Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:04:29,300 --> 00:04:30,290
Father!
2
00:04:35,420 --> 00:04:38,253
Certain chronicles are like trees.
3
00:04:38,420 --> 00:04:40,411
You must trace the root.
4
00:04:41,340 --> 00:04:44,253
To follow the sickly twistings
of the branch,
5
00:04:44,460 --> 00:04:46,417
the rush of blood in the leaves,
6
00:04:47,300 --> 00:04:48,370
the poison in the sap.
7
00:04:50,260 --> 00:04:52,251
Frangois de Cortemare was only ten
8
00:04:53,300 --> 00:04:54,415
when his father left for war.
9
00:05:14,420 --> 00:05:16,297
Take me to war with you.
10
00:05:27,420 --> 00:05:30,253
Guard this for me.
11
00:05:30,300 --> 00:05:31,290
Return to the castle.
12
00:05:32,300 --> 00:05:34,291
First defend your mother.
13
00:05:35,340 --> 00:05:37,411
She is so comely and men so brutal.
14
00:05:56,460 --> 00:05:58,258
Mother!
15
00:06:02,460 --> 00:06:03,416
Mother!
16
00:06:32,420 --> 00:06:34,252
Dispose of the body, Madam.
17
00:06:34,460 --> 00:06:38,215
My father is not avenged for you
never betrayed him.
18
00:06:54,340 --> 00:06:57,253
This is howl imagine my father.
19
00:06:59,220 --> 00:07:00,369
Atop the highest tower.
20
00:07:01,460 --> 00:07:02,416
For 20 leagues
21
00:07:02,460 --> 00:07:04,371
one heard only of this mad,
noble boy.
22
00:07:06,420 --> 00:07:08,297
That's how I see him
23
00:07:10,260 --> 00:07:14,379
that winter, frail yet
unyielding against the wind,
24
00:07:15,460 --> 00:07:18,293
Tears heavy in his chest,
25
00:07:20,260 --> 00:07:21,330
watching by day, 3 months long,
26
00:07:22,380 --> 00:07:25,293
sleeping exhausted beneath
an icy sky.
27
00:07:27,380 --> 00:07:29,257
Neither wind nor rain
28
00:07:30,460 --> 00:07:32,451
nor his mother's laments
29
00:07:33,300 --> 00:07:35,450
nor the Abbot's behests
could bend his will.
30
00:07:38,260 --> 00:07:39,375
That's howl imagine my father.
31
00:07:40,460 --> 00:07:43,293
So small, so wounded,
32
00:07:43,460 --> 00:07:47,419
so terribly alone.
33
00:07:48,340 --> 00:07:50,251
Frangois de Cortemare!
34
00:07:52,460 --> 00:07:54,417
Frangois de Cortemare!
35
00:07:56,260 --> 00:07:58,376
Come down, I pray you!
36
00:07:59,260 --> 00:07:59,419
Come down!
37
00:07:59,460 --> 00:08:02,373
The Lord of Cortemare is dead!
38
00:08:07,460 --> 00:08:09,451
Come down!
Your father is dead!
39
00:08:31,300 --> 00:08:33,257
My Lord God, I hate you!
40
00:08:36,460 --> 00:08:39,293
And he stayed up there
3 months long,
41
00:08:39,460 --> 00:08:43,215
his gaze fixed on the horizon.
42
00:08:46,220 --> 00:08:48,211
He was no bigger than you, Jehan.
43
00:08:51,460 --> 00:08:53,451
Now I too await my father...
44
00:08:54,460 --> 00:08:56,292
not as fervently...
45
00:09:00,460 --> 00:09:03,259
...some days I am forgetful.
46
00:09:13,260 --> 00:09:15,251
let go home, Jehan.
47
00:09:22,340 --> 00:09:25,332
Maitre Blanche and Bertrand Lemartin
are greedier than the English!
48
00:10:27,420 --> 00:10:29,331
You dress as for a lover.
49
00:10:32,340 --> 00:10:33,216
Jehan!
50
00:10:53,260 --> 00:10:55,297
Your magpie sings little of late.
51
00:10:56,380 --> 00:10:58,417
She must sense your father's return.
52
00:11:02,420 --> 00:11:05,378
A crone like you would have let
the whole castle go!
53
00:11:08,300 --> 00:11:09,290
Hurry!
54
00:11:09,460 --> 00:11:11,258
Our road is long.
55
00:11:15,420 --> 00:11:17,297
That chest's not empty.
56
00:11:17,340 --> 00:11:18,375
What misfortune!
57
00:11:21,260 --> 00:11:23,217
Take care with the tapestry!
58
00:11:26,300 --> 00:11:27,290
Not that!
59
00:11:37,420 --> 00:11:39,252
Leave them that, Maitre Blanche.
60
00:11:48,260 --> 00:11:49,295
What's your name?
61
00:11:50,260 --> 00:11:50,453
Marguerite!
62
00:11:52,460 --> 00:11:54,417
I've killed six lice.
63
00:11:55,380 --> 00:11:56,256
How nice!
64
00:11:58,300 --> 00:11:59,256
Maitre Blanche!
65
00:12:00,460 --> 00:12:04,249
I gave no word about the tapestry!
66
00:12:04,420 --> 00:12:07,333
But Madam, we have agreed on it!
67
00:12:07,420 --> 00:12:08,455
I said I world give it thought.
68
00:12:09,420 --> 00:12:11,297
I hadn't agreed.
69
00:12:11,340 --> 00:12:13,456
Nor had I looked twice at your fields.
70
00:12:15,260 --> 00:12:16,375
Most lie fallow,
71
00:12:16,420 --> 00:12:18,331
abandoned by your serfs,
72
00:12:18,420 --> 00:12:20,218
and you've let them run to seed.
73
00:12:20,300 --> 00:12:23,338
The land you sell is untillable.
74
00:12:25,420 --> 00:12:27,331
Has your father been gone long?
75
00:12:29,460 --> 00:12:31,337
Nearly 4 years.
76
00:12:34,420 --> 00:12:35,376
And if I refuse?
77
00:12:35,460 --> 00:12:37,451
Then do not except the agreed sum.
78
00:12:38,260 --> 00:12:39,295
Don't give in!
79
00:12:39,380 --> 00:12:40,450
He'll always ask for more!
80
00:12:41,420 --> 00:12:42,216
Very well.
81
00:12:43,420 --> 00:12:44,376
But in exchange,
82
00:12:44,460 --> 00:12:46,337
I shall examine your gold.
83
00:12:46,460 --> 00:12:47,370
How's that?
84
00:12:48,300 --> 00:12:50,211
You doubt our fields,
I doubt your money.
85
00:12:50,420 --> 00:12:51,251
Get down, Jehan.
86
00:12:51,460 --> 00:12:52,291
Get down!
87
00:12:55,260 --> 00:12:56,375
Pile them 20 coins high!
88
00:12:57,260 --> 00:12:58,330
Or higher if you can!
89
00:12:59,340 --> 00:13:00,330
I'll be back to count them!
90
00:13:06,460 --> 00:13:08,337
A drink! I've great thirst!
91
00:13:09,420 --> 00:13:11,297
There's no meat on them.
92
00:13:21,460 --> 00:13:23,292
Our land didn't suffice?
93
00:13:24,260 --> 00:13:25,409
Nor your pretty face?
94
00:13:26,340 --> 00:13:28,331
It's unwise to strip the walls.
95
00:13:29,380 --> 00:13:31,337
Stone shivers and seeks revenge.
96
00:13:32,380 --> 00:13:33,256
Witch!
97
00:13:35,220 --> 00:13:36,335
Like father, like daughter!
98
00:14:15,220 --> 00:14:17,336
Grant that my brother Arnaud...
99
00:14:27,380 --> 00:14:29,371
comes home to me.
100
00:14:50,420 --> 00:14:51,410
It's a tiny castle!
101
00:14:53,300 --> 00:14:54,335
It's a tiny castle!
102
00:14:56,380 --> 00:14:58,371
Sir Lemartin's handiwork.
103
00:15:01,300 --> 00:15:02,370
Money is ephemeral,
104
00:15:03,340 --> 00:15:05,411
unlike noble blood.
105
00:15:06,380 --> 00:15:09,213
Butterflies too are ephemeral...
106
00:15:11,260 --> 00:15:13,376
That's no reason to crush their wings.
107
00:15:16,460 --> 00:15:18,212
The light wanes.
108
00:15:18,260 --> 00:15:20,376
Will you now sign the deed of sale?
109
00:15:31,460 --> 00:15:33,258
Light the torches,
110
00:15:34,300 --> 00:15:35,370
the room is too dark.
111
00:15:36,260 --> 00:15:37,375
But they are lit, Madam.
112
00:15:40,460 --> 00:15:41,450
Not all...
113
00:15:44,300 --> 00:15:45,335
Shall I read it aloud?
114
00:15:49,260 --> 00:15:49,340
No.
115
00:15:52,300 --> 00:15:53,370
It's not necessary.
116
00:15:54,260 --> 00:15:55,455
Stand by the window,
Maitre Blanche.
