36,503 --> 00:10:40,501
Estaria no campo, doente,
morta, casada?
145
00:10:40,921 --> 00:10:43,139
Todas as hip�teses eram v�lidas.
146
00:10:43,357 --> 00:10:47,283
No fim da semana, a tocaia
se tornara uma formalidade.
147
00:10:47,497 --> 00:10:48,919
Tinha pressa de
voltar � padaria...
148
00:10:49,653 --> 00:10:54,279
aprimorando a cada dia a chegada,
o vagar, a bizarrice.
149
00:11:03,881 --> 00:11:05,685
Senhor?
150
00:11:07,048 --> 00:11:08,922
Dois amanteigados?
151
00:11:10,039 --> 00:11:11,736
Sim.
152
00:11:18,424 --> 00:11:23,146
-Droga!
-N�o faz mal. Embrulhe separado.
153
00:11:24,373 --> 00:11:26,033
Aqui est�.
154
00:11:34,845 --> 00:11:37,549
Espere, acho que tenho trocado.
155
00:11:54,084 --> 00:11:55,293
At� logo, senhorita.
156
00:11:55,753 --> 00:11:57,378
At� logo, senhor.
157
00:12:11,791 --> 00:12:16,239
N�o demorei a perceber que
a padeira simpatizava comigo.
158
00:12:16,452 --> 00:12:18,564
Mas, por vaidade talvez...
159
00:12:18,784 --> 00:12:21,879
o fato de eu agradar a
uma mo�a era natural.
160
00:12:22,089 --> 00:12:24,686
Mas, como ela n�o entrava
nas minhas prefer�ncias...
161
00:12:24,906 --> 00:12:28,796
e s� Sylvie, mil vezes superior a ela,
ocupava meu pensamento...
162
00:12:29,012 --> 00:12:31,514
sim, porque foi exatamente
por pensar em Sylvie...
163
00:12:31,725 --> 00:12:35,960
que aceitei os avan�os,
como era o caso, da padeira...
164
00:12:36,179 --> 00:12:39,547
com melhor humor do que
se eu n�o amasse outra.
165
00:12:41,709 --> 00:12:44,211
-Bom dia, senhoras.
-Bom dia, senhor.
166
00:12:46,719 --> 00:12:48,273
Pois n�o?
167
00:12:50,059 --> 00:12:53,083
N�o... Sim, um amanteigado.
168
00:12:53,503 --> 00:12:55,342
E um p�o de leite.
169
00:12:55,661 --> 00:12:58,199
E tamb�m um daqueles.
170
00:13:02,861 --> 00:13:03,549
Sim.
171
00:13:04,462 --> 00:13:07,308
Espere! O que �?
172
00:13:07,697 --> 00:13:09,679
Folhado de laranja.
173
00:13:12,465 --> 00:13:14,681
-Mais alguma coisa?
-� s�.
174
00:13:26,310 --> 00:13:27,864
Separados?
175
00:13:30,171 --> 00:13:32,045
Sim, menos o amanteigado.
176
00:13:34,660 --> 00:13:37,993
Me d� tamb�m uma torta de damasco.
177
00:13:39,390 --> 00:13:40,778
Est� certo.
178
00:13:50,871 --> 00:13:56,291
Eu me envolvia cada vez mais,
achando que n�o iria muito longe.
179
00:13:56,507 --> 00:14:00,504
E, depois, era uma boa maneira
n�o s� de passar o tempo...
180
00:14:00,716 --> 00:14:03,562
mas de me vingar de Sylvie
e de sua aus�ncia.
181
00:14:11,918 --> 00:14:14,943
No entanto essa vingan�a
me parecia indigna de mim...
182
00:14:15,223 --> 00:14:19,185
e foi contra a padeira que
dirigi minha irrita��o.
183
00:14:19,398 --> 00:14:22,697
O que me chocava n�o era que
ela pudesse gostar de mim...
