All language subtitles for The.Nun.2018.720p.WEBRip.x264-[YTS.AM]-Spanish

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:48,715 --> 00:00:50,592 Tuve una visión en Amityville. 2 00:00:51,426 --> 00:00:53,303 Una premonición de tu muerte. 3 00:00:56,473 --> 00:00:58,808 Ambos hemos visto el mismo espíritu inhumano. 4 00:00:59,225 --> 00:01:01,394 Mamá, ¿quién es esa? 5 00:01:12,655 --> 00:01:16,159 El demonio de tu cuadro es real. 6 00:01:17,535 --> 00:01:21,081 LOS SIGUIENTES HECHOS OCURRIERON EN 1952 7 00:01:25,418 --> 00:01:29,047 ABADÍA DE CARTA, RUMANIA 8 00:02:02,122 --> 00:02:05,792 (DIOS TERMINA AQUÍ) 9 00:02:06,501 --> 00:02:08,211 ¿Seguro que esta es la mejor decisión? 10 00:02:10,755 --> 00:02:12,215 No hay otra alternativa. 11 00:02:30,525 --> 00:02:32,068 ¿La reliquia nos salvará en serio? 12 00:02:36,156 --> 00:02:37,240 Ten fe, hermana. 13 00:02:54,257 --> 00:02:56,676 Padre nuestro, que estás en los cielos 14 00:02:57,260 --> 00:02:58,470 santificado sea tu nombre. 15 00:02:59,387 --> 00:03:00,555 Venga a nosotros tu reino 16 00:03:00,680 --> 00:03:03,850 y hágase tu voluntad así en la Tierra como en el Cielo. 17 00:03:05,268 --> 00:03:06,853 El pan nuestro de cada día dánoslo hoy. 18 00:03:07,562 --> 00:03:09,189 Y perdona nuestro pecados, 19 00:03:09,481 --> 00:03:11,816 así como nosotros perdonamos a los que nos ofenden. 20 00:03:24,412 --> 00:03:25,413 ¡Tómala! 21 00:03:25,497 --> 00:03:28,124 Este demonio necesita poseer a alguien para huir. 22 00:03:28,708 --> 00:03:30,377 Irá por ti. 23 00:03:30,460 --> 00:03:31,920 No permitas que te posea. 24 00:03:32,170 --> 00:03:34,881 - Ya sabes qué debes hacer. - No puedo. 25 00:03:35,882 --> 00:03:37,884 Entonces, ni siquiera Dios podrá salvar... 26 00:04:46,870 --> 00:04:49,873 Perdóname, Padre, por el pecado que voy a cometer. 27 00:05:23,490 --> 00:05:24,491 Perdóname, Señor. 28 00:06:44,446 --> 00:06:45,447 Ay, Dios. 29 00:06:49,325 --> 00:06:54,205 LA MONJA 30 00:06:55,665 --> 00:06:58,460 LA CIUDAD DEL VATICANO 31 00:06:59,836 --> 00:07:00,837 ¿Padre Burke? 32 00:07:03,340 --> 00:07:04,341 Obispo. 33 00:07:05,800 --> 00:07:08,553 ¿Cuándo fue la última noche que pasó aquí? 34 00:07:08,720 --> 00:07:10,555 ¿Hace seis o siete años? 35 00:07:11,556 --> 00:07:14,142 Cuando acabó mi función de capellán militar en la guerra. 36 00:07:14,225 --> 00:07:17,812 Agradecemos que haya venido con tan poca antelación. 37 00:07:20,857 --> 00:07:22,025 Padre Burke. 38 00:07:22,776 --> 00:07:23,777 Tome asiento. 39 00:07:29,032 --> 00:07:32,577 Hemos recibido la noticia de que una monja se quitó la vida 40 00:07:32,660 --> 00:07:34,954 en una abadía de las montañas rumanas. 41 00:07:35,497 --> 00:07:38,458 El suicidio es un pecado terrible. 42 00:07:40,126 --> 00:07:43,213 Pero no me parece motivo suficiente para este reencuentro. 43 00:07:43,630 --> 00:07:47,258 Es que la noticia debilitaría nuestro pedido de mantener 44 00:07:47,342 --> 00:07:49,135 la fe y seguir en la Iglesia. 45 00:07:49,594 --> 00:07:52,305 - Me están ocultando algo. - ¿Por qué lo dice? 46 00:07:52,389 --> 00:07:55,016 Porque estamos en el Vaticano. 47 00:07:55,517 --> 00:07:56,976 Lo diré con otras palabras, padre. 48 00:07:57,686 --> 00:08:02,899 En esta circunstancia, por infrecuente que sea, no creemos 49 00:08:02,982 --> 00:08:05,151 que seamos nosotros quienes guardan un secreto. 50 00:08:07,112 --> 00:08:10,073 Allí tiene los documentos para viajar y la información 51 00:08:10,156 --> 00:08:12,951 del hombre que descubrió a la monja. 52 00:08:13,535 --> 00:08:16,162 Vive cerca de la abadía, en un pueblo llamado Biertan. 53 00:08:16,621 --> 00:08:18,039 Le conviene hablar primero con él. 54 00:08:18,540 --> 00:08:21,584 También está el nombre de una novicia que lo ayudará 55 00:08:21,668 --> 00:08:26,172 con la investigación, pues es un monasterio de clausura 56 00:08:26,256 --> 00:08:28,675 y usted tendrá acceso limitado. 57 00:08:30,218 --> 00:08:34,139 Además, ella conoce el territorio. 58 00:08:34,222 --> 00:08:35,223 DOCUMENTO DE VIAJE 59 00:08:43,106 --> 00:08:46,026 He sobrevivido a muchos encuentros espeluznantes. 60 00:08:46,109 --> 00:08:47,110 LONDRES, INGLATERRA 61 00:08:47,527 --> 00:08:50,405 Pero nada me podría haber preparado para esto. 62 00:08:51,573 --> 00:08:55,285 Mi única esperanza era que la bestia no sintiera mi olor. 63 00:08:56,327 --> 00:08:59,873 Pero cambió el viento y... 64 00:09:04,294 --> 00:09:06,629 ¡Sálvese quien pueda! 65 00:09:07,839 --> 00:09:11,009 La Madre Superiora dice que los dinosaurios no existieron. 66 00:09:11,426 --> 00:09:13,636 Dios creó sus huesos para poner a prueba nuestra fe. 67 00:09:13,928 --> 00:09:17,265 Parece bastante tramposo, ¿no? 68 00:09:17,557 --> 00:09:19,017 Pero no están en la Biblia. 69 00:09:19,351 --> 00:09:22,145 ¿Ustedes creen en los pingüinos y los koalas? 70 00:09:22,228 --> 00:09:24,397 - Sí. - Porque tampoco están en la Biblia. 71 00:09:25,857 --> 00:09:28,735 La Biblia es la carta de amor que Dios nos envía, 72 00:09:29,069 --> 00:09:31,821 pero no significa que no podamos hacer preguntas 73 00:09:32,280 --> 00:09:33,990 sobre el milagro de su creación. 74 00:09:34,282 --> 00:09:35,575 Pero la Madre Superiora dice... 75 00:09:36,368 --> 00:09:38,286 Un minuto. Tienes algo en la nariz. 