117
00:16:10,340 --> 00:16:11,296
Let me guide you.
118
00:16:16,380 --> 00:16:18,417
I too could not write.
119
00:16:22,300 --> 00:16:23,415
Will the English honor their word?
120
00:16:24,340 --> 00:16:26,251
They always free their prisoners.
121
00:16:26,420 --> 00:16:29,378
Your father and brother will return.
122
00:16:29,460 --> 00:16:32,213
Be sure of it.
123
00:16:57,300 --> 00:16:59,257
For thee, my love, one day...
124
00:16:59,460 --> 00:17:01,258
I'll build a castle of gold...
125
00:17:02,380 --> 00:17:06,374
And I will love you always...
126
00:17:09,260 --> 00:17:10,295
Always.
127
00:17:23,380 --> 00:17:25,257
Let me out it!
128
00:17:32,300 --> 00:17:33,415
You're no longer a man!
129
00:17:51,300 --> 00:17:54,258
Milord Saint Augustine
was fond of peacock.
130
00:17:54,340 --> 00:17:54,420
Really?
131
00:18:24,260 --> 00:18:25,216
Damned bells!
132
00:18:29,300 --> 00:18:29,414
Look'.!
133
00:18:30,460 --> 00:18:31,450
A jackdaw!
134
00:18:52,460 --> 00:18:55,213
Thomas made the glue too thick.
135
00:18:59,420 --> 00:19:01,411
He's pretty!
136
00:19:03,420 --> 00:19:05,252
At your age, my brother Arnaud
137
00:19:05,420 --> 00:19:07,331
climbed trees like a squirrel.
138
00:19:08,460 --> 00:19:10,292
He taught me everything I know.
139
00:19:12,300 --> 00:19:14,337
The kingdom never bore
a handsomer child.
140
00:19:16,260 --> 00:19:18,376
My father too was handsome,
141
00:19:18,420 --> 00:19:20,297
and the most valiant of them all.
142
00:19:21,300 --> 00:19:24,292
Grandmother hates him
for his red hair.
143
00:19:36,260 --> 00:19:37,455
Look'.!
144
00:19:39,260 --> 00:19:42,457
He's company for my magpie.
145
00:19:44,260 --> 00:19:46,217
Meanwhile, we had a visit,
146
00:19:46,380 --> 00:19:50,294
but since you were playing
in the woods like a boy,
147
00:19:50,380 --> 00:19:53,259
and not here sewing as befits a lady,
148
00:19:53,420 --> 00:19:56,333
I know not if you should hear the news.
149
00:19:56,380 --> 00:19:59,338
A visit? News?
150
00:20:00,260 --> 00:20:02,217
I beg you, Grandmother, speak!
151
00:20:03,300 --> 00:20:04,415
Do you deserve it'?
152
00:20:08,380 --> 00:20:11,259
Your father and Arnaud
are coming home.
153
00:20:11,420 --> 00:20:15,300
My father, Arnaud, coming home?
154
00:20:15,380 --> 00:20:16,370
When? Tonight?
155
00:20:16,460 --> 00:20:18,371
A night of the full moon.
156
00:20:18,420 --> 00:20:22,379
That's your cursed father's message.
157
00:20:23,460 --> 00:20:25,258
A night of the full moon!
158
00:20:28,340 --> 00:20:29,455
Catch it!
159
00:20:30,260 --> 00:20:31,330
At the full moon! He's mad!
160
00:20:32,340 --> 00:20:33,455
Catch it!
161
00:20:37,460 --> 00:20:39,292
It's a woodpecker.
162
00:21:34,460 --> 00:21:36,212
Wench or boy'?
163
00:21:36,340 --> 00:21:37,330
Have pity, Milord.
164
00:21:37,420 --> 00:21:38,410
Wench or boy'?
165
00:21:38,460 --> 00:21:40,258
A wench, Milord.
166
00:21:40,380 --> 00:21:43,213
Luck's with you. Get up.
167
00:21:50,300 --> 00:21:50,459
Come here.
168
00:21:57,260 --> 00:21:58,330
- Father!
- What?
169
00:22:01,460 --> 00:22:02,450
Come here.
170
00:22:05,260 --> 00:22:05,374
Hurry!
171
00:22:11,420 --> 00:22:14,253
Mount my son's horse.
172
00:22:15,340 --> 00:22:17,251
Obey and no harm will befall you.
173
00:22:18,460 --> 00:22:19,291
Richard!
174
00:22:20,220 --> 00:22:22,450
There are no men of honor but
they'll not harm my property.
175
00:22:33,460 --> 00:22:35,371
Don't we bury it'?
176
00:22:35,420 --> 00:22:37,218
A wench has no soul.
177
00:22:39,460 --> 00:22:40,291
Let's go!
178
00:23:08,460 --> 00:23:11,293
Nothing is too soft for you,
dear Arnaud.
179
00:23:18,260 --> 00:23:19,455
Come home tonight, Father.
180
00:23:21,380 --> 00:23:23,371
My young heart tires of waiting.
181
00:23:33,460 --> 00:23:35,371
I hope it's for tonight.
182
00:23:36,340 --> 00:23:38,411
Do we get to eat anyway? No?
183
00:23:39,260 --> 00:23:39,419
You'll find out!
184
00:23:49,380 --> 00:23:51,291
Marguerite, the piss!
185
00:23:53,220 --> 00:23:55,211
Are they bringing the calves?
186
00:23:56,340 --> 00:23:56,420
Yes.
187
00:23:57,260 --> 00:24:00,378
If it's not this month,
he'll be served hedgehog.
188
00:24:01,260 --> 00:24:04,332
My pleasure!
Raw, with all the quills!
189
00:24:04,460 --> 00:24:05,370
May he choke on it!
190
00:24:06,260 --> 00:24:07,330
Can't you hate in silence?
191
00:24:32,300 --> 00:24:34,291
Supper will be late.
192
00:24:34,460 --> 00:24:35,450
They'll soon ring Vespers.
193
00:24:54,260 --> 00:24:56,456
They swiped your witty
while you slept.
194
00:24:57,260 --> 00:24:57,340
Who?
195
00:24:57,380 --> 00:24:57,460
The Abbot.
196
00:24:58,340 --> 00:24:59,330
Where'd he put it'?
197
00:24:59,380 --> 00:25:01,417
Ate it, because supper's late.
198
00:25:02,380 --> 00:25:03,450
But it's still there!
199
00:25:51,220 --> 00:25:54,338
Mistress! Follow me, hurry!
200
00:25:55,420 --> 00:25:57,252
Hurry!
201
00:26:22,460 --> 00:26:24,212
It's him.
202
00:26:42,380 --> 00:26:43,450
T'aint seen Milord?
203
00:26:44,260 --> 00:26:45,330
I've waited seven moons.
204
00:26:47,380 --> 00:26:48,415
Hear it'?
205
00:26:49,260 --> 00:26:51,217
They're here!
Get to the kitchen!
206
00:26:51,340 --> 00:26:52,330
Pauline, the basket!
207
00:26:54,420 --> 00:26:55,330
How many are they?
208
00:26:55,420 --> 00:26:57,457
We'll soon know.
209
00:27:00,340 --> 00:27:02,331
I saw them! I saw them!
210
00:27:03,340 --> 00:27:04,330
Have you seen your face?
211
00:27:16,220 --> 00:27:17,369
Thank you!
212
00:27:33,380 --> 00:27:35,417
He'd even sleep through
the Apocalypse.
213
00:27:40,300 --> 00:27:43,213
I wasn't sleeping.
I wasn't.
214
00:27:48,420 --> 00:27:52,209
Fry the larded milk!
The saffron! The trenchers!
215
00:29:06,340 --> 00:29:07,250
Father...
216
00:29:08,460 --> 00:29:09,370
Father...
217
00:29:11,340 --> 00:29:12,375
Rise, Abbot.
218
00:29:20,420 --> 00:29:22,457
Are you dying'?
219
00:29:22,580 --> 00:29:23,411
No, Sire...
220
00:29:26,380 --> 00:29:27,450
You rejoiced too quickly.
221
00:29:36,380 --> 00:29:37,336
Arnaud!
222
00:29:47,460 --> 00:29:49,212
My brother!
223
00:29:52,220 --> 00:29:53,335
How handsome you've gotten!
224
00:30:10,340 --> 00:30:10,454
Sire!
225
00:30:12,460 --> 00:30:14,258
I know you, Abbot.
226
00:30:14,380 --> 00:30:17,452
I've watched the vultures hovering,
the nights of our defeats.
227
00:30:19,260 --> 00:30:19,374
Mathieu!
228
00:30:23,380 --> 00:30:25,371
Give her food and lodging.
229
00:30:29,300 --> 00:30:31,337
"I'll return a night
of the full moon."
230
00:30:33,380 --> 00:30:34,290
I kept my word.
231
00:30:34,420 --> 00:30:37,253
A Lord oughtn't to mock his folk so.
232
00:30:37,380 --> 00:30:39,291
They've waited 7 months!
233
00:30:39,380 --> 00:30:41,257
I return from war, Madam,
and captivity.