184
00:14:22,912 --> 00:14:25,973
mas que pensasse
que eu poderia gostar dela.
185
00:14:27,469 --> 00:14:32,096
Como para me justificar, dizia
a mim mesmo que era culpa dela...
186
00:14:32,305 --> 00:14:35,710
e que tinha de ser punida
por sua pretens�o.
187
00:14:38,429 --> 00:14:43,540
A paquera avan�ava dia a dia,
num clima de descontra��o.
188
00:14:43,751 --> 00:14:48,022
De modo que os obst�culos que
encontrei n�o me desanimaram.
189
00:14:48,239 --> 00:14:51,607
Delicioso. Se eu pudesse,
s� comeria doces.
190
00:14:52,275 --> 00:14:53,485
Eu tamb�m.
191
00:15:00,903 --> 00:15:02,919
Pois eu lhe ofere�o um.
192
00:15:03,129 --> 00:15:06,355
-N�o, obrigada.
-Sim!
193
00:15:07,407 --> 00:15:10,361
-Sua patroa n�o est�?
-Est� fazendo a janta.
194
00:15:10,573 --> 00:15:12,791
Do que tem medo, ent�o?
195
00:15:28,247 --> 00:15:32,410
Pensei que, de tanto ver doces,
a gente acabasse enjoando.
196
00:15:34,300 --> 00:15:39,829
Faz s� um m�s que trabalho aqui.
N�o vou ficar muito tempo.
197
00:15:40,701 --> 00:15:43,690
Em setembro, eu come�o
nas Galerias Lafayette.
198
00:15:43,902 --> 00:15:45,919
Fica aqui o dia todo?
199
00:15:46,719 --> 00:15:48,629
At� as oito.
200
00:15:50,024 --> 00:15:52,456
O que faz � noite?
201
00:15:55,695 --> 00:15:58,091
Quer sair comigo?
202
00:16:02,201 --> 00:16:04,146
Acabei de fazer 18 anos.
203
00:16:14,169 --> 00:16:17,395
E da�? Seus pais n�o
deixam voc� sair?
204
00:16:27,354 --> 00:16:33,048
Bom, foi uma torta de damasco,
um bab� e tamb�m um folhado.
205
00:16:34,764 --> 00:16:37,053
Meus exames estavam acabando,
eu ia sair de f�rias.
206
00:16:37,269 --> 00:16:38,372
-Bom dia.
-Bom dia.
207
00:16:38,590 --> 00:16:40,429
-Quer ajuda?
-N�o precisa.
208
00:16:40,644 --> 00:16:43,490
-Incomodo? Tem medo que nos vejam?
-N�o.
209
00:16:43,705 --> 00:16:46,278
De todo modo,
vou embora daqui a um m�s.
210
00:16:46,627 --> 00:16:49,925
-Incomoda-se se eu a acompanhar?
-N�o.
211
00:16:50,141 --> 00:16:53,651
Venha, vamos por aqui.
Quero lhe falar.
212
00:16:57,794 --> 00:17:02,421
-Estou agindo mal com voc�?
-N�o, j� disse. N�o � isso.
213
00:17:04,648 --> 00:17:08,882
-Vamos sair juntos amanh�.
-Me deixe em paz.
214
00:17:09,101 --> 00:17:11,983
-Por qu�?
-N�o sei, n�o conhe�o voc�.
215
00:17:12,510 --> 00:17:16,438
-Mas pode conhecer. Pare�o malvado?
-N�o.
216
00:17:16,650 --> 00:17:22,070
N�o somos obrigados a nada.
lremos ao cinema, na Champs �lys�es.
217
00:17:22,286 --> 00:17:25,062
-N�o gosta de cinema?
-Sim, muito.
218
00:17:25,696 --> 00:17:28,756
-Vamos no s�bado.
-Vou com meus amigos.
219
00:17:28,966 --> 00:17:33,413
-Rapazes?