76 00:09:38,953 --> 00:09:39,954 Ahí. 77 00:09:49,172 --> 00:09:52,592 - ¿El Vaticano? - A mí también me sorprende. 78 00:09:53,093 --> 00:09:56,471 - Ni siquiera hice los votos aún. - Él está al tanto de eso. 79 00:09:56,554 --> 00:09:58,431 Te espera en el jardín. 80 00:10:00,433 --> 00:10:02,227 Y vístete con el hábito. 81 00:10:02,602 --> 00:10:04,604 Es una visita oficial. 82 00:10:08,274 --> 00:10:10,485 Como mucho, llevará unos días. 83 00:10:11,111 --> 00:10:12,570 La recomendaron para este viaje 84 00:10:12,654 --> 00:10:15,156 porque usted conoce el territorio. 85 00:10:15,490 --> 00:10:16,616 ¿"El territorio"? 86 00:10:17,242 --> 00:10:19,035 Sí. Rumania. 87 00:10:22,414 --> 00:10:23,957 Nunca estuve en esa parte del mundo. 88 00:10:24,916 --> 00:10:27,085 - ¿En serio? - Seguramente hubo un error. 89 00:10:27,961 --> 00:10:30,422 Le pido disculpas si ha venido hasta aquí en vano. 90 00:10:30,797 --> 00:10:32,632 No, no se disculpe. 91 00:10:33,466 --> 00:10:36,553 Todas las decisiones del Vaticano tienen alguna razón. 92 00:10:37,846 --> 00:10:40,015 Seguro que tuvieron sus motivos para elegirla a usted. 93 00:11:06,499 --> 00:11:09,461 BIERTAN, RUMANIA 94 00:11:15,050 --> 00:11:16,051 ¿Qué pasa? 95 00:11:17,093 --> 00:11:18,345 ¿Sr. Theriault? 96 00:11:21,014 --> 00:11:22,015 Hola. 97 00:11:23,767 --> 00:11:25,393 ¿Marido celoso o padre enojado? 98 00:11:26,144 --> 00:11:27,145 Perdón, ¿cómo? 99 00:11:27,896 --> 00:11:30,065 En general, es una de esas dos opciones 100 00:11:30,148 --> 00:11:34,569 cuando un hombre mayor y una joven hermosa 101 00:11:35,070 --> 00:11:38,198 con aspecto poco ingenuo aparecen a esta hora de la mañana. 102 00:11:38,782 --> 00:11:42,202 Perdóneme, Sr. Theriault, pero usted y yo no nos conocemos. 103 00:11:43,745 --> 00:11:46,039 Pues entonces conozcámonos. 104 00:11:47,374 --> 00:11:49,167 Llámeme Franchute. 105 00:11:49,834 --> 00:11:50,835 Todos me llaman así. 106 00:11:50,919 --> 00:11:54,714 Sr. Theriault, venimos a hablar de la monja que halló en la abadía. 107 00:11:57,008 --> 00:11:58,009 ¿Cómo...? 108 00:12:00,887 --> 00:12:01,888 ¿Usted es sacerdote? 109 00:12:02,472 --> 00:12:04,015 Y ella es monja. 110 00:12:08,269 --> 00:12:10,063 Perdón por los pensamientos impuros, hermana. 111 00:12:11,022 --> 00:12:12,065 No tenía idea. 112 00:12:12,148 --> 00:12:15,360 Nunca vi a una monja sin hábito. 113 00:12:16,194 --> 00:12:17,529 Aunque no me opongo. 114 00:12:18,321 --> 00:12:19,406 Con su permiso. 115 00:12:20,156 --> 00:12:21,282 Sr. Theriault... 116 00:12:23,118 --> 00:12:24,160 la abadía, 117 00:12:24,369 --> 00:12:25,370 ¿está lejos? 118 00:12:26,287 --> 00:12:29,374 No es una gran distancia, pero llegar lleva su tiempo. 119 00:12:30,959 --> 00:12:33,169 Si me permite la pregunta, ¿qué hacía usted allí? 120 00:12:33,962 --> 00:12:36,339 Llevaba las provisiones del trimestre. 121 00:12:36,423 --> 00:12:39,467 Al parecer, la abadía tiene un acuerdo 122 00:12:40,385 --> 00:12:42,220 con el pueblo hace cientos de años. 123 00:12:43,054 --> 00:12:45,598 ¿Podrá llevarnos allí en algún momento? 124 00:12:47,183 --> 00:12:48,226 No lo creo, padre. 125 00:12:49,561 --> 00:12:51,146 ¿Podrá alguna otra persona del pueblo? 126 00:12:51,396 --> 00:12:54,190 En el pueblo todos viven como si la abadía no existiera. 127 00:12:55,275 --> 00:12:57,318 Incluso mencionarla podría ser un problema. 128 00:12:59,154 --> 00:13:01,740 Entonces está decidido, nos llevará usted. 129 00:13:03,616 --> 00:13:07,245 - Con todo respeto, padre, yo... - Por favor, Franchute. 130 00:13:16,713 --> 00:13:19,424 Vinieron en avión de Roma, en autobús de Bucarest 131 00:13:20,467 --> 00:13:22,886 y todo para llegar a la Edad de las Tinieblas. 132 00:13:23,595 --> 00:13:25,096 En la zona más recóndita de Rumania. 133 00:13:33,688 --> 00:13:35,190 Aquí se viaja a caballo. 134 00:13:36,775 --> 00:13:37,776 ¿Dónde están sus cosas? 135 00:14:13,937 --> 00:14:16,564 "Lo que lleva el cartero". Ocho letras, con una T. 136 00:14:16,648 --> 00:14:17,691 CRUCIGRAMA DIARIO 137 00:14:20,860 --> 00:14:21,861 Entregas. 138 00:14:23,405 --> 00:14:24,906 Tiene un don para esto, hermana. 139 00:14:28,284 --> 00:14:30,787 ¿Qué trae a un francés a la campiña rumana? 140 00:14:31,162 --> 00:14:34,207 En realidad, soy francocanadiense, pero no lo divulgue. 141 00:14:34,416 --> 00:14:36,042 Es menos romántico. 142 00:14:36,918 --> 00:14:39,921 Vine en busca de oro, pero cuando conocí a los lugareños 143 00:14:40,005 --> 00:14:41,923 supe que este era mi lugar en el mundo. 144 00:14:42,590 --> 00:14:45,010 Me urgió ayudarlos, como pudiera. 145 00:14:45,885 --> 00:14:46,970 Qué noble de su parte. 146 00:14:48,138 --> 00:14:49,556 Lo sé. 147 00:14:50,974 --> 00:14:53,977 Dígame, hermana, ¿cuánto hace que es monja? 148 00:14:56,146 --> 00:14:58,815 Todavía no soy monja. Apenas soy novicia. 149 00:14:59,399 --> 00:15:01,359 ¿Todavía no hizo los votos temporales? 150 00:15:01,776 --> 00:15:02,777 ¿"Temporales"? 151 00:15:03,361 --> 00:15:06,322 No pensé que ser monja tuviera nada de temporal. 152 00:15:06,406 --> 00:15:09,784 Esos votos me ayudarían a prepararme para una vida de consagración total. 153 00:15:09,868 --> 00:15:12,328 ¿La ayudarían? ¿O la ayudarán? 154 00:15:16,916 --> 00:15:17,959 ¿Qué pasó? 155 00:15:20,086 --> 00:15:21,087 ¿Está todo bien? 156 00:15:22,380 --> 00:15:24,007 De aquí en adelante, caminaremos. 