234
00:30:42,300 --> 00:30:43,415
Spare me your presence.
235
00:30:43,460 --> 00:30:45,292
I hunger for meat and pleasures,
236
00:30:45,380 --> 00:30:49,419
and the mere sight of you
smites any remaining joy.
237
00:31:24,300 --> 00:31:26,291
My legs fail as if pierced by arrows.
238
00:31:27,420 --> 00:31:29,297
Help me...
239
00:31:44,220 --> 00:31:45,415
Already I want to flee.
240
00:31:46,260 --> 00:31:47,295
As plagued as a wandering Jew.
241
00:32:15,460 --> 00:32:17,337
Spit that out, thief!
242
00:32:23,260 --> 00:32:25,410
Watch your arse when
I have one this big!
243
00:32:39,420 --> 00:32:41,297
What became of the tapestry?
244
00:32:42,380 --> 00:32:43,256
I sold it.
245
00:32:45,300 --> 00:32:45,459
To whom?
246
00:32:47,420 --> 00:32:48,410
Bertrand Lemartin.
247
00:32:53,260 --> 00:32:53,453
You shouldn't have.
248
00:32:54,380 --> 00:32:55,370
I had no choice.
249
00:32:58,420 --> 00:33:00,331
Sire, tell us of your exploits.
250
00:33:01,340 --> 00:33:03,297
Our life here has been so dull.
251
00:33:04,460 --> 00:33:06,371
Ask my spoilers. They weren't there.
252
00:33:07,340 --> 00:33:08,330
They'll spin a better tale.
253
00:33:09,460 --> 00:33:10,370
But sire...
254
00:33:11,340 --> 00:33:13,251
What would Christianity be
255
00:33:14,220 --> 00:33:16,211
without the Apostle's imagination?
256
00:33:17,380 --> 00:33:19,337
If it displeases you, Father,
257
00:33:20,300 --> 00:33:22,291
then let your son recount
258
00:33:22,380 --> 00:33:23,415
rather than these strangers.
259
00:33:34,380 --> 00:33:35,336
As you wish.
260
00:33:35,380 --> 00:33:37,417
I'll recount our "exploits".
261
00:33:40,340 --> 00:33:41,296
A stupendous blunder.
262
00:33:42,260 --> 00:33:43,409
Stupendous chaos
amongst the knights
263
00:33:44,380 --> 00:33:47,213
massacred by the ambushing
vermin and their arrows.
264
00:33:49,340 --> 00:33:52,253
Gold-hungry, we thought
only of ransom,
265
00:33:52,380 --> 00:33:54,291
attacking out of greed and vanity.
266
00:33:57,380 --> 00:33:59,257
We trampled our own footmen!
267
00:33:59,340 --> 00:34:01,331
Only to fall into trenches
268
00:34:01,420 --> 00:34:02,410
and impale our horses.
269
00:34:04,260 --> 00:34:05,375
It was defeat by hamstringing.
270
00:34:07,340 --> 00:34:11,299
I didn't wound a single Englishman,
271
00:34:13,260 --> 00:34:14,250
but only my own men!
272
00:34:15,460 --> 00:34:17,292
Your brother never attacked.
273
00:34:17,500 --> 00:34:20,253
Petrified, alone on his horse,
274
00:34:20,500 --> 00:34:23,379
in the battlefield,
flies all over him.
275
00:34:24,260 --> 00:34:24,374
Flies!
276
00:34:26,300 --> 00:34:27,290
Because your brother
is a coward,
277
00:34:28,340 --> 00:34:30,331
and in battle his
bowels leak out
278
00:34:31,340 --> 00:34:35,379
beneath him a pool of
stinking excrement.
279
00:34:38,340 --> 00:34:39,455
The English lay waiting.
280
00:34:40,460 --> 00:34:42,451
A lad covered in shit, be he noble,
281
00:34:43,380 --> 00:34:44,370
was insufficient game.
282
00:34:46,340 --> 00:34:50,254
I turned back to save your brother
283
00:34:52,420 --> 00:34:55,333
changed into a pillar of shit.
284
00:34:56,460 --> 00:34:58,417
Then the English sprang forward
285
00:34:59,260 --> 00:35:00,375
thirty-strong.
286
00:35:02,460 --> 00:35:07,296
The two of us were more
savory prey.
287
00:35:15,300 --> 00:35:16,370
So eat, Mother.
288
00:35:17,380 --> 00:35:18,336
There were no exploits!
289
00:35:21,420 --> 00:35:23,252
The king himself fled.
290
00:35:25,460 --> 00:35:26,336
The basin!
291
00:35:44,460 --> 00:35:45,450
When your father has done,
292
00:35:46,260 --> 00:35:47,250
You're done.
293
00:36:42,300 --> 00:36:43,335
Your rump is on fire.
294
00:36:54,340 --> 00:36:56,297
It's a sign of illness
and death.
295
00:37:32,460 --> 00:37:33,336
Father.
296
00:38:15,380 --> 00:38:17,257
Are you so unhappy, Father?
297
00:38:24,460 --> 00:38:26,417
I never believed..
298
00:38:28,380 --> 00:38:30,337
You were so wicked as they said.
299
00:38:33,340 --> 00:38:34,296
And now?
300
00:38:38,300 --> 00:38:40,291
I waited for you every full moon,
301
00:38:41,260 --> 00:38:43,331
perched all night atop the trees.
302
00:38:46,420 --> 00:38:48,252
I knew such a waiting.
303
00:38:49,460 --> 00:38:51,292
I know.
304
00:38:52,340 --> 00:38:53,375
But your father died.
305
00:38:55,420 --> 00:38:56,376
Mine has returned.
306
00:38:59,500 --> 00:39:02,253
I loved you too much...
307
00:39:03,340 --> 00:39:05,297
absent to hate you in one night.
308
00:39:06,380 --> 00:39:08,291
Nothing to await now...nothing.
309
00:39:13,300 --> 00:39:16,338
Once the enemy's blood was
the same color as ours.
310
00:39:16,460 --> 00:39:18,417
Their iron gaze alike.
311
00:39:20,220 --> 00:39:25,340
We'd always charged like
crazed horses...
312
00:39:25,460 --> 00:39:27,451
Now they set their dogs on us!
313
00:39:34,340 --> 00:39:36,251
...Like crazed horses...
314
00:39:39,300 --> 00:39:41,291
My father never taught
me such warfare
315
00:39:42,340 --> 00:39:44,297
against murdering peasants!
316
00:39:46,300 --> 00:39:47,256
Think of God...
317
00:39:48,380 --> 00:39:50,291
who chose to spare your life.
318
00:39:52,220 --> 00:39:52,334
God?
319
00:39:53,420 --> 00:39:55,331
I hear only his mocking laughter.
320
00:39:55,420 --> 00:39:57,297
Is it not His silence?
321
00:39:59,380 --> 00:40:01,257
Has He spoken to you?
322
00:40:05,340 --> 00:40:06,410
I have a lifetime to wait.
323
00:40:12,260 --> 00:40:13,375
You should have been the son.
324
00:41:06,460 --> 00:41:08,451
Who are these men?
325
00:41:11,340 --> 00:41:13,297
Spoilers, I said.
326
00:41:26,460 --> 00:41:28,417
In chess, you're allowed to beat me.
327
00:41:30,420 --> 00:41:32,411
Take back your bishop,
328
00:41:33,300 --> 00:41:34,370
play as you intended.
329
00:41:49,340 --> 00:41:50,410
Checkmate.
330
00:42:04,220 --> 00:42:04,459
Dawn is coming.
331
00:42:07,380 --> 00:42:09,257
Go on. You're free.
332
00:42:50,380 --> 00:42:51,211
Richard!
333
00:43:00,340 --> 00:43:01,330
What is it'?
334
00:43:04,220 --> 00:43:04,334
Nothing.
335
00:43:17,380 --> 00:43:18,211
Arnaud.
336
00:43:21,300 --> 00:43:22,449
My mother corrupted our blood,
337
00:43:24,300 --> 00:43:25,290
the devil drinks it up,
338
00:43:27,420 --> 00:43:29,411
and my son howls
in fear in the night.
339
00:43:50,380 --> 00:43:52,257
Too young for war.
340
00:43:53,460 --> 00:43:55,371
I knew it, my love.
341
00:43:56,380 --> 00:43:57,336
I knew it.
342
00:44:03,260 --> 00:44:04,375
Your handsome face...
343
00:44:28,380 --> 00:44:30,212
Go. It's nearly daybreak.
344
00:44:36,300 --> 00:44:38,257
Lord God, everlasting Father,
345
00:44:38,380 --> 00:44:41,372
who hath led me to this day
by the holy virtue,
346
00:44:42,300 --> 00:44:44,337
keep me from harm's way
347
00:44:45,300 --> 00:44:47,371
and from the slope of mortal sin
348
00:44:48,340 --> 00:44:51,378
and guide my thought
to thy saintly justice.
349
00:44:52,260 --> 00:44:53,455
Thy will be done. Amen.
350
00:44:56,260 --> 00:44:58,410
The night's tarrying does
not excuse Mass.