-Rapazes, mo�as. Vou adorar.
220
00:17:34,358 --> 00:17:38,522
-Mais uma raz�o! S�bado, ent�o?
-N�o d�.
221
00:17:38,742 --> 00:17:42,596
-Outro dia. Seus pais n�o deixam?
-N�o, espero que n�o.
222
00:17:42,812 --> 00:17:47,225
Amanh�, ent�o. Jantamos antes
e vamos � Champs �lys�es.
223
00:17:47,439 --> 00:17:52,124
Espero voc� �s 20h no caf� do
Carrefour, Le D�me. Sabe onde �?
224
00:17:54,292 --> 00:17:58,775
-Preciso me trocar?
-N�o, fica �tima assim. Combinado?
225
00:18:00,310 --> 00:18:01,840
N�o sei se minha m�e vai deixar.
226
00:18:02,329 --> 00:18:05,555
-Mas voc� disse que...
-Sim, em princ�pio.
227
00:18:05,843 --> 00:18:08,760
-Diga que vai sair com uma amiga.
-N�o sei.
228
00:18:08,974 --> 00:18:12,378
-Escute. Voc� � romanesca?
-Como?
229
00:18:12,974 --> 00:18:14,919
Romanesca.
230
00:18:15,514 --> 00:18:21,599
Passarei �s 19:30. Se n�o pudermos
conversar, faremos o seguinte:
231
00:18:21,811 --> 00:18:27,090
eu pe�o um doce.
Se voc� me der dois, est� de p�.
232
00:18:27,482 --> 00:18:30,364
Nesse caso, nos encontramos
no caf� �s 20h. Entendeu?
233
00:18:32,177 --> 00:18:35,581
-Sim.
-N�o v� se enganar! Repita.
234
00:18:36,353 --> 00:18:38,749
Se eu lhe der dois doces,
est� de p�.
235
00:18:39,171 --> 00:18:43,405
Bom, vou embora.
Eu saio primeiro.
236
00:18:43,624 --> 00:18:45,083
-Como voc� se chama?
-Jacqueline.
237
00:18:45,294 --> 00:18:47,167
At� logo, Jacqueline.
238
00:18:47,381 --> 00:18:49,954
Pronto, eu tinha o que queria.
239
00:18:50,164 --> 00:18:53,877
Mas a coisa assumia uma gravidade
com a qual eu n�o contava.
240
00:18:54,095 --> 00:18:57,678
Faltava � mo�a a desenvoltura
que me punha � vontade...
241
00:18:57,887 --> 00:18:59,511
e aliviava minha consci�ncia.
242
00:18:59,731 --> 00:19:01,391
Onde fui me meter?
243
00:19:01,609 --> 00:19:05,606
Mas eu ia viajar e me admiraria
se acontecesse alguma coisa.
244
00:19:07,802 --> 00:19:13,675
Eu tinha outra preocupa��o: no dia
seguinte, fiz meus exames e passei.
245
00:19:14,133 --> 00:19:18,404
Quase n�o fui ao encontro. Mas
eu n�o tinha amigos na turma...
246
00:19:18,622 --> 00:19:22,549
e a id�ia de passar a noite
sozinho era insuport�vel.
247
00:19:27,946 --> 00:19:29,641
Um amanteigado.
248
00:19:49,758 --> 00:19:51,834
-Ol�.
-Puxa! Oi!
249
00:19:52,055 --> 00:19:56,123
Como vai? O que houve?
Est� machucada?
250
00:19:56,333 --> 00:19:58,871
N�o � nada. Um entorse que
n�o se resolve h� 3 semanas.
251
00:19:59,082 --> 00:20:02,379
Que chato!
Fiquei admirado de n�o v�-la.
252
00:20:02,595 --> 00:20:05,406
Eu o vi ontem,
mas estava distra�do.
253
00:20:05,622 --> 00:20:08,468
-Ah, �?
-Pode acreditar.