157 00:15:25,091 --> 00:15:26,426 El caballo no quiere avanzar más. 158 00:15:29,554 --> 00:15:31,389 Debería conseguir otro caballo. 159 00:15:31,806 --> 00:15:33,016 No es este caballo, padre. 160 00:15:33,975 --> 00:15:36,353 Es lo que viene en el camino. Le da miedo. 161 00:15:36,978 --> 00:15:40,065 Los lugareños dicen que es un sitio maldito, y el caballo coincide. 162 00:15:47,364 --> 00:15:50,992 Padre, dígame, ¿por qué la Iglesia lo envía a estas misiones? 163 00:15:51,576 --> 00:15:53,995 La Iglesia recurre a mí cuando necesita una investigación 164 00:15:54,079 --> 00:15:58,500 sobre algún fenómeno atípico vinculado con la fe católica. 165 00:15:59,542 --> 00:16:01,670 Extraoficialmente, se llama "caza de milagros". 166 00:16:02,128 --> 00:16:03,838 Creí que veníamos por un suicidio. 167 00:16:04,130 --> 00:16:06,800 Sí, pero eso solo es parte de nuestra investigación. 168 00:16:07,425 --> 00:16:10,762 El Vaticano también me ha dado la orden de determinar 169 00:16:10,845 --> 00:16:14,140 si estas tierras aún son... sagradas. 170 00:16:14,599 --> 00:16:16,935 Si quiere, le doy mi opinión sobre eso. 171 00:16:28,196 --> 00:16:29,447 ¿Consecuencias de la guerra? 172 00:16:31,199 --> 00:16:32,492 De los bombardeos, sí. 173 00:16:33,034 --> 00:16:35,662 Dicen que la tierra quedó temblando durante días. 174 00:16:36,496 --> 00:16:38,707 He buscado más información sobre el castillo, 175 00:16:38,790 --> 00:16:40,750 pero en el pueblo no hay registros. 176 00:16:41,418 --> 00:16:43,336 Y los de aquí escupen cuando se lo menciona. 177 00:16:44,045 --> 00:16:47,590 - ¿Escupen? - Sí, para ahuyentar el mal. 178 00:16:48,883 --> 00:16:50,802 Es una superstición antigua y tonta. 179 00:16:51,302 --> 00:16:54,556 Y, en mi opinión, las cruces que rodean la abadía 180 00:16:54,639 --> 00:16:56,725 contienen el mal en lugar de ahuyentarlo. 181 00:16:58,226 --> 00:17:00,395 ¿Pudo contactarse con alguien al hallar a la monja? 182 00:17:00,729 --> 00:17:02,772 Lo intenté. Nadie respondió. 183 00:17:03,898 --> 00:17:06,818 Pero en los dos años que llevo entregando provisiones, 184 00:17:07,736 --> 00:17:09,362 la primera persona que vi fue esa monja. 185 00:17:13,533 --> 00:17:16,619 Franchute, al hallar a la monja, ¿qué hizo usted? 186 00:17:17,245 --> 00:17:19,456 Moví el cuerpo para protegerlo de la intemperie. 187 00:17:19,539 --> 00:17:20,915 ¿Adónde, hijo? 188 00:17:21,374 --> 00:17:24,586 Al frigorífico. Allí dejo las provisiones. 189 00:17:27,464 --> 00:17:31,926 Cuando hallé a la monja, supuse que traerla aquí 190 00:17:32,010 --> 00:17:34,220 serviría para conservar su cuerpo. 191 00:17:45,690 --> 00:17:46,816 Después de usted. 192 00:18:14,094 --> 00:18:16,805 - Le digo una cosa más, padre. - ¿Qué? 193 00:18:17,847 --> 00:18:19,265 Yo no la dejé así. 194 00:18:21,351 --> 00:18:22,352 ¿Cómo dice? 195 00:18:22,769 --> 00:18:26,940 Cuando me fui, la dejé acostada, no sentada como está ahora. 196 00:18:45,333 --> 00:18:51,172 Hay casos de cadáveres que se retuercen o incorporan 197 00:18:51,256 --> 00:18:52,590 poco después de morir. 198 00:18:52,966 --> 00:18:55,844 Pero ¿quién sabe cuánto tiempo llevaba muerta cuando la hallé? 199 00:18:55,927 --> 00:18:57,178 Eso no ayuda. 200 00:18:57,512 --> 00:18:58,513 Perdón. 201 00:19:09,566 --> 00:19:10,567 Padre, ¿qué es eso? 202 00:19:10,650 --> 00:19:13,028 Parece una especie de llave. 203 00:19:21,536 --> 00:19:24,581 Es la puerta que usaban las monjas para recoger las provisiones. 204 00:19:25,749 --> 00:19:27,250 Para no salir del castillo. 205 00:19:30,545 --> 00:19:32,380 Merece un entierro digno. 206 00:19:50,106 --> 00:19:54,027 Era común, en la época de la plaga, cuando la gente temía que la enterraran viva. 207 00:19:54,319 --> 00:19:57,489 Si uno tenía la desgracia de que le pasara, 208 00:19:57,572 --> 00:20:01,326 podía tocar la campana para avisarles a los de arriba 209 00:20:01,910 --> 00:20:03,119 que habían cometido un error. 210 00:20:03,203 --> 00:20:05,205 Creo que estar aquí es un error. 211 00:20:25,183 --> 00:20:26,351 Allí la encontré. 212 00:21:08,101 --> 00:21:10,812 ¿Cómo es posible? Pasaron semanas. 213 00:21:11,187 --> 00:21:13,940 Se lo dije. Este lugar es... 214 00:21:15,025 --> 00:21:16,901 ¿Qué sería lo contrario a un milagro, padre? 215 00:23:03,008 --> 00:23:04,009 ¿Hola? 216 00:23:07,929 --> 00:23:10,348 Perdón por nuestra llegada imprevista. 217 00:23:15,020 --> 00:23:16,021 ¿Hola? 218 00:23:18,231 --> 00:23:20,191 ¿Qué es lo que quieren? 219 00:23:22,444 --> 00:23:24,320 Soy el padre Anthony Burke. 220 00:23:24,946 --> 00:23:26,656 Ella es la hermana Irene. 221 00:23:28,283 --> 00:23:29,784 ¿Usted es la Madre Superiora? 222 00:23:30,744 --> 00:23:31,870 Lo soy. 223 00:23:33,830 --> 00:23:36,583 Aún no has hecho los votos. 224 00:23:39,294 --> 00:23:40,295 No. 225 00:23:40,837 --> 00:23:43,006 - Por favor... - ¿A qué han venido, padre? 226 00:23:43,590 --> 00:23:45,383 Venimos en representación del Vaticano 227 00:23:45,467 --> 00:23:47,927 a investigar un deceso reciente en su convento. 228 00:23:48,720 --> 00:23:50,263 ¿"Un deceso reciente"? 229 00:23:51,181 --> 00:23:52,307 Una de las monjas. 230 00:23:54,642 --> 00:23:57,812 La hallé afuera, colgando del cuello. 231 00:23:59,397 --> 00:24:00,565 ¿En serio? 