351
00:44:59,220 --> 00:45:00,255
The bells haven't rung!
352
00:45:00,460 --> 00:45:02,337
Out with this flea-ridden brat!
353
00:45:14,420 --> 00:45:17,253
The Welsh haven't human form'?
354
00:45:18,420 --> 00:45:20,331
Father calls the English whores.
355
00:45:20,460 --> 00:45:22,292
Teach me to shoot?
356
00:45:27,300 --> 00:45:30,452
Mistress, Milord your father
bids you to his chamber.
357
00:45:34,300 --> 00:45:35,290
Well, how should I say it'?
358
00:45:40,340 --> 00:45:40,454
Arnaud,
359
00:45:42,380 --> 00:45:44,257
help me dress.
360
00:45:44,300 --> 00:45:46,371
Pauline will be hours
with Grandmother.
361
00:45:53,420 --> 00:45:54,376
You bid me come, father?
362
00:45:56,460 --> 00:45:57,416
Come here.
363
00:46:00,300 --> 00:46:01,449
I've been on the land you sold.
364
00:46:06,260 --> 00:46:07,250
Wash me.
365
00:46:10,420 --> 00:46:11,330
Enough.
366
00:46:28,420 --> 00:46:29,376
Rub.
367
00:46:36,380 --> 00:46:39,213
Why not have ransomed our
coat of arms and weapons?!
368
00:46:41,220 --> 00:46:42,210
You acted in haste.
369
00:46:42,340 --> 00:46:43,330
Half would have sufficed.
370
00:46:54,300 --> 00:46:57,338
Half, if your father's return
only mattered to you.
371
00:46:58,420 --> 00:46:59,330
But Arnaud...
372
00:46:59,380 --> 00:47:01,212
He's worth no more than a girl!
373
00:47:03,340 --> 00:47:05,331
Wash my feet!
374
00:47:19,260 --> 00:47:21,217
What did the wheat bring?
375
00:47:21,460 --> 00:47:23,212
6 or 4 deniers.
376
00:47:24,380 --> 00:47:26,212
You might have freed the serfs.
377
00:47:28,220 --> 00:47:28,459
They refused.
378
00:47:30,460 --> 00:47:32,371
They couldn't buy their freedom.
379
00:47:43,260 --> 00:47:44,216
Dry me.
380
00:47:57,380 --> 00:48:01,339
Frangois' men were not in church.
381
00:48:02,260 --> 00:48:03,250
So what'?
382
00:48:03,300 --> 00:48:05,450
I've been amidst women so long!
383
00:48:08,260 --> 00:48:10,297
Jerusalem is none as hot as here.
384
00:48:11,260 --> 00:48:13,376
Now he must have the mill repaired.
385
00:48:14,340 --> 00:48:15,375
War is not all.
386
00:48:17,220 --> 00:48:18,415
He is Lord of our land first.
387
00:48:19,260 --> 00:48:21,331
He knows he is no longer even that.
388
00:48:21,460 --> 00:48:23,451
Now he can only howl at death.
389
00:48:26,300 --> 00:48:28,257
Don't make the glue too thick.
390
00:48:33,340 --> 00:48:34,330
Coming, Arnaud?
391
00:48:35,460 --> 00:48:37,371
Not running in the woods again!
392
00:48:38,300 --> 00:48:38,414
Coming'?
393
00:49:01,460 --> 00:49:03,451
Have you seen the blacksmith?
394
00:49:04,260 --> 00:49:05,455
He left for lack of work.
395
00:49:08,220 --> 00:49:08,413
Frangois!
396
00:49:10,260 --> 00:49:11,330
What joy to see a man!
397
00:49:13,340 --> 00:49:14,455
Did the king really flee?
398
00:49:27,340 --> 00:49:29,251
Teach me!
399
00:49:53,260 --> 00:49:54,409
You've learned their language, too'?
400
00:50:01,380 --> 00:50:02,336
What does it mean?
401
00:50:03,300 --> 00:50:03,414
Wait.
402
00:50:07,460 --> 00:50:08,336
Jehan!
403
00:50:55,220 --> 00:50:57,336
It means "Pretty maiden,
you are my sister."
404
00:51:22,340 --> 00:51:23,455
Daily she deposits flowers
405
00:51:25,260 --> 00:51:26,375
like seed to make the walls sprout.
406
00:51:29,300 --> 00:51:30,256
Will she be a saint?
407
00:51:31,420 --> 00:51:33,218
All recluses are,
408
00:51:34,300 --> 00:51:35,290
else they go mad.
409
00:52:05,340 --> 00:52:07,217
You killed with the bow, Master?
410
00:52:08,460 --> 00:52:10,417
See that, Father!
411
00:52:13,380 --> 00:52:15,417
If Arnaud were English,
he'd win the battle!
412
00:52:22,220 --> 00:52:23,290
If the English were like Arnaud,
413
00:52:23,460 --> 00:52:25,212
there'd be no battle.
414
00:52:27,260 --> 00:52:28,250
Feed it to the pigs.
415
00:52:34,460 --> 00:52:37,373
Help me to love him.
416
00:52:45,460 --> 00:52:46,416
Is it edible?
417
00:52:47,300 --> 00:52:48,370
All that has no soul is edible.
418
00:52:52,300 --> 00:52:54,371
For what we are about to receive..
419
00:52:58,380 --> 00:52:59,290
The Lord makes us...
420
00:52:59,420 --> 00:53:00,410
The Lord makes us...
421
00:53:01,380 --> 00:53:04,338
The Lord makes us truly grateful.
422
00:53:09,380 --> 00:53:12,452
You are so richly
clad in this bare castle.
423
00:53:17,300 --> 00:53:19,291
How much land is her necklace worth?
424
00:53:21,300 --> 00:53:22,290
A day's walk on foot.
425
00:53:22,380 --> 00:53:23,290
Daybreak to sunset.
426
00:53:31,260 --> 00:53:34,252
Some larded milk.
427
00:53:41,220 --> 00:53:43,257
What dazzled me in the rooms
428
00:53:44,260 --> 00:53:47,252
of the favorites were neither
linens nor perfumes
429
00:53:48,220 --> 00:53:49,369
but the sweets, little B�atrice.
430
00:53:51,420 --> 00:53:57,211
Mixtures of starch, honey, of...
431
00:53:57,380 --> 00:53:57,460
Dates?
432
00:53:58,260 --> 00:53:58,419
Dates...
433
00:53:59,340 --> 00:54:02,253
and almond musk and rosewater
434
00:54:02,420 --> 00:54:03,296
and pistachios, too.
435
00:54:04,260 --> 00:54:07,378
Not like sugar-coated
almonds or nougat.
436
00:54:08,460 --> 00:54:11,418
And then there were
magical animals.
437
00:54:13,420 --> 00:54:14,376
Singing lions...
438
00:54:14,460 --> 00:54:17,293
We've heard this a hundred times.
439
00:54:17,420 --> 00:54:18,376
I never tire of it.
440
00:54:20,420 --> 00:54:22,252
She never tire of it.
441
00:54:24,340 --> 00:54:27,298
You'll hurt your eyes in the dark.
442
00:54:28,260 --> 00:54:30,331
He's so roundabout
in expressing himself.
443
00:54:31,260 --> 00:54:33,251
Open the shutters.
444
00:54:33,300 --> 00:54:33,459
I'll do it.
445
00:54:34,300 --> 00:54:35,210
No.
446
00:55:15,460 --> 00:55:17,292
Where have they gone?
447
00:55:30,340 --> 00:55:32,377
Why do you tremble so, Jehan?
448
00:55:33,420 --> 00:55:34,376
Idiots are like bears,
449
00:55:35,380 --> 00:55:37,257
they sense things...
450
00:55:37,420 --> 00:55:38,455
Which things?
451
00:55:40,340 --> 00:55:42,251
Nothing good, in any case.
452
00:56:11,300 --> 00:56:11,414
Grandmother.
453
00:56:13,260 --> 00:56:14,375
Did you hear?
454
00:56:36,340 --> 00:56:36,454
Mathieu!
455
00:56:42,380 --> 00:56:43,370
Take all but the iron.
456
00:56:49,380 --> 00:56:51,337
She's a gift.
I keep Nicolette.
457
00:57:27,300 --> 00:57:29,291
It's skinny, but a rump's a rump.
458
00:57:30,300 --> 00:57:32,211
Here's an enemy to equal
your weakness.
459
00:57:35,340 --> 00:57:38,253
Bravery and knighthood
are done with.
460
00:57:38,460 --> 00:57:41,259
Ram her, my son.
461
00:57:43,220 --> 00:57:44,290
One day the French land,
gorged on our blood,
462
00:57:45,260 --> 00:57:46,375
will spew it forth.
463
00:57:47,420 --> 00:57:48,296
Ram her.
464
00:57:50,300 --> 00:57:51,290
Ram her.
465
00:57:52,260 --> 00:57:54,331
We'll have only our females
to offer it to.
466
00:57:57,420 --> 00:57:59,297
And they'll suck it up greedily.