254
00:20:08,683 --> 00:20:09,963
Cuidado!
Vamos para l�.
255
00:20:10,180 --> 00:20:12,231
Num segundo, tomei minha decis�o.
256
00:20:12,441 --> 00:20:15,216
-J� jantou?
-Ainda nem lanchei.
257
00:20:15,433 --> 00:20:17,794
-Esse calor me d� fome.
-� um direito seu.
258
00:20:18,007 --> 00:20:20,368
-Quer jantar comigo?
-Por que n�o?
259
00:20:20,582 --> 00:20:23,393
Volto num minuto.
Eu moro no primeiro andar.
260
00:20:23,921 --> 00:20:25,689
Espero aqui.
261
00:20:33,070 --> 00:20:38,350
Aquele minuto durou 5, e pude
pensar na minha imprud�ncia.
262
00:20:38,567 --> 00:20:43,193
Podia ter convidado Sylvie outro
dia e sa�do com minha padeira...
263
00:20:43,403 --> 00:20:46,356
mas minha escolha era moral.
264
00:20:46,569 --> 00:20:49,868
Tendo Sylvie, sair com a padeira
seria o c�mulo da tara...
265
00:20:50,084 --> 00:20:51,471
da aberra��o.
266
00:20:51,684 --> 00:20:53,795
Uma era minha verdade,
a outra era o erro.
267
00:20:54,014 --> 00:20:58,047
Pelo menos era assim
que eu pensava.
268
00:21:01,459 --> 00:21:05,173
Para complicar a situa��o,
come�ou a chover.
269
00:21:05,391 --> 00:21:07,501
Mas foi o que me salvou.
270
00:21:26,717 --> 00:21:31,342
-N�o pode ir assim. Vamos de t�xi.
-N�o vai encontrar. Eu posso andar.
271
00:21:31,552 --> 00:21:33,426
Tem certeza?
272
00:21:36,074 --> 00:21:41,316
A rua estava deserta e a padeira,
ao sair, podia nos ver.
273
00:21:41,536 --> 00:21:46,020
De todo modo, pensava covardemente,
estaria longe para fazer esc�ndalo.
274
00:21:46,233 --> 00:21:49,981
N�o ousei olhar para tr�s
e o trajeto foi intermin�vel.
275
00:21:50,198 --> 00:21:55,477
Ela nos viu, esperou por mim
no caf�? Nunca saberei.
276
00:22:00,357 --> 00:22:02,160
ABERTO DIA E NOITE
Quanto � conquista de Sylvie...
277
00:22:02,375 --> 00:22:03,479
era coisa certa.
278
00:22:04,289 --> 00:22:06,578
Soube a raz�o naquela mesma noite.
279
00:22:06,793 --> 00:22:12,144
Tive muitas distra��es. Detesto
que batam ponto na minha porta.
280
00:22:12,360 --> 00:22:19,003
Talvez n�o saiba, mas minha janela
d� para a rua. Eu vi tudo.
281
00:22:19,318 --> 00:22:21,891
Estremeci um segundo,
mas ela continuou.
282
00:22:22,101 --> 00:22:26,656
Voc� � odioso.
Quase me fez ficar com remorsos.
283
00:22:26,901 --> 00:22:29,404
Mas eu n�o podia cham�-lo.
284
00:22:29,615 --> 00:22:32,913
E n�o � da minha conta se quer
passar mal com seus amanteigados.
285
00:22:33,129 --> 00:22:36,842
-Eles s�o �timos.
-Eu sei, j� provei.
286
00:22:37,339 --> 00:22:42,545
-J� conhe�o todos os seus v�cios.
-O que vai querer?
287
00:22:44,227 --> 00:22:46,136
A torta do chefe.
288
00:22:47,184 --> 00:22:53,921
N�s nos casamos 6 meses depois
e fomos morar na Rua Lebouteux.
289
00:23:00,555 --> 00:23:03,335
MKO
23471
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.