232 00:24:03,401 --> 00:24:07,030 ¿Y consideró apropiado enterrarla? 233 00:24:10,367 --> 00:24:13,495 ¿Nos permite un momento, por favor? 234 00:24:23,963 --> 00:24:26,132 Deberían irse con él. 235 00:24:27,550 --> 00:24:30,220 ¿No estaba al tanto del fallecimiento de la monja? 236 00:24:31,596 --> 00:24:34,683 A las autoridades les preocupan la seguridad y el bienestar del convento. 237 00:24:35,558 --> 00:24:36,851 Quisiera hablar con las hermanas 238 00:24:36,935 --> 00:24:39,479 para ofrecerle garantías de ello a la Iglesia. 239 00:24:40,313 --> 00:24:43,566 Yo le puedo ofrecer esas garantías. 240 00:24:44,025 --> 00:24:46,069 Me temo que no será suficiente. 241 00:24:47,612 --> 00:24:52,992 Enviarán a otros funcionarios, tal vez menos diplomáticos. 242 00:24:53,326 --> 00:24:55,203 Sí, padre. 243 00:24:55,870 --> 00:25:01,501 No obstante, estamos por cerrar la compuerta por la oración vespertina. 244 00:25:02,002 --> 00:25:07,132 Y luego viene el Gran Silencio, que acaba a media mañana. 245 00:25:07,382 --> 00:25:13,054 Si regresa mañana, encontrará las respuestas que busca. 246 00:25:13,722 --> 00:25:19,144 En el convento hay alojamiento. Pueden quedarse. 247 00:25:25,775 --> 00:25:26,776 Gracias. 248 00:25:38,538 --> 00:25:42,584 ¿Por qué no se puede hablar ahora con las hermanas? ¿Por qué esperar? 249 00:25:43,126 --> 00:25:46,046 Porque acatan un voto de silencio desde el crepúsculo hasta el alba 250 00:25:46,129 --> 00:25:47,505 que se debe respetar. 251 00:25:48,131 --> 00:25:49,799 Le conviene emprender la vuelta a casa. 252 00:25:50,216 --> 00:25:53,261 Supongo que no querrá que se haga de noche en esos caminos. 253 00:25:55,055 --> 00:25:56,890 Mejor en los caminos que aquí, padre. 254 00:25:58,600 --> 00:26:01,311 Estaremos bien, hijo. Regresa en unos días. 255 00:26:02,062 --> 00:26:04,105 Con eso alcanzará para conseguir lo que necesitamos. 256 00:26:07,359 --> 00:26:08,360 Sí, padre. 257 00:26:51,444 --> 00:26:52,445 ¿Hola? 258 00:27:18,763 --> 00:27:19,764 Oiga. 259 00:27:20,724 --> 00:27:21,725 ¡Oiga! 260 00:28:58,571 --> 00:29:00,740 Me llevo esto. 261 00:29:07,205 --> 00:29:08,206 Bien. 262 00:29:09,749 --> 00:29:10,750 Muy bien. 263 00:29:41,072 --> 00:29:42,073 ¿Padre? 264 00:29:42,907 --> 00:29:45,076 Usted habló de "cazar milagros". 265 00:29:45,493 --> 00:29:46,494 Pero... 266 00:29:47,579 --> 00:29:49,205 Pero ¿deseaba esa función? 267 00:29:49,289 --> 00:29:50,290 No. 268 00:29:51,416 --> 00:29:52,417 Por Dios, no. 269 00:29:53,376 --> 00:29:57,756 Formo parte de un grupo selecto que creó la Iglesia... 270 00:29:59,716 --> 00:30:01,092 para investigar los asuntos... 271 00:30:03,178 --> 00:30:04,554 más atípicos. 272 00:30:04,888 --> 00:30:06,222 ¿Conoce al obispo Forne? 273 00:30:07,182 --> 00:30:09,809 - ¿Cómo...? - Él me ayudó cuando yo era chica. 274 00:30:10,518 --> 00:30:12,479 Tuve unas visiones cuando era más joven. 275 00:30:13,480 --> 00:30:15,899 Mi padre creyó que estaba desequilibrada. 276 00:30:16,524 --> 00:30:17,859 O peor aún, que mentía. 277 00:30:19,444 --> 00:30:21,488 En la Iglesia se enteraron de mis visiones. 278 00:30:21,571 --> 00:30:23,156 El cardenal Conroy específicamente. 279 00:30:23,239 --> 00:30:25,283 Y envió al obispo Forne. 280 00:30:25,617 --> 00:30:26,868 ¿Qué era lo que veía? 281 00:30:30,538 --> 00:30:31,539 Distintas cosas. 282 00:30:32,707 --> 00:30:34,084 Las visiones nunca se repetían. 283 00:30:34,709 --> 00:30:37,504 Pero cuando cada una de ellas terminaba 284 00:30:37,587 --> 00:30:39,923 siempre tenía el mismo pensamiento en la cabeza. 285 00:30:40,382 --> 00:30:42,425 ¿Cuál era? 286 00:30:44,427 --> 00:30:45,804 "María indica el camino". 287 00:30:56,147 --> 00:30:57,190 ¿Qué sucede, padre? 288 00:30:59,359 --> 00:31:05,349 Recordé un incidente parecido que ocurrió en Francia durante la guerra. 289 00:31:06,533 --> 00:31:09,536 Yo estaba apostado allí, cerca de Lyon. 290 00:31:10,662 --> 00:31:13,123 Me ordenaron que investigara las visiones de un niño. 291 00:31:16,584 --> 00:31:17,961 Pero, a diferencia de este caso... 292 00:31:19,921 --> 00:31:22,215 tras una evaluación, a mi juicio, exhaustiva... 293 00:31:25,969 --> 00:31:27,846 llegué a la conclusión de que estaba poseído 294 00:31:28,555 --> 00:31:31,474 y procedí a aplicar las normas de la Iglesia al respecto. 295 00:31:33,601 --> 00:31:36,438 Dios mío. Daniel... 296 00:31:41,401 --> 00:31:42,902 ¿qué te han hecho? 297 00:31:53,371 --> 00:31:54,664 ¿Y tuvo éxito? 298 00:31:55,665 --> 00:31:57,000 Según la Iglesia, sí. 299 00:31:58,710 --> 00:32:01,171 Consideraron que lo había exorcizado. 300 00:32:02,922 --> 00:32:03,923 Pero usted no. 301 00:32:06,676 --> 00:32:08,345 Príncipe glorioso... 302 00:32:09,346 --> 00:32:13,641 de las milicias celestiales, San Miguel Arcángel... 303 00:32:21,399 --> 00:32:22,484 ¡Ayúdeme, padre! 304 00:32:23,068 --> 00:32:28,323 ¡Acude en ayuda de Daniel, creado por Dios a su imagen y semejanza! 305 00:32:29,491 --> 00:32:31,993 - ¡He aquí la sagrada cruz! - ¿Por qué no me ayuda? 306 00:32:32,077 --> 00:32:33,357 ¡Observadla, espíritus hostiles! 307 00:32:40,710 --> 00:32:44,172 Daniel sufrió heridas graves durante el exorcismo. 308 00:32:44,798 --> 00:32:46,591 Heridas de las que no se pudo recuperar. 309 00:32:47,425 --> 00:32:49,469 Daniel, lo siento mucho. 