467
00:58:19,340 --> 00:58:21,217
Tell my daughter
468
00:58:22,420 --> 00:58:24,297
who of two females sins more.
469
00:58:24,420 --> 00:58:25,410
The one who submits to man's force
470
00:58:27,260 --> 00:58:29,376
or the one who takes
pleasure in watching?
471
00:58:35,300 --> 00:58:39,259
I didn't think you could
bow your head before evil.
472
00:58:44,420 --> 00:58:45,251
Maire.
473
00:59:08,460 --> 00:59:10,212
Wake up, Mother.
474
00:59:12,220 --> 00:59:13,290
I forbid you!
475
00:59:18,300 --> 00:59:20,416
It stinks not of corpse but
of old woman.
476
00:59:22,380 --> 00:59:25,338
Choose a garment that
suits these damsels.
477
00:59:27,220 --> 00:59:28,290
They don't belong to them.
478
00:59:30,380 --> 00:59:31,211
Come, girl...
479
00:59:33,340 --> 00:59:36,332
Even Jesus gave his shirt
to a freezing man.
480
00:59:37,300 --> 00:59:38,370
Jesus, yes.
481
00:59:47,260 --> 00:59:47,374
Choose.
482
00:59:48,300 --> 00:59:49,256
Poor fool.
483
00:59:59,380 --> 01:00:00,370
Nicolette!
484
01:00:15,380 --> 01:00:17,451
To pardon us
485
01:00:19,340 --> 01:00:20,375
for not honoring you tonight.
486
01:00:22,260 --> 01:00:23,295
Take it.
487
01:00:35,420 --> 01:00:37,252
Don't play dead! He's gone!
488
01:00:52,260 --> 01:00:53,330
It's a boy you have?
489
01:00:53,420 --> 01:00:55,377
It is, Mistress.
490
01:00:57,460 --> 01:00:59,417
Are they thirstier than wenches?
491
01:01:00,340 --> 01:01:02,251
Till they stand up on two legs,
492
01:01:02,340 --> 01:01:03,410
they're all the same.
493
01:01:05,460 --> 01:01:07,212
And afterwards?
494
01:01:08,300 --> 01:01:09,256
Afterwards...
495
01:01:10,420 --> 01:01:14,254
A boy's force seems to come
from within.
496
01:01:16,300 --> 01:01:18,257
You don't give more to boys'?
497
01:01:20,420 --> 01:01:25,210
Mistress, it's God
gives them strength.
498
01:01:30,300 --> 01:01:31,335
I'll be on my way.
499
01:01:52,420 --> 01:01:54,331
If no women could suckle them,
500
01:01:56,300 --> 01:01:57,256
would they perish?
501
01:01:59,380 --> 01:02:01,212
No, Mistress...
502
01:02:01,340 --> 01:02:05,334
There are still cows and goats
and she-wolves.
503
01:02:17,380 --> 01:02:18,256
Tree...
504
01:02:20,260 --> 01:02:22,297
Beautiful trees!
505
01:02:33,420 --> 01:02:35,331
Your father was a saintly man.
506
01:02:38,340 --> 01:02:40,217
God calls them to him
507
01:02:41,300 --> 01:02:44,338
often times sooner than sinners.
508
01:02:45,300 --> 01:02:46,256
I'd like...
509
01:02:46,460 --> 01:02:48,417
his tomb transferred outdoors,
510
01:02:49,260 --> 01:02:50,375
on my land.
511
01:02:52,340 --> 01:02:54,456
But he rests here, in peace.
512
01:03:07,420 --> 01:03:10,219
When I die,
I don't want to be shut inside.
513
01:03:14,420 --> 01:03:16,218
On the ship from England,
514
01:03:16,300 --> 01:03:18,371
they threw bodies overboard.
515
01:03:19,300 --> 01:03:20,335
The sea is beautiful.
516
01:03:22,380 --> 01:03:24,212
Great white birds plunge
in for food,
517
01:03:25,460 --> 01:03:27,337
then fly away
518
01:03:28,300 --> 01:03:30,291
with the souls of the dead
in their wings.
519
01:03:32,460 --> 01:03:34,371
Your dwelling is too narrow.
520
01:03:36,420 --> 01:03:38,252
It's stifling!
521
01:03:40,420 --> 01:03:44,334
At St. Auban, the Lord of Chanac
is being tried in justice.
522
01:03:45,420 --> 01:03:47,457
He risks excommunication.
523
01:03:49,340 --> 01:03:50,330
For blasphemy.
524
01:03:54,460 --> 01:03:55,416
When I'm dead,
525
01:03:56,420 --> 01:03:58,457
I want to be thrown into the sea!
526
01:04:03,340 --> 01:04:04,375
I beseech thee...
527
01:04:05,260 --> 01:04:08,378
when mine eyes shall be
obscured by death...
528
01:04:09,340 --> 01:04:11,217
and no longer see
the century's light...
529
01:04:11,460 --> 01:04:12,336
Have no fear.
530
01:04:14,340 --> 01:04:15,330
Give me your blessing.
531
01:04:17,340 --> 01:04:19,377
I have no right.
532
01:04:20,300 --> 01:04:22,416
Give me your blessing!
533
01:05:42,380 --> 01:05:43,370
Werewolf.
534
01:05:47,340 --> 01:05:48,250
My love.
535
01:05:50,340 --> 01:05:51,375
My love.
536
01:05:52,340 --> 01:05:54,251
God and my love do not exist.
537
01:06:40,420 --> 01:06:41,330
Father!
538
01:06:43,220 --> 01:06:44,255
You've made the sign
of the cross backwards.
539
01:06:47,300 --> 01:06:49,257
Kneel before her.
540
01:06:51,300 --> 01:06:52,415
Finish your evening prayer.
541
01:07:13,340 --> 01:07:14,455
Ask pardon for
the sin you will commit.
542
01:07:16,460 --> 01:07:19,339
Mother!
543
01:07:36,300 --> 01:07:37,290
Ask Her pardon.
544
01:07:39,340 --> 01:07:40,296
Pardon?
545
01:08:01,300 --> 01:08:02,370
God and my love do not exist.
546
01:08:06,340 --> 01:08:07,455
Now you too are a whore.
547
01:08:43,420 --> 01:08:45,252
No one can come in!
548
01:10:02,300 --> 01:10:03,290
Go away, Jehan.
549
01:10:22,460 --> 01:10:24,292
Mistress wants no one today.
550
01:10:25,260 --> 01:10:26,455
Not even you.
551
01:11:19,380 --> 01:11:20,256
Open up!
552
01:11:23,220 --> 01:11:23,334
Open up!
553
01:11:24,460 --> 01:11:26,417
Never!
554
01:11:27,380 --> 01:11:28,370
I hate you! I curse you!
555
01:11:32,300 --> 01:11:33,256
Open up!
556
01:11:52,460 --> 01:11:54,371
What causes a harvest's ruin?
557
01:11:56,300 --> 01:11:58,211
Hail, storm, wind?
558
01:12:03,300 --> 01:12:04,335
What causes the wrath of God'?
559
01:12:06,420 --> 01:12:08,218
Impure love.
560
01:12:12,380 --> 01:12:14,371
Absence of love.
561
01:12:23,340 --> 01:12:23,420
Look'.!
562
01:12:26,260 --> 01:12:26,419
Look closely!
563
01:12:27,340 --> 01:12:29,331
The sun splashed across the plain,
564
01:12:30,260 --> 01:12:31,330
the sky's crystal purity.
565
01:12:32,380 --> 01:12:35,259
No cloud, no breeze in the leaves.
566
01:12:44,420 --> 01:12:46,331
You rebel in vain, child.
567
01:12:49,460 --> 01:12:51,417
God himself blesses our love.
568
01:12:55,460 --> 01:12:57,337
Fast here 3 days and 3 nights
569
01:13:00,340 --> 01:13:02,456
in penance for cursing me.
570
01:13:04,420 --> 01:13:05,455
I did it a whole winter
571
01:13:07,380 --> 01:13:09,257
much younger than you.
572
01:13:31,460 --> 01:13:33,417
Before B�atrice and Arnaud
573
01:13:34,420 --> 01:13:35,376
I had two other wenches.
574
01:13:39,340 --> 01:13:41,456
Lemartin's caravan
returns from Venice
575
01:13:42,420 --> 01:13:44,218
in 3 days, via Thermes,
576
01:13:45,340 --> 01:13:46,455
with its biggest load.
577
01:13:48,260 --> 01:13:50,251
Go alone.
I've no taste for fighting.
578
01:13:50,420 --> 01:13:52,297
The booty is great.
579
01:13:54,340 --> 01:13:55,410
And a chance for vengeance.
580
01:14:00,300 --> 01:14:02,337
Why bury them here?
581
01:14:03,300 --> 01:14:05,211
So the bees torment them endlessly?
582
01:14:12,460 --> 01:14:14,258
I remember, before joining my camp,
583
01:14:15,340 --> 01:14:18,378
I had only a few crowns left.
584
01:14:20,420 --> 01:14:21,376
Which I divided...
585
01:14:22,420 --> 01:14:24,331
half for food,
half for a woman.
586
01:14:25,420 --> 01:14:26,455
When I had eaten and drunk,
587
01:14:28,260 --> 01:14:32,299
I entered a shop
and took my pleasure.
588
01:14:33,260 --> 01:14:36,298
I felt like a man again.
589
01:14:36,460 --> 01:14:37,336
But wait...
590
01:14:39,380 --> 01:14:41,291
I got off the trollop...
591
01:14:41,460 --> 01:14:43,258
opened the door
592
01:14:43,340 --> 01:14:45,251
to see what I had bought.
593
01:14:46,220 --> 01:14:48,336
And gazed on a toothless hag
594
01:14:49,260 --> 01:14:53,299
with skin crawling with vermin.
595
01:15:00,380 --> 01:15:01,450
I was beginning to believe in love,
596
01:15:02,260 --> 01:15:03,250
but your tale is loathsome.
597
01:15:32,460 --> 01:15:35,213
We brought you food.
598
01:15:36,300 --> 01:15:38,291
It's good. It's jam porridge.
599
01:15:46,460 --> 01:15:48,337
It's poisoned.
600
01:15:50,340 --> 01:15:52,331
Father sent you.
601
01:15:54,340 --> 01:15:56,411
Softly, child. Your father's gone.
602
01:15:58,300 --> 01:15:59,415
And I never wished your death,
603
01:16:00,460 --> 01:16:03,418
You are so like the girl I was once.
604
01:16:04,300 --> 01:16:08,339
Seeing you, my heart is light again.
605
01:16:12,420 --> 01:16:13,455
Eat some, too.
606
01:16:23,420 --> 01:16:25,252
Wait on the stairs.
607
01:16:25,300 --> 01:16:26,449
We must talk between women.
608
01:16:28,460 --> 01:16:30,292
Women are trollops and witches.
609
01:16:31,420 --> 01:16:32,455
And don't listen, else...
610
01:16:33,380 --> 01:16:35,451
the devil will cut off your ears!
611
01:16:38,300 --> 01:16:40,291
His father's words catch
in his throat.
612
01:16:41,300 --> 01:16:42,370
Pay him no need.
613
01:17:17,380 --> 01:17:19,337
His blood has corrupted yours.
614
01:17:21,380 --> 01:17:24,338
Only his death can cleanse
your wound.
615
01:17:50,380 --> 01:17:50,460
Father.
616
01:17:56,340 --> 01:17:57,250
Forgive me.
617
01:18:08,460 --> 01:18:11,259
Give me your amethyst
618
01:18:11,380 --> 01:18:13,212
as proof of your love,
619
01:18:15,260 --> 01:18:16,375
and ever shall I obey you.
620
01:18:37,340 --> 01:18:38,375
Whence comes this sorrow?
621
01:18:42,300 --> 01:18:43,335
A dream.
622
01:18:47,420 --> 01:18:50,253
I was a ship
with wind-filled sails...
623
01:18:52,380 --> 01:18:54,291
But God had emptied
the sea of water.
624
01:19:48,460 --> 01:19:51,259
What do you want?
625
01:19:53,420 --> 01:19:54,376
Nothing.
626
01:19:56,460 --> 01:20:00,340
I was looking
for Mother Jeanne...
627
01:20:01,300 --> 01:20:02,210
She's dead.
628
01:20:07,300 --> 01:20:07,459
I replaced her.
629
01:20:09,420 --> 01:20:11,331
She taught me.
630
01:20:30,300 --> 01:20:32,291
It's death you seek.
631
01:20:33,260 --> 01:20:34,216
Is it not'?
632
01:20:34,340 --> 01:20:35,375
Death of a kinsman.
633
01:20:40,300 --> 01:20:41,370
My eyes know.
634
01:20:46,460 --> 01:20:48,258
Give me something.
635
01:20:50,260 --> 01:20:51,330
My eyes know.
636
01:20:52,380 --> 01:20:54,212
I have love filters
637
01:20:54,260 --> 01:20:55,409
and death needles,
638
01:20:57,340 --> 01:20:59,456
herbs and leaves
for wounds and fever.
639
01:21:00,380 --> 01:21:01,370
But give me something.
640
01:21:02,460 --> 01:21:04,371
I'm not Jesus
who cures for nothing.
641
01:21:08,260 --> 01:21:10,297
He cries because
he has no milk.
642
01:21:10,460 --> 01:21:11,256
Look'.!
643
01:21:12,420 --> 01:21:17,369
My ravishers did this too.
644
01:21:22,460 --> 01:21:24,371
You have an angel's face.
645
01:21:29,420 --> 01:21:32,333
I'd have milk if I had a goat.
646
01:21:46,220 --> 01:21:47,210
What stone is this?
647
01:21:48,380 --> 01:21:49,290
An amethyst.
648
01:21:49,420 --> 01:21:51,252
An amethyst.
649
01:21:54,220 --> 01:21:55,210
Who is to die'?
650
01:22:02,260 --> 01:22:03,250
Perhaps not die...
651
01:22:04,340 --> 01:22:07,378
The earth is teeming with hangmen,
652
01:22:08,380 --> 01:22:11,293
more deadly than the plague.
653
01:22:11,420 --> 01:22:12,410
Show me your puppet.
654
01:22:31,220 --> 01:22:32,290
Stop crying, little mouse,
655
01:22:33,260 --> 01:22:34,375
or I'll stick you with needles.
656
01:22:37,260 --> 01:22:38,330
Take my spittle.
657
01:22:43,380 --> 01:22:44,450
Today I bring good fortune.
658
01:22:45,340 --> 01:22:47,377
I'm Fortune's dark charm.
659
01:22:47,460 --> 01:22:49,258
Look.
660
01:22:51,380 --> 01:22:53,417
See how it shines so large
in the puddle.
661
01:22:54,300 --> 01:22:54,380
Look.
662
01:23:09,260 --> 01:23:10,455
I think I hate him.
663
01:23:11,300 --> 01:23:13,416
You mustn't say that...not here.
664
01:23:16,300 --> 01:23:17,210
B�atrice,
665
01:23:18,300 --> 01:23:20,257
are you sure you didn't tempt him?
666
01:23:21,380 --> 01:23:23,291
Sometimes a woman, heedlessly,
667
01:23:24,340 --> 01:23:26,377
is the devil's instrument...
668
01:23:27,300 --> 01:23:30,418
It's woman's nature, to beguile...
669
01:23:32,420 --> 01:23:34,411
You gave me my first communion...
670
01:23:37,300 --> 01:23:39,257
Would I lie to you?
671
01:23:40,340 --> 01:23:40,420
Time has passed.
672
01:23:42,300 --> 01:23:42,459
You're a child no longer.
673
01:23:43,460 --> 01:23:48,409
Not since my father forced me!
674
01:23:49,300 --> 01:23:50,290
He's the instrument of the devil!
675
01:23:51,460 --> 01:23:54,373
B�atrice... your wrath...
676
01:23:57,300 --> 01:23:59,371
I've so little power.
If you only knew...
677
01:24:01,420 --> 01:24:03,331
I can only repeat
God's commandments:
678
01:24:04,460 --> 01:24:08,249
Woman must submit to
her father and husband...
679
01:24:09,260 --> 01:24:10,375
as she did to God,
680
01:24:11,260 --> 01:24:13,331
and one of lower station
681
01:24:13,380 --> 01:24:15,291
cannot judge a nobleman.
682
01:24:16,300 --> 01:24:17,335
And if I refused to obey?
683
01:24:22,260 --> 01:24:23,375
If I wished his death?
684
01:24:24,420 --> 01:24:26,297
Speak not thus!
685
01:24:27,380 --> 01:24:29,337
Rub your tongue
with nettles,
686
01:24:30,300 --> 01:24:31,290
as penance.
687
01:24:31,460 --> 01:24:32,450
And his?
688
01:24:35,340 --> 01:24:36,296
If you speak true,
689
01:24:36,460 --> 01:24:38,292
I'll consult the Bishop.
690
01:24:39,460 --> 01:24:43,249
But it means the damning of a soul.
691
01:24:48,300 --> 01:24:49,335
Excommunication?
692
01:26:20,260 --> 01:26:21,330
Is that witchcraft?
693
01:26:24,260 --> 01:26:24,374
No...
694
01:26:26,340 --> 01:26:27,330
penance.
695
01:26:30,260 --> 01:26:34,333
What did you make of the string,
needles and cloth she gave you?
696
01:26:38,420 --> 01:26:39,376
A puppet.
697
01:27:04,340 --> 01:27:05,250
If he dies,
698
01:27:06,380 --> 01:27:08,212
I'll go with you to Jerusalem.
699
01:27:58,300 --> 01:28:00,291
Stop banging, everyone's gone.
700
01:28:02,260 --> 01:28:03,330
Take all the ironwork:
701
01:28:04,300 --> 01:28:05,415
the ploughshares, those chains.
702
01:28:56,340 --> 01:28:57,375
It no longer amuses you?
703
01:30:16,420 --> 01:30:20,459
She was the richest
whore in all the land.