310 00:32:58,269 --> 00:33:00,480 Pocos días después, falleció. 311 00:33:05,110 --> 00:33:08,780 Suelo preguntarme si no fui demasiado vehemente. 312 00:33:10,782 --> 00:33:11,866 Es un misterio. 313 00:35:18,576 --> 00:35:19,577 Padre. 314 00:36:21,598 --> 00:36:22,599 Padre. 315 00:36:31,191 --> 00:36:32,192 ¿Daniel? 316 00:36:51,920 --> 00:36:54,923 ¡Espera! ¡No! ¡Auxilio! 317 00:36:55,840 --> 00:36:58,426 ¡Auxilio! ¡No! 318 00:36:58,885 --> 00:37:04,849 AQUÍ DESCANSA EL PADRE ANTHONY BURKE 319 00:38:14,669 --> 00:38:16,171 ¡Auxilio! 320 00:38:18,798 --> 00:38:19,799 ¿Hay alguien...? 321 00:40:11,369 --> 00:40:14,456 ¡Auxilio! ¡Hermana Irene! ¡Auxilio! 322 00:40:17,000 --> 00:40:19,753 ¡Padre! ¿Padre? 323 00:40:23,548 --> 00:40:24,549 ¿Padre? 324 00:40:36,394 --> 00:40:37,395 ¿Padre? 325 00:41:15,058 --> 00:41:16,685 ¡Auxilio! 326 00:41:18,812 --> 00:41:19,813 ¡Socorro! 327 00:41:34,869 --> 00:41:36,746 - ¿Padre? - ¿Hermana? 328 00:41:36,830 --> 00:41:37,831 ¡Hermana Irene! 329 00:41:37,914 --> 00:41:39,624 Padre, ¡lo oigo! 330 00:41:40,709 --> 00:41:41,710 ¡Estoy aquí! 331 00:41:43,128 --> 00:41:45,005 Gracias a Dios. Gracias. 332 00:42:49,694 --> 00:42:50,695 ¡Rápido! 333 00:42:55,700 --> 00:42:56,910 ¡Alto! 334 00:43:14,427 --> 00:43:16,179 Gracias. Gracias, hermana. 335 00:43:24,729 --> 00:43:27,399 ¿Cómo terminó ahí? El ataúd estaba cubierto. 336 00:43:28,149 --> 00:43:30,777 En este lugar hay una fuerte presencia demoníaca. 337 00:43:38,910 --> 00:43:41,496 Quizá esos libros sirvan para arrojar luz sobre el misterio. 338 00:43:46,084 --> 00:43:48,712 Hay más. ¿Cómo es posible? 339 00:43:49,337 --> 00:43:50,338 Otro misterio. 340 00:44:06,146 --> 00:44:07,147 ¿Abadesa? 341 00:44:10,233 --> 00:44:14,529 Como lo solicitó, vinimos a hablar con las monjas. 342 00:44:23,121 --> 00:44:26,499 Parece que esto será el equivalente a una invitación. 343 00:44:27,250 --> 00:44:28,460 Buscaré a la abadesa. 344 00:44:29,669 --> 00:44:30,670 Tome esto. 345 00:44:33,214 --> 00:44:35,133 Trate de averiguar algo al respecto. 346 00:44:35,675 --> 00:44:37,969 Evidentemente, era importante para la difunta. 347 00:44:39,137 --> 00:44:41,598 Hermana, tenga cuidado, por favor. 348 00:44:42,390 --> 00:44:43,391 De acuerdo, padre. 349 00:45:06,414 --> 00:45:07,415 ¿Hola? 350 00:45:08,625 --> 00:45:09,626 ¡Espere! 351 00:46:11,855 --> 00:46:13,273 ¿Hermana? 352 00:46:36,838 --> 00:46:37,839 ¡Hermana! 353 00:46:39,215 --> 00:46:41,676 No debemos dejar de orar ni un segundo. 354 00:46:42,427 --> 00:46:45,221 Hace siglos que el convento tiene adoración constante. 355 00:46:45,472 --> 00:46:47,891 Las hermanas se turnan para orar y mantener la vigilia. 356 00:46:48,224 --> 00:46:49,809 Lamento mucho haberla molestado. 357 00:46:50,060 --> 00:46:53,730 La hermana Ruth ha soportado cosas peores que un sobresalto. 358 00:46:54,272 --> 00:46:57,025 Soy la hermana Oana. Nos dijeron que vendrían ustedes. 359 00:46:57,650 --> 00:46:58,985 Por favor, sígueme. 360 00:47:08,119 --> 00:47:12,499 OSO NEGRO 361 00:47:17,629 --> 00:47:18,630 ¿Qué? 362 00:47:21,257 --> 00:47:25,178 Otra vuelta. Le dije a Luca que la casa invitaba. 363 00:47:28,431 --> 00:47:31,726 - ¿Por qué tapó el espejo? - Es una tradición cuando hay una muerte. 364 00:47:31,810 --> 00:47:34,854 Se tapa el espejo para evitar que el muerto vea su reflejo 365 00:47:34,938 --> 00:47:36,272 y se transforme en fantasma. 366 00:47:37,232 --> 00:47:38,233 ¿Murió alguien? 367 00:47:38,733 --> 00:47:42,404 ¿No te enteraste? Se suicidó la hija de Luca. 368 00:47:45,615 --> 00:47:48,827 No puedo creerlo. Era una niña. 369 00:47:49,869 --> 00:47:53,415 Tenía 12 años. Se ahorcó en el granero. 370 00:47:55,208 --> 00:47:57,585 ¿Se ahorcó? ¿Por qué? 371 00:47:58,378 --> 00:48:00,964 ¿Por qué se pulverizó la cosecha de Addi Constantine? 372 00:48:01,881 --> 00:48:03,633 ¿Por qué quedó ciego el pequeño Stefan? 373 00:48:04,259 --> 00:48:06,678 Es todo por ese lugar, esa abadía. 374 00:48:07,971 --> 00:48:11,641 Los demonios encerrados allí se están fugando y nos envenenan. 375 00:48:15,103 --> 00:48:17,272 Y la pareja que llevaste ayer. 376 00:48:18,565 --> 00:48:20,900 - ¿Quiénes eran? - Un sacerdote y una monja. 377 00:48:21,317 --> 00:48:22,318 ¿Siguen allí? 378 00:48:24,404 --> 00:48:26,489 Sí, los recojo mañana. 379 00:48:27,073 --> 00:48:29,159 Hace poco descubriste un cadáver ahí, ¿no? 380 00:48:29,242 --> 00:48:31,161 Sí, Grigore. 381 00:48:31,244 --> 00:48:34,664 Pues creo que estás por descubrir dos más. 382 00:48:48,136 --> 00:48:53,391 Y formó de la tierra toda bestia del campo 383 00:48:53,475 --> 00:48:56,186 y toda ave de los cielos. 384 00:48:57,896 --> 00:49:03,109 Y todo lo que el hombre llamó al demonio, ese fue su nombre. 385 00:49:06,821 --> 00:49:07,822 Valak. 386 00:49:09,532 --> 00:49:10,825 El Corruptor. 387 00:49:11,701 --> 00:49:12,744 El Profano. 388 00:49:14,120 --> 00:49:15,663 El Marqués de las Serpientes. 389 00:49:26,299 --> 00:49:27,300 ¡Hermana! 390 00:49:31,346 --> 00:49:32,555 ¡Hermana Irene! 391 00:49:39,020 --> 00:49:42,691 La muerte de la hermana Victoria fue una gran tragedia para el convento, 392 00:49:43,441 --> 00:49:45,443 pero todavía sentimos su presencia. 393 00:49:46,361 --> 00:49:48,655 Era la más devota de todas. 394 00:49:52,701 --> 00:49:53,952 Con tu permiso, hermana. 