704
01:30:21,420 --> 01:30:24,219
You'd see princes and lords, lost,
705
01:30:24,460 --> 01:30:27,418
half-naked, who'd given her
all they owned,
706
01:30:28,220 --> 01:30:30,211
and more...
707
01:30:31,380 --> 01:30:34,452
her buttocks were heavy
and luscious as grapes.
708
01:30:36,380 --> 01:30:38,257
You said she repented.
709
01:30:38,380 --> 01:30:39,336
Indeed.
710
01:30:39,460 --> 01:30:41,451
The priest Paphnuce
walled her in her cell,
711
01:30:42,220 --> 01:30:44,370
in the desert, near Antioch.
712
01:30:45,260 --> 01:30:46,330
Like the recluse.
713
01:30:46,420 --> 01:30:48,252
Only she's not a whore.
714
01:30:48,420 --> 01:30:51,253
"Where can I relieve myself?"
she asked.
715
01:30:51,340 --> 01:30:53,217
And he said, "In your cell."
716
01:30:53,420 --> 01:30:55,411
"Your sins of old merit
this shame."
717
01:30:56,380 --> 01:30:57,290
And for food'?
718
01:30:58,380 --> 01:31:01,213
"And how shall I pray?"
she asked.
719
01:31:01,300 --> 01:31:05,419
"Say not His name for
your lips are impure..."
720
01:31:06,300 --> 01:31:09,372
"...not lift your hands
for they are sullied."
721
01:31:14,260 --> 01:31:16,251
He's dead! He's dead!
722
01:31:17,380 --> 01:31:18,336
He said this:
723
01:31:18,460 --> 01:31:21,293
"You Who made me,
have pity on me."
724
01:31:22,340 --> 01:31:24,411
Come, touch my hand.
725
01:31:27,300 --> 01:31:27,414
Come.
726
01:31:48,260 --> 01:31:48,340
Touch me.
727
01:31:54,460 --> 01:31:57,213
Why do you think I'm dead?
728
01:31:59,420 --> 01:32:00,376
Your face.
729
01:32:10,260 --> 01:32:12,297
Black is my face,
as is my soul, and yours.
730
01:32:13,300 --> 01:32:14,370
We're both born under Saturn.
731
01:32:18,420 --> 01:32:20,457
The Bishop will be pacified
if I wed you...
732
01:32:22,260 --> 01:32:23,250
to Bertand Lemartin.
733
01:32:24,300 --> 01:32:27,258
Lemartin will pay handsomely
for you.
734
01:32:29,340 --> 01:32:32,412
The Bishop is fond of gold,
he's a churchman.
735
01:32:35,300 --> 01:32:37,291
Lemartin has offered to
return my land.
736
01:32:39,260 --> 01:32:41,410
That interests me, I'm a knight.
737
01:32:45,340 --> 01:32:47,251
But you, my sweet whore.
738
01:32:48,420 --> 01:32:50,252
Who will have your tenderness?
739
01:32:54,300 --> 01:32:55,290
I black your face
740
01:32:55,340 --> 01:32:56,216
to hide your blushes.
741
01:33:06,300 --> 01:33:07,335
Where is the amethyst?
742
01:33:12,420 --> 01:33:14,411
You swallowed it for love
of me or penance?
743
01:33:22,260 --> 01:33:24,331
God should have made woman
color of ashes
744
01:33:27,420 --> 01:33:29,252
to spare man disillusionment.
745
01:33:30,300 --> 01:33:30,459
Disrobe.
746
01:34:06,260 --> 01:34:08,297
B�atrice, will thou
take for husband
747
01:34:09,380 --> 01:34:11,291
thy father and Lord,
Frangois de Cortemare'?
748
01:34:32,380 --> 01:34:36,339
Arnaud!
749
01:34:37,260 --> 01:34:39,251
Take back the statue!
750
01:34:39,420 --> 01:34:41,377
Do not abet this heresy!
751
01:34:46,420 --> 01:34:48,297
I'll bring you food,
752
01:34:49,460 --> 01:34:51,371
I'll wash you, care for you,
753
01:34:53,420 --> 01:34:56,333
dress you, my little girl.
754
01:35:01,420 --> 01:35:05,254
None shall lay a hand on you again.
755
01:35:06,260 --> 01:35:07,409
Only I, your father,
756
01:35:08,260 --> 01:35:09,295
shall have such privilege.
757
01:35:21,260 --> 01:35:22,375
You will wear this necklace.
758
01:35:31,460 --> 01:35:33,451
Marguerite, stay in the chamber,
759
01:35:35,260 --> 01:35:36,295
with the birds.
760
01:35:40,300 --> 01:35:42,416
I want flowers, everywhere.
761
01:35:49,420 --> 01:35:51,297
The measures are fine.
762
01:35:52,260 --> 01:35:55,332
Make a hole in the door
to let through a bucket.
763
01:35:56,380 --> 01:35:57,450
Can we go?
764
01:35:58,300 --> 01:35:59,335
Father was hard-pressed.
765
01:35:59,420 --> 01:36:02,333
I know...in this world...
766
01:36:02,460 --> 01:36:05,259
demons exact more than angels.
767
01:36:05,420 --> 01:36:06,410
Let us go now.
768
01:36:08,300 --> 01:36:11,372
But I must follow you on foot.
769
01:36:11,420 --> 01:36:12,296
On foot!
770
01:36:17,380 --> 01:36:18,336
This mule is a gift.
771
01:36:20,300 --> 01:36:22,416
My legs refuse, not my will.
772
01:36:23,380 --> 01:36:24,415
I never could mount beasts.
773
01:36:27,340 --> 01:36:28,375
But you, Arnaud?
774
01:36:30,380 --> 01:36:32,371
Does the light yet attract you?
775
01:36:33,260 --> 01:36:33,453
The light?
776
01:36:35,300 --> 01:36:36,256
I don't know.
777
01:36:43,460 --> 01:36:45,337
What can I do for you, Milord?
778
01:36:46,260 --> 01:36:47,409
Bless the nuptial bed
779
01:36:49,260 --> 01:36:51,297
of Frangois de Cortemare
and his daughter.
780
01:36:57,340 --> 01:36:58,410
I order you!
781
01:36:59,420 --> 01:37:01,377
The sacrament comes only from God.
782
01:37:04,340 --> 01:37:06,251
You spoke true, B�atrice.
783
01:37:06,300 --> 01:37:08,257
I'll tell the Bishop.
784
01:37:10,460 --> 01:37:12,371
So be it, old cripple, get out!
785
01:37:13,340 --> 01:37:15,331
Go tell the Bishop, the Pope even!
786
01:37:16,300 --> 01:37:18,257
Excommunicate me!
787
01:37:19,300 --> 01:37:21,450
I give you back my useless soul.
788
01:37:26,380 --> 01:37:27,256
Throw out the flowers.
789
01:37:33,340 --> 01:37:36,219
Marguerite no longer
comes to Mass'?
790
01:37:39,380 --> 01:37:41,417
After you see the Bishop,
791
01:37:42,260 --> 01:37:44,456
have this made into
the dress as I indicated.
792
01:37:52,460 --> 01:37:53,450
Forcing one's daughter
793
01:37:54,260 --> 01:37:55,375
is no cause for excommunication.
794
01:37:57,420 --> 01:38:01,334
It's for loving her
they want to punish me.
795
01:38:01,420 --> 01:38:03,377
No, it's for not loving Christ.
796
01:38:04,340 --> 01:38:05,330
She betrayed me.
797
01:38:07,340 --> 01:38:09,217
I'm selling her to save my soul.
798
01:38:13,300 --> 01:38:14,370
You've become a coward?
799
01:38:19,300 --> 01:38:20,256
Richard!
800
01:38:22,380 --> 01:38:23,336
I don't dread Hell.
801
01:38:24,460 --> 01:38:26,212
We already dwell there.
802
01:38:41,380 --> 01:38:43,417
The light is in Jerusalem.
803
01:38:50,300 --> 01:38:51,370
You never had a doll'?
804
01:38:52,460 --> 01:38:53,291
Ah, no.
805
01:38:56,300 --> 01:39:00,214
Mother had one,
with Spanish finery.
806
01:39:00,380 --> 01:39:01,370
You saw it'?
807
01:39:03,260 --> 01:39:03,374
No.
808
01:39:04,260 --> 01:39:05,409
My grandmother told me.
809
01:39:08,340 --> 01:39:10,331
When Mother was carrying Arnaud
810
01:39:12,340 --> 01:39:13,330
she'd hug it close.
811
01:39:17,300 --> 01:39:19,416
Perhaps that's why Arnaud
is too gentle.
812
01:39:20,380 --> 01:39:21,415
What became of it after?
813
01:39:22,420 --> 01:39:23,376
The doll?
814
01:39:23,420 --> 01:39:24,296
Yes.
815
01:39:25,340 --> 01:39:26,296
I don't know.
816
01:39:27,460 --> 01:39:29,371
Perhaps buried with her.
817
01:39:33,420 --> 01:39:35,297
I should have liked it.
818
01:39:45,380 --> 01:39:46,370
Jehan will never return.
819
01:39:51,340 --> 01:39:53,297
He's a puppy revolted by stench.
820
01:40:20,260 --> 01:40:22,297
This will find us work in town.
821
01:40:23,340 --> 01:40:24,375
There's no food here.
822
01:40:25,460 --> 01:40:27,212
And this matters with the Bishop.
823
01:40:28,340 --> 01:40:31,412
They might excommunicate
the lot of us.
824
01:40:33,300 --> 01:40:36,452
And if she takes fright
and seeks exit,
825
01:40:37,261 --> 01:40:38,456
she'll be shut in again,
826
01:40:40,260 --> 01:40:42,217
even if she goes mad.
827
01:40:42,381 --> 01:40:44,258
Only death will free her,
828
01:40:44,340 --> 01:40:46,251
as she vowed to Jesus.
829
01:40:47,300 --> 01:40:49,291
I'd rather go barefoot
to Jerusalem.
830
01:40:59,341 --> 01:41:00,456
Don this gown and come down.
831
01:41:17,340 --> 01:41:19,411
Beatrice, back for the revenge?
832
01:41:27,420 --> 01:41:29,411
How much land
do you deem yourself worth?
833
01:41:33,340 --> 01:41:36,378
How much your golden hair,
your angel's face?
834
01:41:37,340 --> 01:41:38,330
Your chaste shoulders?
835
01:41:38,381 --> 01:41:40,292
Shame if you give
her to a commoner.
836
01:41:51,260 --> 01:41:53,251
Your father accords your hand
837
01:41:55,460 --> 01:41:57,371
if I should win your heart.
838
01:42:09,460 --> 01:42:10,416
I have traveled
839
01:42:13,261 --> 01:42:16,219
to Sinai, Rhodes, Alexandria,
840
01:42:16,340 --> 01:42:18,411
Gaza, Beirut, Mt. Tabor,
841
01:42:19,220 --> 01:42:19,413
Jerusalem even.
842
01:42:22,460 --> 01:42:25,213
But the only land
I seek to inhabit
843
01:42:28,340 --> 01:42:31,219
is that of your soul.
844
01:42:33,460 --> 01:42:35,371
I care nothing for
your father's land.
845
01:42:37,380 --> 01:42:39,257
I am a Christian, Madam,
846
01:42:39,420 --> 01:42:42,378
but since seeing you
847
01:42:42,460 --> 01:42:44,417
I desire to kneel only before you,
848
01:42:46,460 --> 01:42:49,452
to worship and adore only you.
849
01:43:12,260 --> 01:43:14,331
The only land
I seek to inhabit
850
01:43:15,341 --> 01:43:16,456
is that of your soul.
851
01:43:21,460 --> 01:43:24,293
I desire to kneel only before you,
852
01:43:26,260 --> 01:43:27,250
B�atrice.
853
01:43:37,260 --> 01:43:38,330
Forgive my vanity.
854
01:43:40,460 --> 01:43:42,337
I'll tell my husband
to adore Thee first.
855
01:43:46,300 --> 01:43:46,414
No.
856
01:43:50,300 --> 01:43:51,290
|won't tell him,
857
01:43:55,300 --> 01:43:59,259
I'll beg him softly,
my eyes downcast,
858
01:44:01,380 --> 01:44:03,371
as befits a good and loving wife.
859
01:44:07,460 --> 01:44:09,417
My heart overflows love.
860
01:44:11,260 --> 01:44:12,250
He's gone.
861
01:44:14,300 --> 01:44:15,256
Go look!
862
01:44:20,340 --> 01:44:22,251
Honesty is a Lord's duty.
863
01:44:23,420 --> 01:44:24,410
He wanted you virgin,
864
01:44:24,461 --> 01:44:26,372
unploughed land!
865
01:44:27,460 --> 01:44:30,339
I offered to resew you here
for a free acres,
866
01:44:31,380 --> 01:44:33,371
then take you again, resew you...
867
01:44:33,460 --> 01:44:36,259
and exchange you again,
868
01:44:36,380 --> 01:44:38,337
until I got all my land back.
869
01:44:39,300 --> 01:44:40,290
20 nights
870
01:44:42,260 --> 01:44:43,409
deflowering the same virgin.
871
01:44:45,380 --> 01:44:48,213
But Lemartin refused.
872
01:44:49,300 --> 01:44:52,258
Let the Pope
in Avignon excommunicate me!
873
01:46:27,260 --> 01:46:27,453
Run out in the fields.
874
01:46:28,340 --> 01:46:30,297
You're deathly pale.
875
01:46:53,460 --> 01:46:55,451
That mine enemies
desperate for thy did
876
01:46:56,260 --> 01:47:00,379
shall bear me
no harm nor attempt
877
01:47:01,261 --> 01:47:04,379
to lead me astray
from thy company.
878
01:47:10,460 --> 01:47:11,450
Are you afraid?
879
01:47:13,421 --> 01:47:14,456
I'm with Jesus.
880
01:47:16,340 --> 01:47:17,410
You have no food'?
881
01:47:19,340 --> 01:47:19,420
No.
882
01:47:24,220 --> 01:47:24,334
Where are you going?
883
01:47:24,460 --> 01:47:25,450
Where there's food.
884
01:47:42,420 --> 01:47:44,297
I shoot better than the English!
885
01:47:50,420 --> 01:47:52,218
Kick me!
886
01:47:57,380 --> 01:47:58,370
Kick me!
887
01:48:01,260 --> 01:48:02,295
In the belly.
888
01:48:04,260 --> 01:48:05,409
My father has sown
the devil's seed.
889
01:48:08,461 --> 01:48:09,417
Do as I say.
890
01:48:13,460 --> 01:48:15,258
Be brave.
891
01:48:21,340 --> 01:48:22,375
Be brave, Arnaud!
892
01:48:23,380 --> 01:48:25,417
Harder.
893
01:48:40,300 --> 01:48:42,257
I ordered him to do it!
894
01:48:46,420 --> 01:48:47,410
Tomorrow we go hunting.
895
01:48:49,300 --> 01:48:50,335
You'll be the prey!
896
01:49:09,220 --> 01:49:11,211
I saved you a little if you want.
897
01:49:17,420 --> 01:49:18,216
Come.
898
01:49:20,420 --> 01:49:21,376
Softly.
899
01:49:28,260 --> 01:49:29,330
Soon it will be spring.
900
01:49:46,381 --> 01:49:48,258
Sure you didn't filch that crown?
901
01:49:48,380 --> 01:49:49,290
I swear it.
902
01:50:09,340 --> 01:50:10,410
Stand up straight.
903
01:50:17,380 --> 01:50:18,211
Walk.
904
01:50:35,420 --> 01:50:36,330
Get up, wenches!
905
01:50:39,380 --> 01:50:40,211
On your feet!
906
01:50:49,340 --> 01:50:52,253
You are, will be, or were
by fate or choice, whores!
907
01:51:05,260 --> 01:51:06,250
Run!
908
01:51:07,380 --> 01:51:08,450
We'll start the hunt at daybreak.
909
01:51:10,380 --> 01:51:11,450
Run!
910
01:51:43,300 --> 01:51:44,256
Let's go!
911
01:55:00,420 --> 01:55:02,252
Strip him, you wenches.
912
01:55:04,420 --> 01:55:05,376
I said wenches!
913
01:55:09,300 --> 01:55:10,290
Go on!
914
01:55:11,300 --> 01:55:13,257
Indulge in my son's body,
915
01:55:14,260 --> 01:55:16,251
still hot from running.
916
01:55:18,300 --> 01:55:19,290
Imagine him poor,
917
01:55:19,460 --> 01:55:20,416
the task will be easier.
918
01:55:42,300 --> 01:55:43,256
No! Frangois!
919
01:56:51,220 --> 01:56:51,413
Jehan!
920
01:56:55,300 --> 01:56:55,380
Jehan!
921
01:56:58,381 --> 01:56:59,416
Where have you been?
922
01:59:44,340 --> 01:59:45,410
Take me away.
923
01:59:51,380 --> 01:59:52,370
I am weary.
924
01:59:54,460 --> 01:59:56,258
Weary.
925
02:00:01,460 --> 02:00:02,416
Take me away.
926
02:01:14,260 --> 02:01:15,375
My Lord God, I hate you.
927
02:02:00,340 --> 02:02:01,375
I am waiting for you, B�atrice.
928
02:02:07,380 --> 02:02:08,336
Where will you go now?
929
02:02:13,300 --> 02:02:14,335
To Jerusalem.
930
02:02:25,340 --> 02:02:26,375
Did you ever love me'?
931
02:02:34,300 --> 02:02:35,370
No.
932
02:02:45,261 --> 02:02:46,251
Here.
933
02:02:51,300 --> 02:02:52,256
Say the act of contrition.
934
02:02:52,340 --> 02:02:52,420
No.
935
02:02:56,420 --> 02:02:58,252
I don't believe in a Trinity
936
02:03:00,301 --> 02:03:01,450
or in a son of God
fallen so low...
937
02:03:02,300 --> 02:03:04,416
as to be born in a woman's baby.
60192
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.