395 00:50:07,924 --> 00:50:08,925 La hermana Vic... 396 00:50:16,975 --> 00:50:20,603 Perdón, pero guardamos mucho nuestra privacidad. 397 00:50:21,062 --> 00:50:23,732 Algunas hermanas preferirían que yo no hablara contigo. 398 00:50:24,899 --> 00:50:26,776 Agradecemos la predisposición para hablar. 399 00:50:27,736 --> 00:50:31,698 Hermana Oana, ¿puedes contarme la historia de esta abadía? 400 00:50:34,409 --> 00:50:36,911 La construyó un duque en la Edad de las Tinieblas. 401 00:50:39,289 --> 00:50:40,832 El Duque de Carta. 402 00:50:41,750 --> 00:50:45,003 Escribió innumerables tratados sobre brujería y rituales 403 00:50:45,253 --> 00:50:47,422 para convocar a los espíritus del infierno. 404 00:50:48,298 --> 00:50:52,469 El mal se valió de él para abrir un portal que permitiera a un demonio abominable 405 00:50:52,552 --> 00:50:54,012 caminar entre nosotros. 406 00:51:09,110 --> 00:51:10,945 Pero la Iglesia tomó el castillo por asalto. 407 00:51:16,242 --> 00:51:19,746 El portal se clausuró usando una antigua reliquia 408 00:51:20,580 --> 00:51:22,957 con la sangre de Cristo. 409 00:51:27,796 --> 00:51:31,841 La Iglesia se apropió del castillo, y así empezó la oración perpetua 410 00:51:31,925 --> 00:51:34,552 para proteger la abadía y contener a ese demonio. 411 00:51:35,303 --> 00:51:39,057 Así funcionó durante siglos, manteniendo a raya al demonio... 412 00:51:39,724 --> 00:51:42,352 hasta que los bombardeos hicieron temblar la abadía 413 00:51:43,520 --> 00:51:46,523 y el demonio halló otro modo de abrir el portal. 414 00:51:47,607 --> 00:51:51,194 Hermana Oana, anoche, en la capilla 415 00:51:51,695 --> 00:51:52,821 vi a una monja. 416 00:51:54,698 --> 00:51:59,536 Era... Me pareció de todo, menos beata. 417 00:52:00,495 --> 00:52:01,663 ¿Tú también la ves? 418 00:52:03,331 --> 00:52:05,667 La he visto acechando en los corredores por las noches. 419 00:52:06,459 --> 00:52:07,502 Todas la hemos visto. 420 00:52:08,503 --> 00:52:10,547 Se parece a nosotras, pero no es de las nuestras. 421 00:52:11,506 --> 00:52:12,799 Es un ser profano. 422 00:52:13,174 --> 00:52:16,678 Adopta distintas formas para engañarnos y aprovecha nuestras debilidades. 423 00:52:16,761 --> 00:52:19,097 Se muestra como monja para ocultarse en el convento 424 00:52:19,180 --> 00:52:20,598 hasta habernos corrompido a todas. 425 00:52:21,349 --> 00:52:24,269 Temo que su presencia implique la reapertura del portal. 426 00:52:25,145 --> 00:52:27,313 Obligó a la hermana Victoria a cometer el mayor pecado. 427 00:52:27,397 --> 00:52:28,565 Hermana Oana. 428 00:52:32,277 --> 00:52:34,612 La hermana Ruth ya está por acabar sus oraciones. 429 00:52:35,989 --> 00:52:38,491 - Comience usted con las suyas. - Sí, hermana. 430 00:52:45,665 --> 00:52:47,375 ¿Todavía no ha hecho los votos? 431 00:52:48,001 --> 00:52:50,503 - No. - Entonces este no es sitio para usted. 432 00:52:51,338 --> 00:52:54,090 - Váyase ya mismo. - No puede. 433 00:52:55,425 --> 00:52:58,053 Las compuertas se han cerrado. Debes quedarte hasta que se abran. 434 00:52:58,428 --> 00:53:02,223 - ¿Cuándo se abren? - Al alba. Debes pasar la noche aquí. 435 00:53:13,526 --> 00:53:14,527 Hermana Irene. 436 00:53:28,583 --> 00:53:29,584 Buenas noches, hermana. 437 00:53:30,293 --> 00:53:31,294 Hermana, un momento. 438 00:53:32,253 --> 00:53:33,254 ¿Sí? 439 00:53:35,215 --> 00:53:37,717 La hermana Victoria tenía esto en su posesión al morir. 440 00:53:38,927 --> 00:53:40,345 ¿Sabes para qué es? 441 00:53:40,929 --> 00:53:41,930 No. 442 00:53:46,935 --> 00:53:48,436 Ahora, por favor, debo ir a orar. 443 00:54:26,307 --> 00:54:27,350 ¿Dónde estás? 444 00:54:29,352 --> 00:54:33,440 No hallará otro modo de acceder, padre. 445 00:54:35,275 --> 00:54:36,276 ¿Abadesa? 446 00:54:47,954 --> 00:54:51,750 ¿Cuál es su preocupación? 447 00:54:57,422 --> 00:55:02,927 Me temo que en esta abadía hay algo que no anda para nada bien. 448 00:55:04,262 --> 00:55:09,601 Como muchos otros sitios, la abadía tiene una larga historia. 449 00:55:10,393 --> 00:55:14,981 No del todo buena, pero nos arrepentimos. 450 00:55:16,524 --> 00:55:21,029 Esa monja apareció aferrada a la llave. 451 00:55:21,112 --> 00:55:22,822 ¿Qué abre esa llave, abadesa? 452 00:55:23,365 --> 00:55:25,909 Es demasiado tarde, padre. 453 00:55:25,992 --> 00:55:29,454 La hermana Irene ya está perdida. 454 00:55:37,671 --> 00:55:38,672 ¿Abadesa? 455 00:55:49,557 --> 00:55:50,558 ¿Abadesa? 456 00:56:35,311 --> 00:56:36,813 Hermana Irene. 457 00:56:37,397 --> 00:56:38,857 María indica el camino. 458 00:56:39,482 --> 00:56:42,360 María indica el camino. 459 00:57:11,765 --> 00:57:12,766 ¿Quién eres? 460 00:58:10,949 --> 00:58:12,033 Dios te salve. 461 00:58:37,892 --> 00:58:40,020 Hermana, por favor, ven. 462 00:58:41,354 --> 00:58:42,355 ¿Hermana Oana? 463 01:00:14,280 --> 01:00:15,281 Dios mío. 464 01:01:48,083 --> 01:01:49,084 Silencio. 465 01:01:55,965 --> 01:01:57,592 El mal cobra fuerzas. 466 01:01:58,093 --> 01:02:00,345 Recoge tus cosas y espérame en la capilla, hermana. 467 01:02:00,428 --> 01:02:02,222 Solo las oraciones nos ayudarán a sobrevivir. 468 01:02:03,348 --> 01:02:05,600 Vamos. Vete. 469 01:02:07,769 --> 01:02:08,770 Ahora. 470 01:02:51,271 --> 01:02:52,272 ¿Hola? 471 01:03:34,147 --> 01:03:35,273 ¿Hermana Oana? 472 01:03:46,117 --> 01:03:48,411 ¿Cuánto tiempo llevo muerto, padre? 473 01:03:51,331 --> 01:03:52,665 ¿Cuánto? 474 01:03:57,462 --> 01:03:58,463 ¿Daniel? 475 01:03:59,756 --> 01:04:00,757 Perdóname. 476 01:04:04,094 --> 01:04:06,012 ¿Por qué no me quiso ayudar? 477 01:04:51,057 --> 01:04:52,934 Tenemos que orar, ya mismo. 478 01:04:53,226 --> 01:04:55,895 Y pase lo que pase, no importa lo que vea u oiga, 479 01:04:55,979 --> 01:04:58,481 siga mirando al frente y orando. 480 01:06:13,098 --> 01:06:14,849 ENTREGAS 481 01:06:14,933 --> 01:06:17,894 Es la puerta que debían usar las monjas para recoger las provisiones. 482 01:06:18,436 --> 01:06:20,146 Para no salir del castillo. 483 01:07:13,324 --> 01:07:14,409 No. 484 01:07:34,554 --> 01:07:36,139 Madre de Dios. 485 01:07:37,640 --> 01:07:38,767 ¡Franchute! 486 01:07:38,850 --> 01:07:40,226 Me pareció que necesitaría ayuda. 487 01:07:42,604 --> 01:07:43,605 Gracias. 488 01:07:44,314 --> 01:07:49,486 Pero, por favor, la próxima vez use el rifle. 489 01:07:50,904 --> 01:07:52,906 Eso lo guardo para una emergencia, padre. 490 01:08:45,542 --> 01:08:46,543 ¡Hermana! 491 01:08:48,837 --> 01:08:49,879 ¡Hermana Irene! 492 01:08:52,215 --> 01:08:53,383 Padre Burke. 493 01:09:01,516 --> 01:09:04,102 Es el padre Burke. Él nos va a ayudar. 494 01:09:05,478 --> 01:09:06,730 ¡Hermana! 495 01:09:14,988 --> 01:09:16,197 ¡Hermana Irene! 496 01:09:21,119 --> 01:09:22,495 Gracias a Dios, padre. 497 01:09:22,579 --> 01:09:23,747 ¿Se encuentra bien, hermana? 498 01:09:25,165 --> 01:09:26,166 ¿Franchute? 499 01:09:26,916 --> 01:09:27,917 ¿Qué pasó? 500 01:09:29,085 --> 01:09:31,796 Estábamos orando todas juntas. 501 01:09:32,255 --> 01:09:35,800 La oración constante es lo único que aleja al demonio. 502 01:09:37,260 --> 01:09:38,345 ¿Quiénes oraban? 503 01:09:39,054 --> 01:09:41,097 Todas nosotras. Las demás monjas. 504 01:10:03,703 --> 01:10:04,704 Estaban aquí. 505 01:10:05,705 --> 01:10:07,624 Estaban orando cuando nos atacaron. 506 01:10:11,044 --> 01:10:12,379 Las monjas intentaron advertirme. 507 01:10:12,462 --> 01:10:15,006 - Eran visiones. - Parecían muy reales. 508 01:11:07,017 --> 01:11:08,184 No queda nadie. 509 01:11:11,980 --> 01:11:13,356 Tenemos nuestra respuesta, padre. 510 01:11:15,316 --> 01:11:18,611 Por si quedaba alguna duda, este sitio ya no es sagrado. 511 01:11:25,160 --> 01:11:27,412 Padre... 512 01:11:34,085 --> 01:11:35,420 Padre, ¿qué hacemos? 513 01:11:37,172 --> 01:11:39,507 ¡Traiga mi bolso, hermana! ¡Déme la cruz! 514 01:11:40,050 --> 01:11:42,927 Mójela con agua bendita. ¡Rápido! 515 01:11:43,011 --> 01:11:44,304 ¡Por favor, padre, rápido! 516 01:11:46,931 --> 01:11:48,475 ¡Hacia abajo! ¡Cúbrale la cara! 517 01:11:52,187 --> 01:11:58,187 ¡En nombre de Dios Todopoderoso, expulso al demonio de ti! 518 01:11:58,276 --> 01:12:00,028 Y por el poder del Espíritu Santo 519 01:12:00,111 --> 01:12:04,491 en nombre de nuestro padre, Jesucristo, 520 01:12:04,574 --> 01:12:07,327 que vendrá a juzgar a los vivos y los muertos 521 01:12:07,410 --> 01:12:09,996 ¡y el mundo del fuego! 522 01:12:27,889 --> 01:12:30,684 Me pareció que era una emergencia. 523 01:12:32,519 --> 01:12:33,520 Es demasiado tarde. 524 01:12:34,813 --> 01:12:36,106 El demonio está suelto. 525 01:12:36,564 --> 01:12:37,565 No. 526 01:12:39,109 --> 01:12:42,195 Para entrar en nuestro mundo, debe poseer el alma de un ser humano. 527 01:12:43,613 --> 01:12:46,700 La hermana Victoria debió ser la última monja del convento. 528 01:12:46,783 --> 01:12:49,077 - Ya sabes qué debes hacer. - No puedo. 529 01:12:49,160 --> 01:12:50,870 Entonces, ni siquiera Dios podrá salvar... 530 01:12:55,458 --> 01:12:56,876 No fue un suicidio. 531 01:12:58,628 --> 01:12:59,963 Fue un sacrificio... 532 01:13:02,799 --> 01:13:04,676 para que el demonio no poseyera su alma. 533 01:13:06,886 --> 01:13:08,805 No entendí una palabra de lo que dijo, 534 01:13:08,888 --> 01:13:13,643 pero parece que su investigación terminó, así que salgamos de aquí. 535 01:13:13,852 --> 01:13:14,936 No podemos irnos así. 536 01:13:15,020 --> 01:13:17,272 Vamos. ¿Por qué no? 537 01:13:19,858 --> 01:13:23,361 Debemos clausurar el portal para que no salga el demonio. 538 01:13:30,910 --> 01:13:32,579 El portal está en las catacumbas. 539 01:13:33,538 --> 01:13:36,082 Y no podemos cerrarlo sin la reliquia. 540 01:13:36,499 --> 01:13:37,792 La sangre de Cristo. 541 01:13:38,793 --> 01:13:41,046 "Cristo". ¿Jesucristo? 542 01:13:43,173 --> 01:13:44,924 ¿Las hermanas dijeron dónde está? 543 01:13:45,342 --> 01:13:47,969 La abadesa apareció muerta en el túnel que va a las catacumbas. 544 01:13:50,472 --> 01:13:51,890 Creo que sé dónde está ese túnel. 545 01:13:52,390 --> 01:13:55,852 Bien, entonces buscamos primero ahí. 546 01:13:56,227 --> 01:13:58,021 Pero antes, padre... 547 01:14:00,815 --> 01:14:02,192 quisiera hacer los votos. 548 01:14:04,319 --> 01:14:05,945 ¿Está segura? 549 01:14:06,905 --> 01:14:07,906 Mis visiones. 550 01:14:08,990 --> 01:14:11,076 Ahora sé que son un milagro de Dios. 551 01:14:11,785 --> 01:14:13,703 Y estoy lista para dedicarle mi vida. 552 01:14:14,662 --> 01:14:16,498 Eso es un acto de nobleza, hermana. 553 01:14:17,665 --> 01:14:18,833 Es una lástima, pero... 554 01:14:21,044 --> 01:14:25,382 Por la autoridad que me enviste y en nombre de la Iglesia 555 01:14:26,508 --> 01:14:28,385 recibo los votos que usted hace. 556 01:14:31,638 --> 01:14:33,640 Y la encomiendo a la gracia de Dios. 557 01:14:34,057 --> 01:14:39,521 Que su don sea uno con el sacrificio de la Eucaristía. 558 01:14:40,230 --> 01:14:41,731 Y que llegue así a la perfección. 559 01:14:42,107 --> 01:14:46,820 Que el amor de Dios los una por toda la eternidad. 560 01:15:12,262 --> 01:15:13,430 Aquí no hay nada. 561 01:15:14,389 --> 01:15:15,390 Debe haber algo. 562 01:15:16,224 --> 01:15:18,727 Me dijeron que esta llave abre la puerta de la reliquia. 563 01:15:19,352 --> 01:15:21,146 Podría estar en cualquier parte del castillo. 564 01:15:22,981 --> 01:15:26,401 Está aquí. ¿No lo ve, hermana? 565 01:15:28,069 --> 01:15:29,070 ¿Qué? 566 01:15:31,906 --> 01:15:33,241 María indica el camino. 567 01:16:32,384 --> 01:16:33,635 La sangre de Cristo. 568 01:16:36,221 --> 01:16:37,514 Santo Dios. 569 01:16:39,099 --> 01:16:40,100 El más santo. 570 01:16:48,900 --> 01:16:54,899 Solo una auténtica novia de Cristo podría detentar un objeto tan sagrado. 571 01:17:00,620 --> 01:17:01,621 Esperen. 572 01:17:02,789 --> 01:17:03,790 ¿Qué ocurre? 573 01:17:04,624 --> 01:17:07,627 ¿No deberíamos orar o algo así? 574 01:17:08,503 --> 01:17:11,506 Hay momentos para orar y momentos para actuar, hijo. 575 01:17:12,048 --> 01:17:13,466 Este es un momento para actuar. 576 01:17:14,092 --> 01:17:17,095 Pero también parece un momento para orar, padre. 577 01:17:27,022 --> 01:17:30,191 "Finit hic, Deo". Dios termina aquí. 578 01:17:43,038 --> 01:17:46,041 Hay que buscar por todos lados hasta hallar el portal. 579 01:19:02,951 --> 01:19:05,954 Hermana Irene... por aquí. 580 01:19:10,625 --> 01:19:11,626 ¿Hola? 581 01:19:17,841 --> 01:19:19,050 ¡Hermana Irene! 582 01:19:20,468 --> 01:19:21,720 ¡Hermana! 583 01:20:38,672 --> 01:20:39,714 ¡Irene! 584 01:21:00,819 --> 01:21:04,197 Nuestro Señor Jesucristo, en tu divino nombre 585 01:21:05,073 --> 01:21:08,493 ¡someto a estas llamas a todos los espíritus demoníacos! 586 01:21:09,452 --> 01:21:13,081 ¡Que tu santa luz nos proteja del mal! 587 01:21:36,438 --> 01:21:38,982 Franchute. Ayúdeme. 588 01:21:42,610 --> 01:21:43,695 Claro. 589 01:23:22,043 --> 01:23:23,169 ¡No! 590 01:23:23,253 --> 01:23:24,713 Fallaste. 591 01:23:25,088 --> 01:23:27,924 Como les has fallado a todos en tu vida. 592 01:23:35,598 --> 01:23:38,768 Mañana faltará el idiota del pueblo. 593 01:23:39,436 --> 01:23:42,981 Debiste seguir corriendo cuando podías, francés. 594 01:23:43,940 --> 01:23:45,650 Soy francocanadiense. 595 01:23:55,035 --> 01:23:56,077 ¡Corre! 596 01:23:58,580 --> 01:23:59,581 ¡Franchute! 597 01:24:02,751 --> 01:24:04,794 ¡No! 598 01:24:20,393 --> 01:24:21,644 ¡Hermana! 599 01:24:22,604 --> 01:24:23,605 ¡Hermana Irene! 600 01:25:38,263 --> 01:25:42,058 En nombre del Padre, del Hijo y del Espíritu Santo. 601 01:27:33,753 --> 01:27:35,213 ¡No! 602 01:27:43,847 --> 01:27:45,056 Vamos. 603 01:28:03,616 --> 01:28:04,617 Bien. 604 01:28:16,129 --> 01:28:19,382 Espero que no te moleste. Le dicen "el beso de la vida". 605 01:28:20,842 --> 01:28:23,386 Lo llaman así. En realidad, no es... 606 01:28:23,470 --> 01:28:26,181 Franchute, ¿cuál es tu nombre verdadero? 607 01:28:27,599 --> 01:28:28,600 Maurice. 608 01:28:29,893 --> 01:28:31,853 Gracias por salvarme la vida, Maurice. 609 01:28:33,563 --> 01:28:34,564 De nada. 610 01:29:10,058 --> 01:29:11,226 Debemos irnos. 611 01:29:11,768 --> 01:29:14,979 En tus manos, Señor, dejamos a tus humildes servidoras. 612 01:29:15,689 --> 01:29:17,023 Las monjas de la Abadía de Carta. 613 01:29:18,066 --> 01:29:21,027 Te dedicaron su vida con fuerza y con fe. 614 01:29:22,737 --> 01:29:24,864 Libéralas del mal 615 01:29:25,323 --> 01:29:28,410 y déjalas vivir por siempre en perfecta armonía con tu gracia. 616 01:29:29,536 --> 01:29:30,537 Amén. 617 01:29:32,163 --> 01:29:34,082 Pensé que estas tierras ya no eran sagradas. 618 01:29:38,795 --> 01:29:39,796 Ahora sí. 619 01:29:42,674 --> 01:29:44,050 ¿Te quedarás en Biertan? 620 01:29:44,134 --> 01:29:48,555 Creo que ya me saturé de Rumania. Mi padre cultivaba tomates. 621 01:29:50,598 --> 01:29:52,308 Quizá pruebe con eso por un tiempo. 622 01:29:53,560 --> 01:29:55,895 Suena aburrido para un trotamundos como tú. 623 01:29:56,938 --> 01:29:58,189 Espero que sea aburrido. 624 01:30:17,083 --> 01:30:18,084 20 AÑOS DESPUÉS 625 01:30:18,168 --> 01:30:19,478 El exorcismo puede ser peligroso. 626 01:30:19,502 --> 01:30:22,172 No solo para la víctima, sino también para los espectadores. 627 01:30:22,881 --> 01:30:26,051 Tomemos el ejemplo de Maurice Theriault, alias Franchute. 628 01:30:26,134 --> 01:30:27,802 Era un agricultor francocanadiense. 629 01:30:27,886 --> 01:30:29,929 No había terminado ni el tercer grado en la escuela. 630 01:30:30,013 --> 01:30:31,389 Sin embargo, cuando fue poseído... 631 01:30:34,642 --> 01:30:36,478 hablaba latín casi mejor que nadie. 632 01:30:36,561 --> 01:30:41,900 Y, de este modo, comenzó a salir de su cuerpo una cruz invertida. 633 01:30:41,983 --> 01:30:44,944 Y esto me lleva a las tres fases de la actividad demoníaca. 634 01:30:45,779 --> 01:30:50,241 La infestación, la opresión y la posesión. 635 01:32:22,667 --> 01:32:26,379 LA MONJA 46676

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.